Achinese

Meu Kamoe kheundak keumeung peusisat Rupajih meuhat meubalek bagah Hana jituho timu ngon barat Teudong bak teumpat han meubot langkah Hajat jimeuwoe rot hana meupat Jalan ka sisat ka roh nyang salah

Afar

Fanne nee tekkek ginó keenik korisak neneeh, ken aracal ken daffeysak nen, toysa fooca fan gexaanam duudak manannoonuvy, wadir gacaanam duudak manannon

Afrikaans

En as Ons wou, sou Ons hulle in hul plekke van gedaante laat verwissel het, dan sou hulle nie in staat wees om vorentoe of agtertoe te gaan nie

Albanian

Dhe sikur te kishim dashur, do t’i kishim deformuar ashtu qe nuk do te mund te shkonin as perpara as prapa
Dhe sikur të kishim dashur, do t’i kishim deformuar ashtu që nuk do të mund të shkonin as përpara as prapa
Dhe, sikur te kishim dashur, Ne do t’i kishim shnderruar ata (prej krijese njerezore ne krijesa tjera) ne ate moment, e ata nuk do te mund as te shkonin e as te ktheheshin
Dhe, sikur të kishim dashur, Ne do t’i kishim shndërruar ata (prej krijese njerëzore në krijesa tjera) në atë moment, e ata nuk do të mund as të shkonin e as të ktheheshin
Sikur te kishim dashur, Ne do t’i kishim shnderruar ata (ne krijesa te tjera) ne ate vend e ata nuk do te mund as te shkonin e as te ktheheshin
Sikur të kishim dashur, Ne do t’i kishim shndërruar ata (në krijesa të tjera) në atë vend e ata nuk do të mund as të shkonin e as të ktheheshin
Dhe sikur te duam, do t’i kishim gjymtuar ata ne vend, e nuk do temund te shkoninas para as prapa
Dhe sikur të duam, do t’i kishim gjymtuar ata në vend, e nuk do tëmund të shkoninas para as prapa
Dhe sikur te duam, do t´i kishim gjymtuar ata ne vend, e nuk do te mund te shkonin as para as prapa
Dhe sikur të duam, do t´i kishim gjymtuar ata në vend, e nuk do të mund të shkonin as para as prapa

Amharic

binishami noro besifirachewi layi inidalu wede lela fit’ireti belewet’enachewi neberi፡፡ mehedinimi memelesinimi balichalumi neberi፡፡
binishami noro besifirachewi layi inidalu wede lēla fit’ireti belewet’enachewi neberi፡፡ meẖēdinimi memelesinimi balichalumi neberi፡፡
ብንሻም ኖሮ በስፍራቸው ላይ እንዳሉ ወደ ሌላ ፍጥረት በለወጠናቸው ነበር፡፡ መኼድንም መመለስንም ባልቻሉም ነበር፡፡

Arabic

«ولو نشاء لمسخناهم» قردة وخنازير أو حجارة «على مكانتهم» وفي قراءة مكاناتهم جمع مكانة بمعنى مكان أي في منازلهم «فما استطاعوا مضيا ولا يرجعون» أي لم يقدروا على ذهاب ولا مجيء
wlw shina laghayarna khalaqahum waqednahm fi amaknhm, fala yastatieun 'an yamdu amamhm, wala yrjeu wra'hm
ولو شئنا لَغَيَّرنا خلقهم وأقعدناهم في أماكنهم، فلا يستطيعون أن يَمْضوا أمامهم، ولا يرجعوا وراءهم
Walaw nashao lamasakhnahum AAala makanatihim fama istataAAoo mudiyyan wala yarjiAAoona
Wa law nashaaa'u lamasakhnaahum 'alaa makaanatihim famas-tataa'oo mudiyyanw-wa laa yarji'oon
Walaw nashao lamasakhnahumAAala makanatihim fama istataAAoo mudiyyanwala yarjiAAoon
Walaw nashao lamasakhnahum AAala makanatihim fama istataAAoo mudiyyan wala yarjiAAoona
walaw nashau lamasakhnahum ʿala makanatihim fama is'tataʿu mudiyyan wala yarjiʿuna
walaw nashau lamasakhnahum ʿala makanatihim fama is'tataʿu mudiyyan wala yarjiʿuna
walaw nashāu lamasakhnāhum ʿalā makānatihim famā is'taṭāʿū muḍiyyan walā yarjiʿūna
وَلَوۡ نَشَاۤءُ لَمَسَخۡنَـٰهُمۡ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمۡ فَمَا ٱسۡتَطَـٰعُوا۟ مُضِیࣰّا وَلَا یَرۡجِعُونَ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنَٰهُمُۥ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمُۥ فَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ مُضِيࣰّ ا وَلَا يَرۡجِعُونَ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمۡ فَمَا اَ۪سۡتَطَٰعُواْ مُضِيࣰّ ا وَلَا يَرۡجِعُونَ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمۡ فَمَا اَ۪سۡتَطَٰعُواْ مُضِيّٗا وَلَا يَرۡجِعُونَ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنٰهُمۡ عَلٰي مَكَانَتِهِمۡ فَمَا اسۡتَطَاعُوۡا مُضِيًّا وَّلَا يَرۡجِعُوۡنَࣖ‏
وَلَوۡ نَشَاۤءُ لَمَسَخۡنَـٰهُمۡ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمۡ فَمَا ٱسۡتَطَـٰعُوا۟ مُضِیࣰّا وَلَا یَرۡجِعُونَ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنٰهُمۡ عَلٰي مَكَانَتِهِمۡ فَمَا اسۡتَطَاعُوۡا مُضِيًّا وَّلَا يَرۡجِعُوۡنَ ٦٧ﶒ
Wa Law Nasha'u Lamasakhnahum `Ala Makanatihim Fama Astata`u Muđiyaan Wa La Yarji`una
Wa Law Nashā'u Lamasakhnāhum `Alá Makānatihim Famā Astaţā`ū Muđīyāan Wa Lā Yarji`ūna
وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَٰهُمْ عَلَيٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا اَ۪سْتَطَٰعُواْ مُضِيّاࣰ وَلَا يَرْجِعُونَۖ‏
وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنَٰهُمُۥ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمُۥ فَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ مُضِيࣰّ ا وَلَا يَرۡجِعُونَ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ مَكَانَٰتِهِمۡ فَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ مُضِيࣰّ ا وَلَا يَرۡجِعُونَ
وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمۡ فَمَا اَ۪سۡتَطَٰعُواْ مُضِيࣰّ ا وَلَا يَرۡجِعُونَ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمۡ فَمَا اَ۪سۡتَطَٰعُواْ مُضِيّٗا وَلَا يَرۡجِعُونَ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمۡ فَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ مُضِيّٗا وَلَا يَرۡجِعُونَ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمۡ فَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ مُضِيࣰّ ا وَلَا يَرۡجِعُونَ
ولو نشاء لمسخنهم على مكانتهم فما استطعوا مضي ا ولا يرجعون
وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَٰهُمْ عَلَيٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا اَ۪سْتَطَٰعُواْ مُضِيّاࣰ وَلَا يَرْجِعُونَۖ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمۡ فَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ مُضِيّٗا وَلَا يَرۡجِعُونَ (لَمَسَخْنَاهُمْ: لَغَيَّرْنَا خَلْقَهُمْ, مَكَانَتِهِمْ: أَمَاكِنِهِمْ, مُضِيًّا: أَنْ يَمْضُوا أَمَامَهُمْ)
ولو نشاء لمسخنهم على مكانتهم فما استطعوا مضيا ولا يرجعون (لمسخناهم: لغيرنا خلقهم, مكانتهم: اماكنهم, مضيا: ان يمضوا امامهم)

Assamese

arau ami iccha karaile sihamtara nija nija sthanata sihamtara akrti paraibartana karai dilohemtena, phalata sihamte aguraa'iyo yaba noraarailehemtena arau ubhati'o ahiba noraarailehemtena
ārau āmi icchā karailē siham̐tara nija nija sthānata siham̐tara ākr̥ti paraibartana karai dilōhēm̐tēna, phalata siham̐tē āguraā'iẏō yāba nōraārailēhēm̐tēna ārau ubhati'ō āhiba nōraārailēhēm̐tēna
আৰু আমি ইচ্ছা কৰিলে সিহঁতৰ নিজ নিজ স্থানত সিহঁতৰ আকৃতি পৰিবৰ্তন কৰি দিলোহেঁতেন, ফলত সিহঁতে আগুৱাইয়ো যাব নোৱাৰিলেহেঁতেন আৰু উভতিও আহিব নোৱাৰিলেহেঁতেন।

Azerbaijani

Əgər istəsəydik, onları yerlərindəcə elə eybəcər hala salardıq ki, nə irəli gedə, nə də geri qayıda bilərdilər
Əgər istəsəydik, onları yerlərindəcə elə eybəcər hala salardıq ki, nə irəli gedə, nə də geri qayıda bilərdilər
Əgər istəsəydik, onları yerlərin­də­cə elə eybəcər hala sa­lar­dıq ki, nə irə­li gedə, nə də geri qayıda bilərdilər
Əgər istəsəydik, onları yerlərin­də­cə elə eybəcər hala sa­lar­dıq ki, nə irə­li gedə, nə də geri qayıda bilərdilər
Əgər istəsəydik, onları lap yerlərindəcə elə bir kokə (elə bir səklə) salardıq ki, nə irəli, nə də geri gedə bilərdilər. (Kafirləri topal edər, meymuna, donuza, dasa dondərərdik. Və ya onları evlərinin icində həlak edərdik, hec tərpənə də bilməzdilər)
Əgər istəsəydik, onları lap yerlərindəcə elə bir kökə (elə bir şəklə) salardıq ki, nə irəli, nə də geri gedə bilərdilər. (Kafirləri topal edər, meymuna, donuza, daşa döndərərdik. Və ya onları evlərinin içində həlak edərdik, heç tərpənə də bilməzdilər)

Bambara

ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߒ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߡߊߦߟߍ߬ߡߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߋ، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߛߋ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߠߴߏ߬ ߘߐ߫ (ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߢߍ߫)߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬
ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߒ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߡߊߦߟߍ߬ߡߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߌ߲߬ߞߌߙߊ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߛߋ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߠߴߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬
ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߒ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߡߊߦߟߍ߬ߡߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߋ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߛߋ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߠߴߏ߬ ߘߐ߫ ( ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߢߍ߫ )߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬

Bengali

ara amara icche karale sba sba sthane edera akrti paribartana kare ditama, phale era egiye'o yete parata na ebam phire'o asate parata na
āra āmarā icchē karalē sba sba sthānē ēdēra ākr̥ti paribartana karē ditāma, phalē ērā ēgiẏē'ō yētē pārata nā ēbaṁ phirē'ō āsatē pārata nā
আর আমরা ইচ্ছে করলে স্ব স্ব স্থানে এদের আকৃতি পরিবর্তন করে দিতাম, ফলে এরা এগিয়েও যেতে পারত না এবং ফিরেও আসতে পারত না।
ami iccha karale taderake sba sba sthane akara bikrta karate paratama, phale tara age'o calate parata na ebam pechane'o phire yete parata na.
āmi icchā karalē tādērakē sba sba sthānē ākāra bikr̥ta karatē pāratāma, phalē tārā āgē'ō calatē pārata nā ēbaṁ pēchanē'ō phirē yētē pārata nā.
আমি ইচ্ছা করলে তাদেরকে স্ব স্ব স্থানে আকার বিকৃত করতে পারতাম, ফলে তারা আগেও চলতে পারত না এবং পেছনেও ফিরে যেতে পারত না।
ara amara yadi ca'itama tabe amara tadera barigulote'i tadera niscala-nistabdha kare ditama, takhana tara egiye yete saksama habe na, phire asate'o parabe na.
āra āmarā yadi cā'itāma tabē āmarā tādēra bāṛigulōtē'i tādēra niścala-nistabdha karē ditāma, takhana tārā ēgiẏē yētē sakṣama habē nā, phirē āsatē'ō pārabē nā.
আর আমরা যদি চাইতাম তবে আমরা তাদের বাড়িগুলোতেই তাদের নিশ্চল-নিস্তব্ধ করে দিতাম, তখন তারা এগিয়ে যেতে সক্ষম হবে না, ফিরে আসতেও পারবে না।

Berber

Lemmer i £ ihwi, ad asen nbeddel udem deg imukan nnsen, ur zmiren ad qqedmen, ne$ ad wexxoen
Lemmer i £ ihwi, ad asen nbeddel udem deg imukan nnsen, ur zmiren ad qqedmen, ne$ ad wexxôen

Bosnian

A da smo htjeli, mogli smo ih na mjestu na kome su zgrijesili u nesto pretvoriti, pa ne bi mogli nikuda otici niti se vratiti
A da smo htjeli, mogli smo ih na mjestu na kome su zgriješili u nešto pretvoriti, pa ne bi mogli nikuda otići niti se vratiti
A da smo htjeli, mogli smo ih na mjestu na kome su zgrijesili u nesto pretvoriti, pa ne bi mogli nikuda otici niti se vratiti
A da smo htjeli, mogli smo ih na mjestu na kome su zgriješili u nešto pretvoriti, pa ne bi mogli nikuda otići niti se vratiti
A da smo htjeli, mogli smo ih na mjestu na kome su u nesto pretvoriti, pa ne bi mogli ni naprijed ni nazad ici
A da smo htjeli, mogli smo ih na mjestu na kome su u nešto pretvoriti, pa ne bi mogli ni naprijed ni nazad ići
I da smo htjeli, sigurno bismo ih preoblikovali u mjestu njihovom, pa ne bi mogli otici, niti se vratiti
I da smo htjeli, sigurno bismo ih preoblikovali u mjestu njihovom, pa ne bi mogli otići, niti se vratiti
WE LEW NESHA’U LEMESEHNAHUM ‘ALA MEKANETIHIM FEMA ESTETA’U MUDIJÆN WE LA JERXHI’UNE
A da smo htjeli, mogli smo ih na mjestu na kome su zgrijesili u nesto pretvoriti, pa ne bi mogli nikuda otici niti se vratiti
A da smo htjeli, mogli smo ih na mjestu na kome su zgriješili u nešto pretvoriti, pa ne bi mogli nikuda otići niti se vratiti

Bulgarian

I ako pozhelaekhme, na myasto shtyakhme da promenim vida im i nyamashe da mogat nito da vurvyat napred, nito da se vrushtat
I ako pozhelaekhme, na myasto shtyakhme da promenim vida im i nyamashe da mogat nito da vŭrvyat napred, nito da se vrŭshtat
И ако пожелаехме, на място щяхме да променим вида им и нямаше да могат нито да вървят напред, нито да се връщат

Burmese

အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူလျှင် သူတို့၏ ရပ်တည်ချက်နှင့်အတူရှိနေသောနေရာများ၌ပင် သူတို့အား (မလှုပ်မရှားနိုင်အောင်) တစ်သမတ်တည်း ပုံ သေအနေအထားဖြင့် ထားရှိစေတော်မူဖြစ်ရာ သူတို့သည် (တိုးတက်ပြောင်းလဲမှုအတွက်) ရှေ့ဆက်တိုးနိုင်စွမ်း မရှိသည့်အပြင် နောက်ကြောင်းပြန်၍ နောက်သို့ဆုတ်နိုင်စွမ်းလည်း ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
၆၇။ ထို့အပြင်ငါသည် အလိုတော်ရှိလျှင် လူသားတို့ကို မိမိတို့နေရာမှ မလှုပ်မရှားမရွေ့မပြောင်းနိုင်သည့်ဘဝသို့ ပြောင်းလဲစေခဲ့လတ့ံ၊ ထိုအခါသူတို့သည် သွားလာလှုပ်ရှားခြင်းကို မပြုလုပ်နိုင်ချေ၊ ဒုစရိုက်မှုများကိုလည်း ကျူးလွန်မည်မဟုတ်ချေ။
ထိုနည်းတူစွာ အကယ်၍သာ ငါအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူပါလျှင် ၎င်းတို့၏နေရာ၌ပင် ၎င်းတို့အား ပုံသဏ္ဌာန်ပြောင်းလဲပစ်တော်မူခဲ့ပေမည်။ ထိုအခါ ၎င်းတို့သည် ရှေ့သို့သွားနိုင်ကြမည်လည်း မဟုတ်ပေ။ နောက်သို့ ပြန်လာနိုင်ကြမည်လည်း မဟုတ်ပေတကား။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိ‌တော်မူလျှင် သူတို့၏‌နေရာ၌ပင် သူတို့အား ပုံ‌ပြောင်းပစ်လိုက်‌တော်မူခဲ့မည်ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် ‌ရှေ့သို့လည်းမသွားနိုင်၊ ‌နောက်သို့လည်း မဆုတ်နိုင်ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။

Catalan

Si volguessim, els clavariem en el seu lloc de manera que no poguessin avancar ni retrocedir
Si volguéssim, els clavaríem en el seu lloc de manera que no poguessin avançar ni retrocedir

Chichewa

Chikadakhala cholinga chathu, tikadawasintha kuti asanduke china chake pamalo pamene adaimirira, kuti asapite patsogolo kapena kubwerera m’mbuyo
“Ndipo tikadafuna, tikadawasintha kukhala ndi maonekedwe a nyama pamalo pawo pomwepo (pamene adali), kotero kuti sakadatha kuyenda (kunka patsogolo) ngakhale kubwerera pambuyo

Chinese(simplified)

Jiaruo wo yiyu, wo bi shi tamen zai ziji de jiazhong bianxing, ranhou tamen ji buneng qianjin, you buneng houtui;
Jiǎruò wǒ yìyù, wǒ bì shǐ tāmen zài zìjǐ de jiāzhōng biànxíng, ránhòu tāmen jì bùnéng qiánjìn, yòu bùnéng hòutuì;
假若我意欲,我必使他们在自己的家中变形,然后他们既不能前进,又不能后退;
Jiaru wo yiyu, wo bi shi tamen zai tamen de suozai zhi di bianxing [ru an la shi weifan jinling zhe bian cheng dongwu deng, jian 7:166], Ranhou, tamen ji buneng qianjin, ye buneng houtui.
Jiǎrú wǒ yìyù, wǒ bì shǐ tāmen zài tāmen de suǒzài zhī dì biànxíng [rú ān lā shǐ wéifǎn jìnlìng zhě biàn chéng dòngwù děng, jiàn 7:166], Ránhòu, tāmen jì bùnéng qiánjìn, yě bùnéng hòutuì.
假如我意欲,我必使他们在他们的所在之地变形[如安拉使违反禁令者变成动物等,见7:166],然后,他们既不能前进,也不能后退。
Jiaruo wo yiyu, wo bi shi tamen zai ziji de jiazhong bianxing, ranhou tamen ji buneng qianjin, you buneng houtui
Jiǎruò wǒ yìyù, wǒ bì shǐ tāmen zài zìjǐ de jiāzhōng biànxíng, ránhòu tāmen jì bùnéng qiánjìn, yòu bùnéng hòutuì
假若我意欲,我必使他们在自己的家中变形,然后他们既不能前进,又不能后退;

Chinese(traditional)

Jiaruo wo yiyu, wo bi shi tamen zai ziji de jiazhong bianxing, ranhou tamen ji buneng qianjin, you buneng houtui
Jiǎruò wǒ yìyù, wǒ bì shǐ tāmen zài zìjǐ de jiāzhōng biànxíng, ránhòu tāmen jì bùnéng qiánjìn, yòu bùnéng hòutuì
假若我意欲,我必使他们在自 己的家中变形,然后他们既不能前进,又不能后退。
Jiaruo wo yiyu, wo bi shi tamen zai ziji de jiazhong bianxing, ranhou tamen ji buneng qianjin, you buneng houtui;
Jiǎruò wǒ yìyù, wǒ bì shǐ tāmen zài zìjǐ de jiāzhōng biànxíng, ránhòu tāmen jì bùnéng qiánjìn, yòu bùnéng hòutuì;
假若我意欲,我必使他們在自己的家中變形,然後他們既不能前進,又不能後退;

Croatian

I da smo htjeli, sigurno bismo ih preoblikovali u mjestu njihovom, pa ne bi mogli otici, niti se vratiti
I da smo htjeli, sigurno bismo ih preoblikovali u mjestu njihovom, pa ne bi mogli otići, niti se vratiti

Czech

A kdybychom chteli, dali bychom ztrnouti jim na mistech jejich, takze by nebylo lze jim jiti vpred, aniz vratiti se
A kdybychom chtěli, dali bychom ztrnouti jim na místech jejich, takže by nebylo lze jim jíti vpřed, aniž vrátiti se
My prosit my ustalit ti za zauctovat; proto oni mohl ani hnuti odeslat, nor odjezd
My prosit my ustálit ti za zaúctovat; proto oni mohl ani hnutí odeslat, nor odjezd
Kdybychom chteli, na miste bychom je promenili, takze by nebyli schopni ani kupredu jit, ani zpet se navratit
Kdybychom chtěli, na místě bychom je proměnili, takže by nebyli schopni ani kupředu jít, ani zpět se navrátit

Dagbani

Yaha! Ti yi di bɔra, Ti naan taɣi bɛ nama (ka bɛ leei binnamda shɛŋa) ka bɛ nyɛla ban kuli be bɛ biɛhigu shee ŋɔ maa, ka bɛ di naan ku toooi lahi chaŋ tooni, bɛ mi ku tooi labi nyaaŋa

Danish

Vi ville vi fryse dem ind sted; derfor de kunne heller flytte fremme, nor gå
En indien Wij wilden, zouden Wij hen op hun plaatsen hebben doen verstijven zodat zij noch vóór- noch achteruit konden

Dari

بلکه اگر بخواهیم آنان را بر جایشان مسخ می‌کنیم، پس نمی‌توانند پیش بروند و نه بر گردند

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާނަމަ، އެއުރެން ތިބިތާ ތިއްބައި އެއުރެންގެ ސިފަ ބަދަލުކުރައްވައިފީމުހެވެ. ފަހެ (އެހިނދު) ކުރިޔަށް ދިޔުމަކަށްވެސް އަދި ފަހަށް އެނބުރި އައުމަކަށްވެސް، އެއުރެންނަކަށް ކުޅަދާނަވެގެނެއް ނުވެތެވެ

Dutch

En als Wij wilden, dan zouden Wij hen ter plekke van gedaante veranderen. Dan zouden zij niet vooruit kunnen gaan noch terugkeren
En indien het ons behaagde, zouden wij hen in andere gedaante kunnen hervormen; zij zouden niet instaat zijn te vertrekken, en zij zouden geen berouw gevoelen
En als Wij gewild hadden, dan hadden Wij hun gestalten veranderd op hun plaatsen (van zondigheid), waarna zij niet weg zouden kunnen gaan en niet terug zouden gaan
En indien Wij wilden, zouden Wij hen op hun plaatsen hebben doen verstijven zodat zij noch v��r- noch achteruit konden

English

If it had been Our will, We could have paralysed them where they stood, so that they could not move forward or backward
And if it had been Our will, We could have transformed them (into animals or lifeless objects) in their places. Then neither they could have been able to go forward nor they could have turned back
And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error)
And if We listed, surely We should transform them in their places, so that they would be able neither to go forward nor to return
If We so willed, We would have transformed them where they were so that they would not go forward or backward
And if We pleased We could paralyse them in their tracks, and they would not be able to move forward or turn back
If We wished, We could transform them where they stand so they would neither be able to go out nor return
Did We will, We would have changed them where they were, then they could not go on, nor could they return
And if it had been Our will, We could have transformed them in their places, then they would have been unable to proceed, and they could not have returned
And if We want, We would immobilize them in their places, then they could not proceed or return
And had We wished We would have deformed them in their place; then they would neither have been able to move ahead nor to return
And had We wished We would have deformed them in their place; then they would have neither been able to go ahead nor to go back
If We had so willed, We could have fixed them in their places (immobilized where they are), unable to go forward or turn back
And had We willed We would have transmuted them and frozen them physically and spiritually in their unprivileged site, then they would have been unable to move forward to repent and do good nor backward to do evil
And if We think proper, We could have surely made them paralysed at their places — then they had no ability for moving about and (then) they will not return
And if We will, We would, certainly, have transformed their ability. Then, they would not have been able to pass on, nor would they return
If We want, We could squash them in their very places! Then they could neither proceed nor return
And if we pleased we would transform them in their places, and they should not be able to go on, nor yet to return
And had it been Our Will, We could have nailed them to the ground, then neither could they move forward nor retrace their steps
And if We pleased We could transform them into other shapes, in their places where they should be found; and they should not be able to depart: Neither should they repent
And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return (after error)
And, if we pleased, we would surely transform them as they stand, and they would not be able to move onward, or to return
And if We will/want We would have transformed them to worse shape/metamorphosed them on their capacity/place/position, so they were not able (of) passing/preceding/completing , and nor they return
If We so willed, We would have transformed them where they were so that they would not go forward or backward
And if We will We could transform them in their places, then they would not be able to go forward or to return
And if We will We could transform them in their places, then they would not be able to go forward or to return
And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return
And had We so willed, We would have degraded them in their position, then they would be able neither to proceed, nor turn back
And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back
And If We so will, We would disfigure them at their places, and they would not be able to move, nor would they return
And had it been Our will [that they should not be free to choose between right and wrong], We could surely have given them a different nature [and created them as beings rooted] in their places, so that they would not be able to move forward, and could not turn back
And if We had (so) decided, We would have indeed disfigured them in (spite of) their situation; then in no way could they be passing, nor could they return
We could have turned them into other creatures on the spot had We wanted and they would not have been able to precede or turn back
And if it had been Our Will, We could have transformed them (into animals or lifeless objects) in their places. Then they should have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back. [As it happened with the Jews see Verse 7:166 The Quran]
And If We so will, We would disfigure them at their places, and they would not be able to move, nor would they return
And had We willed, We could have transfigured them on the spot, so they could neither progress forward nor turn back
And had We willed, We could have transfigured them on the spot, so they could neither progress forward nor turn back
Had it been Our will, We could have transformed them where they stood, so that they could neither go forward nor retrace their steps
And if We willed, We could have paralyzed them in their places, so they could neither move forward nor backward
And if We had so willed, We could have crippled them where they stood, so that they could move neither forward nor backward
And if it had been Our will, We could have transformed them in their places. Then they would have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back
And had We so Willed, We could have degraded them driven by instincts, powerless to advance or retreat in their potentials
And if it was Our Will, We could have transformed them (just to be) in their places; Then they would not have been able to forward (move about), and they could not have turned back
And if We will, We can cripple them in their place; so they can neither move forward, nor go back
And if We will, We can cripple them in their place; so they can neither move forward, nor go back
If We wished, We would nail them to the spot so they would not manage to keep on going nor would they ever return
And if We wished, We can freeze them in their place; thus, they can neither move forward, nor go back
And if We wished, We can freeze them in their place; thus, they can neither move forward, nor go back
And had We willed, We would have transformed them in their places. Then they could neither advance nor go back
And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return
If it had been Our will, We could have paralysed them where they stood, so that they would not be able to go forward or turn back
And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error)

Esperanto

Ni testament ni freeze them en met; do ili can nek mov forward nor ir

Filipino

At kung Amin lamang ninais, magagawa Namin na palitan sila (bilang mga hayop o walang buhay na nilikha) sa kanilang kinalalagyan. Sa gayon, sila ay hindi makakapangyari na lumakad nang pasulong (lumibot), o di kaya ay makatalikod
Kung sakaling niloloob Namin ay talaga sanang nagpabagong-anyo Kami sa kanila sa kinaroroonan nila kaya hindi sila makakakaya ng isang paglisan at hindi sila babalik

Finnish

Samoin voisimme varmasti, jos tahtoisimme, heidat siihen paikkaan jahmettaa, niin etteivat he voisi edemmaksi paasta eivatka takaisin palata
Samoin voisimme varmasti, jos tahtoisimme, heidät siihen paikkaan jähmettää, niin etteivät he voisi edemmäksi päästä eivätkä takaisin palata

French

Et si Nous le voulions, Nous leur donnerions d’autres aspects (en les clouant) a leurs places, et alors ils ne pourraient ni avancer ni reculer
Et si Nous le voulions, Nous leur donnerions d’autres aspects (en les clouant) à leurs places, et alors ils ne pourraient ni avancer ni reculer
Et si Nous voulions, Nous les metamorphoserions sur place; alors ils ne sauront ni avancer ni revenir
Et si Nous voulions, Nous les métamorphoserions sur place; alors ils ne sauront ni avancer ni revenir
Et si Nous voulions, Nous les metamorphoserions sur place; alors ils ne sauront ni avancer ni revenir
Et si Nous voulions, Nous les métamorphoserions sur place; alors ils ne sauront ni avancer ni revenir
Si Nous le voulions, Nous pourrions les petrifier, les empechant d’avancer ou de reculer
Si Nous le voulions, Nous pourrions les pétrifier, les empêchant d’avancer ou de reculer
Et si telle etait Notre volonte, Nous les petrifierions certainement sur le champ, et ils ne pourraient des lors ni avancer ni reculer
Et si telle était Notre volonté, Nous les pétrifierions certainement sur le champ, et ils ne pourraient dès lors ni avancer ni reculer

Fulah

Si Men yiɗuno kadi, Men montayno ɓe e nokku maɓɓe on; hara ɓe hattantaa feƴƴugol ɓe yiltotaako

Ganda

Era singa twayagala twandikyusizza obutonde bwabwe ne babeera mu kifo awo webali, kale nno tebandisobodde kweyongerayo wadde okudda gye bavudde

German

Und hatten Wir gewollt, hatten Wir sie verwandeln konnen, wo sie waren; dann waren sie nicht imstande gewesen, vorwarts oder ruckwarts zu gehen
Und hätten Wir gewollt, hätten Wir sie verwandeln können, wo sie waren; dann wären sie nicht imstande gewesen, vorwärts oder rückwärts zu gehen
Wenn Wir wollten, wurden Wir sie an ihrem Ort verwandeln, so daß sie nicht mehr vorangehen konnen, und auch nicht zuruckkehren
Wenn Wir wollten, würden Wir sie an ihrem Ort verwandeln, so daß sie nicht mehr vorangehen können, und auch nicht zurückkehren
Und wollten WIR es, wurden WIR sie auf ihrer Stelle (in eine andere Schopfung) doch verwandeln, so wurden sie weder weitergehen, noch zuruckkehren konnen
Und wollten WIR es, würden WIR sie auf ihrer Stelle (in eine andere Schöpfung) doch verwandeln, so würden sie weder weitergehen, noch zurückkehren können
Wenn Wir wollten, wurden Wir sie auf ihrer Stelle verwandeln, so daß sie nicht mehr vorangehen konnen und auch nicht zuruckkehren
Wenn Wir wollten, würden Wir sie auf ihrer Stelle verwandeln, so daß sie nicht mehr vorangehen können und auch nicht zurückkehren
Wenn Wir wollten, wurden Wir sie auf ihrer Stelle verwandeln, so daß sie nicht mehr vorangehen konnen und auch nicht zuruckkehren
Wenn Wir wollten, würden Wir sie auf ihrer Stelle verwandeln, so daß sie nicht mehr vorangehen können und auch nicht zurückkehren

Gujarati

ane jo ame icchata to temani jagya para ja temana modha badali deta, pachi na to te'o cali sakata ane na to pacha phari sakata
anē jō amē icchatā tō tēmanī jagyā para ja tēmanā mōḍhā badalī dētā, pachī na tō tē'ō cālī śakatā anē na tō pāchā pharī śakatā
અને જો અમે ઇચ્છતા તો તેમની જગ્યા પર જ તેમના મોઢા બદલી દેતા, પછી ન તો તેઓ ચાલી શકતા અને ન તો પાછા ફરી શકતા

Hausa

Kuma da Mun so, da Mun juyar da halittarsu a kan halinsu, saboda haka ba za su iya shuɗewa ba, kuma ba za su komo ba
Kuma da Mun so, da Mun juyar da halittarsu a kan halinsu, saboda haka ba zã su iya shuɗewa ba, kuma ba zã su komo ba
Kuma da Mun so, da Mun juyar da halittarsu a kan halinsu, saboda haka ba za su iya shuɗewa ba, kuma ba za su komo ba
Kuma da Mun so, da Mun juyar da halittarsu a kan halinsu, saboda haka ba zã su iya shuɗewa ba, kuma ba zã su komo ba

Hebrew

ואילו רצינו, היינו מרתקים אותם למקומם, ולא יכלו אז ללכת קדימה או אחורה
ואילו רצינו, היינו מרתקים אותם למקומם, ולא יכלו אז ללכת קדימה או אחורה

Hindi

aur yadi ham chaahate, to vikrt kar dete unhen, unake sthaan par, to na ve aage ja sakate the, na peechhe phir sakate the
और यदि हम चाहते, तो विकृत कर देते उन्हें, उनके स्थान पर, तो न वे आगे जा सकते थे, न पीछे फिर सकते थे।
yadi ham chaahen to unakee jagah par hee unake roop bigaadakar rakh den kyonki ve saty kee or na chal sake aur ve (gumaraahee se) baaz nahin aate.
यदि हम चाहें तो उनकी जगह पर ही उनके रूप बिगाड़कर रख दें क्योंकि वे सत्य की ओर न चल सके और वे (गुमराही से) बाज़ नहीं आते।
aur agar ham chaahe to jahaan ye hain (vaheen) unakee sooraten badal (karake) (patthar mittee bana) den phir na to unamen aage jaane ka qaaboo rahe aur na (ghar) laut saken
और अगर हम चाहे तो जहाँ ये हैं (वहीं) उनकी सूरतें बदल (करके) (पत्थर मिट्टी बना) दें फिर न तो उनमें आगे जाने का क़ाबू रहे और न (घर) लौट सकें

Hungarian

Es ha akartuk volna, atalakithattuk volna oket a helyeiken es nem lettek volna kepesek sem elmenni, sem visszaterni
És ha akartuk volna, átalakíthattuk volna őket a helyeiken és nem lettek volna képesek sem elmenni, sem visszatérni

Indonesian

Dan jika Kami menghendaki, pastilah Kami ubah bentuk mereka di tempat mereka berada; sehingga mereka tidak sanggup berjalan lagi dan juga tidak sanggup kembali
(Dan jika Kami menghendaki pastilah Kami ubah mereka) diubah menjadi kera, babi atau batu (di tempat mereka berada) menurut qiraat yang lain lafal Makanatihim dibaca dalam bentuk jamak, yaitu Makaanaatihim, yaitu di tempat-tempat mereka (maka mereka tidak sanggup berjalan dan tidak pula sanggup kembali) yakni mereka tidak dapat pergi dan tidak dapat pulang kembali
Dan jikalau Kami menghendaki, pastilah Kami ubah mereka di tempat mereka berada, maka mereka tidak sanggup berjalan lagi dan tidak (pula) sanggup kembali
Dan jikalau Kami menghendaki untuk mengubah bentuk mereka, niscaya Kami akan mengubah mereka ke dalam bentuk yang buruk, menggantikan kekuatan dan kedudukan yang sebelumnya mereka miliki. Maka mereka pun tidak dapat berjalan ke depan atau mundur ke belakang kareka Kami telah menghilangkan kekuatan yang ada pada mereka
Dan jika Kami menghendaki, pastilah Kami ubah bentuk mereka di tempat mereka berada; sehingga mereka tidak sanggup berjalan lagi dan juga tidak sanggup kembali
Dan jika Kami menghendaki, pastilah Kami ubah bentuk mereka di tempat mereka berada; sehingga mereka tidak sanggup berjalan lagi dan juga tidak sanggup kembali

Iranun

Na o kabaya Ami, na Mataan a khasalin Nami siran si-i ko manga darpa iran; na di iran magaga lomipos, go di siran phakandod

Italian

E se volessimo li pietrificheremmo sul posto e non saprebbero ne avanzare, ne ritornare indietro
E se volessimo li pietrificheremmo sul posto e non saprebbero né avanzare, né ritornare indietro

Japanese

Ware ga nozomeba, kare-ra o sono basho de katachi o kaeru koto mo dekiru. So nareba kare-ra wa, iku koto mo kaeru koto mo dekinai
Ware ga nozomeba, kare-ra o sono basho de katachi o kaeru koto mo dekiru. Sō nareba kare-ra wa, iku koto mo kaeru koto mo dekinai
われが望めば,かれらをその場所で形を変えることも出来る。そうなればかれらは,行くことも帰ることも出来ない。

Javanese

Upama ana kersaningsun, wong kafir mau Ingsun salini rupa (dadi kethek, celeng, utawa watu) mesthi kelako ana panggonane banjur padha ora bisa mlaku utawa bali dadi wong maneh
Upama ana kersaningsun, wong kafir mau Ingsun salini rupa (dadi kethek, celeng, utawa watu) mesthi kelako ana panggonane banjur padha ora bisa mlaku utawa bali dadi wong maneh

Kannada

navu yarige dhirgha ayusyavannu koduttevo, avarannu racaneyalli (durbala sthitige) maralisi bidutteve. Avarenu buddiyannu balasuvudillave
nāvu yārige dhīrgha āyuṣyavannu koḍuttēvō, avarannu racaneyalli (durbala sthitige) maraḷisi biḍuttēve. Avarēnu buddiyannu baḷasuvudillavē
ನಾವು ಯಾರಿಗೆ ಧೀರ್ಘ ಆಯುಷ್ಯವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇವೋ, ಅವರನ್ನು ರಚನೆಯಲ್ಲಿ (ದುರ್ಬಲ ಸ್ಥಿತಿಗೆ) ಮರಳಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತೇವೆ. ಅವರೇನು ಬುದ್ದಿಯನ್ನು ಬಳಸುವುದಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Eger qalasaq, olardın mekenderinde albette beynelerin ozgerter edik. Sonda olar ilgeri de keyin de kete almas edi
Eger qalasaq, olardıñ mekenderinde älbette beynelerin özgerter edik. Sonda olar ilgeri de keyin de kete almas edi
Егер қаласақ, олардың мекендерінде әлбетте бейнелерін өзгертер едік. Сонда олар ілгері де кейін де кете алмас еді
Ari eger de qalaganımızda, olardın turlerin / basqa turge / turgan orındarında ozgertip jiberer edik. Sonda olar alga da jure almay, artqa da qayta almay qalar edi
Äri eger de qalağanımızda, olardıñ türlerin / basqa türge / turğan orındarında özgertip jiberer edik. Sonda olar alğa da jüre almay, artqa da qayta almay qalar edi
Әрі егер де қалағанымызда, олардың түрлерін / басқа түрге / тұрған орындарында өзгертіп жіберер едік. Сонда олар алға да жүре алмай, артқа да қайта алмай қалар еді

Kendayan

Man kade’ Kami manghandaki’, pastil Kami ubah bantuk iaka’ koa ka’ tampa iaka’ koa barada; sahingga iaka’ koa n sanggup bajalatn agi’man uga’ nana’ sanggup kambali

Khmer

haey brasenbae yeung mean chetnea yeung pitchea nung b pea chh b chalnea robsa puokke aoy now nung muoy kanleng( br pru td ampeuaeakrak)robsa puokke . haey puokke min ach thveudamnaer towmoukh ruoch ning min ach tralb mk kraoy vinh ban laey
ហើយប្រសិនបើយើងមានចេតនា យើងពិតជានឹងបពា្ឈប់ ចលនារបស់ពួកគេឱ្យនៅនឹងមួយកន្លែង(ប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់)របស់ ពួកគេ។ ហើយពួកគេមិនអាចធ្វើដំណើរទៅមុខរួច និងមិនអាច ត្រឡប់មកក្រោយវិញបានឡើយ។

Kinyarwanda

N’iyo dushaka twari kubahindura (ibindi bintu) bakaguma aho bari, ntibashobore kugenda cyangwa ngo bagaruke
N’iyo dushaka twari kubahindura (ibindi bintu) bakaguma aho bari, ntibashobore kugenda cyangwa ngo bagaruke

Kirghiz

Jana eger kaalasak alardı turgan jerinde katırıp koyobuz. Aldıga baskanga da artka kaytkanga da kudureti kelbey kalat
Jana eger kaalasak alardı turgan jerinde katırıp koyobuz. Aldıga baskanga da artka kaytkanga da kudureti kelbey kalat
Жана эгер кааласак аларды турган жеринде катырып койобуз. Алдыга басканга да артка кайтканга да кудурети келбей калат

Korean

hananim-ui tteus-i iss-eossdamyeon geu deul-ui jangso-e gojeongsikyeoss-eul geos-imyeo geuttae geudeul-eun umjig-il sudo eobs-eoss-eul geos-imyeo dasi dol-aol sudo eobs-eul geos ila
하나님의 뜻이 있었다면 그 들의 장소에 고정시켰을 것이며 그때 그들은 움직일 수도 없었을 것이며 다시 돌아올 수도 없을 것 이라
hananim-ui tteus-i iss-eossdamyeon geu deul-ui jangso-e gojeongsikyeoss-eul geos-imyeo geuttae geudeul-eun umjig-il sudo eobs-eoss-eul geos-imyeo dasi dol-aol sudo eobs-eul geos ila
하나님의 뜻이 있었다면 그 들의 장소에 고정시켰을 것이며 그때 그들은 움직일 수도 없었을 것이며 다시 돌아올 수도 없을 것 이라

Kurdish

یاخود ئه‌گه‌ر بمانه‌وێت هه‌ر له جێگه‌ی خۆیان (له‌و جێگه‌دا که تاوانی تێدا ئه‌نجام ده‌ده‌ن) گۆج و ئیفلیجیان ده‌که‌ین، یان ڕووخساریان ده‌خه‌ینه شێوه‌ی ئاژه‌ڵ و جانه‌وه‌ره‌وه‌، ئه‌وسا ئیتر ناتوانن نه به‌ره‌و پێش بچن، نه بگه‌ڕێنه‌وه دواوه‌
خۆ ئەگەر بمانەوێت لەشوێنی خۆیاندا شێوەی ئادەمیان دەگۆڕین (دەیان کەین بە شتێکی خراپ) بەھۆی ئەو (گوڕینەوە) نەیان دەتوانی نەبڕۆن ونەبگەڕێنەوە

Kurmanji

U eger me bixwesta me ye wan di þuna wan de bihiþta (tek bibirna yan ruceken wan biguharta) edi nedikarbun ronahi bibinin u ne ji vegerin
Û eger me bixwesta me yê wan di þûna wan de bihiþta (têk bibirna yan rûçêkên wan biguharta) êdî nedikarbûn ronahî bibînin û ne jî vegerin

Latin

Nos testimentum nos freeze them in locus; ergo they potuit nec move forward nor iit

Lingala

Mpe soki tolingi, tokobalusa bango sé esika moko, bakokoka kokende liboso te, mpe kozonga sima te

Luyia

Ne khwenyanga khwakhabakalukhaniye ifwani abali hao butswa, mana shibakhanyalile okhutsia nohomba okhukalukha tawe

Macedonian

А да сакавме, можевме наместото каде што згрешија да ги претвориме во нешто, па не би можеле никаде да отидат ниту да се вратат
I da sakavme Nie sigurno ke gi pretvorevme vo nesto pri samoto mesto nivno, pa ne ke mozea ni da odat ni da se vratat
I da sakavme Nie sigurno ḱe gi pretvorevme vo nešto pri samoto mesto nivno, pa ne ḱe možea ni da odat ni da se vratat
И да сакавме Ние сигурно ќе ги претворевме во нешто при самото место нивно, па не ќе можеа ни да одат ни да се вратат

Malay

(Kekuatan akal fikiran mereka juga tidak sihat) dan kalau kami kehendaki, kami berkuasa mangubahkan keadaan jasmani mereka (menjadi kaku beku) di tempat yang mereka berada padanya; maka dengan itu, mereka tidak dapat mara ke hadapan dan juga tidak dapat undur ke belakang

Malayalam

nam uddesiccirunnenkil avar nilkkunnetatt vecc tanne avarkk nam rupabhedam varuttumayirunnu. appeal avarkk munneatt ninnan sadhikkukayilla. avarkk tiriccupeavanumavilla
nāṁ uddēśiccirunneṅkil avar nilkkunnēṭatt vecc tanne avarkk nāṁ rūpabhēdaṁ varuttumāyirunnu. appēāḷ avarkk munnēāṭṭ nīṅṅān sādhikkukayilla. avarkk tiriccupēāvānumāvilla
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവര്‍ നില്‍ക്കുന്നേടത്ത് വെച്ച് തന്നെ അവര്‍ക്ക് നാം രൂപഭേദം വരുത്തുമായിരുന്നു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ക്ക് മുന്നോട്ട് നീങ്ങാന്‍ സാധിക്കുകയില്ല. അവര്‍ക്ക് തിരിച്ചുപോവാനുമാവില്ല
nam uddesiccirunnenkil avar nilkkunnetatt vecc tanne avarkk nam rupabhedam varuttumayirunnu. appeal avarkk munneatt ninnan sadhikkukayilla. avarkk tiriccupeavanumavilla
nāṁ uddēśiccirunneṅkil avar nilkkunnēṭatt vecc tanne avarkk nāṁ rūpabhēdaṁ varuttumāyirunnu. appēāḷ avarkk munnēāṭṭ nīṅṅān sādhikkukayilla. avarkk tiriccupēāvānumāvilla
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവര്‍ നില്‍ക്കുന്നേടത്ത് വെച്ച് തന്നെ അവര്‍ക്ക് നാം രൂപഭേദം വരുത്തുമായിരുന്നു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ക്ക് മുന്നോട്ട് നീങ്ങാന്‍ സാധിക്കുകയില്ല. അവര്‍ക്ക് തിരിച്ചുപോവാനുമാവില്ല
nam uddesiccirunnenkil namavare avar nilkkunnetattuveccutanne rupamarram varuttumayirunnu. appealavarkku munneattu peavanavilla. pinneattu matannanum kaliyilla
nāṁ uddēśiccirunneṅkil nāmavare avar nilkkunnēṭattuveccutanne rūpamāṟṟaṁ varuttumāyirunnu. appēāḻavarkku munnēāṭṭu pēāvānāvilla. pinnēāṭṭu maṭaṅṅānuṁ kaḻiyilla
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നാമവരെ അവര്‍ നില്‍ക്കുന്നേടത്തുവെച്ചുതന്നെ രൂപമാറ്റം വരുത്തുമായിരുന്നു. അപ്പോഴവര്‍ക്കു മുന്നോട്ടു പോവാനാവില്ല. പിന്നോട്ടു മടങ്ങാനും കഴിയില്ല

Maltese

U kieku ridna, stajna nibdluhom, fejn huma, (f'xi ħaga oħra, kerha), hekk li la jkunu jistgħu jitilqu u lanqas jerggħu lura
U kieku ridna, stajna nibdluhom, fejn huma, (f'xi ħaġa oħra, kerha), hekk li la jkunu jistgħu jitilqu u lanqas jerġgħu lura

Maranao

Na o kabaya Ami, na mataan a khasalin Ami siran sii ko manga darpa iran; na di iran magaga lomipos, go di siran phakandod

Marathi

Ani amhi icchile asate tara tyancya jagevaraca tyance cehare bighadavuna (vikrta karuna) takale asate. Maga na te hindu phiru sakale asate ani na paratu sakale asate
Āṇi āmhī icchilē asatē tara tyān̄cyā jāgēvaraca tyān̄cē cēharē bighaḍavūna (vikr̥ta karūna) ṭākalē asatē. Maga nā tē hiṇḍū phirū śakalē asatē āṇi nā paratū śakalē asatē
६७. आणि आम्ही इच्छिले असते तर त्यांच्या जागेवरच त्यांचे चेहरे बिघडवून (विकृत करून) टाकले असते. मग ना ते हिंडू फिरू शकले असते आणि ना परतू शकले असते

Nepali

ra yadi hamile caheko bha'e uniharuko tha'ummai uniharuko rupa bigarna sakthyaum, ani tyahambata uniharu na agadi jana sakchan na pachadi pharkana saknechan
ra yadi hāmīlē cāhēkō bha'ē unīharūkō ṭhā'um̐mai unīharūkō rūpa bigārna sakthyauṁ, ani tyahām̐bāṭa unīharū na agāḍi jāna sakchan na pachāḍi pharkana saknēchan
र यदि हामीले चाहेको भए उनीहरूको ठाउँमै उनीहरूको रूप बिगार्न सक्थ्यौं, अनि त्यहाँबाट उनीहरू न अगाडि जान सक्छन् न पछाडि फर्कन सक्नेछन् ।

Norwegian

Om Vi ville, kunne Vi omskape dem pa stedet, sa de ikke kunne ga verken frem eller tilbake
Om Vi ville, kunne Vi omskape dem på stedet, så de ikke kunne gå verken frem eller tilbake

Oromo

Odoo feenee iddoowwan isaanii irratti gara uumama biraatti isaan jijjiirras turreIsaan duratti deemuus ta’ee duubatti deebi’uu hin danda’anu

Panjabi

ate jekara asim cahude tam inham di jag'ha te inham de rupa tabadila kara dide te na uha age vadha sakade te na piche vapisa mura sakade
atē jēkara asīṁ cāhudē tāṁ inhāṁ dī jag'hā tē inhāṁ dē rūpa tabadīla kara didē tē nā uha agē vadha sakadē tē nā pichē vāpisa muṛa sakadē
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਗ੍ਹਾ ਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਤੇ ਨਾ ਉਹ ਅੱਗੇ ਵੱਧ ਸਕਦੇ ਤੇ ਨਾ ਪਿੱਛੇ ਵਾਪਿਸ ਮੁੜ ਸਕਦੇ।

Persian

و اگر بخواهيم، آنها را بر جايشان مسخ كنيم، كه نه توان آن داشته باشند كه به پيش قدم بردارند و نه بازپس گردند
و اگر مى‌خواستيم، قطعا آنان را بر جاى خود مسخ مى‌كرديم [و مى‌خشكانديم‌] كه نتوانند پيش بروند و نه به عقب برگردند
و اگر خواهیم آنان را در جایشان مسخ گردانیم، آنگاه نتوانند رفتاری کنند و نه بازگردند
و اگر بخواهیم آن‌ها را در جایگاه‌شان مسخ (و میخ کوب) می‌کنیم، پس نتوانند که به پیش قدم بردارند، و نه به عقب باز گردند
و [نیز] اگر بخواهیم آنان را در جای خودشان مسخ می کنیم، [و به صورت جمادی خشک درمی آوریم] که نه بتوانند بروند و نه بازگردند،
و اگر بخواهیم، [ظاهرشان را تغییر می‌دهیم و چنان] آنان را در جای خود مسخ [و زمینگیر] می‌کنیم که نه بتوانند پیش بروند و نه به عقب بازگردند
و اگر بخواهیم همان جا صورت آنها را مسخ کنیم (تا به شکل سگان و بوزینگان شوند) که نه (از آن صورت یا از آن جا) بتوانند گذشت و نه (به صورت اول) بازگشت
و اگر می‌خواستیم هر آینه مسخ می‌کردیم ایشان را (پیکری دیگر می‌آوردیمشان) با فرمانروائیشان پس نتوانند رفتن را و نه بازگردند
و اگر بخواهيم، هرآينه ايشان را در جاى خود مسخ مى‌كنيم [به گونه‌اى‌] كه نه بتوانند بروند و نه برگردند
و اگر بخواهیم، ایشان را بی‌گمان در عین توان و موقعیتشان مسخ می‌کنیم (به گونه‌ای) که نه بتوانند بروند و نه بر‌گردند
و اگر بخواهیم، آنان را در جاى خود مسخ مى‌کنیم [و به تندیس‌هایى بى‌روح یا جانورانی زشت مبدّل مى‌سازیم،] به گونه‌اى که نه بتوانند به راه خود ادامه دهند، و نه برگردند
و اگر ما بخواهیم، ایشان را با وجود مکانت و منزلتشان، در جای خود مسخ می‌نمائیم و (آنان را به شکل انسان افلیج یا زمینگیر در می‌آوریم.) به گونه‌ای که نه بتوانند به جلو حرکت کنند و نه به عقب برگردند
و اگر بخواهیم آنها را در جای خود مسخ می‌کنیم (و به مجسمه‌هایی بی‌روح مبدّل می‌سازیم) تا نتوانند راه خود را ادامه دهند یا به عقب برگردند
و اگر خواهيم هر آينه آنها را بر جايشان مسخ كنيم- به شكل زشتى چون بوزينه و خوك درآوريم-، پس نه پيش‌رفتن [و گذشتن از آنجا] توانند و نه [به صورت اول‌] بازگردند
و اگر بخواهیم آنها را در جایگاهشان مسخ(ومیخ کوب) می کنیم، پس نتوانند که به پیش قدم بر دارند، و نه به عقب باز گردند

Polish

I jeslibysmy chcieli, to przemienilibysmy ich na miejscu, wtedy oni nie mogliby ani odejsc, ani powrocic
I jeślibyśmy chcieli, to przemienilibyśmy ich na miejscu, wtedy oni nie mogliby ani odejść, ani powrócić

Portuguese

E, se quisessemos, transfigura-los-iamos, no lugar em que estivessem: entao, nao poderiam ir adiante nem retornar
E, se quiséssemos, transfigurá-los-íamos, no lugar em que estivessem: então, não poderiam ir adiante nem retornar
E se quisessemos, te-los-iamos transfigurado em seus lares e nao poderiam avancar, nem retroceder
E se quiséssemos, tê-los-íamos transfigurado em seus lares e não poderiam avançar, nem retroceder

Pushto

او كه مونږ غوښتلى (نو) خامخا مونږ به دوى په خپلو ځایونو كې مسخ كړي وو، نو (بیا به) دوى نه د وړاندې تللو طاقت لاره او نه به بېرته ګرځېدلى وى
او كه مونږ غوښتلى (نو) خامخا مونږ به دوى په خپلو ځایونو كې مسخ كړي وو، نو (بیا به) دوى نه د وړاندې تللو طاقت لاره او نه به بېرته ګرځېدلى وى

Romanian

Daca am voi, i-am preface pe loc incat n-ar mai putea merge nici inainte si nici inapoi
Dacă am voi, i-am preface pe loc încât n-ar mai putea merge nici înainte şi nici înapoi
Noi vei noi freeze ele în loc; tamâie ei putea neither miscare forward nor merge
ªi de am fi voit, i-am fi prefacut Noi in locurile lor ºi n-ar mai fi putut ei nici sa mearga inainte, nici sa se intoarca
ªi de am fi voit, i-am fi prefãcut Noi în locurile lor ºi n-ar mai fi putut ei nici sã meargã înainte, nici sã se întoarcã

Rundi

Iyo dushaka twari kubagira ibikoko ubwo nyene naho bari, rero ntibari gushobora kugenda iyo baja canke gusubira inyuma iyo bavuye

Russian

Daca am voi, i-am preface pe loc incat n-ar mai putea merge nici inainte si nici inapoi
А если бы Мы пожелали, то переменили бы их [превратили бы в другое творение, как например, камни или животные] на том же месте (где они находятся), и не могли бы они пойти (вперед) или вернуться (назад)
Yesli My pozhelayem, to obezobrazim ikh na ikh mestakh, i togda oni ne smogut ni dvinut'sya vpered, ni vernut'sya
Если Мы пожелаем, то обезобразим их на их местах, и тогда они не смогут ни двинуться вперед, ни вернуться
Yesli by zakhoteli My, to prevratili by ikh v drugoy obraz na meste ikh, i oni ne mogli by ni idti vpered, ni vorotit'sya nazad
Если бы захотели Мы, то превратили бы их в другой образ на месте их, и они не могли бы ни идти вперед, ни воротиться назад
A yesli by My pozhelali, to peremenili by ikh vid na etom zhe meste, i ne mogli by oni poyti ili vernut'sya
А если бы Мы пожелали, то переменили бы их вид на этом же месте, и не могли бы они пойти или вернуться
Yesli by Nam bylo ugodno, to My izmenili by ikh oblik v tom samom meste, gde oni nakhodyatsya, i oni ne smogli by ni poyti [vpered], ni vernut'sya [nazad]
Если бы Нам было угодно, то Мы изменили бы их облик в том самом месте, где они находятся, и они не смогли бы ни пойти [вперед], ни вернуться [назад]
Yesli by Nam bylo ugodno, My by izmenili ikh vid, pridav im durnoy oblik, nesmotrya na ikh silu i polozheniye, i togda oni ne mogli by ni stupit' vperod, ni otstupit' nazad, ibo My oslabili ikh, lishiv ikh sily
Если бы Нам было угодно, Мы бы изменили их вид, придав им дурной облик, несмотря на их силу и положение, и тогда они не могли бы ни ступить вперёд, ни отступить назад, ибо Мы ослабили их, лишив их силы
Bud' Nasha volya, My by pridali im nedvizhimuyu formu, I ne smogli b oni togda ni dvigat'sya vperod, (Ni obratit'sya vspyat')
Будь Наша воля, Мы бы придали им недвижимую форму, И не смогли б они тогда ни двигаться вперёд, (Ни обратиться вспять)

Serbian

А да смо хтели, могли смо да их претворимо у нешто на месту на коме су, па не би могли да иду ни напред ни назад

Shona

Uye dai kwaiva kuda kwedu, tingadai takavashandura (kuti vave mhuka kana zvimwe zvisikwa zvisingafemi) panzvimbo dzavo. Naizvozvo vaisakwanisa kuenda mberi kana kudzokera kumashure

Sindhi

۽ جيڪڏھن گھرون ته سندين جاين تي (ئي) کين بد شڪل ڪري ڇڏيون ته پوءِ نڪي اڳتي ھلي سگھن ۽ نڪي پوءَ تي موٽن

Sinhala

api adahas kara tibune nam, ovunge ruva venas kara, ovun siti sthanayema sitina se (galak vasayen ho nondiyek vasayen ho) kara ættemu. e atara ovun visin idiriyata yamatada nohæki vannata ida tibuni. pasupasata yamatada ida notibini
api adahas kara tibuṇē nam, ovungē ruva venas kara, ovun siṭi sthānayēma siṭina sē (galak vaśayen hō nonḍiyek vaśayen hō) kara ættemu. ē atara ovun visin idiriyaṭa yāmaṭada nohæki vannaṭa iḍa tibuṇi. pasupasaṭa yāmaṭada iḍa notibiṇi
අපි අදහස් කර තිබුණේ නම්, ඔවුන්ගේ රුව වෙනස් කර, ඔවුන් සිටි ස්ථානයේම සිටින සේ (ගලක් වශයෙන් හෝ නොන්ඩියෙක් වශයෙන් හෝ) කර ඇත්තෙමු. ඒ අතර ඔවුන් විසින් ඉදිරියට යාමටද නොහැකි වන්නට ඉඩ තිබුණි. පසුපසට යාමටද ඉඩ නොතිබිණි
tavada api abhimata karanne nam ovunge sthanayehima api ovunge hædaya venas karannata tibuni. evita ovuhu gaman kirimata hækiyava nodarati. tavada ovuhu nævata hæri noyati
tavada api abhimata karannē nam ovungē sthānayehima api ovungē hæḍaya venas karannaṭa tibuṇi. eviṭa ovuhu gaman kirīmaṭa hækiyāva nodarati. tavada ovuhu nævata hærī noyati
තවද අපි අභිමත කරන්නේ නම් ඔවුන්ගේ ස්ථානයෙහිම අපි ඔවුන්ගේ හැඩය වෙනස් කරන්නට තිබුණි. එවිට ඔවුහු ගමන් කිරීමට හැකියාව නොදරති. තවද ඔවුහු නැවත හැරී නොයති

Slovak

My will my zmrazit them v miesto; thus they viem neither move forward nor ist

Somali

Oo haddii aan doonno, waxaan hubaal ku masakhaynaa halkooda, markaas ma karayaan inay horey u sii socdaan, mana soo noqon doonaan
Hadaan doonana waan doorinaynaa, mana karayaan tagid iyo soo noqosho midna
Hadaan doonana waan doorinaynaa, mana karayaan tagid iyo soo noqosho midna

Sotho

Hoja ebile thato ea Rona, Re ka be Re ile Ra ba etsa bo- mathethebale, kapa hona ho khutla

Spanish

Y si quisieramos, les paralizariamos en sus lugares, no podrian avanzar ni retroceder
Y si quisiéramos, les paralizaríamos en sus lugares, no podrían avanzar ni retroceder
Y si hubiesemos querido, los habriamos transformado (en piedras) alli en sus hogares, de manera que hubiesen permanecido (inmoviles) sin capacidad para avanzar o retroceder
Y si hubiésemos querido, los habríamos transformado (en piedras) allí en sus hogares, de manera que hubiesen permanecido (inmóviles) sin capacidad para avanzar o retroceder
Y si hubiesemos querido, los habriamos transformado (en piedras) alli en sus hogares, de manera que hubiesen permanecido (inmoviles) sin capacidad para avanzar o retroceder
Y si hubiésemos querido, los habríamos transformado (en piedras) allí en sus hogares, de manera que hubiesen permanecido (inmóviles) sin capacidad para avanzar o retroceder
Si quisieramos, les clavariamos en su sitio de modo que no pudieran avanzar ni retroceder
Si quisiéramos, les clavaríamos en su sitio de modo que no pudieran avanzar ni retroceder
Y si hubiera sido voluntad Nuestra [que no fueran libres de elegir entre el bien y el mal], sin duda podiamos haberles dado una naturaleza distinta, [como seres arraigados] en sus sitios, de forma que no pudieran avanzar, ni volverse atras
Y si hubiera sido voluntad Nuestra [que no fueran libres de elegir entre el bien y el mal], sin duda podíamos haberles dado una naturaleza distinta, [como seres arraigados] en sus sitios, de forma que no pudieran avanzar, ni volverse atrás
Si quisiera los habria inmovilizado en sus lugares y no podrian avanzar ni retroceder
Si quisiera los habría inmovilizado en sus lugares y no podrían avanzar ni retroceder
Y si nosotros quisieramos les trasformariamos en estatuas en el mismo sitio en el que se encuentran y no podrian avanzar ni retroceder
Y si nosotros quisiéramos les trasformaríamos en estatuas en el mismo sitio en el que se encuentran y no podrían avanzar ni retroceder

Swahili

Na lau tunataka tutaligeuza umbo lao na kuwakalisha mahali pao, wasiweze kuenda mbele wala kurudi nyuma
Na tungeli taka tunge wageuza sura hapo hapo walipo, basi wasinge weza kwenda wala kurudi

Swedish

Och hade Vi velat kunde Vi ha skapat dem [utan rorelseformaga,] var och en pa sin plats, sa att de varken kunde ga framat eller tillbaka
Och hade Vi velat kunde Vi ha skapat dem [utan rörelseförmåga,] var och en på sin plats, så att de varken kunde gå framåt eller tillbaka

Tajik

Va agar ʙixohem,, onhoro ʙar cojason masx (taƣjir) kunem, ki na tavoni on dosta ʙosand, ki ʙa pes qadam ʙardorand va na ʙozpas gardand
Va agar ʙixohem,, onhoro ʙar çojaşon masx (taƣjir) kunem, ki na tavoni on doşta ʙoşand, ki ʙa peş qadam ʙardorand va na ʙozpas gardand
Ва агар бихоҳем,, онҳоро бар ҷояшон масх (тағйир) кунем, ки на тавони он дошта бошанд, ки ба пеш қадам бардоранд ва на бозпас гарданд
Va agar ʙixohem, onhoro ʙar cojason masx (taʙdil ʙa hajvon jo surati ʙadsakl jo ʙeruh) kunem, ki na tavone dosta ʙosand, ki pes qadam ʙardorand va na aqiʙ ʙozmegardand
Va agar ʙixohem, onhoro ʙar çojaşon masx (taʙdil ʙa hajvon jo surati ʙadşakl jo ʙerūh) kunem, ki na tavone doşta ʙoşand, ki peş qadam ʙardorand va na aqiʙ ʙozmegardand
Ва агар бихоҳем, онҳоро бар ҷояшон масх (табдил ба ҳайвон ё сурати бадшакл ё берӯҳ) кунем, ки на тавоне дошта бошанд, ки пеш қадам бардоранд ва на ақиб бозмегарданд
Va agar ʙixohem [zohirasonro taƣjir medihem va cunon] ononro dar coi xud masx [va zamingir] mekunem, ki natavonand gome ʙa pes ʙiguzorand jo ʙa aqiʙ ʙozgardand
Va agar ʙixohem [zohiraşonro taƣjir medihem va cunon] ononro dar çoi xud masx [va zamingir] mekunem, ki natavonand gome ʙa peş ʙiguzorand jo ʙa aqiʙ ʙozgardand
Ва агар бихоҳем [зоҳирашонро тағйир медиҳем ва чунон] ононро дар ҷои худ масх [ва замингир] мекунем, ки натавонанд гоме ба пеш бигузоранд ё ба ақиб бозгарданд

Tamil

nam virumpinal avarkal uruvattaiye marri avarkal irunta itattileye irukkumpati (kallakavo nontiyakavo) akki vituvom. Accamayam avarkalal mun cellavum mutiyatu; pin cellavum mutiyatu
nām virumpiṉāl avarkaḷ uruvattaiyē māṟṟi avarkaḷ irunta iṭattilēyē irukkumpaṭi (kallākavō noṇṭiyākavō) ākki viṭuvōm. Accamayam avarkaḷāl muṉ cellavum muṭiyātu; piṉ cellavum muṭiyātu
நாம் விரும்பினால் அவர்கள் உருவத்தையே மாற்றி அவர்கள் இருந்த இடத்திலேயே இருக்கும்படி (கல்லாகவோ நொண்டியாகவோ) ஆக்கி விடுவோம். அச்சமயம் அவர்களால் முன் செல்லவும் முடியாது; பின் செல்லவும் முடியாது
anriyum, nam natiyiruntal, avarkalutaiya itattileye avarkalai uru marriyiruppom. Appotu, avarkal mun cellavum cakti peramattarkal; innum avarkal milavum mattarkal
aṉṟiyum, nām nāṭiyiruntāl, avarkaḷuṭaiya iṭattilēyē avarkaḷai uru māṟṟiyiruppōm. Appōtu, avarkaḷ muṉ cellavum cakti peṟamāṭṭārkaḷ; iṉṉum avarkaḷ mīḷavum māṭṭārkaḷ
அன்றியும், நாம் நாடியிருந்தால், அவர்களுடைய இடத்திலேயே அவர்களை உரு மாற்றியிருப்போம். அப்போது, அவர்கள் முன் செல்லவும் சக்தி பெறமாட்டார்கள்; இன்னும் அவர்கள் மீளவும் மாட்டார்கள்

Tatar

Әгер теләсәк торган яки йөргән урыннарында аларның сурәтләрен алыштырыр идек, кайтырга да вә китәргә дә кадир булмаслар иде

Telugu

mariyu memu korinatlayite, varini vari sthananlone rupanni marci unce varam, appudu varu munduku poleru mariyu venukaku maralaleru
mariyu mēmu kōrinaṭlayitē, vārini vāri sthānanlōnē rūpānni mārci un̄cē vāraṁ, appuḍu vāru mundukū pōlēru mariyu venukakū maralalēru
మరియు మేము కోరినట్లయితే, వారిని వారి స్థానంలోనే రూపాన్ని మార్చి ఉంచే వారం, అప్పుడు వారు ముందుకూ పోలేరు మరియు వెనుకకూ మరలలేరు
మరి మేము తలిస్తే వారున్న చోటే వారి రూపురేఖలను మార్చివేస్తాము. తత్కారణంగా వారు ముందుకు పోనూలేరు, వెనక్కి తిరిగి రానూలేరు

Thai

læa hak rea prasngkh rea k ca pælng rup khxng phwk khea hı xyu kab thi khxng phwk khea læw phwk khea k mi xac ca pi khang hna di læa k mi xac ca thxy klab di
læa h̄āk reā pras̄ngkh̒ reā k̆ ca pælng rūp k̄hxng phwk k̄heā h̄ı̂ xyū̀ kạb thī̀ k̄hxng phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā k̆ mị̀ xāc ca pị k̄ĥāng h̄n̂ā dị̂ læa k̆ mị̀ xāc ca t̄hxy klạb dị̂
และหากเราประสงค์ เราก็จะแปลงรูปของพวกเขาให้อยู่กับที่ของพวกเขา แล้วพวกเขาก็ไม่อาจจะไปข้างหน้าได้และก็ไม่อาจจะถอยกลับได้
læa hak rea prasngkh rea k ca pælng rup khxng phwk khea hı xyu kab thi khxng phwk khea læw phwk khea k mi xac ca pi khang hna di læa k mi xac ca thxy klab di
læa h̄āk reā pras̄ngkh̒ reā k̆ ca pælng rūp k̄hxng phwk k̄heā h̄ı̂ xyū̀ kạb thī̀ k̄hxng phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā k̆ mị̀ xāc ca pị k̄ĥāng h̄n̂ā dị̂ læa k̆ mị̀ xāc ca t̄hxy klạb dị̂
และหากเราประสงค์ เราก็จะแปลงรูปของพวกเขาให้อยู่กับที่ของพวกเขา แล้วพวกเขาก็ไม่อาจจะไปข้างหน้าได้และก็ไม่อาจจะถอยกลับได้

Turkish

Ve dileseydik onları carpıp, durdukları yerde bir baska sekle sokardık da kalakalırlardı, ne ileriye gitmeye gucleri yeterdi, ne geriye donmeye
Ve dileseydik onları çarpıp, durdukları yerde bir başka şekle sokardık da kalakalırlardı, ne ileriye gitmeye güçleri yeterdi, ne geriye dönmeye
Eger dilesek oldukları yerde onların sekillerini degistirirdik de ne ileriye gitmeye gucleri yeterdi ne de geri gelmeye
Eğer dilesek oldukları yerde onların şekillerini değiştirirdik de ne ileriye gitmeye güçleri yeterdi ne de geri gelmeye
Eger dilemis olsaydık, oldukları yerde (en gorkemli caglarında) onları bir baska kalıba sokardık; boylece ne ileri gitmeye, ne geri donmeye guc yetirebilirlerdi
Eğer dilemiş olsaydık, oldukları yerde (en görkemli çağlarında) onları bir başka kalıba sokardık; böylece ne ileri gitmeye, ne geri dönmeye güç yetirebilirlerdi
Bir de dileseydik, kılıklarını oldukları yerde cirkin bir sekle cevirirdik de ne ileri gidebilirlerdi, ne donebilirlerdi
Bir de dileseydik, kılıklarını oldukları yerde çirkin bir şekle çevirirdik de ne ileri gidebilirlerdi, ne dönebilirlerdi
Dilemis olsak, onları oldukları yerde suretlerini degistirirdik de artık ne ileri gidebilirler, ne de geri donebilirlerdi
Dilemiş olsak, onları oldukları yerde suretlerini değiştirirdik de artık ne ileri gidebilirler, ne de geri dönebilirlerdi
Dilesek, onları oldukları yerde dondururduk da, ne ileri gidebilirler ve ne de geri donebilirlerdi
Dilesek, onları oldukları yerde dondururduk da, ne ileri gidebilirler ve ne de geri dönebilirlerdi
Yine dileseydik olduklari yerde kiliklarini degistirirdik de ne ileri gidebilirlerdi, ne de geri donebilirlerdi
Yine dileseydik olduklari yerde kiliklarini degistirirdik de ne ileri gidebilirlerdi, ne de geri dönebilirlerdi
Eger dilesek oldukları yerde onların sekillerini degistirirdik de ne ileriye gitmeye gucleri yeterdi ne de geri gelmeye
Eğer dilesek oldukları yerde onların şekillerini değiştirirdik de ne ileriye gitmeye güçleri yeterdi ne de geri gelmeye
Dilesek onları oldukları yerde dondurur ne ileri gidebilir ne de geri donebilirlerdi
Dilesek onları oldukları yerde dondurur ne ileri gidebilir ne de geri dönebilirlerdi
Yine dileseydik oldukları yerde kılıklarını degistirirdik de ne ileri gidebilirlerdi, ne de geri donebilirlerdi
Yine dileseydik oldukları yerde kılıklarını değiştirirdik de ne ileri gidebilirlerdi, ne de geri dönebilirlerdi
Yine dilesek kendilerini oldukları yerde kılıklarını degistirirdik de ne ileri gidebilirlerdi, ne de donebilirlerdi
Yine dilesek kendilerini oldukları yerde kılıklarını değiştirirdik de ne ileri gidebilirlerdi, ne de dönebilirlerdi
Yine dileseydik oldukları yerde kılıklarını degistirirdik de ne ileri gidebilirlerdi, ne de geri donebilirlerdi
Yine dileseydik oldukları yerde kılıklarını değiştirirdik de ne ileri gidebilirlerdi, ne de geri dönebilirlerdi
Dileseydik kılıklarını degistirip onları oldukları yerde dondururduk, ne ileri gidebilir, ne de geri donebilirdi
Dileseydik kılıklarını değiştirip onları oldukları yerde dondururduk, ne ileri gidebilir, ne de geri dönebilirdi
Eger dilemis olsaydık, oldukları yerde (en gorkemli caglarında) onları bir baska kalıba sokardık; boylece ne ileri gitmeye, ne geri donmeye guc yetirebilirlerdi
Eğer dilemiş olsaydık, oldukları yerde (en görkemli çağlarında) onları bir başka kalıba sokardık; böylece ne ileri gitmeye, ne geri dönmeye güç yetirebilirlerdi
Yine dileseydik onları oldukları yerde suratlarını degisdirib bambaska cirkin bir mahiyyete getirirdik de ne ileri gitmiye, ne geri donub gelmiye gucleri yetmezdi
Yine dileseydik onları oldukları yerde suratlarını değişdirib bambaşka çirkin bir mâhiyyete getirirdik de ne ileri gitmiye, ne geri dönüb gelmiye güçleri yetmezdi
Biz isteseydik; onları oldukları yerde dondururduk da ileri gecmeye gucleri yetmezdi. Geri de donemezlerdi
Biz isteseydik; onları oldukları yerde dondururduk da ileri geçmeye güçleri yetmezdi. Geri de dönemezlerdi
Ve eger dileseydik, elbette onları mekanlarında (bulundukları yerde) degistirirdik. O zaman ileri gitmeye ve geri donmeye gucleri yetmezdi
Ve eğer dileseydik, elbette onları mekânlarında (bulundukları yerde) değiştirirdik. O zaman ileri gitmeye ve geri dönmeye güçleri yetmezdi
Velev nesau le mesahnahum ala mekanetihim femestetau mudiyyev ve la yarciun
Velev neşaü le mesahnahüm ala mekanetihim femestetau mudiyyev ve la yarciun
Ve lev nesau le mesahnahum ala mekanetihim fe mastetau mudiyyen ve la yerciun(yerciune)
Ve lev neşâu le mesahnâhum alâ mekânetihim fe mâstetâû mudiyyen ve lâ yerciûn(yerciûne)
Eger (dogru ile yanlıs arasında secim yapma ozgurlugunden yoksun olmalarını) dilemis olsaydık, onları kesinlikle farklı bir tabiatta yaratırdık ve bulundukları yerde (koklestirirdik ki) ne ileri gidebilsinler, ne de geri donebilsinler
Eğer (doğru ile yanlış arasında seçim yapma özgürlüğünden yoksun olmalarını) dilemiş olsaydık, onları kesinlikle farklı bir tabiatta yaratırdık ve bulundukları yerde (kökleştirirdik ki) ne ileri gidebilsinler, ne de geri dönebilsinler
velev nesau lemesahnahum `ala mekanetihim feme-steta`u mudiyyev vela yerci`un
velev neşâü lemesaḫnâhüm `alâ mekânetihim feme-steṭâ`û müḍiyyev velâ yerci`ûn
Eger dilesek oldukları yerde onların sekillerini degistirirdik de ne ileriye gitmeye gucleri yeterdi ne de geri gelmeye
Eğer dilesek oldukları yerde onların şekillerini değiştirirdik de ne ileriye gitmeye güçleri yeterdi ne de geri gelmeye
Eger dileseydik, kalıplarını degistirirdik de ileri gitmeye de geri donmeye de gucleri yetmezdi
Eğer dileseydik, kalıplarını değiştirirdik de ileri gitmeye de geri dönmeye de güçleri yetmezdi
Eger dilesek oldukları yerde onların sekillerini degistirirdik de, ne ileriye gitmeye gucleri yeterdi, ne de geri gelmeye
Eğer dilesek oldukları yerde onların şekillerini değiştirirdik de, ne ileriye gitmeye güçleri yeterdi, ne de geri gelmeye
Eger dileseydik, oldukları yerde, hemen bas ustu, mahiyetlerini degistirir, cirkin mi cirkin, tersyuz ederdik...Artık ne ileriye devam edebilir, ne de geriye donus yapabilirlerdi
Eğer dileseydik, oldukları yerde, hemen baş üstü, mâhiyetlerini değiştirir, çirkin mi çirkin, tersyüz ederdik...Artık ne ileriye devam edebilir, ne de geriye dönüş yapabilirlerdi
Dilesek kılıklarını degistirip onları oldukları yerde dondururduk, ne ileri gidebilir, ne geri donebilirlerdi
Dilesek kılıklarını değiştirip onları oldukları yerde dondururduk, ne ileri gidebilir, ne geri dönebilirlerdi
Eger dilemis olsaydık, oldukları yerde (en gorkemli caglarında) onları bir baska kalıba sokardık; boylece ne ileri gitmeye, ne de geri donmeye guc yetirebilirlerdi
Eğer dilemiş olsaydık, oldukları yerde (en görkemli çağlarında) onları bir başka kalıba sokardık; böylece ne ileri gitmeye, ne de geri dönmeye güç yetirebilirlerdi
Eger dilesek; oldukları yerde onların sekillerini degistirirdik de, ne ileriye gitmeye gucleri yeterdi, ne de geri gelmeye
Eğer dilesek; oldukları yerde onların şekillerini değiştirirdik de, ne ileriye gitmeye güçleri yeterdi, ne de geri gelmeye
Dilesek, onları oldukları yerde hayvana ceviririz. O zaman ne ileri gitmeye gucleri yeter ne de geri donebilirler
Dilesek, onları oldukları yerde hayvana çeviririz. O zaman ne ileri gitmeye güçleri yeter ne de geri dönebilirler
Dilesek, onları oldukları yerde hayvana ceviririz. O zaman ne ileri gitmeye gucleri yeter ne de geri donebilirler
Dilesek, onları oldukları yerde hayvana çeviririz. O zaman ne ileri gitmeye güçleri yeter ne de geri dönebilirler
Dilesek, onları oldukları yerde hayvana ceviririz. O zaman ne ileri gitmeye gucleri yeter ne de geri donebilirler
Dilesek, onları oldukları yerde hayvana çeviririz. O zaman ne ileri gitmeye güçleri yeter ne de geri dönebilirler

Twi

Sε Yε’pε nso a anka Yε’bεsesa wͻn wͻ wͻn tebea mu (ama wͻn adane tesε mmoa anasε biribi) a wͻ’ntumi nkeka wͻn ho na (wͻn nnkͻ nso) wͻ’mma

Uighur

ئەگەر بىز خالىساق، ئۇلارنى ئۆيلىرىدىلا سۈرىتىنى مۇبەددەل (يەنى مايمۇن، چوشقا ياكى تاش) قىلىۋېتەتتۇق، شۇنىڭ بىلەن ئۇلار ئالدىغىمۇ ماڭالمايتتى، ئارقىغىمۇ قايتالمايتتى
ئەگەر بىز خالىساق، ئۇلارنى ئۆيلىرىدىلا سۈرىتى مۇبەددەل (يەنى مايمۇن، چوشقا ياكى تاش) قىلىۋېتەتتۇق، شۇنىڭ بىلەن ئۇلار ئالدىغىمۇ ماڭالمايتتى، ئارقىغىمۇ قايتالمايتتى

Ukrainian

Якщо Ми побажаємо, то змінимо їх на місці. Вони не зможуть ні рушити вперед, ні повернутись назад
Yakshcho my budemo, my mozhemo zamerznuty yim na mistsi; otzhe, vony mozhutʹ ni zmina misʹtsya napered, ni idutʹ nazad
Якщо ми будемо, ми можемо замерзнути їм на місці; отже, вони можуть ні зміна місьця наперед, ні ідуть назад
Yakshcho My pobazhayemo, to zminymo yikh na mistsi. Vony ne zmozhutʹ ni rushyty vpered, ni povernutysʹ nazad
Якщо Ми побажаємо, то змінимо їх на місці. Вони не зможуть ні рушити вперед, ні повернутись назад
Yakshcho My pobazhayemo, to zminymo yikh na mistsi. Vony ne zmozhutʹ ni rushyty vpered, ni povernutysʹ nazad
Якщо Ми побажаємо, то змінимо їх на місці. Вони не зможуть ні рушити вперед, ні повернутись назад

Urdu

Hum chahein to inhein inki jagah hi par is taraf maskh (transform) karke rakh dein ke yeh na aagey chal sakein na peechey palat sakein
ہم چاہیں تو اِنہیں اِن کی جگہ ہی پر اس طرح مسخ کر کے رکھ دیں کہ یہ نہ آگے چل سکیں نہ پیچھے پلٹ سکیں
اور اگر ہم چاہیں تو ان کی صورتیں ان جگہوں پر مسخ کر دیں پس نہ وہ آگے چل سکیں او ر نہ ہی واپس لوٹ سکیں
اور اگر ہم چاہیں تو ان کی جگہ پر ان کی صورتیں بدل دیں پھر وہاں سے نہ آگے جاسکیں اور نہ (پیچھے) لوٹ سکیں
اور اگر ہم چاہیں صورت مسخ کر دیں انکی جہاں کی تہاں پھر نہ آگے چل سکیں اور نہ وہ الٹے پھر سکیں [۵۵]
اور اگر ہم چاہتے تو انہیں ان کی جگہ پر مسخ کرکے رکھ دیتے کہ نہ آگے بڑھ سکتے اور نہ پیچھے پلٹ سکتے۔
Aur agar hum chahatay to inn ki jaga hi per inn ki soorten masakh ker detay phir na woh chal phir saktay aur na lot saktay
اور اگر ہم چاہتے تو ان کی جگہ ہی پر ان کی صورتیں مسﺦ کر دیتے پھر نہ وه چل پھر سکتے اور نہ لوٹ سکتے
aur agar hum chaahte to un ki jageh hee par un ki surte masq1 kar dete, phir na wo chal phir sakte aur na laut sakte
اور اگر ہم چاہتے تو ہم انہیں مسخ کر کے رکھ دیتے انکی جگہوں پر پھر وہ نہ آگے جا سکتے اور نہ پیچھے پلٹ سکتے
اور اگر ہم چاہتے تو اُن کی رہائش گاہوں پر ہی ہم ان کی صورتیں بگاڑ دیتے پھر نہ وہ آگے جانے کی قدرت رکھتے اور نہ ہی واپس لوٹ سکتے
اور اگر ہم چاہیں تو ان کی اپنی جگہ پر بیٹھے بیٹھے ان کی صورتیں اس طرح مسخ کردیں کہ یہ نہ آگے بڑھ سکیں، اور نہ پیچھے لوٹ سکیں۔
اور ہم چاہیں تو خود ان ہی کو بالکل مسخ کردیں جس کے بعد نہ آگے قدم بڑھاسکیں اور نہ پیچھے ہی پلٹ کر واپس آسکیں

Uzbek

Агар хоҳласак, уларни жойларида қотириб қўюрмиз. Бас, олдинга юришга ҳам қодир бўлмаслар, ортга ҳам қайта олмаслар
Агар Биз хоҳласак, уларни турган жойларида (маймун, тўнғиз ёки тош каби) бошқа нарсаларга айлантириб қўйган бўлур эдик. Сўнг улар (олдинга) юришга ҳам қодир эмаслар, (ортларига ҳам) қайта олмаслар
Агар хоҳласак, уларни жойларида қотириб қўюрмиз. Бас, олдинги юришга ҳам қодир бўлмаслар, ортга ҳам қайта олмаслар

Vietnamese

Va neu muon, TA se bien dang ho ngay tai cho; do đo, ho khong the buoc toi cung khong the buoc lui
Và nếu muốn, TA sẽ biến dạng họ ngay tại chỗ; do đó, họ không thể bước tới cũng không thể bước lui
Va neu muon, TA se bien hinh dang cua chung ngay tai cho đe chung khong the đi toi cung khong the lui lai
Và nếu muốn, TA sẽ biến hình dạng của chúng ngay tại chỗ để chúng không thể đi tới cũng không thể lùi lại

Xhosa

Kananjalo ukuba SaSithandile ngeSabenza baba ziimbedlenge ezindaweni zabo khona ukuze bangakwazi (ukuhamba) baye phambili, bangakwazi nokubuyela umva

Yau

Soni tungasache tungasyusisye (kuwa inyama kapena maganga) pamalo pao pepo, ni nganganakombola kuja m’bujo namuno kuwujila munyuma
Soni tungasache tungasyusisye (kuŵa inyama kapena maganga) pamalo pao pepo, ni nganganakombola kuja m’bujo namuno kuwujila munyuma

Yoruba

Ti o ba je pe A ba fe, Awa iba yi won pada si eda miiran ninu ibugbe won. Won ko si nii lagbara lati lo siwaju. Won ko si nii pada seyin
Tí ó bá jẹ́ pé A bá fẹ́, Àwa ìbá yí wọn padà sí ẹ̀dá mìíràn nínú ibùgbé wọn. Wọn kò sì níí lágbára láti lọ síwájú. Wọn kò sì níí padà sẹ́yìn

Zulu