Achinese

Meunyoe Neukheundak uleh Hadharat Buta le siat mata nyang ceudah Han deuh jikalon jalan nyang teupat Pakri jilihat beuna ngon salah

Afar

Faxinninoy intiita ken waysiisak neneeh, duggu keenik haak nen, toysa gitâ fanah sissikuk gexak yenen kaal taturaanamkeh, tokkel mannal yableeniih intiita ken waysisne way

Afrikaans

En as Ons wou, sou Ons hulle oë uitgehaal het, dan sou hulle strewe om eerste oor die weg te kom, maar hoe sou hulle sien

Albanian

Po te kishim dashur do t’ua merrnim te pamurit dhe do te vraponin rruges, por si do te shihnin
Po të kishim dashur do t’ua merrnim të pamurit dhe do të vraponin rrugës, por si do të shihnin
Sikur te donim Ne, Ne do t’ju verbonim syte atyre duke ua rrafshur fytyren, e ata do ta kerkonin rrugen; po, valle si do te shihnin
Sikur të donim Ne, Ne do t’ju vërbonim sytë atyre duke ua rrafshur fytyrën, e ata do ta kërkonin rrugën; po, vallë si do të shihnin
Sikur te donim, Ne do t’ua verbonim atyre syte, keshtu qe ata do ta kerkonin me kot rrugen! Valle, si do te shihnin
Sikur të donim, Ne do t’ua verbonim atyre sytë, kështu që ata do ta kërkonin më kot rrugën! Vallë, si do të shihnin
E sikur te duam Ne do t’ua verbonim yte e tyre, e ata do ta mesynin rrugen, po si do te dhihnin
E sikur të duam Ne do t’ua verbonim ytë e tyre, e ata do ta mësynin rrugën, po si do të dhihnin
E sikur te duam Ne do t´ua verbonim syte e tyre, se ata do ta mesynin rrugen, po si do te shihnin
E sikur të duam Ne do t´ua verbonim sytë e tyre, se ata do ta mësynin rrugën, po si do të shihnin

Amharic

binishami noro be‘ayinochachewi layi be’abesini neberi፡፡ menigedinimi (inide limedachewi) beteshik’edademu neberi፡፡ inidetimi yayalu
binishami noro be‘āyinochachewi layi be’ābesini neberi፡፡ menigedinimi (inide limedachewi) beteshik’edademu neberi፡፡ inidētimi yayalu
ብንሻም ኖሮ በዐይኖቻቸው ላይ በአበስን ነበር፡፡ መንገድንም (እንደ ልመዳቸው) በተሽቀዳደሙ ነበር፡፡ እንዴትም ያያሉ

Arabic

«ولو نشاء لطمسنا على أعينهم» لأعميناها طمسا «فاستَبَقُوا» ابتدروا «الصراط» الطريق ذاهبين كعادتهم «فأنَّا» فكيف «يبصرون» حينئذ؟ أي لا يبصرون
wlw nasha' latamasna ealaa 'aeyunuhum bi'ana nudhhb absarhm, kama khtmna ealaa afwahhm, fbadaru 'iilaa alsirat lyjwzwh, fkyf yatahaqaq lahum dhlk waqad tumist absarhm?
ولو نشاء لطمسنا على أعينهم بأن نُذْهب أبصارهم، كما ختمنا على أفواههم، فبادَروا إلى الصراط ليجوزوه، فكيف يتحقق لهم ذلك وقد طُمِست أبصارهم؟
Walaw nashao latamasna AAala aAAyunihim faistabaqoo alssirata faanna yubsiroona
Wa law nashaaa'u lata masna 'alaaa aiyunihim fasta baqus-siraata fa-annaa yubsiroon
Walaw nashao latamasnaAAala aAAyunihim fastabaqoo assiratafaanna yubsiroon
Walaw nashao latamasna AAala aAAyunihim faistabaqoo alssirata faanna yubsiroona
walaw nashau latamasna ʿala aʿyunihim fa-is'tabaqu l-sirata fa-anna yub'siruna
walaw nashau latamasna ʿala aʿyunihim fa-is'tabaqu l-sirata fa-anna yub'siruna
walaw nashāu laṭamasnā ʿalā aʿyunihim fa-is'tabaqū l-ṣirāṭa fa-annā yub'ṣirūna
وَلَوۡ نَشَاۤءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰۤ أَعۡیُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَ ٰطَ فَأَنَّىٰ یُبۡصِرُونَ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰ أَعۡيُنِهِمُۥ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَاَسۡتَبَقُواْ اُ۬لصِّرَٰطَ فَأَنّٜ يٰ يُبۡصِرُونَ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَاَسۡتَبَقُواْ اُ۬لصِّرَٰطَ فَأَنّۭيٰ يُبۡصِرُونَ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلٰ٘ي اَعۡيُنِهِمۡ فَاسۡتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰي يُبۡصِرُوۡنَ
وَلَوۡ نَشَاۤءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰۤ أَعۡیُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَ ٰ⁠طَ فَأَنَّىٰ یُبۡصِرُونَ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلٰ٘ي اَعۡيُنِهِمۡ فَاسۡتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰي يُبۡصِرُوۡنَ ٦٦
Wa Law Nasha'u Latamasna `Ala 'A`yunihim Fastabaqu As-Sirata Fa'anna Yubsiruna
Wa Law Nashā'u Laţamasnā `Alá 'A`yunihim Fāstabaqū Aş-Şirāţa Fa'anná Yubşirūna
وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَيٰ أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُواْ اُ۬لصِّرَٰطَ فَأَنَّيٰ يُبْصِرُونَۖ‏
وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰ أَعۡيُنِهِمُۥ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّۜرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ
وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰ أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰ أَعۡيُنِهِمۡ فَاَسۡتَبَقُواْ اُ۬لصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰ أَعۡيُنِهِمۡ فَاَسۡتَبَقُواْ اُ۬لصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ
ولو نشاء لطمسنا على اعينهم فاستبقوا الصرط فانى يبصرون
وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَيٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُواْ اُ۬لصِّرَٰطَ فَأَنّ۪يٰ يُبْصِرُونَۖ
وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ (فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ: بَادَرُوا إِلَى الطَّرِيقِ؛ لِيَجْتَازُوهُ)
ولو نشاء لطمسنا على اعينهم فاستبقوا الصرط فانى يبصرون (فاستبقوا الصراط: بادروا الى الطريق؛ ليجتازوه)

Assamese

Arau ami iccha karaile arasye sihamtara cakuboraka lopa karai dilohemtena, tetiya sihamte patha anbesanata dauraile'o (kono kamata nahiba) karana kenekaino dekha paba
Ārau āmi icchā karailē araśyē siham̐tara cakubōraka lōpa karai dilōhēm̐tēna, tētiẏā siham̐tē patha anbēṣaṇata daurailē'ō (kōnō kāmata nāhiba) kāraṇa kēnēkainō dēkhā pāba
আৰু আমি ইচ্ছা কৰিলে অৱশ্যে সিহঁতৰ চকুবোৰক লোপ কৰি দিলোহেঁতেন, তেতিয়া সিহঁতে পথ অন্বেষণত দৌৰিলেও (কোনো কামত নাহিব) কাৰণ কেনেকৈনো দেখা পাব

Azerbaijani

Əgər istəsəydik, onların gozlərini kor edərdik və onda onlar duz yolla getməyə calısardılar. Amma necə gorə bilərdilər
Əgər istəsəydik, onların gözlərini kor edərdik və onda onlar düz yolla getməyə çalışardılar. Amma necə görə bilərdilər
Əgər istəsəydik, onların gozlə­ri­ni kor edərdik və onda on­lar duz yolla getməyə calı­sar­dılar. Amma necə gorə bi­lər­di­lər
Əgər istəsəydik, onların gözlə­ri­ni kor edərdik və onda on­lar düz yolla getməyə çalı­şar­dılar. Amma necə görə bi­lər­di­lər
Əgər istəsəydik, (dunyada) gozlərini busbutun kor edərdik (onları zahiri gozdən də məhrum edərdik) və onda onlar (adət etdikləri) yolda bir-birini otməyə calısardılar (və ya dogru yolu tapmaq ucun bir-biri ilə otusərdilər, ora-bura vurnuxardılar). Amma (belə bir vəziyyətdə yolu) necə gorə bilərdilər? (Lakin Biz onları dunyada belə bir korluga mubtəla etmədik. Onlar Allahın qudrət əlamətlərini gorur, bununla belə oz pis yollarını tutub gedirdilər. Beləliklə, onlar iman gətirmədilər ki, gətirmədilər)
Əgər istəsəydik, (dünyada) gözlərini büsbütün kor edərdik (onları zahiri gözdən də məhrum edərdik) və onda onlar (adət etdikləri) yolda bir-birini ötməyə çalışardılar (və ya doğru yolu tapmaq üçün bir-biri ilə ötüşərdilər, ora-bura vurnuxardılar). Amma (belə bir vəziyyətdə yolu) necə görə bilərdilər? (Lakin Biz onları dünyada belə bir korluğa mübtəla etmədik. Onlar Allahın qüdrət əlamətlərini görür, bununla belə öz pis yollarını tutub gedirdilər. Beləliklə, onlar iman gətirmədilər ki, gətirmədilər)

Bambara

ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߒ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߎ߲߯ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߢߐ߲߮ ߞߐ߲߰ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߦߋߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߘߌ߬؟
ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߒ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߓߎߙߎ߲ߞߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߜߘߌ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߋߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߘߌ߬؟
ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߒ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߎ߲߯ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߢߐ߲߮ ߞߐ߲߰ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߦߋߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߘߌ߬؟

Bengali

Ara amara icche karale abasya'i edera cokhaguloke lopa kare ditama, takhana era patha anbesane daurale [1] ki kare dekhate peta
Āra āmarā icchē karalē abaśya'i ēdēra cōkhagulōkē lōpa karē ditāma, takhana ērā patha anbēṣaṇē dauṛālē [1] ki karē dēkhatē pēta
আর আমরা ইচ্ছে করলে অবশ্যই এদের চোখগুলোকে লোপ করে দিতাম, তখন এরা পথ অন্বেষণে দৌড়ালে [১] কি করে দেখতে পেত
Ami iccha karale tadera drsti sakti bilupta kare dite paratama, takhana tara pathera dike daurate ca'ile kemana kare dekhate peta
Āmi icchā karalē tādēra dr̥ṣṭi śakti bilupta karē ditē pāratāma, takhana tārā pathēra dikē dauṛātē cā'ilē kēmana karē dēkhatē pēta
আমি ইচ্ছা করলে তাদের দৃষ্টি শক্তি বিলুপ্ত করে দিতে পারতাম, তখন তারা পথের দিকে দৌড়াতে চাইলে কেমন করে দেখতে পেত
Ara amara yadi ca'itama tabe amara tadera cokhera upare drstihinata ene ditama, takhana tara pathera dike dha'oya karata, kintu kemana kare tara dekhate pabe
Āra āmarā yadi cā'itāma tabē āmarā tādēra cōkhēra uparē dr̥ṣṭihīnatā ēnē ditāma, takhana tārā pathēra dikē dhā'ōẏā karata, kintu kēmana karē tārā dēkhatē pābē
আর আমরা যদি চাইতাম তবে আমরা তাদের চোখের উপরে দৃষ্টিহীনতা এনে দিতাম, তখন তারা পথের দিকে ধাওয়া করত, কিন্তু কেমন করে তারা দেখতে পাবে

Berber

Lemmer i £ ihwi, ad asen nergel allen nnsen, ad mzizlen s abrid. Amek ara walin
Lemmer i £ ihwi, ad asen nergel allen nnsen, ad mzizlen s abrid. Amek ara walin

Bosnian

Da smo htjeli, mogli smo ih vida njihova lisiti, pa kad bi na put posli, kako bi vidjeli
Da smo htjeli, mogli smo ih vida njihova lišiti, pa kad bi na put pošli, kako bi vidjeli
Da smo htjeli, mogli smo ih vida njihova lisiti, pa kad bi na put posli, kako bi vidjeli
Da smo htjeli, mogli smo ih vida njihova lišiti, pa kad bi na put pošli, kako bi vidjeli
Da smo htjeli, oci bi njihove poravnali - slijepim ih ucinili, pa kad bi na put posli, kako bi vidjeli
Da smo htjeli, oči bi njihove poravnali - slijepim ih učinili, pa kad bi na put pošli, kako bi vidjeli
A da smo htjeli, sigurno bismo ugasili oci njihove, te bi se utrkivali putem, pa kako bi vidjeli
A da smo htjeli, sigurno bismo ugasili oči njihove, te bi se utrkivali putem, pa kako bi vidjeli
WE LEW NESHA’U LETEMESNA ‘ALA ‘A’JUNIHIM FASTEBEKU ES-SIRATE FE’ENNA JUBSIRUNE
Da smo htjeli, mogli smo ih vida njihova lisiti, pa kad bi na sirat-cupriju posli, kako bi vidjeli
Da smo htjeli, mogli smo ih vida njihova lišiti, pa kad bi na sirat-ćupriju pošli, kako bi vidjeli

Bulgarian

I ako pozhelaekhme, shtyakhme da gi oslepim i shtyakha da se bluskat po putya. Kak togava bikha vizhdali
I ako pozhelaekhme, shtyakhme da gi oslepim i shtyakha da se blŭskat po pŭtya. Kak togava bikha vizhdali
И ако пожелаехме, щяхме да ги ослепим и щяха да се блъскат по пътя. Как тогава биха виждали

Burmese

အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူလျှင် (လူ့လော က၌ပင်) သူတို့၏မျက်စိများအပေါ်ဝယ် အဖုံးအကာများထားစေတော်မူမည်ဖြစ်ရာ သူတို့သည် (တရား လမ်းမှန်၏ပတ်ပတ်၌ပင် အခြားသောလမ်းစဉ်များကို သူ့ထက်ငါအပြိုင်အဆိုင်) အပြေးအလွှား ရုန်းကန်ရှာဖွေနေကြသော်လည်း တရားလမ်းမှန်ကို မည်သို့ မြင်စေနိုင်မည်နည်း။
၆၆။ ငါသည် အလိုတော်ရှိလျှင် လူသားတို့၏ မျက်စိများကို ဧကန်အမှန်ထုတ်ယူပစ်ခဲ့လတ့ံ၊ ထိုအခါသူတို့သည် လမ်းူကို မမြင်၊ စမ်းတဝါးဝါးရှာလျက် ပြေးကြရလတ့ံ၊ သို့သော်သူတို့သည် အဘယ်နည်းအားဖြင့်မြင်နိုင်အ့ံနည်း။
စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍သာ ငါအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူပါလျှင် (လူ့လောက၌ပင်) ၎င်းတို့၏မျက်စိများကို ကွယ်ပျောက်စေတော်မူခဲ့ပေမည်။ ထိုအခါ ၎င်းတို့သည် လမ်းသို့ ပြေးကြပေမည်။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့သည် အဘယ်မှာလျှင် မြင်ကြပေမည်နည်း။
ထို့ပြင် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ် အလိုရှိ‌တော်မူလျှင် (‌လောက ကတည်းက) သူတို့၏မျက်စိများကို ကွယ်‌ပျောက်‌စေ‌တော်မူခဲ့မည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် လမ်းကို ‌ပြေးကြမည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် အဘယ်သို့ မြင်ကြရ‌တော့မည်နည်း။

Catalan

Si volguessim, els apagariem els ulls. Llavors s'abalancarien a la Via, pero com anaven a veure
Si volguéssim, els apagaríem els ulls. Llavors s'abalançarien a la Via, però com anaven a veure

Chichewa

Chikadakhala cholinga chathu, tikadawachititsa khungu kuti azivutika poyenda. Nanga akadaona bwanji machimo awo
“Ndipo tikadafuna, tikadafafaniza maso awo; ndipo akadakhala akuthamangira njira; koma akadapenya chotani

Chinese(simplified)

Jiaruo wo yiyu, wo bi huimie tamen de yanjing, ranhou tamen mangzhe zoulu, dan tamen zen neng kanjian ne?
Jiǎruò wǒ yìyù, wǒ bì huǐmiè tāmen de yǎnjīng, ránhòu tāmen mángzhe zǒulù, dàn tāmen zěn néng kànjiàn ne?
假若我意欲,我必毁灭他们的眼睛,然后他们忙着走路,但他们怎能看见呢?
Jiaru wo yiyu, wo bi xiaochu tamen de yanjing [shi tamen chengwei mangren], rang tamen mangmu xun dao.[Na shi] tamen zen neng kanjian [zhengdao] ne?
Jiǎrú wǒ yìyù, wǒ bì xiāochú tāmen de yǎnjīng [shǐ tāmen chéngwéi mángrén], ràng tāmen mángmù xún dào.[Nà shí] tāmen zěn néng kànjiàn [zhèngdào] ne?
假如我意欲,我必消除他们的眼睛[使他们成为盲人],让他们盲目寻道。[那时]他们怎能看见[正道]呢?
Jiaruo wo yiyu, wo bi huimie tamen de yanjing, ranhou tamen mangzhe zoulu, dan tamen zen neng kanjian ne
Jiǎruò wǒ yìyù, wǒ bì huǐmiè tāmen de yǎnjīng, ránhòu tāmen mángzhe zǒulù, dàn tāmen zěn néng kànjiàn ne
假若我意欲,我必毁灭他们的眼睛,然后他们忙着走路,但他们怎能看见呢?

Chinese(traditional)

Jiaruo wo yiyu, wo bi huimie tamen de yanjing, ranhou tamen mangzhe zoulu, dan tamen zen neng kanjian ne
Jiǎruò wǒ yìyù, wǒ bì huǐmiè tāmen de yǎnjīng, ránhòu tāmen mángzhe zǒulù, dàn tāmen zěn néng kànjiàn ne
假若我意欲,我必毁灭他们的眼睛,然后他们忙着走 路,但他们怎能看见呢?
Jiaruo wo yiyu, wo bi huimie tamen de yanjing, ranhou tamen mangzhe zoulu, dan tamen zen neng kanjian ne?
Jiǎruò wǒ yìyù, wǒ bì huǐmiè tāmen de yǎnjīng, ránhòu tāmen mángzhe zǒulù, dàn tāmen zěn néng kànjiàn ne?
假若我意欲,我必毀滅他們的眼睛,然後他們忙著走路,但他們怎能看見呢?

Croatian

A da smo htjeli, sigurno bismo ugasili oci njihove, te bi se utrkivali putem, pa otkud bi vidjeli
A da smo htjeli, sigurno bismo ugasili oči njihove, te bi se utrkivali putem, pa otkud bi vidjeli

Czech

A kdybychom chteli, zaclonili bychom oci jejich; pak o prekot padili by po stezce, vsak jak videli by ji
A kdybychom chtěli, zaclonili bychom oči jejich; pak o překot pádili by po stezce, však jak viděli by ji
My prosit my zahalit jejich otvor proto when oni adat draha oni ne prijmout
My prosit my zahalit jejich otvor proto when oni ádat dráha oni ne prijmout
A kdybychom chteli, vymazali bychom oci jejich a o zavod hnali by se ke stezce; ale jak mohli by ji spatrit
A kdybychom chtěli, vymazali bychom oči jejich a o závod hnali by se ke stezce; ale jak mohli by ji spatřit

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) yi di bɔra, Ti naan nyɛhi bɛ nimbihi (ka bɛ di leei zoomba), ka bɛ di kpaɣi taba m-bɔri soli, ka wula ka bɛ di yɛn niŋ nya

Danish

Vi ville vi slør deres øjne følgelig hvornår de søger stien de ikke se
En als Wij het hadden gewild, konden Wij het licht in hun ogen hebben gedoofd; dan zouden zij zich naar het pad hebben willen haasten. Maar hoe konden zij zien

Dari

و اگر بخواهیم چشمهای‌شان را نابود می‌کنیم، پس در راه (رهایی) بر یکدیگر پیشی می‌جویند، اما از کجا می‌توانند ببینند؟

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާނަމަ، އެއުރެންގެ ލޯތައް ކަނުކުރައްވައިފީމުހެވެ. ފަހެ، އެއުރެން މަގުން ދިއުމަށް އަވަސްވެގަންނާނެތެވެ. ފަހެ (އެހިނދު) އެއުރެންނަށް ފެންނާނީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

En als Wij wilden, dan zouden Wij hun ogen het gezichtsvermogen ontnemen. Dan zouden zij naar de weg rennen, maar hoe zouden zij dan zien
Indien het ons behaagde, konden wij hunne oogen uitsteken, en zij zouden naijverig op den weg voorthollen, dien zij gewoon zijn te kiezen; en hoe zouden zij hunne dwaling zien
En als Wij gewild hadden, dan hadden Wij zeker het gezichtvermogen uitgewist van hun ogen, waarna zij een wedloop naar het Pad zouden houden, maar hoe zouden zij (dat) kunnen zien
En als Wij het hadden gewild, konden Wij het licht in hun ogen hebben gedoofd; dan zouden zij zich naar het pad hebben willen haasten. Maar hoe konden zij zien

English

If it had been Our will, We could have taken away their sight. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it
And (if it had been) Our will, We could surely have wiped out (blinded) over their eyes so that they would struggle for the way, how then could they see
If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen
And if We listed, surely We should wipe out their eyes so that they would struggle for the way how then would they see
If We so willed, We would have put out their eyes, then they would rush to see the Way, but how would they be able to see
We could take away their sight if We pleased; then they would run around to find the way: But how then would they see
If We wished, We could put out their eyes. Then, though they might race for the path, how would they see
Did We will, We would have obliterated their eyes, then they would race to the path, but how would they see
If it had been Our will, We could surely have removed their eyes, then they would have run about grabbing for the path, but how could they have seen
And if We want, We would blind their eyes, then they would rush toward the path, but how would they see
Had We wished We would have blotted out their eyes: then, were they to advance towards the path, how would have they seen
Had We wished We would have blotted out their eyes: then, were they to advance towards the path, how would have they seen
If We had so willed, We could certainly have blotted out their eyes, and they would rush around for the right path. How then would they be able to see their way
And had it been Our will We would have eclipsed their eye sight and their minds' eyes, then they would have competed with each other for finding their way, but how could they have been able to see it
And if We think proper We would have surely wiped out over their eyes (the power to see), so that they would have rushed to (find) the way. But how would they see
And if We will, We would, certainly, have obliterated their eyes. Then, they would race towards the path. How would they have perceived
Should We so decide, We could wipe the eyes off their faces! Will they, then, not keep groping for their path? And from where might they obtain their sight
And if we please we could put out their eyes, and they would race along the road; and then how could they see
Had it been Our Will, We could surely have blotted out their eyes; and let them run about groping for the way, then how could they see
If We pleased We could put out their eyes, and they might run with emulation in the way they use to take; and how should they see their error
And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see
And, if we pleased, we would surely put out their eyes: yet even then would they speed on with rivalry in their path: but how should they see
And if We will/want We would have wiped out/destroyed on their eyes/sights, so they raced/surpassed/preceded the road/way, so how (do) they see/understand
If We so willed, We would have put out their eyes, then they would rush to see the Way, but how would they be able to see
And if We will We could wipe off their eyes, then they would strive for the path, but how will they be able to see
And if We will We could wipe off their eyes, then they would strive for the path, but how will they be able to see
And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see
And had We so willed, We would have covered their eyes. Then, how would they see to get to the (Straight) Path
And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen
If We so will, We would wipe out their eyes (right here in this world), and they would be racing towards the way, but how would they see
NOW HAD IT BEEN Our will [that men should not be able to discern between right and wrong], We could surely have deprived them of their sight, so that they would stray forever from the [right] way: for how could they have had insight [into what is true]
And if We had (so) decided, We would indeed have obliterated their eyes. Then they would race with each other to the Path, yet however would they behold (it)
We could have blinded them had We wanted. Then they would have raced along to cross the Bridge but how could they have seen (their way)
And if it had been Our Will, We would surely have wiped out (blinded) their eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see
If We so will, We would wipe out their eyes (right here in this world), and they would be racing towards the way, but how would they see
Had We willed, We could have easily blinded their eyes, so they would struggle to find their way. How then could they see
Had We willed, We could have easily blinded their eyes, so they would struggle to find their way. How then could they see
Had it been Our will, We could have put out their eyes: yet even then they would have rushed headlong upon their wonted path. But how could they see their error
If We willed, We could have taken away their sight, so they would rush to find their way, but then how could they see
And if We willed it, We could have taken away their sight, and they would have struggled to [find] the path, but how could they have seen it
And if it had been Our will, We would surely have wiped out their eyes, so that they would struggle for the path, how then would they see
Had We so Willed, We could have made them devoid of Vision that would make them unaccountable for whichever way they went. (Without free will like the Animal Kingdom)
If it was Our Will, We could surely have wiped out (blinded) their eyes; So that they would have run about searching for the Path, but (then again) how could they have seen
If We will, We can blind their eyes as they rush towards the path—but how will they see
If We will, We can blind their eyes as they rush towards the path—but how will they see
If We so wished, We would put their eyes out so they must grope along the Road. Yet how will they ever notice [anything]
And if We wished, We can blind their eyes, and they would race towards the path, but how would they see
And if We wished, We can blind their eyes, and they would race towards the path, but how would they see
And had We willed, We would have blotted out their eyes. Then they would race to the path; yet how would they see
And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see
If it had been Our will, We could have put out their eyes. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it
If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen

Esperanto

Ni testament ni vual their okul consequently when ili streb path ili ne seg

Filipino

At kung Amin lamang ninais, tunay nga na magagawa Namin na bulagin ang kanilang mga mata, upang sila ay magsumikap na tumahak sa Landas, subalit paano sila kung gayon makakakita
Kung sakaling niloloob Namin ay talaga sanang pumawi Kami sa mga mata nila saka mag-uunahan sila sa landasin ngunit paano silang makakikita

Finnish

Ja jos Me tahdomme, voimme puhkaista heidan silmansa; silloin vasta he pyrkisivat loytamaan tien, mutta kuinka he nakisivat
Ja jos Me tahdomme, voimme puhkaista heidän silmänsä; silloin vasta he pyrkisivät löytämään tien, mutta kuinka he näkisivät

French

Et si Nous le voulions, Nous leur oterions la vue et ils se precipiteraient (pour trouver) la voie. Mais comment donc pourraient-ils la voir
Et si Nous le voulions, Nous leur ôterions la vue et ils se précipiteraient (pour trouver) la voie. Mais comment donc pourraient-ils la voir
Et si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ils courront vers le chemin. Mais comment alors pourront-ils voir
Et si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ils courront vers le chemin. Mais comment alors pourront-ils voir
Et si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ils courront vers le chemin. Mais comment alors pourront-ils voir
Et si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ils courront vers le chemin. Mais comment alors pourront-ils voir
Si Nous le voulions, Nous pourrions les frapper de cecite. Ils se precipiteraient alors a la recherche de leur chemin. Mais comment pourraient-ils le retrouver
Si Nous le voulions, Nous pourrions les frapper de cécité. Ils se précipiteraient alors à la recherche de leur chemin. Mais comment pourraient-ils le retrouver
Si telle etait Notre volonte, Nous les frapperions de cecite, et ils tatonneraient a la recherche de la Voie Droite. Mais comment pourraient-ils la distinguer
Si telle était Notre volonté, Nous les frapperions de cécité, et ils tâtonneraient à la recherche de la Voie Droite. Mais comment pourraient-ils la distinguer

Fulah

Si Men yiɗuno, Men mehayno gite maɓɓe ɗen, ɓe adondira e laawol ngol. Kono ko honno ɓe yiirata

Ganda

Singa twayagala twandizibye amaaso gaabwe olwo nno nebaba nga banoonya okudda eri ekkubo, naye nno bandirirabye batya

German

Und hatten Wir gewollt, hatten Wir ihr Augenlicht ausloschen konnen; dann wurden sie versuchen, moglichst schnell auf den rechten Weg zu kommen. Aber wie hatten sie etwas sehen konnen
Und hätten Wir gewollt, hätten Wir ihr Augenlicht auslöschen können; dann würden sie versuchen, möglichst schnell auf den rechten Weg zu kommen. Aber wie hätten sie etwas sehen können
Und wenn Wir wollten, wurden Wir ihre Augen auswischen. Und sie eilen dann zum Weg um die Wette, aber wie konnten sie da sehen
Und wenn Wir wollten, würden Wir ihre Augen auswischen. Und sie eilen dann zum Weg um die Wette, aber wie könnten sie da sehen
Und wollten WIR es, wurden WIR ihr Augenlicht ausloschen, dann eilen sie zum Weg, doch wie sahen sie denn
Und wollten WIR es, würden WIR ihr Augenlicht auslöschen, dann eilen sie zum Weg, doch wie sähen sie denn
Und wenn Wir wollten, wurden Wir ihre Augen ausloschen. Und sie laufen dann zum Weg um die Wette, aber wie konnen sie da sehen
Und wenn Wir wollten, würden Wir ihre Augen auslöschen. Und sie laufen dann zum Weg um die Wette, aber wie können sie da sehen
Und wenn Wir wollten, wurden Wir ihre Augen ausloschen. Und sie laufen dann zum Weg um die Wette, aber wie konnen sie da sehen
Und wenn Wir wollten, würden Wir ihre Augen auslöschen. Und sie laufen dann zum Weg um die Wette, aber wie können sie da sehen

Gujarati

Jo ame icchata to temane drstihina kari deta, pachi a loko marga melavava mate bhagadoda karata, parantu te loko kevi rite jo'i sake
Jō amē icchatā tō tēmanē dr̥ṣṭihina karī dētā, pachī ā lōkō mārga mēḷavavā māṭē bhāgadōḍa karatā, parantu tē lōkō kēvī rītē jō'i śakē
જો અમે ઇચ્છતા તો તેમને દૃષ્ટિહિન કરી દેતા, પછી આ લોકો માર્ગ મેળવવા માટે ભાગદોડ કરતા, પરંતુ તે લોકો કેવી રીતે જોઇ શકે

Hausa

Da Mun so, da Mun shafe gani *daga idanunsu, sai su yi tsere ga hanya, to, yaya za su yi gani
Dã Mun so, dã Mun shãfe gani *daga idãnunsu, sai su yi tsẽre ga hanya, to, yaya zã su yi gani
Da Mun so, da Mun shafe gani daga idanunsu, sai su yi tsere ga hanya, to, yaya za su yi gani
Dã Mun so, dã Mun shãfe gani daga idãnunsu, sai su yi tsẽre ga hanya, to, yaya zã su yi gani

Hebrew

ואם נרצה נטמא את עיניהם, ויתחרו איש ברעהו למצוא את הדרך. אך כיצד יראו
ואם נרצה נסמא את עיניהם, ויתחרו איש ברעהו למצוא את הדרך. אך כיצד יראו

Hindi

aur yadi ham chaahate, to unakee aankhen andhee kar dete. phir ve daudate sangaarg kee or, parantu kahaan se dekhate
और यदि हम चाहते, तो उनकी आँखें अंधी कर देते। फिर वे दौड़ते संगार्ग की ओर, परन्तु कहाँ से देखते
yadi ham chaahen to unakee aankhen met den kyonki ve (apane roodh) maarg kee aur lapake hue hai. phir unhen sujhaee kahaan se dega
यदि हम चाहें तो उनकी आँखें मेट दें क्योंकि वे (अपने रूढ़) मार्ग की और लपके हुए है। फिर उन्हें सुझाई कहाँ से देगा
aur agar ham chaahen to unakee onkhon par jhaadoo pher den to ye log raah ko pade chakkar lagaate dhoondhate phiren magar kahaan dekh paanege
और अगर हम चाहें तो उनकी ऑंखों पर झाडू फेर दें तो ये लोग राह को पड़े चक्कर लगाते ढूँढते फिरें मगर कहाँ देख पाँएगे

Hungarian

Es ha akartuk volna eltorolhettuk "volna a szemeiket es akkor — versengve igyekeznenek az Utra. De hogyan lathatnanak
És ha akartuk volna eltörölhettük "volna a szemeiket és akkor — versengve igyekeznének az Útra. De hogyan láthatnának

Indonesian

Dan jika Kami menghendaki, pastilah Kami hapuskan penglihatan mata mereka; sehingga mereka berlomba-lomba (mencari) jalan. Maka bagaimana mungkin mereka dapat melihat
(Dan jika Kami menghendaki pastilah Kami hapuskan penglihatan mereka) Kami jadikan penglihatan mereka buta sama sekali (lalu mereka berlomba-lomba) bersegera (-mencari- jalan) untuk pergi sebagaimana kebiasaan mereka. (Maka betapakah) bagaimanakah (mereka dapat melihat) jalan itu, jika mereka dalam keadaan buta? Yakni mereka pasti tidak akan dapat melihat jalan itu
Dan jikalau Kami menghendaki, pastilah Kami hapuskan penglihatan mata mereka, lalu mereka berlomba-lomba (mencari) jalan. Maka, betapakah mereka dapat melihat(nya)
Dan jika Kami menghendaki untuk menghilangkan penglihatan mereka di dunia, niscaya Kami akan butakan mereka. Lalu mereka berlomba-lomba meniti jalan yang harus mereka lalui. Tapi mereka tidak dapat lagi melihat jalan itu. Bagaimana mungkin mereka dapat melihatnya, bukankah Kami telah membuat mereka buta
Dan jika Kami menghendaki, pastilah Kami hapuskan penglihatan mata mereka; sehingga mereka berlomba-lomba (mencari) jalan. Maka bagaimana mungkin mereka dapat melihat
Dan jika Kami menghendaki, pastilah Kami hapuskan penglihatan mata mereka; sehingga mereka berlomba-lomba (mencari) jalan. Maka bagaimana mungkin mereka dapat melihat

Iranun

Na o kabaya Ami, na Mataan a khabota Mi so manga Mata iran; na makapagoradorad siran ko lalan, na andamanaya i kaphakanono iran

Italian

E se volessimo, cancelleremmo i loro occhi e si precipiterebbero allora sul sentiero. Ma come potrebbero vedere
E se volessimo, cancelleremmo i loro occhi e si precipiterebbero allora sul sentiero. Ma come potrebbero vedere

Japanese

Ware ga nozomeba, kare-ra no ryome o mekura ni suru koto ga dekiru. Kare-ra wa (tengoku e no) michi o sakinjiyou to suruga, doshite mitosu koto ga dekiyou ka
Ware ga nozomeba, kare-ra no ryōme o mekura ni suru koto ga dekiru. Kare-ra wa (tengoku e no) michi o sakinjiyou to suruga, dōshite mitōsu koto ga dekiyou ka
われが望めば,かれらの両目を盲目にすることが出来る。かれらは(天国への)道を先んじようとするが,どうして見通すことが出来ようか。

Javanese

Upama ana parenge karsaningsung, wong kafir mau padha Ingsun cuplaki matane, ing kono kelakon padha melaku ing dalan, kapriye anggone bisa weruh dalan
Upama ana parenge karsaningsung, wong kafir mau padha Ingsun cuplaki matane, ing kono kelakon padha melaku ing dalan, kapriye anggone bisa weruh dalan

Kannada

navu bayasidare, avaru iruvalle avara rupagalannu vikrtagolisi bidaballevu – a balika avarige munde hogalikku sadhyavagadu, maralalikku agadu
nāvu bayasidare, avaru iruvallē avara rūpagaḷannu vikr̥tagoḷisi biḍaballevu – ā baḷika avarige munde hōgalikkū sādhyavāgadu, maraḷalikkū āgadu
ನಾವು ಬಯಸಿದರೆ, ಅವರು ಇರುವಲ್ಲೇ ಅವರ ರೂಪಗಳನ್ನು ವಿಕೃತಗೊಳಿಸಿ ಬಿಡಬಲ್ಲೆವು – ಆ ಬಳಿಕ ಅವರಿಗೆ ಮುಂದೆ ಹೋಗಲಿಕ್ಕೂ ಸಾಧ್ಯವಾಗದು, ಮರಳಲಿಕ್ಕೂ ಆಗದು

Kazakh

Mubada qalasaq, olardın kozderin mulde soqır qılar edik te sonda olar jol izdese, qaytıp korer edi
Mübada qalasaq, olardıñ közderin mülde soqır qılar edik te sonda olar jol izdese, qaytıp körer edi
Мүбада қаласақ, олардың көздерін мүлде соқыр қылар едік те сонда олар жол іздесе, қайтып көрер еді
Al, eger de qalaganımızda, olardın kozderin alıp qoyar edik, sonda olar jolga umtılar edi. Biraq olar / joldı / qalay koredi
Al, eger de qalağanımızda, olardıñ közderin alıp qoyar edik, sonda olar jolğa umtılar edi. Biraq olar / joldı / qalay köredi
Ал, егер де қалағанымызда, олардың көздерін алып қояр едік, сонда олар жолға ұмтылар еді. Бірақ олар / жолды / қалай көреді

Kendayan

Man kade’ Kami manghandaki’’, pasti Kami apusatn panele’atn mata iaka’ k sahingga, iaka’ koa balomba-lomba (ngango’) maraga. Maka ampahe ihan koa dapat nele’

Khmer

haey brasenbae yi ng mean chetnea yeung pitchea nung thveu aoy phnek robsa puokke ngngut haey puokke dandaemoknea rk phlauv rieng khluon . dau che neah tae puokke ach meulkheunh yeang dauch me d ch
ហើយប្រសិនបើយីងមានចេតនា យើងពិតជានឹងធ្វើឱ្យ ភ្នែករបស់ពួកគេងងឹត ហើយពួកគេដណ្ដើមគ្នារកផ្លូវរៀងៗខ្លួន។ ដូចេ្នះ តើពួកគេអាចមើលឃើញយ៉ាងដូចមេ្ដច

Kinyarwanda

Kandi n’iyo tuza kubishaka twari kubagira impumyi maze bagatanguranwa (kugana) inzira (yacu); ese ubwo bari kuyibona bate
Kandi n’iyo tuza kubishaka twari kubambura amaso yabo (tukabagira impumyi burundu) maze bagatanguranwa (kugana) inzira (yacu); ese ubwo bari kuyibona bate

Kirghiz

Jana eger kaalasak, kozun tegizdep (sokur kılıp) koyobuz. Anan Beyis jolun izdegenge sasılısat. Kormok kayda emi
Jana eger kaalasak, közün tegizdep (sokur kılıp) koyobuz. Anan Beyiş jolun izdegenge şaşılışat. Körmök kayda emi
Жана эгер кааласак, көзүн тегиздеп (сокур кылып) койобуз. Анан Бейиш жолун издегенге шашылышат. Көрмөк кайда эми

Korean

hananim-ui tteus-i iss-eossdamyeon hananim-eun geudeul-ui silyeog-eul as-a gass-eu lila geuttae geudeul-eun gil-eul deodeum-eo chaj-euna geudeul-eun eotteohge bol su issneunyo
하나님의 뜻이 있었다면 하나님은 그들의 시력을 앗아 갔으 리라 그때 그들은 길을 더듬어 찾으나 그들은 어떻게 볼 수 있느뇨
hananim-ui tteus-i iss-eossdamyeon hananim-eun geudeul-ui silyeog-eul as-a gass-eu lila geuttae geudeul-eun gil-eul deodeum-eo chaj-euna geudeul-eun eotteohge bol su issneunyo
하나님의 뜻이 있었다면 하나님은 그들의 시력을 앗아 갔으 리라 그때 그들은 길을 더듬어 찾으나 그들은 어떻게 볼 수 있느뇨

Kurdish

خوا نه‌ناسان بۆ بیرێك ناکه‌نه‌وه خۆ ئه‌گه‌ر بمانه‌وێت چاویان کوێر ده‌که‌ین و شوێنه‌واری نایه‌ڵین، ئه‌و کاته ئه‌گه‌ر بیانه‌وێت به ڕێگا‌که‌دا بڕۆن، چۆن ده‌توانن ڕێگه‌که ببینن و پێشبڕکێ بکه‌ن؟
وە ئەگەر بمانەوێت ڕووناکی چاویان ناھێڵین (کوێریان دەکەین) ئەوسا دەیانەوێت بەرەو ڕێگای ڕاست پێشبرکێ بکەن جا چۆن دەبینن

Kurmanji

Eger me bixwesta, me ye ser caven wan hilo kor bikirna, veca ka di reya rast de bilezinin; edi ma we cewa bibinin
Eger me bixwesta, me yê ser çavên wan hilo kor bikirna, vêca ka di rêya rast de bilezînin; êdî ma wê çewa bibînin

Latin

Nos testimentum nos veil their eyes consequently when they seek path they non vide

Lingala

Mpe soki tolingi, tokolimwisaka miso na bango, mpe bakokimaka na nzela, kasi bakomonaka ndenge nini

Luyia

Macedonian

Да сакавме, можевме од погледот нивен да ги лишиме, па кога на пат би тргнале, како би гледале
I da sakavme Nie sigurno ke go izbrisevme opulot nivni i, koga ke pominuvaa po patot, pa kako ke gledaa
I da sakavme Nie sigurno ḱe go izbriševme opulot nivni i, koga ḱe pominuvaa po patot, pa kako ḱe gledaa
И да сакавме Ние сигурно ќе го избришевме опулот нивни и, кога ќе поминуваа по патот, па како ќе гледаа

Malay

(Matahati orang-orang yang menderhaka itu rosak) dan kalau Kami kehendaki, Kami berkuasa menghapuskan bentuk dan biji mata kepala mereka menjadi rata, sehingga masing-masing menerpa mencari-cari jalan (yang biasa mereka lalui). (Kiranya dijadikan demikian) maka bagaimanakah mereka dapat melihatnya

Malayalam

nam uddesiccirunnenkil avarute kannukale nam tutaccunikkumayirunnu. ennittum patayilute munneatt ninnan avar sramiccene. ennal avarkkennane kanan kaliyum
nāṁ uddēśiccirunneṅkil avaruṭe kaṇṇukaḷe nāṁ tuṭaccunīkkumāyirunnu. enniṭṭuṁ pātayilūṭe munnēāṭṭ nīṅṅān avar śramiccēne. ennāl avarkkeṅṅane kāṇān kaḻiyuṁ
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവരുടെ കണ്ണുകളെ നാം തുടച്ചുനീക്കുമായിരുന്നു. എന്നിട്ടും പാതയിലൂടെ മുന്നോട്ട് നീങ്ങാന്‍ അവര്‍ ശ്രമിച്ചേനെ. എന്നാല്‍ അവര്‍ക്കെങ്ങനെ കാണാന്‍ കഴിയും
nam uddesiccirunnenkil avarute kannukale nam tutaccunikkumayirunnu. ennittum patayilute munneatt ninnan avar sramiccene. ennal avarkkennane kanan kaliyum
nāṁ uddēśiccirunneṅkil avaruṭe kaṇṇukaḷe nāṁ tuṭaccunīkkumāyirunnu. enniṭṭuṁ pātayilūṭe munnēāṭṭ nīṅṅān avar śramiccēne. ennāl avarkkeṅṅane kāṇān kaḻiyuṁ
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവരുടെ കണ്ണുകളെ നാം തുടച്ചുനീക്കുമായിരുന്നു. എന്നിട്ടും പാതയിലൂടെ മുന്നോട്ട് നീങ്ങാന്‍ അവര്‍ ശ്രമിച്ചേനെ. എന്നാല്‍ അവര്‍ക്കെങ്ങനെ കാണാന്‍ കഴിയും
nam icchiccirunnenkil avarute kannukalettanne nam mayccukalayumayirunnu. appealavar valiyilute munneatt kutikkan neakkum. ennal avarennane vali kananan
nāṁ icchiccirunneṅkil avaruṭe kaṇṇukaḷettanne nāṁ māyccukaḷayumāyirunnu. appēāḻavar vaḻiyilūṭe munnēāṭṭ kutikkān nēākkuṁ. ennāl avareṅṅane vaḻi kāṇānāṇ
നാം ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവരുടെ കണ്ണുകളെത്തന്നെ നാം മായ്ച്ചുകളയുമായിരുന്നു. അപ്പോഴവര്‍ വഴിയിലൂടെ മുന്നോട്ട് കുതിക്കാന്‍ നോക്കും. എന്നാല്‍ അവരെങ്ങനെ വഴി കാണാനാണ്

Maltese

Kieku ridna, stajna nħassrulhom: għajnejhom (ic nagħmuhom), u (imbagħad arahom) jigru (mitlufin) u jippruvaw jgħaddu lil xulxin biex isibu t-triq (ta' A/ 1a), izda kif jistgħu jaraw(ha)
Kieku ridna, stajna nħassrulhom: għajnejhom (iċ nagħmuhom), u (imbagħad arahom) jiġru (mitlufin) u jippruvaw jgħaddu lil xulxin biex isibu t-triq (ta' A/ 1a), iżda kif jistgħu jaraw(ha)

Maranao

Na o kabaya Ami, na mataan a khabota Mi so manga mata iran; na makapagoradorad siran ko lalan, na andamanaya i kaphakanono iran

Marathi

Ani amhi icchile asate tara tyance dole andhale karuna takale asate, maga he margakade dhavata gele asate, maga tyanna kasa prakare disuna ale asate
Āṇi āmhī icchilē asatē tara tyān̄cē ḍōḷē āndhaḷē karūna ṭākalē asatē, maga hē mārgākaḍē dhāvata gēlē asatē, maga tyānnā kaśā prakārē disūna ālē asatē
६६. आणि आम्ही इच्छिले असते तर त्यांचे डोळे आंधळे करून टाकले असते, मग हे मार्गाकडे धावत गेले असते, मग त्यांना कशा प्रकारे दिसून आले असते

Nepali

Yadi hamile caheko bha'e unaka amkhaharu nasta (garera andha) garidine thiyaum. Pheri uniharu batotira daudirahanthe tara uniharule kasari dekhna sakdathe
Yadi hāmīlē cāhēkō bha'ē unakā ām̐khāharū naṣṭa (garēra andhā) garidinē thiyauṁ. Phēri unīharū bāṭōtira dauḍirahanthē tara unīharūlē kasarī dēkhna sakdathē
यदि हामीले चाहेको भए उनका आँखाहरू नष्ट (गरेर अन्धा) गरिदिने थियौं । फेरि उनीहरू बाटोतिर दौडिरहन्थे तर उनीहरूले कसरी देख्न सक्दथे

Norwegian

Om Vi ville, kunne Vi utviske deres øyne. Da ville de nok løpe om kapp med veien, men hvordan skulle de se
Om Vi ville, kunne Vi utviske deres øyne. Da ville de nok løpe om kapp med veien, men hvordan skulle de se

Oromo

Odoo feenee ija isaanii haqna turreGama karaatti wal dorgomu; akkamitti argu

Panjabi

Ate jekara asim cahude tam inham di'am akham nu mita dide. Phira uha raha vala dorade tam inham nu kithe dikhada
Atē jēkara asīṁ cāhudē tāṁ inhāṁ dī'āṁ akhāṁ nū miṭā didē. Phira uha rāha vala dōṛadē tāṁ inhāṁ nū kithē dikhadā
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦਿੰਦੇ। ਫਿਰ ਉਹ ਰਾਹ ਵੱਲ ਦੋੜਦੇ ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਦਿਖਦਾ

Persian

اگر بخواهيم، چشمانشان را محو مى‌كنيم. پس شتابان آهنگ راه كنند. اما كجا را توانند ديد؟
و اگر مى‌خواستيم، بى‌ترديد چشمانشان را محو مى‌كرديم، پس [با چشم بسته‌] در راه [نجات‌] بر هم سبقت مى‌جستند، ولى كجا را مى‌ديدند
و اگر خواهیم دیدگانشان را نابینا سازیم، آنگاه به سوی راه [/صراط] بشتابند، اما چگونه بنگرند
و اگر بخواهیم چشمان‌شان را محو (و نابود) می‌کنیم، پس شتابان قصد راه می‌کنند، اما چگونه می‌توانند ببینند؟
و اگر بخواهیم [در همین دنیا] دیدگانشان را محو می کنیم، پس به [سوی همان] راه [گمراهی] بر یکدیگر پیشی می گیرند؛ نهایتاً چگونه و کجا می توانند [صراط مستقیم را] ببینند؟
و اگر بخواهیم، بى‌تردید چشمانشان را محو مى‌كنیم، آنگاه [با چشم بسته‌] به سوی [پل] صراط [از یکدیگر] پیشی مى‌گیرند [تا به بهشت راه یابند]؛ اما مگر كجا را مى‌بینند؟
و اگر ما بخواهیم، دیده‌هایشان را (به گمراهی) محو و نابینا کنیم تا چون به راه سبقت گیرند کجا (با کوری و گمراهی) بصیرت یابند؟
و اگر می‌خواستیم می‌گرفتیم دیدگان ایشان را پس سبقت گرفتند بسوی راه ولی کجا بینند
و اگر بخواهيم، هر آينه فروغ از ديدگانشان مى‌گيريم تا در راه [كج‌] بر هم پيشى جويند؛ ولى [راه راست را] از كجا مى‌توانند ببينند؟
و اگر بخواهیم، همانا بر (چشم‌ها)شان مُهر (نابینایی) می‌زنیم. پس در آن راه راست (بهشت) بر هم پیشی جویند؛ پس (راه راست را) کی و کجا می‌توانند ببینند؟
و اگر بخواهیم، دیدگانشان را محو مى‌کنیم، پس آن‌گاه که خواستند در راه سبقت گیرند، چگونه خواهند دید؟
اگر ما بخواهیم ایشان را (در دنیا مجازات کنیم، می‌توانیم. از جمله) کورشان می‌نمائیم، به گونه‌ای که اگر آنان بخواهند در راه بر یکدیگر پیشی گیرند، به هیچ وجه نتوانند راه را ببینند
و اگر بخواهیم چشمانشان را محو کنیم؛ سپس برای عبور از راه، می‌خواهند بر یکدیگر پیشی بگیرند، امّا چگونه می‌توانند ببینند؟
و اگر خواهيم هر آينه ديدگانشان را محو و ناپديد- نابينا- كنيم آنگاه به سوى راه پيشى گيرند، ولى كجا و چگونه مى‌بينند؟
و اگر بخواهیم چشمانشان را محو (ونابود) می کنیم، پس شتابان آهنگ راه می کنند، اما چگونه می توانند ببینند؟

Polish

A jeslibysmy chcieli, to starlibysmy ich oczy; i oni rzuciliby sie na poszukiwanie drogi, lecz jakzeby mogli widziec
A jeślibyśmy chcieli, to starlibyśmy ich oczy; i oni rzuciliby się na poszukiwanie drogi, lecz jakżeby mogli widzieć

Portuguese

E, se quisessemos, apagar-Ihes-iamos os olhos, entao, precipitar-se-iam na senda; como poderiam, pois, enxergar algo
E, se quiséssemos, apagar-Ihes-íamos os olhos, então, precipitar-se-iam na senda; como poderiam, pois, enxergar algo
E, se quisessemos, ter-lhes-iamos cegado os olhos; lancar-se-iam, entao, precipitadamente pela senda. Porem, como averiam
E, se quiséssemos, ter-lhes-íamos cegado os olhos; lançar-se-iam, então, precipitadamente pela senda. Porém, como averiam

Pushto

او كه مونږ غوښتلى (نو) د دوى سترګې به مو محوه (هوارې) كړې وى، نو دوى به (خپلې معلومې) لارې ته وړاندې شوي وى، بیا به دوى څنګه لېدله
او كه مونږ غوښتلى (نو) د دوى سترګې به مو محوه (هوارې) كړې وى، نو دوى به (خپلې معلومې) لارې ته وړاندې شوي وى، بیا به دوى څنګه لېدله

Romanian

Daca am voi, le-am stinge ochii si atunci se vor grabi pe drum, insa cum vor mai vedea
Dacă am voi, le-am stinge ochii şi atunci se vor grăbi pe drum, însă cum vor mai vedea
Noi vei noi învalui their ochi consequently when ei cauta poteca ei nu vedea
ªi de am fi voit, am fi stins Noi ochii lor ºi s-ar fi intrecut ei catre drum, dar cum ar mai fi putut ei sa vada
ªi de am fi voit, am fi stins Noi ochii lor ºi s-ar fi întrecut ei cãtre drum, dar cum ar mai fi putut ei sã vadã

Rundi

Iyo dushaka twari kunogora amaso yabo bakaguma birukira mumayira, mugabo izo nzira bazibone gute

Russian

Daca am voi, le-am stinge ochii si atunci se vor grabi pe drum, insa cum vor mai vedea
А если бы Мы [Аллах] пожелали, то (могли бы) стереть их глаза (таким образом, что у них не было бы глазных разрезов и век) [лишили бы их зрения]. И устремились бы они к Пути (чтобы пойти по нему); но как они (сделали бы это) (если они не могли бы) видеть
Yesli My pozhelayem, to lishim ikh zreniya, i togda oni brosyatsya k Puti. No kak oni budut videt'
Если Мы пожелаем, то лишим их зрения, и тогда они бросятся к Пути. Но как они будут видеть
Yesli by zakhoteli My, to otnyali by u nikh ochi, togda oni, yesli by pobezhali v dorogu, peregonyaya odni drugikh, kak by videli
Если бы захотели Мы, то отняли бы у них очи, тогда они, если бы побежали в дорогу, перегоняя одни других, как бы видели
A yesli by My pozhelali, to zasypali by ikh glaza. Ustremilis' oni, obgonyaya, po puti; no kak im videt'
А если бы Мы пожелали, то засыпали бы их глаза. Устремились они, обгоняя, по пути; но как им видеть
A yesli by Nam zakhotelos', to My lishili by ikh zreniya. Togda pripustilis' by oni, obgonyaya [drug druga], na [pryamoy] put'. No razve mogli by oni yego uvidet'
А если бы Нам захотелось, то Мы лишили бы их зрения. Тогда припустились бы они, обгоняя [друг друга], на [прямой] путь. Но разве могли бы они его увидеть
Yesli by My pozhelali, My lishili by ikh zreniya v blizhayshey zhizni, i oni by ustremilis', obgonyaya drug druga, chtoby nayti put'. No kak im yego uvidet', yesli My ikh oslepili
Если бы Мы пожелали, Мы лишили бы их зрения в ближайшей жизни, и они бы устремились, обгоняя друг друга, чтобы найти путь. Но как им его увидеть, если Мы их ослепили
Bud' Nasha volya, My b zreniya lishili ikh - I, obgonyaya i tolkayas', Oni by ustremilis' k Al' Siratu. No kak im ostayetsya videt'
Будь Наша воля, Мы б зрения лишили их - И, обгоняя и толкаясь, Они бы устремились к Аль Сирату. Но как им остается видеть

Serbian

Да смо хтели, учинили бисмо их слепим, па кад би пошли на пут, како би видели

Shona

Uye dai kwaiva kuda kwedu, tingadai zvirokwazvo takadzima maziso avo, kuti vave vanotambudzika panzira. Vaizoona sei

Sindhi

۽ جيڪڏھن گھرون ته سندين اکين کي ناس ڪريون پوءِ واٽ ڏانھن ڊوڙن ته پوءِ ڪٿان ڏسندا؟

Sinhala

api adahas kara tibune nam ovunge æs penima næti kara ættemu. (e atara ovun beri yamata) margayak soya duvanne nam, kumak nam bæliya hækida
api adahas kara tibuṇē nam ovungē æs penīma næti kara ættemu. (ē atara ovun bērī yāmaṭa) mārgayak soyā duvannē nam, kumak nam bæliya hækida
අපි අදහස් කර තිබුණේ නම් ඔවුන්ගේ ඇස් පෙනීම නැති කර ඇත්තෙමු. (ඒ අතර ඔවුන් බේරී යාමට) මාර්ගයක් සොයා දුවන්නේ නම්, කුමක් නම් බැලිය හැකිද
tavada api abhimata karanne nam ovunge æs mata andhabhavaya æti karannata tibuni. evita ema mavata veta ovuhu (tarangakari lesa) vehesa darannata tibuni. evita ovun kese nam dakinu æt da
tavada api abhimata karannē nam ovungē æs mata andhabhāvaya æti karannaṭa tibuṇi. eviṭa ema māvata veta ovuhu (taran̆gakārī lesa) vehesa darannaṭa tibuṇi. eviṭa ovun kesē nam dakinu æt da
තවද අපි අභිමත කරන්නේ නම් ඔවුන්ගේ ඇස් මත අන්ධභාවය ඇති කරන්නට තිබුණි. එවිට එම මාවත වෙත ඔවුහු (තරඟකාරී ලෙස) වෙහෙස දරන්නට තිබුණි. එවිට ඔවුන් කෙසේ නම් දකිනු ඇත් ද

Slovak

My will my zavoj ich oci consequently when they seek chodnicek they nie see

Somali

Oo haddii aan doonno, waxaan hubaal malaasaynaa indhahooda, markaasay hadba dhinac u cararayaan iyagoo raadinaya Jidka, Sidee bayse u arkayaan
Haddaan doono waan indha tiraynaa oo markaas ay udag dagaan wadada, sayse u arki
Haddaan doono waan indha tiraynaa oo markaas ay udag dagaan wadada, sayse u arki

Sotho

Hoja ebile thato ea Rona, Ruri! Re ka be Re ile Ra foufatsa mahlo a bona, hore ba tle ba sokole tsela. Ba ne ba tla bona joang

Spanish

Y si quisieramos les cegariamos y se precipitarian al sendero [por encima del Infierno y que conduce al Paraiso]. ¿Y entonces como podrian ver
Y si quisiéramos les cegaríamos y se precipitarían al sendero [por encima del Infierno y que conduce al Paraíso]. ¿Y entonces cómo podrían ver
Si hubiesemos querido, los habriamos cegado (extraviandolos a todos); y aunque se apresuraran por (encontrar) el camino (de la verdad), ¿como podrian verlo
Si hubiésemos querido, los habríamos cegado (extraviándolos a todos); y aunque se apresuraran por (encontrar) el camino (de la verdad), ¿cómo podrían verlo
Si hubiesemos querido, los habriamos cegado (extraviandolos a todos); y aunque se apresuraran por (encontrar) el camino (de la verdad), ¿como podrian verlo
Si hubiésemos querido, los habríamos cegado (extraviándolos a todos); y aunque se apresuraran por (encontrar) el camino (de la verdad), ¿cómo podrían verlo
Si quisieramos, les apagariamos los ojos. Entonces se abalanzarian a la Via, pero ¿como iban a ver
Si quisiéramos, les apagaríamos los ojos. Entonces se abalanzarían a la Vía, pero ¿cómo iban a ver
PUES SI hubiera sido voluntad Nuestra [que los hombres no pudieran discernir entre el bien y el mal], sin duda podiamos haberles privado de la vista, de forma que se extraviaran para siempre del camino [recto]: pues, ¿como podrian entonces haber percibido [la verdad]
PUES SI hubiera sido voluntad Nuestra [que los hombres no pudieran discernir entre el bien y el mal], sin duda podíamos haberles privado de la vista, de forma que se extraviaran para siempre del camino [recto]: pues, ¿cómo podrían entonces haber percibido [la verdad]
Si quisiera los cegaria, pero aunque se precipitaran [por encontrar] el camino, ¿como podrian ver
Si quisiera los cegaría, pero aunque se precipitaran [por encontrar] el camino, ¿cómo podrían ver
Si Nosotros quisieramos eliminariamos sus ojos. Entonces, cuando quisiesen competir para alcanzar el camino recto ¿Como verian
Si Nosotros quisiéramos eliminaríamos sus ojos. Entonces, cuando quisiesen competir para alcanzar el camino recto ¿Cómo verían

Swahili

Na lau tutataka tutayafuta macho yao na kuondoa maangalizi yao, kama tulivyoifunga midomo yao, hapo waikimbilie njia ya Ṣirāṭ ili waivuke. Basi vipi hilo litakuwa kwao na hali macho yao yamefutwa hayaoni
Na tungeli penda tungeli yafutilia mbali macho yao, wakawa wanaiwania njia. Lakini wange ionaje

Swedish

OM VI hade velat kunde Vi helt visst ha gjort dem blinda och de skulle [sin vana trogna] ha stortat i vag for att komma forst; men de skulle aldrig ha kunnat bli varse [den raka vagen]
OM VI hade velat kunde Vi helt visst ha gjort dem blinda och de skulle [sin vana trogna] ha störtat i väg för att komma först; men de skulle aldrig ha kunnat bli varse [den raka vägen]

Tajik

Agar ʙixohem casmonasonro mahv mekunem. Pas sitoʙon ohangi roh kunand. Ammo kucoro tavonand did
Agar ʙixohem caşmonaşonro mahv mekunem. Pas şitoʙon ohangi roh kunand. Ammo kuçoro tavonand did
Агар бихоҳем чашмонашонро маҳв мекунем. Пас шитобон оҳанги роҳ кунанд. Аммо куҷоро тавонанд дид
Agar ʙixohem casmonasonro kur mekunem. Pas, sitoʙon roh pes girand. Ammo kucoro tavonand did, dar hole, ki casmhojason kur gastaast
Agar ʙixohem caşmonaşonro kūr mekunem. Pas, şitoʙon roh peş girand. Ammo kuçoro tavonand did, dar hole, ki caşmhojaşon kūr gaştaast
Агар бихоҳем чашмонашонро кӯр мекунем. Пас, шитобон роҳ пеш гиранд. Аммо куҷоро тавонанд дид, дар ҳоле, ки чашмҳояшон кӯр гаштааст
Va agar ʙixohem, ʙe tardid, casmonasonro mahv mekunem, pas, [ʙo casmi ʙasta] ʙa suji [puli] sirot [az jakdigar] pesi megirand [to ʙa ʙihist roh joʙand]; ammo magar kucoro meʙinand
Va agar ʙixohem, ʙe tardid, caşmonaşonro mahv mekunem, pas, [ʙo caşmi ʙasta] ʙa sūji [puli] sirot [az jakdigar] peşī megirand [to ʙa ʙihişt roh joʙand]; ammo magar kuçoro meʙinand
Ва агар бихоҳем, бе тардид, чашмонашонро маҳв мекунем, пас, [бо чашми баста] ба сӯйи [пули] сирот [аз якдигар] пешӣ мегиранд [то ба биҳишт роҳ ёбанд]; аммо магар куҷоро мебинанд

Tamil

nam virumpinal avarkalutaiya kankalin parvaiyaip pokkivituvom. (Accamayam ivarkal tappittukkolla) valiyait teti otinal (etaittan) eppati avarkalal parkka mutiyum
nām virumpiṉāl avarkaḷuṭaiya kaṇkaḷiṉ pārvaiyaip pōkkiviṭuvōm. (Accamayam ivarkaḷ tappittukkoḷḷa) vaḻiyait tēṭi ōṭiṉāl (etaittāṉ) eppaṭi avarkaḷāl pārkka muṭiyum
நாம் விரும்பினால் அவர்களுடைய கண்களின் பார்வையைப் போக்கிவிடுவோம். (அச்சமயம் இவர்கள் தப்பித்துக்கொள்ள) வழியைத் தேடி ஓடினால் (எதைத்தான்) எப்படி அவர்களால் பார்க்க முடியும்
nam natiyiruntal, nam avarkalutaiya kankalaip pokkiyiruppom; appolutu (avarkal tappum) valiteti otinal avarkal etaip parpparkal
nām nāṭiyiruntāl, nām avarkaḷuṭaiya kaṇkaḷaip pōkkiyiruppōm; appoḻutu (avarkaḷ tappum) vaḻitēṭi ōṭiṉāl avarkaḷ etaip pārppārkaḷ
நாம் நாடியிருந்தால், நாம் அவர்களுடைய கண்களைப் போக்கியிருப்போம்; அப்பொழுது (அவர்கள் தப்பும்) வழிதேடி ஓடினால் அவர்கள் எதைப் பார்ப்பார்கள்

Tatar

Әгәр теләсәк, аларның күзләрен томалап сукыр кылыр идек, гадәтләре буенча ашыгып юлга чыгарлар, ләкин сукыр булулары сәбәпле юлны һич күрмәсләр

Telugu

mariyu memu korinatlayite, vari drstini nirmulince varamu, appudu varu dari koraku penugulade varu, kani varu ela cudagalige varu
mariyu mēmu kōrinaṭlayitē, vāri dr̥ṣṭini nirmūlin̄cē vāramu, appuḍu vāru dāri koraku penugulāḍē vāru, kāni vāru elā cūḍagaligē vāru
మరియు మేము కోరినట్లయితే, వారి దృష్టిని నిర్మూలించే వారము, అప్పుడు వారు దారి కొరకు పెనుగులాడే వారు, కాని వారు ఎలా చూడగలిగే వారు
మేము గనక తలచుకుంటే వారి కళ్లను కాంతిహీనం చేసేవారము. మరి వారేమో దారి వైపుకు పరుగులు తీసి దేవులాడే వారు. కాని వారికి (దారి) ఎలా కనిపిస్తుంది

Thai

læa hak rea prasngkh rea k ca thahı ta khxng phwk khea bxd lng læw phwk khea k ca khla ha thang tæ phwk khea ca hen di xyangri
læa h̄āk reā pras̄ngkh̒ reā k̆ ca thảh̄ı̂ tā k̄hxng phwk k̄heā bxd lng læ̂w phwk k̄heā k̆ ca khlả h̄ā thāng tæ̀ phwk k̄heā ca h̄ĕn dị̂ xỳāngrị
และหากเราประสงค์ เราก็จะทำให้ตาของพวกเขาบอดลง แล้วพวกเขาก็จะคลำหาทาง แต่พวกเขาจะเห็นได้อย่างไร
læa hak rea prasngkh rea k ca thahı ta khxng phwk khea bxd lng læw phwk khea k ca khla ha thang tæ phwk khea ca hen di xyangri
læa h̄āk reā pras̄ngkh̒ reā k̆ ca thảh̄ı̂ tā k̄hxng phwk k̄heā bxd lng læ̂w phwk k̄heā k̆ ca khlả h̄ā thāng tæ̀ phwk k̄heā ca h̄ĕn dị̂ xỳāngrị
และหากเราประสงค์ เราก็จะทำให้ตาของพวกเขาบอดลง แล้วพวกเขาก็จะคลำหาทาง แต่พวกเขาจะเห็นได้อย่างไร

Turkish

Ve dileseydik onları kor ederdik de dogru yolu ararlar, bulamazlardı, nasıl gorebilirlerdi ki
Ve dileseydik onları kör ederdik de doğru yolu ararlar, bulamazlardı, nasıl görebilirlerdi ki
Dilesek onların gozlerini busbutun kor ederdik. O zaman dogru yolu bulmaya kosusurlar, ama nasıl goreceklerdi
Dilesek onların gözlerini büsbütün kör ederdik. O zaman doğru yolu bulmaya koşuşurlar, ama nasıl göreceklerdi
Eger dilemis olsaydık, gozlerinin ustune bastırır-kor ederdik, boylece yola dokulup-kosusurlardı. Fakat nasıl goreceklerdi ki
Eğer dilemiş olsaydık, gözlerinin üstüne bastırır-kör ederdik, böylece yola dökülüp-koşuşurlardı. Fakat nasıl göreceklerdi ki
Eger dileseydik, o kafirlerin (hakkı gormiyen dalalet) gozlerini silme kor ederdik de (onlar akıllarını baslarına alarak) hak yola (imana) kosar, yarıs ederlerdi. Fakat simdi onlar nasıl gorecekler (hakkı anlayacaklar)
Eğer dileseydik, o kâfirlerin (hakkı görmiyen dalâlet) gözlerini silme kör ederdik de (onlar akıllarını başlarına alarak) hak yola (imana) koşar, yarış ederlerdi. Fakat şimdi onlar nasıl görecekler (hakkı anlayacaklar)
Dilemis olsak, gozlerini silme kor ederdik de yolu bulabilmek icin kosusup dururlardı; ama nerede gorebilirlerdi
Dilemiş olsak, gözlerini silme kör ederdik de yolu bulabilmek için koşuşup dururlardı; ama nerede görebilirlerdi
Dilesek, gozlerini kor ederdik de yol bulmaga calısırlardı. Nasıl gorebilirlerdi
Dilesek, gözlerini kör ederdik de yol bulmağa çalışırlardı. Nasıl görebilirlerdi
Hem dileseydik gozlerini uzerinden silme kor ediverirdik de yola dokulurlerdi. Fakat nereden gorecekler
Hem dileseydik gözlerini üzerinden silme kör ediverirdik de yola dökülürlerdi. Fakat nereden görecekler
Dilesek onların gozlerini busbutun kor ederdik. O zaman dogru yolu bulmaya kosusurlar, ama nasıl goreceklerdi
Dilesek onların gözlerini büsbütün kör ederdik. O zaman doğru yolu bulmaya koşuşurlar, ama nasıl göreceklerdi
Dilesek gozlerini busbutun silerdik. Yolu bulmaya calıstıklarında goremezlerdi
Dilesek gözlerini büsbütün silerdik. Yolu bulmaya çalıştıklarında göremezlerdi
Hem dileseydik gozlerini uzerinden silme kor ediverirdik de yola dokulurlerdi. Fakat nereden gorecekler
Hem dileseydik gözlerini üzerinden silme kör ediverirdik de yola dökülürlerdi. Fakat nereden görecekler
Hem dileseydik gozlerini uzerinden silme kor ediverirdik de yola dokulurlerdi. Fakat nereden gorecekler
Hem dileseydik gözlerini üzerinden silme kör ediverirdik de yola dökülürlerdi. Fakat nereden görecekler
Hem dileseydik gozlerini uzerinden silme kor ediverirdik de yola dokulurlerdi. Fakat nereden gorecekler
Hem dileseydik gözlerini üzerinden silme kör ediverirdik de yola dökülürlerdi. Fakat nereden görecekler
Dilersek, gozlerini kor ederdik de, yol bulmaya calısırlardı. Nasıl gorebilirlerdi
Dilersek, gözlerini kör ederdik de, yol bulmaya çalışırlardı. Nasıl görebilirlerdi
Eger dilemis olsaydık, gozlerinin ustune bastırır kor ederdik, boylece yola dokulup kosusurlardı. Fakat nasıl goreceklerdi ki
Eğer dilemiş olsaydık, gözlerinin üstüne bastırır kör ederdik, böylece yola dökülüp koşuşurlardı. Fakat nasıl göreceklerdi ki
Eger dileseydik onları gozlerinin uzerinden silme kor yapardık da yolda kosusub (didisib) kalırlardı. Artık nasıl goreceklerdi
Eğer dileseydik onları gözlerinin üzerinden silme kör yapardık da yolda koşuşub (didişib) kalırlardı. Artık nasıl göreceklerdi
Biz isteseydik; onların gozlerini kor ederdik de yolda kosusup kalırlardı. Ama nasıl goreceklerdi ki
Biz isteseydik; onların gözlerini kör ederdik de yolda koşuşup kalırlardı. Ama nasıl göreceklerdi ki
Ve eger dileseydik, elbette gozlerini mahvederdik (kor ederdik). O zaman yolda (saga sola) kosustururlardı. Bundan sonra nasıl gorurler
Ve eğer dileseydik, elbette gözlerini mahvederdik (kör ederdik). O zaman yolda (sağa sola) koşuştururlardı. Bundan sonra nasıl görürler
Velev nesau letamesna ala a´yunihim festebekus sırata fe enna yubsırun
Velev neşaü letamesna ala a´yünihim festebekus sırata fe enna yübsırun
Ve lev nesau le tamesna ala a’yunihim festebekus sırata fe enna yubsırun(yubsırune)
Ve lev neşâu le tamesnâ alâ a’yunihim festebekûs sırâta fe ennâ yubsırûn(yubsırûne)
Eger (insanların dogru ile yanlısı ayırd edememelerini) dilemis olsaydık, onları gorup anlama melekesinden yoksun bırakırdık da (dogru) yoldan hep sasarlardı, ama (oyle olsaydı) onlar (dogruyu) nasıl gorebilirlerdi
Eğer (insanların doğru ile yanlışı ayırd edememelerini) dilemiş olsaydık, onları görüp anlama melekesinden yoksun bırakırdık da (doğru) yoldan hep şaşarlardı, ama (öyle olsaydı) onlar (doğruyu) nasıl görebilirlerdi
velev nesau letamesna `ala a`yunihim festebeku-ssirata feenna yubsirun
velev neşâü leṭamesnâ `alâ a`yünihim festebeḳu-ṣṣirâṭa feennâ yübṣirûn
Dilesek onların gozlerini busbutun kor ederdik. O zaman dogru yolu bulmaya kosusurlar, ama nasıl goreceklerdi
Dilesek onların gözlerini büsbütün kör ederdik. O zaman doğru yolu bulmaya koşuşurlar, ama nasıl göreceklerdi
Dileseydik, gozlerini tamamen kor ederdik de yol bulmak icin didinirlerdi, oysa nasıl gorebilirler
Dileseydik, gözlerini tamamen kör ederdik de yol bulmak için didinirlerdi, oysa nasıl görebilirler
Dileseydik, gozlerini tamamen kor ederdik de, o zaman dogru yolu bulmaya kosusurlardı. Oysa nasıl gorebilirler
Dileseydik, gözlerini tamamen kör ederdik de, o zaman doğru yolu bulmaya koşuşurlardı. Oysa nasıl görebilirler
Eger dileseydik gozlerini dumduz, silme kor ederdik, o zaman yola dokulur, hidayete ulasmak icin yarısırlardı.Fakat o takdirde nasıl gorebilirlerdi
Eğer dileseydik gözlerini dümdüz, silme kör ederdik, o zaman yola dökülür, hidayete ulaşmak için yarışırlardı.Fakat o takdirde nasıl görebilirlerdi
Dilesek gozlerini silerdik de yola dokulurlerdi, ama nasıl gorecekler
Dilesek gözlerini silerdik de yola dökülürlerdi, ama nasıl görecekler
Eger dilemis olsaydık, gozlerinin ustune bastırır kor ederdik, boylece yola dokulup kosusurlardı. Fakat nasıl goreceklerdi ki
Eğer dilemiş olsaydık, gözlerinin üstüne bastırır kör ederdik, böylece yola dökülüp koşuşurlardı. Fakat nasıl göreceklerdi ki
Dileseydik; gozlerini silme kor ederdik de, o zaman dogru yolu bulmaya kosusurlardı. Fakat nasıl gorecekler ki
Dileseydik; gözlerini silme kör ederdik de, o zaman doğru yolu bulmaya koşuşurlardı. Fakat nasıl görecekler ki
Dilesek, gozlerini siler, onları elbette kor ederiz. O zaman yola koyulmak isterler ama nasıl gorecekler
Dilesek, gözlerini siler, onları elbette kör ederiz. O zaman yola koyulmak isterler ama nasıl görecekler
Dilesek, gozlerini siler, onları elbette kor ederiz. O zaman yola koyulmak isterler ama nasıl gorecekler
Dilesek, gözlerini siler, onları elbette kör ederiz. O zaman yola koyulmak isterler ama nasıl görecekler
Dilesek, gozlerini siler, onları elbette kor ederiz. O zaman yola koyulmak isterler ama nasıl gorecekler
Dilesek, gözlerini siler, onları elbette kör ederiz. O zaman yola koyulmak isterler ama nasıl görecekler

Twi

Sε Yε’pε a, anka yεbεma wͻn ani afira na wͻ’akeka apε kwan no, na sεn na anka wͻ’besi ahunu (kwan)

Uighur

ئەگەر بىز خالىساق، ئۇلارنىڭ كۆزلىرىنى ئەلۋەتتە يوق قىلىۋېتەتتۇق، ئاندىن ئۇلار يول مېڭىشقا ئالدىرايتتى، لېكىن ئۇلار قانداقمۇ كۆرەلىسۇن؟
ئەگەر بىز خالىساق، ئۇلارنىڭ كۆزلىرىنى ئەلۋەتتە يوق قىلىۋېتەتتۇق، ئاندىن ئۇلار يول مېڭىشقا ئالدىرايتتى، لېكىن ئۇلار قانداقمۇ كۆرەلىسۇن؟

Ukrainian

Якщо Ми побажаємо, то заберемо їхні очі, й вони кинуться до шляху. Та як вони зможуть бачити
Yakshcho my budemo, my mozhemo vualʹ yikhni ochi ta, otzhe, koly vony shukayutʹ shlyakhu, vony ne pobachatʹ
Якщо ми будемо, ми можемо вуаль їхні очі та, отже, коли вони шукають шляху, вони не побачать
Yakshcho My pobazhayemo, to zaberemo yikhni ochi, y vony kynutʹsya do shlyakhu. Ta yak vony zmozhutʹ bachyty
Якщо Ми побажаємо, то заберемо їхні очі, й вони кинуться до шляху. Та як вони зможуть бачити
Yakshcho My pobazhayemo, to zaberemo yikhni ochi, y vony kynutʹsya do shlyakhu. Ta yak vony zmozhutʹ bachyty
Якщо Ми побажаємо, то заберемо їхні очі, й вони кинуться до шляху. Та як вони зможуть бачити

Urdu

Hum chahein to inki aankhein moond dein(obliterated their eyes), phir yeh raastey ki taraf lapak kar dekhein, kahan se inhein raasta sujhayi dega
ہم چاہیں تو اِن کی آنکھیں موند دیں، پھر یہ راستے کی طرف لپک کر دیکھیں، کہاں سے اِنہیں راستہ سجھائی دے گا؟
اور اگر ہم چاہیں تو ان کی آنکھیں مٹاڈالیں پس وہ راستہ کی طرف دوڑیں پھر وہ کیوں کر دیکھ سکیں
اور اگر ہم چاہیں تو ان کی آنکھوں کو مٹا کر (اندھا کر) دیں۔ پھر یہ رستے کو دوڑیں تو کہاں دیکھ سکیں گے
اور اگر ہم چاہیں مٹا دیں ان کی آنکھیں پھر دوڑیں رستہ پانے کو پھر کہاں سے سوجھے
اور اگر ہم چاہتے تو ان کی آنکھوں کو مٹا دیتے پھر وہ راستہ کی طرف دوڑتے تو ان کو کہاں نظر آتا؟
Agar hum chahtay to inn ki aankhen bey noor ker detay phir yeh rastay ki taraf dortay phirtay lekin enhen kaisay dikhaee deta
اگر ہم چاہتے تو ان کی آنکھیں بے نور کر دیتے پھر یہ رستے کی طرف دوڑتے پھرتے لیکن انہیں کیسے دکھائی دیتا؟
agar hum chaahte, to un ki aankhe be noor kar dete, phir ye raste ki taraf daudte phirte, lekin inhe kaise dikhaayi deta
اور اگر ہم چاہتے تو ان کی آنکھوں کا نشان تک محو کر دیتے پھر وہ راستہ کی طرف ڈور کر آتے بھی تو ان (اندھوں ) کو راستہ کیسے نظر آتا
اور اگر ہم چاہتے تو اُن کی آنکھوں کے نشان تک مِٹا دیتے پھر وہ راستے پر دوڑتے تو کہاں دیکھ سکتے
اور اگر ہم چاہیں تو (یہیں دنیا میں ان کی آنکھیں مل یا میٹ کردیں، پھر یہ راستے (کی تلاش) میں بھاگے پھریں، لیکن انہیں کہاں کچھ سجھائی دے گا۔ ؟
اور ہم اگر چاہیں تو ان کی آنکھوں کو مٹا دیں پھر یہ راستہ کی طرف قدم بڑھاتے رہیں لیکن کہاں دیکھ سکتے ہیں

Uzbek

Агар хоҳласак, кўзларини теп-текис қилиб қўюрмиз. Бас, улар йўлга шошилурлар. Аммо, қандай ҳам кўрсинлар
Агар Биз хоҳласак, уларнинг кўзларини йўқ қилган бўлур эдик. Ана у ҳолда улар йўлларига шошардилар-у, (лекин) қаёқдан кўра олсинлар
Агар хоҳласак, кўзларини теп-текис қилиб қўюрмиз. Бас, улар йўлга шошилурлар. Аммо қандай ҳам кўрсинлар

Vietnamese

Va neu muon, TA se xoa tieu cap mat cua ho vi the ho phan đau chay đi tim đuong, nhung lam sao ho co the nhin thay
Và nếu muốn, TA sẽ xóa tiêu cặp mắt của họ vì thế họ phấn đấu chạy đi tìm đường, nhưng làm sao họ có thể nhìn thấy
Neu muon, TA se lay đi cap mat cua chung roi chung tranh nhau qua cau Sirat, xem chung lam sao co the nhin thay
Nếu muốn, TA sẽ lấy đi cặp mắt của chúng rồi chúng tranh nhau qua cầu Sirat, xem chúng làm sao có thể nhìn thấy

Xhosa

Ke kaloku ukuba SaSithandile ngeSaSibatshabalalisele amehlo abo, baza bakhuphisana (ngokufuna) indlela, phofu babeza kuyibona kanjani

Yau

Sano tungasache chisimu tungafufwite meso gao, mwanti angalimbanilene litala, nambo angalolite chantiuli
Sano tungasache chisimu tungafufwite meso gao, mwanti angalimbanilene litala, nambo angalolite chantiuli

Yoruba

Ti o ba je pe A ba fe, Awa iba fo won loju, won iba si yara wa soju ona, bawo ni won se maa riran na
Tí ó bá jẹ́ pé A bá fẹ́, Àwa ìbá fọ́ wọn lójú, wọn ìbá sì yára wá sójú ọ̀nà, báwo ni wọ́n ṣe máa ríran ná

Zulu