Achinese

Hana tapike padumna rakyat Nyang ka lam sisat Neubri le Allah

Afar

Nummah sheetanti maggo mara siinik cakkik makehik kas- kassoowa mara matakkaanaa a-korosey

Afrikaans

En tog het hy ’n groot gedeelte van julle laat verdwaal. Kon julle dit dan nie verstaan nie

Albanian

Ai shume prej jush i ka shpene ne humbje. A nuk e keni menduar
Ai shumë prej jush i ka shpënë në humbje. A nuk e keni menduar
Ai (djalli), me te vertete, ka humbur shume grupe njerezish prej jush, e valle, a nuk keni menduar
Ai (djalli), me të vërtetë, ka humbur shumë grupe njerëzish prej jush, e vallë, a nuk keni menduar
Sigurisht qe ai (djalli) ka shpene ne humbje nje mizeri prej jush; valle a nuk po mendoni
Sigurisht që ai (djalli) ka shpënë në humbje një mizëri prej jush; vallë a nuk po mendoni
Vertet, ai ka humbur shume njerez prej jush, a nuk mblodhet mend
Vërtet, ai ka humbur shumë njerëz prej jush, a nuk mblodhët mend
Vertet, ai ka humbur shume njerez prej jush, a nuk mblodhet mend
Vërtet, ai ka humbur shumë njerëz prej jush, a nuk mblodhët mend

Amharic

ke’inanitemi bizuni fit’uri be’irigit’i asasitwali፡፡ yemitawik’umi alineberachihumini
ke’inanitemi bizuni fit’uri be’irigit’i āsasitwali፡፡ yemitawik’umi ālineberachihumini
ከእናንተም ብዙን ፍጡር በእርግጥ አሳስቷል፡፡ የምታውቁም አልነበራችሁምን

Arabic

«ولقد أضل منكم جبلا» خلقا جمع جبيل كقديم، وفي قراءة بضم الباء «كثيرا أفلم تكونوا تعقلون» عداوته وإضلاله أو ما حل بهم من العذاب فتؤمنون، ويقال لهم في الآخرة
wlqd adll alshaytan ean alhaqu minkum khlqana kthyrana, 'afama kan lakum eaql -ayha almshrkwn- yanhakum ean atbaeh?
ولقد أضلَّ الشيطان عن الحق منكم خلقًا كثيرًا، أفما كان لكم عقل -أيها المشركون- ينهاكم عن اتباعه؟
Walaqad adalla minkum jibillan katheeran afalam takoonoo taAAqiloona
Wa laqad adalla minkum jibillan kaseeraa; afalam takoonoo ta'qiloon
Walaqad adalla minkum jibillankatheeran afalam takoonoo taAAqiloon
Walaqad adalla minkum jibillan katheeran afalam takoonoo taAAqiloona
walaqad adalla minkum jibillan kathiran afalam takunu taʿqiluna
walaqad adalla minkum jibillan kathiran afalam takunu taʿqiluna
walaqad aḍalla minkum jibillan kathīran afalam takūnū taʿqilūna
وَلَقَدۡ أَضَلَّ مِنكُمۡ جِبِلࣰّا كَثِیرًاۖ أَفَلَمۡ تَكُونُوا۟ تَعۡقِلُونَ
وَلَقَدۡ أَضَلَّ مِنكُمُۥ جُبُلࣰ ا كَثِيرًاۖ أَفَلَمۡ تَكُونُواْ تَعۡقِلُونَ
وَلَقَدۡ أَضَلَّ مِنكُمۡ جُبۡلࣰ ا كَثِيرًاۖ أَفَلَمۡ تَكُونُواْ تَعۡقِلُونَ
وَلَقَدۡ أَضَلَّ مِنكُمۡ جُبۡلٗا كَثِيرًاۖ أَفَلَمۡ تَكُونُواْ تَعۡقِلُونَ
وَلَقَدۡ اَضَلَّ مِنۡكُمۡ جِبِلًّا كَثِيۡرًاؕ اَفَلَمۡ تَكُوۡنُوۡا تَعۡقِلُوۡنَ
وَلَقَدۡ أَضَلَّ مِنكُمۡ جِبِلࣰّا كَثِیرًاۖ أَفَلَمۡ تَكُونُوا۟ تَعۡقِلُونَ
وَلَقَدۡ اَضَلَّ مِنۡكُمۡ جِبِلًّا كَثِيۡرًاﵧ اَفَلَمۡ تَكُوۡنُوۡا تَعۡقِلُوۡنَ ٦٢
Wa Laqad 'Ađalla Minkum Jibillaan Kathiraan 'Afalam Takunu Ta`qiluna
Wa Laqad 'Ađalla Minkum Jibillāan Kathīrāan 'Afalam Takūnū Ta`qilūna
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلّاࣰ كَثِيراًۖ أَفَلَمْ تَكُونُواْ تَعْقِلُونَۖ‏
وَلَقَدۡ أَضَلَّ مِنكُمُۥ جُبُلࣰ ا كَثِيرًاۖ أَفَلَمۡ تَكُونُواْ تَعۡقِلُونَ
وَلَقَدۡ أَضَلَّ مِنكُمۡ جِبِلࣰّ ا كَثِيرًاۖ أَفَلَمۡ تَكُونُواْ تَعۡقِلُونَ
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ
وَلَقَدۡ أَضَلَّ مِنكُمۡ جُبۡلࣰ ا كَثِيرًاۖ أَفَلَمۡ تَكُونُواْ تَعۡقِلُونَ
وَلَقَدۡ أَضَلَّ مِنكُمۡ جُبۡلٗا كَثِيرًاۖ أَفَلَمۡ تَكُونُواْ تَعۡقِلُونَ
وَلَقَدۡ أَضَلَّ مِنكُمۡ جِبِلّٗا كَثِيرًاۖ أَفَلَمۡ تَكُونُواْ تَعۡقِلُونَ
وَلَقَدۡ أَضَلَّ مِنكُمۡ جِبِلࣰّ ا كَثِيرًاۖ أَفَلَمۡ تَكُونُواْ تَعۡقِلُونَ
ولقد اضل منكم جبل ا كثيرا افلم تكونوا تعقلون
وَلَقَدَ اَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلّاࣰ كَثِيراًۖ اَفَلَمْ تَكُونُواْ تَعْقِلُونَۖ
وَلَقَدۡ أَضَلَّ مِنكُمۡ جِبِلّٗا كَثِيرًاۖ أَفَلَمۡ تَكُونُواْ تَعۡقِلُونَ (جِبِلًّا: خَلْقًا)
ولقد اضل منكم جبلا كثيرا افلم تكونوا تعقلون (جبلا: خلقا)

Assamese

Arau cayatane tomalokara bahu dalaka bibhraanta karaichila, tathapi'o tomaloke anudharana karaa na'ine
Ārau caẏatānē tōmālōkara bahu dalaka bibhraānta karaichila, tathāpi'ō tōmālōkē anudhārana karaā nā'inē
আৰু চয়তানে তোমালোকৰ বহু দলক বিভ্ৰান্ত কৰিছিল, তথাপিও তোমালোকে অনুধাৱন কৰা নাইনে

Azerbaijani

Artıq seytan icərinizdən bir coxlarını yoldan cıxartmısdır. Məgər dərk etmirdiniz
Artıq şeytan içərinizdən bir çoxlarını yoldan çıxartmışdır. Məgər dərk etmirdiniz
Artıq seytan icərinizdən bir cox­larını yoldan cıxart­mıs­dır. Mə­gər dərk etmirdiniz
Artıq şeytan içərinizdən bir çox­larını yoldan çıxart­mış­dır. Mə­gər dərk etmirdiniz
Həqiqətən, (Seytan) icərinizdən coxlarını yoldan cıxartdı. Məgər aglınız kəsmirdi
Həqiqətən, (Şeytan) içərinizdən çoxlarını yoldan çıxartdı. Məgər ağlınız kəsmirdi

Bambara

ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߘߊ߲ߝߋ߲߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߊߝߟߌ߬ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߞߟߋ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߤߊߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߘߊ߲ߝߋ߲߫ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߠߊߝߟߌ߬ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߞߟߋ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߤߊߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߘߊ߲ߝߋ߲߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߠߊߝߟߌ߬ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߞߟߋ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߤߊߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Ara sayatana to tomadera bahu dalake bibhranta karechila, tabu'o ki tomara bujhani
Āra śaẏatāna tō tōmādēra bahu dalakē bibhrānta karēchila, tabu'ō ki tōmarā bujhani
আর শয়তান তো তোমাদের বহু দলকে বিভ্রান্ত করেছিল, তবুও কি তোমরা বুঝনি
Sayatana tomadera aneka dalake pathabhrasta kareche. Tabu'o ki tomara bujhani
Śaẏatāna tōmādēra anēka dalakē pathabhraṣṭa karēchē. Tabu'ō ki tōmarā bujhani
শয়তান তোমাদের অনেক দলকে পথভ্রষ্ট করেছে। তবুও কি তোমরা বুঝনি
Ara tomadera madhyera aneka barabara dalake se bibhranta kare'i pheleche. Tabu'o ki tomara bujhesujhe calabe na
Āra tōmādēra madhyēra anēka baṛabaṛa dalakē sē bibhrānta karē'i phēlēchē. Tabu'ō ki tōmarā bujhēsujhē calabē nā
আর তোমাদের মধ্যের অনেক বড়বড় দলকে সে বিভ্রান্ত করেই ফেলেছে। তবুও কি তোমরা বুঝেসুঝে চলবে না

Berber

Ni$ itlef ayen ur nferru, n imdanen segwen. Day tezgam ur tepmeyyizem ara
Ni$ itlef ayen ur nferru, n imdanen segwen. Day tezgam ur tepmeyyizem ara

Bosnian

On je mnoge od vas u zabludu odveo, kako niste pameti imali
On je mnoge od vas u zabludu odveo, kako niste pameti imali
On je mnoge od vas u zabulu odveo, kako niste pameti imali
On je mnoge od vas u zabulu odveo, kako niste pameti imali
On je mnoge od vas u zabludu odveo, kako niste razumjeli
On je mnoge od vas u zabludu odveo, kako niste razumjeli
I zaista je između vas zaveo mnostvo veliko. Pa zar niste razumjeli
I zaista je između vas zaveo mnoštvo veliko. Pa zar niste razumjeli
WE LEKAD ‘EDELLE MINKUM XHIBILLÆN KETHIRÆN ‘EFELEM TEKUNU TA’KILUNE
On je mnoge od vas u zabludu odveo, kako niste pameti imali
On je mnoge od vas u zabludu odveo, kako niste pameti imali

Bulgarian

Zabludi toi mnogo narodi sred vas. Ne ste li proumeli
Zabludi toĭ mnogo narodi sred vas. Ne ste li proumeli
Заблуди той много народи сред вас. Не сте ли проумели

Burmese

သို့သော် ဧကန်မလွဲ၊ (ထိုစေတန်မကောင်းဆိုးဝါးသည်) သင်တို့အနက် မြောက်များစွာသော သူတို့အား အကြီးအကျယ် လမ်းလွဲစေခဲ့ပြီ။ သို့ပါလျက် သင်တို့သည် (ဆင်ခြင်တုံတရားကို သုံး၍) တွေးခေါ်ဆင်ခြင် သိနားလည်ခြင်း မရှိသင့်သလော။
၆၂။ သို့သော်ရှိုင်တန်မာရ်နတ်သည် နင်တို့အနက် အမြောက်အမြားသောသူတို့ကို လမ်းမှားသို့ လှည့်ဖြားပို့ဆောင် လေ၏၊ ထိုဖျားယောင်းခြင်းသည် နင်တို့မသိမမြင်ကြသလော။
ထို့ပြင် မချွတ်မလွဲ ထို "ရှိုင်တွာန်" မိစ္ဆာကောင်သည် အသင်တို့အနက် မြောက်များစွာသော အဖန်ဆင်းခံတို့အား လမ်းလွဲစေခဲ့လေပြီ။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် (ဤမျှပင်) မသိ နားမလည်ခဲ့ကြလေသလော။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ထိုရှိုင်သွာန်သည် အသင်တို့ထဲမှ အဖန်ဆင်းခံအ‌မြောက်အမြားအား လမ်းလွဲ‌စေခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် မသိနားမလည်ကြသ‌လော။

Catalan

Ha extraviat a moltissims de vosaltres. Es que no comprenieu
Ha extraviat a moltíssims de vosaltres. És que no compreníeu

Chichewa

Koma iye adasocheretsa anthu ambiri. Kodi mudalibe nzeru
“Ndithu (satana) adasokeretsa anthu ambiri mwa inu. Kodi simumaganizira mwanzeru

Chinese(simplified)

Ta que shi xuduo ren mi wu, nandao nimen bumingbai ma?
Tā què shǐ xǔduō rén mí wù, nándào nǐmen bùmíngbái ma?
他确使许多人迷误,难道你们不明白吗?
Emo que yi shi nimen zhong de xuduo ren mi wu, nandao nimen hai buming li ma?
Èmó què yǐ shǐ nǐmen zhōng de xǔduō rén mí wù, nándào nǐmen hái bùmíng lǐ ma?
恶魔确已使你们中的许多人迷误,难道你们还不明理吗?
Ta que shi xuduo ren mi wu, nandao nimen bumingbai ma
Tā què shǐ xǔduō rén mí wù, nándào nǐmen bùmíngbái ma
他确使许多人迷误,难道你们不明白吗?

Chinese(traditional)

Ta que shi xuduo ren mi wu, nandao nimen bumingbai ma
Tā què shǐ xǔduō rén mí wù, nándào nǐmen bùmíngbái ma
他确使许多人迷误,难道你们不明白吗?
Ta que shi xuduo ren mi wu, nandao nimen bumingbai ma?
Tā què shǐ xǔduō rén mí wù, nándào nǐmen bùmíngbái ma?
他確使許多人迷誤,難道你們不明白嗎?

Croatian

I zaista je između vas zaveo mnostvo veliko. Pa zar niste razum koristili
I zaista je između vas zaveo mnoštvo veliko. Pa zar niste razum koristili

Czech

Vsak on jiz zavedl v blud vas pocet velky: coz nepochopili jste toho
Však on již zavedl v blud vás počet velký: což nepochopili jste toho
On zavest dav z ty. Ty ne mit kady znalost
On zavést dav z ty. Ty ne mít kadý znalost
A dal satan jiz zbloudit mnozstvi pocetnemu z vas. Coz rozum zadny jste nemeli
A dal satan již zbloudit množství početnému z vás. Což rozum žádný jste neměli

Dagbani

Yaha! Achiika! O (shintaŋ) daa birgi yi puuni salo pam. Di ni bɔŋɔ, yi daa pala ban niŋ haŋkali

Danish

Han vildleder mængder af jer. Du ikke possess nogen opfatning
Toch deed hij een groot gedeelte uwer dwalen. Hadt gij dan geen verstand

Dari

و هر آئینه او (شیطان) گروهی زیادی از شما را سخت گمراه کرد، پس آیا نمی‌فهمیدید

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެ شيطان އާ ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން ގިނަބަޔަކު މަގުފުރައްދައިފިއެވެ. ފަހެ، ވިސްނާ ބަޔަކުކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ނުވަމުހެއްޔެވެ؟

Dutch

Hij heeft uit jullie midden vele schepselen tot dwaling gebracht. Hadden jullie dan geen verstand
Maar thans heeft hij een groot aantal uwer verleid; begrijpt gij het niet
En voorzeker, hij heeft vele schepselen onder jullie doen dwalen. Gebruikten jullie je verstand dan niet
Toch deed hij een groot gedeelte uwer dwalen. Hadt gij dan geen verstand

English

He has led great numbers of you astray. Did you not use your reason
And indeed he (Satan) has led a great number of you astray. Didn’t you understand
But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand
And yet assuredly he hath led astray of you a great multitude. Wherefore reflect ye not
Still, he misguided a whole throng of you. Did you have no sense
But he beguiled a great many of you. Why did you not then understand
He has led huge numbers of you into error. Why did you not use your intellect
He led astray many a throng of you; did you not understand
“But he led astray a great multitude of you. Did you not then use reason
And he certainly misguided a great number of you. Did you not use to understand
Certainly, he has led astray many of your generations. Have you not exercised your reason
Certainly he has led astray many of your generations. Did you not use to apply reason
Yet he has assuredly caused great multitudes of you to go astray. Should you not reason and take heed
Indeed AL-Shaytan had succeeded in misleading you in great numbers. Did you have no sense to realize and confess yourselves mistaken
And surely, indeed he (i.e., Satan) did lead astray numerous groups from amongst you. Would you then not use (your) intellect
And, certainly, He caused to go astray many an array of you. Be you not, then, reasonable
He (Shaitan) has indeed, taken a severe toll, and has led astray a great many of you! So, do you not ever think
But he led astray a numerous race of you; what! had ye then no sense
Yet, in spite of this, he (Satan) has led a great number of you astray. Didn't you have common sense
But now hath he seduced a great multitude of you: Did ye not therefore understand
And he certainly led astray a multitude of people from among you. What! Could you not then understand
But now hath he led a vast host of you astray. Did ye not then comprehend
And he (the devil) had (E) misguided many nations/creations from you, were you not being understanding/comprehending
Still, he misguided a whole throng of you. Did you have no sense
And he had indeed led astray a large group of people from among you, then were you not having sense
And he had indeed led astray a large group of people from among you, then were you not having sense
And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand
And he (Satan) did certainly lead many a generation from among you astray. Could you not then understand
Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense
He had misguided lot many people from among you. So, did you not have sense
And [as for Satan -] he had already led astray a great many of you: could you not, then, use your reason
And indeed he has led into error many a crowd of you. Did you not then consider
Satan misled a great multitude of you. Did you not have any understanding
And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand
He had misguided lot many people from among you. So, did you not have sense
Yet he already misled great multitudes of you. Did you not have any sense
Yet he already misled great multitudes of you. Did you not have any sense
Yet has he led from among you many a generation astray. Had you no sense
He led great numbers of you astray. Did you not then have sense
[Satan] has already led a great many of you astray; why do you not use your reason
And indeed he did lead astray a great multitude of you. Did you not then understand
Yet he led astray a great many of you. Did you not, then, have any sense
And he (Satan) did take (you) a large number of you, (away towards evil). Then, did you not understand
He has misled a great multitude of you. Did you not understand
He has misled a great multitude of you. Did you not understand
He has led a numerous mob of you astray. Haven´t you been reasoning things out
He has misled mountain loads of you. Did you not possess any understanding
He has misled mountain loads of you. Did you not comprehend
For indeed he has led many among you astray. Did you not understand
And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason
Yet he led astray a great multitude of you. Why did you not then understand
But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand

Esperanto

Li misled multitudes de vi. Vi ne posed any kompren

Filipino

At katotohanang iniligaw niya (Satanas) ang malaking karamihan sa inyo, hindi baga kayo nakakaunawa
Talaga ngang nagligaw siya mula sa inyo ng kinapal na marami. Kaya hindi ba nangyaring kayo ay nakapag-uunawa

Finnish

Onhan perkele totisesti johtanut harhaan lukuisia sieluja joukostanne. Kuinka ette sittenkaan alynneet
Onhan perkele totisesti johtanut harhaan lukuisia sieluja joukostanne. Kuinka ette sittenkään älynneet

French

Il a deja fourvoye bon nombre d’entre vous, ne pouviez-vous donc comprendre
Il a déjà fourvoyé bon nombre d’entre vous, ne pouviez-vous donc comprendre
Et il a tres certainement egare un grand nombre d’entre vous. Ne raisonniez-vous donc pas
Et il a très certainement égaré un grand nombre d’entre vous. Ne raisonniez-vous donc pas
Et il a tres certainement egare un grand nombre d'entre vous. Ne raisonniez-vous donc pas
Et il a très certainement égaré un grand nombre d'entre vous. Ne raisonniez-vous donc pas
Il a, en verite, egare un grand nombre d’entre vous. Etiez-vous donc depourvus de toute raison
Il a, en vérité, égaré un grand nombre d’entre vous. Etiez-vous donc dépourvus de toute raison
Satan a egare un grand nombre d’entre vous ! Pourquoi ne pas y avoir reflechi
Satan a égaré un grand nombre d’entre vous ! Pourquoi ne pas y avoir réfléchi

Fulah

Gomɗii o majjinii tagu ɗuuɗungu e mon. E on wonaano haqqilooɓe

Ganda

Mazima (sitane) yabuza mu mmwe ebitonde bingi nnyo, abaffe mwali temutegeera

German

Und doch hat er eine große Menge von euch irregefuhrt. Hattet ihr denn keinen Verstand
Und doch hat er eine große Menge von euch irregeführt. Hattet ihr denn keinen Verstand
Er hat doch viele Geschopfe aus euren Reihen irregefuhrt. Hattet ihr denn keinen Verstand
Er hat doch viele Geschöpfe aus euren Reihen irregeführt. Hattet ihr denn keinen Verstand
Und gewiß, bereits verleitete er von euch eine Riesenmenge. Habt ihr euch damals nicht besinnen konnen
Und gewiß, bereits verleitete er von euch eine Riesenmenge. Habt ihr euch damals nicht besinnen können
Er hat ja doch viele Geschopfe von euch in die Irre gefuhrt. Hattet ihr denn nicht begriffen
Er hat ja doch viele Geschöpfe von euch in die Irre geführt. Hattet ihr denn nicht begriffen
Er hat ja doch viele Geschopfe von euch in die Irre gefuhrt. Hattet ihr denn nicht begriffen
Er hat ja doch viele Geschöpfe von euch in die Irre geführt. Hattet ihr denn nicht begriffen

Gujarati

setane tamara manthi ghana lokone pathabhrasta kari didha, sum tame samajata nathi
śētānē tamārā mānthī ghaṇā lōkōnē pathabhraṣṭa karī dīdhā, śuṁ tamē samajatā nathī
શેતાને તમારા માંથી ઘણા લોકોને પથભ્રષ્ટ કરી દીધા, શું તમે સમજતા નથી

Hausa

Kuma lalle haƙiƙa, (Shaiɗan) ya ɓatar da jama'a masu yawa daga gare ku. Ashe to ba ku kasance kuna yin hankali ba
Kuma lalle haƙĩƙa, (Shaiɗan) yã ɓatar da jama'a mãsu yawa daga gare ku. Ashe to ba ku kasance kunã yin hankali ba
Kuma lalle haƙiƙa, (Shaiɗan) ya ɓatar da jama'a masu yawa daga gare ku. Ashe to ba ku kasance kuna yin hankali ba
Kuma lalle haƙĩƙa, (Shaiɗan) yã ɓatar da jama'a mãsu yawa daga gare ku. Ashe to ba ku kasance kunã yin hankali ba

Hebrew

הוא כבר הדיח המונים מקרבכם, אז מדוע לא הבנתם את זה
הוא כבר הדיח המונים מקרבכם, אז מדוע לא הבנתם את זה

Hindi

tatha vah kupath kar chuka hai, tumamen se bahut-se samudaayon ko, to kya tum samajhate nahee ho
तथा वह कुपथ कर चुका है, तुममें से बहुत-से समुदायों को, तो क्या तुम समझते नही हो
usane to tumamen se bahut-se girohon ko pathabhrasht kar diya. to kya tum buddhi nahin rakhate the
उसने तो तुममें से बहुत-से गिरोहों को पथभ्रष्ट कर दिया। तो क्या तुम बुद्धि नहीं रखते थे
aur (baavajood isake) usane tumamen se bahuteron ko gumaraah kar chhoda to kya tum (itana bhee) nahin samajhate the
और (बावजूद इसके) उसने तुममें से बहुतेरों को गुमराह कर छोड़ा तो क्या तुम (इतना भी) नहीं समझते थे

Hungarian

Nagy tomeget vitt (a satan) kozuletek tevutra! Talan nem fogjatok fel az eszetekkel
Nagy tömeget vitt (a sátán) közületek tévútra! Talán nem fogjátok fel az eszetekkel

Indonesian

Dan sungguh, ia (setan itu) telah menyesatkan sebagian besar di antara kamu. Maka apakah kamu tidak mengerti
(Sesungguhnya setan itu telah menyesatkan sebagian besar di antara kalian) lafal Jibillan adalah bentuk jamak dari Jabiilun seperti wazan Qadiimun, artinya makhluk. Menurut qiraat yang lain dibaca Jibullan dengan harakat Dhammah pada huruf Ba. (Maka apakah kalian tidak memikirkan?) tentang permusuhan setan dan penyesatannya; atau azab yang bakal menimpa mereka, yang karenanya mereka lalu mau beriman. Dikatakan kepada mereka di akhirat nanti
Sesungguhnya setan itu telah menyesatkan sebagian besar di antaramu, maka apakah kamu tidak memikirkan
Sungguh setan telah menyesatkan banyak di antara kalian. Kalian telah tertipu mengapa tidak berpikir saat mengikuti jalan setan
Dan sungguh, ia (setan itu) telah menyesatkan sebagian besar di antara kamu. Maka apakah kamu tidak mengerti
Dan sungguh, ia (setan itu) telah menyesatkan sebagian besar di antara kamu. Maka apakah kamu tidak mengerti

Iranun

Na Sabunsabunar a Miyakadadag rukano so KĶa-adun a madakul. Ba da-a manga sabot iyo

Italian

Egli ha sviato molti di voi. Non comprendete dunque
Egli ha sviato molti di voi. Non comprendete dunque

Japanese

Tashika ni kare (akuma) wa anata gata no daibubun o mayowa seta. Doshite anata gata wa satoranakatta no ka
Tashika ni kare (akuma) wa anata gata no daibubun o mayowa seta. Dōshite anata gata wa satoranakatta no ka
確かにかれ(悪魔)はあなたがたの大部分を迷わせた。どうしてあなたがたは悟らなかったのか。

Javanese

Sejatine syetan wis nasarake wong akeh tunggalanira. Ya gene sira padha ora mikir kang mangkono mahu
Sejatine syetan wis nasarake wong akeh tunggalanira. Ya gene sira padha ora mikir kang mangkono mahu

Kannada

iduve nimage vagdana madalagidda naraka
iduvē nimage vāgdāna māḍalāgidda naraka
ಇದುವೇ ನಿಮಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಲಾಗಿದ್ದ ನರಕ

Kazakh

Rasında ol, senderden koptegen toptı adastırdı. Sonda da tusinbeysinder me
Rasında ol, senderden köptegen toptı adastırdı. Sonda da tüsinbeysiñder me
Расында ол, сендерден көптеген топты адастырды. Сонда да түсінбейсіңдер ме
Ol senderden koptegen toptardı / adamdardı, xalıqtardı ummetterdi / adastırdı. Aqıldarındı istetwsi bolmadındar ma
Ol senderden köptegen toptardı / adamdardı, xalıqtardı ümmetterdi / adastırdı. Aqıldarıñdı istetwşi bolmadıñdar ma
Ол сендерден көптеген топтарды / адамдарды, халықтарды үмметтерді / адастырды. Ақылдарыңды істетуші болмадыңдар ма

Kendayan

Man sungguh, ia (setan koa) udah nyasat’atn sabagian aya’ diantara kao. Maka ahe ke’kao nana’ ngarati

Khmer

haey chea karpit nasa vea( shai t n) ban thveu aoy v nge v ng muoy chamnuon thom knongchamnaom puok anak . dau che neah tae puok anak minban pichearna te ryy
ហើយជាការពិតណាស់ វា(ស្ហៃតន)បានធ្វើឱ្យវងេ្វងមួយ ចំនួនធំក្នុងចំណោមពួកអ្នក។ ដូចេ្នះ តើពួកអ្នកមិនបានពិចារណា ទេឬ

Kinyarwanda

Rwose (Shitani) yayobeje abenshi muri mwe. Ese nta bwenge mwagiraga
Rwose (Shitani) yayobeje abenshi muri mwe. Ese nta bwenge mwagiraga

Kirghiz

Al silerden kop muundardı azgırıp jiberdi go! Akılıŋardı istetpeyt beleŋer
Al silerden köp muundardı azgırıp jiberdi go! Akılıŋardı iştetpeyt beleŋer
Ал силерден көп муундарды азгырып жиберди го! Акылыңарды иштетпейт белеңер

Korean

geuleona satan-eun neohui gaundemanh-eun mulileul banghwangtolog haessnani neohuineun ihaehaji moshaessneunyo
그러나 사탄은 너희 가운데많은 무리를 방황토록 했나니 너희는 이해하지 못했느뇨
geuleona satan-eun neohui gaundemanh-eun mulileul banghwangtolog haessnani neohuineun ihaehaji moshaessneunyo
그러나 사탄은 너희 가운데많은 무리를 방황토록 했나니 너희는 이해하지 못했느뇨

Kurdish

بێگومان شه‌یتان خه‌ڵکێکی زۆری له ئێوه گومڕا کرد، جا ئایا بۆچی ژیر نه‌بوون
سوێند بەخوا بێگومان (شەیتان) خەڵکێکی زۆری لە ئێوە گومڕاکرد دەی ئایا بۆ ژیر نەبوون

Kurmanji

Sond be wi ji we gellek nifþa ji re deraniye. Veca qey nedibu we hiþ te bibrana - we xwe ragirtana
Sond be wî ji we gellek nifþa ji rê deraniye. Vêca qey nedibû we hiþ tê bibrana - we xwe ragirtana

Latin

He misled multitudes de vos. Vos non possess any understanding

Lingala

Mpe (satana) asilaki kobungisa ebele o kati na bino, boye bozali kokanisa te

Luyia

Macedonian

Тој многумина од вас одведе во заблуда, како немавте памет
ON, sekako, ve skrsna vo zabluda, eden golem broj megu vas. Nema li da se vrazumite
ON, sekako, ve skršna vo zabluda, eden golem broj meǵu vas. Nema li da se vrazumite
ОН, секако, ве скршна во заблуда, еден голем број меѓу вас. Нема ли да се вразумите

Malay

Dan sesungguhnya Syaitan itu telah menyesatkan golongan yang ramai di antara kamu; (setelah kamu mengetahui akibat mereka) maka tidakkah sepatutnya kamu berfikir dan insaf

Malayalam

tirccayayum ninnalute kuttattil ninn anekam sanghannale avan (pisac‌) pilappiccittunt‌. ennittum ninnal cinticc manas'silakkunnavarayille
tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil ninn anēkaṁ saṅghaṅṅaḷe avan (piśāc‌) piḻappicciṭṭuṇṭ‌. enniṭṭuṁ niṅṅaḷ cinticc manas'silākkunnavarāyillē
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് അനേകം സംഘങ്ങളെ അവന്‍ (പിശാച്‌) പിഴപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നവരായില്ലേ
tirccayayum ninnalute kuttattil ninn anekam sanghannale avan (pisac‌) pilappiccittunt‌. ennittum ninnal cinticc manas'silakkunnavarayille
tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil ninn anēkaṁ saṅghaṅṅaḷe avan (piśāc‌) piḻappicciṭṭuṇṭ‌. enniṭṭuṁ niṅṅaḷ cinticc manas'silākkunnavarāyillē
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് അനേകം സംഘങ്ങളെ അവന്‍ (പിശാച്‌) പിഴപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നവരായില്ലേ
sansayamilla; ninnalile niravadhi sanghannale pisac pilappiccittunt. ennittum ninnal cinticcu manas'silakkunnille
sanśayamilla; niṅṅaḷile niravadhi saṅghaṅṅaḷe piśāc piḻappicciṭṭuṇṭ. enniṭṭuṁ niṅṅaḷ cinticcu manas'silākkunnillē
സംശയമില്ല; നിങ്ങളിലെ നിരവധി സംഘങ്ങളെ പിശാച് പിഴപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ

Maltese

Huwa tassew wassal għat-telfien. gemgħat kbar minnkom. Kif ma stajtux tifhmu
Huwa tassew wassal għat-telfien. ġemgħat kbar minnkom. Kif ma stajtux tifhmu

Maranao

Na sabnsabnar a miyakadadag rkano so kaadn a madakl. Ba da a manga sabot iyo

Marathi

Ani saitanane tara tumacyapaiki adhikansa samuhanna margabhrasta kele ahe. Kaya tumhi akkala nahi balagata
Āṇi saitānānē tara tumacyāpaikī adhikānśa samūhānnā mārgabhraṣṭa kēlē āhē. Kāya tumhī akkala nāhī bāḷagata
६२. आणि सैतानाने तर तुमच्यापैकी अधिकांश समूहांना मार्गभ्रष्ट केले आहे. काय तुम्ही अक्कल नाही बाळगत?१

Nepali

Ra saitanale ta timiharumadhye dherai pranila'i pathabhrasta garidiyo ke timisamga bud'dhi thi'ena
Ra śaitānalē ta timīharūmadhyē dhērai prāṇīlā'ī pathabhraṣṭa garidiyō kē timīsam̐ga bud'dhi thi'ēna
र शैतानले त तिमीहरूमध्ये धेरै प्राणीलाई पथभ्रष्ट गरिदियो के तिमीसँग बुद्धि थिएन

Norwegian

Han har ført en stor mengde av dere vill
Han har ført en stor mengde av dere vill

Oromo

Dhugumatti (sheyxaanni) isin irraa uumama baay’ee jalliseeraSila isin sammuu hin qabdanuu

Panjabi

Ate usa ne tuhade vicom ika vade samuha nu bhataka dita tam ki tusim samajhade nahim si
Atē usa nē tuhāḍē vicōṁ ika vaḍē samūha nū bhaṭakā ditā tāṁ kī tusīṁ samajhadē nahīṁ sī
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਵੱਡੇ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਭਟਕਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝਦੇ ਨਹੀਂ ਸੀ।

Persian

بسيارى از شما را گمراه كرد. مگر به عقل درنمى‌يافتيد؟
و حقا كه او بسيارى از شما را به بيراهه كشاند. چرا تعقل نمى‌كرديد
و به راستی گروهی بسیار از شما را گمراه کرد، آیا تعقل نمی‌کردید؟
و به راستی او گروه زیادی از شما را گمراه ساخت آیا اندیشه نکردید؟
و همانا شیطان گروه بسیاری از شما را گمراه کرد، آیا تعقّل نمی کردید [که پیروانش به چه سرنوشت شومی دچار شدند؟]
و بی‌تردید، شیطان بسیاری از شما را گمراه ساخت. آیا اندیشه نمی‌کردید؟
و همانا خلق بسیاری از شما نوع بشر را (این دیو) به گمراهی کشید، آیا عقل و فکرت کار نمی‌بستید (تا از مکر و فریبش بپرهیزید)
و هر آینه گمراه ساخت از شما گروهی بسیار را آیا نبودید بخرد یابید
و [او] گروهى انبوه از ميان شما را سخت گمراه كرد؛ آيا تعقل نمى‌كرديد؟
و (شیطان) بی‌چون گروهی سخت و انبوه از میان شما را بی‌گمان گمراه کرد. آیا عقل‌های خود(تان) را نمی‌توانستید به کار برگیرید؟
امّا شیطان گروه زیادى از شما را گمراه کرد. پس چرا تعقّل نمى‌کردید؟
اهریمن گروههای فراوانی از شما انسانها را گمراه کرده است. آیا (تاریخ جبّاران گمراه پیشین را خواندید، و آثار سرنوشت گول خوردگان ابلیس را دیدید و) نیندیشیدید؟
او گروه زیادی از شما را گمراه کرد، آیا اندیشه نکردید؟
و هر آينه از شما آدميان مردمانى بسيار را گمراه كرد. آيا خرد را كار نمى‌بستيد؟
و به راستی او گروه زیادی از شما را گمراه ساخت آیا اندیشه نکردید؟

Polish

Szatan sprowadził z drogi mnostwo sposrod was. Czyz nie mieliscie rozumu
Szatan sprowadził z drogi mnóstwo spośród was. Czyż nie mieliście rozumu

Portuguese

E, com efeito, ele descaminhou grande multidao de vos. Entao, nao razoaveis
E, com efeito, ele descaminhou grande multidão de vós. Então, não razoáveis
Nao obstante, ele desviou muita gente, dentre vos. Por que nao raciocinastes
Não obstante, ele desviou muita gente, dentre vós. Por que não raciocinastes

Pushto

او یقینًا یقینًا ده (شیطان) په تاسو كې ډېر خلق ګمراه كړي دي، ایا نو تاسو داسې نه یئ چې عقل وچلوئ؟
او یقینًا یقینًا ده (شیطان) په تاسو كې ډېر خلق ګمراه كړي دي، ایا نو تاسو داسې نه یئ چې عقل وچلوئ؟

Romanian

Diavolul a ratacit pe multi dintre voi. Oare nu ati priceput
Diavolul a rătăcit pe mulţi dintre voi. Oare nu aţi priceput
El misled multime ai tu. Tu nu poseda altele întelegere
El a dus in ratacire o mare parte dintre voi. Oare voi nupricepeþi
El a dus în rãtãcire o mare parte dintre voi. Oare voi nupricepeþi

Rundi

Ntankeka Shetani yarazimije abantu benshi cane muri mwebwe mbega ico gihe nti mwiyumvira

Russian

Diavolul a ratacit pe multi dintre voi. Oare nu ati priceput
И уже он [сатана] сбил (с истинного пути) [ввел в заблуждение] многих из вас. Неужели вы [о, многобожники] не рассуждали [разве у вас не было разума], (чтобы не следовать за сатаной)
On uzhe vvel v zabluzhdeniye mnogikh iz vas. Neuzheli vy ne razumeyete
Он уже ввел в заблуждение многих из вас. Неужели вы не разумеете
On uzhe davno bol'shiye sonmy iz vas vvel v zabluzhdeniye: uzhe li vy ne ponimali etogo
Он уже давно большие сонмы из вас ввел в заблуждение: уже ли вы не понимали этого
On sbil s puti mnogiye narody. Razve vy ne urazumeli
Он сбил с пути многие народы. Разве вы не уразумели
No on sovratil s puti mnogikh iz vas. Neuzheli zhe vy ne prizadumalis'
Но он совратил с пути многих из вас. Неужели же вы не призадумались
Shaytan obol'stil mnogikh iz vas, sbiv s pryamogo puti. Razve vy etogo ne ponyali i ne urazumeli, kogda vy slushali yego i povinovalis' yemu
Шайтан обольстил многих из вас, сбив с прямого пути. Разве вы этого не поняли и не уразумели, когда вы слушали его и повиновались ему
Uvlek on mnozhestvo lyudey ot pravednoy stezi, - Uzhel' vy etogo ne ponyali yeshche
Увлек он множество людей от праведной стези, - Ужель вы этого не поняли еще

Serbian

Он је многе од вас одвео у заблуду, како нисте памети имали

Shona

“Uye zvirokwazvo iye (Satani) akava anorasisa vakawanda venyu. Hamuna kunzwisisa here?”

Sindhi

۽ بيشڪ (شيطان) اوھان مان گھڻيءَ خلق کي گمراھ ڪيو، پوءِ اوھين نه سمجھندا ھُئو ڇا؟

Sinhala

“(ese tibiyadi) ohu obagen visala samkhyavak, niyata vasayenma margaya værada yævveya. meya oba dæna gatte nædda?”
“(esē tibiyadī) ohu obagen viśāla saṁkhyāvak, niyata vaśayenma mārgaya værada yævvēya. meya oba dæna gattē nædda?”
“(එසේ තිබියදී) ඔහු ඔබගෙන් විශාල සංඛ්‍යාවක්, නියත වශයෙන්ම මාර්ගය වැරද යැව්වේය. මෙය ඔබ දැන ගත්තේ නැද්ද?”
tavada sæbævinma numbala aturin bohomayak mævim ohu nomaga hæriyeya. eheyin numbala buddhimat novuyehu da
tavada sæbævinma num̆balā aturin bohōmayak mævīm ohu nomaga hæriyēya. eheyin num̆balā buddhimat novūyehu da
තවද සැබැවින්ම නුඹලා අතුරින් බොහෝමයක් මැවීම් ඔහු නොමග හැරියේය. එහෙයින් නුඹලා බුද්ධිමත් නොවූයෙහු ද

Slovak

He zmylit multitudes z ona. Ona nie possess any chapat

Somali

Oo dhab ahaan wuxuu (Shaydaan) habaabiyey dad badan oo idinka mid ah. Mawaydaan aheyn kuwo wax garta
Dhab ahaan wuxuu udhumiyay (Shaydaan) xaggiina dad badan, miyaydaan wax kasaynin
Dhab ahaan wuxuu udhumiyay (Shaydaan) xaggiina dad badan, miyaydaan wax kasaynin

Sotho

“Empa o khelositse ba bangata ba lona. Na ha le ea utloisisa

Spanish

He aqui que muchos de vosotros se desviaron. ¿Por que no reflexionasteis
He aquí que muchos de vosotros se desviaron. ¿Por qué no reflexionasteis
»Y el ha extraviado a muchas generaciones de vosotros; ¿es que no razonais?»
»Y él ha extraviado a muchas generaciones de vosotros; ¿es que no razonáis?»
Y el ha extraviado a muchas generaciones de ustedes; ¿es que no razonan?”
Y él ha extraviado a muchas generaciones de ustedes; ¿es que no razonan?”
Ha extraviado a muchisimos de vosotros. ¿Es que no comprendiais
Ha extraviado a muchísimos de vosotros. ¿Es que no comprendíais
Y [en cuanto a Satan --] el habia extraviado ya a un gran numero de vosotros: ¿no podiais haber hecho uso de la razon
Y [en cuanto a Satán --] él había extraviado ya a un gran número de vosotros: ¿no podíais haber hecho uso de la razón
Pero el [el demonio] desvio a muchos de ustedes. ¿Por que no reflexionan
Pero él [el demonio] desvió a muchos de ustedes. ¿Por qué no reflexionan
«Ciertamente, el ha extraviado a muchos grupos de vosotros. ¿Es que no razonais?»
«Ciertamente, él ha extraviado a muchos grupos de vosotros. ¿Es que no razonáis?»

Swahili

«Hakika Shetani amewapoteza na kuwatoa kwenye haki viumbe wengi kabla yenu. Basi kwani hamkuwa na akili, enyi washirikina, ya kuwakataza nyinyi kumfuata
Na bila ya shaka yeye amekwisha lipoteza kundi kubwa miongoni mwenu. Je, hamkuwa mkifikiri

Swedish

Han har lett manga av er pa avvagar - anvande ni inte ert forstand
Han har lett många av er på avvägar - använde ni inte ert förstånd

Tajik

Bisjore az sumoro gumroh kard. Magar ʙa aql darnamejofted
Bisjore az şumoro gumroh kard. Magar ʙa aql darnamejofted
Бисёре аз шуморо гумроҳ кард. Магар ба ақл дарнамеёфтед
Va hamono sajton guruhi ʙisjorero az sumo gumroh kard. Pas, ojo ʙa aql darnamejofted
Va hamono şajton gūruhi ʙisjorero az şumo gumroh kard. Pas, ojo ʙa aql darnamejofted
Ва ҳамоно шайтон гӯруҳи бисёреро аз шумо гумроҳ кард. Пас, оё ба ақл дарнамеёфтед
Va ʙe tardid, sajton ʙisjore az sumoro gumroh soxt. Ojo andesa namekarded
Va ʙe tardid, şajton ʙisjore az şumoro gumroh soxt. Ojo andeşa namekarded
Ва бе тардид, шайтон бисёре аз шуморо гумроҳ сохт. Оё андеша намекардед

Tamil

(avvariruntum) unkalil perum tokaiyinarai avan niccayamaka vali ketuttu vittan. Itai ninkal arintu kolla ventama
(avvāṟiruntum) uṅkaḷil perum tokaiyiṉarai avaṉ niccayamāka vaḻi keṭuttu viṭṭāṉ. Itai nīṅkaḷ aṟintu koḷḷa vēṇṭāmā
(அவ்வாறிருந்தும்) உங்களில் பெரும் தொகையினரை அவன் நிச்சயமாக வழி கெடுத்து விட்டான். இதை நீங்கள் அறிந்து கொள்ள வேண்டாமா
avvariruntum, niccayamaka avan unkalil mikutamana makkalai vali ketuttu vittan. Itai ninkal arintu kollavillaiya
avvāṟiruntum, niccayamāka avaṉ uṅkaḷil mikutamāṉa makkaḷai vaḻi keṭuttu viṭṭāṉ. Itai nīṅkaḷ aṟintu koḷḷavillaiyā
அவ்வாறிருந்தும், நிச்சயமாக அவன் உங்களில் மிகுதமான மக்களை வழி கெடுத்து விட்டான். இதை நீங்கள் அறிந்து கொள்ளவில்லையா

Tatar

Тәхкыйк ул шайтан Сезләрдән бик күпләрне адаштырды, аздырды шуны уйлап карамыйсызмы

Telugu

mariyu vastavaniki vadu (saitan) milo pedda samuhanni dari tappincadu. Emi? Miku telivi leka poyinda
mariyu vāstavāniki vāḍu (ṣaitān) mīlō pedda samūhānni dāri tappin̄cāḍu. Ēmī? Mīku telivi lēka pōyindā
మరియు వాస్తవానికి వాడు (షైతాన్) మీలో పెద్ద సమూహాన్ని దారి తప్పించాడు. ఏమీ? మీకు తెలివి లేక పోయిందా
షైతాను మీలో ఎంతోమంది సృష్టిని పెడదారి పట్టించాడు. మరి మీకు ఆ మాత్రం ఇంగిత జ్ఞానం లేకపోయిందా

Thai

læa doy nænxn man di thahı hmu chn canwn mak khxng phwk cea hlng thang thami phwk cea cung mi chı stipayya khırkhrwy lea
læa doy næ̀nxn mạn dị̂ thảh̄ı̂ h̄mū̀ chn cảnwn māk k̄hxng phwk cêā h̄lng thāng thảmị phwk cêā cụng mị̀ chı̂ s̄tipạỵỵā khır̀khrwỵ lèā
และโดยแน่นอน มันได้ทำให้หมู่ชนจำนวนมากของพวกเจ้าหลงทาง ทำไมพวกเจ้าจึงไม่ใช้สติปัญญาใคร่ครวญเล่า
læa doy nænxn man di thahı hmu chn canwn mak khxng phwk cea hlng thang thami phwk cea cung mi chı stipayya khırkhrwy lea
læa doy næ̀nxn mạn dị̂ thảh̄ı̂ h̄mū̀ chn cảnwn māk k̄hxng phwk cêā h̄lng thāng thảmị phwk cêā cụng mị̀ chı̂ s̄tipạỵỵā khır̀khrwỵ lèā
และโดยแน่นอน มันได้ทำให้หมู่ชนจำนวนมากของพวกเจ้าหลงทาง ทำไมพวกเจ้าจึงไม่ใช้สติปัญญาใคร่ครวญเล่า

Turkish

Ve andolsun ki sizden bircok halk yıgınını dogru yoldan saptırdı o, aklınız mı yoktu da akıl edemediniz
Ve andolsun ki sizden birçok halk yığınını doğru yoldan saptırdı o, aklınız mı yoktu da akıl edemediniz
Seytan sizden pek cok milleti kandırıp saptırdı. Hala akıl erdiremiyor musunuz
Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz
Andolsun o, sizden bircok insan-neslini saptırmıstı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz
Andolsun o, sizden birçok insan-neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz
Boyle iken icinizden bir cok kimseleri seytan yoldan cıkardı. O vakit neye dusunur akıl eder olmadınız
Böyle iken içinizden bir çok kimseleri şeytan yoldan çıkardı. O vakit neye düşünür akıl eder olmadınız
And olsun ki seytan sizden nice nice nesilleri saptırmıstır. Akledecek durumda degil miydiniz
And olsun kî şeytan sizden nice nice nesilleri saptırmıştır. Akledecek durumda değil miydiniz
And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıstı, akletmez miydiniz
And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştı, akletmez miydiniz
Boyle iken o sizden bircok nesilleri yoldan cikardi. Ya o zaman dusunmuyor muydunuz
Böyle iken o sizden birçok nesilleri yoldan çikardi. Ya o zaman düsünmüyor muydunuz
Seytan sizden pek cok milleti kandırıp saptırdı. Hala akıl erdiremiyor musunuz
Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hala akıl erdiremiyor musunuz
Buna ragmen o, sizden bir cok nesilleri saptırdı. Hic aklınızı kullanmaz mıydınız
Buna rağmen o, sizden bir çok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız
Boyle iken o sizden bircok nesilleri yoldan cıkardı. Ya o zaman dusunmuyor muydunuz
Böyle iken o sizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. Ya o zaman düşünmüyor muydunuz
Boyle, iken yuceligime karsı o icinizden bircok nesilleri yoldan cıkardı. O zaman sizin akıllarınız yok muydu
Böyle, iken yüceliğime karşı o içinizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. O zaman sizin akıllarınız yok muydu
Boyle iken o sizden bircok nesilleri yoldan cıkardı. Ya o zaman dusunmuyor muydunuz
Böyle iken o sizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. Ya o zaman düşünmüyor muydunuz
Andolsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıstır, akletmez misiniz
Andolsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştır, akletmez misiniz
Andolsun o, sizden bircok insan neslini saptırmıstı. Yine de akletmez misiniz
Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de akletmez misiniz
Andolsun ki (seytan) sizden bircok halkı sapdırmadı. O vakit neye akıl etmiyordunuz
Andolsun ki (şeytan) sizden birçok halkı sapdırmadı. O vakit neye akıl etmiyordunuz
Andolsun ki; o, sizden bircok nesilleri saptırmıstı. Hala akletmez misiniz
Andolsun ki; o, sizden birçok nesilleri saptırmıştı. Hala akletmez misiniz
Ve andolsun ki sizden bircoklarını dalalette bıraktı. Hala akıl etmez misiniz
Ve andolsun ki sizden birçoklarını dalâlette bıraktı. Hâlâ akıl etmez misiniz
Ve lekad edalle minkum cibillen kesiyra efelem tekunu ta´kılun
Ve lekad edalle minküm cibillen kesiyra efelem tekunu ta´kılun
Ve lekad edalle minkum cibillen kesira(kesiran), e fe lem tekunu ta’kılun(ta’kılune)
Ve lekad edalle minkum cibillen kesîrâ(kesîran), e fe lem tekûnû ta’kılûn(ta’kılûne)
(Seytana gelince,) o bir cogunuzu saptırmıstır; neden aklınızı kullanmıyorsunuz
(Şeytana gelince,) o bir çoğunuzu saptırmıştır; neden aklınızı kullanmıyorsunuz
velekad edalle minkum cibillen kesira. efelem tekunu ta`kilun
veleḳad eḍalle minküm cibillen keŝîrâ. efelem tekûnû ta`ḳilûn
Seytan sizden pek cok milleti kandırıp saptırdı. Hala akıl erdiremiyor musunuz
Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz
O, sizden cogu toplumları saptırmıstı. Hic aklınızı kullanmadınız mı
O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç aklınızı kullanmadınız mı
O, sizden cogu toplumları saptırmıstı. Hic mi akıl erdirmiyordunuz
O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç mi akıl erdirmiyordunuz
Seytan, icinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu dusunmeli degil miydiniz
Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz
O, sizden bircok kusagı saptırmıstı. Dusunmuyor muydunuz
O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz
Andolsun o, sizden bircok insan kusagını saptırmıstı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz
Andolsun o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz
O, sizden cogu toplumları saptırmıstı. Hic mi akıl erdirmiyordunuz
O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç mi akıl erdirmiyordunuz
Yemin olsun, seytan, icinizden bircok nesli saptırmıstı. Aklınızı hic isletmiyor muydunuz
Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz
Yemin olsun, seytan, icinizden bircok nesli saptırmıstı. Aklınızı hic isletmiyor muydunuz
Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz
Yemin olsun, seytan, icinizden bircok nesli saptırmıstı. Aklınızı hic isletmiyor muydunuz
Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz

Twi

Nokorε sε (ͻbonsam) ayera mo mu nnipa dͻm pii, enti monnfa adwen

Uighur

شۈبھىسىزكى، شەيتان سىلەردىن نۇرغۇن كىشىلەرنى ئازدۇردى، (بۇنى) چۈشەنمەمسىلەر؟
شۈبھىسىزكى، شەيتان سىلەردىن نۇرغۇن كىشىلەرنى ئازدۇردى، (بۇنى) چۈشەنمەمسىلەر؟

Ukrainian

Він уже збив зі шляху багатьох із вас. Невже ви не розумієте
Vin pryzviv do pomylky bezlich vas. Vy ne ovolodily budʹ-yakym rozuminnyam
Він призвів до помилки безліч вас. Ви не оволоділи будь-яким розумінням
Vin uzhe zbyv zi shlyakhu bahatʹokh iz vas. Nevzhe vy ne rozumiyete
Він уже збив зі шляху багатьох із вас. Невже ви не розумієте
Vin uzhe zbyv zi shlyakhu bahatʹokh iz vas. Nevzhe vy ne rozumiyete
Він уже збив зі шляху багатьох із вас. Невже ви не розумієте

Urdu

Magar iske bawajood usne tum mein se ek giroh-e-kaseer (great multitude of you) ko gumraah kardiya, kya tum aqal nahin rakhte thay
مگر اس کے باوجود اس نے تم میں سے ایک گروہ کثیر کو گمراہ کر دیا کیا تم عقل نہیں رکھتے تھے؟
اور البتہ اس نے تم میں سے بہت لوگوں کو گمراہ کیا تھا کیا پس تم نہیں سمجھتے تھے
اور اس نے تم میں سے بہت سی خلقت کو گمراہ کردیا تھا۔ تو کیا تم سمجھتے نہیں تھے؟
اور وہ بہکا لے گیا تم میں سے بہت خلقت کو پھر کیا تم کو سمجھ نہ تھی
(اس کے باوجود) اس نے تم میں سے ایک کثیر گروہ کو گمراہ کر دیا کیا تم اتنا بھی نہیں سمجھتے تھے؟
Shetan ney to tum mein say boht sari makhlooq ko behka diya. Kiya tum aqal nahi raktay
شیطان نے تو تم میں سے بہت ساری مخلوق کو بہکا دیا۔ کیا تم عقل نہیں رکھتے
shaytaan ne to tum mein se bahuth saari maqlooq ko beh ka diya, kya tum aqal nahi rakhte
(بایں ہمہ) گمراہ کر دیا شیطان نے تم میں سے بہت سے لوگوں کو کیا تم عقل (وخرد) نہیں رکھتے تھے
اور بے شک اس نے تم میں سے بہت سی خلقت کو گمراہ کر ڈالا، پھر کیا تم عقل نہیں رکھتے تھے
اور حقیقت یہ ہے کہ شیطان نے تم میں سے ایک بڑی خلقت کو گمراہ کر ڈالا۔ تو کیا تم سمجھتے نہیں تھے۔ ؟
اس شیطان نے تم میں سے بہت سی نسلوں کو گمراہ کردیا ہے تو کیا تم بھی عقل استعمال نہیں کرو گے

Uzbek

Батаҳқиқ, у сизлардан кўпчилик авлодни адаштирди. Ақл юритувчи бўлмаган эдингизми
Аниқки, (шайтон) сизларнинг ичингиздан кўп авлодни йўлдан оздирди. Ахир ақл юритгувчи бўлмадингизларми
Батаҳқиқ, у сизлардан кўпчилик авлодни адаштирди. Ақл юритувчи бўлмаган эдингизми?! (Шайтон сизлардан кўп авлодларни тўғри йўлдан адаштирди, сиз ақл юритмадингизми? У юр деса, орқасидан кетавердингизми)

Vietnamese

Va qua that, no (Shaytan) đa dat đa so cac nguoi đi lac. The tai sao cac nguoi khong chiu hieu
Và quả thật, nó (Shaytan) đã dắt đa số các ngươi đi lạc. Thế tại sao các ngươi không chịu hiểu
“(Chang phai TA đa bao cac nguoi) rang qua that, no (Shaytan) đa dan đa so cac nguoi đi lac. Vay ma cac nguoi khong chiu hieu!”
“(Chẳng phải TA đã bảo các ngươi) rằng quả thật, nó (Shaytan) đã dẫn đa số các ngươi đi lạc. Vậy mà các ngươi không chịu hiểu!”

Xhosa

Kananjalo yena phakathi kwenu sele elahlekise inyambalala endalweni, ke ngoko nina naningayisebenzisi ingqiqo

Yau

“Soni chisimu pamasile pajwaisochelesye mu jenumanja iwumbe yejinji, ana nganim’baga wakola lunda?”
“Soni chisimu pamasile pajwaisochelesye mu jenumanja iwumbe yejinji, ana nganim’baga ŵakola lunda?”

Yoruba

Ati pe (Esu) kuku ti si opolopo eda lona ninu yin. Se e o nii se laakaye ni
Àti pé (Èṣù) kúkú ti ṣi ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ ẹ̀dá lọ́nà nínú yín. Ṣé ẹ ò níí ṣe làákàyè ni

Zulu