Achinese

Hai aneuk adam deunge dum beuthat i Dilee ka meuhat janji lon peugah Bek roh taseumah chetan nyang sisat Musoh raya that nyata sileupah

Afar

Yalli ken sahitak keenik iyyah ; Aadam xayloy Yi-farmoytiitih arrabal sheetan aqbude waytaanaah kaa kataate waytaanamal sin ma- farriimiyyoo, diggah usuk siinik baxxaqqa-le naqboytak

Afrikaans

Het Ek julle nie gelas nie, o Kinders van Adam, dat julle die duiwel nie moet dien nie? ~ waarlik, hy is jul openlike vyand

Albanian

O, bijt e Ademit, a nuk ju kame urdheruar te mos e adhuroni djallin se ai eshte armiku juaj i hapet
O, bijt e Ademit, a nuk ju kamë urdhëruar të mos e adhuroni djallin se ai është armiku juaj i hapët
Valle, a nuk ju kam urdheruar, o bijte e Ademit, qe te mos e adhuroni djallin, se ai, me te vertete, eshte armik i perbetuar i juaji
Vallë, a nuk ju kam urdhëruar, o bijtë e Ademit, që të mos e adhuroni djallin, se ai, me të vërtetë, është armik i përbetuar i juaji
Valle, a nuk ju kam urdheruar, o bijte e Ademit, qe te mos e adhuroni djallin, se ai eshte vertet armik i hapet juaji
Vallë, a nuk ju kam urdhëruar, o bijtë e Ademit, që të mos e adhuroni djallin, se ai është vërtet armik i hapët juaji
O bijte e Ademit (kriminele), po a nuk u dergova porosine qe te mos e degjoni djallin, se me te vertete ai eshte armiku juaj i hapet
O bijtë e Ademit (kriminelë), po a nuk u dërgova porosinë që të mos e dëgjoni djallin, se me të vërtetë ai është armiku juaj i hapët
O bijte e Ademit (kriminele), po a nuk ua dergova porosine qe te mos e degjoni djallin, se me te vertete ai eshte armiku juaj i hapet
O bijtë e Ademit (kriminelë), po a nuk ua dërgova porosinë që të mos e dëgjoni djallin, se me të vërtetë ai është armiku juaj i hapët

Amharic

ye’ademi lijochi hoyi! seyit’anini atigezu፤ irisu le’inanite gilits’i t’elati newina bemaleti wede’inanite alazezikumini
ye’ādemi lijochi hoyi! seyit’anini ātigezu፤ irisu le’inanite gilits’i t’elati newina bemaleti wede’inanite ālazezikumini
የአደም ልጆች ሆይ! ሰይጣንን አትገዙ፤ እርሱ ለእናንተ ግልጽ ጠላት ነውና በማለት ወደእናንተ አላዘዝኩምን

Arabic

«ألم أعهد إليكم» آمركم «يابني آدم» على لسان رسلي «أن لا تعبدوا الشيطان» لا تطيعوه «إنه لكم عدوٌ مبين» بيَّن العداوة
wyqwl allah lahum twbykhana wtdhkyrana: 'alam awskm ealaa alsnt rusuli 'an laa taebuduu alshaytan wala ttyewh? 'iinah lakum eaduun zahir aledawt
ويقول الله لهم توبيخًا وتذكيرًا: ألم أوصكم على ألسنة رسلي أن لا تعبدوا الشيطان ولا تطيعوه؟ إنه لكم عدو ظاهر العداوة
Alam aAAhad ilaykum ya banee adama an la taAAbudoo alshshaytana innahu lakum AAaduwwun mubeenun
Alam a'had ilaikum yaa Baneee Aadama al-laa ta'budush Shaitaana innahoo lakum 'aduwwum mubeen
Alam aAAhad ilaykum ya banee adamaan la taAAbudoo ashshaytana innahu lakumAAaduwwun mubeen
Alam aAAhad ilaykum ya banee adama an la taAAbudoo alshshaytana innahu lakum AAaduwwun mubeenun
alam aʿhad ilaykum yabani adama an la taʿbudu l-shaytana innahu lakum ʿaduwwun mubinun
alam aʿhad ilaykum yabani adama an la taʿbudu l-shaytana innahu lakum ʿaduwwun mubinun
alam aʿhad ilaykum yābanī ādama an lā taʿbudū l-shayṭāna innahu lakum ʿaduwwun mubīnun
۞ أَلَمۡ أَعۡهَدۡ إِلَیۡكُمۡ یَـٰبَنِیۤ ءَادَمَ أَن لَّا تَعۡبُدُوا۟ ٱلشَّیۡطَـٰنَۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوࣱّ مُّبِینࣱ
۞أَلَمۡ أَعۡهَدۡ إِلَيۡكُمُۥ يَٰبَنِي ءَادَمَ أَن لَّا تَعۡبُدُواْ ٱلشَّيۡطَٰنَۖ إِنَّهُۥ لَكُمُۥ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ‏
۞أَلَمۡ أَعۡهَدۡ إِلَيۡكُمۡ يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعۡبُدُواْ اُ۬لشَّيۡطَٰنَۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ‏
۞أَلَمۡ أَعۡهَدۡ إِلَيۡكُمۡ يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعۡبُدُواْ اُ۬لشَّيۡطَٰنَۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
اَلَمۡ اَعۡهَدۡ اِلَيۡكُمۡ يٰبَنِيۡ٘ اٰدَمَ اَنۡ لَّا تَعۡبُدُوا الشَّيۡطٰنَۚ اِنَّهٗ لَكُمۡ عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌۙ‏
۞ أَلَمۡ أَعۡهَدۡ إِلَیۡكُمۡ یَـٰبَنِیۤ ءَادَمَ أَن لَّا تَعۡبُدُوا۟ ٱلشَّیۡطَـٰنَۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوࣱّ مُّبِینࣱ
اَلَمۡ اَعۡهَدۡ اِلَيۡكُمۡ يٰبَنِيۡ٘ اٰدَمَ اَنۡ لَّا تَعۡبُدُوا الشَّيۡطٰنَﵐ اِنَّهٗ لَكُمۡ عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌ ٦٠ﶫ
Alam 'A`had 'Ilaykum Ya Bani 'Adama 'An La Ta`budu Ash-Shaytana 'Innahu Lakum `Aduwun Mubinun
Alam 'A`had 'Ilaykum Yā Banī 'Ādama 'An Lā Ta`budū Ash-Shayţāna 'Innahu Lakum `Adūwun Mubīnun
۞أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَٰبَنِے ءَادَمَ أَن لَّا تَعْبُدُواْ اُ۬لشَّيْطَٰنَ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ‏
۞أَلَمۡ أَعۡهَدۡ إِلَيۡكُمُۥ يَٰبَنِي ءَادَمَ أَن لَّا تَعۡبُدُواْ ٱلشَّيۡطَٰنَۖ إِنَّهُۥ لَكُمُۥ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ‏
۞أَلَمۡ أَعۡهَدۡ إِلَيۡكُمۡ يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعۡبُدُواْ ٱلشَّيۡطَٰنَۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ‏
۞ أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَنْ لَا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ
۞أَلَمۡ أَعۡهَدۡ إِلَيۡكُمۡ يَٰبَنِي ءَادَمَ أَن لَّا تَعۡبُدُواْ اُ۬لشَّيۡطَٰنَۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ‏
۞أَلَمۡ أَعۡهَدۡ إِلَيۡكُمۡ يَٰبَنِي ءَادَمَ أَن لَّا تَعۡبُدُواْ اُ۬لشَّيۡطَٰنَۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
۞أَلَمۡ أَعۡهَدۡ إِلَيۡكُمۡ يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعۡبُدُواْ ٱلشَّيۡطَٰنَۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
۞أَلَمۡ أَعۡهَدۡ إِلَيۡكُمۡ يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعۡبُدُواْ ٱلشَّيۡطَٰنَۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ‏
۞الم اعهد اليكم يبني ءادم ان لا تعبدوا الشيطن انه لكم عدو مبين
۞أَلَمَ اَعْهَدِ اِلَيْكُمْ يَٰبَنِےٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعْبُدُواْ اُ۬لشَّيْطَٰنَ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ‏
۞أَلَمۡ أَعۡهَدۡ إِلَيۡكُمۡ يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعۡبُدُواْ ٱلشَّيۡطَٰنَۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
۞الم اعهد اليكم يبني ءادم ان لا تعبدوا الشيطن انه لكم عدو مبين

Assamese

He adama santana! Ma'i tomalokaka e'i marme nirdesa diya nachilone ye, tomaloke cayatanara ibadata nakaraiba, karana si tomalokara prakasya satrau
Hē ādama santāna! Ma'i tōmālōkaka ē'i marmē nirdēśa diẏā nāchilōnē yē, tōmālōkē caẏatānara ibādata nakaraibā, kāraṇa si tōmālōkara prakāśya śatrau
হে আদম সন্তান! মই তোমালোকক এই মৰ্মে নিৰ্দেশ দিয়া নাছিলোনে যে, তোমালোকে চয়তানৰ ইবাদত নকৰিবা, কাৰণ সি তোমালোকৰ প্ৰকাশ্য শত্ৰু

Azerbaijani

Ey Adəm ovladları! Məgər Mən sizə buyurmadımmı ki, seytana ibadət etməyin, o sizin acıq-aydın dusməninizdir
Ey Adəm övladları! Məgər Mən sizə buyurmadımmı ki, şeytana ibadət etməyin, o sizin açıq-aydın düşməninizdir
Ey Adəm ovladları! Mə­gər Mən si­zə buyurmadımmı ki, sey­tana ibadət etməyin, o si­zin acıq-aydın dus­məni­nizdir
Ey Adəm övladları! Mə­gər Mən si­zə buyurmadımmı ki, şey­tana ibadət etməyin, o si­zin açıq-aydın düş­məni­nizdir
Ey Adəm ovladı! Məgər Mən sizdən əhd almadımmı ki, Seytana ibadət etməyin, o sizin acıq-askar dusməninizdir
Ey Adəm övladı! Məgər Mən sizdən əhd almadımmı ki, Şeytana ibadət etməyin, o sizin açıq-aşkar düşməninizdir

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߒߠߋ ߡߴߊߟߎ߫ ߡߊߛߙߊ߬ ߓߊ߬ ߊߟߎ߬ ߊߘߡߊ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߜߍ߬ߘߍ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߎ߯ ߘߐߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߒߠߋ ߡߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߊߟߎ߬ ߊߘߡߊ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߜߍ߬ߘߍ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߎ߯ ߘߐߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߒߠߋ ߡߴߊߟߎ߫ ߡߊߛߊ߬ߙߊ߫ ߓߊ߬ ߊߟߎ߬ ߊߘߡߊ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߎ߯ ߘߐߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫؟

Bengali

He bani adama! Ami ki tomaderake nirdesa de'ini ye, tomara sayatanera ibadata karo na [1], karana se tomadera prakasya satru
Hē banī ādama! Āmi ki tōmādērakē nirdēśa dē'ini yē, tōmarā śaẏatānēra ibādata karō nā [1], kāraṇa sē tōmādēra prakāśya śatru
হে বনী আদম! আমি কি তোমাদেরকে নির্দেশ দেইনি যে, তোমরা শয়তানের ইবাদত করো না [১], কারণ সে তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু
He bani-adama! Ami ki tomaderake bale rakhini ye, sayatanera ebadata karo na, se tomadera prakasya satru
Hē banī-ādama! Āmi ki tōmādērakē balē rākhini yē, śaẏatānēra ēbādata karō nā, sē tōmādēra prakāśya śatru
হে বনী-আদম! আমি কি তোমাদেরকে বলে রাখিনি যে, শয়তানের এবাদত করো না, সে তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু
He adama-santanagana! Ami ki tomadera nirdesa di'i ni ye tomara sayatanera aradhana karabe na, nihsandeha se tomadera jan'ya prakasya satru
Hē ādama-santānagaṇa! Āmi ki tōmādēra nirdēśa di'i ni yē tōmarā śaẏatānēra ārādhanā karabē nā, niḥsandēha sē tōmādēra jan'ya prakāśya śatru
হে আদম-সন্তানগণ! আমি কি তোমাদের নির্দেশ দিই নি যে তোমরা শয়তানের আরাধনা করবে না, নিঃসন্দেহ সে তোমাদের জন্য প্রকাশ্য শত্রু

Berber

Day ur kwen Nuba$ ara, a tarwa n Adem, ur taabdem ara Cciian? Neppa, war ccekk, d acengu nnwen n uuee
Day ur kwen Nuba$ ara, a tarwa n Adem, ur tâabdem ara Cciîan? Neppa, war ccekk, d acengu nnwen n ûûeê

Bosnian

O sinovi Ademovi, zar vam nisam naredio: "Ne klanjajte se sejtanu, on vam je neprijatelj otvoreni
O sinovi Ademovi, zar vam nisam naredio: "Ne klanjajte se šejtanu, on vam je neprijatelj otvoreni
O sinovi Ademovi, zar vam nisam naredio: "Ne klanjajte se sejtanu on vam je neprijatelj otvoreni
O sinovi Ademovi, zar vam nisam naredio: "Ne klanjajte se šejtanu on vam je neprijatelj otvoreni
O sinovi Ademovi, zar vam nisam naredio: Ne obozavajte sejtana, on vam je neprijatelj otvoreni
O sinovi Ademovi, zar vam nisam naredio: Ne obožavajte šejtana, on vam je neprijatelj otvoreni
Zar vam nisam nalozio, o sinovi Ademovi, da ne obozavate sejtana? Uistinu, on vam je neprijatelj otvoreni
Zar vam nisam naložio, o sinovi Ademovi, da ne obožavate šejtana? Uistinu, on vam je neprijatelj otvoreni
‘ELEM ‘A’HED ‘ILEJKUM JA BENI ‘ADEME ‘EN LA TA’BUDU ESH-SHEJTANE ‘INNEHU LEKUM ‘ADUWUN MUBINUN
O sinovi Ademovi, zar vam nisam naredio: “Ne obozavajte sejtana, on vam je neprijatelj otvoreni?…
O sinovi Ademovi, zar vam nisam naredio: “Ne obožavajte šejtana, on vam je neprijatelj otvoreni?…

Bulgarian

Ne vi li povelikh, o, sinove na Adam, da ne sluzhite na satanata? Toi e vash yaven vrag
Ne vi li povelikh, o, sinove na Adam, da ne sluzhite na satanata? Toĭ e vash yaven vrag
Не ви ли повелих, о, синове на Адам, да не служите на сатаната? Той е ваш явен враг

Burmese

အို၊ အာဒမ်သားစဉ်မြေးဆက်အပေါင်းတို့၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အပေါ် စေတန်မကောင်းဆိုး ဝါးအား မနာခံမကိုးကွယ်ကြရန် (စည်းမျဉ်းပြဌာန်းတော်မူ၍ သင်တို့ထံမှ) ကတိပဋိညာဉ်ရယူတော်မူပြီး ဧကန် ပင်၊ ယင်း (စေတန်မကောင်းဆိုးဝါး) သည် သင်တို့အတွက် ထင်ရှားရှင်းလင်းသောရန်သူဖြစ် (သောကြောင့် သင်တို့အား ငရဲမီးထဲသို့သာ တွန်းပို့နိုင်ကြောင်းနှင့်ငါအရှင်မြတ်သည် သုခဥယျာဉ်ဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်နေ) ကြောင်းကို ကတိထားမူခဲ့သည် မဟုတ်လော။
၆၀။ အို-အာဒမ်၏ သားမြေးအပေါင်းတို့၊ နင်တို့၏ ရန်သူဟု အတိအလင်းကြေငြာထားသောရှိုင်တန်မာရ်နတ်ကို မခဝပ်မကိုးကွယ်ကြကုန်လင့်ဟု ငါအရှင်မြတ်သည် နင်တို့အား ပညတ်တော်မူသည်မဟုတ်လော။
အို-"အာဒမ်"၏သားသမီးအပေါင်းတို့၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား(ကြပ်ကြပ်)သတိပေး တော်မူခဲ့သည် မဟုတ်လော။ အသင်တို့သည် "ရှိုင်တွာန်" မိစ္ဆာကောင်အား ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ခြင်း မပြုကြကုန်လင့်၊ ဧကန်မလွဲ "ရှိုင်တွာန်" မိစ္ဆာကောင်သည် အသင်တို့၏ ထင်ရှားသော ရန်သူပင် ဖြစ်ပေသည်။
အို- အာဒမ်၏သားသမီးအ‌ပေါင်းတို့၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အသင်တို့အ‌နေနှင့် ရှိုင်သွာန်ကို မကိုးကွယ်ကြနှင့်ဟု မိန့်မှာ‌တော်မူခဲ့သည်မဟုတ်‌လော။ အမှန်စင်စစ် သူသည် အသင်တို့၏ ထင်ရှား‌သောရန်သူပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

No he concertat una alianca amb vosaltres, fills d'Adam: que no anaveu a servir al Dimoni, que es per a vosaltres un enemic declarat
No he concertat una aliança amb vosaltres, fills d'Adam: que no anàveu a servir al Dimoni, que és per a vosaltres un enemic declarat

Chichewa

“Kodi Ine sindidakuchenjezeni, inu ana a Adamu, kuti musamagwadire Satana, chifukwa iyeyu ndi mdani wanu woonekeratu?”
“Kodi sindidakulangizeni, E inu ana a Adam kuti musapembedze satana? Ndithu, iye ndi mdani woonekera kwa inu

Chinese(simplified)

A dan de houyi ya! Nandao wo meiyou zhufuguo nimen ma? Wo shuo nimen buyao chongbai emo, ta que shi nimen de choudi.
Ā dān de hòuyì ya! Nándào wǒ méiyǒu zhǔfùguò nǐmen ma? Wǒ shuō nǐmen bùyào chóngbài èmó, tā què shì nǐmen de chóudí.
阿丹的后裔呀!难道我没有嘱咐过你们吗?我说你们不要崇拜恶魔,他确是你们的仇敌。
A dan de houyi a! Nandao wo meiyou zhufuguo nimen ma: Nimen buyao chongbai emo, ta que shi nimen mingxian de diren,
Ā dān de hòuyì a! Nándào wǒ méiyǒu zhǔfùguò nǐmen ma: Nǐmen bùyào chóngbài èmó, tā què shì nǐmen míngxiǎn de dírén,
阿丹的后裔啊!难道我没有嘱咐过你们吗:你们不要崇拜恶魔,他确是你们明显的敌人,
A dan de houyi a! Nandao wo meiyou zhufuguo nimen ma? Wo shuo nimen buyao chongbai emo, ta que shi nimen de choudi
Ā dān de hòuyì a! Nándào wǒ méiyǒu zhǔfùguò nǐmen ma? Wǒ shuō nǐmen bùyào chóngbài èmó, tā què shì nǐmen de chóudí
阿丹的后裔啊!难道我没有嘱咐过你们吗?我说你们不要崇拜恶魔,他确是你们的仇敌。

Chinese(traditional)

A dan de houyi ya! Nandao wo meiyou zhufuguo nimen ma? Wo shuo nimen buyao chongbai emo, ta que shi nimen de choudi
Ā dān de hòuyì ya! Nándào wǒ méiyǒu zhǔfùguò nǐmen ma? Wǒ shuō nǐmen bùyào chóngbài èmó, tā què shì nǐmen de chóudí
阿 丹的后裔呀!难道我没有嘱咐过你们吗?我说你们不要崇 拜恶魔,他确是你们的仇敌。
A dan de houyi ya! Nandao wo meiyou zhufuguo nimen ma? Wo shuo nimen buyao chongbai emo, ta que shi nimen de choudi.
Ā dān de hòuyì ya! Nándào wǒ méiyǒu zhǔfùguò nǐmen ma? Wǒ shuō nǐmen bùyào chóngbài èmó, tā què shì nǐmen de chóudí.
阿丹的後裔呀!難道我沒有囑咐過你們嗎?我說你們不要崇拜惡魔,他確是你們的仇敵。

Croatian

Zar vam nisam nalozio, o sinovi Ademovi, da ne obozavate sejtana? Uistinu, on vam je neprijatelj otvoreni
Zar vam nisam naložio, o sinovi Ademovi, da ne obožavate šejtana? Uistinu, on vam je neprijatelj otvoreni

Czech

Neucinil jsem s vami umluvu, synove Adamovi: „Neuctivejte Satana, neb nepritelem jest vam zjevnym
Neučinil jsem s vámi úmluvu, synové Adamovi: „Neuctívejte Satana, neb nepřítelem jest vám zjevným
vyloucit co z ceho ja ne sjednat ty O Detsky Adam onen ty ne zbonovat souit? Onen on jsem svuj havy nepritel
vyloucit co z ceho já ne sjednat ty O Detský Adam onen ty ne zbonovat souit? Onen on jsem svuj havý neprítel
Coz jsem vam v umluve neulozil, synove Adamovi: neuctivejte satana, jenz vam je nepritelem zjevnym
Což jsem vám v úmluvě neuložil, synové Adamovi: neuctívejte satana, jenž vám je nepřítelem zjevným

Dagbani

(Ka Naawuni yɛli)! “Yaa yinim’ Adam bihi! Di ni bɔŋɔ, N-daa bi gbaai ya alikauli kadama yi di jεm shintaŋ, dama achiika! O nyɛla dim n-zaŋ tin ya polo ni?”

Danish

gøre jeg ikke covenant I O Børn Adam som du ikke tilbede djævelen? Den han er Deres ardent fjende
Gelastte Ik u niet, o gij kinderen van Adam, dat gij Satan niet zoudt dienen, daar hij een openlijke vijand van u is

Dari

ای فرزندان آدم! آیا به شما دستور ندادم که شیطان را عبادت نکنید، چرا که او دشمنی آشکار برای شماست؟

Divehi

އޭ آدم ގެދަރިންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން شيطان އާއަށް އަޅުކަން ނުކުރުމަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް އަމުރުނުކުރައްވަން ހެއްޔެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާޔަކީ ތިޔަބައިމީހުންނަށްހުރި، ފާޅުވެގެންވާ عداوة ތެރިޔެކެވެ

Dutch

Heb Ik jullie, kinderen van Adam, niet opgedragen dat jullie de satan niet moeten dienen -- hij is een verklaarde vijand voor jullie
Beval ik u niet, o zonen van Adam! dat gij Satan niet zoudt aanbidden, daar hij voor u een openlijke vijand was
Heb ik jullie, O kinderen van Adam, niet opgedragen om de Satan niet te dienen? Voorwaar, hij is voor jullie een duidelijke vijand
Gelastte Ik u niet, o gij kinderen van Adam, dat gij Satan niet zoudt dienen, daar hij een openlijke vijand van u is

English

Children of Adam, did I not command you not to serve Satan, for he was your sworn enemy
O Children of Adam! Did I not command you that you should not worship Satan? Surely, he is a plain enemy to you
Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed
Enjoined I not on you, ye children of Adam, that ye shall not worship the Satan - verily he is Unto you manifest foe
Children of Adam, did I not command you not to serve Satan -- he is to you an open enemy
Did I not commit you, O children of Adam, not to worship Satan who is your acknowledged foe
Did I not make a contract with you, tribe of Adam, not to worship Shaytan, who truly is an outright enemy to you
Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you
“Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan, and that he was to you a sworn enemy
Children of Adam, did I not charge you that you should not serve Satan? Indeed he is your obvious enemy
‘Did I not exhort you, O children of Adam, saying, “Do not worship Satan. He is indeed your manifest enemy
‘Did I not exhort you, O children of Adam, saying, “Do not worship Satan. He is indeed your manifest enemy
Did I not make a covenant with you, O children of Adam, that you should not worship Satan? Indeed he is a manifest enemy to you
In reproach they are told; "Did I not," says Allah "enjoin you children of Adam to reject AL-Shaytan (Satan) and those with characteristics befitting him and to refuse credence to them, for he was indeed your avowed enemy and deadly foe
Don’t I make a covenant with you, O Bani-Adam, that you must not obey Satan. Surely, he is an evident enemy unto you
Make I not a compact with you, O Children of Adam, that you not worship Satan? Truly, he is a clear enemy
Oh children of Adam! Did I not have a pact with you, that you will not worship Shaitan? He is your professed enemy
Did I not covenant with you, O children of Adam! that ye should not serve Satan? verily, he is to you an open foe
Did I not enjoin you, O children of Adam, not to worship Satan, who is your open enemy
Did I not command you, O sons of Adam, that ye should not worship Satan; because he was an open enemy unto you
Did I not charge you, O children of Adam! That you should not serve Satan? Verily, he is your open enemy
Did I not enjoin on you, O sons of Adam, 'Worship not Satan, for that he is your declared foe
Did I not entrust/make a contract to you, Adam`s sons and daughters, that do not worship the devil ,that he truly is for you a clear/evident enemy
Children of Adam, did I not command you not to serve Satan ? he is to you an open enemy
Had I not enjoined on you, O children of Adam! that you should not serve the devil, (as) he is your open enemy
Had I not enjoined on you, O children of Adam! that you should not serve the devil, (as) he is your open enemy
Did I not charge you, O children of Adam! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy
Did I not send guidance to you, O children of Adam, that you should not worship the Satan? He is indeed an open enemy to you
Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe
Did I not direct you, O children of ’Ādam (Adam), that you must not worship the Satan, (because) he is an open enemy for you
Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan – since, verily, he is your open foe
Did I not covenant you, O you Seeds (Or: sons) of Adam, that you should not worship Ash-Shaytan (The Prophet) __ surely he is an evident enemy to you
Children of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy
Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you
Did I not direct you, O children of ‘Adam (Adam), that you must not worship the Satan, (because) he is an open enemy for you
Did I not command you, O Children of Adam, not to follow Satan, for he is truly your sworn enemy
Did I not command you, O Children of Adam, not to follow Satan, for he is truly your sworn enemy
Children of Adam, did I not charge you never to worship Satan, your veritable foe
Did I not command you, O children of Adam, not to worship Satan, for he is your sworn enemy
Children of Adam, did I not make a covenant with you not to worship Satan, who is clearly your enemy
Did I not command you, O Children of Adam, that you should not worship Shaytan Verily, he is a plain enemy to you
Did I not warn you O Children of Adam! That you shall not worship Satan, your desire - since verily, it is an open enemy to you
Did I not command you? O! Children of Adam! That you should not worship Satan; Verily, he is to you an open enemy.—
Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not serve the devil? That he is your sworn enemy
Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not serve the devil? That he is your sworn enemy
Did I not contract you, O children of Adam, not to serve Satan? He is an open enemy of yours
Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy
Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy
Did I not enjoin upon you
Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy
Did I not enjoin you, sons of Adam, not to worship Satan -- for he is your sworn enemy
Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed

Esperanto

Did mi ne covenant vi O Infan Adam ke vi ne worship diabl? Ke li est your ardent enemy

Filipino

Hindi baga ipinagtagubilin Ko sa inyo, O angkan ni Adan na huwag ninyong sambahin si Satanas? Katotohanang siya sa inyo ay isang lantad na kaaway
Hindi ba nag-atas Ako sa inyo, o mga anak ni Adan, na huwag kayong sumamba sa demonyo – tunay na siya para sa inyo ay isang kaaway na malinaw –

Finnish

Enko Mina velvoittanut teita, Aadamin lapset, olemaan palvelematta perkeletta? Totisesti han on teidan ilmivihollisenne
Enkö Minä velvoittanut teitä, Aadamin lapset, olemaan palvelematta perkelettä? Totisesti hän on teidän ilmivihollisenne

French

Ne vous ai-Je pas enjoint, o fils d’Adam, de ne point adorer Satan, qui est votre ennemi avere
Ne vous ai-Je pas enjoint, ô fils d’Adam, de ne point adorer Satan, qui est votre ennemi avéré
Ne vous ai-Je pas engages, enfants d’Adam, a ne pas adorer le Diable ? Car il est vraiment pour vous un ennemi declare
Ne vous ai-Je pas engagés, enfants d’Adam, à ne pas adorer le Diable ? Car il est vraiment pour vous un ennemi déclaré
Ne vous ai-Je pas engages, enfants d'Adam, a ne pas adorer le Diable? Car il est vraiment pour vous un ennemi declare
Ne vous ai-Je pas engagés, enfants d'Adam, à ne pas adorer le Diable? Car il est vraiment pour vous un ennemi déclaré
Ne vous ai-Je pas ordonne, descendants d’Adam, de ne pas adorer Satan, votre ennemi declare
Ne vous ai-Je pas ordonné, descendants d’Adam, de ne pas adorer Satan, votre ennemi déclaré
Ne vous ai-Je pas engages (vis-a-vis de Moi), o fils d’Adam, a ne pas adorer Satan ? Ne vous ai-Je pas dit qu’il etait pour vous un ennemi declare
Ne vous ai-Je pas engagés (vis-à-vis de Moi), ô fils d’Adam, à ne pas adorer Satan ? Ne vous ai-Je pas dit qu’il était pour vous un ennemi déclaré

Fulah

Mi ahodaano e mon, onon ɓiɗɓe Aadama, wonnde wata on rewu seytaane? Tawde pellet, ko o gaño mon ɓannguɗo

Ganda

Abange mmwe ezadde lya Adam abaffe ssaabakozesa endagaano nti: temusinzanga Sitane olw'okuba yye mulabe wa mmwe omweyolefu

German

Habe Ich euch, ihr Kinder Adams, nicht geboten, nicht Satan zu dienen - denn er ist euer offenkundiger Feind
Habe Ich euch, ihr Kinder Adams, nicht geboten, nicht Satan zu dienen - denn er ist euer offenkundiger Feind
Habe Ich euch, o ihr Kinder Adams, nicht auferlegt, ihr sollt nicht dem Satan dienen - er ist euch ja ein offenkundiger Feind
Habe Ich euch, o ihr Kinder Adams, nicht auferlegt, ihr sollt nicht dem Satan dienen - er ist euch ja ein offenkundiger Feind
Machte ICH euch etwa nicht zur Verpflichtung - Kinder Adams! -, daß ihr dem Satan nicht dient - gewiß er ist fur euch ein entschiedener Feind
Machte ICH euch etwa nicht zur Verpflichtung - Kinder Adams! -, daß ihr dem Satan nicht dient - gewiß er ist für euch ein entschiedener Feind
Habe Ich euch, o Kinder Adams, nicht als Verpflichtung auferlegt, daß ihr nicht dem Satan dienen sollt - gewiß er ist euch ein deutlicher Feind
Habe Ich euch, o Kinder Adams, nicht als Verpflichtung auferlegt, daß ihr nicht dem Satan dienen sollt - gewiß er ist euch ein deutlicher Feind
Habe Ich euch, o Kinder Adams, nicht als Verpflichtung auferlegt, daß ihr nicht dem Satan dienen sollt - gewiß er ist euch ein deutlicher Feind
Habe Ich euch, o Kinder Adams, nicht als Verpflichtung auferlegt, daß ihr nicht dem Satan dienen sollt - gewiß er ist euch ein deutlicher Feind

Gujarati

he adamana santano! Sum mem tamari pasethi vacana na lidhum hatum? Ke tame setanani bandagi na karaso, te tamaro khullo satru che
hē ādamanā santānō! Śuṁ mēṁ tamārī pāsēthī vacana na līdhuṁ hatuṁ? Kē tamē śētānanī bandagī na karaśō, tē tamārō khullō śatru chē
હે આદમના સંતાનો ! શું મેં તમારી પાસેથી વચન ન લીધું હતું ? કે તમે શેતાનની બંદગી ન કરશો, તે તમારો ખુલ્લો શત્રુ છે

Hausa

Ashe, ban yi muku umurni na alkawari ba, ya ɗiyan Adamu? Cewa kada ku bauta wa Shaiɗan, lalle shi, maƙiyi ne a gareku bayyananne
Ashe, ban yi muku umurni na alkawari ba, yã ɗiyan Ãdamu? Cẽwa kada ku bauta wa Shaiɗan, lalle shĩ, maƙiyi ne a gareku bayyananne
Ashe, ban yi muku umurni na alkawari ba, ya ɗiyan Adamu? Cewa kada ku bauta wa Shaiɗan, lalle shi, maƙiyi ne a gareku bayyananne
Ashe, ban yi muku umurni na alkawari ba, yã ɗiyan Ãdamu? Cẽwa kada ku bauta wa Shaiɗan, lalle shĩ, maƙiyi ne a gareku bayyananne

Hebrew

האם לא ציוויתי עליכם, הוי בני האדם, לא לעבוד את השטן כי הוא אויבכם המושבע
האם לא ציוויתי עליכם, הוי בני האדם, לא לעבוד את השטן כי הוא אויבכם המושבע

Hindi

he aadam kee santaan! kya mainne tumase bal dekar nahin kaha tha ki ibaadat (vandana) na karana shaitaan kee? vaastav mein, vah tumhaara khula shatru hai
हे आदम की संतान! क्या मैंने तुमसे बल देकर नहीं कहा था कि इबादत (वंदना) न करना शैतान की? वास्तव में, वह तुम्हारा खुला शत्रु है।
kya mainne tumhen taakeed nahin kee thee, ai aadam ke beto! ki shaitaan kee bandagee na kare. vaastav mein vah tumhaara khula shatru hai
क्या मैंने तुम्हें ताकीद नहीं की थी, ऐ आदम के बेटो! कि शैतान की बन्दगी न करे। वास्तव में वह तुम्हारा खुला शत्रु है
ai aadam kee aulaad kya mainne tumhaare paas ye hukm nahin bheja tha ki (khabaradaar) shaitaan kee parasatish na karana vah yaqeenee tumhaara khullam khulla dushman hai
ऐ आदम की औलाद क्या मैंने तुम्हारे पास ये हुक्म नहीं भेजा था कि (ख़बरदार) शैतान की परसतिश न करना वह यक़ीनी तुम्हारा खुल्लम खुल्ला दुश्मन है

Hungarian

Talan nem kotottem-e lelketekre, o ember fiai, hogy a Satant ne szolgaljatok, hiszen nyilvanvalo ellensegetek o
Talán nem kötöttem-e lelketekre, ó ember fiai, hogy a Sátánt ne szolgáljátok, hiszen nyilvánvaló ellenségetek ő

Indonesian

Bukankah Aku telah memerintahkan kepadamu wahai anak cucu Adam agar kamu tidak menyembah setan? Sungguh, setan itu musuh yang nyata bagi kamu
(Bukankah Aku telah memerintahkan kepada kalian hai Bani Adam) melalui lisan Rasul-rasul-Ku (supaya kalian tidak menyembah setan) jangan menaatinya. (Sesungguhnya setan itu adalah musuh yang nyata bagi kalian") yakni jelas permusuhannya
Bukankah Aku telah memerintahkan kepadamu hai Bani Adam supaya kamu tidak menyembah setan? Sesungguhnya setan itu adalah musuh yang nyata bagi kamu
Bukankah telah Aku wasiatkan kepada kalian, wahai anak keturunan Adam, agar kalian tidak mengikuti jalan setan sehingga kalian menjadi budaknya? Sesungguhnya setan itu merupakan musuh yang nyata
Bukankah Aku telah memerintahkan kepadamu, wahai anak cucu Adam agar kamu tidak menyembah setan? Sungguh, setan itu musuh yang nyata bagi kamu
Bukankah Aku telah memerintahkan kepadamu wahai anak cucu Adam agar kamu tidak menyembah setan? Sungguh, setan itu musuh yang nyata bagi kamu

Iranun

Ba Akun rukano da banain hai manga Moriyatao o Adam, a di niyo Pushowasowata so Shaitan; Mata-an! A sukaniyan na ridowai

Italian

O figli di Adamo, non vi ho forse comandato di non adorare Satana - in verita e un vostro nemico dichiarato
O figli di Adamo, non vi ho forse comandato di non adorare Satana - in verità è un vostro nemico dichiarato

Japanese

Adamu no shison yo, akuma ni tsukaete wa naranai to, ware wa anata gata ni meirei shinakatta ka. Kare wa anata gata no kozen no tekidearu
Ādamu no shison yo, akuma ni tsukaete wa naranai to, ware wa anata gata ni meirei shinakatta ka. Kare wa anata gata no kōzen no tekidearu
アーダムの子孫よ,悪魔に仕えてはならないと,われはあなたがたに命令しなかったか。かれはあなたがたの公然の敵である。

Javanese

Para turune Adam, Ingsun apa ora wis macuh marang sira? aja padha nyembah syetan, wis tetela (cetha) syetan iku musuhira
Para turune Adam, Ingsun apa ora wis macuh marang sira? aja padha nyembah syetan, wis tetela (cetha) syetan iku musuhira

Kannada

mattu nivu nannobbananne aradhisabeku, aduve nera margavendu
mattu nīvu nannobbanannē ārādhisabēku, aduvē nēra mārgavendu
ಮತ್ತು ನೀವು ನನ್ನೊಬ್ಬನನ್ನೇ ಆರಾಧಿಸಬೇಕು, ಅದುವೇ ನೇರ ಮಾರ್ಗವೆಂದು

Kazakh

Ay adam balası! Senderge: "Saytanga tabınbandar. Arine ol, ozderine asıq duspan" dep, sert bermedim be
Äy adam balası! Senderge: "Şaytanğa tabınbañdar. Ärïne ol, özderiñe aşıq duşpan" dep, sert bermedim be
Әй адам баласы! Сендерге: "Шайтанға табынбаңдар. Әрине ол, өздеріңе ашық дұшпан" деп, серт бермедім бе
Ey, Adam urpaqtarı! Men senderge: «Saytanga Qulsılıq qılmandar, oytkeni ol -senderge anıq duspan»,- dep osiet etip, tapsırmadım ba
Ey, Adam urpaqtarı! Men senderge: «Şaytanğa Qulşılıq qılmañdar, öytkeni ol -senderge anıq duşpan»,- dep ösïet etip, tapsırmadım ba
Ей, Адам ұрпақтары! Мен сендерге: «Шайтанға Құлшылық қылмаңдар, өйткені ол -сендерге анық дұшпан»,- деп өсиет етіп, тапсырмадым ба

Kendayan

Buke’ke’ Aku udah mamarentahatn ka wahai anak ucu’ Adam agar kao nana’ manyambah setan? Sungguh, setan koa munsuh nang nyata bagi nyu

Khmer

ao kaunchaw a da. tae yeung minban banhchea puok anak komaoy korp sakkar champoh shai t n te ryy? pitabrakd nasa vea kuchea sa trauv robsa puok anak yeang chbasaleasa
ឱកូនចៅអាដាំ. តើយើងមិនបានបញ្ជាពួកអ្នកកុំឱ្យគោរពសក្ការៈចំពោះស្ហៃតនទេឬ? ពិតប្រាកដណាស់ វាគឺជាសត្រូវរបស់ ពួកអ្នកយ៉ាងច្បាស់លាស់។

Kinyarwanda

Ese yemwe bene Adamu! Sinabategetse ko mutagomba gusenga Shitani kuko mu by’ukuri, ari umwanzi wanyu ugaragara
Ese yemwe bene Adamu! Sinabategetse ko mutagomba kugaragira Shitani kuko mu by’ukuri ari umwanzi wanyu ugaragara

Kirghiz

O, Adam urpaktarı! Men silerge: «Saytanga ibadat kılbagıla! Al silerge anık dusman
O, Adam urpaktarı! Men silerge: «Şaytanga ibadat kılbagıla! Al silerge anık duşman
О, Адам урпактары! Мен силерге: «Шайтанга ибадат кылбагыла! Ал силерге анык душман

Korean

adam-ui jasondeul-iyeo naega neohuiege illeo satan-eul sungbaehaji malla geuneun neohuideul-ui bunmyeonghan jeog-ila
아담의 자손들이여 내가 너희에게 일러 사탄을 숭배하지 말라 그는 너희들의 분명한 적이라
adam-ui jasondeul-iyeo naega neohuiege illeo satan-eul sungbaehaji malla geuneun neohuideul-ui bunmyeonghan jeog-ila
아담의 자손들이여 내가 너희에게 일러 사탄을 숭배하지 말라 그는 너희들의 분명한 적이라

Kurdish

ئه‌وسا خوای گه‌وره گله‌یی له یاخیه‌کانی نه‌وه‌ی ئاده‌م ده‌کات و ده‌فه‌رموێت: ئه‌ی نه‌وه‌ی ئاده‌م، مه‌گه‌ر من پێم ڕانه‌گه‌یاندن که شه‌یتان نه‌په‌رستن، چونکه ئه‌و به‌ڕاستی دوژمنی ئاشکراتانه‌
ئەی نەوەکانی ئادەم ئایا وەسێتم بۆ نەکردن کە شەیتان نەپەرستن چونکە بەڕاستی شەیتان دوژمنی ئاشکرای ئێوەیە

Kurmanji

Geli zariye Adem! ma qey min ji we re ferman u þiret nekir ku hun nedin pey pelid - wi nehebinin. Lewra bi rasti ew ji we re neyareki aþikar e
Gelî zariyê Adem! ma qey min ji we re ferman û þîret nekir ku hûn nedin pey pelîd - wî nehebînin. Lewra bi rastî ew ji we re neyarekî aþîkar e

Latin

perfecit ego non covenant vos O Infans Adam ut vos non worship devil Ut he est tuus ardent enemy

Lingala

Boye nalakaki bino te eh! Bana ya Adam! Ete bobondela satana te? Ya soló, azali monguna na bino ya polele

Luyia

Macedonian

О синови Адемови, зарем не ви наредив: „Не го обожувајте шејтанот, тој ви е отворен непријател
Neli vi narediv, o sinovi Ademovi, da ne go obozavate Sejtanot. Toj, navistina, e vas jasen neprijatel
Neli vi narediv, o sinovi Ademovi, da ne go obožavate Šejtanot. Toj, navistina, e vaš jasen neprijatel
Нели ви наредив, о синови Адемови, да не го обожавате Шејтанот. Тој, навистина, е ваш јасен непријател

Malay

Bukankah Aku telah perintahkan kamu wahai anak-anak Adam, supaya kamu jangan menyembah Syaitan? Sesungguhnya ia musuh yang nyata terhadap kamu

Malayalam

adam santatikale, nan ninnaleat anusasiccittille ninnal pisacine aradhikkarut‌. tirccayayum avan ninnalkk pratyaksasatruvakunnu
ādaṁ santatikaḷē, ñān niṅṅaḷēāṭ anuśāsicciṭṭillē niṅṅaḷ piśācine ārādhikkarut‌. tīrccayāyuṁ avan niṅṅaḷkk pratyakṣaśatruvākunnu
ആദം സന്തതികളേ, ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് അനുശാസിച്ചിട്ടില്ലേ നിങ്ങള്‍ പിശാചിനെ ആരാധിക്കരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രത്യക്ഷശത്രുവാകുന്നു
adam santatikale, nan ninnaleat anusasiccittille ninnal pisacine aradhikkarut‌. tirccayayum avan ninnalkk pratyaksasatruvakunnu
ādaṁ santatikaḷē, ñān niṅṅaḷēāṭ anuśāsicciṭṭillē niṅṅaḷ piśācine ārādhikkarut‌. tīrccayāyuṁ avan niṅṅaḷkk pratyakṣaśatruvākunnu
ആദം സന്തതികളേ, ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് അനുശാസിച്ചിട്ടില്ലേ നിങ്ങള്‍ പിശാചിനെ ആരാധിക്കരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രത്യക്ഷശത്രുവാകുന്നു
adam santatikale, nan ninnale upadesiccirunnille, cekuttan valippetarutenn; avan ninnalute pratyaksa satruvanenn
ādaṁ santatikaḷē, ñān niṅṅaḷe upadēśiccirunnillē, cekuttān vaḻippeṭarutenn; avan niṅṅaḷuṭe pratyakṣa śatruvāṇenn
ആദം സന്തതികളേ, ഞാന്‍ നിങ്ങളെ ഉപദേശിച്ചിരുന്നില്ലേ, ചെകുത്താന് വഴിപ്പെടരുതെന്ന്; അവന്‍ നിങ്ങളുടെ പ്രത്യക്ഷ ശത്രുവാണെന്ന്

Maltese

Jaqaw ma kontx għedtilkom, ja wlied Adam, biex ma tqimux lix-Xitan, (għaliex) huwa. tabilħaqq għadu tagħkom, fil-beraħ
Jaqaw ma kontx għedtilkom, ja wlied Adam, biex ma tqimux lix-Xitan, (għaliex) huwa. tabilħaqq għadu tagħkom, fil-beraħ

Maranao

Ba Akn rkano da banayn hay manga moriyataw o Adam, a di niyo pzoasoata so shaytan; mataan! a skaniyan na ridoay niyo a mapayag

Marathi

He adamaci santati! Kaya mi tumacyakaduna vacana navhate ghetale ki tumhi saitanaci upasana na karavi. To tara tumaca ughada satru ahe
Hē ādamacī santatī! Kāya mī tumacyākaḍūna vacana navhatē ghētalē kī tumhī saitānācī upāsanā na karāvī. Tō tara tumacā ughaḍa śatrū āhē
६०. हे आदमची संतती! काय मी तुमच्याकडून वचन नव्हते घेतले की तुम्ही सैतानाची उपासना न करावी. तो तर तुमचा उघड शत्रू आहे

Nepali

He adamaka santati! Ke hamile timisita vacana li'eka thi'enaum? Ki timi saitanako puja nagarnu. Niscaya nai tyo timro spasta satru ho
Hē ādamakā santati! Kē hāmīlē timīsita vacana li'ēkā thi'ēnauṁ? Ki timī śaitānakō pūjā nagarnu. Niścaya nai tyō timrō spaṣṭa śatru hō
हे आदमका सन्तति! के हामीले तिमीसित वचन लिएका थिएनौं ? कि तिमी शैतानको पूजा नगर्नु । निश्चय नै त्यो तिम्रो स्पष्ट शत्रु हो ।

Norwegian

Gjorde Jeg ikke en avtale med dere, Adams barn, at dere ikke skulle tjene Satan, han er for dere en klar fiende
Gjorde Jeg ikke en avtale med dere, Adams barn, at dere ikke skulle tjene Satan, han er for dere en klar fiende

Oromo

“Yaa ilmaan Aadam! Sheyxaana hin gabbarinaa; inni isiniif diina ifa ba’aadha” jechuun waadaa gara keessanitti hin dabarsinee

Panjabi

He adama di satana! Ki mai' tuhanu takida nahim kiti si_ki tusim saitana di ibadata na kari'o. Besaka uha tuhada sare'ama dusamana hai
Hē ādama dī satāna! Kī mai' tuhānū tākīda nahīṁ kītī sī_ki tusīṁ śaitāna dī ibādata nā kari'ō. Bēśaka uha tuhāḍā śarē'āma duśamaṇa hai
ਹੇ ਆਦਮ ਦੀ ਸੰਤਾਨ! ਕੀ ਮੈ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਾਕੀਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਸੀ_ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੈਤਾਨ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਨਾ ਕਰਿਓ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਤੁਹਾਡਾ ਸ਼ਰੇਆਮ ਦੁਸ਼ਮਣ ਹੈ।

Persian

اى فرزندان آدم، آيا با شما پيمان نبستم كه شيطان را نپرستيد زيرا دشمن آشكار شماست؟
مگر با شما پيمان نبستم اى فرزندان آدم! كه عبادت شيطان نكنيد كه وى دشمن آشكار شماست
آیا ای آدمیان با شما پیمان نبسته بودم که شیطان را نپرستید که او دشمن آشکار شماست؟
ای فرزندان آدم! آیا با شما پیمان نبستم که شیطان را نپرستید، که او برای شما دشمن آشکار است؟
ای فرزندان آدم! آیا به شما سفارش نکردم که شیطان را مپرستید که او بی تردید دشمن آشکاری برای شماست؟
ای فرزندان آدم، آیا با شما پیمان نبستم [و فرمان ندادم] که شیطان را عبادت نکنید [که] قطعاً او دشمن آشکارِ شماست؟
(خطاب آید) ای آدم زادگان، آیا به شما سفارش ننمودم که شیطان را نپرستید، زیرا روشن است که او دشمن بزرگ شماست؟
آیا اندرز ندادم شما را ای بنی‌آدم که نپرستید شیطان را که او شما را است دشمنی آشکار
اى فرزندان آدم، مگر با شما عهد نكرده بودم كه شيطان را مپرستيد، زيرا وى دشمن آشكار شماست؟
ای فرزندان آدم! مگر با شما عهد (فطری، عقلانی و وحیانی) نکردم که شیطان را نپرستید (که) بی‌گمان وی دشمنی آشکارگر برای شماست‌؟
اى فرزندان آدم! مگر با شما پیمان نبستم که شیطان را اطاعت نکنید. او براى شما دشمنى آشکار است
ای آدمیزادگان! مگر من به شما سفارش ننمودم و امر نکردم که اهریمن را پرستش نکنید، چرا که او دشمن آشکار شما است؟
آیا با شما عهد نکردم ای فرزندان آدم که شیطان را نپرستید، که او برای شما دشمن آشکاری است؟
اى فرزندان آدم، آيا به شما سفارش نكردم كه شيطان را نپرستيد كه او شما را دشمنى است آشكار؟
ای فرزندان آدم! آیا با شما پیمان نبستم که شیطان را نپرستید، که او برای شما دشمن آشکار است؟

Polish

Czyz wam nie nakazałem, o synowie Adama: "Nie czcijcie szatana! Zaprawde, on jest wrogiem jawnym
Czyż wam nie nakazałem, o synowie Adama: "Nie czcijcie szatana! Zaprawdę, on jest wrogiem jawnym

Portuguese

Nao vos recomendei, o filhos de Adao, que nao adorasseis a Sata? Por certo, ele vos era inimigo declarado
Não vos recomendei, ó filhos de Adão, que não adorásseis a Satã? Por certo, ele vos era inimigo declarado
Porventura nao vos prescrevi, o filhos de Adao, que nao adorasseis Satanas, porque e vosso inimigo declarado
Porventura não vos prescrevi, ó filhos de Adão, que não adorásseis Satanás, porque é vosso inimigo declarado

Pushto

اى بني ادمو! ایا ما تاسو ته كلك حكم نه و كړى، داسې چې تاسو د شیطان عبادت مه كوئ. یقینًا هغه ستاسو ښكاره دښمن دى
اى بني ادمو! ایا ما تاسو ته كلك حكم نه و كړى، داسې چې تاسو د شیطان عبادت مه كوئ. یقینًا هغه ستاسو ښكاره دښمن دى

Romanian

O, fii ai lui Adam! Nu v-am tocmit Eu sa nu va inchinati Diavolului, caci el este vrajmasul vostru fatis
O, fii ai lui Adam! Nu v-am tocmit Eu să nu vă închinaţi Diavolului, căci el este vrăjmaşul vostru făţiş
Did eu nu învoiala tu O Copil Adam ala tu nu închinare diavol? Ala el exista vostri înflacarat dusman
“Oare nu am facut Eu legamant cu voi, o, fii ai lui Adam, sa nu-l adoraþi pe ªeitan, caci el va este voua duºman invederat
“Oare nu am fãcut Eu legãmânt cu voi, o, fii ai lui Adam, sã nu-l adoraþi pe ªeitan, cãci el vã este vouã duºman învederat

Rundi

Mbega sinaba buriye mwebwe bantu yuko muto hirahira ngo musenge Shetani mu vy’ukuri n’umwansi wanyu ari k’umugaragaro

Russian

O, fii ai lui Adam! Nu v-am tocmit Eu sa nu va inchinati Diavolului, caci el este vrajmasul vostru fatis
(И Аллах Всевышний скажет неверующим, которые оказались в Аду): «Разве Я не заповедал [завещал] вам (через Моих посланников), о, потомки Адама [люди], чтобы вы не поклонялись [не повиновались] сатане? Ведь он для вас враг явный [очевидна его вражда]
Razve YA ne zaveshchal vam, syny Adama, ne poklonyat'sya d'yavolu, kotoryy yavlyayetsya vashim yavnym vragom
Разве Я не завещал вам, сыны Адама, не поклоняться дьяволу, который является вашим явным врагом
Ne zapovedyval li YA vam, syny chelovecheskiye: ne sluzhite satane; on vam ot"yavlennyy vrag
Не заповедывал ли Я вам, сыны человеческие: не служите сатане; он вам отъявленный враг
Razve YA ne zapovedal vam, syny Adama, chtoby vy ne poklonyalis' satane? Ved' on dlya vas vrag yavnyy
Разве Я не заповедал вам, сыны Адама, чтобы вы не поклонялись сатане? Ведь он для вас враг явный
Ne nakazyval li YA vam, o syny Adama, ne poklonyat'sya shaytanu? Ved' on - vash yavnyy vrag
Не наказывал ли Я вам, о сыны Адама, не поклоняться шайтану? Ведь он - ваш явный враг
Razve YA ne zapovedal vam, o deti Adama, ne slushat' shaytana i ne poklonyat'sya yemu? Ved' on dlya vas yavnyy vrag
Разве Я не заповедал вам, о дети Адама, не слушать шайтана и не поклоняться ему? Ведь он для вас явный враг
Ne YA li zapovEdal vam, Adamovy syny, Ne poklonyat'sya Satane, - Ved' on vash vrag zaklyatyy
Не Я ли заповЕдал вам, Адамовы сыны, Не поклоняться Сатане, - Ведь он ваш враг заклятый

Serbian

О Адамови синови, зар вам нисам наредио: 'Не обожавајте ђавола, он вам је отворени непријатељ

Shona

“Handina kukuudzai, imi vana vaAdam, kuti musave munonamata Shaitwaan (Satani). Zvirokwazvo, muvengi ari pachena kwamuri.”

Sindhi

اي آدم جا اولاد اوھان ڏانھن پيغام نه موڪليو ھوم ڇا ته شيطان کي نه پوڄجو، جو بيشڪ اوھان جو پڌرو ويري آھي

Sinhala

“adamge paramparave daruveni! oba seyitanva nonæmadiya yutuya. niyata vasayenma ohu obata prakata satureki yayi ma oba vetin sthira vu poronduvak laba gatte nædda?”
“ādamgē paramparāvē daruveni! oba ṣeyitānva nonæmadiya yutuya. niyata vaśayenma ohu obaṭa prakaṭa satureki yayi mā oba vetin sthīra vū poronduvak labā gattē nædda?”
“ආදම්ගේ පරම්පරාවේ දරුවෙනි! ඔබ ෂෙයිතාන්ව නොනැමදිය යුතුය. නියත වශයෙන්ම ඔහු ඔබට ප්‍රකට සතුරෙකි යයි මා ඔබ වෙතින් ස්ථීර වූ පොරොන්දුවක් ලබා ගත්තේ නැද්ද?”
adamge daruvani! numbala seyitanta gætikam nokarannæyi mama numbala vetin pratignavak nogattem da? niyata vasayenma ohu numbalata prakata satureki
ādamgē daruvani! num̆balā ṣeyitānṭa gætikam nokarannæyi mama num̆balā vetin pratignāvak nogattem da? niyata vaśayenma ohu num̆balāṭa prakaṭa satureki
ආදම්ගේ දරුවනි! නුඹලා ෂෙයිතාන්ට ගැතිකම් නොකරන්නැයි මම නුඹලා වෙතින් ප්‍රතිඥාවක් නොගත්තෙම් ද? නියත වශයෙන්ම ඔහු නුඹලාට ප්‍රකට සතුරෙකි

Slovak

robi ja nie covenant ona O Dieta Adam ze ona nie kult devil Ze he bol tvoj zapalisty enemy

Somali

Mawaanan idiin xil saarin Ilma Aadanow inaydaan caabudin Shaydaan? Hubaal, wuxuu idiin yahay cadow cad
Miyaanan idinkula ballamin Bani aadamow inaydaan caabudin Dhaydaan, illen col muuqda yuu idiin yahay
Miyaanan idinkula ballamin Bani aadamow inaydaan caabudin Shaydaan, illen col muuqda yuu idiin yahay

Sotho

Lona bara ba Adama! Ha Ke’a le hlokomelisa ho se khumamele Satane –hobane Satane ke sera se pepenene ho lona? –

Spanish

¿Acaso no tomasteis un compromiso conmigo ¡Oh, hijos de Adan [Adam]! de no obedecer y adorar a Satanas, porque el es un enemigo evidente para vosotros
¿Acaso no tomasteis un compromiso conmigo ¡Oh, hijos de Adán [Adam]! de no obedecer y adorar a Satanás, porque él es un enemigo evidente para vosotros
»¿Acaso no os ordene, hombres descendientes de Adan, no adorar al Demonio? El es, realmente, un declarado enemigo vuestro
»¿Acaso no os ordené, hombres descendientes de Adán, no adorar al Demonio? Él es, realmente, un declarado enemigo vuestro
¿Acaso no les ordene, hombres descendientes de Adan, no adorar al Demonio? El es, realmente, un declarado enemigo suyo
¿Acaso no les ordené, hombres descendientes de Adán, no adorar al Demonio? Él es, realmente, un declarado enemigo suyo
¿No he concertado una alianza con vosotros, hijos de Adan: que no ibais a servir al Demonio, que es para vosotros un enemigo declarado
¿No he concertado una alianza con vosotros, hijos de Adán: que no ibais a servir al Demonio, que es para vosotros un enemigo declarado
¿No os ordene, Oh hijos de Adan, que no adoraseis a Satan –ya que, en verdad, es un enemigo declarado vuestro
¿No os ordené, Oh hijos de Adán, que no adoraseis a Satán –ya que, en verdad, es un enemigo declarado vuestro
¿Acaso no tomaron un compromiso conmigo, ¡oh, hijos de Adan!, de no obedecer ni adorar al demonio, que es un enemigo declarado para ustedes
¿Acaso no tomaron un compromiso conmigo, ¡oh, hijos de Adán!, de no obedecer ni adorar al demonio, que es un enemigo declarado para ustedes
¿Acaso no se os aconsejo: ¡Oh, hijos de Adan! que no adoraseis a Satanas? En verdad, el es para vosotros un enemigo claro
¿Acaso no se os aconsejo: ¡Oh, hijos de Adán! que no adoraseis a Satanás? En verdad, él es para vosotros un enemigo claro

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Atawaambia kwa kuwalaumu na kuwakumbusha, «Kwani sikuwausia, kupitia ndimi za Mitume wetu kwamba msiabudu Shetani wala msimtii? Hakika yeye ni adui ambaye uadui wake umejitokeza wazi
Je! Sikuagana nanyi, enyi wanaadamu, kuwa msimuabudu Shet'ani? Hakika yeye ni adui dhaahiri kwenu

Swedish

Befallde Jag er inte, ni soner av Adam, att inte tjana Djavulen, som ar er svurne fiende
Befallde Jag er inte, ni söner av Adam, att inte tjäna Djävulen, som är er svurne fiende

Tajik

Ej farzandoni Odam, ojo ʙo sumo pajmon naʙastam, ki sajtonro naparasted, zero dusmani oskori sumost
Ej farzandoni Odam, ojo ʙo şumo pajmon naʙastam, ki şajtonro naparasted, zero duşmani oşkori şumost
Эй фарзандони Одам, оё бо шумо паймон набастам, ки шайтонро напарастед, зеро душмани ошкори шумост
Ej farzandoni Odam, ojo ʙa vositai pajomʙaronam ʙo sumo pajmon naʙastam, ki sajtonro naparasted va uro itoat makuned, haroina, u dusmani oskori sumost
Ej farzandoni Odam, ojo ʙa vositai pajomʙaronam ʙo şumo pajmon naʙastam, ki şajtonro naparasted va ūro itoat makuned, haroina, ū duşmani oşkori şumost
Эй фарзандони Одам, оё ба воситаи паёмбаронам бо шумо паймон набастам, ки шайтонро напарастед ва ӯро итоат макунед, ҳароина, ӯ душмани ошкори шумост
Ej farzandoni Odam, ojo ʙo sumo pajmon naʙastam [va farmon nadodam], ki sajtonro naparasted, [ki] qat'an u dusmani oskori sumost
Ej farzandoni Odam, ojo ʙo şumo pajmon naʙastam [va farmon nadodam], ki şajtonro naparasted, [ki] qat'an ū duşmani oşkori şumost
Эй фарзандони Одам, оё бо шумо паймон набастам [ва фармон надодам], ки шайтонро напарастед, [ки] қатъан ӯ душмани ошкори шумост

Tamil

‘‘atamutaiya cantatikale! Ninkal saittanai vanankakkutatu enrum niccayamaka avan unkalukkup pakirankamana etiri enrum nan unkalitam urutimoli vankavillaiya
‘‘ātamuṭaiya cantatikaḷē! Nīṅkaḷ ṣaittāṉai vaṇaṅkakkūṭātu eṉṟum niccayamāka avaṉ uṅkaḷukkup pakiraṅkamāṉa etiri eṉṟum nāṉ uṅkaḷiṭam uṟutimoḻi vāṅkavillaiyā
‘‘ஆதமுடைய சந்ததிகளே! நீங்கள் ஷைத்தானை வணங்கக்கூடாது என்றும் நிச்சயமாக அவன் உங்களுக்குப் பகிரங்கமான எதிரி என்றும் நான் உங்களிடம் உறுதிமொழி வாங்கவில்லையா
atamutaiya makkale! Ninkal saittanai vanankatirkal, niccayamaka avan unlukkup pakiranmana pakaivan" enru nan unkalitam urutimoli vankavillaiya
ātamuṭaiya makkaḷē! Nīṅkaḷ ṣaittāṉai vaṇaṅkātīrkaḷ, niccayamāka avaṉ uṅḷukkup pakiraṅmāṉa pakaivaṉ" eṉṟu nāṉ uṅkaḷiṭam uṟutimoḻi vāṅkavillaiyā
ஆதமுடைய மக்களே! நீங்கள் ஷைத்தானை வணங்காதீர்கள், நிச்சயமாக அவன் உங்ளுக்குப் பகிரங்மான பகைவன்" என்று நான் உங்களிடம் உறுதிமொழி வாங்கவில்லையா

Tatar

Ий Адәм балалары, Мин сезгә ґәһед кылмадыммы һәм белдермәдемме шайтанга гыйбадәт кылмагыз, вә аның сүзе белән йөрмәгез, әлбәттә, ул сезгә ачык дошмандыр

Telugu

o adam santativaralara: 'Saitanunu aradhincakandi' ani nenu mim'malni adesincaleda? Niscayanga, atadu miku bahiranga satruvu
ō ādam santativāralārā: 'Ṣaitānunu ārādhin̄cakaṇḍi' ani nēnu mim'malni ādēśin̄calēdā? Niścayaṅgā, ataḍu mīku bahiraṅga śatruvu
ఓ ఆదమ్ సంతతివారలారా: 'షైతానును ఆరాధించకండి' అని నేను మిమ్మల్ని ఆదేశించలేదా? నిశ్చయంగా, అతడు మీకు బహిరంగ శత్రువు
“ఓ ఆదం సంతతివారలారా! మీరు షైతాన్‌ను పూజించకండి, వాడు మీ బహిరంగ శత్రువు” అని నేను మీ నుండి వాగ్దానం తీసుకోలేదా

Thai

kha midi baycha phwk cea dxk hrux xo luk hlan khx ngxadam xey! Wa phwk cea xya di khearph bucha chay txn mar ray thæcring man nan pen satru taw chkac khxng phwk cea
k̄ĥā midị̂ bạỵchā phwk cêā dxk h̄rụ̄x xô lūk h̄lān k̄hx ngxādạm xěy! Ẁā phwk cêā xỳā dị̂ kheārph būchā chạy txn mār r̂āy thæ̂cring mạn nận pĕn ṣ̄ạtrū tạw c̄hkāc k̄hxng phwk cêā
ข้ามิได้บัญชาพวกเจ้าดอกหรือ โอ้ลูกหลานของอาดัมเอ๋ย! ว่าพวกเจ้าอย่าได้เคารพบูชาชัยตอนมารร้าย แท้จริงมันนั้นเป็นศัตรูตัวฉกาจของพวกเจ้า
kha midi baycha phwk cea dxk hrux xo luk hlan khx ngxadam xey! Wa phwk cea xya di khearph bucha chay tx nmar ray thæcring man nan pen satru taw chkac khxng phwk cea
k̄ĥā midị̂ bạỵchā phwk cêā dxk h̄rụ̄x xô lūk h̄lān k̄hx ngxādạm xěy! Ẁā phwk cêā xỳā dị̂ kheārph būchā chạy t̩x nmār r̂āy thæ̂cring mạn nận pĕn ṣ̄ạtrū tạw c̄hkāc k̄hxng phwk cêā
ข้ามิได้บัญชาพวกเจ้าดอกหรือ โอ้ลูกหลานของอาดัมเอ๋ย! ว่าพวกเจ้าอย่าได้เคารพบูชาชัยฏอนมารร้าย แท้จริงมันนั้นเป็นศัตรูตัวฉกาจของพวกเจ้า

Turkish

Ey Adem ogulları, sakın Seytan'a kulluk etmeyin, suphe yok ki o, apacık bir dusmandır size diye emredip soz almadı mı sizden
Ey Âdem oğulları, sakın Şeytan'a kulluk etmeyin, şüphe yok ki o, apaçık bir düşmandır size diye emredip söz almadı mı sizden
Ey Adem ogulları! Size seytana tapmayın, cunku o sizin apacık bir dusmanınızdır demedim mi
Ey Adem oğulları! Size şeytana tapmayın, çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır demedim mi
Ey Ademogulları, ben size and vermedim mi ki: Seytana kulluk etmeyin, cunku, o, sizin icin apacık bir dusmandır
Ey Ademoğulları, ben size and vermedim mi ki: Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır
Seytana itaat etmeyin, o size acık bir dusmandır diye size ogud vermedim mi? Ey Adem ogulları
Şeytana itaat etmeyin, o size açık bir düşmandır diye size öğüd vermedim mi? Ey Adem oğulları
Ey Adem ogulları! Seytana tapmayın, o gercekten sizin acık dusmanınızdır
Ey Âdem oğulları! Şeytana tapmayın, o gerçekten sizin açık düşmanınızdır
Allah soyle buyurur: Ey suclular! Bugun muminlerden ayrılın. Ey insanogulları! Ben size, seytana tapmayın, o sizin icin apacık bir dusmandır, Bana kulluk edin, bu dogru yoldur, diye bildirmedim mi
Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi
Ey Ademogullari! Seytana tapmayin, o size apacik bir dusmandir ve bana kulluk edin, dogru yol budur, diye size and vermedim mi?" (buyurulacak)
Ey Âdemogullari! Seytana tapmayin, o size apaçik bir düsmandir ve bana kulluk edin, dogru yol budur, diye size and vermedim mi?" (buyurulacak)
Ey Adem ogulları! Size seytana tapmayın, cunku o sizin apacık bir dusmanınızdır" demedim mi
Ey Adem oğulları! Size şeytana tapmayın, çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır" demedim mi
Ey Adem'in cocukları, seytana tapmayacagınıza dair sizden soz almamıs mıydım? O sizin acık dusmanınızdır
Ey Adem'in çocukları, şeytana tapmayacağınıza dair sizden söz almamış mıydım? O sizin açık düşmanınızdır
Ey Ademogulları! Seytana tapmayın, o size apacık bir dusmandır ve bana kulluk edin, dogru yol budur, diye size and vermedim mi?" (buyurulacak)
Ey Âdemoğulları! Şeytana tapmayın, o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin, doğru yol budur, diye size and vermedim mi?" (buyurulacak)
Ey Adem ogulları, Ben size seytana kulluk etmeyin, o size acık bir dusmandır, diye and vermedim mi
Ey Adem oğulları, Ben size şeytana kulluk etmeyin, o size açık bir düşmandır, diye and vermedim mi
«Ey Ademogulları! Seytana tapmayın, o size apacık bir dusmandır ve bana kulluk edin, dogru yol budur, diye size and vermedim mi?» (buyurulacak)
«Ey Âdemoğulları! Şeytana tapmayın, o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin, doğru yol budur, diye size and vermedim mi?» (buyurulacak)
Ey insanogulları, size and vermedim mi? Seytana tapmayın o sizin apacık dusmanınızdır
Ey insanoğulları, size and vermedim mi? Şeytana tapmayın o sizin apaçık düşmanınızdır
Ey adem ogulları, ben size and vermedim mi ki: Seytana kulluk etmeyin, cunku, o, sizin icin apacık bir dusmandır
Ey adem oğulları, ben size and vermedim mi ki: Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır
Ey Adem ogulları, «Seytana tapmayın. Cunku o, sizin icin (Rabbinizden) ayıran bir dusmandır, Bana ibadet edin. iste dosdogru yo! budur» diye size emr etmedim mi? (buyuracak)
Ey Âdem oğulları, «Şeytana tapmayın. Çünkü o, sizin için (Rabbinizden) ayıran bir düşmandır, Bana ibâdet edin. işte dosdoğru yo! budur» diye size emr etmedim mi? (buyuracak)
Ey Ademogulları; Ben, size; seytana tapmayın, o muhakkak ki sizin apacık bir dusmanınızdır, diye ahdetmedim mi
Ey Ademoğulları; Ben, size; şeytana tapmayın, o muhakkak ki sizin apaçık bir düşmanınızdır, diye ahdetmedim mi
Ey Ademogulları! Ben, sizlerden seytana kul olmayacagınıza dair ahd almadım mı? Muhakkak ki o (seytan), size apacık bir dusmandır
Ey Âdemoğulları! Ben, sizlerden şeytana kul olmayacağınıza dair ahd almadım mı? Muhakkak ki o (şeytan), size apaçık bir düşmandır
Elem a´hed ileykum ya benı ademe el la ta´budus seytan innehu lekum aduvvum mubiyn
Elem a´hed ileyküm ya benı ademe el la ta´büdüş şeytan innehu leküm adüvvüm mübiyn
E lem a’had ileykum ya beni ademe en la ta’budus seytan(seytane), innehu lekum aduvvun mubin(mubinun)
E lem a’had ileykum yâ benî âdeme en lâ ta’budûş şeytân(şeytâne), innehu lekum aduvvun mubîn(mubinun)
Siz ey Ademogulları, size demedim mi?: Seytan´a tapmayın, o sizin apacık dusmanınızdır
Siz ey Ademoğulları, size demedim mi?: Şeytan´a tapmayın, o sizin apaçık düşmanınızdır
elem a`hed ileykum ya beni ademe el la ta`budu-sseytan. innehu lekum `aduvvum mubin
elem a`hed ileyküm yâ benî âdeme el lâ ta`büdü-şşeyṭân. innehû leküm `adüvvüm mübîn
«Ey Adem ogulları! Size seytana tapmayın, cunku o sizin apacık bir dusmanınızdır» demedim mi
«Ey Âdem oğulları! Size şeytana tapmayın, çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır» demedim mi
Ey Adem ogulları! Size, seytana kulluk etmeyin, cunku o sizin apacık dusmanınızdır. Bana kulluk edin. Dosdogru yol budur, diye buyurmamıs mıydım
Ey Adem oğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur, diye buyurmamış mıydım
Ey Adem ogulları! Size, seytana ibadet etmeyin, cunku o sizin apacık dusmanınızdır." demedim mi
Ey Adem oğulları! Size, şeytana ibadet etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır." demedim mi
“Ey Adem'in evlatları!Size emretmemis miydim:“Seytana tapmayın sakın!”“Cunku o size asikar dusman
“Ey Âdem'in evlatları!Size emretmemiş miydim:“Şeytana tapmayın sakın!”“Çünkü o size âşikar düşman
Ey Adem ogulları, ben size and vermedim mi: Seytana tapmayın o sizin apacık dusmanınızdır. Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe
Ey Adem oğulları, ben size and vermedim mi: Şeytana tapmayın o sizin apaçık düşmanınızdır. Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe
«Ey Adem ogulları, ben size and vermedim mi ki: -Seytana kulluk etmeyin, cunku, o, sizin icin apacık bir dusmandır;»
«Ey Adem oğulları, ben size and vermedim mi ki: -Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır;»
Ey Ademogulları! Size, Seytan'a ibadet etmeyin. Cunku o, sizin apacık dusmanınızdır." deyip soz almadım mı
Ey Ademoğulları! Size, Şeytan'a ibadet etmeyin. Çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır." deyip söz almadım mı
Ey ademogulları! Ben size, "Seytana kulluk etmeyin, o sizin icin acık bir dusmandır!" demedim mi
Ey âdemoğulları! Ben size, "Şeytana kulluk etmeyin, o sizin için açık bir düşmandır!" demedim mi
Ey ademogulları! Ben size, "Seytana kulluk etmeyin, o sizin icin acık bir dusmandır!" demedim mi
Ey âdemoğulları! Ben size, "Şeytana kulluk etmeyin, o sizin için açık bir düşmandır!" demedim mi
Ey ademogulları! Ben size, "Seytana kulluk etmeyin, o sizin icin acık bir dusmandır!" demedim mi
Ey âdemoğulları! Ben size, "Şeytana kulluk etmeyin, o sizin için açık bir düşmandır!" demedim mi

Twi

(Nyankopͻn bεka sε): “Adasamma Manntu mofo sε, monhwε yie na moansom ͻbonsam, efrisε ͻyε mo tamfo pefee

Uighur

سىلەرگە (پەيغەمبەرلىرىم ئارقىلىق): «ئى ئادەم بالىلىرى! شەيتانغا چوقۇنماڭلار، ئۇ ھەقىقەتەن سىلەرگە ئاشكارا دۈشمەندۇر، ماڭىلا ئىبادەت قىلىڭلار، بۇ توغرا يولدۇر» دەپ تەۋسىيە قىلمىدىممۇ؟
سىلەرگە (پەيغەمبەرلىرىم ئارقىلىق): «ئى ئادەم بالىلىرى! شەيتانغا چوقۇنماڭلار، ئۇ ھەقىقەتەن سىلەرگە ئاشكارا دۈشمەندۇر، ماڭىلا ئىبادەت قىلىڭلار، بۇ توغرا يولدۇر» دەپ تەۋسىيە قىلمىدىممۇ؟[60ـ]

Ukrainian

Хіба Я не заповідав вам, о сини Адама, щоб ви не поклонялися шайтану, адже він для вас явний ворог
I ne domovlenistʹ z vamy, O Dity Adam, shcho vy ne budete obozhnyuvaly chorta? Shcho vin vash naybilʹsh revnyy voroh
I не домовленість з вами, O Діти Adam, що ви не будете обожнювали чорта? Що він ваш найбільш ревний ворог
Khiba YA ne zapovidav vam, o syny Adama, shchob vy ne poklonyalysya shaytanu, adzhe vin dlya vas yavnyy voroh
Хіба Я не заповідав вам, о сини Адама, щоб ви не поклонялися шайтану, адже він для вас явний ворог
Khiba YA ne zapovidav vam, o syny Adama, shchob vy ne poklonyalysya shaytanu, adzhe vin dlya vas yavnyy voroh
Хіба Я не заповідав вам, о сини Адама, щоб ви не поклонялися шайтану, адже він для вас явний ворог

Urdu

Adam ke bacchon, kya maine tumko hidayat na ki thai ke shaytaan ki bandagi na karo, woh tumhara khula dushman hai
آدمؑ کے بچو، کیا میں نے تم کو ہدایت نہ کی تھی کہ شیطان کی بندگی نہ کرو، وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
اے آدم کی اولاد! کیا میں نے تمہیں تاکید نہ کر دی تھی کہ شیطان کی عبادت نہ کرنا کیونکہ وہ تمہارا صریح دشمن ہے
اے آدم کی اولاد ہم نے تم سے کہہ نہیں دیا تھا کہ شیطان کو نہ پوجنا وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
میں نے نہ کہہ رکھا تھا تم کو اے آدم کی اولاد کہ نہ پوجیو شیطان کو وہ کھلا دشمن ہے تمہارا
اے اولادِ آدم! کیا میں نے تمہیں حکم نہیں دیا تھا کہ شیطان کی پرستش نہ کرنا؟ کہ وہ تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے۔
Aey aulad-e-adam! Kiya mein ney tum say qol-o-qarar nahi liya tha kay tum shetan ki ibadat na kerna woh to tumhara khulla dushman hai
اے اوﻻد آدم! کیا میں نے تم سے قول قرار نہیں لیا تھا کہ تم شیطان کی عبادت نہ کرنا، وه تو تمہارا کھلا دشمن ہے
aye aulaade aadam! kya main ne tum se khaul qaraar nahi liya tha, ke tum shaytaan ki ibaadath na karna, wo tumhaara khula dushman hai
کیا میں نے تمہیں یہ تاکیدی حکم نہیں دیا تھا ، اے اولاد آدم! کہ شیطان کی عبادت نہ کرنا بلاشبہ وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
اے بنی آدم! کیا میں نے تم سے اس بات کا عہد نہیں لیا تھا کہ تم شیطان کی پرستش نہ کرنا، بے شک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
اے آدم کے بیٹو ! کیا میں نے تمہیں یہ تاکید نہیں کردی تھی کہ تم شیطان کی عبادت نہ کرنا، وہ تمہارا کھلا دشمن ہے۔
اولاد آدم کیا ہم نے تم سے اس بات کا عہد نہیں لیا تھا کہ خبردار شیطان کی عبادت نہ کرنا کہ وہ تمہارا کِھلا ہوا دشمن ہے

Uzbek

Мен сизларга: «Эй, Одам болалари, шайтонга ибодат қилманг, албатта, у сизга очиқ-ойдин душмандир
Мен сизларга «Эй Одам болалари, шайтонга ибодат қилмангиз, чунки у сизларга очиқ душмандир
Мен сизларга: «Эй одам болалари, шайтонга ибодат қилманг, албатта, у сизга очиқ-ойдин душмандир

Vietnamese

Ha TA đa khong bao cac nguoi, hoi con chau cua Adam, cho ton tho Shaytan boi vi no la ke thu cong khai cua cac nguoi hay sao
Há TA đã không bảo các ngươi, hỡi con cháu của Adam, chớ tôn thờ Shaytan bởi vì nó là kẻ thù công khai của các ngươi hay sao
“Chang phai TA (Allah) đa bao cac nguoi, hoi con chau cua Adam, cho tho phung Shaytan boi vi no la ke thu cong khai cua cac nguoi hay sao?”
“Chẳng phải TA (Allah) đã bảo các ngươi, hỡi con cháu của Adam, chớ thờ phụng Shaytan bởi vì nó là kẻ thù công khai của các ngươi hay sao?”

Xhosa

NdaNdinganiyalelanga na ukuba ningamkhonzi uShaytân, hini na bantwana baka-Adam kuba yena kuni ulutshaba olucacileyo

Yau

“Ana nganinan’jamuka, E Jenumanja wanache wa Adam! Yanti ngasimun’galagatilaga shetani, chisimu jwalakwejo kukwenu juwele mmagongo jwakuonechela?”
“Ana nganinan’jamuka, E Jenumanja ŵanache ŵa Adam! Yanti ngasimun’galagatilaga shetani, chisimu jwalakwejo kukwenu juŵele mmagongo jwakuonechela?”

Yoruba

Eyin omo (Anabi) Adam, se Emi ko ti pa yin ni ase pe ki e ma se josin fun Esu? Dajudaju oun ni ota ponnbele fun yin
Ẹ̀yin ọmọ (Ànábì) Ādam, ṣe Èmi kò ti pa yín ní àṣẹ pé kí ẹ má ṣe jọ́sìn fún Èṣù? Dájúdájú òun ni ọ̀tá pọ́nńbélé fun yín

Zulu