Achinese

Mangat tapeutron bak bandum umat Haba peuingat takot keu Allah Yah-yah jih dilee ka geupeuingat Lale dum sisat gadoh sileupah

Afar

Nabiyow a-Qhuraan kol kah oobisnem abbobti kak meesiisime wayte mara edde meesissuh, usun iimaanak garcit yanin

Afrikaans

dat ’n volk daarmee mag waarsku, wie se vaders nie gewaarsku is nie, en wat dus agtelosig is

Albanian

Te therrasesh nje popull, te paret e te cilit nuk kane qene te thirrur, e ata jane indiferente
Të thërrasësh një popull, të parët e të cilit nuk kanë qenë të thirrur, e ata janë indiferentë
qe ta paralajmerosh popullin – paraardhesit e te cilit nuk ishin te paralajmeruar, prandaj (ata) kane qene te pakujdesshem
që ta paralajmërosh popullin – paraardhësit e të cilit nuk ishin të paralajmëruar, prandaj (ata) kanë qenë të pakujdesshëm
qe te paralajmerosh nje popull, paraardhesit e te cilit nuk ishin te paralajmeruar, prandaj keta jane te pakujdesshem
që të paralajmërosh një popull, paraardhësit e të cilit nuk ishin të paralajmëruar, prandaj këta janë të pakujdesshëm
Per t’ia terhequr nje populli, qe te paret e tyre nuk u eshte terhequr, e per ate shkak ata jane te hutuar
Për t’ia tërhequr një populli, që të parët e tyre nuk u është tërhequr, e për atë shkak ata janë të hutuar
Per t´ia terhequr verejtjen nje populli, qe te pareve te tyre nuk u eshte terhequr, e per ate shkak ata jane te hutuar
Për t´ia tërhequr vërejtjen një populli, që të parëve të tyre nuk u është tërhequr, e për atë shkak ata janë të hutuar

Amharic

abatochachewi yalitesiferarutini hizibochi litasit’enek’ik’ibeti (tewerede)፡፡ inerisu zenigiwochi nachewina፡፡
ābatochachewi yalitesiferarutini ḥizibochi litasit’enek’ik’ibeti (tewerede)፡፡ inerisu zenigīwochi nachewina፡፡
አባቶቻቸው ያልተስፈራሩትን ሕዝቦች ልታስጠነቅቅበት (ተወረደ)፡፡ እነርሱ ዘንጊዎች ናቸውና፡፡

Arabic

«لتنذرَ» به «قوما» متعلق بتنزيل «ما أنذر آباؤهم» أي لم ينذروا في زمن الفترة «فهم» أي القوم «غافلون» عن الإيمان والرشد
anzlnah ealayk -ayha alrswl- lthdhr bih qwmana lm yundhar abawuhum min qblk, wahum alerb, fhwla' alqawm sahun ean al'iiman walastqamt ealaa aleamal alsalh. wakulu 'umat ynqte eanha al'iindhar taqae fi alghflt, wafi hdha dalil ealaa wjwb aldaewat waltdhkyr ealaa aleulama' biallah wshreh; l'iyqaz almuslimin min ghflthm
أنزلناه عليك -أيها الرسول- لتحذر به قومًا لم يُنْذَرْ آباؤهم من قبلك، وهم العرب، فهؤلاء القوم ساهون عن الإيمان والاستقامة على العمل الصالح. وكل أمة ينقطع عنها الإنذار تقع في الغفلة، وفي هذا دليل على وجوب الدعوة والتذكير على العلماء بالله وشرعه؛ لإيقاظ المسلمين من غفلتهم
Litunthira qawman ma onthira abaohum fahum ghafiloona
Litunzira qawmam maaa unzira aabaaa'uhum fahum ghaafiloon
Litunthira qawman ma onthiraabaohum fahum ghafiloon
Litunthira qawman ma onthira abaohum fahum ghafiloona
litundhira qawman ma undhira abauhum fahum ghafiluna
litundhira qawman ma undhira abauhum fahum ghafiluna
litundhira qawman mā undhira ābāuhum fahum ghāfilūna
لِتُنذِرَ قَوۡمࣰا مَّاۤ أُنذِرَ ءَابَاۤؤُهُمۡ فَهُمۡ غَـٰفِلُونَ
لِتُنذِرَ قَوۡمࣰ ا مَّا أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمُۥ فَهُمُۥ غَٰفِلُونَ
لِتُنذِرَ قَوۡمࣰ ا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمۡ فَهُمۡ غَٰفِلُونَ
لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمۡ فَهُمۡ غَٰفِلُونَ
لِتُنۡذِرَ قَوۡمًا مَّا٘ اُنۡذِرَ اٰبَآؤُهُمۡ فَهُمۡ غٰفِلُوۡنَ
لِتُنذِرَ قَوۡمࣰا مَّاۤ أُنذِرَ ءَابَاۤؤُهُمۡ فَهُمۡ غَـٰفِلُونَ
لِتُنۡذِرَ قَوۡمًا مَّا٘ اُنۡذِرَ اٰبَآؤُهُمۡ فَهُمۡ غٰفِلُوۡنَ ٦
Litundhira Qawmaan Ma 'Undhira 'Aba'uuhum Fahum Ghafiluna
Litundhira Qawmāan Mā 'Undhira 'Ābā'uuhum Fahum Ghāfilūna
لِتُنذِرَ قَوْماࣰ مَّا أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمْ فَهُمْ غَٰفِلُونَۖ‏
لِتُنذِرَ قَوۡمࣰ ا مَّا أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمُۥ فَهُمُۥ غَٰفِلُونَ
لِتُنذِرَ قَوۡمࣰ ا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمۡ فَهُمۡ غَٰفِلُونَ
لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَا أُنْذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
لِتُنذِرَ قَوۡمࣰ ا مَّا أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمۡ فَهُمۡ غَٰفِلُونَ
لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّا أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمۡ فَهُمۡ غَٰفِلُونَ
لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمۡ فَهُمۡ غَٰفِلُونَ
لِتُنذِرَ قَوۡمࣰ ا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمۡ فَهُمۡ غَٰفِلُونَ
لتنذر قوم ا ما انذر ءاباوهم فهم غفلون
لِتُنذِرَ قَوْماࣰ مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمْ فَهُمْ غَٰفِلُونَۖ
لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمۡ فَهُمۡ غَٰفِلُونَ
لتنذر قوما ما انذر ءاباوهم فهم غفلون

Assamese

Yate tumi satarka karaiba paraa enekuraa eta jatika yisakalara pitr-purausasakalaka satarka karaa horaa na'i, seye sihamta udasina
Yātē tumi satarka karaiba pāraā ēnēkuraā ēṭā jātika yisakalara pitr̥-purauṣasakalaka satarka karaā hōraā nā'i, sēẏē siham̐ta udāsīna
যাতে তুমি সতৰ্ক কৰিব পাৰা এনেকুৱা এটা জাতিক যিসকলৰ পিতৃ-পুৰুষসকলক সতৰ্ক কৰা হোৱা নাই, সেয়ে সিহঁত উদাসীন।

Azerbaijani

ataları xəbərdar edilməmis, ozləri də qafil olan bir tayfanı xəbərdar edəsən
ataları xəbərdar edilməmiş, özləri də qafil olan bir tayfanı xəbərdar edəsən
ataları xəbərdar edilmə­mis, ozləri də qafil olan bir tay­fanı xə­bər­dar edə­sən
ataları xəbərdar edilmə­miş, özləri də qafil olan bir tay­fanı xə­bər­dar edə­sən
(Onunla Cahiliyyət dovrundə) ataları (Allahın əzabı ilə) qorxudulmamıs və (Allahın hokmlərindən, imandan, tovhiddən) qafil olan bir tayfanı xəbərdar edib qorxudasan
(Onunla Cahiliyyət dövründə) ataları (Allahın əzabı ilə) qorxudulmamış və (Allahın hökmlərindən, imandan, tövhiddən) qafil olan bir tayfanı xəbərdar edib qorxudasan

Bambara

ߛߴߌ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߦߋ߫ ߸ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ߫ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬
ߛߴߌ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߦߋ߫ ߸ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ߫ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߔߏ߲߫
ߛߴߌ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߦߋ߫ ߸ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ߫ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬

Bengali

Yate apani satarka karate parena emana eka jatike yadera pitr purusaderake satarka kara haya ni, sutaram tara gaphila
Yātē āpani satarka karatē pārēna ēmana ēka jātikē yādēra pitr̥ puruṣadērakē satarka karā haẏa ni, sutarāṁ tārā gāphila
যাতে আপনি সতর্ক করতে পারেন এমন এক জাতিকে যাদের পিতৃ পুরুষদেরকে সতর্ক করা হয় নি, সুতরাং তারা গাফিল।
yate apani emana eka jatike satarka karena, yadera purba purusaganake'o satarka kara hayani. Phale tara gaphela.
yātē āpani ēmana ēka jātikē satarka karēna, yādēra pūrba puruṣagaṇakē'ō satarka karā haẏani. Phalē tārā gāphēla.
যাতে আপনি এমন এক জাতিকে সতর্ক করেন, যাদের পূর্ব পুরুষগণকেও সতর্ক করা হয়নি। ফলে তারা গাফেল।
Yena tumi satarka karate para se'i jatike yadera pitrpurusadera satarka kara haya ni, yara phale tara ajna raye geche.
Yēna tumi satarka karatē pāra sē'i jātikē yādēra pitr̥puruṣadēra satarka karā haẏa ni, yāra phalē tārā ajña raẏē gēchē.
যেন তুমি সতর্ক করতে পার সেই জাতিকে যাদের পিতৃপুরুষদের সতর্ক করা হয় নি, যার ফলে তারা অজ্ঞ রয়ে গেছে।

Berber

iwakken a pnedoev agdud; ur pwanedoen imezwura nnsen, d$a stehzan
iwakken a pnedôev agdud; ur pwanedôen imezwura nnsen, d$a stehzan

Bosnian

da opominjes narod ciji preci nisu bili opominjani, pa je ravnodusan
da opominješ narod čiji preci nisu bili opominjani, pa je ravnodušan
da opominjes narod ciji preci nisu bili opominjani, pa je ravnodusan
da opominješ narod čiji preci nisu bili opominjani, pa je ravnodušan
da upozoravas narod ciji preci nisu bili upozoravani, pa je nehajan
da upozoravaš narod čiji preci nisu bili upozoravani, pa je nehajan
Da opominjes ljude ciji ocevi nisu bili opominjani, pa su oni nemarni
Da opominješ ljude čiji očevi nisu bili opominjani, pa su oni nemarni
LITUNDHIRE KAWMÆN MA ‘UNDHIRE ‘ABA’UUHUM FEHUM GAFILUNE
da opominjes narod ciji preci nisu bili opominjani, pa je ravnodusan
da opominješ narod čiji preci nisu bili opominjani, pa je ravnodušan

Bulgarian

za da predupredish khora, chiito bashti ne byakha predupredeni, zatova sa nekhaini
za da predupredish khora, chiito bashti ne byakha predupredeni, zatova sa nekhaĭni
за да предупредиш хора, чиито бащи не бяха предупредени, затова са нехайни

Burmese

(ထိုသို့ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်းသည်) အသင် (တမန်တော်) က သူတို့၏ဘိုးဘွား၊ ဘီ၊ ဘင်တို့မှာ သတိပေးနှိုးဆော်ခြင်းမခံရခြင်းကြောင့် (အမှန်တရားသစ္စာနှင့်မိစ္ဆာဒိဌိကို ခွဲခြားသိမြင်ရန်) အလေးမထားကြသော လူမျိုးတို့အား သတိပေးနှိုးဆော်ရန်အတွက်ပင် ဖြစ်၏။
၆။ မိမိတို့မိဘများလည်း အဆုံးအမမခံရကြ၊ မိမိတို့လည်း တရားတော်ကို အရေးမစိုက်၊ ထိုသူမိုက်တို့အား ဆုံးမသွန်သင်ဖို့ရာ ဤကျမ်းတော်မြတ်ကို ချပေးသနားတော်မူ၏။
(ယင်း ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ချပေးသနားတော်မူခြင်းမှာ) အသင်သည် (ဦးစွာ ပထမသော်)အကြင်အမျိုးသားတို့အား သတိပေးနှိုးဆော် ရန်ဖြစ်သည်။ ထိုအမျိုးသားတို့၏ အဘ၊ ဘိုး၊ ဘေးတို့မှာ သတိပေးနှိုးဆော်ခြင်း မခံခဲ့ရကြပေ၊ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုအမျိုးသားတို့သည် (တရားလမ်းမှန်ကို) မသိသူများပင် ဖြစ်ကြကုန်သည်။
(ထိုသို့ချ‌ပေး‌တော်မူခြင်းမှာ) အသင်(တမန်‌တော်)သည် အကြင်အမျိုးသားများကို သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်ရန်အတွက်ဖြစ်သည်။* ထိုအမျိုးသားများ၏ အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေးများသည် သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်ခြင်း မခံခဲ့ကြရ‌ပေ။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် (တရား)မသိသူများဖြစ်‌နေကြသည်။

Catalan

perque adverteixis a un poble els avantpassats del qual no van ser advertits i que, per aixo, no es preocupa
perquè adverteixis a un poble els avantpassats del qual no van ser advertits i que, per això, no es preocupa

Chichewa

Kuti uwachenjeze anthu amene makolo awo sadachenjezedwe, kotero iwo ndi osamvera
“Kuti uwachenjeze anthu omwe makolo awo sadachenjezedwe; choncho iwo ngoiwala (zomwe zili zofunika kuchitira Allah ndi kudzichitira okha pamodzi ndi anthu ena)

Chinese(simplified)

Yibian ni jinggao yizu ren, tamen de zuxian wei bei jinggaoguo, suoyi tamen shi shuhu dayi de.
Yǐbiàn nǐ jǐnggào yīzú rén, tāmen de zǔxiān wèi bèi jǐnggàoguò, suǒyǐ tāmen shì shūhū dàyì de.
以便你警告一族人,他们的祖先未被警告过,所以他们是疏忽大意的。
Yibian ni jinggao yige minzu, tamen de zuxian meiyou bei jinggaoguo, tamen shi shuhu de.
Yǐbiàn nǐ jǐnggào yīgè mínzú, tāmen de zǔxiān méiyǒu bèi jǐnggàoguò, tāmen shì shūhū de.
以便你警告一个民族,他们的祖先没有被警告过,他们是疏忽的。
yibian ni jinggao yizu ren, tamen de zuxian wei bei jinggaoguo, suoyi tamen shi shuhu dayi de
yǐbiàn nǐ jǐnggào yīzú rén, tāmen de zǔxiān wèi bèi jǐnggàoguò, suǒyǐ tāmen shì shūhū dàyì de
以便你警告一族人,他们的祖先未被警告过,所以他们是疏忽大意的。

Chinese(traditional)

yibian ni jinggao yizu ren, tamen de zuxian wei bei jinggaoguo, suoyi tamen shi shuhu dayi de
yǐbiàn nǐ jǐnggào yīzú rén, tāmen de zǔxiān wèi bèi jǐnggàoguò, suǒyǐ tāmen shì shūhū dàyì de
以便你警告一族人,他们的祖先未被警告 过,所以他们是疏忽大意的。
yibian ni jinggao yizu ren, tamen de zuxian wei bei jinggaoguo, suoyi tamen shi shuhu dayi de.
yǐbiàn nǐ jǐnggào yīzú rén, tāmen de zǔxiān wèi bèi jǐnggàoguò, suǒyǐ tāmen shì shūhū dàyì de.
以便你警告一族人,他們的祖先未被警告過,所以他們是疏忽大意的。

Croatian

Da opominjes ljude ciji ocevi nisu bili opominjani, pa su oni nemarni
Da opominješ ljude čiji očevi nisu bili opominjani, pa su oni nemarni

Czech

abys varoval lid, jichz otcove nebyli varovani i ziji v lhostejnosti
abys varoval lid, jichž otcové nebyli varováni i žijí v lhostejnosti
S vypovedet lide zdroj nikdy vypovedet proto oni jsem neuvedomujici si
S vypovedet lidé zdroj nikdy vypovedet proto oni jsem neuvedomující si
abys varoval lid, jehoz otcove varovani nebyli, takze jsou lhostejni
abys varoval lid, jehož otcové varováni nebyli, takže jsou lhostejní

Dagbani

Domin a (nyini Annabi Muhammadu) ti varsi ninvuɣu shεba (Larbunima) bɛ ni na ʒin tim tuun’ so na, ni o ti varsi bɛ banima, ka bɛ nyɛla ban tam Naawuni yɛla

Danish

Til advare folk forældre aldrig advaredes derfor de er unaware
Opdat gij een volk moogt waarschuwen welks vaderen niet zijn gewaarschuwd en dat achteloos leeft

Dari

تا قومی را بیم دهی که پدرانشان بیم داده نشده‌اند پس آنان خود غافل و بی‌خبرند

Divehi

އެއުރެންގެ ކާބަފައިންނަށް إنذار ކުރައްވާފައިނުވާ ބަޔަކަށް ކަލޭގެފާނު إنذار ކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނީ غافل ވެގެންވާ ބަޔެކެވެ

Dutch

opdat jij mensen waarschuwt van wie de voorvaderen niet gewaarschuwd waren, zodat zij onoplettend zijn
Opdat gij een volk zoudt waarschuwen, welks vaderen niet gewaarschuwd waren en dat in achteloosheid leeft
Opdat jij een volk zal waarschuwen waarvan hun voorvaderen niet gewaarschuwd zijn, zodat zij achtelozen waren
Opdat gij een volk moogt waarschuwen welks vaderen niet zijn gewaarschuwd en dat achteloos leeft

English

to warn a people whose forefathers were not warned, and so they are unaware
to warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless
In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah)
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned; so they are negligent
so that you may warn a people whose ancestors were not warned before wherefore they are heedless
That you may warn a people whose ancestors had never been warned, who are therefore heedless
so that you may warn a people whose fathers were not warned and who are therefore unaware
that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless
That you may advise a people whose parents had received no advice, and who therefore remain heedless
so that you warn a people whose fathers were not warned, therefore they are negligent
that you may warn a people whose fathers were not warned, so they are oblivious
that you may warn a people whose fathers were not warned, so they are oblivious
So that you may warn a people whose (near) forefathers were not warned, and who are therefore heedless (of the truth and falsehood)
And you shall use it O Muhammad as the divine law expressing the will of Allah to warn a people whose fathers received no Messenger as a spectacle and a warning before; and they are oblivious of what they owe to Allah, to themselves and to the people at large
in order that you may warn a nation whose fore-fathers were not warned, so they are ignorant
thou warnest a folk whose fathers were not warned, so they were ones who were heedless
So that you may warn the people whose fore-fathers were not warned. Hence they live in ignorance
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and who themselves are heedless
So that you may warn a people whose forefathers were not warned, hence they are unaware
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and who live in negligence
That you may warn a people whose fathers were not warned, and so they are heedless
That thou shouldest warn a people whose fathers were not warned and therefore lived in heedlessness
To warn/give notice (E) (to) a nation, their fathers were not warned/given notice, so they are ignoring/neglecting/disregarding
so that you may warn a people whose ancestors were not warned before wherefore they are heedless
that you may warn a people whose fathers were not warned so they are heedless
that you may warn a people whose fathers were not warned so they are heedless
That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless
So that you (Prophet Muhammad) may warn a people whose fathers were not warned, and are therefore unaware
That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless
so that you may warn a people whose fathers were not warned, and hence, they are unaware
[bestowed upon thee] so that thou mayest warn people whose forefathers had not been warned, and who therefore are unaware [of the meaning of right and wrong]
That you may warn a people; In no way were their fathers warned, so they are heedless
so that you may warn a people who are unaware because their fathers were not warned
In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless
so that you may warn a people whose fathers were not warned, and hence, they are unaware
so that you may warn a people whose forefathers were not warned, and so are heedless
so that you may warn a people whose forefathers were not warned, and so are heedless
that you may forewarn a people who, because their fathers were not warned before them, are now heedless
so that you warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless
to warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware
In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless
That you may warn a people whose ancestors were not warned, and who are, therefore, unaware of what is right and what is wrong
In order that you may warn a people, whose fore-fathers did not receive the warning and (those) who therefore remain unaware (of the Signs of Allah)
To warn a people whose ancestors were not warned, and so they are unaware
To warn a people whose ancestors were not warned, and so they are unaware
so you may warn a folk whose forefathers have not been warned, and hence they are unaware
To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware
To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware
that thou mayest warn a people whose fathers were not warned; s0 they were heedless
That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware
so that you may warn a people whose fathers were not warned and so they are unaware
In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of God)

Esperanto

Al avert popol parents neniam avert do ili est unaware

Filipino

Upang iyong mapaalalahanan ang isang pamayanan na ang mga ninuno ay hindi napaalalahanan, kaya’t sila ay hindi sumunod (sa mga aral ni Allah)
upang magbabala ka sa mga tao na hindi binalaan ang mga ninuno nila, kaya sila ay mga nalilingat

Finnish

jotta voisit varoittaa kansaa, jonka esi-isia ei varoitettu ja joka on valinpitamaton
jotta voisit varoittaa kansaa, jonka esi-isiä ei varoitettu ja joka on välinpitämätön

French

Pour que tu avertisses des gens dont les peres n’ont pas ete avertis, et qui donc sont distraits
Pour que tu avertisses des gens dont les pères n’ont pas été avertis, et qui donc sont distraits
Pour que tu avertisses un peuple dont les ancetres n’ont pas ete avertis: ils sont donc insouciants
Pour que tu avertisses un peuple dont les ancêtres n’ont pas été avertis: ils sont donc insouciants
pour que tu avertisses un peuple dont les ancetres n'ont pas ete avertis: ils sont donc insouciants
pour que tu avertisses un peuple dont les ancêtres n'ont pas été avertis: ils sont donc insouciants
afin que tu avertisses un peuple dont les ancetres n’ont pas ete avertis, si bien qu’ils vivent dans l’insouciance
afin que tu avertisses un peuple dont les ancêtres n’ont pas été avertis, si bien qu’ils vivent dans l’insouciance
afin que tu avertisses un peuple dont les ancetres n’ont pas ete avertis, de sorte qu’ils sont indifferents
afin que tu avertisses un peuple dont les ancêtres n’ont pas été avertis, de sorte qu’ils sont indifférents

Fulah

Fii yo a jertinir nde yimɓe, ɓe baabiraaɓe mun jertinanooka: ɓen ko welsindiiɓe

Ganda

Obe nga otiisa abantu bakadde baabwe abataatiisibwa olwo nno nebaba abeesuulirayo ogwa naggamba (ku bikwata ku Katonda)

German

auf daß du Leute warnest, deren Vater nicht gewarnt worden sind, und die daher achtlos sind
auf daß du Leute warnest, deren Väter nicht gewarnt worden sind, und die daher achtlos sind
Damit du Leute warnst, deren Vater nicht gewarnt wurden, so daß sie (alles) unbeachtet lassen
Damit du Leute warnst, deren Väter nicht gewarnt wurden, so daß sie (alles) unbeachtet lassen
damit du Leute warnst, deren Vorfahren nicht gewarnt wurden, so sind sie achtlos
damit du Leute warnst, deren Vorfahren nicht gewarnt wurden, so sind sie achtlos
damit du ein Volk warnst, dessen Vater nicht gewarnt wurden, so daß sie (gegenuber allem) unachtsam sind
damit du ein Volk warnst, dessen Väter nicht gewarnt wurden, so daß sie (gegenüber allem) unachtsam sind
damit du ein Volk warnst, dessen Vater nicht gewarnt wurden, so daß sie (gegenuber allem) unachtsam sind
damit du ein Volk warnst, dessen Väter nicht gewarnt wurden, so daß sie (gegenüber allem) unachtsam sind

Gujarati

jethi tame eva lokone saceta karo, jemana purvajone saceta karavamam nahota avya, jethi a loko bedarakara che
jēthī tamē ēvā lōkōnē sacēta karō, jēmanā pūrvajōnē sacēta karavāmāṁ nahōtā āvyā, jēthī ā lōkō bēdarakāra chē
જેથી તમે એવા લોકોને સચેત કરો, જેમના પૂર્વજોને સચેત કરવામાં નહોતા આવ્યા, જેથી આ લોકો બેદરકાર છે

Hausa

Domin ka yi gargaɗi ga waɗansu mutane da ba a yi gargaɗi ga ubanninsu ba, saboda haka sumasu rafkana ne
Dõmin ka yi gargaɗi ga waɗansu mutãne da ba a yi gargaɗi ga ubanninsu ba, sabõda haka sũmasu rafkana ne
Domin ka yi gargaɗi ga waɗansu mutane da ba a yi gargaɗi ga ubanninsu ba, saboda haka sumasu rafkana ne
Dõmin ka yi gargaɗi ga waɗansu mutãne da ba a yi gargaɗi ga ubanninsu ba, sabõda haka sũmasu rafkana ne

Hebrew

כדי שתזהיר בו את בני האדם אשר טרם הוזהרו אבותיהם, ולכן הם אינם מודעים
כדי שתזהיר בו את בני העם אשר טרם הוזהרו אבותיהם, ולכן הם אינם מודעים

Hindi

taaki aap saavadhaan karen us jaati[1] ko, nahin saavadhaan kiye gaye hain jinake poorvaj. is lie ve achet hain
ताकि आप सावधान करें उस जाति[1] को, नहीं सावधान किये गये हैं जिनके पूर्वज। इस लिए वे अचेत हैं।
taaki tum aise logon ko saavadhaan karo, jinake baap-daada ko saavadhaan nahin kiya gaya; is kaaran ve gafalat mein pade hue hai
ताकि तुम ऐसे लोगों को सावधान करो, जिनके बाप-दादा को सावधान नहीं किया गया; इस कारण वे गफ़लत में पड़े हुए है
taaki tum un logon ko (azaabe khuda se) darao jinake baap daada (tumase pahale kisee paigambar se) darae nahin gae
ताकि तुम उन लोगों को (अज़ाबे खुदा से) डराओ जिनके बाप दादा (तुमसे पहले किसी पैग़म्बर से) डराए नहीं गए

Hungarian

(Hogy altala) egy olyan nepet intsel, amelynek elodei meg nem reszesultek intesben, igy ok nemtorodom hanyagok
(Hogy általa) egy olyan népet intsél, amelynek elődei még nem részesültek intésben, így ők nemtörődöm hanyagok

Indonesian

agar engkau memberi peringatan kepada suatu kaum yang nenek moyangnya belum pernah diberi peringatan, karena itu mereka lalai
(Agar kamu memberi peringatan) dengan Alquran itu (kepada kaum) lafal Litundzira berta'alluq kepada lafal Tanziilun (yang bapak-bapak mereka belum pernah diberi peringatan) mereka belum pernah diberi peringatan karena hidup di zaman fatrah atau zaman kekosongan nabi dan rasul (karena itu mereka) yakni kaum itu (dalam keadaan lalai) lalai dari iman dan petunjuk
Agar kamu memberi peringatan kepada kaum yang bapak-bapak mereka belum pernah diberi peringatan karena itu mereka lalai
Agar kamu memberi peringatan kepada suatu kaum yang nenek moyang terdekat mereka tidak diberi peringatan. Karena itulah mereka menjadi lupa akan kewajiban mereka kepada Allah, diri mereka sendiri dan umat manusia
agar engkau memberi peringatan kepada suatu kaum yang nenek moyangnya belum pernah diberi peringatan, karena itu mereka lalai
agar engkau memberi peringatan kepada suatu kaum yang nenek moyangnya belum pernah diberi peringatan, karena itu mereka lalai

Iranun

Ka-an Ka Mapaka-iktiyar so pagtao, a da Mapaka-iktiyar so manga Lokus iran, na siran na di khipaka-i inungka

Italian

affinche tu avverta un popolo i cui avi non sono stati avvertiti e che dunque sono incuranti
affinché tu avverta un popolo i cui avi non sono stati avvertiti e che dunque sono incuranti

Japanese

sosen ga imada keikoku o ukezu, sore de kidzukanaide iru min ni, anata ga keikoku suru tame no monodearu
sosen ga imada keikoku o ukezu, sore de kidzukanaide iru min ni, anata ga keikoku suru tame no monodearu
祖先がいまだ警告を受けず,それで気付かないでいる民に,あなたが警告するためのものである。

Javanese

Supaya sira ngelingake marang wong akeh. Para leluhure biyen, salowonge para Nabi ora ana kang ngelengake mulane padha lali (ngabekti ing Allah)
Supaya sira ngelingake marang wong akeh. Para leluhure biyen, salowonge para Nabi ora ana kang ngelengake mulane padha lali (ngabekti ing Allah)

Kannada

avaralli heccinavara kuritu (allahana) matu igagale satyavagide. Avarinnu visvasigalaguvudilla
avaralli heccinavara kuritu (allāhana) mātu īgāgalē satyavāgide. Avarinnu viśvāsigaḷāguvudilla
ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರ ಕುರಿತು (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಮಾತು ಈಗಾಗಲೇ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ. ಅವರಿನ್ನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Ataları eskertilmey ozderi kapersiz qalgan elge eskertwin usin
Ataları eskertilmey özderi käpersiz qalğan elge eskertwiñ üşin
Аталары ескертілмей өздері кәперсіз қалған елге ескертуің үшін
ataları eskertilmey, ozderi qapersiz jurgen elge eskertwin usin
ataları eskertilmey, özderi qapersiz jürgen elge eskertwiñ üşin
аталары ескертілмей, өздері қаперсіз жүрген елге ескертуің үшін

Kendayan

Agar kao mare’ paringatatn ka’ suatu kaum nang ene’ moyangnya nape’ suah dibare’ paringatatn, karana koa iaka’ koa lalai

Khmer

daembi aoy anak( mou ham meat) dasatuen promean dl krom del chidaunchitea robsa puokke minothleab ttuol kardasatuen promean(ampi anaknea mneak laey) . dau che neah puokke chea puok del the v sa brahesa
ដើម្បីឱ្យអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ដាស់តឿនព្រមានដល់ក្រុមដែល ជីដូនជីតារបស់ពួកគេមិនធ្លាប់ទទួលការដាស់តឿនព្រមាន(អំពី អ្នកណាម្នាក់ឡើយ)។ ដូចេ្នះពួកគេជាពួកដែលធេ្វសប្រហែស។

Kinyarwanda

Kugira ngo uburire abantu (ibyo) abakurambere babo batigeze baburirwa, bityo bakaba bararindagiye
Kugira ngo uburire abantu (ibyo) abakurambere babo batigeze baburirwa, bityo bakaba ari indangare

Kirghiz

koom(uŋ)du eskertisiŋ ucun. Alardın ata-babaları (ec bir paygambar tarabınan) eskertilgen emes, ozdoru da naadan-bilimsiz adamdar ele
koom(uŋ)du eskertişiŋ üçün. Alardın ata-babaları (eç bir paygambar tarabınan) eskertilgen emes, özdörü da naadan-bilimsiz adamdar ele
коом(уң)ду эскертишиң үчүн. Алардын ата-бабалары (эч бир пайгамбар тарабынан) эскертилген эмес, өздөрү да наадан-билимсиз адамдар эле

Korean

ineun geudeul-ui seonjodeul-i gyeong-gobadji anihan baegseongdeul-ege geudaelo ha yeogeum gyeong-goke hagoja ham-ila geuleo na geudeul-eun juuihaji anhhaessnola
이는 그들의 선조들이 경고받지 아니한 백성들에게 그대로 하 여금 경고케 하고자 함이라 그러 나 그들은 주의하지 않했노라
ineun geudeul-ui seonjodeul-i gyeong-gobadji anihan baegseongdeul-ege geudaelo ha yeogeum gyeong-goke hagoja ham-ila geuleo na geudeul-eun juuihaji anhhaessnola
이는 그들의 선조들이 경고받지 아니한 백성들에게 그대로 하 여금 경고케 하고자 함이라 그러 나 그들은 주의하지 않했노라

Kurdish

بۆ ئه‌وه‌ی گه‌ل و هۆزێکی پێ بێدار بکه‌یته‌وه که باوو باپیرانیان بێدار نه‌کراونه‌ته‌وه‌و بێ ئاگایی و نه‌شاره‌زایی ماونه‌ته‌وه‌
بۆ ئەوەی گەلێ بترسێنی (لەسزا) کەباوو باپیرانیان نەترسێنرابوون بۆیە ئەوان بێ ئاگا بوون

Kurmanji

Ji bo tu komeleki ku bav u kalen wan nehatine hiþyar kirin hiþyar biki- bitirsini; veca wan hay je nine
Ji bo tu komelekî ku bav û kalên wan nehatine hiþyar kirin hiþyar bikî- bitirsînî; vêca wan hay jê nîne

Latin

To warn people parentes nunquam warned ergo they est unaware

Lingala

Mpo ete okebisa bato oyo bankonko na bango bakebisamaki te, kasi bazalaki kokanisa te

Luyia

Macedonian

за да го опоменуваш народот чиишто предци не биле опоменувани, па е рамнодушен
za da go opomenes narodot za ona za sto ne bea opomenati predcite nivni, ramnodusnite
za da go opomeneš narodot za ona za što ne bea opomenati predcite nivni, ramnodušnite
за да го опоменеш народот за она за што не беа опоменати предците нивни, рамнодушните

Malay

Supaya engkau memberi peringatan dan amaran kepada kaum yang datuk neneknya telah lama tidak diberikan peringatan dan amaran; sebab itulah mereka lalai

Malayalam

oru janataykk ni takkit nalkuvan venti. avarute pitakkanmarkk takkit nalkappettittilla. atinal avar asrad'dhayil kaliyunnavarakunnu
oru janataykk nī tākkīt nalkuvān vēṇṭi. avaruṭe pitākkanmārkk tākkīt nalkappeṭṭiṭṭilla. atināl avar aśrad'dhayil kaḻiyunnavarākunnu
ഒരു ജനതയ്ക്ക് നീ താക്കീത് നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടി. അവരുടെ പിതാക്കന്‍മാര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടില്ല. അതിനാല്‍ അവര്‍ അശ്രദ്ധയില്‍ കഴിയുന്നവരാകുന്നു
oru janataykk ni takkit nalkuvan venti. avarute pitakkanmarkk takkit nalkappettittilla. atinal avar asrad'dhayil kaliyunnavarakunnu
oru janataykk nī tākkīt nalkuvān vēṇṭi. avaruṭe pitākkanmārkk tākkīt nalkappeṭṭiṭṭilla. atināl avar aśrad'dhayil kaḻiyunnavarākunnu
ഒരു ജനതയ്ക്ക് നീ താക്കീത് നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടി. അവരുടെ പിതാക്കന്‍മാര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടില്ല. അതിനാല്‍ അവര്‍ അശ്രദ്ധയില്‍ കഴിയുന്നവരാകുന്നു
oru janatakku munnariyippu nalkananit. avarute pitakkalkk itupealearu munnariyippuntayittilla. atinalavar beadhamillattavaran
oru janatakku munnaṟiyippu nalkānāṇit. avaruṭe pitākkaḷkk itupēāleāru munnaṟiyippuṇṭāyiṭṭilla. atinālavar bēādhamillāttavarāṇ
ഒരു ജനതക്കു മുന്നറിയിപ്പു നല്‍കാനാണിത്. അവരുടെ പിതാക്കള്‍ക്ക് ഇതുപോലൊരു മുന്നറിയിപ്പുണ്ടായിട്ടില്ല. അതിനാലവര്‍ ബോധമില്ലാത്തവരാണ്

Maltese

biex twissi gens. (il-Mekkin) li missirijietu ma kinux imwissijin, u għalhekk ma jagħtux kas (ta' l-Islam)
biex twissi ġens. (il-Mekkin) li missirijietu ma kinux imwissijin, u għalhekk ma jagħtux kas (ta' l-Islam)

Maranao

Ka an ka mapakaiktiyar so pagtaw, a da mapakaiktiyar so manga loks iran, na siran na di khipakaiin´ngka

Marathi

Yasathi ki tumhi asa lokanna khabaradara karave, jyancya vadavadilanna khabaradara kele gele navhate. Yastava te gaphalatita padale aheta
Yāsāṭhī kī tumhī aśā lōkānnā khabaradāra karāvē, jyān̄cyā vāḍavaḍilānnā khabaradāra kēlē gēlē navhatē. Yāstava tē gaphalatīta paḍalē āhēta
६. यासाठी की तुम्ही अशा लोकांना खबरदार करावे, ज्यांच्या वाडवडिलांना खबरदार केले गेले नव्हते. यास्तव ते गफलतीत पडले आहेत

Nepali

Taki tapa'inle yasta manisaharula'i dara dekha'unus, jasaka ba'u–bajela'i dara dekha'i'eko thi'ena, (yasakarana) uniharu laparavahima parirakheka chan
Tāki tapā'īnlē yastā mānisaharūlā'ī ḍara dēkhā'unus, jasakā bā'u–bājēlā'ī ḍara dēkhā'i'ēkō thi'ēna, (yasakāraṇa) unīharū lāparavāhīmā parirākhēkā chan
ताकि तपाईंले यस्ता मानिसहरूलाई डर देखाउनुस्, जसका बाउ–बाजेलाई डर देखाइएको थिएन, (यसकारण) उनीहरू लापरवाहीमा परिराखेका छन् ।

Norwegian

sa du kan advare et folk hvis fedre ikke ble advart, sa de lever i likegyldighet
så du kan advare et folk hvis fedre ikke ble advart, så de lever i likegyldighet

Oromo

Ummata abbootiin isaanii hin akeekkachiifamin, kan dagatoo turan akka ittiin akeekkachiiftuuf (buufame)

Panjabi

Tam ki tusim unham lokam nu savadhana kara devem jinham de vaderi'am nu nasihata nahim' diti ga'i, so uha agi'ani hana
Tāṁ ki tusīṁ unhāṁ lōkāṁ nū sāvadhāna kara dēvēṁ jinhāṁ dē vaḍēri'āṁ nū nasīhata nahīṁ' ditī ga'ī, sō uha agi'ānī hana
ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰ ਦੇਵੇਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਡੇਰਿਆਂ ਨੂੰ ਨਸੀਹਤ ਨਹੀਂ' ਦਿੱਤੀ ਗਈ, ਸੋ ਉਹ ਅਗਿਆਨੀ ਹਨ।

Persian

تا مردمى را بيم دهى كه پدرانشان بيم داده نشدند و در بى خبرى بودند
تا مردمى را بيم دهى كه پدرانشان بيم داده نشدند و از اين رو ناآگاهند
تا قومی را که پدرانشان هشدار نیافته بودند، و خود غافلند، هشدار دهی‌
تا گروهی را هشدار دهی که نیاکان‌شان هشدار نیافته‌اند، پس آنان غافلند
تا مردمی را بیم دهی که پدرانشان را بیم نداده اند و به این علت [از حقایق] بی خبرند
تا مردمی را [دربارۀ عذاب قیامت] بیم دهى كه پدرانشان هشدار نیافته‌اند و [به این سبب] آنها نیز غافلند
تا قومی که پدرانشان به کتب آسمانی پیشین بیم داده (و وعظ و اندرز) شدند تو هم خود آنها را (به این قرآن) بیم دهی (و از قهر حق بترسانی) که ایشان سخت غافلند
تا بیم دهی قومی را که بیم‌داده نشدند پدران ایشان پس آنانند ناآگاهان‌
تا قومى را كه پدرانشان بيم‌داده نشدند و در غفلت ماندند، بيم دهى
تا قومی را هشدار دهی که پدرانشان هشدار داده نشدند. پس آنان (همچنان) در (ژرفای) غفلتند
تا مردمی را بیم دهی که پدرانشان بیم داده نشده‌اند، از این رو [از حقایق] غافلند
(آن را برای تو فرو فرستاده است) تا قومی را بیم دهی که پدران و نیاکان (نزدیک) ایشان (توسّط پیغمبران) بیم داده نشده‌اند، و به همین علّت است که غافل و بی‌خبر (از قانون آسمانی، نسبت به خدا و خود و مردمان) هستند
تا قومی را بیم دهی که پدرانشان انذار نشدند، از این رو آنان غافلند
تا مردمى را بيم دهى كه پدرانشان بيم داده نشده‌اند، از اينرو ناآگاهند
تا گروهی را هشدار دهی که نیاکانشان هشدار نیافته اند، پس آنان غافلند

Polish

Dane ci, abys ostrzegał lud, ktorego ojcowie nie byli ostrzegani, sa wiec niedbali
Dane ci, abyś ostrzegał lud, którego ojcowie nie byli ostrzegani, są więc niedbali

Portuguese

Para admoestares um povo, cujos pais nao foram admoestados: entao, estao desatentos
Para admoestares um povo, cujos pais não foram admoestados: então, estão desatentos
Para que admoestes um povo, cujos pais nao foram admoestados e permaneceram indiferentes
Para que admoestes um povo, cujos pais não foram admoestados e permaneceram indiferentes

Pushto

د دې لپاره چې ته هغه قوم ووېروې چې د دوى پلرونه نه دي وېرول شوي، نو (ځكه) دوى غافلان دي
د دې لپاره چې ته هغه قوم ووېروې چې د دوى پلرونه نه دي وېرول شوي، نو (ځكه) دوى غافلان دي

Romanian

ca tu sa previi un popor asa cum nu au fost preveniti stramosii sai care erau nepasatori
ca tu să previi un popor aşa cum nu au fost preveniţi strămoşii săi care erau nepăsători
Catre avertiza popor parinte niciodata avertiza therefore ei exista surprins
Pentru ca sa previi un popor, ai carui parinþi nu au fost preveniþi, iar ei sunt nebagatori de seama
Pentru ca sã previi un popor, ai cãrui pãrinþi nu au fost preveniþi, iar ei sunt nebãgãtori de seamã

Rundi

Kugira ngo ubatuze abantu batatujijwe n’abavyeyi babo, rero nibo babaye abasamajwe

Russian

ca tu sa previi un popor asa cum nu au fost preveniti stramosii sai care erau nepasatori
(который Мы ниспослали тебе, о, Посланник) чтобы ты увещевал [предостерегал] людей, (ближайших поколений) отцов которых не увещевали (до тебя) [арабов, которые были в неведении о Вере и совершении благих дел], и они [арабы] (по этой причине) беспечны
chtoby ty predostereg lyudey, ottsov kotorykh nikto ne predostereg, iz-za chego oni ostavalis' bespechnymi nevezhdami
чтобы ты предостерег людей, отцов которых никто не предостерег, из-за чего они оставались беспечными невеждами
Dlya togo, chtoby ty uchil lyudey tomu, chemu nauchayemy byli ottsy ikh, ostavavshiyesya i posle togo bespechnymi
Для того, чтобы ты учил людей тому, чему научаемы были отцы их, остававшиеся и после того беспечными
chtoby uveshchevat' lyudey, ottsov kotorykh ne uveshchevali, i oni prenebregayut
чтобы увещевать людей, отцов которых не увещевали, и они пренебрегают
[nisposlannoye], daby ty uveshcheval narod, praottsy kotorogo ne vnyali uveshchevaniyam v nebrezhenii [k vere]
[ниспосланное], дабы ты увещевал народ, праотцы которого не вняли увещеваниям в небрежении [к вере]
daby ty uveshcheval narod, k ottsam kotorogo ne byl poslan uveshchevatel', i etot narod prenebregayet svoim dolgom pered Allakhom, pered samim soboyu i drugimi lyud'mi
дабы ты увещевал народ, к отцам которого не был послан увещеватель, и этот народ пренебрегает своим долгом перед Аллахом, перед самим собою и другими людьми
Chtob mog ty tekh predosterech', Ottsy kotorykh, ne prinyav preduprezhdeniy Nashikh, Ostalis' glukhi ko znameniyam Allakha
Чтоб мог ты тех предостеречь, Отцы которых, не приняв предупреждений Наших, Остались глухи ко знамениям Аллаха

Serbian

да упозораваш народ чији преци нису били упозоравани, па је немаран

Shona

Kuti ukwanise kuyambira vanhu avo madzibaba avo haana kunge akayambirwa, nokudaro havateereri (havana hanya)

Sindhi

(ھن لاءِ) ته اھڙي قوم کي ڊيڄارين جو سندن پيءُ ڏاڏا نه ڊيڄاريا ويا آھن تنھنڪري اُھي بي خبر آھن

Sinhala

(yamkisi dutayeku visin) tamange mutun mittanta anaturu ængavima nokarana lada bævin (paralova gæna) sampurnayenma dukak nætiva sitina (arabivarun vana mema) janatavata biya ganva anaturu angavanu mænava
(yamkisi dūtayeku visin) tamangē mutun mittanṭa anaturu æn̆gavīma nokarana lada bævin (paralova gæna) sampurṇayenma dukak nætiva siṭina (arābivarun vana mema) janatāvaṭa biya ganvā anaturu an̆gavanu mænava
(යම්කිසි දූතයෙකු විසින්) තමන්ගේ මුතුන් මිත්තන්ට අනතුරු ඇඟවීම නොකරන ලද බැවින් (පරලොව ගැන) සම්පුර්ණයෙන්ම දුකක් නැතිව සිටින (අරාබිවරුන් වන මෙම) ජනතාවට බිය ගන්වා අනතුරු අඟවනු මැනව
ovunge mutun mittan avavada karanu nolæbu pirisakata oba avavada karanu pinisaya. eheyin ovuhu avadhanayakin tora vuha
ovungē mutun mittan avavāda karanu nolæbū pirisakaṭa oba avavāda karanu piṇisaya. eheyin ovuhu avadhānayakin tora vūha
ඔවුන්ගේ මුතුන් මිත්තන් අවවාද කරනු නොලැබූ පිරිසකට ඔබ අවවාද කරනු පිණිසය. එහෙයින් ඔවුහු අවධානයකින් තොර වූහ

Slovak

Do warn ludia rodicia never warned therefore they bol unaware

Somali

Si aad ugu digto qolo aan aabbayaashood loo diginba, marka iyagu waa war la' yihiin
inaad ugu digto qoom aan loo digin Aabayaalkood oo halmaansan
inaad ugu digto qoom aan loo digin Aabayaalkood oo halmaansan

Sotho

Hore u tle u hlokomelise batho bao bo-ntat’a bona ba sa kang ba hlokomelisoa pele, kahoo ha ba na tsebo

Spanish

Para que amonestes a un pueblo cuyos padres no fueron amonestados, y no tienen conocimiento de que es la guia
Para que amonestes a un pueblo cuyos padres no fueron amonestados, y no tienen conocimiento de qué es la guía
para que adviertas a unas gentes cuyos antepasados no fueron amonestados con anterioridad y que viven despreocupados (acerca de la verdad)
para que adviertas a unas gentes cuyos antepasados no fueron amonestados con anterioridad y que viven despreocupados (acerca de la verdad)
para que adviertas a unas gentes cuyos antepasados no fueron amonestados con anterioridad y que viven despreocupados (acerca de la verdad)
para que adviertas a unas gentes cuyos antepasados no fueron amonestados con anterioridad y que viven despreocupados (acerca de la verdad)
para que adviertas a un pueblo cuyos antepasados no fueron advertidos y que, por eso, no se preocupa
para que adviertas a un pueblo cuyos antepasados no fueron advertidos y que, por eso, no se preocupa
[que te es revelado] para que adviertas a una gente cuyos antepasados no fueron advertidos, y que por eso viven indiferentes [al bien y el mal]
[que te es revelado] para que adviertas a una gente cuyos antepasados no fueron advertidos, y que por eso viven indiferentes [al bien y el mal]
para que amonestes a un pueblo cuyos antepasados no fueron advertidos, y por eso son negligentes
para que amonestes a un pueblo cuyos antepasados no fueron advertidos, y por eso son negligentes
para que amonestes con el a un pueblo cuyos padres no fueron amonestados, por lo cual ellos estan distraidos
para que amonestes con él a un pueblo cuyos padres no fueron amonestados, por lo cual ellos están distraídos

Swahili

Tumekuteremshia wewe, ewe Mtume, ili uwaonye nayo watu ambao baba zao kabla yako wewe hawakuonya, nao ni Warabu. Watu hawa wameghafilika na wamepitikiwa na Imani na msimamo imara wa kufanya matendo mema. Na kila watu ambao uonyaji kwao umekatika, wanaingia kwenye mghafala na kupitikiwa. Katika haya kuna dalili ya ulazima juu ya wanavyuoni, wanaomjua Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, kulingania na kukumbusha, ili wawaamshe Waislamu kutoka kwenye mghafala wao
Ili uwaonye watu ambao baba zao hawakuonywa, basi wao wamekuwa wenye kughafilika

Swedish

for att du skall varna ett folk vars fader inte har varnats och som darfor [vandrar] i okunnighet
för att du skall varna ett folk vars fäder inte har varnats och som därför [vandrar] i okunnighet

Tajik

to mardumero ʙim dihi, ki padaronason ʙim doda nasudand va dar ʙexaʙari ʙudand
to mardumero ʙim dihī, ki padaronaşon ʙim doda naşudand va dar ʙexaʙarī ʙudand
то мардумеро бим диҳӣ, ки падаронашон бим дода нашуданд ва дар бехабарӣ буданд
Ej Rasul, Qur'onro ʙar tu nozil kardem, to mardumero ʙim dihi, ki padaronason ʙim doda nasudand va xud ƣofilu ʙexaʙarand
Ej Rasul, Qur'onro ʙar tu nozil kardem, to mardumero ʙim dihī, ki padaronaşon ʙim doda naşudand va xud ƣofilu ʙexaʙarand
Эй Расул, Қуръонро бар ту нозил кардем, то мардумеро бим диҳӣ, ки падаронашон бим дода нашуданд ва худ ғофилу бехабаранд
To mardumero [dar ʙorai azoʙi qijomat] ʙim dihi, ki padaronason husdor najoftaand va [ʙad-in saʙaʙ] onho niz ƣofiland
To mardumero [dar ʙorai azoʙi qijomat] ʙim dihī, ki padaronaşon huşdor najoftaand va [ʙad-in saʙaʙ] onho niz ƣofiland
То мардумеро [дар бораи азоби қиёмат] бим диҳӣ, ки падаронашон ҳушдор наёфтаанд ва [бад-ин сабаб] онҳо низ ғофиланд

Tamil

(umatu) inta makkalin mutataikalukku (oru tutaralum) eccarikkai ceyyappatatatal (marumaiyaip parri murrilum) kavalaiyarru irukkinranar. Akave, ivarkalukku nir accamutti eccarikkai ceyviraka
(umatu) inta makkaḷiṉ mūtātaikaḷukku (oru tūtarālum) eccarikkai ceyyappaṭātatāl (maṟumaiyaip paṟṟi muṟṟilum) kavalaiyaṟṟu irukkiṉṟaṉar. Ākavē, ivarkaḷukku nīr accamūṭṭi eccarikkai ceyvīrāka
(உமது) இந்த மக்களின் மூதாதைகளுக்கு (ஒரு தூதராலும்) எச்சரிக்கை செய்யப்படாததால் (மறுமையைப் பற்றி முற்றிலும்) கவலையற்று இருக்கின்றனர். ஆகவே, இவர்களுக்கு நீர் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வீராக
enta camukattinarin mutataiyarkal, eccarikkappatamaiyinal ivarkal (nervali parri) alatciyamaka irukkinrarkalo i(ttakaiya)varkalai nir eccarippatarkaka
enta camūkattiṉariṉ mūtātaiyarkaḷ, eccarikkappaṭāmaiyiṉāl ivarkaḷ (nērvaḻi paṟṟi) alaṭciyamāka irukkiṉṟārkaḷō i(ttakaiya)varkaḷai nīr eccarippataṟkāka
எந்த சமூகத்தினரின் மூதாதையர்கள், எச்சரிக்கப்படாமையினால் இவர்கள் (நேர்வழி பற்றி) அலட்சியமாக இருக்கின்றார்களோ இ(த்தகைய)வர்களை நீர் எச்சரிப்பதற்காக

Tatar

Аталарына куркытучы пәйгамбәр җибәрелмәгән вә туры юлдан гафил булган кавемне Аллаһ ґәзабы илә куркытмаклыгың өчен сиңа иңдерелде

Telugu

e jati vari tandri tatalaite heccarika ceyabadaka, nirlaksyulai unnaro, varini heccarincataniki
ē jāti vāri taṇḍri tātalaitē heccarika cēyabaḍaka, nirlakṣyulai unnārō, vārini heccarin̄caṭāniki
ఏ జాతి వారి తండ్రి తాతలైతే హెచ్చరిక చేయబడక, నిర్లక్ష్యులై ఉన్నారో, వారిని హెచ్చరించటానికి
ఎవరి తాతముత్తాతలు మునుపు హెచ్చరించబడలేదో ఆ జనులను నువ్వు హెచ్చరించటానికి (ప్రవక్తగా పంపబడ్డావు) – అందువల్లనే వారు పరధ్యానానికి లోనై ఉన్నారు

Thai

pheux cea ca di takteuxn klum chn hnung sung brrphburusʹ khxng phwk khea midi thuk takteuxn ma kxn dangnan phwk khea cung mi sncı
pheụ̄̀x cêā ca dị̂ tạkteụ̄xn klùm chn h̄nụ̀ng sụ̀ng brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk k̄heā midị̂ t̄hūk tạkteụ̄xn mā k̀xn dạngnận phwk k̄heā cụng mị̀ s̄ncı
เพื่อเจ้าจะได้ตักเตือนกลุ่มชนหนึ่งซึ่งบรรพบุรุษของพวกเขามิได้ถูกตักเตือนมาก่อนดังนั้น พวกเขาจึงไม่สนใจ
pheux cea ca di takteuxn klum chn hnung sung brrphburusʹ khxng phwk khea midi thuk takteuxn ma kxn dangnan phwk khea cung mi sncı
pheụ̄̀x cêā ca dị̂ tạkteụ̄xn klùm chn h̄nụ̀ng sụ̀ng brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk k̄heā midị̂ t̄hūk tạkteụ̄xn mā k̀xn dạngnận phwk k̄heā cụng mị̀ s̄ncı
เพื่อเจ้าจะได้ตักเตือนกลุ่มชนหนึ่งซึ่งบรรพบุรุษของพวกเขามิได้ถูกตักเตือนมาก่อนดังนั้น พวกเขาจึงไม่สนใจ

Turkish

Korkutman icin, ataları korkutulmamıs toplulugu; onlardır gafil olanlar
Korkutman için, ataları korkutulmamış topluluğu; onlardır gafil olanlar
Ataları uyarılmamıs, bu yuzden kendileri de gaflet icinde kalmıs bir toplumu uyarman icin indirilmistir
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir
Babaları uyarılmamıs, boylece kendileri de gafil kalmıs bir kavmi uyarman icin (gonderildin)
Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin)
Babaları (Allah’ın azabı ile) korkutulmamıs bir kavmi (Kureysi) korkutasın diye gonderildin. Cunku onlar habersiz gafillerdir
Babaları (Allah’ın azabı ile) korkutulmamış bir kavmi (Kureyşi) korkutasın diye gönderildin. Çünkü onlar habersiz gafillerdir
Babaları uyarılmayan bir milleti —ki onlar gaflet icindedirler— uyarman icindir
Babaları uyarılmayan bir milleti —ki onlar gaflet içindedirler— uyarman içindir
Bu, babaları uyarılmadıgından gafil kalmıs bir milleti uyarman icin guclu ve merhametli olan Allah'ın indirdigi Kuran'dır
Bu, babaları uyarılmadığından gafil kalmış bir milleti uyarman için güçlü ve merhametli olan Allah'ın indirdiği Kuran'dır
Babalari korkutulmamis ve kendileri de gafil olan bir kavmi, cok guclu ve cok merhametli olan Allah'in indirdigi (Kur'an) ile korkutasin
Babalari korkutulmamis ve kendileri de gafil olan bir kavmi, çok güçlü ve çok merhametli olan Allah'in indirdigi (Kur'ân) ile korkutasin
Ataları uyarılmamıs, bu yuzden kendileri de gaflet icinde kalmıs bir toplumu uyarman icin indirilmistir
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir
Ataları uyarılmadıgından tumuyle habersiz kalmıs bir toplumu uyarman icin
Ataları uyarılmadığından tümüyle habersiz kalmış bir toplumu uyarman için
Babaları korkutulmamıs ve kendileri de gafil olan bir kavmi, cok guclu ve cok merhametli olan Allah'ın indirdigi (Kur'an) ile korkutasın
Babaları korkutulmamış ve kendileri de gafil olan bir kavmi, çok güçlü ve çok merhametli olan Allah'ın indirdiği (Kur'ân) ile korkutasın
Babaları uyarılmamıs olup gaflet icinde olan bir toplulugu uyarasın (vehameti haber veresin) diye
Babaları uyarılmamış olup gaflet içinde olan bir topluluğu uyarasın (vehameti haber veresin) diye
Babaları korkutulmamıs ve kendileri de gafil olan bir kavmi, cok guclu ve cok merhametli olan Allah´ın indirdigi (Kur´an) ile korkutasın
Babaları korkutulmamış ve kendileri de gafil olan bir kavmi, çok güçlü ve çok merhametli olan Allah´ın indirdiği (Kur´ân) ile korkutasın
O Kitap, sana, ataları uyarılmamıs, bu yuzden kendileri de gaflet icinde kalmıs bir toplumu uyarman icin indirilmistir
O Kitap, sana, ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir
Babaları uyarılmamıs, boylece kendileri de gafil kalmıs bir kavmi uyarman icin (gonderildin)
Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin)
(Bunun) hikmeti de (yakın) ataları azab ile korkutulmamıs, bu yuzden kendileri gaflet icinde kalmıs olan bir kavmi (onunla) korkutmandır
(Bunun) hikmeti de (yakın) ataları azâb ile korkutulmamış, bu yüzden kendileri gaflet içinde kalmış olan bir kavmi (onunla) korkutmandır
Babaları uyarılmadıgından gaflet icinde kalmıs bir kavmi uyarman icin
Babaları uyarılmadığından gaflet içinde kalmış bir kavmi uyarman için
Babaları uyarılmamıs bir kavmi, uyarman icindir. Cunku onlar gafillerdir
Babaları uyarılmamış bir kavmi, uyarman içindir. Çünkü onlar gâfillerdir
Li tunzira kavmem ma unzira abauhum fehum gafilun
Li tünzira kavmem ma ünzira abaühüm fehüm ğafilun
Li tunzire kavmen ma unzire abauhum fe hum gafilun(gafilune)
Li tunzire kavmen mâ unzire âbâuhum fe hum gâfilûn(gâfilûne)
ataları uyarılmamıs ve bu nedenle kendileri (dogru ile egrinin ne oldugundan) habersiz kalmıs bulunan insanları uyarasın diye (sana indirilmis olanın) (sayesinde)
ataları uyarılmamış ve bu nedenle kendileri (doğru ile eğrinin ne olduğundan) habersiz kalmış bulunan insanları uyarasın diye (sana indirilmiş olanın) (sayesinde)
litunzira kavmem ma unzira abauhum fehum gafilun
litünẕira ḳavmem mâ ünẕira âbâühüm fehüm gâfilûn
Ataları uyarılmamıs, bu yuzden kendileri de gaflet icinde kalmıs bir toplumu uyarman icin indirilmistir
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir
Ataları uyarılmadıgı icin gafil bir toplumu uyarman icin
Ataları uyarılmadığı için gafil bir toplumu uyarman için
Ta ki, ataları uyarılmamıs, kendileri de gaflet icinde (kalmıs) kimseler olan bir kavmi uyarasın
Ta ki, ataları uyarılmamış, kendileri de gaflet içinde (kalmış) kimseler olan bir kavmi uyarasın
O, aziz ve rahimden indirilen bir tenzil olup, ataları uyarılmamıs, haliyle, kendileri de gaflette giden, bir toplulugu uyarmak icin gonderilmissin
O, azîz ve rahîmden indirilen bir tenzil olup, ataları uyarılmamış, hâliyle, kendileri de gaflette giden, bir topluluğu uyarmak için gönderilmişsin
Babaları uyarılmamıs, bu yuzden kendileri de gaflet icinde kalmıs bir toplumu uyarman icin (seni gonderdik)
Babaları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için (seni gönderdik)
Babaları uyarılıp korkutulmamıs, boylece kendileri de gafil kalmıs bir kavmi uyarıp korkutman icin (gonderildin)
Babaları uyarılıp korkutulmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarıp korkutman için (gönderildin)
Ataları uyarılmamıs, bu yuzden kendileri de gaflet icinde kalmıs bir toplumu uyarman icin (bu kitap indirilmistir)
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için (bu kitap indirilmiştir)
Babaları uyarılmamıs, tam gaflet icinde bir toplumu uyarman icin gonderildin
Babaları uyarılmamış, tam gaflet içinde bir toplumu uyarman için gönderildin
Babaları uyarılmamıs, tam gaflet icinde bir toplumu uyarman icin gonderildin
Babaları uyarılmamış, tam gaflet içinde bir toplumu uyarman için gönderildin
Babaları uyarılmamıs, tam gaflet icinde bir toplumu uyarman icin gonderildin
Babaları uyarılmamış, tam gaflet içinde bir toplumu uyarman için gönderildin

Twi

Sεdeε wode bεbͻ amanfoͻ a yammͻ wͻn agyanom kͻkͻ no a, enti wͻn werε afri (wͻn ho) no kͻkͻ

Uighur

قۇرئان ئاتا - بوۋىلىرى ئاگاھلاندۇرۇلمىغان (يەنى ئۇلارغا پەيغەمبەر كەلمىگەن)، غاپىل قالغان بىر قەۋمنى ئاگاھلاندۇرۇشۇڭ ئۈچۈن، غالىب، ناھايىتى مېھرىبان اﷲ تەرىپىدىن نازىل قىلىنغاندۇر
قۇرئان ئاتا ـ بوۋىلىرى ئاگاھلاندۇرۇلمىغان (يەنى ئۇلارغا پەيغەمبەر كەلمىگەن)، غاپىل قالغان بىر قەۋمنى ئاگاھلاندۇرۇشۇڭ ئۈچۈن، غالىب، ناھايىتى مېھرىبان ئاللاھ تەرىپىدىن نازىل قىلىنغاندۇر[5 ـ]

Ukrainian

щоб ти застерігав людей, батьків яких не застерігали, й вони стали невігласами
Shchob poperedyty lyudey chyyi batʹky nikoly ne buly poperedzheni, ta tomu, vony unaware
Щоб попередити людей чиї батьки ніколи не були попереджені, та тому, вони unaware
shchob ty zasterihav lyudey, batʹkiv yakykh ne zasterihaly, y vony staly nevihlasamy
щоб ти застерігав людей, батьків яких не застерігали, й вони стали невігласами
shchob ty zasterihav lyudey, batʹkiv yakykh ne zasterihaly, y vony staly nevihlasamy
щоб ти застерігав людей, батьків яких не застерігали, й вони стали невігласами

Urdu

Taa-ke tum khabardar karo ek aisi qaum ko jiske baap dada khabardar na kiye gaye thay aur is wajah se woh gaflat mein padey huey hain
تاکہ تم خبردار کرو ایک ایسی قوم کو جس کے باپ دادا خبردار نہ کیے گئے تھے اور اس وجہ سے وہ غفلت میں پڑے ہوئے ہیں
تاکہ آپ اس قوم کو ڈرائیں جن کے باپ دادا نہیں ڈرائے گئے سو وہ غافل ہیں
تاکہ تم ان لوگوں کو جن کے باپ دادا کو متنبہ نہیں کیا گیا تھا متنبہ کردو وہ غفلت میں پڑے ہوئے ہیں
تاکہ تو ڈرائے ایک قوم کو کہ ڈر نہیں سنا انکے باپ دادوں نے سو ان کو خبر نہیں
تاکہ آپ اس قوم کو ڈرائیں جس کے باپ دادا کو (براہِ راست کسی پیغمبر سے) ڈرایا نہیں گیا اس لئے وہ غافل ہیں۔
Takay aap aisay logon ko darayen jin kay baap daday nahi daraye gaye thay so (issi waja say) yeh ghafil hain
تاکہ آپ ایسے لوگوں کو ڈرائیں جن کے باپ دادے نہیں ڈرائے گئے تھے، سو (اسی وجہ سے) یہ غافل ہیں
ta ke aap aise logo ko daraaye jin ke baap daade nahi daraaye gaye thein, so (isi wajesh se) ye ghaafil hai
تا کہ آپ ڈرا سکیں اس قوم کو جن کے باپ دادا کو (طویل عرصہ سے) نہیں ڈرایا گیا اس لیے وہ غافل ہیں
تاکہ آپ اس قوم کو ڈر سنائیں جن کے باپ دادا کو (بھی) نہیں ڈرایا گیا سو وہ غافل ہیں
تاکہ تم ان لوگوں کو خبردار کرو جن کے باپ دادوں کو پہلے خبردار نہیں کیا گیا تھا، اس لیے وہ غفلت میں پڑے ہوئے ہیں۔
تاکہ آپ اس قوم کو ڈرائیں جس کے باپ دادا کو کسی پیغمبر کے ذریعہ نہیں ڈرایا گیا تو سب غافل ہی رہ گئے

Uzbek

Ота-боболари огоҳлантирилмаган, ўзлари ҳам ғофил бўлган қавмларни огоҳлантиришинг учун
Ота-боболари (бирон пайғамбар орқали Охират азобидан) огоҳлантирилмасдан, ғофил бўлиб қолган бир қавмни огоҳлантиришингиз учун (нозил қилингандир)
Ота-боболари огоҳлантирилмаган, ўзлари эса, ғофил бўлган қавмларни огоҳлантиришинг учун

Vietnamese

Đe Nguoi dung canh bao đen mot dan toc ma to tien cua ho truoc đo đa khong đuoc canh bao đe roi ho khinh suat
Để Ngươi dùng cảnh báo đến một dân tộc mà tổ tiên của họ trước đó đã không được cảnh báo để rồi họ khinh suất
(Kinh Qur’an đuoc ban xuong cho Nguoi) đe Nguoi dung canh bao đen mot dan toc ma to tien cua ho truoc đo đa khong đuoc canh bao nen ho xao lang
(Kinh Qur’an được ban xuống cho Ngươi) để Ngươi dùng cảnh báo đến một dân tộc mà tổ tiên của họ trước đó đã không được cảnh báo nên họ xao lãng

Xhosa

Khon’ukuze ulumkise abantu (ngaso) abakhokho babo bangazanga balunyukiswe, ngoko (bahleli) bengazi

Yau

Kuti mwatetele wandu wanganateteledweje achatati wao, basi wanganyao ali wakwanjila (chikulupi).Chisimu lilowe (lya ipotesi) pamasile palisimichiche pa wajinji mwa wanganyao, mwanti wanganyao ngaakulupilila
Kuti mwatetele ŵandu ŵanganateteledweje achatati ŵao, basi ŵanganyao ali ŵakwanjila (chikulupi).Chisimu liloŵe (lya ipotesi) pamasile palisimichiche pa ŵajinji mwa ŵanganyao, mwanti ŵanganyao ngaakulupilila

Yoruba

nitori ki o le sekilo fun awon eniyan kan, (awon) ti won ko se ikilo fun awon baba won ri. Nitori naa, afonufora si ni won (nipa imona)
nítorí kí o lè ṣèkìlọ̀ fún àwọn ènìyàn kan, (àwọn) tí wọn kò ṣe ìkìlọ̀ fún àwọn bàbá wọn rí. Nítorí náà, afọ́núfọ́ra sì ni wọ́n (nípa ìmọ̀nà)

Zulu