Achinese

Seulamat datang Neukheun le ligat Uleh Hadharat nyang Maha Murah

Afar

Afrikaans

Vrede! ’n Woord van die Genadevolle Heer

Albanian

“Paqe!” Do te jete fjala e Zotit te Gjithmeshirshmit –
“Paqë!” Do të jetë fjala e Zotit të Gjithmëshirshmit –
“Selam!” – (pershendeten ata) me fjale prej Zotit Meshirues
“Selam!” – (përshëndetën ata) me fjalë prej Zotit Mëshirues
“Paqe!” do te jete fjala prej nje Zoti Meshireplote
“Paqe!” do të jetë fjala prej një Zoti Mëshirëplotë
Kane “Selam”, thenie e Zotit meshirues
Kanë “Selam”, thënie e Zotit mëshirues
Kane "Selam", thenie e Zotit meshirues
Kanë "Selam", thënie e Zotit mëshirues

Amharic

(le’inerisumi) azanyi kehonewi geta bek’ali selamita alachewi።
(le’inerisumi) āzanyi kehonewi gēta bek’ali selamita ālachewi።
(ለእነርሱም) አዛኝ ከሆነው ጌታ በቃል ሰላምታ አላቸው።

Arabic

«سلام» مبتدأ «قولا» أي بالقول خبره «من رب رحيم» بهم، أي يقول لهم: سلام عليكم
wlhm naeim akhar 'akbar hin yukalimuhum rbhm, alrahim bihim bialsalam elyhm. waeind dhlk tahsul lahum alsalamat alttamat min jmye alwjwh
ولهم نعيم آخر أكبر حين يكلمهم ربهم، الرحيم بهم بالسلام عليهم. وعند ذلك تحصل لهم السلامة التامة من جميع الوجوه
Salamun qawlan min rabbin raheemin
Salaamun qawlam mir Rabbir Raheem
Salamun qawlan min rabbin raheem
Salamun qawlan min rabbin raheemin
salamun qawlan min rabbin rahimin
salamun qawlan min rabbin rahimin
salāmun qawlan min rabbin raḥīmin
سَلَـٰمࣱ قَوۡلࣰا مِّن رَّبࣲّ رَّحِیمࣲ
سَلَٰمࣱ قَوۡلࣰ ا مِّن رَّبࣲّ رَّحِيمࣲ‏
سَلَٰمࣱ قَوۡلࣰ ا مِّن رَّبࣲّ رَّحِيمࣲ‏
سَلَٰمٞ قَوۡلٗا مِّن رَّبّٖ رَّحِيمٖ
سَلٰمٌࣞ قَوۡلًا مِّنۡ رَّبٍّ رَّحِيۡمٍ
سَلَـٰمࣱ قَوۡلࣰا مِّن رَّبࣲّ رَّحِیمࣲ
سَلٰمٌﵴ قَوۡلًا مِّنۡ رَّبٍّ رَّحِيۡمٍ ٥٨
Salāmun Qawlāan Min Rabbin Raĥīmin
سَلَٰمࣱۖ قَوْلاࣰ مِّن رَّبࣲّ رَّحِيمࣲۖ‏
سَلَٰمࣱ قَوۡلࣰ ا مِّن رَّبࣲّ رَّحِيمࣲ‏
سَلَٰمࣱ قَوۡلࣰ ا مِّن رَّبࣲّ رَّحِيمࣲ‏
سَلَامٌ قَوْلًا مِنْ رَبٍّ رَحِيمٍ
سَلَٰمࣱ قَوۡلࣰ ا مِّن رَّبࣲّ رَّحِيمࣲ‏
سَلَٰمٞ قَوۡلٗا مِّن رَّبّٖ رَّحِيمٖ
سَلَٰمٞ قَوۡلٗا مِّن رَّبّٖ رَّحِيمٖ
سَلَٰمࣱ قَوۡلࣰ ا مِّن رَّبࣲّ رَّحِيمࣲ‏
سَلَٰمࣱۖ قَوْلاࣰ مِّن رَّبࣲّ رَّحِيمࣲۖ
سَلَٰمٞ قَوۡلٗا مِّن رَّبّٖ رَّحِيمٖ
سلم قولا من رب رحيم

Assamese

asima dayalu pratipalakara taraphara paraa koraa ha’ba ‘chalama’ (abhinandana ba niraapatta)
asīma daẏālu pratipālakara taraphara paraā kōraā ha’ba ‘chālāma’ (abhinandana bā niraāpattā)
অসীম দয়ালু প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা কোৱা হ’ব ‘ছালাম’ (অভিনন্দন বা নিৰাপত্তা)।

Azerbaijani

Ustəlik Rəhmli Rəbb onlara: “Salam” deyəcək
Üstəlik Rəhmli Rəbb onlara: “Salam” deyəcək
Ustəlik Rəhmli Rəbb on­lara: “Sa­lam” deyəcək
Üstəlik Rəhmli Rəbb on­lara: “Sa­lam” deyəcək
Rəhmli Rəbbdən (onlara) “salam” deyiləcəkdir
Rəhmli Rəbbdən (onlara) “salam” deyiləcəkdir

Bambara

ߖߐ ߞߎߡߊ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ (ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫)
ߖߐ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߟߊ ߟߊ߫
ߖߐ ߞߎߡߊ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫)

Bengali

parama dayalu rabera paksa theke salama, (sadara sambhasana ba nirapatta)
parama daẏālu rabēra pakṣa thēkē sālāma, (sādara sambhāṣaṇa bā nirāpattā)
পরম দয়ালু রবের পক্ষ থেকে সালাম, (সাদর সম্ভাষণ বা নিরাপত্তা)।
Karunamaya palanakartara paksa theke taderake bala habe salama.
Karuṇāmaẏa pālanakartāra pakṣa thēkē tādērakē balā habē sālāma.
করুণাময় পালনকর্তার পক্ষ থেকে তাদেরকে বলা হবে সালাম।
Aphuranta phaladata prabhura tarapha theke sambhasana hacche -- ''salama’’.
Aphuranta phaladātā prabhura tarapha thēkē sambhāṣaṇa hacchē -- ''sālāma’’.
অফুরন্ত ফলদাতা প্রভুর তরফ থেকে সম্ভাষণ হচ্ছে -- ''সালাম’’।

Berber

Talwit! Awal s$uo Mass Ipeunun. ¨¨
Talwit! Awal s$uô Mass Ipêunun. ¨¨

Bosnian

Mir vama!" – bice rijeci Gospodara Milostivog –
Mir vama!" – biće riječi Gospodara Milostivog –
Mir vama!" - bice rijeci Gospodara Milostivog
Mir vama!" - biće riječi Gospodara Milostivog
Selam vama!" - bit ce rijeci Gospodara Milostivog
Selam vama!" - bit će riječi Gospodara Milostivog
Selam!" - bice rijec Gospodara Milosrdnog
Selam!" - biće riječ Gospodara Milosrdnog
SELAMUN KAWLÆN MIN RABBIN REHIMIN
“Mir vama!”, bit ce rijeci Gospodara Milostivog…
“Mir vama!”, bit će riječi Gospodara Milostivog…

Bulgarian

[I shte im se kazhe:] “Mir!” - Slovo ot milosurdniya Gospod
[I shte im se kazhe:] “Mir!” - Slovo ot milosŭrdniya Gospod
[И ще им се каже:] “Мир!” - Слово от милосърдния Господ

Burmese

သက်ရှိတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အားလုံးအပေါ် မပြတ်မစဲ သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင်ထံတော်မှ “စလာမ်ချမ်းမြေ့သာယာစေ” ဟူသော ကြိုဆိုနှုတ်ခွန်းဆက်တော်မူခြင်းလည်း ရှိပေမည်။
၅၈။ ငြိမ်သက်စေကုန်၊ အနန္တကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်သခင်၏ နှုတ်ဆက်နှုတ်ကပတ်တော်တည်း။
ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အလွန်တရာ သနားကြင်နာတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်မှ "စလာမ်" (ချမ်းမြေ့သာယာစေ)ဟူ၍ မိန့်ကြားတော်မူအံ့သတည်း။
အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သော ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်ဘက်မှ စလာမ်ငြိမ်းချမ်းပါ‌စေဟု မိန့်ကြား‌တော်မူမည်။

Catalan

Els diran de part d'Un Senyor Misericordios: «Pau!»
Els diran de part d'Un Senyor Misericordiós: «Pau!»

Chichewa

“Mtendere” ndiwo mawu amene adzachokere kwa Mulungu, Mwini Chisoni
““Mtendere (pa iwo)!” Limeneli ndi liwu lochokera kwa Mbuye (wawo), Wachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Ping'an! Zhe shi cong zhi ci zhu fachu de zhuci.
Píng'ān! Zhè shì cóng zhì cí zhǔ fāchū de zhùcí.
平安!这是从至慈主发出的祝辞。
“Ping'an” shi pu ci zhi zhu [zhu][an la] suo zhi de zhuci.
“Píng'ān” shì pǔ cí zhī zhǔ [zhù][ān lā] suǒ zhì de zhùcí.
“平安”是普慈之主[注][安拉]所致的祝词。
“Ping'an!” Zhe shi cong zhi ci zhu fachu de zhuci
“Píng'ān!” Zhè shì cóng zhì cí zhǔ fāchū de zhùcí
“平安!”这是从至慈主发出的祝辞。

Chinese(traditional)

“Ping'an!” Zhe shi cong zhi ci zhu fachu de zhuci
“Píng'ān!” Zhè shì cóng zhì cí zhǔ fāchū de zhùcí
“平 安!”这是从至慈主发出的祝辞。
`Ping'an!'Zhe shi cong zhi ci zhu fachu de zhuci.
`Píng'ān!'Zhè shì cóng zhì cí zhǔ fāchū de zhùcí.
「平安!」這是從至慈主發出的祝辭。

Croatian

“Selam!” - bice rijec Gospodara Milosrdnog
“Selam!” - biće riječ Gospodara Milosrdnog

Czech

„Pokoj vam!“ bude pozdrav jim od Pana jejich slitovneho
„Pokoj vám!“ bude pozdrav jim od Pána jejich slitovného
Blahoprani pokoj podle Milosrdny Magnat
Blahoprání pokoj podle Milosrdný Magnát
Mir s vami" - tak slovy Pana slitovneho pozdraveni budou
Mír s vámi" - tak slovy Pána slitovného pozdraveni budou

Dagbani

(Ka bɛ yεli ba): “Suhudoo be yi zuɣu, di nyɛla yεltɔɣali din yi Nambɔzobonaa (Naawuni) sani na.”

Danish

Hilser fred fra Barmhjertigest Lord
Het woord van de Genadevolle Heer zal (klinken) "Vrede (vrede)

Dari

سلام بر شما، این سخنی است از جانب پروردگار مهربان

Divehi

رحيم ވަންތަ ކަލެއްގެ حضرة ން އިއްވަވާ سلام ގެ ބަސްފުޅެވެ

Dutch

Vrede!"is [voor hen] een [welkomst]woord dat van een barmhartige Heer komt
Vrede zal het woord zijn, dat den rechtvaardige door den barmharigen God zal worden toegesproken
Salâm!" Een Woord van een Meest Barmhartige Heer
Het woord van de Genadevolle Heer zal (klinken) 'Vrede (vrede)

English

“Peace,” a word from the Lord of Mercy
(it will be said to them): “Peace,” a Word from the Lord, Merciful
Peace!" - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful
Peace shall be the word from the Lord Merciful
“Peace” shall be the word conveyed to them from their Merciful Lord
Peace" shall be the greeting from the merciful Lord
´Peace!´ A word from a Merciful Lord
Peace!' -- such is the greeting, from a Lord All-compassionate
“Peace,” a word from the Lord, Mercifully Redeeming
Peace (and well-being) is word of merciful Master (to them)
‘Peace!’—a watchword from the all-merciful Lord
‘Peace!’—a watchword from the all-merciful Lord
Peace!" is the word (of welcome for them and of safety from any trouble) from the Lord All- Compassionate (toward His believing servants)
They shall be greeted with the expression of good will "Peace" from Allah, the Creator, Who is indeed Rahimun
Salamun [peace and blessings (be on you, will be the greeting)] — statement from the continuously Merciful, Nourisher-Sustainer
Peace! A saying from the Compassionate Lord
Peace!" Their Merciful Lord shall greet them
Peace!' - a speech from the merciful Lord
they will be greeted with the word "Salaam (Peace)" from the Lord of Mercy (Allah)
Peace shall be the word spoken unto the righteous, by a merciful Lord
Peace" - a word from a Merciful Lord
Peace!" shall be the word on the part of a merciful Lord
A greeting/safety/security , a word/saying from a merciful Lord
Peace" shall be the word conveyed to them from their Merciful Lord
‘Peace,’ (will be) the word from the Merciful Fosterer
‘Peace,’ (will be) the word from the Merciful Lord
Peace: a word from a Merciful Lord
Peace shall be the greeting from the Merciful Lord
The word from a Merciful Lord (for them) is: Peace
“Salām ”(Peace upon you) is the word (they receive) from Merciful Lord
peace and fulfillment through the word of a Sustainer who dispenses all grace
Peace!" Such is the Saying from an Ever-Merciful Lord
Peace be with you," will be a greeting for them from the Merciful Lord
(It will be said to them): Salamun (peace be on you), a Word from the Lord (Allah), Most Merciful
Salam .(Peace upon you) is the word (they receive) from Merciful Lord
And “Peace!” will be ˹their˺ greeting from the Merciful Lord
And “Peace!” will be ˹their˺ greeting from the Merciful Lord
Peace!‘ shall be the word from a compassionate God
“Peace”: a word from a Most Merciful Lord
and their Lord, the Mercy giver, will great them with "Peace
(It will be said to them): "Salam (Peace!)" -- a Word from the Lord, Most Merciful
Greetings from a Lord Merciful, "Peace
(Their word will be), "Peace!" A Word (of greeting) from the Lord, Most Merciful (Raheem)
Peace—a saying from a Most Merciful Lord
Peace—a saying from a Most Merciful Lord
Peace!" will be a greeting from a Merciful Lord
Saying of: "Peace" from a Merciful Lord
Saying of: "Peace" from a Merciful Lord
“Peace!” a word from a Lord most Merciful
[And] "Peace," a word from a Merciful Lord
Peace!" shall be the greeting from the Merciful Lord
Peace!" - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful

Esperanto

Greetings pac el Merciful Lord

Filipino

(At sa kanila ay ipagtuturing): “Salamun (Ang Kapayapaan ay sumainyo)!” Isang Salita (ng pagbati) mula sa Panginoon (Allah), ang Pinakamaawain
Kapayapaan," bilang sabi mula sa isang Panginoong Maawain

Finnish

»Rauhaa!» on heille laupiaan Herran tervehdys
»Rauhaa!» on heille laupiaan Herran tervehdys

French

« Paix ! (Salam) ». Telle sera la Parole d’un Seigneur Tout Misericordieux
« Paix ! (Salâm) ». Telle sera la Parole d’un Seigneur Tout Miséricordieux
Paix [Salam] !" Parole de la part d’un Seigneur Tres Misericordieux
Paix [Salâm] !" Parole de la part d’un Seigneur Très Miséricordieux
«Salam» [paix et salut]! Parole de la part d'un Seigneur Tres Misericordieux
«Salâm» [paix et salut]! Parole de la part d'un Seigneur Très Miséricordieux
« Que la paix soit avec vous ! » Tels sont les mots qui leur seront adresses par le Seigneur, Tres Misericordieux
« Que la paix soit avec vous ! » Tels sont les mots qui leur seront adressés par le Seigneur, Très Miséricordieux
« Paix ! (Salam) !», sera le mot par lequel les accueillera un Seigneur Misericordieux
« Paix ! (Salâm) !», sera le mot par lequel les accueillera un Seigneur Miséricordieux

Fulah

Salaamun", konngol [kisiyee], immorde e Joomiraaɗo, Hinnotooɗo

Ganda

(Bagenda kufuna ekyengera ekisinga ebyo) nakyo salaamu nga kigambo ekiriva ewa Mukama omulabirizi waabwe ow'ekisa ekingi

German

Frieden!" - (dies ist) eine Botschaft von einem Sich Erbarmenden Herrn
Frieden!" - (dies ist) eine Botschaft von einem Sich Erbarmenden Herrn
«Friede!», als Anrede von einem barmherzigen Herrn
«Friede!», als Anrede von einem barmherzigen Herrn
Salam (sei mit euch)! Ein Wort (wird ihnen gesagt) von einem allgnadigen HERRN
Salam (sei mit euch)! Ein Wort (wird ihnen gesagt) von einem allgnädigen HERRN
Friede!", als (Gruß)wort von einem barmherzigen Herrn
Friede!", als (Gruß)wort von einem barmherzigen Herrn
Friede!, als (Gruß)wort von einem barmherzigen Herrn
Friede!, als (Gruß)wort von einem barmherzigen Herrn

Gujarati

dayalu palanahara taraphathi temane"salama" kahevamam avase
dayāḷu pālanahāra taraphathī tēmanē"salāma" kahēvāmāṁ āvaśē
દયાળુ પાલનહાર તરફથી તેમને "સલામ" કહેવામાં આવશે

Hausa

Aminci," da magana,* daga Ubangiji Mai jin ƙai
Aminci," da magana,* daga Ubangiji Mai jin ƙai
Aminci," da magana, daga Ubangiji Mai jin ƙai
Aminci," da magana, daga Ubangiji Mai jin ƙai

Hebrew

אדון הרחמים יברך אותם בשלום
אדון הרחמים יברך אותם בשלום

Hindi

(unhen) salaam kaha gaya hai ati dayaavaan paalanahaar kee or se
(उन्हें) सलाम कहा गया है अति दयावान् पालनहार की ओर से।
(unapar) salaam hai, dayaamay rab ka uchchaarit kiya hua
(उनपर) सलाम है, दयामय रब का उच्चारित किया हुआ
meharabaan paravaradigaar kee taraph se salaam ka paigaam aaega
मेहरबान परवरदिगार की तरफ से सलाम का पैग़ाम आएगा

Hungarian

A "Bekesseg" (salamun) szava koszonti oket, Megkonyorulo Urtol
A "Békesség" (salámun) szava köszönti őket, Megkönyörülő Úrtól

Indonesian

(Kepada mereka dikatakan), "Salām," sebagai ucapan selamat dari Tuhan Yang Maha Penyayang
(Kepada mereka dikatakan, "Salaam") kedudukan kalimat ini menjadi Mubtada (sebagai ucapan selamat) yang menjadi Khabarnya ialah (dari Rabb Yang Maha Penyayang) kepada mereka, yakni Dia mengucapkan kepada mereka, "Kesejahteraan atas kalian
(Kepada mereka dikatakan), "Salām", sebagai ucapan selamat dari Tuhan Yang Maha Penyayang
Diucapkan untuk mereka ucapan keselamatan yang berasal dari Tuhan Yang Maha Pengasih
m," sebagai ucapan selamat dari Tuhan Yang Maha Penyayang
(Kepada mereka dikatakan), “Salam,” sebagai ucapan selamat dari Tuhan Yang Maha Penyayang

Iranun

Kalilintad a Katharo a phoon ko Kadnan a Makalimo-on

Italian

E “Pace” sara il saluto [rivolto loro] da un Signore misericordioso
E “Pace” sarà il saluto [rivolto loro] da un Signore misericordioso

Japanese

Jihibukaki nushi kara `heian'are.' To no o kotoba mo aru
Jihibukaki nushi kara `heian'are.' To no o kotoba mo aru
慈悲深き主から「平安あれ。」との御言葉もある。

Javanese

Padha dibagekake selamet kelawan pangandikaning kang Maha Asih
Padha dibagekake selamet kelawan pangandikaning kang Maha Asih

Kannada

aparadhigale, indu nivu pratyekavagiri
aparādhigaḷē, indu nīvu pratyēkavāgiri
ಅಪರಾಧಿಗಳೇ, ಇಂದು ನೀವು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರಿ

Kazakh

Erekse meyirimdi Rabbılarınan olarga: "Salem" sozi boladi
Erekşe meyirimdi Rabbılarınan olarğa: "Sälem" sözi boladi
Ерекше мейірімді Раббыларынан оларға: "Сәлем" сөзі боладьі
Erekse Meyirimdi / ar-Raxim / Rabbısınan olarga amandasw sozi - «Salam!» boladı
Erekşe Meyirimdi / är-Raxïm / Rabbısınan olarğa amandasw sözi - «Säläm!» boladı
Ерекше Мейірімді / әр-Рахим / Раббысынан оларға амандасу сөзі - «Сәләм!» болады

Kendayan

(Ka’iaka’ koa dikataatn,”salam,”sabag ucapatn salamat dari Tuhan) Tuhan na Maha Panyayang

Khmer

sa lam chea bantoul svakom pi mcheasa del mha anet sraleanh
សាឡាម ជាបន្ទូលស្វាគមន៍ពីម្ចាស់ដែលមហាអាណិត ស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

(Bazabwirwa bati) "Salamu" (mugire amahoro)! Ijambo riturutse kwa Nyagasani, Nyirimbabazi
(Bazabwirwa bati) “Salamu (mugire amahoro)!” Izaba ari imvugo iturutse kwa Nyagasani, Nyirimbabazi

Kirghiz

Alardın Irayımduu Rabbisi tarabınan «Salam» degen soz (aytılat)
Alardın Irayımduu Rabbisi tarabınan «Salam» degen söz (aytılat)
Алардын Ырайымдуу Раббиси тарабынан «Салам» деген сөз (айтылат)

Korean

pyeong-anhalaneun jabiloun junim-uimalsseum-eul deuddeola
평안하라는 자비로운 주님의말씀을 듣더라
pyeong-anhalaneun jabiloun junim-uimalsseum-eul deuddeola
평안하라는 자비로운 주님의말씀을 듣더라

Kurdish

هاوڕێ له‌گه‌ڵ سڵاو ڕێزدا له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاری میهره‌بان و دلۆڤانه‌وه‌
سەلام (یان لێ دەکرێت) بەووتەیەك لە لایەن پەروەردگاری میھرەبانەوە

Kurmanji

(Tiþte ew dixwazin) gotina xweþiye ji perwerdekareki dilovan e
(Tiþtê ew dixwazin) gotina xweþiyê ji perwerdekarekî dilovan e

Latin

Greetings pax ex Merciful Dominus

Lingala

(Salam) kimia, liloba likowutaka epai ya Nkolo oyo atonda mawa

Luyia

Macedonian

„Селам на вас“ – ќе бидат зборовите на Милостивиот Господар
I kako govor od strana na Gospodarot, Somilosniot Ke bide “Selam
I kako govor od strana na Gospodarot, Somilosniot Ḱe bide “Selam
И како говор од страна на Господарот, Сомилосниот Ќе биде “Селам

Malay

(Mereka juga beroleh) ucapan salam sejahtera dari Tuhan Yang Maha Mengasihani

Malayalam

samadhanam! atayirikkum karunanidhiyaya raksitavinkal ninn avarkkulla abhivadyam
samādhānaṁ! atāyirikkuṁ karuṇānidhiyāya rakṣitāviṅkal ninn avarkkuḷḷa abhivādyaṁ
സമാധാനം! അതായിരിക്കും കരുണാനിധിയായ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്കുള്ള അഭിവാദ്യം
samadhanam! atayirikkum karunanidhiyaya raksitavinkal ninn avarkkulla abhivadyam
samādhānaṁ! atāyirikkuṁ karuṇānidhiyāya rakṣitāviṅkal ninn avarkkuḷḷa abhivādyaṁ
സമാധാനം! അതായിരിക്കും കരുണാനിധിയായ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്കുള്ള അഭിവാദ്യം
salam - samadhanam - itayirikkum dayaparanaya nathanilninn avarkkulla abhivadyam
salāṁ - samādhānaṁ - itāyirikkuṁ dayāparanāya nāthanilninn avarkkuḷḷa abhivādyaṁ
സലാം - സമാധാനം - ഇതായിരിക്കും ദയാപരനായ നാഥനില്‍നിന്ന് അവര്‍ക്കുള്ള അഭിവാദ്യം

Maltese

Sliemi' Kelma (jisimgħuha) minn Sid Ħanin
Sliemi' Kelma (jisimgħuha) minn Sid Ħanin

Maranao

Kalilintad" a katharo a phoon ko Kadnan a Makalimoon

Marathi

Daya karanarya palanakartyatarphe tyanna ‘salama’ mhatale ja'ila
Dayā karaṇāṟyā pālanakartyātarphē tyānnā ‘salāma’ mhaṭalē jā'īla
५८. दया करणाऱ्या पालनकर्त्यातर्फे त्यांना ‘सलाम’ म्हटले जाईल

Nepali

Dayavan palanakartako tarphabata uniharumathi salama bhaninecha
Dayāvān pālanakartākō tarphabāṭa unīharūmāthi salāma bhaninēcha
दयावान् पालनकर्ताको तर्फबाट उनीहरूमाथि सलाम भनिनेछ ।

Norwegian

«Fred» er ordet fra en naderik herre
«Fred» er ordet fra en nåderik herre

Oromo

Salaamtaan Rabbii abbaa rahmataa irraa isaaniin jedhama

Panjabi

Unham nu rahimata vale raba valom salama kaha'i'a javega
Unhāṁ nū rahimata vālē raba valōṁ salāma kahā'i'ā jāvēgā
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਸਲਾਮ ਕਹਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।

Persian

و سلامى كه سخن پروردگار مهربان است
و [آنها را] سلامى است كه سخنى از پروردگار مهربان است
سلام [بر شما]، این سخنی است از پروردگار مهربان‌
(به آن‌ها گفته می‌شود) سلام (بر شما باد) این سخنی است از جانب پروردگار مهربان
با سلام [ی پرارزش و سلامت بخش] که گفتاری از پروردگاری مهربان است
[برتر از این نعمت‌ها] سلامی است که سخن پروردگار مهربان است
(فرشتگان رحمت) بر آنان از خدای مهربان سلام و تحیّت رسانند
سلامی است گفتاری از پروردگار مهربان‌
از جانب پروردگار[ى‌] مهربان [به آنان‌] سلام گفته مى‌شود
از جانب پروردگاری رحمان سخنی سلامت‌وار برایشان است
سلام، سخنى از [سوى] پروردگار مهربان [که مى‌شنوند]
از سوی پروردگاری مهربان، بدیشان درود و تهنیت گفته می‌شود
بر آنها سلام (و درود الهی) است؛ این سخنی است از سوی پروردگاری مهربان
[آنان راست‌] سلامى، كه گفتارى از پروردگار مهربان است
(به آنها گفته می شود) سلام (بر شما باد) این سخنی است از جانب پروردگار مهربان

Polish

Pokoj!" - słowo od Pana litosciwego
Pokój!" - słowo od Pana litościwego

Portuguese

Salam!", Paz. E um dito que ouvirao de Um Senhor Misericordiador
Salam!", Paz. É um dito que ouvirão de Um Senhor Misericordiador
Paz! Eis como serao saudados por um Senhor Misericordiosissimo
Paz! Eis como serão saudados por um Senhor Misericordiosíssimo

Pushto

سلام دى (چې دوى ته به ویلى شي) ښكاره ویل د رب له جانبه، چې ډېر مهربان دى
سلام دى (چې دوى ته به ویلى شي) ښكاره ویل د رب له جانبه، چې ډېر مهربان دى

Romanian

“Pace!” O vorba de la un Domn Milos
“Pace!” O vorbă de la un Domn Milos
Salut pace de Îndurator Domnitor
“Pace!” Un cuvant de la un Stapan Indurator
“Pace!” Un cuvânt de la un Stãpân Îndurãtor

Rundi

Amahoro gusa niryo jambo rizoba rivuye ku Muremyi wabo nyene imigisha

Russian

“Pace!” O vorba de la un Domn Milos
(и будет им сказано): «Мир!» речью (исходящей) от Господа Милосердного. [Им будет дана еще большая награда чем та, которую обещал Аллах. На них низойдет полное умиротворение от их Господа]
Miloserdnyy Gospod' privetstvuyet ikh slovom: «Mir!»
Милосердный Господь приветствует их словом: «Мир!»
Mir!" - budet slovo privetstviya im ot miloserdnogo Gospoda
Мир!" - будет слово приветствия им от милосердного Господа
Mir!" v slovakh ot Gospoda miloserdnogo
Мир!" в словах от Господа милосердного
ot imeni miloserdnogo Gospoda [ikh vstrechayut] slovom: "Mir
от имени милосердного Господа [их встречают] словом: "Мир
Im skazhut slovom ot Gospoda Miloserdnogo: "Mir
Им скажут словом от Господа Милосердного: "Мир
Mir vam! - Pryamoy privet ot Miloserdnogo Allakha
Мир вам! - Прямой привет от Милосердного Аллаха

Serbian

„Мир вама!“ - Биће речи Милостивог Господара

Shona

(Zvichanzi kwavari): “Salaam (rugare ngaruve kwamuri) – shoko kubva kuna Tenzi (Allah), vane tsitsi dzose

Sindhi

چيو ويندو ته پالڻھار مھربان (الله) کان (اوھان تي) سلام ھجي

Sinhala

(ovunta) asamasama anukampaven yutu deviyan visin “santiya ha samadanaya at veva!” yayi kiyanu læbe
(ovunṭa) asamasama anukampāven yutu deviyan visin “śāntiya hā samādānaya at vēvā!” yayi kiyanu læbē
(ඔවුන්ට) අසමසම අනුකම්පාවෙන් යුතු දෙවියන් විසින් “ශාන්තිය හා සමාදානය අත් වේවා!” යයි කියනු ලැබේ
salam ! (santiya yæyi kiyanu læbe). maha karunanvita paramadhipatigen vu prakasayak vasayen (kiyanu læbe)
salām ! (śāntiya yæyi kiyanu læbē). mahā karuṇānvita paramādhipatigen vū prakāśayak vaśayen (kiyanu læbē)
සලාම් ! (ශාන්තිය යැයි කියනු ලැබේ). මහා කරුණාන්විත පරමාධිපතිගෙන් වූ ප්‍රකාශයක් වශයෙන් (කියනු ලැබේ)

Slovak

Pozdravy peace z Merciful Lord

Somali

Nabad ahaada: waa qowl uga imaan Rabbi, Naxariis Badan (Allaah Kor ahaaye)
salaan Eebaha Naxariista xagiisa ka timidna way heli
salaan Eebaha Naxariista xagiisa ka timidna way heli

Sotho

“Khotso!” – Lentsoe le tsoang ho Mong’a rona Ea Mohau o Khaphatsehang

Spanish

¡La paz sea con vosotros! Seran las Palabras del Senor Misericordioso [y estaran seguros para siempre en la bienaventuranza]
¡La paz sea con vosotros! Serán las Palabras del Señor Misericordioso [y estarán seguros para siempre en la bienaventuranza]
«Paz (sobre vosotros)», sera el saludo del Senor Misericordioso
«Paz (sobre vosotros)», será el saludo del Señor Misericordioso
“Paz (sobre ustedes)”, sera el saludo del Senor Misericordioso
“Paz (sobre ustedes)”, será el saludo del Señor Misericordioso
Les diran de parte de un Senor misericordioso: «¡Paz!»
Les dirán de parte de un Señor misericordioso: «¡Paz!»
paz y plenitud por la palabra de un Sustentador que es dispensador de gracia
paz y plenitud por la palabra de un Sustentador que es dispensador de gracia
¡La paz sea con ustedes!", seran las palabras del Senor Misericordioso
¡La paz sea con ustedes!", serán las palabras del Señor Misericordioso
Y se les dira: «¡Paz, de parte de un Senor misericordioso!»
Y se les dirá: «¡Paz, de parte de un Señor misericordioso!»

Swahili

Watakuwa na starehe nyingine kubwa kabisa nayo ni Atakaposema nao Mola wao, Mwenye kuwarehemu kwa kuwasalimia, na hapo watapata amani iliyotimia kwa kila namna
Salama!" Hiyo ndiyo kauli itokayo kwa Mola Mlezi Mwenye kurehemu

Swedish

En naderik Herre skall halsa dem med ordet: "Fred
En nåderik Herre skall hälsa dem med ordet: "Fred

Tajik

Va salome, ki suxani Parvardigori mehruʙon ast
Va salome, ki suxani Parvardigori mehruʙon ast
Ва саломе, ки сухани Парвардигори меҳрубон аст
Ba onho gufta mesavad: salom ʙar sumo ʙod, in suxanest az coniʙi Parvardigori mehruʙon
Ba onho gufta meşavad: salom ʙar şumo ʙod, in suxanest az çoniʙi Parvardigori mehruʙon
Ба онҳо гуфта мешавад: салом бар шумо бод, ин суханест аз ҷониби Парвардигори меҳрубон
[Bartar az in ne'matho] salomest, ki suxani Parvardigori mehruʙon ast
[Bartar az in ne'matho] salomest, ki suxani Parvardigori mehruʙon ast
[Бартар аз ин неъматҳо] саломест, ки сухани Парвардигори меҳрубон аст

Tamil

nikararra anputaiya iraivanal (ivarkalai nokki) “salam untavatakuka!'' Enru kurappatum
nikaraṟṟa aṉpuṭaiya iṟaivaṉāl (ivarkaḷai nōkki) “salām uṇṭāvatākuka!'' Eṉṟu kūṟappaṭum
நிகரற்ற அன்புடைய இறைவனால் (இவர்களை நோக்கி) “ஸலாம் உண்டாவதாகுக!'' என்று கூறப்படும்
salamun' enru, nikararra anputaiyonumana iraivanitamiruntu collutal untu
salāmuṉ' eṉṟu, nikaraṟṟa aṉpuṭaiyōṉumāṉa iṟaivaṉiṭamiruntu collutal uṇṭu
ஸலாமுன்' என்று, நிகரற்ற அன்புடையோனுமான இறைவனிடமிருந்து சொல்லுதல் உண்டு

Tatar

Аларга җәннәттә рәхимле булган Аллаһудан сәлам бүләге дә ирешер

Telugu

Miku santi kalugugaka (salam)!" Ane palukulu apara karuna pradata ayina prabhuvu taraphu nundi vastayi
Mīku śānti kalugugāka (salāṁ)!" Anē palukulu apāra karuṇā pradāta ayina prabhuvu taraphu nuṇḍi vastāyi
మీకు శాంతి కలుగుగాక (సలాం)!" అనే పలుకులు అపార కరుణా ప్రదాత అయిన ప్రభువు తరఫు నుండి వస్తాయి
కృపాశీలుడైన ప్రభువు తరఫున వారికి ‘సలామ్‌’ చెప్పబడుతుంది

Thai

khwām ṣ̄ānti! Phra dảrạs̄ h̄nụ̀ng cāk phracêā p̄hū̂thrng mettā s̄emx
ความศานติ! พระดำรัสหนึ่งจากพระเจ้าผู้ทรงเมตตาเสมอ
“khwam santi!” Phra daras hnung cak phracea phuthrng metta semx
“khwām ṣ̄ānti!” Phra dảrạs̄ h̄nụ̀ng cāk phracêā p̄hū̂thrng mettā s̄emx
“ความศานติ!” พระดำรัสหนึ่งจากพระเจ้าผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Onlara, rahim Rabden soylenen soz de esenlik size sozudur
Onlara, rahim Rabden söylenen söz de esenlik size sözüdür
Onlara merhametli Rabb´in soyledigi selam vardır
Onlara merhametli Rabb´in söylediği selam vardır
Cok esirgeyen Rabb'dan onlara bir de sozlu "Selam" (vardır)
Çok esirgeyen Rabb'dan onlara bir de sözlü "Selam" (vardır)
Allah tarafından (melekler vasıtasıyla) bir soz olarak onlara “Selam” vardır
Allah tarafından (melekler vasıtasıyla) bir söz olarak onlara “Selâm” vardır
Onlara O cok merhametli Rabb´dan sozlu selam vardır
Onlara O çok merhametli Rabb´dan sözlü selâm vardır
Merhametli olan Rab katından onlara selam vardır
Merhametli olan Rab katından onlara selam vardır
(Onlara) Rahim olan Rab'den "selam" sozu vardir
(Onlara) Rahîm olan Rab'den "selâm" sözü vardir
Onlara merhametli Rabb'in soyledigi selam vardır
Onlara merhametli Rabb'in söylediği selam vardır
Rahim olan Rab'den soz olarak "selam" vardır
Rahim olan Rab'den söz olarak "selam" vardır
(Onlara) Rahim olan Rab'den "selam" sozu vardır
(Onlara) Rahîm olan Rab'den "selâm" sözü vardır
Merhametli Rabbin kelamı bir «Selam» olacak
Merhametli Rabbin kelamı bir «Selam» olacak
(Onlara) Rahim olan Rab´den «selam» sozu vardır
(Onlara) Rahîm olan Rab´den «selâm» sözü vardır
Merhametli olan Rabb katından onlara selam vardır
Merhametli olan Rabb katından onlara selâm vardır
Cok esirgeyen rabden onlara bir de sozlu "Selam" (vardır)
Çok esirgeyen rabden onlara bir de sözlü "Selam" (vardır)
Cok esirgeyici Rab (lerin) den bir de selam (var) dır
Çok esirgeyici Rab (lerin) den bir de selâm (var) dır
Rahim Rabblarından bir de; selam, sozu
Rahim Rabblarından bir de; selam, sözü
Rahim olan Rab´ten "selam" sozu (vardır)
Rahîm olan Rab´ten "selâm" sözü (vardır)
Selamun kavlem mir rabbir rahıym
Selamün kavlem mir rabbir rahıym
Selamun kavlen min rabbin rahim(rahimin)
Selâmun kavlen min rabbin rahîm(rahîmin)
rahmet sacıcı Rabbin sozuyle gelen katıksız bir huzur ve rahatlık icinde
rahmet saçıcı Rabbin sözüyle gelen katıksız bir huzur ve rahatlık içinde
selamun kavlem mir rabbir rahim
selâmün ḳavlem mir rabbir raḥîm
Onlara merhametli Rabb'in soyledigi selam vardır
Onlara merhametli Rabb'in söylediği selam vardır
Merhametli Rab’den sozlu selam vardır
Merhametli Rab’den sözlü selam vardır
Rahim olan Rabden selam sozu vardır
Rahim olan Rabden selam sözü vardır
Rabb-i Rahim'den sozle olan bir selam yine onlara
Rabb-i Rahim'den sözle olan bir selâm yine onlara
Cok esirgeyen Rabden (onlara) sozle selam (vardır)
Çok esirgeyen Rabden (onlara) sözle selam (vardır)
Cok esirgeyen Rabb´dan onlara bir de sozlu «Selam» (vardır)
Çok esirgeyen Rabb´dan onlara bir de sözlü «Selam» (vardır)
Rahim olan Rabden sozlu bir selam vardır
Rahim olan Rabden sözlü bir selam vardır
Rahim Rab'den bir de sozlu selam
Rahîm Rab'den bir de sözlü selam
Rahim Rab´den bir de sozlu selam
Rahîm Rab´den bir de sözlü selam
Rahim Rab´den bir de sozlu selam
Rahîm Rab´den bir de sözlü selam

Twi

‘Salaam!’ Asomdwiε ne kasa a efiri Mmͻborͻhunufoͻ Hene no hͻ

Uighur

مېھرىبان پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن (ئۇلارغا) سالام دېيىلىدۇ
مېھرىبان پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن (ئۇلارغا) سالام دېيىلىدۇ

Ukrainian

«Мир!» — таким буде слово Милосердного Господа
Pryvitannya myru z duzhe Myloserdnoho Lorda
Привітання миру з дуже Милосердного Лорда
«Myr!» — takym bude slovo Myloserdnoho Hospoda
«Мир!» — таким буде слово Милосердного Господа
«Myr!» — takym bude slovo Myloserdnoho Hospoda
«Мир!» — таким буде слово Милосердного Господа

Urdu

Rubb e Raheem ki taraf se unko salaam kaha gaya hai
رب رحیم کی طرف سے ان کو سلام کہا گیا ہے
پروردگار نہایت رحم والے کی طرف سے انہیں سلام فرمایا جاوے گا
پروردگار مہربان کی طرف سے سلام (کہا جائے گا)
سلام بولنا ہے رب مہربان سے [۵۰]
(انہیں) مہربان (پروردگار) کی طرف سے سلام کہا جائے گا۔
Meharbaan perwerdigar ki taraf say unhen salam kaha jayega
مہربان پروردگار کی طرف سے انہیں سلام کہا جائے گا
meherbaan parvardigaar ki taraf se unhe salaam kaha jayega
تم سلامت رہو!(انہیں) یہ کہا جائے گا اپنے رحیم رب کی طرف سے
(تم پر) سلام ہو، (یہ) ربِّ رحیم کی طرف سے فرمایا جائے گا
رحمت والے پروردگار کی طرف سے انہیں سلام کہا جائے گا۔
ان کے حق میں ان کے مہربان پروردگار کا قول صرف سلامتی ہوگا

Uzbek

Роҳийм бўлган зот Роббдан «Салом» сўзи бордир
(Уларга) Меҳрибон Парвардигори томонидан салом айтилур
Раҳим бўлган Роббдан «Салом» сўзи бордир. (Шунча нозу неъмат, роҳат-фароғат, шавқу завқнинг устига ўзлари учун ниҳоятда раҳмли бўлган зот Роббилари Аллоҳ таоло томонидан «Салом» ҳам келади)

Vietnamese

Loi chao Salam se la loi (chuc mung) cua Thuong Đe Rat Muc Khoan Dung
Lời chao Salam sẽ là lời (chúc mừng) của Thượng Đế Rất Mực Khoan Dung
(Va) co loi chao Salam tu Thuong Đe Nhan Tu
(Và) có lời chào Salam từ Thượng Đế Nhân Từ

Xhosa

“Noxolo,” ilizwi elivela eNkosini uSozinceba

Yau

(Tachisalilidwa yanti): “Salam (Ntendele uwe kwa jaomanja!)” – Lilowe lyakuumila kwa (Allah) M’mbuje Jwachanasa channope
(Tachisalilidwa yanti): “Salâm (Ntendele uŵe kwa jaomanja!)” – Liloŵe lyakuumila kwa (Allah) M’mbuje Jwachanasa channope

Yoruba

Alaafia ni oro ti o maa wa lati odo Oluwa, Asake-orun
Àlàáfíà ni ọ̀rọ̀ tí ó máa wá láti ọ̀dọ̀ Olúwa, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu