Achinese

Uroe nyoe nyata Tuhan ade that Ban laku adat bandum Neubalah Hana elanya meu sidroe rakyat Amai dum meuhat keudroe jipeugah

Afar

Woo ayró (qhiyaamah ayró kinnuk) nafsi tul ma-yandulluma. Kaadu addunyal abak sugteenimik-sa elle galtimtaanam manton keenik iyyan

Afrikaans

Op hierdie Dag dan sal geen siel enige onreg aangedoen word nie; en julle sal vir niks beloon word nie, behalwe vir jul dade

Albanian

Sot nuk do t’i behet padrejtesi askujt dh as qe do te shperbleheni ndryshe pervec si e keni bere
Sot nuk do t’i bëhet padrejtësi askujt dh as që do të shpërbleheni ndryshe përveç si e keni bërë
Ja, sot (ne kete dite), askujt nuk do t’i behet ndonje padrejtesi, dhe ju do te shperbleheni vetem per ate qe keni punuar
Ja, sot (në këtë ditë), askujt nuk do t’i bëhet ndonjë padrejtësi, dhe ju do të shpërbleheni vetëm për atë që keni punuar
Ate dite askujt nuk do t’i behet ndonje padrejtesi dhe ju do te shperbleheni vetem sipas asaj qe keni bere
Atë ditë askujt nuk do t’i bëhet ndonjë padrejtësi dhe ju do të shpërbleheni vetëm sipas asaj që keni bërë
Sot pra, akujt nuk i behet e padrejte dicka dhe nuk shperbleheni me tjeer vetem per ate qe vepruat
Sot pra, akujt nuk i bëhet e padrejtë diçka dhe nuk shpërbleheni me tjeër vetëm për atë që vepruat
Sot pra, askujt nuk i behet e padrejte dicka dhe nuk shperbleheni me tjeter vetem per ate qe vepruat
Sot pra, askujt nuk i bëhet e padrejtë diçka dhe nuk shpërbleheni me tjetër vetëm për atë që vepruat

Amharic

«zaremi maninyayitumi nefisi minimi atibedelimi፡፡ tiserutimi yeneberachihutini iniji lelani atimenedumi» (yibalalu)፡፡
«zarēmi maninyayitumi nefisi minimi ātibedelimi፡፡ tišerutimi yeneberachihutini inijī lēlani ātimenedumi» (yibalalu)፡፡
«ዛሬም ማንኛይቱም ነፍስ ምንም አትበደልም፡፡ ትሠሩትም የነበራችሁትን እንጂ ሌላን አትመነዱም» (ይባላሉ)፡፡

Arabic

«فاليوم لا تظلم نفسٌ شيئا ولا تجزون إلا» جزاء «ما كنتم تعملون»
fy dhlk alyawm ytm alhisab baledl, fala tuzlm nafs shyyana bnqs hsnatha 'aw ziadat syyatha, wala tujzwn 'iilaa bima kuntum temlwnh fi aldnya
في ذلك اليوم يتم الحساب بالعدل، فلا تُظْلم نفس شيئًا بنقص حسناتها أو زيادة سيئاتها، ولا تُجْزون إلا بما كنتم تعملونه في الدنيا
Faalyawma la tuthlamu nafsun shayan wala tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
Fal-Yawma laa tuzlamu nafsun shai'anw-wa laa tujzawna illaa maa kuntum ta'maloon
Falyawma la tuthlamunafsun shay-an wala tujzawna illa ma kuntumtaAAmaloon
Faalyawma la tuthlamu nafsun shay-an wala tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
fal-yawma la tuz'lamu nafsun shayan wala tuj'zawna illa ma kuntum taʿmaluna
fal-yawma la tuz'lamu nafsun shayan wala tuj'zawna illa ma kuntum taʿmaluna
fal-yawma lā tuẓ'lamu nafsun shayan walā tuj'zawna illā mā kuntum taʿmalūna
فَٱلۡیَوۡمَ لَا تُظۡلَمُ نَفۡسࣱ شَیۡءࣰا وَلَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
فَٱلۡيَوۡمَ لَا تُظۡلَمُ نَفۡسࣱ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
فَاَلۡيَوۡمَ لَا تُظۡلَمُ نَفۡسࣱ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
فَاَلۡيَوۡمَ لَا تُظۡلَمُ نَفۡسٞ شَيۡـٔٗا وَلَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
فَالۡيَوۡمَ لَا تُظۡلَمُ نَفۡسٌ شَيۡـًٔا وَّلَا تُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ
فَٱلۡیَوۡمَ لَا تُظۡلَمُ نَفۡسࣱ شَیۡـࣰٔا وَلَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
فَالۡيَوۡمَ لَا تُظۡلَمُ نَفۡسٌ شَيۡـًٔا وَّلَا تُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ٥٤
Falyawma La Tuzlamu Nafsun Shay'aan Wa La Tujzawna 'Illa Ma Kuntum Ta`maluna
Fālyawma Lā Tužlamu Nafsun Shay'āan Wa Lā Tujzawna 'Illā Mā Kuntum Ta`malūna
فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسࣱ شَئْاࣰ وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ‏
فَٱلۡيَوۡمَ لَا تُظۡلَمُ نَفۡسࣱ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
فَٱلۡيَوۡمَ لَا تُظۡلَمُ نَفۡسࣱ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
فَاَلۡيَوۡمَ لَا تُظۡلَمُ نَفۡسࣱ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
فَاَلۡيَوۡمَ لَا تُظۡلَمُ نَفۡسٞ شَيۡـٔٗا وَلَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
فَٱلۡيَوۡمَ لَا تُظۡلَمُ نَفۡسٞ شَيۡـٔٗا وَلَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
فَٱلۡيَوۡمَ لَا تُظۡلَمُ نَفۡسࣱ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
فاليوم لا تظلم نفس شي ا ولا تجزون الا ما كنتم تعملون
فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسࣱ شَئْاࣰ وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ
فَٱلۡيَوۡمَ لَا تُظۡلَمُ نَفۡسٞ شَيۡـٔٗا وَلَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
فاليوم لا تظلم نفس شيا ولا تجزون الا ما كنتم تعملون

Assamese

eteke aji karao prati an'yaya karaa nahaba arau tomaloke yi karaichila kerala tarae'i pratiphala diya ha’ba
ētēkē āji kāraō prati an'yāẏa karaā nahaba ārau tōmālōkē yi karaichilā kērala tāraē'i pratiphala diẏā ha’ba
এতেকে আজি কাৰো প্ৰতি অন্যায় কৰা নহব আৰু তোমালোকে যি কৰিছিলা কেৱল তাৰেই প্ৰতিফল দিয়া হ’ব।

Azerbaijani

Bu gun hec kəsə hec bir haqsızlıq edilməyəcəkdir. Sizə ancaq etdiyiniz əməllərin əvəzi veriləcəkdir
Bu gün heç kəsə heç bir haqsızlıq edilməyəcəkdir. Sizə ancaq etdiyiniz əməllərin əvəzi veriləcəkdir
O gun hec kəsə hec bir haqsızlıq edilməyəcəkdir. Sizə an­caq etdiyi­niz əməllərin əvə­zi veriləcəkdir
O gün heç kəsə heç bir haqsızlıq edilməyəcəkdir. Sizə an­caq etdiyi­niz əməllərin əvə­zi veriləcəkdir
Bu gun hec kəsə hec bir haqsızlıq edilməyəkdir. Siz ancaq etdiyiniz əməllərin cəzasını cəkəcəksiniz
Bu gün heç kəsə heç bir haqsızlıq edilməyəkdir. Siz ancaq etdiyiniz əməllərin cəzasını çəkəcəksiniz

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߓߌ߬ ߸ ߣߌߡߊ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߛߙߊ߬ ( ߝߋ߲߫ ߠߊ߫) ߝߣߊ߫ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߓߌ߬ ߸ ߣߌߡߊ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߓߌ߬ ߸ ߣߌߡߊ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߛߙߊ߬ ( ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ) ߝߣߊ߫ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

atahpara aja karo prati kono yuluma kara habe na ebam tomara ya karate sudhu tara'i pratiphala deya habe
ataḥpara āja kārō prati kōnō yuluma karā habē nā ēbaṁ tōmarā yā karatē śudhu tāra'i pratiphala dēẏā habē
অতঃপর আজ কারো প্রতি কোনো যুলুম করা হবে না এবং তোমরা যা করতে শুধু তারই প্রতিফল দেয়া হবে।
Ajakera dine kara'o prati juluma kara habe na ebam tomara ya karabe kebala tara'i pratidana pabe.
Ājakēra dinē kāra'ō prati juluma karā habē nā ēbaṁ tōmarā yā karabē kēbala tāra'i pratidāna pābē.
আজকের দিনে কারও প্রতি জুলুম করা হবে না এবং তোমরা যা করবে কেবল তারই প্রতিদান পাবে।
Sutaram se'idina kono lokera prati kichumatra'o abicara kara habe na, ara tomara'o ya kare thakate ta chara tomadera an'ya pratidana de'oya habe na.
Sutarāṁ sē'idina kōnō lōkēra prati kichumātra'ō abicāra karā habē nā, āra tōmarā'ō yā karē thākatē tā chāṛā tōmādēra an'ya pratidāna dē'ōẏā habē nā.
সুতরাং সেইদিন কোনো লোকের প্রতি কিছুমাত্রও অবিচার করা হবে না, আর তোমরাও যা করে থাকতে তা ছাড়া তোমাদের অন্য প্রতিদান দেওয়া হবে না।

Berber

Assa, ur ipwadennes ooue, s wacemma. A ppeppuqeiiim kan, $ef wayen txeddmem
Assa, ur ipwadennes ôôuê, s wacemma. A ppeppuqeîîim kan, $ef wayen txeddmem

Bosnian

Danas se nece nikome nepravda uciniti i vi cete, prema onom kako ste radili, nagrađeni biti
Danas se neće nikome nepravda učiniti i vi ćete, prema onom kako ste radili, nagrađeni biti
Danas se nece nikome nepravda uciniti i vi cete, prema onom kako ste radili, nagrađeni biti
Danas se neće nikome nepravda učiniti i vi ćete, prema onom kako ste radili, nagrađeni biti
Danas se nikome nece zulum uciniti i vi cete, samo prema onom kako ste radili, nagrađeni biti
Danas se nikome neće zulum učiniti i vi ćete, samo prema onom kako ste radili, nagrađeni biti
Pa Danas nece dusi biti ucinjen zulm nimalo, i bicete placeni jedino kako ste radili
Pa Danas neće duši biti učinjen zulm nimalo, i bićete plaćeni jedino kako ste radili
FALJEWME LA TUDHLEMU NEFSUN SHEJ’ÆN WE LA TUXHZEWNE ‘ILLA MA KUNTUM TA’MELUNE
Danas se nece nikom nepravda uciniti i vi cete, prema onom kako ste radili, nagrađeni biti…
Danas se neće nikom nepravda učiniti i vi ćete, prema onom kako ste radili, nagrađeni biti…

Bulgarian

Dnes nikoi ne shte bude ugneten s nishto i shte vi se vuzdade samo za onova, koeto ste vurshili
Dnes nikoĭ ne shte bŭde ugneten s nishto i shte vi se vŭzdade samo za onova, koeto ste vŭrshili
Днес никой не ще бъде угнетен с нищо и ще ви се въздаде само за онова, което сте вършили

Burmese

သို့ဖြစ်ရာ ထို (တမလွန်တရားစီရင်မည့်) နေ့တွင် မည်သည့် နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေး တော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်း မျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သောစိတ် ဝိဉာဉ်) မျှ အနည်းငယ် စိုးစဉ်းမျှပင် မတရားအရေးယူခြင်းခံရမည်မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် သင်တို့က (လောကီ ဘဝသက်တမ်း၌) ပြုမူကျင့်ကြံခဲ့သမျှနှင့်အညီမူ အကျိုးဆက်များကို ချီးမြှင့်ခြင်းနှင့်ပေးဆပ်စေခြင်း ခံကြရရန်သာ ရှိလိမ့် မည်။
၅၄။ ထို့အပြင်ထိုနေ့တော်ကြီး၌ မည်သည့်ဝိညာဉ်ကိုမျှ မတရားခံစားစေမည်မဟုတ်ချေ၊ သင်တို့အား မိမိတို့ပြုကျင့် ခဲ့သောကောင်းကျိုးဆိုးပြစ်များအလျောက်သာလျှင် ပြန်ပေးလတ့ံ။
သို့ဖြစ်ပေရာ ယနေ့သော်ကား မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် အနည်းငယ် စိုးစဉ်းမျှပင် မတရားပြုမူခြင်းကို ခံရမည်မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် မိမိတို့ကျင့်မူခဲ့ကြသော အမှုကိစ္စတို့၏ အစားပေးခြင်းကိုသာလျှင် ခံကြရကုန်အံ့သတည်း။
ယ‌နေ့မူ မည်သူမျှ အနည်းငယ်မျှ မတရားပြုလုပ်ခြင်းခံရမည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့ပြုလုပ်ခဲ့ကြ‌သော လုပ်ရပ်များကိုပင် အစား‌ပေးခြင်း ခံရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Aquest dia, ningu sera tractat injustament en res i no se us retribuira sino conforme a les vostres obres
Aquest dia, ningú serà tractat injustament en res i no se us retribuirà sinó conforme a les vostres obres

Chichewa

Patsiku limeneli sipadzakhala mzimu umene siudzaweruzidwa ndipo inu mudzalandira mphotho molingana ndi ntchito zanu
““Ndipo mzimu uliwonse lero suponderezedwa pa chilichonse. Ndipo mulipidwa pa zokhazo munkachita.”

Chinese(simplified)

Zai na ri, renhe ren bu shou sihao wang qu; nimen zhi yi ziji de xingwei er shou baochou.
Zài nà rì, rènhé rén bù shòu sīháo wǎng qū; nǐmen zhǐ yī zìjǐ de xíngwéi ér shòu bàochóu.
在那日,任何人不受丝毫枉曲;你们只依自己的行为而受报酬。
Jintian [fuhuo ri], renhe ren dou bu shou sihao kuidai, nimen zhi yi nimen cengjing suo zuo de [shan e] er shou baochou [zhu].
Jīntiān [fùhuó rì], rènhé rén dōu bù shòu sīháo kuīdài, nǐmen zhǐ yī nǐmen céngjīng suǒ zuò de [shàn è] ér shòu bàochóu [zhù].
今天[复活日],任何人都不受丝毫亏待,你们只依你们曾经所做的[善恶]而受报酬[注]。
Zai na ri, renhe ren bu shou sihao wang qu; nimen zhi yi ziji de xingwei er shou baochou
Zài nà rì, rènhé rén bù shòu sīháo wǎng qū; nǐmen zhǐ yī zìjǐ de xíngwéi ér shòu bàochóu
在那日,任何人不受丝毫枉曲;你们只依自己的行为而受报酬。

Chinese(traditional)

Zai na ri, renhe ren bu shou sihao wang qu; nimen zhi yi ziji de xingwei er shou baochou
Zài nà rì, rènhé rén bù shòu sīháo wǎng qū; nǐmen zhǐ yī zìjǐ de xíngwéi ér shòu bàochóu
在那日,任何人不受丝毫枉曲;你们只依自己的行 为而受报酬。
Zai na ri, renhe ren bu shou sihao wang qu; nimen zhi yi ziji de xingwei er shou baochou.
Zài nà rì, rènhé rén bù shòu sīháo wǎng qū; nǐmen zhǐ yī zìjǐ de xíngwéi ér shòu bàochóu.
在那日,任何人不受絲毫枉曲;你們只依自己的行為而受報酬。

Croatian

Pa Danas nece dusi biti ucinjen zulm nimalo, i bicete placeni jedino kako ste radili
Pa Danas neće duši biti učinjen zulm nimalo, i bićete plaćeni jedino kako ste radili

Czech

A v onen den nebude ukrivdeno zadne dusi a odmeneni budete jen dle toho, co cinili jste
A v onen den nebude ukřivděno žádné duši a odměněni budete jen dle toho, co činili jste
Onen cas nikoliv duse spatne za a nejmene Ty platil presne kady ty ucinil
Onen cas nikoliv duše špatne za a nejméne Ty platil presne kadý ty ucinil
V ten den nebude ukrivdeno v nicem dusi zadne a odmeneni budete jen za to, co skutecne jste cinili
V ten den nebude ukřivděno v ničem duši žádné a odměněni budete jen za to, co skutečně jste činili

Dagbani

Dinzuɣu zuŋɔ (Zaadali), bɛ ku di nyɛvuli zualinsi ni binshɛɣu, bɛ mi ku yon ya samli m-pahila yi tuuntumsa ni daa nyɛ shɛli

Danish

Den dag ing sjæl wronged ind den lille Du betalt netop whatever du gjorde
En op die Dag zal geen ziel onrecht worden aangedaan, noch zult gij worden beloond, behalve overeenkomstig uw daden

Dari

پس امروز به هیچ کس کمترین ظلمی نمی‌گردد و جز به سزای آنچه می‌کردید جزا داده نخواهید شد

Divehi

ފަހެ، މިއަދު އެއްވެސް نفس އަކަށް އެއްވެސް ކަމަކުން ބޭއިންސާފެއް ނުކުރައްވާނެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު عمل އަށް މެނުވީ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ޖަޒާއެއް ނުދެއްވާނެތެވެ

Dutch

Vandaag zal niemand in iets onrecht worden aangedaan. En aan jullie wordt slechts vergolden voor wat jullie hebben gedaan
Op dien dag zal geene ziel in het minste onrechtvaardig worden behandeld; ook zult gij niet anders vergolden worden, dan overeenkomstig hetgeen gij zult hebben verricht
Dan zal op deze Dag niemand onrecht aangedaan worden en jullie zullen slechts worden beloond voor wat jullie plachten te doen
En op die Dag zal geen ziel onrecht worden aangedaan, noch zult gij worden beloond, behalve overeenkomstig uw daden

English

‘Today, no soul will be wronged in the least: you will only be repaid for your deeds
This Day (of Resurrection), no soul will be wronged in anything and you will be rewarded for your deeds
Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds
To-day no soul will be wronged at all; nor shall ye be requited but for that which ye have been working
Today no one shall suffer the least injustice, and you shall not be recompensed except according to your deeds
No soul will be wronged the least that Day, nor would be recompensed but only for what it had done
Today no self will be wronged in any way. You will only be repaid for what you did
So today no soul shall be wronged anything, and you shall not be recompensed, except according to what you have been doing
Then on that day, not a soul will be wronged in the least, and you will be repaid for your past deeds
So today, no one is wronged at all, and you are only rewarded for what you used to do
‘Today no soul will be wronged in the least, nor will you be requited except for what you used to do.’
‘Today no soul will be wronged in the least, nor will you be requited except for what you used to do.’
On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will not be recompensed for anything but what you used to do
This Day shall no soul suffer injustice or be wronged in the least and you – people– shall only be requited with what is commensurate with your deeds
So, this Day, no Nafs (personality) shall be wronged to any extent, and you people will not be rewarded except what you used to do (in your beliefs and your deeds)
This Day no soul will be wronged at all nor will you be given recompense but for what you had been doing
That day, no being will be wronged a bit! And all of you will be repaid strictly in accordance with what you used to do
And on that day no soul shall be wronged at all, nor shall ye be rewarded for aught but that which ye have done
On that Day no soul will suffer the least injustice and you shall be rewarded according to your deeds
On this day no soul shall be unjustly treated in the least; neither shall ye be rewarded, but according to what ye shall have wrought
So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did
And on that day shall no soul be wronged in the least: neither shall ye be rewarded but as ye shall have wrought
So the day/today no self be caused injustice to/be oppressed a thing, and you are not being reimbursed except (for) what you were making/doing
Today no one shall suffer the least injustice, and you shall not be recompensed except according to your deeds
So on that day, no soul will be dealt with unjustly in anything and you will not be rewarded for anything but for that which you used to do
So on that day, no soul will be dealt with unjustly in anything and you will not be rewarded for anything but for that which you used to do
So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did
That Day then none shall be wronged even a bit; and you shall not be recompensed aught but for what you did
This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do
Then, nobody will be subjected to injustice in the least, and you will not be recompensed but for what you used to do
“Today, then, no human being shall be wronged in the least, nor shalt you be requited for aught but what you were doing [on earth]
So today no self will be unjustly (treated) in anything, and you will not be recompensed, except (for) whatever you were doing
No soul will be in the least bit wronged on that Day and no one will receive any recompense other than what he deserves for his deeds
This Day (Day of Resurrection), none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do
Then, nobody will be subjected to injustice in the least, and you will not be recompensed but for what you used to do
On that Day no soul will be wronged in the least, nor will you be rewarded except for what you used to do
On that Day no soul will be wronged in the least, nor will you be rewarded except for what you used to do
On that day no soul shall suffer the least injustice. You shall be rewarded only according to your deeds
On that Day no soul will be wronged in the least, nor will you be recompensed except for what you used to do
Today no soul will be wronged at all, and you will be repaid for what you did
This Day, none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do
This Day no person will face the least injustice, nor will you be rewarded other than what you had been doing
Then, on that Day, not (even) one soul will be unfairly treated in the least, and you shall be only given the (just) reward for your past actions
On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will be recompensed only for what you used to do
On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will be recompensed only for what you used to do
On that day no soul will be harmed in any way, and you will be rewarded only for what you have been doing
On this Day, no soul will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did
On this Day, no soul will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did
This day no soul will be wronged in any way, and you will not be recompensed, save for that which you used to do
So today no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do
On that Day no soul shall suffer the least injustice. You shall be rewarded only according to your deeds
Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds

Esperanto

Ke tag ne anim wronged en des malplej Vi pag precisely whatever vi did

Filipino

Sa Araw na ito (Araw ng Muling Pagkabuhay), walang sinuman ang gagawaran sa anuman ng hindi katampatan, at kayo ay hindi babayaran maliban lamang ng ayon sa antas nang inyong mga gawa
Kaya sa araw na ito walang lalabagin sa katarungan na isang kaluluwa sa anuman at hindi kayo gagantihan malibang ayon sa dati ninyong ginagawa

Finnish

eika sina paivana tehda vahaakaan vaaryytta ainoallekaan sielulle; teille punnitaan vain sen mukaan, kuin tekonne ansaitsivat
eikä sinä päivänä tehdä vähääkään vääryyttä ainoallekaan sielulle; teille punnitaan vain sen mukaan, kuin tekonne ansaitsivat

French

Ce jour-la, aucune ame ne sera en rien lesee. Et vous ne serez retribues que pour ce que vous faisiez
Ce jour-là, aucune âme ne sera en rien lésée. Et vous ne serez rétribués que pour ce que vous faisiez
Ce jour-la, aucune ame ne sera lesee en rien. Et vous ne serez retribues que selon ce que vous faisiez
Ce jour-là, aucune âme ne sera lésée en rien. Et vous ne serez rétribués que selon ce que vous faisiez
Ce jour-la, aucune ame ne sera lesee en rien. Et vous ne serez retribues que selon ce que vous faisiez
Ce jour-là, aucune âme ne sera lésée en rien. Et vous ne serez rétribués que selon ce que vous faisiez
Ce Jour-la, nul ne sera lese en rien. Vous ne recevrez que la retribution meritee de vos œuvres
Ce Jour-là, nul ne sera lésé en rien. Vous ne recevrez que la rétribution méritée de vos œuvres
Ce Jour-la, aucune ame ne subira d’injustice, et vous ne serez retribues que selon les œuvres que vous aurez accomplies (durant votre existence)
Ce Jour-là, aucune âme ne subira d’injustice, et vous ne serez rétribués que selon les œuvres que vous aurez accomplies (durant votre existence)

Fulah

Hannde non, wonkii tooñirtaake hay huunde. On yoɓitirtaake, si wanaa kon ko gollaynoɗon

Ganda

Olwa leero tewali muntu agenda kuyisibwa bubi mu kintu kyonna era temugenda kusasulwa okugyako ebyo bye mwali mukola

German

Nun, heute wird keine Seele im geringsten ein Unrecht erleiden; und ihr sollt nur fur das entlohnt werden, was ihr zu tun pflegtet
Nun, heute wird keine Seele im geringsten ein Unrecht erleiden; und ihr sollt nur für das entlohnt werden, was ihr zu tun pflegtet
«Heute wird niemandem irgendein Unrecht getan. Und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.»
«Heute wird niemandem irgendein Unrecht getan. Und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.»
An dem Tag wird keiner Seele etwas unterschlagen, und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet
An dem Tag wird keiner Seele etwas unterschlagen, und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet
Heute wird keiner Seele irgendein Unrecht zugefugt. Und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet
Heute wird keiner Seele irgendein Unrecht zugefügt. Und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet
Heute wird keiner Seele irgendein Unrecht zugefugt. Und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet
Heute wird keiner Seele irgendein Unrecht zugefügt. Und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet

Gujarati

basa! Ajana divase ko'i vyakti upara, thodoka pana atyacara karavamam nahim ave ane tamane tamara karmono ja badalo apavamam avase
basa! Ājanā divasē kō'i vyakti upara, thōḍōka paṇa atyācāra karavāmāṁ nahīṁ āvē anē tamanē tamārā karmōnō ja badalō āpavāmāṁ āvaśē
બસ ! આજના દિવસે કોઇ વ્યક્તિ ઉપર, થોડોક પણ અત્યાચાર કરવામાં નહીં આવે અને તમને તમારા કર્મોનો જ બદલો આપવામાં આવશે

Hausa

To, a yau, ba za a zalunci wani rai da kome ba. Kuma ba za a saka muku ba face da abin da kuka kasance kuna aikatawa
To, a yau, bã zã a zãlunci wani rai da kõme ba. Kuma bã zã a sãkã muku ba fãce da abin da kuka kasance kunã aikatãwa
To, a yau, ba za a zalunci wani rai da kome ba. Kuma ba za a saka muku ba face da abin da kuka kasance kuna aikatawa
To, a yau, bã zã a zãlunci wani rai da kõme ba. Kuma bã zã a sãkã muku ba fãce da abin da kuka kasance kunã aikatãwa

Hebrew

ביום ההוא לא תסבול אף נפש מאי-צדק, ותקבלו גמול אך ורק לפי מעשיכם
ביום ההוא לא תסבול אף נפש מאי-צדק, ותקבלו גמול אך ורק לפי מעשיכם

Hindi

to aaj nahin atyaachaar kiya jaayega kisee praanee par kuchh aur tumhen usee ka pratiphal (badala) diya jaayega, jo tum kar rahe the
तो आज नहीं अत्याचार किया जायेगा किसी प्राणी पर कुछ और तुम्हें उसी का प्रतिफल (बदला) दिया जायेगा, जो तुम कर रहे थे।
ab aaj kisee jeev par kuchh bhee zulm na hoga aur tumhen badale mein vahee milega jo kuchh tum karate rahe ho
अब आज किसी जीव पर कुछ भी ज़ुल्म न होगा और तुम्हें बदले में वही मिलेगा जो कुछ तुम करते रहे हो
phir aaj (qayaamat ke din) kisee shakhs par kuchh bhee zulm na hoga aur tum logon ko to usee ka badala diya jaega jo tum log (duniya mein) kiya karate the
फिर आज (क़यामत के दिन) किसी शख्स पर कुछ भी ज़ुल्म न होगा और तुम लोगों को तो उसी का बदला दिया जाएगा जो तुम लोग (दुनिया में) किया करते थे

Hungarian

Es Ma (a Feltamadas Napjan) egyetlen lelek sem fog jogtalansagot elszenvedni Semmiben. Es csak azert kaptok jutalmat, amit elkovettetek
És Ma (a Feltámadás Napján) egyetlen lélek sem fog jogtalanságot elszenvedni Semmiben. És csak azért kaptok jutalmat, amit elkövettetek

Indonesian

Maka pada hari itu seseorang tidak akan dirugikan sedikit pun dan kamu tidak akan diberi balasan, kecuali sesuai dengan apa yang telah kamu kerjakan
(Pada hari itu seseorang tidak akan dirugikan sedikit pun dan kalian tidak dibalasi, kecuali) dengan balasan (apa yang telah kalian kerjakan)
Maka pada hari itu, seseorang tidak akan dirugikan sedikit pun dan kamu tidak dibalasi, kecuali dengan apa yang telah kamu kerjakan
Maka pada hari itu, seseorang tidak akan dicurangi balasannya sesuai dengan perbuatannya. Mereka tidak akan mendapatkan sesuatu kecuali balasan atas perbuatan baik atau buruk yang telah mereka lakukan
Maka pada hari itu seseorang tidak akan dirugikan sedikit pun dan kamu tidak akan diberi balasan, kecuali sesuai dengan apa yang telah kamu kerjakan
Maka pada hari itu seseorang tidak akan dirugikan sedikit pun dan kamu tidak akan diberi balasan, kecuali sesuai dengan apa yang telah kamu kerjakan

Iranun

Na sa Alongan naya, na da-a kha-a niyaya a Baraniyawa a maito bo, go da-a Imbalas rukano a rowar ko Pinggolaola niyo

Italian

E in quel Giorno nessuno subira un torto e non sarete compensati se non per quello che avrete fatto
E in quel Giorno nessuno subirà un torto e non sarete compensati se non per quello che avrete fatto

Japanese

Sonohi ni wa dare mo, sukoshi mo futona atsukai o ukezu, anata gata wa, tada jibun no okonatta koto ni taishi mukui rareru
Sonohi ni wa dare mo, sukoshi mo futōna atsukai o ukezu, anata gata wa, tada jibun no okonatta koto ni taishi mukui rareru
その日には誰も,少しも不当な扱いを受けず,あなたがたは,只自分の行ったことに対し報いられる。

Javanese

Ing dina iku ora ana kang dianiaya sethithik - thithika, lan sira ora diwales apa - apa, kajaba diwales semu barang kang wis dilakoni
Ing dina iku ora ana kang dianiaya sethithik - thithika, lan sira ora diwales apa - apa, kajaba diwales semu barang kang wis dilakoni

Kannada

svargavasigalu andu khandita mojinalli nirataragiruvaru
svargavāsigaḷu andu khaṇḍita mōjinalli niratarāgiruvaru
ಸ್ವರ್ಗವಾಸಿಗಳು ಅಂದು ಖಂಡಿತ ಮೋಜಿನಲ್ಲಿ ನಿರತರಾಗಿರುವರು

Kazakh

Al endi bugin eskimge zulımdıq etilmeydi. Sonday-aq istegenderinnin gana bodawın koresinder
Al endi bügin eşkimge zulımdıq etilmeydi. Sonday-aq istegenderiñniñ ğana bodawın köresiñder
Ал енді бүгін ешкімге зұлымдық етілмейді. Сондай-ақ істегендеріңнің ғана бодауын көресіңдер
Sol kuni esbir janga esqanday adiletsizdik jasalmaydı ari senderge tek istegen amaldarına say qaytarım beriledi
Sol küni eşbir janğa eşqanday ädiletsizdik jasalmaydı äri senderge tek istegen amaldarıña say qaytarım beriledi
Сол күні ешбір жанға ешқандай әділетсіздік жасалмайды әрі сендерге тек істеген амалдарыңа сай қайтарым беріледі

Kendayan

Maka pada ari koa sasaurakng nana’ ak dirugiatn sabebet pun man kao nana’ a dibare’ balasatn, kacoali sasue mang a nang udah kao karajaatn

Khmer

dau che neah now thngainih ke min bampean leu anaknea mneak laey saumbite b ndi ch kadaoy . haey puok anak ka min trauv ke tabasnang der leuklengte avei del puok anak thleab br pru td bonnaoh
ដូចេ្នះ នៅថ្ងៃនេះគេមិនបំពានលើអ្នកណាម្នាក់ឡើយ សូម្បីតែបន្ដិចក៏ដោយ។ ហើយពួកអ្នកក៏មិនត្រូវគេតបស្នងដែរ លើកលែងតែអ្វីដែលពួកអ្នកធ្លាប់ប្រព្រឹត្ដប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

(Babwirwe bati) "Uyu munsi nta muntu n’umwe uri bugire icyo ahuguzwa, kandi nta kindi muri buhemberwe usibye ibyo mwakoraga
(Babwirwe bati) “Uyu munsi nta muntu n’umwe uri bugire icyo ahuguzwa, kandi nta kindi muri buhemberwe usibye ibyo mwakoraga.”

Kirghiz

Al kundo ec bir jan zulumduk korboyt. Jana siler ozuŋor jasagan isiŋerge gana ılayık jaza alasıŋar
Al kündö eç bir jan zulumduk körböyt. Jana siler özüŋör jasagan işiŋerge gana ılayık jaza alasıŋar
Ал күндө эч бир жан зулумдук көрбөйт. Жана силер өзүңөр жасаган ишиңерге гана ылайык жаза аласыңар

Korean

geunal-eneun jogeumdo bujeonghage cheolidoeji ani hani neohuineun neohui ga haenghan geos-eulo bosang-eul bad-eulila
그날에는 조금도 부정하게 처리되지 아니 하니 너희는 너희 가 행한 것으로 보상을 받으리라
geunal-eneun jogeumdo bujeonghage cheolidoeji ani hani neohuineun neohui ga haenghan geos-eulo bosang-eul bad-eulila
그날에는 조금도 부정하게 처리되지 아니 하니 너희는 너희 가 행한 것으로 보상을 받으리라

Kurdish

ئینجا ئه‌م جاره ده‌درێت: ئه‌مڕۆ هیچ که‌س سته‌می لێ ناکرێت به‌هیچ شێوه‌یه‌ك، خه‌ڵکینه دڵنیابن که‌: ته‌نها پاداشتی کارێك ده‌درێنه‌وه که ده‌تانکرد
ئەمڕۆش ھیچ جۆرە ستەمێك لەکەس ناکرێت وە جگە لەوەی کەدەتان کرد پاداشت وسزا نادرێنەوە

Kurmanji

Veca iro tu kes tade le nabe u hun tene bi tiþte we kiriye tene ceza kirin
Vêca îro tu kes tade lê nabe û hûn tenê bi tiþtê we kiriye têne ceza kirin

Latin

Ut feria non anima wronged in the parvus Vos paid precisely whatever vos perfecit

Lingala

Mokolo wana, bakobuba ata molimo moko te, mpe bokofutamaka te sé na maye bozalaki kosala

Luyia

Macedonian

Денес нема никому неправда да му се стори и вие, според тоа што го правевте, наградени ќе бидете
Pa, denes nikomu ne ke mu se napravi nepravda i, kako rabotevte, taka ke bidete nagradeni
Pa, denes nikomu ne ḱe mu se napravi nepravda i, kako rabotevte, taka ḱe bidete nagradeni
Па, денес никому не ќе му се направи неправда и, како работевте, така ќе бидете наградени

Malay

Maka pada hari itu, tidak ada seseorang yang akan dianiaya sedikitpun, dan kamu pula tidak akan dibalas melainkan menurut amal yang kamu telah kerjakan

Malayalam

anne divasam yatearaleatum aniti ceyyappetukayilla. ninnal pravartticcu keantirunnatinallate ninnalkk pratiphalam nalkappetukayumilla
annē divasaṁ yāteārāḷēāṭuṁ anīti ceyyappeṭukayilla. niṅṅaḷ pravartticcu keāṇṭirunnatinallāte niṅṅaḷkk pratiphalaṁ nalkappeṭukayumilla
അന്നേ ദിവസം യാതൊരാളോടും അനീതി ചെയ്യപ്പെടുകയില്ല. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നതിനല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെടുകയുമില്ല
anne divasam yatearaleatum aniti ceyyappetukayilla. ninnal pravartticcu keantirunnatinallate ninnalkk pratiphalam nalkappetukayumilla
annē divasaṁ yāteārāḷēāṭuṁ anīti ceyyappeṭukayilla. niṅṅaḷ pravartticcu keāṇṭirunnatinallāte niṅṅaḷkk pratiphalaṁ nalkappeṭukayumilla
അന്നേ ദിവസം യാതൊരാളോടും അനീതി ചെയ്യപ്പെടുകയില്ല. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നതിനല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെടുകയുമില്ല
annalil areatum alpavum aniti untavilla. ninnal pravartticcukeantirunnatinulla pratiphalaman ninnalkkuntavuka
annāḷil ārēāṭuṁ alpavuṁ anīti uṇṭāvilla. niṅṅaḷ pravartticcukeāṇṭirunnatinuḷḷa pratiphalamāṇ niṅṅaḷkkuṇṭāvuka
അന്നാളില്‍ ആരോടും അല്‍പവും അനീതി ഉണ്ടാവില്ല. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിനുള്ള പ്രതിഫലമാണ് നിങ്ങള്‍ക്കുണ്ടാവുക

Maltese

Illum (f'Jum il-Gudizzju) ebda ruħ ma ssir ingustizzja magħha, u ma titħallsux jekk mhux ta' dak li kontu tagħmlu
Illum (f'Jum il-Ġudizzju) ebda ruħ ma ssir inġustizzja magħha, u ma titħallsux jekk mhux ta' dak li kontu tagħmlu

Maranao

Na sa alongan aya, na da a khaaniyaya a baraniyawa a mayto bo, go da a imbalas rkano a rowar ko pinggolawla niyo

Marathi

Tevha aja konatyahi manasavara kincitahi atyacara kela janara nahi ani tumhala tyaca karmanca mobadala dila ja'ila, je tumhi karita hote
Tēvhā āja kōṇatyāhī māṇasāvara kin̄citahī atyācāra kēlā jāṇāra nāhī āṇi tumhālā tyāca karmān̄cā mōbadalā dilā jā'īla, jē tumhī karīta hōtē
५४. तेव्हा आज कोणत्याही माणसावर किंचितही अत्याचार केला जाणार नाही आणि तुम्हाला त्याच कर्मांचा मोबदला दिला जाईल, जे तुम्ही करीत होते

Nepali

Yasa dina kunai vyaktimathi kunai pani an'yaya hunechaina ra timila'i pratiphalako rupama tyahi prapta hunecha juna timile gardai a'iraheka thiyau
Yasa dina kunai vyaktimāthi kunai pani an'yāya hunēchaina ra timīlā'ī pratiphalakō rūpamā tyahī prāpta hunēcha juna timīlē gardai ā'irahēkā thiyau
यस दिन कुनै व्यक्तिमाथि कुनै पनि अन्याय हुनेछैन र तिमीलाई प्रतिफलको रूपमा त्यही प्राप्त हुनेछ जुन तिमीले गर्दै आइरहेका थियौ ।

Norwegian

Pa denne dag gjøres ingen den ringeste urett, og dere belønnes bare for det dere har gjort
På denne dag gjøres ingen den ringeste urett, og dere belønnes bare for det dere har gjort

Oromo

“Har’a lubbuun kamillee homaa hin miidhamtuWaan dalagaa turtan malee hin mindeeffamtanu” isaaniin jedhama

Panjabi

So aja de dina kise bade te ko'i zulama nahim hovega ate tuhanu uha fala hi milega jihara tusim karade si
Sō aja dē dina kisē badē tē kō'ī zulama nahīṁ hōvēgā atē tuhānū uha fala hī milēgā jihaṛā tusīṁ karadē sī
ਸੋ ਅੱਜ ਦੇ ਦਿਨ ਕਿਸੇ ਬੰਦੇ ਤੇ ਕੋਈ ਜ਼ੁਲਮ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਫ਼ਲ ਹੀ ਮਿਲੇਗਾ ਜਿਹੜਾ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਸੀ।

Persian

آن روز به كس ستم نمى‌شود. و جز همانند كارى كه كرده‌ايد پاداش نمى‌بينيد
امروز بر هيچ كس هيچ ستمى نمى‌رود و جز در برابر آنچه مى‌كرديد پاداش نمى‌بينيد
[بدانید که‌] امروز بر هیچ کس ستمی نرود، و جز در برابر کاری که کرده‌اید، جزا نیابید
پس امروز به هیچ کس ذره‌ای ستم نخواهند شد، و جز به آنچه عمل می‌کردید، جزا داده نمی‌شوید
در این روز به هیچ کس ذره ای ستم نمی شود، و جز آنچه را انجام می دادید پاداش داده نمی شوید
[بدانید که] امروز، به هیچ کس ستمی نمی‌شود و جز در برابرِ آنچه [در دنیا] ‌کرده‌اید، جزا نمی‌بینید
پس در آن روز کمترین ظلمی به هیچ کس نشود و جز آنچه عمل کرده‌اید ابدا جزایی نخواهید یافت
پس امروز نه ستم شود به کسی چیزی و نه پاداش داده شوید جز آنچه بودید می‌کردید
امروز بر كسى هيچ ستم نمى‌رود، جز در برابر آنچه كرده‌ايد پاداشى نخواهيد يافت
پس امروز بر هیچ کسی هیچ ستمی نمی‌رود و جز آنچه می‌کرده‌اید پاداشی نخواهید یافت
پس در چنین روزى بر هیچ کس ستمى نمى‌شود. و جز آنچه عمل کردید، جزایى داده نمى‌شوید
در چنین روزی به هیچ کس کمترین ستمی نمی‌گردد، و به شما جز پاداش و پادافره کارهائی که در دنیا می‌کرده‌اید داده نمی‌شود
(و به آنها گفته می‌شود:) امروز به هیچ کس ذرّه‌ای ستم نمی‌شود، و جز آنچه را عمل می‌کردید جزا داده نمی‌شوید
پس امروز بر كسى هيچ ستمى نخواهد شد و جز آنچه مى‌كرديد پاداش داده نشويد
پس امروز به هیچ کس ذره ای ستم نخواهند شد، و جز به آنچه عمل می کردید، جزا داده نمی شوید

Polish

I tego Dnia zadna dusza nie dozna w niczym niesprawiedliwosci. Bedziecie wynagrodzeni tylko za to, co czyniliscie
I tego Dnia żadna dusza nie dozna w niczym niesprawiedliwości. Będziecie wynagrodzeni tylko za to, co czyniliście

Portuguese

Entao, nesse dia, nenhuma alma nada sofrera de injustica, e nao sereis recompensados senao pelo que fazieis
Então, nesse dia, nenhuma alma nada sofrerá de injustiça, e não sereis recompensados senão pelo que fazíeis
Hoje nenhuma alma sera defraudada, nem sereis retribuidos, senao pelo que houverdes feito
Hoje nenhuma alma será defraudada, nem sereis retribuídos, senão pelo que houverdes feito

Pushto

نو نن ورځ به په هېڅ یو نفس باندې هېڅ شى ظلم ونه كړى شي او تاسو ته به بدله نه دركولى كېږي مګر هغه چې تاسو څه عمل كاوه
نو نن ورځ به په هېڅ یو نفس باندې هېڅ شى ظلم ونه كړى شي او تاسو ته به بدله نه دركولى كېږي مګر هغه چې تاسو څه عمل كاوه

Romanian

Nimeni, in Ziua aceea, nu va fi nedreptatit cu ceva. Nu veti fi rasplatiti decat pentru ceea ce ati faptuit
Nimeni, în Ziua aceea, nu va fi nedreptăţit cu ceva. Nu veţi fi răsplătiţi decât pentru ceea ce aţi făptuit
Ala zi nu suflet gresi în a mic Tu achitat precisely oricare tu did
ªi in Ziua aceea nu va fi nici un suflet nedreptaþit intru nimic ºi nu veþi fi rasplatiþi decat pentru ceea ce aþi facut
ªi în Ziua aceea nu va fi nici un suflet nedreptãþit întru nimic ºi nu veþi fi rãsplãtiþi decât pentru ceea ce aþi fãcut

Rundi

Uwo musi rero umutima w’umwumwe wese ntuzohemukirwa n’ikintu nakimwe, kandi ntimuzo rihwa impembo iyariyo yose atari kuvyo mwahora mugira

Russian

Nimeni, in Ziua aceea, nu va fi nedreptatit cu ceva. Nu veti fi rasplatiti decat pentru ceea ce ati faptuit
И сегодня [в День Суда] не будет обижена душа ни на сколько [будет произведен точный и справедливый расчет]. И воздастся вам только за то, что вы делали (в своей жизни на Земле)
Segodnya ni odnoy dushe ne budet prichineno nikakoy nespravedlivosti, i vam vozdastsya tol'ko za to, chto vy sovershali
Сегодня ни одной душе не будет причинено никакой несправедливости, и вам воздастся только за то, что вы совершали
V den' tot ni odnoy dushe ne budet sdelano nespravedlivosti, i vy poluchite vozdayaniye, sootvetstvenno delam vashim
В день тот ни одной душе не будет сделано несправедливости, и вы получите воздаяние, соответственно делам вашим
I segodnya ni na skol'ko dusha ne budet obizhena. I vozdadut vam tol'ko za to, chto vy delali
И сегодня ни на сколько душа не будет обижена. И воздадут вам только за то, что вы делали
V tot den' nikomu ne budet prichineno ni maleyshey nespravedlivosti. I vozdayetsya vam tol'ko za to, chto vy vershili
В тот день никому не будет причинено ни малейшей несправедливости. И воздается вам только за то, что вы вершили
V etot Den' ni odnoy dushe ne budet umen'sheno nakazaniye za to, chto ona vershila, i ni odna dusha ne budet obizhena. Ved' vam spravedlivo vozdadut za te dobrodeyaniya i za te zlodeyaniya, kotoryye vy vershili v blizhayshey zhizni
В этот День ни одной душе не будет уменьшено наказание за то, что она вершила, и ни одна душа не будет обижена. Ведь вам справедливо воздадут за те добродеяния и за те злодеяния, которые вы вершили в ближайшей жизни
V tot Den' Ne budet ni odna dusha obizhena ne po zaslugam, I vam vozdastsya lish' za te postupki, Kotoryye vy sovershili (v blizhney zhizni)
В тот День Не будет ни одна душа обижена не по заслугам, И вам воздастся лишь за те поступки, Которые вы совершили (в ближней жизни)

Serbian

Данас никоме неће да се учини насиље и ви ћете, само према ономе како сте радили, да будете награђени

Shona

Zuva iri (rekutongwa) hapana achakanganisirwa pane chimwe chinhu, uye hamusi kuzopihwa chinhu kusara kweizvo zvamaiita

Sindhi

پوءِ اڄ ڪنھن جيءَ تي ڪجھ به ظلم نه ڪبو ۽ جيڪي ڪندا ھئو رڳو اُن جو اوھان کي بدلو ڏبو

Sinhala

tavada edinadi kisima atmayakata (eyage pin adu kara ho papaya vædi kara ho) kisima aparadhayak karanu nolabannaha. oba kala dæya misa, obata phalavipaka denu nolæbe
tavada edinadī kisima ātmayakaṭa (eyagē pin aḍu kara hō pāpaya væḍi kara hō) kisima aparādhayak karanu nolabannāha. oba kaḷa dæya misa, obaṭa phalavipāka denu nolæbē
තවද එදිනදී කිසිම ආත්මයකට (එයගේ පින් අඩු කර හෝ පාපය වැඩි කර හෝ) කිසිම අපරාධයක් කරනු නොලබන්නාහ. ඔබ කළ දැය මිස, ඔබට ඵලවිපාක දෙනු නොලැබේ
ada dina kisidu atmayak kisivakin ho aparadha karanu nolabayi. numbala sidu karamin siti dæta misa numbalata pratiphala pirinamanu nolabannehuya
ada dina kisidu ātmayak kisivakin hō aparādha karanu nolabayi. num̆balā sidu karamin siṭi dǣṭa misa num̆balāṭa pratiphala pirinamanu nolabannehuya
අද දින කිසිදු ආත්මයක් කිසිවකින් හෝ අපරාධ කරනු නොලබයි. නුඹලා සිදු කරමින් සිටි දෑට මිස නුඹලාට ප්‍රතිඵල පිරිනමනු නොලබන්නෙහුය

Slovak

Ze dni ziaden soul zlo v the maly Ona platit precisely whatever ona robit

Somali

Marka Maanta nafna laguma gardarroon doono in yarba ahaatee, oo ma la idinku abaal marin doono wax kale aan ahayn waxaa aad fasheen
Maantana (qiyaamada) lagama dulmiyo nafna waxba, laydiin kana abaalmarin maayo waxaad camal falayseen mooyeen
Maantana (qiyaamada) lagama dulmiyo nafna waxba, laydiin kana abaalmarin maayo waxaad camal falayseen mooyeen

Sotho

Letsatsing leo ha ho moea o tla qhekelloa; le tla putsoa ho latela liketso tsa lona

Spanish

Ese dia ningun alma sera tratada con injusticia, y no sereis juzgados sino acorde a las obras realizadas
Ese día ningún alma será tratada con injusticia, y no seréis juzgados sino acorde a las obras realizadas
Ese dia nadie sera tratado con injusticia y recibireis la recompensa que vuestras acciones hayan merecido
Ese día nadie será tratado con injusticia y recibiréis la recompensa que vuestras acciones hayan merecido
Ese dia nadie sera tratado con injusticia y recibiran la recompensa que sus acciones hayan merecido
Ese día nadie será tratado con injusticia y recibirán la recompensa que sus acciones hayan merecido
Ese dia, nadie sera tratado injustamente en nada y no se os retribuira sino conforme a vuestras obras
Ese día, nadie será tratado injustamente en nada y no se os retribuirá sino conforme a vuestras obras
“Hoy ningun ser humano sera tratado injustamente en nada, ni sereis retribuidos sino por lo que haciais [en la tierra]
“Hoy ningún ser humano será tratado injustamente en nada, ni seréis retribuidos sino por lo que hacíais [en la tierra]
Ese dia ningun alma sera tratada injustamente, solo seran juzgados acorde a las obras que realizaron
Ese día ningún alma será tratada injustamente, solo serán juzgados acorde a las obras que realizaron
«¡Hoy nadie sera oprimido en absoluto y solo seran recompensados por lo que hacian!»
«¡Hoy nadie será oprimido en absoluto y sólo serán recompensados por lo que hacían!»

Swahili

Katika Siku hiyo hesabu itakamilishwa kwa uadilifu. Hakuna nafsi itakayodhulumiwa kitu chochote, kwa kupunguzwa mema yake au kuongezwa maovu yake. Na hamtalipwa isipokuwa kwa yale mliokuwa mkiyafanya ulimwenguni
Basi leo nafsi yoyote haitadhulumiwa kitu, wala hamtalipwa ila yale mliyo kuwa mkiyatenda

Swedish

Ingen skall tillfogas oratt denna Dag och ni skall inte lonas for nagot annat an era egna handlingar
Ingen skall tillfogas orätt denna Dag och ni skall inte lönas för något annat än era egna handlingar

Tajik

On ruz ʙa kas sitam namesavad. Va cuz monandi kore, kn kardaed, mukofot nameʙined
On rūz ʙa kas sitam nameşavad. Va çuz monandi kore, kn kardaed, mukofot nameʙined
Он рӯз ба кас ситам намешавад. Ва ҷуз монанди коре, кн кардаед, мукофот намебинед
On ruz ʙa hec kas sitam namesavad. Va cuz monandi kore, ki kardaed, podos nameʙined
On rūz ʙa heç kas sitam nameşavad. Va çuz monandi kore, ki kardaed, podoş nameʙined
Он рӯз ба ҳеҷ кас ситам намешавад. Ва ҷуз монанди коре, ки кардаед, подош намебинед
Pas, [ʙidoned, ki] imruz, ʙa hec kas sitame namesavad va cuz dar ʙaroʙari on ci [dar dunjo] kardaed, cazo nameʙined
Pas, [ʙidoned, ki] imrūz, ʙa heç kas sitame nameşavad va çuz dar ʙaroʙari on ci [dar dunjo] kardaed, çazo nameʙined
Пас, [бидонед, ки] имрӯз, ба ҳеҷ кас ситаме намешавад ва ҷуз дар баробари он чи [дар дунё] кардаед, ҷазо намебинед

Tamil

annalil or'atma (atan nanmaiyaik kuraitto pavattai atikaritto) aniyayam ceyyappatamattatu. Ninkal ceytavarrukke tavira unkalukkuk kuli kotukkappata mattatu
annāḷil ōr'ātmā (ataṉ naṉmaiyaik kuṟaittō pāvattai atikarittō) aniyāyam ceyyappaṭamāṭṭātu. Nīṅkaḷ ceytavaṟṟukkē tavira uṅkaḷukkuk kūli koṭukkappaṭa māṭṭātu
அந்நாளில் ஓர்ஆத்மா (அதன் நன்மையைக் குறைத்தோ பாவத்தை அதிகரித்தோ) அநியாயம் செய்யப்படமாட்டாது. நீங்கள் செய்தவற்றுக்கே தவிர உங்களுக்குக் கூலி கொடுக்கப்பட மாட்டாது
anriyum, annalil enta or atmavukkum etam aniyayam ceyyappata mattatu innum, ninkal ceytavarrirkeyanri (veru etarkum) kuli kotukkappata mattirkal
aṉṟiyum, annāḷil enta ōr ātmāvukkum ētam aniyāyam ceyyappaṭa māṭṭātu iṉṉum, nīṅkaḷ ceytavaṟṟiṟkēyaṉṟi (vēṟu etaṟkum) kūli koṭukkappaṭa māṭṭīrkaḷ
அன்றியும், அந்நாளில் எந்த ஓர் ஆத்மாவுக்கும் ஏதம் அநியாயம் செய்யப்பட மாட்டாது இன்னும், நீங்கள் செய்தவற்றிற்கேயன்றி (வேறு எதற்கும்) கூலி கொடுக்கப்பட மாட்டீர்கள்

Tatar

Бу көндә һичкемгә хаксыз золым итү булмас һәм һичкем кылган эшләре өчен җәза алмыйча да калмас

Telugu

a roju evvariki elanti an'yayam jarugadu. Mariyu mi karmalaku taginadi tappa, mare pratiphalamivvabadadu
ā rōju evvarikī elāṇṭi an'yāyaṁ jarugadu. Mariyu mī karmalaku taginadi tappa, marē pratiphalamivvabaḍadu
ఆ రోజు ఎవ్వరికీ ఎలాంటి అన్యాయం జరుగదు. మరియు మీ కర్మలకు తగినది తప్ప, మరే ప్రతిఫలమివ్వబడదు
మరి ఈనాడు ఎవరికీ ఎటువంటి అన్యాయమూ జరగదు. మీరు చేసుకున్న కర్మల ప్రతిఫలం తప్ప మరొకటి ఏదీ మీకు ఇవ్వబడదు

Thai

nı wan nan mimi chiwit dı (phu dı) ca thu kx yutithrrm tæ prakar dı læa phwk cea ca mi di rab kar txbthæn nxkcak sing thi phwk cea di ptibati wi
nı wạn nận mị̀mī chīwit dı (p̄hū̂ dı) ca t̄hū kx yutiṭhrrm tæ̀ prakār dı læa phwk cêā ca mị̀ dị̂ rạb kār txbthæn nxkcāk s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ pt̩ibạti wị̂
ในวันนั้นไม่มีชีวิตใด (ผู้ใด) จะถูกอยุติธรรมแต่ประการใด และพวกเจ้าจะไม่ได้รับการตอบแทน นอกจากสิ่งที่พวกเจ้าได้ปฏิบัติไว้
Nı wan nan mimi chiwit dı (phu dı) ca thu kx yutithrrm tæ prakar dı læa phwk cea ca mi di rab kar txbthæn nxkcak sing thi phwk cea di ptibati wi
Nı wạn nận mị̀mī chīwit dı (p̄hū̂ dı) ca t̄hū kx yutiṭhrrm tæ̀ prakār dı læa phwk cêā ca mị̀ dị̂ rạb kār txbthæn nxkcāk s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ pt̩ibạti wị̂
ในวันนั้นไม่มีชีวิตใด (ผู้ใด) จะถูกอยุติธรรมแต่ประการใด และพวกเจ้าจะไม่ได้รับการตอบแทน นอกจากสิ่งที่พวกเจ้าได้ปฏิบัติไว้

Turkish

Gercekten de bugun, hic kimseye, hicbir suretle zulmedilmez ve size de, ancak yaptıgınız seylerin karsılıgı verilir
Gerçekten de bugün, hiç kimseye, hiçbir suretle zulmedilmez ve size de, ancak yaptığınız şeylerin karşılığı verilir
O gun hicbir kimse en ufak bir haksızlıga ugramaz. Siz orada ancak yaptıklarınızın karsılıgını alırsınız
O gün hiçbir kimse en ufak bir haksızlığa uğramaz. Siz orada ancak yaptıklarınızın karşılığını alırsınız
Iste bugun hic kimseye (hic)bir seyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan baskasıyla karsılık gormezsiniz
İşte bugün hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz
Artık bugun hic kimseye zerre kadar zulum edilmez. Sadece yaptıklarınızın cezasını cekeceksiniz
Artık bugün hiç kimseye zerre kadar zulüm edilmez. Sadece yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz
Bugun hic kimseye zulmedilmez ve ancak yapageldiginiz seylerin karsılıgını gorursunuz
Bugün hiç kimseye zulmedilmez ve ancak yapageldiğiniz şeylerin karşılığını görürsünüz
Artık bugun kimseye hicbir haksızlıkta bulunulmaz. Islediklerinizden baskasıyla karsılık gormezsiniz
Artık bugün kimseye hiçbir haksızlıkta bulunulmaz. İşlediklerinizden başkasıyla karşılık görmezsiniz
Artik bugun hic kimseye zerre kadar zulmedilmez. Ancak yaptiklarinizin cezasini cekeceksiniz
Artik bugün hiç kimseye zerre kadar zulmedilmez. Ancak yaptiklarinizin cezasini çekeceksiniz
O gun hicbir kimse en ufak bir haksızlıga ugramaz. Siz orada ancak yaptıklarınızın karsılıgını alırsınız
O gün hiçbir kimse en ufak bir haksızlığa uğramaz. Siz orada ancak yaptıklarınızın karşılığını alırsınız
Bu gun hic kimseye en ufak bir haksızlık edilmez ve yaptıgınızın karsılıgından baskasını da gormezsiniz
Bu gün hiç kimseye en ufak bir haksızlık edilmez ve yaptığınızın karşılığından başkasını da görmezsiniz
Artık bugun hic kimseye zerre kadar zulmedilmez. Ancak yaptıklarınızın cezasını cekeceksiniz
Artık bugün hiç kimseye zerre kadar zulmedilmez. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz
Artık bugun hic kimseye zerrece zulmedilmez. Ancak yaptıklarınızın cezasını cekeceksiniz
Artık bugün hiç kimseye zerrece zulmedilmez. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz
Artık bugun hic kimseye zerre kadar zulmedilmez. Ancak yaptıklarınızın cezasını cekeceksiniz
Artık bugün hiç kimseye zerre kadar zulmedilmez. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz
O gun, hic kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptıgınızın cezasını cekersiniz
O gün, hiç kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptığınızın cezasını çekersiniz
Iste bugun hic kimseye (hic)bir seyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan baskasıyla karsılık gormezsiniz
İşte bugün hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz
Iste bugun kimseye hicbir seyle haksızlık edilmez. Siz de yapar oldugunuzdan baskasiyle mukaabele gormezsiniz
İşte bugün kimseye hiçbir şeyle haksızlık edilmez. Siz de yapar olduğunuzdan başkasiyle mukaabele görmezsiniz
Artık bugun, kimseye hic bir haksızlıkta bulunulmaz. Ve siz, yapar olduklarınızdan baskasıyla cezalandırılmazsınız
Artık bugün, kimseye hiç bir haksızlıkta bulunulmaz. Ve siz, yapar olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız
Iste o gun (hic)bir kimseye, (hic)bir seyle zulmedilmez. Ve amellerinizden baska bir sey ile cezalandırılmazsınız
İşte o gün (hiç)bir kimseye, (hiç)bir şeyle zulmedilmez. Ve amellerinizden başka bir şey ile cezalandırılmazsınız
Fel yevme la tuzlemu nefsun sey´ev vela tuczevne illa ma kuntum ta´melun
Fel yevme la tuzlemü nefsün şey´ev vela tüczevne illa ma küntüm ta´melun
Fel yevme la tuzlemu nefsun sey’en ve la tuczevne illa ma kuntum ta’melun(ta’melune)
Fel yevme lâ tuzlemu nefsun şey’en ve lâ tuczevne illâ mâ kuntum ta’melûn(ta’melûne)
Bugun hic kimseye en kucuk bir haksızlık yapılmayacak ve (yeryuzunde) yaptıklarınız dısında hicbir seyden sorumlu tutulmayacaksınız
Bugün hiç kimseye en küçük bir haksızlık yapılmayacak ve (yeryüzünde) yaptıklarınız dışında hiçbir şeyden sorumlu tutulmayacaksınız
felyevme la tuzlemu nefsun sey'ev vela tuczevne illa ma kuntum ta`melun
felyevme lâ tużlemü nefsün şey'ev velâ tüczevne illâ mâ küntüm ta`melûn
O gun hicbir kimse en ufak bir haksızlıga ugramaz. Siz orada ancak yaptıklarınızın karsılıgını alırsınız
O gün hiçbir kimse en ufak bir haksızlığa uğramaz. Siz orada ancak yaptıklarınızın karşılığını alırsınız
Ve o gun, hic kimseye hicbir sekilde haksızlık edilmeyecek ve ne yapmıssanız ancak onun karsılıgını goreceksiniz
Ve o gün, hiç kimseye hiçbir şekilde haksızlık edilmeyecek ve ne yapmışsanız ancak onun karşılığını göreceksiniz
Artık bugun kimseye hicbir haksızlıkta bulunulmaz ve ne yapmıssanız ancak onun karsılıgını goreceksiniz
Artık bugün kimseye hiçbir haksızlıkta bulunulmaz ve ne yapmışsanız ancak onun karşılığını göreceksiniz
Artık bugun, kimseye zulmedilmez, hakkınızdan baska size bir karsılık verilmez
Artık bugün, kimseye zulmedilmez, hakkınızdan başka size bir karşılık verilmez
O gun, hic kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptıgınızın cezasını cekersiniz
O gün, hiç kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptığınızın cezasını çekersiniz
Iste bugun, hic kimseye (hic)bir seyle zulmedilmez ve siz de yapmakta olduklarınızdan baskasıyla karsılık gormezsiniz
İşte bugün, hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yapmakta olduklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz
O gunde hicbir kimseye en ufak bir zulum yapılmaz. Siz islediginizin ancak karsılıgını gorursunuz
O günde hiçbir kimseye en ufak bir zulüm yapılmaz. Siz işlediğinizin ancak karşılığını görürsünüz
O gun hicbir canlıya, hicbir sekilde haksızlık edilmez. Sizler, sadece yapıp ettiklerinizin karsılıgı olarak cezalandırılırsınız
O gün hiçbir canlıya, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. Sizler, sadece yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılırsınız
O gun hicbir canlıya, hicbir sekilde haksızlık edilmez. Sizler, sadece yapıp ettiklerinizin karsılıgı olarak cezalandırılırsınız
O gün hiçbir canlıya, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. Sizler, sadece yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılırsınız
O gun hicbir canlıya, hicbir sekilde haksızlık edilmez. Sizler, sadece yapıp ettiklerinizin karsılıgı olarak cezalandırılırsınız
O gün hiçbir canlıya, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. Sizler, sadece yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılırsınız

Twi

Saa Da no yensisi ͻkra bi wͻ biribiara ho, na mmom dwuma a modiiε no na yebetua mo ho ka

Uighur

ئۇ كۈندە ھېچبىر ئىنسانغا قىلچە زۇلۇم قىلىنمايدۇ، سىلەرگە پەقەت قىلمىشىڭلارغا يارىشا جازا بېرىلىدۇ
ئۇ كۈندە ھېچبىر ئىنسانغا قىلچە زۇلۇم قىلىنمايدۇ، سىلەرگە پەقەت قىلمىشىڭلارغا يارىشا جازا بېرىلىدۇ

Ukrainian

Того Дня жодну душу не буде скривджено, а вам відплатять тільки за те, що ви робили
Na shcho denʹ, niyaka dusha ne bude obrazhatysya u naymenshyy. Vam budete platytysya akuratno dlya shchob ni vy
На що день, ніяка душа не буде ображатися у найменший. Вам будете платитися акуратно для щоб ні ви
Toho Dnya zhodnu dushu ne bude skryvdzheno, a vam vidplatyatʹ tilʹky za te, shcho vy robyly
Того Дня жодну душу не буде скривджено, а вам відплатять тільки за те, що ви робили
Toho Dnya zhodnu dushu ne bude skryvdzheno, a vam vidplatyatʹ tilʹky za te, shcho vy robyly
Того Дня жодну душу не буде скривджено, а вам відплатять тільки за те, що ви робили

Urdu

Aaj kisi par zarra barabar zulm na kiya jayega aur tumhein waisa hi badla diya jayega jaise amal tum karte rahe thay
آج کسی پر ذرہ برابر ظلم نہ کیا جائے گا اور تمہیں ویسا ہی بدلہ دیا جائے گا جیسے عمل تم کرتے رہے تھے
پھر اس دن کسی پرکچھ بھی ظلم نہ کیا جائے گا اورتم اسی کا بدلہ پاؤ گے جو کیا کرتے تھے
اس روز کسی شخص پر کچھ ظلم نہیں کیا جائے گا اور تم کو بدلہ ویسا ہی ملے گا جیسے تم کام کرتے تھے
پھر آج کے دن ظلم نہ ہوگا کسی جی پر ذرا اور وہی بدلہ پاؤ گے جو کرتے تھے [۴۸]
پس آج کے دن کسی پر کچھ بھی ظلم نہیں کیا جائے گا اور تمہیں بدلہ نہیں دیا جائے گا مگر انہی اعمال کا جو تم کیا کرتے تھے۔
Pus aaj kissi shaks per kuch bhi zulm na kiya jayega aur tumhen nahi badla diya jayega magar sirf unhi kamon ka jo tum kiya kertay thay
پس آج کسی شخص پر کچھ بھی ﻇلم نہ کیا جائے گا اور تمہیں نہیں بدلہ دیا جائے گا، مگر صرف ان ہی کاموں کا جو تم کیا کرتے تھے
pas aaj kisi shaqs par kuch bhi zulm na kiya jayega aur tumhe nahi badhla diya jayega magar sirf unhee kaamo ka jo tum kiya karte thein
پس آج نہیں ظلم کیا جائے گا کسی پر ذرہ بھر اور نہ ہی بدلہ دیا جائے گا تمہیں مگر ان اعمال کا جو تم کیا کرتے تھے
پھر آج کے دن کسی جان پر کچھ ظلم نہ کیا جائے گا اور نہ تمہیں کوئی بدلہ دیا جائے گا سوائے اُن کاموں کے جو تم کیا کرتے تھے
چنانچہ اس دن کسی شخص پر کوئی ظلم نہیں ہوگا، اور تمہیں کسی اور چیز کا نہیں، بلکہ انہیں کاموں کا بدلہ ملے گا جو تم کیا کرتے تھے۔
پھر آج کے دن کسی نفس پر کسی طرح کا ظلم نہیں کیا جائے گا اور تم کو صرف ویسا ہی بدلہ دیا جائے گا جیسے اعمال تم کررہے تھے

Uzbek

Бугунги кунда бирор жонга ҳеч бир зулм қилинмас. Қилиб ўтган амалларингиздан бошқасига жазо ҳам олмассиз
Мана бу Кунда ҳеч бир жонга бирон зулм қилинмас ва сизлар фақат ўзларингиз қилиб ўтган амалларингиз сабабли жазоланурсиз
Бугунги кунда бирор жонга ҳеч бир зулм қилинмас. Қилиб ўтган амалларингиздан бошқасига жазо ҳам олмассиз

Vietnamese

Vao Ngay đo, khong mot nguoi nao se bi xet xu thiet thoi bat cu đieu gi; va cac nguoi se đuoc tra lai đay đu ve đieu ma cac nguoi đa lam
Vào Ngày đó, không một người nào sẽ bị xét xử thiệt thòi bất cứ điều gì; và các ngươi sẽ được trả lại đầy đủ về điều mà các ngươi đã làm
Vao Ngay đo, khong mot linh hon nao bi đoi xu bat cong bat cu đieu gi; va cac nguoi se đuoc tra lai đay đu theo đung voi nhung đieu ma cac nguoi đa lam
Vào Ngày đó, không một linh hồn nào bị đối xử bất công bất cứ điều gì; và các ngươi sẽ được trả lại đầy đủ theo đúng với những điều mà các ngươi đã làm

Xhosa

Ngoko ke (kuya kuthiwa kubo): “(NaMhlanje) akuyi kubakho mphefumlo uya kwenziwa bugwenxa konke konke, kananjalo aniyi kubuyekezwa ngaphandle koko nakwenzayo.”

Yau

(Ni tachisalilidwa yanti): “Basi lelo (lisiku lya Kiyama) ngatendedwa lupuso mundu jwalijose pa chilichose, soni ngan’dipidwa ikaweje yamwaliji nkupanganya.”
(Ni tachisalilidwa yanti): “Basi lelo (lisiku lya Kiyama) ngatendedwa lupuso mundu jwalijose pa chilichose, soni ngan’dipidwa ikaŵeje yamwaliji nkupanganya.”

Yoruba

Nitori naa, ni oni won ko nii se abosi kini kan fun emi kan. A o si nii san yin ni esan afi ohun ti e n se nise
Nítorí náà, ní òní wọn kò níí ṣe àbòsí kiní kan fún ẹ̀mí kan. A ò sì níí san yín ní ẹ̀san àfi ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Ngakho-ke ngalolusuku umphefumulo angeke wenziwe okungenabo ubulungiswa ngalutho futhi angeke ninikwe umvuzo ngaphandle kwaloko enanikwenza