Achinese

Watee nyan jikheun le kaphe sisat Ceulaka that-that tanyoe sileupah Soe nyang peubangket tanyoe bak teumpat Teuntee Hadharat nyang Maha Murah Janji uroejeh ka teuka meuhat Rasul beuna that ban nyang geupeugah

Afar

Koros nadaamitak, nee gee finqaaw! ni-magooqak (kubuuruk) nee teyyeeqem miyyaay itte? Keenil gacisak ah Yalli sinam edde xagniseemiy, farmoytit nummâ xaagu kak tecee kinni keenik iyyan

Afrikaans

Hulle sal sê: Wee ons! Wie het ons uit ons slaap gewek? Dít is wat die Barmhartige belowe het, en die boodskappers het die waarheid gespreek

Albanian

Duke thene: “Te mjeret ne! kush na ngjalli nga varret tona?” Ky eshte ai qe u premtoi i Meshirshmi dhe e verteta qe ua thane profetet
Duke thënë: “Të mjerët ne! kush na ngjalli nga varret tona?” Ky është ai që u premtoi i Mëshirshmi dhe e vërteta që ua thanë profetët
duke thene: “Kuku per ne! kush na ngjalli (coi) prej shtreterve tane?” (Ju thuhet): “Ja, kjo eshte ajo qe e ka premtuar Meshiruesi i Madh, e pejgamberet e kane thene te verteten
duke thënë: “Kuku për ne! kush na ngjalli (çoi) prej shtretërve tanë?” (Ju thuhet): “Ja, kjo është ajo që e ka premtuar Mëshiruesi i Madh, e pejgamberët e kanë thënë të vërtetën
duke thene: “Mjere ne! Kush na ngriti prej varreve tona?” (Do t’u thuhet): “Ja, kjo eshte ajo qe ka premtuar i Gjithemeshirshmi; te derguarit kane thene te verteten!”
duke thënë: “Mjerë ne! Kush na ngriti prej varreve tona?” (Do t’u thuhet): “Ja, kjo është ajo që ka premtuar i Gjithëmëshirshmi; të dërguarit kanë thënë të vërtetën!”
E thone: “Te mjeret ne! Po kush na ngriti prej ku ishim te shtrire ne varre?” E, kjo eshte ajo qe premtoi Zoti dhe vetetuan te derguarit
E thonë: “Të mjerët ne! Po kush na ngriti prej ku ishim të shtrirë në varre?” E, kjo është ajo që premtoi Zoti dhe vëtetuan të dërguarit
E thone: "Te mjeret ne! Po kush na ngriti prej ku ishim te shtrire ne varre?" E, kjo eshte ajo qe premtoi Zoti dhe vertetuan te derguarit
E thonë: "Të mjerët ne! Po kush na ngriti prej ku ishim të shtrirë në varre?" E, kjo është ajo që premtoi Zoti dhe vërtetuan të dërguarit

Amharic

«weyi t’ifatachini! kemenyitachini mani k’esek’eseni? yihi ya azanyu geta (be’irisu) yek’et’ereni melikitenyochumi iwinetini yenegeruni newi» yilalu፡፡
«weyi t’ifatachini! kemenyitachini mani k’esek’eseni? yihi ya āzanyu gēta (be’irisu) yek’et’ereni melikitenyochumi iwinetini yenegeruni newi» yilalu፡፡
«ወይ ጥፋታችን! ከመኝታችን ማን ቀሰቀሰን? ይህ ያ አዛኙ ጌታ (በእርሱ) የቀጠረን መልክተኞቹም እውነትን የነገሩን ነው» ይላሉ፡፡

Arabic

«قالوا» أي الكفار منهم «يا» للتنبيه «ويلنا» هلاكنا وهو مصدر لا فعل له من لفظه «من بعثنا من مرقدنا» لأنهم كانوا بين النفختين نائمين لم يعذبوا «هذا» أي البعث «ما» أي الذي «وعد» به «الرحمن وصدق» فيه «المرسلون» أقروا حين لا ينفعهم الإقرار، وقيل: يقال لهم ذلك
qal almukadhibun balbeth nadmyn: ya hlakna man 'ukhrijna min qbwrna? fyjabwn wyqal lhm: hdha maa waead bih alrhmn, wakhbr eanh almursalun alsadqwn
قال المكذبون بالبعث نادمين: يا هلاكنا مَن أخرجنا مِن قبورنا؟ فيجابون ويقال لهم: هذا ما وعد به الرحمن، وأخبر عنه المرسلون الصادقون
Qaloo ya waylana man baAAathana min marqadina hatha ma waAAada alrrahmanu wasadaqa almursaloona
Qaaloo yaa wailanaa mam ba'asanaa mim marqadinaa; haaza maa wa'adar Rahmanu wa sadaqal mursaloon
Qaloo ya waylana manbaAAathana min marqadina hatha mawaAAada arrahmanu wasadaqaalmursaloon
Qaloo ya waylana man baAAathana min marqadina hatha ma waAAada alrrahmanu wasadaqa almursaloona
qalu yawaylana man baʿathana min marqadina hadha ma waʿada l-rahmanu wasadaqa l-mur'saluna
qalu yawaylana man baʿathana min marqadina hadha ma waʿada l-rahmanu wasadaqa l-mur'saluna
qālū yāwaylanā man baʿathanā min marqadinā hādhā mā waʿada l-raḥmānu waṣadaqa l-mur'salūna
قَالُوا۟ یَـٰوَیۡلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرۡقَدِنَاۜۗ هَـٰذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحۡمَـٰنُ وَصَدَقَ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرۡقَدِنَاۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَصَدَقَ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرۡقَدِنَاۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ اَ۬لرَّحۡمَٰنُ وَصَدَقَ اَ۬لۡمُرۡسَلُونَ
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرۡقَدِنَاۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ اَ۬لرَّحۡمَٰنُ وَصَدَقَ اَ۬لۡمُرۡسَلُونَ
قَالُوۡا يٰوَيۡلَنَا مَنۭۡ بَعَثَنَا مِنۡ مَّرۡقَدِنَاۘࣝ࣠ هٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحۡمٰنُ وَصَدَقَ الۡمُرۡسَلُوۡنَ
قَالُوا۟ یَـٰوَیۡلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرۡقَدِنَاۜۗ هَـٰذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحۡمَـٰنُ وَصَدَقَ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
قَالُوۡا يٰوَيۡلَنَا مَنۣۡ بَعَثَنَا مِنۡ مَّرۡقَدِنَاﴱ هٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحۡمٰنُ وَصَدَقَ الۡمُرۡسَلُوۡنَ ٥٢
Qalu Ya Waylana Man Ba`athana Min Marqadina Hadha Ma Wa`ada Ar-Rahmanu Wa Sadaqa Al-Mursaluna
Qālū Yā Waylanā Man Ba`athanā Min Marqadinā Hādhā Mā Wa`ada Ar-Raĥmānu Wa Şadaqa Al-Mursalūna
قَالُواْ يَٰوَيْلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَاۖ هَٰذَا مَا وَعَدَ اَ۬لرَّحْمَٰنُ وَصَدَقَ اَ۬لْمُرْسَلُونَۖ‏
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرۡقَدِنَاۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَصَدَقَ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرۡقَدِنَاۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَصَدَقَ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَنْ بَعَثَنَا مِنْ مَرْقَدِنَا ۜ ۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرۡقَدِنَاۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ اَ۬لرَّحۡمَٰنُ وَصَدَقَ اَ۬لۡمُرۡسَلُونَ
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرۡقَدِنَاۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ اَ۬لرَّحۡمَٰنُ وَصَدَقَ اَ۬لۡمُرۡسَلُونَ
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرۡقَدِنَاۜۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَصَدَقَ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرۡقَدِنَاۜۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَصَدَقَ ٱلۡمُرۡسَلُونَ
قالوا يويلنا من بعثنا من مرقدنا هذا ما وعد الرحمن وصدق المرسلون
قَالُواْ يَٰوَيْلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَاۖ هَٰذَا مَا وَعَدَ اَ۬لرَّحْمَٰنُ وَصَدَقَ اَ۬لْمُرْسَلُونَۖ
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرۡقَدِنَاۜۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَصَدَقَ ٱلۡمُرۡسَلُونَ (مَّرْقَدِنَا: قُبُورِنَا)
قالوا يويلنا من بعثنا من مرقدنا هذا ما وعد الرحمن وصدق المرسلون (مرقدنا: قبورنا)

Assamese

Sihamte ka’ba, ‘haya! Durbhagya amara! Kone amaka amara nidraasthalara paraa uthale? Dayamaya allahe iyarae'i pratisrauti dichila arau raachulasakale'o satyahe kaichila’
Siham̐tē ka’ba, ‘hāẏa! Durbhāgya āmāra! Kōnē āmāka āmāra nidraāsthalara paraā uṭhālē? Daẏāmaẏa āllāhē iẏāraē'i pratiśrauti dichila ārau raāchulasakalē'ō satyahē kaichila’
সিহঁতে ক’ব, ‘হায়! দুৰ্ভাগ্য আমাৰ! কোনে আমাক আমাৰ নিদ্ৰাস্থলৰ পৰা উঠালে? দয়াময় আল্লাহে ইয়াৰেই প্ৰতিশ্ৰুতি দিছিল আৰু ৰাছুলসকলেও সত্যহে কৈছিল’।

Azerbaijani

Onlar deyəcəklər: “Vay halımıza! Bizi yatdıgımız yerdən kim qaldırdı? Bu, Mərhəmətli Allahın vəd etdiyi qiyamətdir. Elcilər dogru deyirlərmis”
Onlar deyəcəklər: “Vay halımıza! Bizi yatdığımız yerdən kim qaldırdı? Bu, Mərhəmətli Allahın vəd etdiyi qiyamətdir. Elçilər doğru deyirlərmiş”
Onlar deyəcəklər: “Vay halımıza! Bizi yatdıgımız yer­dən kim qaldırdı? Bu, Mərhə­mətli Allahın vəd etdiyi qiya­mət­dir. Elcilər dog­ru deyirlərmis”
Onlar deyəcəklər: “Vay halımıza! Bizi yatdığımız yer­dən kim qaldırdı? Bu, Mərhə­mətli Allahın vəd etdiyi qiya­mət­dir. Elçilər doğ­ru deyirlərmiş”
Onlar deyəcəklər: “Vay halımıza! Bizi yatdıgımız yerdən (qəbir evindən) kim qaldırdı? (Onlara belə deyiləcək:) “Bu, Rəhmanın məxluqata buyurdugu və’ddir (qiyamət gunudur). Peygəmbərlər dogru deyirlərmis!”
Onlar deyəcəklər: “Vay halımıza! Bizi yatdığımız yerdən (qəbir evindən) kim qaldırdı? (Onlara belə deyiləcək:) “Bu, Rəhmanın məxluqata buyurduğu və’ddir (qiyamət günüdür). Peyğəmbərlər doğru deyirlərmiş!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߕߊ߫ ߜߊ߬ߟߏ߬ ߓߍ߫߹ ߖߍߣߍ߲ ߣߵߊ߲ ߠߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ ߛߎ߬ߣߐ߰ ߦߌߟߊ ߘߐ߫؟ ߝߋ߲߫ ߠߋ߫ ߣߌ߲߬ ߘߋ߬ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߞߍ߫، ߞߋߟߊߡߐ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߝߐ߫ ߝߛߊߦߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߯ߟߊ߲߫߹ ߖߍߣߍ߲ ߣߵߊ߲ ߠߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ ߛߎ߬ߣߐ߰ ߦߌߟߊ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫؟ ( ߞߏ߫ ) ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߞߍ߫ ، ߞߋߟߊߡߐ߮ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߝߐ߫ ߥߍ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߕߊ߫ ߜߊ߬ߟߏ߬ ߓߍ߫߹ ߖߍߣߍ߲ ߣߵߊ߲ ߠߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ ߛߎ߬ߣߐ߰ ߦߌߟߊ ߘߐ߫؟ ߝߋ߲߫ ߠߋ߫ ߣߌ߲߬ ߘߋ߬ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߞߍ߫ ߸ ߞߋߟߊߡߐ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߝߐ߫ ߝߛߊߦߌ߫

Bengali

Tara balabe, 'haya! Durbhoga amadera! Ke amaderake amadera nidrasthala theke uthala? Dayamaya allah‌ to era'i pratisruti diyechilena ebam rasulagana satya'i balechilena.’
Tārā balabē, 'hāẏa! Durbhōga āmādēra! Kē āmādērakē āmādēra nidrāsthala thēkē uṭhāla? Daẏāmaẏa āllāh‌ tō ēra'i pratiśruti diẏēchilēna ēbaṁ rāsūlagaṇa satya'i balēchilēna.’
তারা বলবে, 'হায়! দুর্ভোগ আমাদের! কে আমাদেরকে আমাদের নিদ্রাস্থল থেকে উঠাল? দয়াময় আল্লাহ্‌ তো এরই প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন এবং রাসূলগণ সত্যই বলেছিলেন।’
Tara balabe, haya amadera durbhoga! Ke amaderake nidrasthala theke ukhita karala? Rahamana allaha to era'i oyada diyechilena ebam rasulagana satya balechilena.
Tārā balabē, hāẏa āmādēra durbhōga! Kē āmādērakē nidrāsthala thēkē ukhita karala? Rahamāna āllāha tō ēra'i ōẏādā diẏēchilēna ēbaṁ rasūlagaṇa satya balēchilēna.
তারা বলবে, হায় আমাদের দুর্ভোগ! কে আমাদেরকে নিদ্রাস্থল থেকে উখিত করল? রহমান আল্লাহ তো এরই ওয়াদা দিয়েছিলেন এবং রসূলগণ সত্য বলেছিলেন।
Tara balabe -- ''haya dhik amadera! Ke amadera uthiye dile amadera ghumanora sthana theke? Eti'i hacche ya parama karunamaya oyada karechilena, ara rasulagana satya katha'i balechilena.’’
Tārā balabē -- ''hāẏa dhik āmādēra! Kē āmādēra uṭhiẏē dilē āmādēra ghumānōra sthāna thēkē? Ēṭi'i hacchē yā parama karuṇāmaẏa ōẏādā karēchilēna, āra rasūlagaṇa satya kathā'i balēchilēna.’’
তারা বলবে -- ''হায় ধিক্ আমাদের! কে আমাদের উঠিয়ে দিলে আমাদের ঘুমানোর স্থান থেকে? এটিই হচ্ছে যা পরম করুণাময় ওয়াদা করেছিলেন, আর রসূলগণ সত্য কথাই বলেছিলেন।’’

Berber

Qqaoen: "a ssexv nne$! Anwa i $ d issekren, seg usu nne$, agi? D aya i d Iwaaaed Uenin, u nnan tidep imazanen
Qqaôen: "a ssexv nne$! Anwa i $ d issekren, seg usu nne$, agi? D aya i d Iwaââed Uênin, u nnan tidep imazanen

Bosnian

govoreci: "Tesko nama! Ko nas iz nasih grobova ozivi?" – "Eto ostvaruje se prijetnja Milostivog, poslanici su istinu govorili
govoreći: "Teško nama! Ko nas iz naših grobova oživi?" – "Eto ostvaruje se prijetnja Milostivog, poslanici su istinu govorili
govoreci: "Tesko nama! Ko nas iz nasih grobova ozivi?" - "Eto ostvaruje se prijetnja Milostivog, poslanici su istinu govorili
govoreći: "Teško nama! Ko nas iz naših grobova oživi?" - "Eto ostvaruje se prijetnja Milostivog, poslanici su istinu govorili
Reci ce: "Tesko nama! Ko nas iz nasih grobova ozivi "Ovo je ono sto je obecao Svemilosni, a poslanici su istinu govorili
Reći će: "Teško nama! Ko nas iz naših grobova oživi "Ovo je ono što je obećao Svemilosni, a poslanici su istinu govorili
Reci ce: "O tesko nama! Ko nas podize iz spavalista naseg?" "Ovo je ono sta je obecavao Milostivi, a Istinu su govorili izaslanici
Reći će: "O teško nama! Ko nas podiže iz spavališta našeg?" "Ovo je ono šta je obećavao Milostivi, a Istinu su govorili izaslanici
KALU JA WEJLENA MEN BE’ATHENA MIN MERKADINA HADHA MA WE’ADE ER-REHMANU WE SEDEKAL-MURSELUNE
govoreci: “Tesko nama! Ko nas iz nasih grobova ozivi?” “Eto ostvaruje se prijetnja Milostivog, poslanici su istinu govorili!”
govoreći: “Teško nama! Ko nas iz naših grobova oživi?” “Eto ostvaruje se prijetnja Milostivog, poslanici su istinu govorili!”

Bulgarian

Shte rekat: “O, gorko ni! Koi ni vuzkresi ot nashite grobove?” [Shte im se kazhe:] “Tova e, koeto Vsemilostiviya obeshta, i pratenitsite govorekha istinata.”
Shte rekat: “O, gorko ni! Koĭ ni vŭzkresi ot nashite grobove?” [Shte im se kazhe:] “Tova e, koeto Vsemilostiviya obeshta, i pratenitsite govorekha istinata.”
Ще рекат: “О, горко ни! Кой ни възкреси от нашите гробове?” [Ще им се каже:] “Това е, което Всемилостивия обеща, и пратениците говореха истината.”

Burmese

ထိုစဉ် သူတို့က ''အို၊ ကျွန်ုပ်တို့က ဒုက္ခလှလှတွေ့နေကြပြီ။ မည်သူသည် ကျွန်ုပ်တို့အား ကျွန်ုပ်တို့ကို အိပ်မောကျစေသည့်နေရာမှ ထစေသနည်း။'' ဟု ညည်းညူပြောဆိုကြပေမည်။ (ထိုအခါ မလာအီကာစေတမန်များက ဖြေကြား၍ သိလာကြမည် ဖြစ်၏။) ဤသည်ပင် အနန္တကရုဏာတော်ရှင်ထားတော်မူခဲ့သော ကတိတော် ပင်ဖြစ်ပြီး ရစူလ်တမန်တော်များပြောဆိုခဲ့သမျှ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော သစ္စာတရားဖြစ်ကြောင်းကို ထောက်ပြ၏။”
၅၂။ ထိုအခါသူတို့ညည်းညူမြည်တမ်းကြမည်မှာ ငါတို့သည် ပျက်စီးဆုံးရှုံးခြင်းသို့ ရောက်လေစွ၊ ငါတို့ကို ငြိမ်သက်စွာ အိပ်နေရာမှ အဘယ်သူသည် ထစေပါသနည်း၊ အသံတစ်ခုက ပြန်ပြောသည်မှာ ဤဟာသည် မဟာဂရုဏာ တော်ရှင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကတိသစ္စာထားတော်မူသောရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းပေတည်း၊ တမန်တော်တို့၏ ဟောပြောချက်သည် မှန်ပေစွ။
၎င်းတို့က "ဪ-ငါတို့သည် အကျိုးနည်း ကြရလေခြင်း။ မည်သူသည် ငါတို့အား ငါတို့၏အိပ်ရာမှ ထစေသတည်း" ဟု ပြောဆိုညည်းညူကြပေမည်။ (ထိုအခါ "မလာအိကဟ်" ကောင်းကင်တမန်များက ဖြေကြားကြပေမည်။) ဤသည် "ရဟ်မာန်" အနန္တကရုဏာတော်ရှင် ချိန်းချက်ထားတော်မူခဲ့သော ချိန်းချက်ပင်ဖြစ်၏။ စင်စစ် ရစူလ်တမန်တော်များသည် မှန်ကန်စွာ ပြောကြားခဲ့ကြပေသည်။
သူတို့က ‌ဪ- ငါတို့သည် ပျက်စီးရ‌လေခြင်းပင်။ မည်သူက ငါတို့အား ငါတို့၏အိပ်ရာမှ ထ‌စေသနည်းဟု ‌ပြောဆိုညည်းညူကြမည်ဖြစ်သည်။ (‌ကောင်းကင်တမန်များက ‌ဖြေကြားမည်)- ဤသည် ရဟ်မာန် အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်က ချိန်းဆိုထား‌တော်မူခဲ့‌သော ချိန်းဆိုချက်ပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် တမန်‌တော်များသည် မှန်ကန်စွာပင် ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Diran: «Ai de nosaltres! Qui ens ha despertat del nostre jac? Aixo es allo amb que el Compassiu ens havia amenacat. Els Missatgers deien la veritat»
Diran: «Ai de nosaltres! Qui ens ha despertat del nostre jaç? Això és allò amb que el Compassiu ens havia amenaçat. Els Missatgers deien la veritat»

Chichewa

“Tsoka kwa ife!” Iwo adzatero. “Ndani amene watidzutsa kuchokera kumalo athu a mpumulo?” Ichi ndi chimene Ambuye wachifundo adalonjeza. “Atumwi adanenadi zoona!”
“Adzati: “Kalanga ife! Kodi ndani watidzutsa pogona pathu?” (Adzawauza): “Izi ndi zimene adalonjeza (Allah), Wachifundo chambiri ndi zimene adanena atumiki moona.”

Chinese(simplified)

Tamen jiang shuo: Shang zai women! Shei jiang women cong women de wo chu huanxing? Zhe shi zhiren zhu suo yingxu women de, shizhemen yi shuo shihuale.
Tāmen jiāng shuō: Shāng zāi wǒmen! Shéi jiāng wǒmen cóng wǒmen de wò chù huànxǐng? Zhè shì zhìrén zhǔ suǒ yīngxǔ wǒmen de, shǐzhěmen yǐ shuō shíhuàle.
他们将说:伤哉我们!谁将我们从我们的卧处唤醒?这是至仁主所应许我们的,使者们已说实话了。
Tamen jiang shuo:“Women zhen daomei! Shi shei cong women de shuimian zhong ba women huanxing de?”[You hua sheng dui tamen shuo]:“Zhe jiushi pu ci zhi zhu [an la] suozuo de xunuo, shizhemen shuo de shi shihua [zhu].”
Tāmen jiāng shuō:“Wǒmen zhēn dǎoméi! Shì shéi cóng wǒmen de shuìmián zhōng bǎ wǒmen huànxǐng de?”[Yǒu huà shēng duì tāmen shuō]:“Zhè jiùshì pǔ cí zhī zhǔ [ān lā] suǒzuò de xǔnuò, shǐzhěmen shuō de shì shíhuà [zhù].”
他们将说:“我们真倒霉!是谁从我们的睡眠中把我们唤醒的?”[有话声对他们说]:“这就是普慈之主[安拉]所作的许诺,使者们说的是实话[注]。”
Tamen jiang shuo:“Shang zai women! Shei jiang women cong women de wo chu huanxing? Zhe shi zhiren zhu suo yingxu women de, shizhemen yi shuo shihuale.”
Tāmen jiāng shuō:“Shāng zāi wǒmen! Shéi jiāng wǒmen cóng wǒmen de wò chù huànxǐng? Zhè shì zhìrén zhǔ suǒ yīngxǔ wǒmen de, shǐzhěmen yǐ shuō shíhuàle.”
他们将说:“伤哉我们!谁将我们从我们的卧处唤醒?这是至仁主所应许我们的,使者们已说实话了。”

Chinese(traditional)

Tamen jiang shuo:“Shang zai women! Shei jiang women cong women de wo chu huanxing? Zhe shi zhiren zhu suo yingxu women de, shizhemen yi shuo shihuale.”
Tāmen jiāng shuō:“Shāng zāi wǒmen! Shéi jiāng wǒmen cóng wǒmen de wò chù huànxǐng? Zhè shì zhìrén zhǔ suǒ yīngxǔ wǒmen de, shǐzhěmen yǐ shuō shíhuàle.”
他 们将说:“伤哉我们!谁将我们从我们的卧处唤醒?这是至 仁主所应许我们的,使者们已说实话了。”
Tamen jiang shuo:`Shang zai women! Shui jiang women cong women de wo chu huanxing? Zhe shi zhiren zhu suo yingxu women de, shizhemen yi shuo shihuale.'
Tāmen jiāng shuō:`Shāng zāi wǒmen! Shuí jiāng wǒmen cóng wǒmen de wò chù huànxǐng? Zhè shì zhìrén zhǔ suǒ yīngxǔ wǒmen de, shǐzhěmen yǐ shuō shíhuàle.'
他們將說:「傷哉我們!誰將我們從我們的臥處喚醒?這是至仁主所應許我們的,使者們已說實話了。」

Croatian

Reci ce: “O tesko nama! Ko nas podize iz spavalista naseg?” “Ovo je ono sta je obecavao Milostivi, a Istinu su govorili izaslanici.”
Reći će: “O teško nama! Ko nas podiže iz spavališta našeg?” “Ovo je ono šta je obećavao Milostivi, a Istinu su govorili izaslanici.”

Czech

Reknou: „Beda nam! Kdo vzbudil nas z naseho mista spanku? Totot jest, co slibil nam Milosrdny a pravdu meli poslove.“
Řeknou: „Běda nám! Kdo vzbudil nás z našeho místa spánku? Totoť jest, co slíbil nám Milosrdný a pravdu měli poslové.“
Oni odrikavat Hore s nas. Ktery vzkrisit nas nas smrt? Tento jsem co nejvetsi Blahosklonny slibny. Hlasatel byl pravo
Oni odríkávat Hore s nás. Který vzkrísit nás náš smrt? Tento jsem co nejvetší Blahosklonný slibný. Hlasatel byl právo
A reknou: "Beda nam! Kdo nas to probudil z mista odpocinku naseho? A toto je to, cim hrozil nam Milosrdny, a pravdu poslove Jeho hovorili
A řeknou: "Běda nám! Kdo nás to probudil z místa odpočinku našeho? A toto je to, čím hrozil nám Milosrdný, a pravdu poslové Jeho hovořili

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Yaa ni ti kɔhilu (ashaara), ka ŋuni n-leei kpahi neei ti ti dooshee ŋɔ maa? (ka Malaaika nima yɛli ba): “Ŋɔ maa n-nyɛ Nambɔzobonaa (Naawuni) ni daa gbaai ya alikauli shεli. Yaha! Naawuni tuumba daa niŋ yεlmaŋli.”

Danish

De sie Ve til os. Hvem resurrected os vore død? Den er hvad mest Gracious lover. Budene var omgående
Zij zullen zeggen: "O wee ons, wie heeft ons van onze slaapplaatgen gewekt? Dit is hetgeen de Barmhartige heeft beloofd, en de boodschappers spraken de waarheid

Dari

گویند: ای وای بر ما! چه کسی ما را از خوابگاه ما برانگیخت؟ این همان چیزی است که الله مهربان وعده داده بود، و پیغمبران راست گفتند

Divehi

އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. އޭ ތިމަންމެންނަށްހުރި ހަލާކެއްގެ ބޮޑުކަމާއެވެ! ތިމަންމެން ނިދަންތިބިތަނުން، އަލުން ދިރުމަކަށް ފޮނުއްވީ ކާކުހެއްޔެވެ؟ މިއީ رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ وعد ކުރެއްވި ކަންތަކެވެ. އަދި رسول ން ވިދާޅުވި ތެދުބަސްފުޅެވެ

Dutch

Zij zeggen: "Wee ons! Wie heeft ons uit deze rustplaats van ons laten opstaan? Dit is wat de Erbarmer ons aangezegd had; de gezondenen hadden gelijk
Zij zullen zeggen: Wee over ons! wie heeft ons van ons bed gewekt? Dit is wat de Barmhartige ons heeft beloofd, en zijne gezanten spraken de waarheid
Zij zeggen: "Wee ons! Wie heeft ons van onze rustplaatsen doen opstaan? Dat is wat de Barmhartige heeft aangezegd, en de Gezondenen hebben de waarheid gesproken
Zij zullen zeggen: 'O wee ons, wie heeft ons van onze slaapplaatgen gewekt? Dit is hetgeen de Barmhartige heeft beloofd, en de boodschappers spraken de waarheid

English

They will say, ‘Alas for us! Who has resurrected us from our resting places?’ [They will be told], ‘This is what the Lord of Mercy promised, and the messengers told the truth.’
They will say: “Woe to us! Who has raised us up from our place of sleep?” (It will be said to them): “This is what the Gracious (Allah) had promised and the Messengers spoke the truth!”
They will say: "Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of repose?"... (A voice will say:) "This is what (Allah) Most Gracious had promised. And true was the word of the messengers
They will say: Ah woe Unto us! who hath roused us from our sleeping-place? This is that which the Compassionate had promised, and truly spake the sent ones
(nervously) exclaiming. “Alas for us! Who roused us out of our sleeping-place?” “This is what the Merciful One had promised, and what (His) Messengers had said was true.”
Saying: "Ah woe, who has roused us from our sleep?" This is what Ar-Rahman had promised, and whose truth the apostles had affirmed
They will say, ´Alas for us! Who has raised us from our resting-place? This is what the All-Merciful promised us. The Messengers were telling the truth.´
They say, 'Alas for us! Who roused us out of our sleeping place? This is what the All-merciful promised, and the Envoys spoke truly
They will say, “Woe to us, who has raised us up from our resting place?” This is what God, the Merciful Benefactor, promised. And true was the word of the messengers.”
They say: woe to us, who raised us from our resting place (graves)? This is what the beneficent promised and the messengers told the truth
They will say, ‘Woe to us! Who raised us from our place of sleep?’ ‘This is what the All-beneficent had promised, and the apostles had spoken the truth!’
They will say, ‘Woe to us! Who raised us from our place of sleep?’ ‘This is what the All-beneficent had promised, and the apostles had spoken the truth!’
They will cry: "Woe to us! Who has raised us from our place of sleep? (We have come to know that) this is what the All-Merciful promised, and that the Messengers spoke the truth
Wherefore they exclaim: "woe betide us! Who has awakened us from our resting site?" This is, they are told, "what Allah had promised and the verity which the truthful Messengers had related
They said: “O woe to us! Who has raised us up from our place of sleep?” (It will be announced to them): “This is what Ar-Rahman promised and the Messengers did speak truth.”
They would say: Woe on us! Who raised us up from our place of sleep? This is what The Merciful promised and the ones who are sent were sincere
They shall say, "Oh misery to us! Who has aroused us out of our graves?" ........ "This is that promise! Rehman´s promise! The messengers had been truthful after all
They shall say, 'O, woe is us! who has raised us up from our sleeping-place? this is what the Merciful promised, and the apostles told the truth
They will say: "Oh, Woe to us! Who has raised us up from our graves? They will be told: "This is what the Compassionate (Allah) had promised and true was the word of the Messengers
They shall say, alas for us! Who hath awakened us from our bed? This is what the Merciful promised us; and his apostles spoke the truth
They shall say, "O woe to us! Who has raised us up from our sleeping-place? This is what the Beneficent Allah promised and the messengers told the truth
They shall say, "Oh! woe to us! who hath roused us from our sleeping place? 'Tis what the God of Mercy promised; and the Apostles spake the truth
They said: "Oh our calamity/scandal who sent/woke us up from our place of sleep? That (is) what the merciful promised and the messengers were truthful
(nervously) exclaiming. "Alas for us! Who roused us out of our sleeping-place?" "This is what the Merciful One had promised, and what (His) Messengers had said was true
saying, “Sorrowful is our state, who has raised us from our sleeping place? This is what the Beneficent (Allah) had promised and the messengers had spoken the truth.”
saying, “Sorrowful is our state, who has raised us from our sleeping place? This is what the Beneficent (God) had promised and the messengers had spoken the truth.”
They shall say: O woe to us! who has raised us up from our sleeping-place? This is what the Beneficent Allah promised and the apostles told the truth
They will say, "O woe to us! Who has raised us up from our graves? This is what the Gracious One had promised! And the Messengers did tell the truth
Crying: Woe upon us! Who hath raised us from our place of sleep? This is that which the Beneficent did promise, and the messengers spoke truth
They will say, “Woe to us! Who has raised us from our sleeping place? “This is what RaHmān (the All-Merciful Allah) had promised, and the messengers had told the truth
They will say: “Oh, woe unto us! Who has roused us from our sleep [of death]?” [Whereupon they will be told:] “This is what the Most Gracious has promised! And His message-bearers spoke the truth!”
They will say, "oh woe to us! Who has made us rise again from our sleeping- place?" (Literally: tying-place) "This is what The All-Merciful promised, and the Emissaries (have spoken) sincerely
They will say, "Woe to us! Who has raised us up from our graves? This is what the Beneficent God has promised. The Messengers have also spoke the truth
They will say: "Woe to us! Who has raised us up from our place of sleep." (It will be said to them): "This is what the Most Beneficent (Allah) had promised, and the Messengers spoke truth
They will say, .Woe to us! Who has raised us from our sleeping place? .This is what RaHman (the All-Merciful Allah) had promised, and the messengers had told the truth
They will cry, “Woe to us! Who has raised us up from our place of rest? This must be what the Most Compassionate warned us of; the messengers told the truth!”
They will cry, “Woe to us! Who has raised us up from our place of rest? This must be what the Most Compassionate warned us of; the messengers told the truth!”
Woe betide us!‘ they will say. ‘Who has roused us from our resting-place? This is what the Lord of Mercy promised: the apostles have told the truth!‘
They will say, “Woe to us! Who has resurrected us from our resting place?” [They will be told,] “This is what the Most Compassionate promised, and the messengers told the truth.”
They will say, "How terrible for us! Who has raised us up from our resting-place?" [They will be told], "This is what the Merciful-to-all had promised, and the Messengers told the Truth
They will say: "Woe to us! Who has raised us up from our place of sleep." (It will be said to them): "This is what the Most Gracious had promised, and the Messengers spoke truth
They will exclaim, "Oh, woe unto us! Who has awakened us from our beds of sleep? This is what the Beneficent promised, and the Messengers spoke the truth." (The concept of punishment in the grave is non-Qur'anic and, hence, wrong)
They will say: "Ah! Sorrow to us! Who has raised us up from our place of sleep?" (A voice will say:) "This is what (Allah, Ar-Rahman) the Most Gracious had promised, and the word of the messengers was (really) true
They will say, 'Woe to us! Who resurrected us from our resting-place?' This is what the Most Gracious had promised, and the messengers have spoken the truth
They will say, “Woe to us! Who resurrected us from our resting-place?” This is what the Most Gracious had promised, and the messengers have spoken the truth.”
They will say: "It´s too bad for us! Whoever has raised us up from our sleeping quarters? This is what the Mercy-giving promised; the emissaries have been telling the truth
They will Say: "Woe to us. Who has resurrected us from our resting place This is what the Almighty had promised. The messengers were truthful
They will say: "Woe to us! Who has resurrected us from our resting place? This is what the Almighty had promised; and the messengers were truthful
They will say, “Oh, woe unto us! Who has raised us from our place of sleep?” “This is that which the Compassionate did promise; and the message bearers spoke true.”
They will say, "O woe to us! Who has raised us up from our sleeping place?" [The reply will be], "This is what the Most Merciful had promised, and the messengers told the truth
Woe betide us!" they will say, "Who has roused us from our sleep?" This is what the Lord of Mercy promised: the messengers spoke the truth
They will say: "Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of repose?"... (A voice will say:) "This is what (God) Most Gracious had promised. And true was the word of the apostles

Esperanto

Ili dir Ve al us. Who resurrected us our death? This est ki plej Gracious promes. messengers est dekstr

Filipino

Sila ay magsasabi: “Ah! Kasawian sa amin! Sino ang nagpabangon sa amin mula sa aming lugar ng pagkakatulog?” (Isang tinig ang maririnig): “Ito ang ipinangako ng Pinakamapagbigay (Allah), at ang mga Tagapagbalita ay nagsaysay ng Katotohanan!”
Magsasabi sila: "O kapighatian sa amin! Sino ang bumuhay na muli sa atin mula sa tulugan natin?" [Sasagutin sila:] "Ito ay ang ipinangako ng Pinakamaawain at nagtapat ang mga isinugo

Finnish

Ja he sanovat: »Voi meita, kuka on meidat nostanut nukkumasijoiltamme ? Tamanhan Armahtaja meille lupasi, ja Hanen sanansaattajansa ovat julistaneet totuutta.»
Ja he sanovat: »Voi meitä, kuka on meidät nostanut nukkumasijoiltamme ? Tämänhän Armahtaja meille lupasi, ja Hänen sanansaattajansa ovat julistaneet totuutta.»

French

« Malheur a nous ! s’ecrieront-ils. Qui nous a donc repris a ce lieu de sommeil qui etait le notre ? » Voila ce que le Tout Clement avait promis, et les Messagers disaient vrai
« Malheur à nous ! s’écrieront-ils. Qui nous a donc repris à ce lieu de sommeil qui était le nôtre ? » Voilà ce que le Tout Clément avait promis, et les Messagers disaient vrai
en disant : "Malheur a nous ! Qui nous a ressuscites de la ou nous dormions ?" C’est ce que le Tout Misericordieux avait promis; et les Messagers avaient dit vrai
en disant : "Malheur à nous ! Qui nous a ressuscités de là où nous dormions ?" C’est ce que le Tout Miséricordieux avait promis; et les Messagers avaient dit vrai
en disant: «Malheur a nous! Qui nous a ressuscites de la ou nous dormions?» C'est ce que le Tout Misericordieux avait promis; et les Messagers avaient dit vrai
en disant: «Malheur à nous! Qui nous a ressuscités de là où nous dormions?» C'est ce que le Tout Miséricordieux avait promis; et les Messagers avaient dit vrai
s’exclamant : « Malheur a nous ! Qui nous a arraches a notre sommeil ? Voici que s’accomplit la menace du Tout Misericordieux, les Messagers disaient donc la verite. »
s’exclamant : « Malheur à nous ! Qui nous a arrachés à notre sommeil ? Voici que s’accomplit la menace du Tout Miséricordieux, les Messagers disaient donc la vérité. »
et s’ecrieront : «Malheur a nous ! Qui nous a ressuscites alors que nous etions dans nos tombes ? ». (Il leur sera repondu) : « Ce que le Misericordieux a promis et ce que les envoyes ont transmis est vrai !»
et s’écrieront : «Malheur à nous ! Qui nous a ressuscités alors que nous étions dans nos tombes ? ». (Il leur sera répondu) : « Ce que le Miséricordieux a promis et ce que les envoyés ont transmis est vrai !»

Fulah

hiɓe wi'a: "Ee bone amen! Ko hommbo immini men e genaale amen?" Ko ɗum woni ko Hinaranke On fodunoo; Nulaaɓe ɓen goonginii

Ganda

Balyoke bagambe (nga bakuba ebiwoobe) nti nga tuzikiridde ani atuzuukizza okutujja gye tubadde twebase (mu ntaana zaffe bagenda kwanukulwa nti) ekyo kyekyo Katonda Omusaasizi ennyo kye yalagaanyisa n'ababaka baayogera mazima

German

Sie werden sagen: "O wehe uns! Wer hat uns von unserer Liegestelle erweckt? Das ist es, was der Allerbarmer (uns) verheißen hatte, und die Gesandten sagten doch die Wahrheit
Sie werden sagen: "O wehe uns! Wer hat uns von unserer Liegestelle erweckt? Das ist es, was der Allerbarmer (uns) verheißen hatte, und die Gesandten sagten doch die Wahrheit
Sie sagen: «O wehe uns! Wer hat uns von unserer Schlafstatte erweckt? Das ist, was der Erbarmer versprochen hat, und die Gesandten haben die Wahrheit gesagt.»
Sie sagen: «O wehe uns! Wer hat uns von unserer Schlafstätte erweckt? Das ist, was der Erbarmer versprochen hat, und die Gesandten haben die Wahrheit gesagt.»
Sie sagten: "Unser Untergang! Wer erweckte uns von unserer Liegestatte auf?! Dies ist, was Der Allgnade Erweisende androhte. Und die Gesandten waren wahrhaftig
Sie sagten: "Unser Untergang! Wer erweckte uns von unserer Liegestätte auf?! Dies ist, was Der Allgnade Erweisende androhte. Und die Gesandten waren wahrhaftig
Sie sagen: "O wehe uns! Wer hat uns von unserer Schlafstatte auferweckt? Das ist, was der Allerbarmer versprochen hat, und die Gesandten haben die Wahrheit gesagt
Sie sagen: "O wehe uns! Wer hat uns von unserer Schlafstätte auferweckt? Das ist, was der Allerbarmer versprochen hat, und die Gesandten haben die Wahrheit gesagt
Sie sagen: O wehe uns! Wer hat uns von unserer Schlafstatte auferweckt? Das ist, was der Allerbarmer versprochen hat, und die Gesandten haben die Wahrheit gesagt
Sie sagen: O wehe uns! Wer hat uns von unserer Schlafstätte auferweckt? Das ist, was der Allerbarmer versprochen hat, und die Gesandten haben die Wahrheit gesagt

Gujarati

kaheva lagase, haya aphasosa! Amane amara sapanana sthalethi kone jagadya? A ja che, jenum vacana rahamane apyum hatum ane payagambaro'e sacum kahi didhum hatum
kahēvā lāgaśē, hāya aphasōsa! Amanē amārā sapanānā sthaḷēthī kōṇē jagāḍyā? Ā ja chē, jēnuṁ vacana rahamānē āpyuṁ hatuṁ anē payagambarō'ē sācuṁ kahī dīdhuṁ hatuṁ
કહેવા લાગશે, હાય અફસોસ ! અમને અમારા સપનાના સ્થળેથી કોણે જગાડ્યા? આ જ છે, જેનું વચન રહમાને આપ્યું હતું અને પયગંબરોએ સાચું કહી દીધું હતું

Hausa

Suka ce: "Ya bonenmu! Wane ne ya tayar da mu daga barcinmu?" "Wannan shi ne abin da Mai rahama ya yi wa'adi da shi, kuma Manzanni sun yi gaskiya
Suka ce: "Yã bonenmu! Wãne ne ya tãyar da mu daga barcinmu?" "Wannan shi ne abin da Mai rahama ya yi wa'adi da shi, kuma Manzanni sun yi gaskiya
Suka ce: "Ya bonenmu! Wane ne ya tayar da mu daga barcinmu?" "Wannan shi ne abin da Mai rahama ya yi wa'adi da shi, kuma Manzanni sun yi gaskiya
Suka ce: "Yã bonenmu! Wãne ne ya tãyar da mu daga barcinmu?" "Wannan shi ne abin da Mai rahama ya yi wa'adi da shi, kuma Manzanni sun yi gaskiya

Hebrew

והם יגידו: “אוי ואבוי לנו! מי הקים אותנו ממקום מנוחתנו? זה הצדק אשר הבטיח הרחמן, וצדקו השליחים”
והם יגידו: "אוי ואבוי לנו! מי הקים אותנו ממקום מנוחתנו? זה הצדק אשר הבטיח הרחמן, וצדקו השליחים

Hindi

ve kahengeh haay hamaara vinaash! kisane hamen jaga diya hamaare vishraam grh se? ye vo hai, jisaka vachan diya tha atyant krpaasheel ne tatha sach kaha tha rasoolon ne
वे कहेंगेः हाय हमारा विनाश! किसने हमें जगा दिया हमारे विश्राम गृह से? ये वो है, जिसका वचन दिया था अत्यंत कृपाशील ने तथा सच कहा था रसूलों ने।
kahenge, "ai afasos ham par! kisane hamen sote se jaga diya? yah vahee cheez hai jisaka rahamaan ne vaada kiya tha aur rasoolon ne sach kaha tha.
कहेंगे, "ऐ अफ़सोस हम पर! किसने हमें सोते से जगा दिया? यह वही चीज़ है जिसका रहमान ने वादा किया था और रसूलों ने सच कहा था।
aur (hairaan hokar) kahegen hae aphasos ham to pahale so rahe the hamen khvaabagaah se kisane uthaaya (javaab aaega) ki ye vahee (qayaamat ka) din hai jisaka khuda ne (bhee) vaayada kiya tha
और (हैरान होकर) कहेगें हाए अफसोस हम तो पहले सो रहे थे हमें ख्वाबगाह से किसने उठाया (जवाब आएगा) कि ये वही (क़यामत का) दिन है जिसका खुदा ने (भी) वायदा किया था

Hungarian

O jaj nekunk!" - mondjak. ..Ki elesztett fel bennunket a Pihenohelyunkrol?" (Az mondatik nekik:) .Ez az, amire a Konyoruletes igeretet tett es a Kuldottek szava igaznak bizonyult
Ó jaj nekünk!" - mondják. ..Ki élesztett fel bennünket a Pihenőhelyünkről?" (Az mondatik nekik:) .Ez az, amire a Könyörületes ígéretet tett és a Küldöttek szava igaznak bizonyult

Indonesian

Mereka berkata, "Celakalah kami! Siapakah yang membangkitkan kami dari tempat tidur kami (kubur)?" Inilah yang dijanjikan (Allah) Yang Maha Pengasih dan benarlah rasul-rasul(-Nya)
(Mereka berkata) orang-orang kafir di antara manusia, ("Aduhai!) Ya di sini menunjukkan makna Tanbih (celakalah kami) binasalah kami lafal Wailun adalah Mashdar yang tidak mempunyai Fi'il dari lafalnya. (Siapakah yang membangkitkan kami dari tempat tidur kami -kubur-?") karena mereka seolah-olah dalam keadaan tidur di antara kedua tiupan itu, maksudnya mereka tidak diazab. (Inilah) kebangkitan ini (yang) telah (dijanjikan yang Maha Pemurah dan benarlah) mengenainya (Rasul-rasul-Nya) mereka mengakui atas kebenaran yang telah dikatakan oleh para rasul, tetapi pengakuan mereka tidak bermanfaat lagi. Menurut pendapat yang lain, bahwa kalimat tersebut dikatakan kepada mereka
Mereka berkata, "Aduh celakalah kami! Siapakah yang membangkitkan kami dari tempat-tidur kami (kubur)?" Inilah yang dijanjikan (Tuhan) Yang Maha Pemurah dan benarlah rasul-rasul-(Nya)
Mereka yang dibangkitkan dari kubur itu pun berkata, "Alangkah seramnya apa yang menanti kami ini! Siapakah gerangan yang telah membangunkan kami dari tidur ini?" Lalu datanglah jawaban atas pertanyaan mereka itu, "Inilah hari kebangkitan yang dijanjikan Sang Maha Pemurah kepada hamba-hamba-Nya. Dan benarlah para rasul yang telah menyampaikan berita tentang hal ini
Mereka berkata, "Celakalah kami! Siapakah yang membangkitkan kami dari tempat tidur kami (kubur)?" Inilah yang dijanjikan (Allah) Yang Maha Pengasih dan benarlah rasul-rasul-Nya
Mereka berkata, “Celakalah kami! Siapakah yang membangkitkan kami dari tempat tidur kami (kubur)?” Inilah yang dijanjikan (Allah) Yang Maha Pengasih dan benarlah rasul-rasul(-Nya)

Iranun

Tharo-on niran: Hai dowan dowan tano! Antawa-a i miyokao rukutano ko Pakatotorogan tano? (Isumbag kiran a) Giyaya so inidiyandi o (Allah a) Masalinggagao; go miyatoman so (Katharo o) manga Sogo

Italian

dicendo: “Guai a noi! Chi ci ha destato dalle nostre tombe! E quello che il Compassionevole aveva promesso: gli inviati avevano detto il vero”
dicendo: “Guai a noi! Chi ci ha destato dalle nostre tombe! È quello che il Compassionevole aveva promesso: gli inviati avevano detto il vero”

Japanese

Kare-ra wa iu. `A , nasakenai. Watashi-tachi o fushido kara yobiokoshita no wa daredeshou ka. Kore wa, jihibukaki okata ga yakusoku nasa reta toride wa arimasen ka. Shito-tachi no kotoba wa shinjitsudeatta nodesu ka
Kare-ra wa iu. `Ā , nasakenai. Watashi-tachi o fushido kara yobiokoshita no wa daredeshou ka. Kore wa, jihibukaki okata ga yakusoku nasa reta tōride wa arimasen ka. Shito-tachi no kotoba wa shinjitsudeatta nodesu ka
かれらは言う。「ああ,情けない。わたしたちを臥所から呼び起こしたのは誰でしょうか。これは,慈悲深き御方が約束なされた通りではありませんか。使徒たちの言葉は真実であったのですか。」

Javanese

Banjur padha celathu (wong kafir), "Haduh, cilaka temen aku sapa kang nangekake aku saka anggonku turu", Hiya kang diprasetyakake dening Pangeran kang Maha Murah, saiki tetela pangandikaning para rasul biyen temen
Banjur padha celathu (wong kafir), "Haduh, cilaka temen aku sapa kang nangekake aku saka anggonku turu", Hiya kang diprasetyakake dening Pangeran kang Maha Murah, saiki tetela pangandikaning para rasul biyen temen

Kannada

adu kevala ondu sidilagiruvudu. Astaralle avarellarannu nam'ma munde hajaru padisalaguvudu
adu kēvala ondu siḍilāgiruvudu. Aṣṭarallē avarellarannū nam'ma munde hājaru paḍisalāguvudu
ಅದು ಕೇವಲ ಒಂದು ಸಿಡಿಲಾಗಿರುವುದು. ಅಷ್ಟರಲ್ಲೇ ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ನಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಹಾಜರು ಪಡಿಸಲಾಗುವುದು

Kazakh

Atten-ay, bizdi jatqan jerimizden kim turgızdı?",-deydi. "Mine meyirimdi Allanın wadesi.Paygambar da sın aytqan" (delinedi)
Ätteñ-ay, bizdi jatqan jerimizden kim turğızdı?",-deydi. "Mine meyirimdi Allanıñ wädesi.Payğambar da şın aytqan" (delinedi)
Әттең-ай, бізді жатқан жерімізден кім тұрғызды?",-дейді. "Міне мейірімді Алланың уәдесі.Пайғамбар да шын айтқан" (делінеді)
Olar: «Qap! Sorımız qurısın! Bizdi jatqan jerimizden kim turgızdı?» - deydi. / Olarga / : «Bul ar-Raxmannın / asa Qayırımdının / wade etkeni jane elsilerdin aytqan sındıgı», - delinedi
Olar: «Qap! Sorımız qurısın! Bizdi jatqan jerimizden kim turğızdı?» - deydi. / Olarğa / : «Bül är-Raxmannıñ / asa Qayırımdınıñ / wäde etkeni jäne elşilerdiñ aytqan şındığı», - delinedi
Олар: «Қап! Сорымыз құрысын! Бізді жатқан жерімізден кім тұрғызды?» - дейді. / Оларға / : «Бүл әр-Рахманның / аса Қайырымдының / уәде еткені және елшілердің айтқан шындығы», - делінеді

Kendayan

Iaka’ koa bakata,”Calakalah kami\! sae nang mangkitatn kami dari tampat tidu kami (subur)? ”Nianlah nang di janjiat (Allah) nang Maha Pangasih man bana rasul-rasul (-Nya)

Khmer

puokke ban niyeay knea tha ao vineasa a nd reay haey puok yeung. tae anaknea ban b po ch nh puok yeung pi kanlengdek( phnaur) robsa puok yeung? ( samrek muoy ban chhlaeyotb mk tha) nih kuchea avei del mcheasa mha sabborsa ban sanyea ning avei del anakneasar ban banhcheak brab
ពួកគេបាននិយាយគ្នាថាៈ ឱវិនាសអន្ដរាយហើយពួកយើង. តើអ្នកណាបានបពោ្ចញពួកយើងពីកន្លែងដេក(ផ្នូរ)របស់ពួកយើង? (សម្រែកមួយបានឆ្លើយតបមកថា) នេះគឺជាអ្វីដែលម្ចាស់មហា សប្បុរសបានសន្យា និងអ្វីដែលអ្នកនាំសារបានបញ្ជាក់ប្រាប់។

Kinyarwanda

Bavuga bati "Mbega ishyano tubonye! Ni nde udukanguye akadukura mu buryamo bwacu?" (Bazabwirwa bati) "Ibi ni byo Nyirimpuhwe yasezeranyije, kandi intumwa zavuze ukuri
Bavuga bati “Mbega ishyano tubonye! Ni nde utuzuye akadukura mu buryamo bwacu?” (Bazabwirwa bati) “Ibi ni byo Nyirimpuhwe yasezeranyije, kandi intumwa zavuze ukuri.”

Kirghiz

(Jana) aytısat: «O, sorubuz! Bizdi uykubuzdan (olumdon) kim turguzdu eken?! Bul Rahmandın (kayra tiriluu jonundogu) ubadası turbaybı! paygambarlar tuura suylogon eken!»
(Jana) aytışat: «O, şorubuz! Bizdi uykubuzdan (ölümdön) kim turguzdu eken?! Bul Rahmandın (kayra tirilüü jönündögü) ubadası turbaybı! paygambarlar tuura süylögön eken!»
(Жана) айтышат: «О, шорубуз! Бизди уйкубуздан (өлүмдөн) ким тургузду экен?! Бул Рахмандын (кайра тирилүү жөнүндөгү) убадасы турбайбы! пайгамбарлар туура сүйлөгөн экен!»

Korean

geudeul-eun malhalila o seulpeudo da uliui chimsang-eseo ulileul il-eu kineun jaga nugunyo ittae han eumseong-ideullyeooni geugeos-eun jabiloun bun-i yagsoghasigo seonjijadeul-i geu jinlileulmalhan geos-ila
그들은 말하리라 오 슬프도 다 우리의 침상에서 우리를 일으 키는 자가 누구뇨 이때 한 음성이들려오니 그것은 자비로운 분이 약속하시고 선지자들이 그 진리를말한 것이라
geudeul-eun malhalila o seulpeudo da uliui chimsang-eseo ulileul il-eu kineun jaga nugunyo ittae han eumseong-ideullyeooni geugeos-eun jabiloun bun-i yagsoghasigo seonjijadeul-i geu jinlileulmalhan geos-ila
그들은 말하리라 오 슬프도 다 우리의 침상에서 우리를 일으 키는 자가 누구뇨 이때 한 음성이들려오니 그것은 자비로운 분이 약속하시고 선지자들이 그 진리를말한 것이라

Kurdish

به سه‌رسامیه‌کی زۆره‌وه ده‌ڵێن: ئه‌ی هاوار ئه‌وه کێ ئێمه‌ی زیندوو کرده‌وه‌؟ کێ ئێمه‌ی له شوێنی ڕاکشانمان له گۆڕه‌کانمان ده‌رهێنا؟ (ئه‌وسا ئیمانداران، یان فریشته‌کان یان خوای گه‌وره خۆی ده‌فه‌رموێت): ئائه‌مه به‌ڵێنی خوای میهره‌بانه و پێغه‌مبه‌رانیش له هه‌وڵدانی ئه‌و ڕۆژه ڕاستیان کردووه‌
دەڵێن ئەی ھاوار بۆ ئێمە کێ زیندووی کردینەوە لە گۆڕەکانمان ئەمە ئەو بەڵێنەیە خوای میھرەبان پێی داین و پێغەمبەرەکان ڕاستیان کرد

Kurmanji

(Ew gav) dibejin: "Hey xuli li me be? Ki me ji goren me rakir? Eve han wada (Xudaye) Mihriban e u pexemberan ji rast gotibu
(Ew gav) dibêjin: "Hey xulî li me be? Kî me ji gorên me rakir? Evê han wada (Xudayê) Mihrîban e û pêxemberan ji rast gotibû

Latin

They dictus Woe to nos. Qui resurrected nos noster decessus? Hoc est quod the Multus Gracious promised messengers est rectus

Lingala

Bazali koloba: Eh mawa na biso! Nani asekwisi biso na esika oyo tozalaki kolala? Boye oyo nde elaka ya Ar-Rahmán alakaki, mpe batindami balobaki bosóló

Luyia

Baliboola mbu; “abayie! wina ukhulamusiyie olwakhubeele nikhukonele, kano niko kayalaka Omunji wetsimbabaasi ne Abarumwa baboola katoto.”

Macedonian

зборувајќи: „Тешко нам! Кој од нашите гробови нè оживеа?“ – „Ете, се остварува ветувањето на Семилосниот, Пратениците вистината ја зборуваа!“
ke recat: “O tesko nam! Koj ne ozivi od lezistata nasi?" Ova e ona sto go veti Milostiviot i sto go potvrdija pejgamberite
ḱe rečat: “O teško nam! Koj ne oživi od ležištata naši?" Ova e ona što go veti Milostiviot i što go potvrdija pejgamberite
ќе речат: “О тешко нам! Кој не оживи од лежиштата наши?" Ова е она што го вети Милостивиот и што го потврдија пејгамберите

Malay

(Pada ketika itu) orang-orang yang tidak percayakan hidup semula berkata: Aduhai celakanya kami! Siapakah yang membangkitkan kami dari kubur tempat tidur kami?,, (Lalu dikatakan kepada mereka): " Inilah dia yang telah dijanjikan oleh Allah Yang Maha Pemurah dan benarlah berita yang disampaikan oleh Rasul-rasul

Malayalam

avar parayum: nam'mute nasame! nam'mute urakkattil ninn nam'me elunnelpiccataran‌? it paramakarunikan vagdanam ceytatanallea. daivadutanmar satyam tanneyan parannat‌
avar paṟayuṁ: nam'muṭe nāśamē! nam'muṭe uṟakkattil ninn nam'me eḻunnēlpiccatārāṇ‌? it paramakāruṇikan vāgdānaṁ ceytatāṇallēā. daivadūtanmār satyaṁ tanneyāṇ paṟaññat‌
അവര്‍ പറയും: നമ്മുടെ നാശമേ! നമ്മുടെ ഉറക്കത്തില്‍ നിന്ന് നമ്മെ എഴുന്നേല്‍പിച്ചതാരാണ്‌? ഇത് പരമകാരുണികന്‍ വാഗ്ദാനം ചെയ്തതാണല്ലോ. ദൈവദൂതന്‍മാര്‍ സത്യം തന്നെയാണ് പറഞ്ഞത്‌
avar parayum: nam'mute nasame! nam'mute urakkattil ninn nam'me elunnelpiccataran‌? it paramakarunikan vagdanam ceytatanallea. daivadutanmar satyam tanneyan parannat‌
avar paṟayuṁ: nam'muṭe nāśamē! nam'muṭe uṟakkattil ninn nam'me eḻunnēlpiccatārāṇ‌? it paramakāruṇikan vāgdānaṁ ceytatāṇallēā. daivadūtanmār satyaṁ tanneyāṇ paṟaññat‌
അവര്‍ പറയും: നമ്മുടെ നാശമേ! നമ്മുടെ ഉറക്കത്തില്‍ നിന്ന് നമ്മെ എഴുന്നേല്‍പിച്ചതാരാണ്‌? ഇത് പരമകാരുണികന്‍ വാഗ്ദാനം ചെയ്തതാണല്ലോ. ദൈവദൂതന്‍മാര്‍ സത്യം തന്നെയാണ് പറഞ്ഞത്‌
avar parayum: "nam'mute nasame, nam'mute urakkattil ninn nam'me unartti elunnelpiccat aran? it a parama karunikan vagdanam ceytatanallea. daivadutanmar parannat satyantanne
avar paṟayuṁ: "nam'muṭe nāśamē, nam'muṭe uṟakkattil ninn nam'me uṇartti eḻunnēlpiccat ārāṇ? it ā parama kāruṇikan vāgdānaṁ ceytatāṇallēā. daivadūtanmār paṟaññat satyantanne
അവര്‍ പറയും: "നമ്മുടെ നാശമേ, നമ്മുടെ ഉറക്കത്തില്‍ നിന്ന് നമ്മെ ഉണര്‍ത്തി എഴുന്നേല്‍പിച്ചത് ആരാണ്? ഇത് ആ പരമ കാരുണികന്‍ വാഗ്ദാനം ചെയ്തതാണല്ലോ. ദൈവദൂതന്മാര്‍ പറഞ്ഞത് സത്യംതന്നെ

Maltese

Jgħidu (dak il-ħin): 'Msieken aħnal Min qajjimna mill- marqad tagħnaf' Dan huwa li wiegħed Dak li huwa Kollu Ħniena, u sewwa qalu l-Mibgħutin (tiegħu)
Jgħidu (dak il-ħin): 'Msieken aħnal Min qajjimna mill- marqad tagħnaf' Dan huwa li wiegħed Dak li huwa Kollu Ħniena, u sewwa qalu l-Mibgħutin (tiegħu)

Maranao

Tharoon iran: "Hay dowandowaan tano! antawaa i miyokaw rktano ko pakatotorogan tano?" (ismbag kiran a:) "Giyaya so inidiyandi o (Allah a) Masalinggagaw; go miyatoman so (katharo o) manga sogo

Marathi

Mhanatila, arere! Amhala amacya aramacya jagetuna koni uthavile? Heca ahe te, jyaca vayada rahamana (dayavana) ne kela hota, ani paigambaranni khare khare sangitale hote
Mhaṇatīla, arērē! Āmhālā āmacyā ārāmacyā jāgētūna kōṇī uṭhavilē? Hēca āhē tē, jyācā vāyadā rahamāna (dayāvāna) nē kēlā hōtā, āṇi paigambarānnī kharē kharē sāṅgitalē hōtē
५२. म्हणतील, अरेरे! आम्हाला आमच्या आरामच्या जागेतून कोणी उठविले? हेच आहे ते, ज्याचा वायदा रहमान (दयावान) ने केला होता, आणि पैगंबरांनी खरे खरे सांगितले होते

Nepali

Bhannechanh ‘‘haya–haya kasale hamila'i nidrabata jaga'idiyo? Yahi ho jasako rahamanale vacana di'eko thiyo. Ra rasulaharule samco kura bhaneka thi'e’’
Bhannēchanḥ ‘‘hāya–hāya kasalē hāmīlā'ī nidrābāṭa jagā'idiyō? Yahī hō jasakō rahamānalē vacana di'ēkō thiyō. Ra rasūlaharūlē sām̐cō kurā bhanēkā thi'ē’’
भन्नेछन्ः ‘‘हाय–हाय कसले हामीलाई निद्राबाट जगाइदियो ? यही हो जसको रहमानले वचन दिएको थियो । र रसूलहरूले साँचो कुरा भनेका थिए’’ ।

Norwegian

De sier: «Trøste oss, hvem har kalt oss frem fra vart hvilested? Dette er det den Barmhjertige lovet, sendebudene har talt sant!»
De sier: «Trøste oss, hvem har kalt oss frem fra vårt hvilested? Dette er det den Barmhjertige lovet, sendebudene har talt sant!»

Oromo

“Yaa badii keenya! Hirriiba keenya irraa eenyutu nu dammaqse? Kun waan Rahmaan waadaa nuuf gale; ergamtoonnis dhugaa dubbatan” jedhan

Panjabi

Uha kahinage, ha'e! Sadi mari kisamata sanu sadi'am kabaram vico kisa ne utha'i'a. Iha uha hi hai jisa da rahimana ne va'ada kita si ate paigabaram ne saca kiha si
Uha kahiṇagē, hā'ē! Sāḍī māṛī kisamata sānū sāḍī'āṁ kabarāṁ vicō kisa nē uṭhā'i'ā. Iha uha hī hai jisa dā rahimāna nē vā'adā kītā sī atē paiġabarāṁ nē saca kihā sī
ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ, ਹਾਏ! ਸਾਡੀ ਮਾੜੀ ਕਿਸਮਤ ਸਾਨੂੰ ਸਾਡੀਆਂ ਕਬਰਾਂ ਵਿਚੋ ਕਿਸ ਨੇ ਉਠਾਇਆ। ਇਹ ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਰਹਿਮਾਨ ਨੇ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਸੀ ਅਤੇ ਪੈਗ਼ੰਬਰਾਂ ਨੇ ਸੱਚ ਕਿਹਾ ਸੀ।

Persian

مى‌گويند: واى بر ما، چه كسى ما را از خوابگاه‌هايمان برانگيخت؟ اين همان وعده خداى رحمان است و پيامبران راست گفته بودند
گويند: واى بر ما، چه كسى ما را از خوابگاهمان برانگيخت؟ اين همان چيزى است كه خداى رحمان وعده داده بود و پيامبران راست گفتند
گویند وای بر ما، کی ما را از خواب [گاه‌] مان برانگیخت؟ این همان است که خدای رحمان وعده داده بود و پیامبران راست گفته‌اند
گویند: «وای بر ما چه کسی ما را از خوابگاه‌مان بر انگیخت؟!» (به آن‌ها گفته شود:) این همان است که (الله) رحمان وعده داده بود، و پیامبران (الله) راست گفتند
می گویند: ای وای بر ما، چه کسی ما را از خواب گاهمان برانگیخت؟ این واقعیتی است که [خدای] رحمان وعده داده بود و پیامبران راست گفته بودند
[و با ناباوری] می‌گویند: «وای بر ما! چه کسی ما را از قبرهایمان برانگیخت؟» [به آنان گفته می‌شود:] «این همان [روزی] است که [پروردگار] رحمان وعده داده بود؛ و پیامبران [در این باره] راست می‌گفتند
و گویند: ای وای بر ما، که ما را از خوابگاهمان برانگیخت؟ این همان وعده خدای مهربان است و رسولان همه راست گفتند
گویند وای بر ما که برانگیخت ما را از خوابگاه ما این است آنچه وعده داد خداوند مهربان و راست گفتند فرستادگان‌
مى‌گويند: «اى واى بر ما، چه كسى ما را از آرامگاهمان برانگيخت؟ اين است همان وعده خداى رحمان، و پيامبران راست مى‌گفتند.»
گفتند: «ای وای بر ما! چه کسی ما را از خوابگاهمان برانگیخت‌؟» (به آنان گویند:) «این است همان وعده‌ی رحمان، و پیامبران راست گفتند.»
می‌گویند: «واى بر ما! چه کسى ما را از خوابگاهمان برانگیخت؟ این همان است که [خداى] رحمان وعده داد. و پیامبران راست گفتند.»
خواهند گفت: ای وای بر ما! چه کسی ما را از خوابمان (بیدار کرد و) برانگیخت؟! این همان چیزی است که خداوند مهربان وعده داده بود، و فرستادگان (خدا در سخنها و پیامهای خود) راست گفته بودند
می‌گویند: «ای وای بر ما! چه کسی ما را از خوابگاهمان برانگیخت؟! (آری) این همان است که خداوند رحمان وعده داده، و فرستادگان (او) راست گفتند!»
گويند: اى واى بر ما، چه كسى ما را از خوابگاهمان برانگيخت؟ اين همان است كه خداى رحمان وعده داده بود و پيامبران راست گفتند
گویند:« وای بر ما چه کسی ما را از خوابگاهمان بر انگیخت؟!» (به آنها گفته شود:) این همان است که (خداوند) رحمان وعده داده بود، و پیامبران (خدا) راست گفتند

Polish

Powiedza: Biada nam! Kto nas wyrwał z naszego miejsca spoczynku? Oto co obiecał Miłosierny. I prawde mowili posłancy
Powiedzą: Biada nam! Kto nas wyrwał z naszego miejsca spoczynku? Oto co obiecał Miłosierny. I prawdę mówili posłańcy

Portuguese

Dirao: "Ai de nos! Quem nos ressuscitou de nosso lugar de descanso? Isto e o que O Misericordioso prometera, e os Mensageiros disseram a verdade
Dirão: "Ai de nós! Quem nos ressuscitou de nosso lugar de descanso? Isto é o que O Misericordioso prometera, e os Mensageiros disseram a verdade
Dirao: Ai de nos! Quem nos despertou do nosso repouso? (Ser-lhes-a respondido): Isto foi o que prometeu o Clemente, eos mensageiros disseram a verdade
Dirão: Ai de nós! Quem nos despertou do nosso repouso? (Ser-lhes-á respondido): Isto foi o que prometeu o Clemente, eos mensageiros disseram a verdade

Pushto

دوى به وايي: اى زمونږ هلاكته! مونږ له خپل خوب ځاى نه چا راپاڅولو؟ (جواب به وركړى شي) دا هغه (ژوندون) دى چې رحمٰن يې وعده كړې وه او رسولانو رښتیا ویلي وو
دوى به وايي: اى زمونږ هلاكته! مونږ له خپل خوب ځاى نه چا راپاڅولو؟ (جواب به وركړى شي) دا هغه (ژوندون) دى چې رحمٰن يې وعده كړې وه او رسولانو رښتیا ویلي وو

Romanian

Ei vor spune atunci: “Vai noua! Cine ne-a sculat din asternutul nostru
Ei vor spune atunci: “Vai nouă! Cine ne-a sculat din aşternutul nostru
Ei spune Suferinta catre us. Cine resurrected us nostru moarte? Acesta exista ce a Multi(multe) Binevoitor promite. Curier exista drept
ªi zicand: “Vai noua! Cine ne-a sculat pe noi din culcuºul nostru?” Aceasta este ceea ce a fagaduit Cel Milostiv [Ar-Rahman], iar trimiºii au spus adevarul
ªi zicând: “Vai nouã! Cine ne-a sculat pe noi din culcuºul nostru?” Aceasta este ceea ce a fãgãduit Cel Milostiv [Ar-Rahman], iar trimiºii au spus adevãrul

Rundi

Bavuga bati:- yo! mbega ni nde yatuzuye muntatemwa zacu, ibi nivyo twemerewe nayene imigisha nivyo bavuze vy’ukuri intumwa z’Imana

Russian

Ei vor spune atunci: “Vai noua! Cine ne-a sculat din asternutul nostru
Они [неверующие] будут говорить (одни другим) (во время воскрешения): «О, горе [погибель] нам! Кто воскресил нас из места нашего упокоения [могилы]?» {Они не уверовали в воскрешение, поэтому будут очень удивлены этому.} (И будет сказано им в ответ): «Это [воскрешение умерших] (которое вы сейчас видите) – то, что обещал Милостивый (Аллах) (Своим рабам), и правду говорили посланные [пророки и посланники]!»
Oni skazhut: «O gore nam! Kto podnyal nas s mesta, gde my spali?». Eto - to, chto obeshchal Milostivyy, i poslanniki govorili pravdu»
Они скажут: «О горе нам! Кто поднял нас с места, где мы спали?». Это - то, что обещал Милостивый, и посланники говорили правду»
Oni skazhut: "Gore nam! Kto podnyal nas s lozhey nashikh?" Vot to, chto predvozveshchal Milostivyy i o chem verno govorili proroki
Они скажут: "Горе нам! Кто поднял нас с ложей наших?" Вот то, что предвозвещал Милостивый и о чем верно говорили пророки
Oni govoryat: "Gore nam! Kto poslal nas iz mesta upokoyeniya? Eto - to, chto obeshchal Miloserdnyy, i pravdu govorili poslannyye
Они говорят: "Горе нам! Кто послал нас из места упокоения? Это - то, что обещал Милосердный, и правду говорили посланные
Oni voskliknut: "O gore nam! Kto podnyal nas s lozha, gde [my] pokoilis'? Ved' eto - to, chto obeshchal Milostivyy, i poslantsy, okazyvayetsya, govorili pravdu
Они воскликнут: "О горе нам! Кто поднял нас с ложа, где [мы] покоились? Ведь это - то, что обещал Милостивый, и посланцы, оказывается, говорили правду
Te, kotoryye byli voskresheny iz mogil, voskliknut: "Gore nam! Kakoye bedstviye nas ozhidayet?! Kto nas voskresil iz vechnogo sna?!" Im otvetyat: "Segodnya Den' voskreseniya, kotoryy Milostivyy obeshchal Svoim rabam, i poslanniki byli pravdivy, vozveshchaya o nom
Те, которые были воскрешены из могил, воскликнут: "Горе нам! Какое бедствие нас ожидает?! Кто нас воскресил из вечного сна?!" Им ответят: "Сегодня День воскресения, который Милостивый обещал Своим рабам, и посланники были правдивы, возвещая о нём
I vozglasyat oni: "O, gore nam! Kto podnyal nas iz mest upokoyen'ya?" (Im golos prozvuchit): "Vsemilostivyy Bog vam eto obeshchal, I pravdu vam nesli poslanniki Yego
И возгласят они: "О, горе нам! Кто поднял нас из мест упокоенья?" (Им голос прозвучит): "Всемилостивый Бог вам это обещал, И правду вам несли посланники Его

Serbian

Рећи ће: „Тешко нама! Ко нас је оживео из наших гробова?“ „Ово је оно што је обећао Свемилосни, а посланици су говорили истину!“

Shona

Vachati: “Matambudziko kwatiri! Ndiani atimutsa kubva munzvimbo yedu yekurara?” (Zvichanzi kwavari): “Izvi ndizvo zvakavimbiswa neavo vane tsitsi dzose (Allah), uye vatumwa vakava vanotaura chokwadi!”

Sindhi

چوندا ته اسان لاءِ ويل آھي اسان کي اسان جي سمھڻ جي جاءِ مان ڪنھن اُٿاريو؟ (ملائڪ چوندا ھائو) ھيءُ اُھو آھي جيڪو ٻاجھاري الله انجام ڏنو ھو ۽ پيغمبرن سچ چيو ھو

Sinhala

(tavada) “apage sokayayi! apava, apage (sohon vana) nidana sthanayangen nægittevve kavarekda?”yi vimasanu æta. (eyata malayikavarun ovunta) “rahman (obata) dun poronduvada, nabivarun (obata) satyaya yayi genahæra dækvuveda meyayi” (yayi pavasannaha)
(tavada) “apagē śōkayayi! apava, apagē (sohon vana) nidana sthānayangen nægiṭṭevvē kavarekda?”yi vimasanu æta. (eyaṭa malāyikāvarun ovunṭa) “rahmān (obaṭa) dun poronduvada, nabivarun (obaṭa) satyaya yayi genahæra dækvūvēda meyayi” (yayi pavasannāha)
(තවද) “අපගේ ශෝකයයි! අපව, අපගේ (සොහොන් වන) නිදන ස්ථානයන්ගෙන් නැගිට්ටෙව්වේ කවරෙක්ද?”යි විමසනු ඇත. (එයට මලායිකාවරුන් ඔවුන්ට) “රහ්මාන් (ඔබට) දුන් පොරොන්දුවද, නබිවරුන් (ඔබට) සත්‍යය යයි ගෙනහැර දැක්වූවේද මෙයයි” (යයි පවසන්නාහ)
“aho apage vinasaya! apa nida sitina tænin apa avadi kale kavudæ?”yi ovuhu vimasati. meya mahakarunanvitayano pratigna dun dæ saha daham dutavarun satya kala dæ ve. (yæyi pavasanu læbe)
“ahō apagē vināśaya! apa nidā siṭina tænin apa avadi kaḷē kavudæ?”yi ovuhu vimasati. meya mahākaruṇānvitayaṇō pratignā dun dǣ saha daham dūtavarun satya kaḷa dǣ vē. (yæyi pavasanu læbē)
“අහෝ අපගේ විනාශය! අප නිදා සිටින තැනින් අප අවදි කළේ කවුදැ?”යි ඔවුහු විමසති. මෙය මහාකරුණාන්විතයණෝ ප්‍රතිඥා දුන් දෑ සහ දහම් දූතවරුන් සත්‍ය කළ දෑ වේ. (යැයි පවසනු ලැබේ)

Slovak

They say Woe do us. Kto resurrected us our smrt? This bol co the Vela Gracious promised Posol je na pravo

Somali

Waxay odhan doonaan: Hoog baa noo sugnaadaye! Yaa naga soo kiciyey meeshayadii aan hurudnay? Kanu waa waxa uu Raxmaanku ballan qaaday, oo Rusushii la soo diray run bay sheegeen
Iyagooy dhihi gaaladu waan khasaarnaye yaa naga soobixiyey meeshaan jiifnay (qabrigii) taasina waa wixii Eebaha Raxmaan ah yaboohay Rasuulladuna ku run sheegeen
Iyagooy dhihi gaaladu waan khasaarnaye yaa naga soobixiyey meeshaan jiifnay (qabrigii) taasina waa wixii Eebaha Raxmaan ah yaboohay Rasuulladuna ku run sheegeen

Sotho

Ba tla re: “Ao, re aparetsoe ke masoabi! Ke mang ea re tsositseng mealong ea rona?” Lentsoe le tla re: “Ena ke ts’episo eo Allah Ea Tletseng Lereko A neng A re ts’episitse eona le bona baporofeta ba ne ba bolela ‘nete,”

Spanish

Diran: ¡Ay de nosotros! ¿Que nos hizo surgir de nuestras tumbas? [Se les dira:] Esto fue lo que os prometio el Misericordioso, y corroboraron los Mensajeros
Dirán: ¡Ay de nosotros! ¿Qué nos hizo surgir de nuestras tumbas? [Se les dirá:] Esto fue lo que os prometió el Misericordioso, y corroboraron los Mensajeros
Diran: «¡Ay de nosotros! ¿Quien nos ha hecho salir de donde descansabamos?». (Les sera dicho:)«Eso es lo que el Clemente habia prometido, y los mensajeros dijeron la verdad»
Dirán: «¡Ay de nosotros! ¿Quién nos ha hecho salir de donde descansábamos?». (Les será dicho:)«Eso es lo que el Clemente había prometido, y los mensajeros dijeron la verdad»
Diran: “¡Ay de nosotros! ¿Quien nos ha hecho salir de donde descansabamos?”. (Les sera dicho:) “Eso es lo que el Clemente habia prometido, y los mensajeros dijeron la verdad”
Dirán: “¡Ay de nosotros! ¿Quién nos ha hecho salir de donde descansábamos?”. (Les será dicho:) “Eso es lo que el Clemente había prometido, y los mensajeros dijeron la verdad”
Diran: «¡Ay de nosotros! ¿Quien nos ; ha despertado de nuestro lecho? Esto es aquello con que el Compasivo nos habia amenazado. Los enviados decian la verdad»
Dirán: «¡Ay de nosotros! ¿Quién nos ; ha despertado de nuestro lecho? Esto es aquello con que el Compasivo nos había amenazado. Los enviados decían la verdad»
Diran: “¡Ay de nosotros! ¿Quien nos ha hecho salir de nuestro lecho?”[Entonces se les dira:] “¡Esto es lo que el Mas Misericordioso prometio! ¡Y Sus mensajeros dijeron la verdad!”
Dirán: “¡Ay de nosotros! ¿Quién nos ha hecho salir de nuestro lecho?”[Entonces se les dirá:] “¡Esto es lo que el Más Misericordioso prometió! ¡Y Sus mensajeros dijeron la verdad!”
Diran: "¡Ay de nosotros! ¿Que nos hizo surgir de nuestro lecho?" [Se les dira:] "Eso fue lo que les prometio el Misericordioso, los Mensajeros les decian la verdad
Dirán: "¡Ay de nosotros! ¿Qué nos hizo surgir de nuestro lecho?" [Se les dirá:] "Eso fue lo que les prometió el Misericordioso, los Mensajeros les decían la verdad
Diran: «¡Ay de nosotros! ¿Quien nos ha levantado del lugar en el que dormiamos? Esto es lo que nos habia prometido el Clementisimo. Los Mensajeros decian la verdad.»
Dirán: «¡Ay de nosotros! ¿Quién nos ha levantado del lugar en el que dormíamos? Esto es lo que nos había prometido el Clementísimo. Los Mensajeros decían la verdad.»

Swahili

Hapo watasema wenye kukanusha Ufufuzi hali ya kujua, «Ewe maangamivu yetu! Ni nani aliyetutoa makaburini mwetu?» Hapo wajibiwe na waambiwe, «Hili ndilo lile Aliloahidi Mwingi wa rehema na wakalitolea habari Mitume walio wakweli.»
Watasema: Ole wetu! Nani aliye tufufua kwenye malazi yetu? Haya ndiyo aliyo yaahidi Mwingi wa Rehema na wakasema kweli Mitume

Swedish

och de skall jamra sig och ropa: "Vem har vackt oss ur var djupa somn?" [Och anglarna skall svara:] "Detta ar vad den Naderike har lovat - budbararna sade sanningen
och de skall jämra sig och ropa: "Vem har väckt oss ur vår djupa sömn?" [Och änglarna skall svara:] "Detta är vad den Nåderike har lovat - budbärarna sade sanningen

Tajik

Megujand: «Voj ʙar mo, ci kase moro az xoʙgohhojamon ʙarxezond? In hamon va'dai Xudoi rahmon ast va pajomʙaron rost gufta ʙudand!»
Megūjand: «Voj ʙar mo, cī kase moro az xoʙgohhojamon ʙarxezond? In hamon va'dai Xudoi rahmon ast va pajomʙaron rost gufta ʙudand!»
Мегӯянд: «Вой бар мо, чӣ касе моро аз хобгоҳҳоямон бархезонд? Ин ҳамон ваъдаи Худои раҳмон аст ва паёмбарон рост гуфта буданд!»
Munkironi ruzi qijomat megujand: «Voj ʙar mo, ci kase moro az xoʙhojamon ʙarangext? In hamon va'dai Allohi mehruʙon ast va pajomʙaron rost gufta ʙudand!»
Munkironi rūzi qijomat megūjand: «Voj ʙar mo, cī kase moro az xoʙhojamon ʙarangext? In hamon va'dai Allohi mehruʙon ast va pajomʙaron rost gufta ʙudand!»
Мункирони рӯзи қиёмат мегӯянд: «Вой бар мо, чӣ касе моро аз хобҳоямон барангехт? Ин ҳамон ваъдаи Аллоҳи меҳрубон аст ва паёмбарон рост гуфта буданд!»
[Va ʙo noʙovari] Megujand: «Voj ʙar mo! Ci kase moro az qaʙrhojamon ʙarangext?» [Ba onon gufta mesavad] «In hamon [ruze] ast, ki [Parvardigori] Rahmon va'da doda ʙud; va pajomʙaron [dar in ʙora] rost meguftand
[Va ʙo noʙovarī] Megūjand: «Voj ʙar mo! Ci kase moro az qaʙrhojamon ʙarangext?» [Ba onon gufta meşavad] «In hamon [rūze] ast, ki [Parvardigori] Rahmon va'da doda ʙud; va pajomʙaron [dar in ʙora] rost meguftand
[Ва бо нобоварӣ] Мегӯянд: «Вой бар мо! Чи касе моро аз қабрҳоямон барангехт?» [Ба онон гуфта мешавад] «Ин ҳамон [рӯзе] аст, ки [Парвардигори] Раҳмон ваъда дода буд; ва паёмбарон [дар ин бора] рост мегуфтанд

Tamil

‘‘enkal tukkame! Enkalai nittiraiyil iruntu eluppiyavar yar?'' Enru ketparkal. (Atarku vanavarkal avarkalai nokki) “rahman (unkalukku) vakkalittatum, napimarkal (unkalukkuk) kurivanta unmaiyum itutan'' (enru kuruvarkal)
‘‘eṅkaḷ tukkamē! Eṅkaḷai nittiraiyil iruntu eḻuppiyavar yār?'' Eṉṟu kēṭpārkaḷ. (Ataṟku vāṉavarkaḷ avarkaḷai nōkki) “rahmāṉ (uṅkaḷukku) vākkaḷittatum, napimārkaḷ (uṅkaḷukkuk) kūṟivanta uṇmaiyum itutāṉ'' (eṉṟu kūṟuvārkaḷ)
‘‘எங்கள் துக்கமே! எங்களை நித்திரையில் இருந்து எழுப்பியவர் யார்?'' என்று கேட்பார்கள். (அதற்கு வானவர்கள் அவர்களை நோக்கி) “ரஹ்மான் (உங்களுக்கு) வாக்களித்ததும், நபிமார்கள் (உங்களுக்குக்) கூறிவந்த உண்மையும் இதுதான்'' (என்று கூறுவார்கள்)
enkalutaiya tukkame! Enkal tunkumitankaliliruntu enkalai eluppiyavar yar?" Enru avarkal ketparkal; arrahman vakkalittatum, (avanutaiya) tutarkal unmaiyenak kuriyatum itutan" (enru avarkalukkuk kurappatum)
eṅkaḷuṭaiya tukkamē! Eṅkaḷ tūṅkumiṭaṅkaḷiliruntu eṅkaḷai eḻuppiyavar yār?" Eṉṟu avarkaḷ kēṭpārkaḷ; arrahmāṉ vākkaḷittatum, (avaṉuṭaiya) tūtarkaḷ uṇmaiyeṉak kūṟiyatum itutāṉ" (eṉṟu avarkaḷukkuk kūṟappaṭum)
எங்களுடைய துக்கமே! எங்கள் தூங்குமிடங்களிலிருந்து எங்களை எழுப்பியவர் யார்?" என்று அவர்கள் கேட்பார்கள்; அர்ரஹ்மான் வாக்களித்ததும், (அவனுடைய) தூதர்கள் உண்மையெனக் கூறியதும் இதுதான்" (என்று அவர்களுக்குக் கூறப்படும்)

Tatar

Кәферләр каберләреннән кубарылып чыккач, безне йоклаган урыныбыздан кем кубарды диярләр. Шуннан соң икърар кылып әйтерләр: "Бу көн Раббыбыз вәгъдә иткән көндер, вә пәйгамбәрләр дә безгә хак сүзләрне сөйләгәннәр", – дип

Telugu

varantaru: "Ayyo! Ma daurbhagyam! Mam'malni ma padakala nundi lepi evaru nilabettaru?" (Varito anabadutundi): "Ide a karunamayudu cesina vagdanam. Mariyu atani sandesaharulu satyame palikaru
vāraṇṭāru: "Ayyō! Mā daurbhāgyaṁ! Mam'malni mā paḍakala nuṇḍi lēpi evaru nilabeṭṭāru?" (Vāritō anabaḍutundi): "Idē ā karuṇāmayuḍu cēsina vāgdānaṁ. Mariyu atani sandēśaharulu satyamē palikāru
వారంటారు: "అయ్యో! మా దౌర్భాగ్యం! మమ్మల్ని మా పడకల నుండి లేపి ఎవరు నిలబెట్టారు?" (వారితో అనబడుతుంది): "ఇదే ఆ కరుణామయుడు చేసిన వాగ్దానం. మరియు అతని సందేశహరులు సత్యమే పలికారు
“అయ్యో మా దౌర్భాగ్యం! మమ్మల్ని మా శయనాగారాల నుంచి లేపినదెవరు?” అని వారు వాపోతారు. “కరుణామయుడు (అయిన అల్లాహ్‌) చేసిన వాగ్దానమిదే. ప్రవక్తలు చెప్పింది నిజం” (అని వారితో అనబడుతుంది)

Thai

phwk khea klaw wa xo khwam hayna thi prasb kæ rea! Khır lea thi hı rea fun khun cak thinxn khxng rea (ku bur) (ca miseiyng klaw khun wa) nihæla khux sing thi phra phuthrng kruna prani di thrng sayya wi læa brrda rx sul di klaw smcring læw
phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô khwām h̄āyna thī̀ pras̄b kæ̀ reā! Khır lèā thī̀ h̄ı̂ reā fụ̄̂n k̄hụ̂n cāk thī̀nxn k̄hxng reā (ku būr) (ca mīs̄eīyng kl̀āw k̄hụ̂n ẁā) nī̀h̄æla khụ̄x s̄ìng thī̀ phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī dị̂ thrng s̄ạỵỵā wị̂ læa brrdā rx sūl dị̂ kl̀āw s̄mcring læ̂w
พวกเขากล่าวว่า โอ้ความหายนะที่ประสบแก่เรา ! ใครเล่าที่ให้เราฟื้นขึ้นจากที่นอนของเรา (กุบูร) (จะมีเสียงกล่าวขึ้นว่า) นี่แหละคือสิ่งที่พระผู้ทรงกรุณาปรานีได้ทรงสัญญาไว้ และบรรดารอซูลได้กล่าวสมจริงแล้ว
phwk khea klaw wa “xo khwam hayna thi prasb kæ rea! Khır lea thi hı rea fun khun cak thinxn khxng rea (ku bur)” (ca miseiyng klaw khun wa) ”nihæla khux sing thi phra phuthrng kruna prani di thrng sayya wi læa brrda rx sul di klaw smcring læw“
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “xô khwām h̄āyna thī̀ pras̄b kæ̀ reā! Khır lèā thī̀ h̄ı̂ reā fụ̄̂n k̄hụ̂n cāk thī̀nxn k̄hxng reā (ku būr)” (ca mīs̄eīyng kl̀āw k̄hụ̂n ẁā) ”nī̀h̄æla khụ̄x s̄ìng thī̀ phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī dị̂ thrng s̄ạỵỵā wị̂ læa brrdā r̀x sūl dị̂ kl̀āw s̄mcring læ̂w“
พวกเขากล่าวว่า “โอ้ความหายนะที่ประสบแก่เรา ! ใครเล่าที่ให้เราฟื้นขึ้นจากที่นอนของเรา (กุบูร)” (จะมีเสียงกล่าวขึ้นว่า) ”นี่แหละคือสิ่งที่พระผู้ทรงกรุณาปรานีได้ทรงสัญญาไว้ และบรรดาร่อซูลได้กล่าวสมจริงแล้ว“

Turkish

Ve demislerdir ki: Yazıklar olsun bize, kim kaldırdı bizi uyudugumuz yerden; bu, rahmanın bize vaadettigi sey ve peygamberler gercek soylemisler
Ve demişlerdir ki: Yazıklar olsun bize, kim kaldırdı bizi uyuduğumuz yerden; bu, rahmanın bize vaadettiği şey ve peygamberler gerçek söylemişler
(Iste o zaman:) Eyvah, eyvah! Bizi kabrimizden kim kaldırdı? Bu, Rahman´ın vadettigidir. Peygamberler gercekten dogru soylemisler! derler
(İşte o zaman:) Eyvah, eyvah! Bizi kabrimizden kim kaldırdı? Bu, Rahmân´ın vâdettiğidir. Peygamberler gerçekten doğru söylemişler! derler
Demislerdir ki: "Eyvahlar bize, uykuya-bırakıldıgımız yerden bizi kim diriltip-kaldırdı? Bu, Rahman (olan Allah)ın va'dettigidir, (demek ki) gonderilen (elci)ler dogru soylemis
Demişlerdir ki: "Eyvahlar bize, uykuya-bırakıldığımız yerden bizi kim diriltip-kaldırdı? Bu, Rahman (olan Allah)ın va'dettiğidir, (demek ki) gönderilen (elçi)ler doğru söylemiş
“-Eyvah basımıza gelenlere!...Kim kaldırdı bizi uyudugumuz yerden? Iste bu, O Rahman’ın vaad buyurdugu (kıyamet)...Dogru imis, o gonderilen peygamberler.” derler
“-Eyvah başımıza gelenlere!...Kim kaldırdı bizi uyuduğumuz yerden? İşte bu, O Rahman’ın vaad buyurduğu (kıyamet)...Doğru imiş, o gönderilen peygamberler.” derler
Eyvah bize ! Kim bizi uyudugumuz yerden kaldırdı ? derler. (Onlara :) Bu, Rahman (olan Allah´ın) va´dettigi ve peygamberlerin dogru soyledigi (gundur, denilir)
Eyvah bize ! Kim bizi uyuduğumuz yerden kaldırdı ? derler. (Onlara :) Bu, Rahman (olan Allah´ın) va´dettiği ve peygamberlerin doğru söylediği (gündür, denilir)
Vah halimize! Yattıgımız yerden bizi kim kaldırdı?" derler. Onlara: "Iste Rahman olan Allah'ın vadettigi budur, peygamberler dogru soylemislerdi" denir
Vah halimize! Yattığımız yerden bizi kim kaldırdı?" derler. Onlara: "İşte Rahman olan Allah'ın vadettiği budur, peygamberler doğru söylemişlerdi" denir
Onlar: "Eyvah basimiza gelenlere! Mezarimizdan bizi kim kaldirdi? O Rahman'in vaad buyurdugu iste bu imis. Gonderilen peygamberler de dogru soylemisler" derler
Onlar: "Eyvah basimiza gelenlere! Mezarimizdan bizi kim kaldirdi? O Rahmân'in vaad buyurdugu iste bu imis. Gönderilen peygamberler de dogru söylemisler" derler
(Iste o zaman:) Eyvah, eyvah! Bizi kabrimizden kim kaldırdı? Bu, Rahman'ın vadettigidir. Peygamberler gercekten dogru soylemisler! derler
(İşte o zaman:) Eyvah, eyvah! Bizi kabrimizden kim kaldırdı? Bu, Rahman'ın vadettiğidir. Peygamberler gerçekten doğru söylemişler! derler
Vay halimize" derler, "Yattıgımız yerden bizi kim kaldırdı? Bu, Rahman'ın soz verdigi seydi. Demek elciler dogru soylemisti
Vay halimize" derler, "Yattığımız yerden bizi kim kaldırdı? Bu, Rahman'ın söz verdiği şeydi. Demek elçiler doğru söylemişti
Onlar: "Eyvah basımıza gelenlere! Mezarımızdan bizi kim kaldırdı? O Rahman'ın vaad buyurdugu iste bu imis. Gonderilen peygamberler de dogru soylemisler" derler
Onlar: "Eyvah başımıza gelenlere! Mezarımızdan bizi kim kaldırdı? O Rahmân'ın vaad buyurduğu işte bu imiş. Gönderilen peygamberler de doğru söylemişler" derler
Eyvah basımıza gelenlere! Bizi uyudugumuz yerden kim kaldırdı? O Rahmin´ın va´d buyurdugu iste buymus. Gonderilen peygamberler dogru soylemisler derler
Eyvah başımıza gelenlere! Bizi uyuduğumuz yerden kim kaldırdı? O Rahmin´ın va´d buyurduğu işte buymuş. Gönderilen peygamberler doğru söylemişler derler
Onlar: «Eyvah basımıza gelenlere! Mezarımızdan bizi kim kaldırdı? O Rahman´ın vaad buyurdugu iste bu imis. Gonderilen peygamberler de dogru soylemisler» derler
Onlar: «Eyvah başımıza gelenlere! Mezarımızdan bizi kim kaldırdı? O Rahmân´ın vaad buyurduğu işte bu imiş. Gönderilen peygamberler de doğru söylemişler» derler
Dediler; «vah bize, bizi yattıgımız yerden kim kaldırdı? Iste Rahman´ın vadettigi sey budur. Demek peygamber dogru soylemis.»
Dediler; «vah bize, bizi yattığımız yerden kim kaldırdı? İşte Rahman´ın vadettiği şey budur. Demek peygamber doğru söylemiş.»
Demislerdir ki: "Eyvahlar bize, uykuya bırakıldıgımız yerden bizi kim diriltip kaldırdı? Bu, Rahmanın vaadettigidir, (demek ki) gonderilen (elci)ler dogru soylemis
Demişlerdir ki: "Eyvahlar bize, uykuya bırakıldığımız yerden bizi kim diriltip kaldırdı? Bu, Rahmanın vaadettiğidir, (demek ki) gönderilen (elçi)ler doğru söylemiş
(O zaman soyle) demislerdir: «Eyvah bize! Uyudugumuz yerden bizi kim kaldırdı? Bu (Ba´s) cok esirgeyici (Allah) ın va´d etdigi sey. Gonderilen (peygamber) ler (meger) dogru soylemis»
(O zaman şöyle) demişlerdir: «Eyvah bize! Uyuduğumuz yerden bizi kim kaldırdı? Bu (Ba´s) çok esirgeyici (Allah) ın va´d etdiği şey. Gönderilen (peygamber) ler (meğer) doğru söylemiş»
Derler ki: Yazıklar olsun bize, yattıgımız yerden kim kaldırdı bizi? Iste bu, Rahman´ın vaadetmis oldugudur. Ve peygamberler dogru soylemislerdi
Derler ki: Yazıklar olsun bize, yattığımız yerden kim kaldırdı bizi? İşte bu, Rahman´ın vaadetmiş olduğudur. Ve peygamberler doğru söylemişlerdi
Eyvahlar olsun bize, mezarlarımızdan bizi kim beas etti (kaldırdı)? Bu, Rahman´ın vaadettigi seydir. Ve resuller dogru soylemisler." dediler
Eyvahlar olsun bize, mezarlarımızdan bizi kim beas etti (kaldırdı)? Bu, Rahmân´ın vaadettiği şeydir. Ve resûller doğru söylemişler." dediler
Kalu ya veylena mem beasena mim merkadina haza ma veader rahmanu ve sadekal murselun
Kalu ya veylena mem beasena mim merkadina haza ma veader rahmanü ve sadekal murselun
Kalu ya veylena men beasena min merkadina, haza ma vaader rahmanuve sadakal murselun(murselune)
Kâlû yâ veylenâ men beasenâ min merkadinâ, hâzâ mâ vaader rahmânuve sadakal murselûn(murselûne)
Eyvah!" diyecekler, "Kim bizi (olum) uykumuzdan uyandırdı?" (Bunun uzerine onlara soyle denecek:) "Iste Rahman´ın vaad ettigi budur! Demek ki O´nun elcileri dogru soylemislerdi
Eyvah!" diyecekler, "Kim bizi (ölüm) uykumuzdan uyandırdı?" (Bunun üzerine onlara şöyle denecek:) "İşte Rahman´ın vaad ettiği budur! Demek ki O´nun elçileri doğru söylemişlerdi
kalu ya veylena mem be`asena mim merkadina. haza ma ve`ade-rrahmanu vesadeka-lmurselun
ḳâlû yâ veylenâ mem be`aŝenâ mim merḳadinâ. hâẕâ mâ ve`ade-rraḥmânü veṣadeḳa-lmürselûn
(Iste o zaman:) Eyvah, eyvah! Bizi kabrimizden kim kaldırdı? Bu, Rahman’ın vadettigidir. Peygamberler gercekten dogru soylemisler! derler
(İşte o zaman:) Eyvah, eyvah! Bizi kabrimizden kim kaldırdı? Bu, Rahmân’ın vâdettiğidir. Peygamberler gerçekten doğru söylemişler! derler
Eyvah bize, mezarımızdan bizi kim kaldırdı? Bu, Rahman’ın tehdididir. Demek ki elciler dogru soylemis, derler
Eyvah bize, mezarımızdan bizi kim kaldırdı? Bu, Rahman’ın tehdididir. Demek ki elçiler doğru söylemiş, derler
Eyvah bize! Mezarımızdan bizi kim kaldırdı? Bu, Rahman'ın vadettigidir. Peygamberler gercekten dogru soylemisler, derler
Eyvah bize! Mezarımızdan bizi kim kaldırdı? Bu, Rahman'ın vadettiğidir. Peygamberler gerçekten doğru söylemişler, derler
“Eyvah bize! Kim kaldırdı bizi yatagımızdan?” diyorlar...“Iste Rahman'ın vadi: Resuller dogru soylerler!”
“Eyvah bize! Kim kaldırdı bizi yatağımızdan?” diyorlar...“İşte Rahmân'ın vâdi: Resuller doğru söylerler!”
Dediler: "Vah bize, bizi yattıgımız yerden kim kaldırdı? Iste Rahman'ın va'dettigi sey budur. Demek peygamberler dogru soylemis
Dediler: "Vah bize, bizi yattığımız yerden kim kaldırdı? İşte Rahman'ın va'dettiği şey budur. Demek peygamberler doğru söylemiş
Demislerdir ki: «Eyvahlar bize, uykuya bırakıldıgımız yerden bizi kim diriltip kaldırdı? Bu, (oyle oluyor ki) Rahman (olan Allah)ın va´dettigidir, (demek ki) gonderilen (peygamber)ler de dogru soylemis.»
Demişlerdir ki: «Eyvahlar bize, uykuya bırakıldığımız yerden bizi kim diriltip kaldırdı? Bu, (öyle oluyor ki) Rahman (olan Allah)ın va´dettiğidir, (demek ki) gönderilen (peygamber)ler de doğru söylemiş.»
Eyvah bize! Mezarımızdan bizi kim kaldırdı? Bu, Rahman'ın vadettigidir. Peygamberler, gercekten dogru soylemistir." derler
Eyvah bize! Mezarımızdan bizi kim kaldırdı? Bu, Rahman'ın vadettiğidir. Peygamberler, gerçekten doğru söylemiştir." derler
Soyle diyecekler: "Vay basımıza gelene! Kim kaldırdı bizi mezarımızdan? Rahman'ın vaat ettigi iste bu! Peygamberler dogru soylemisler
Şöyle diyecekler: "Vay başımıza gelene! Kim kaldırdı bizi mezarımızdan? Rahman'ın vaat ettiği işte bu! Peygamberler doğru söylemişler
Soyle diyecekler: "Vay basımıza gelene! Kim kaldırdı bizi mezarımızdan? Rahman´ın vaat ettigi iste bu! Peygamberler dogru soylemisler
Şöyle diyecekler: "Vay başımıza gelene! Kim kaldırdı bizi mezarımızdan? Rahman´ın vaat ettiği işte bu! Peygamberler doğru söylemişler
Soyle diyecekler: "Vay basımıza gelene! Kim kaldırdı bizi mezarımızdan? Rahman´ın vaat ettigi iste bu! Peygamberler dogru soylemisler
Şöyle diyecekler: "Vay başımıza gelene! Kim kaldırdı bizi mezarımızdan? Rahman´ın vaat ettiği işte bu! Peygamberler doğru söylemişler

Twi

(Saa Da no boniayεfoͻ no) bεka sε: ”Adi ayε yεn! Hwan na wanyane yεn afiri faako a yεda yi? (Soro abͻfoͻ anaasε agyidiefoͻ no beyi wͻn ano sε): “Woi na Ahummͻborͻ Hene no hyεε ho bͻ no. Asomafoͻ no asεm no ayε nokorε”

Uighur

ئۇلار: «ۋاي ئىسىت! بىزنى ئۇخلاۋاتقان يېرىمىزدىن (يەنى قەبرىمىزدىن) كىم ئويغاتتى؟» دەيدۇ (چۈنكى ئۇلار ئىككى سۇر ئارىسىدا ئۇيقۇدا بولۇپ ئازابتىن خالى بولىدۇ)، (پەرىشتىلەر يا مۆمىنلەر ئۇنىڭغا جاۋابەن) «مېھرىبان اﷲ نىڭ ۋەدە قىلغىنى مۇشۇ (كۈن)، پەيغەمبەرلەر راست ئېيتقان» دەيدۇ
ئۇلار: «ۋاي ئىسىت! بىزنى ئۇخلاۋاتقان يېرىمىزدىن (يەنى قەبرىمىزدىن) كىم ئويغاتتى؟» دەيدۇ (چۈنكى ئۇلار ئىككى سۇر ئارىسىدا ئۇيقۇدا بولۇپ ئازابتىن خالىي بولىدۇ)، (پەرىشتىلەر يا مۆمىنلەر ئۇنىڭغا جاۋابەن) «مېھرىبان ئاللاھنىڭ ۋەدە قىلغىنى مۇشۇ (كۈن)، پەيغەمبەرلەر راست ئېيتقان» دەيدۇ

Ukrainian

Вони скажуть: «Горе нам! Хто підняв нас із місць, де ми спали? Це ж те, що обіцяв Милостивий! Посланці говорили правду!»
Vony skazhutʹ, "Prykroshchi do nas. Khto resurrected ny z nashoyi smerti? Tse ye shcho naybilʹsh Dobrozychlyve poobitsyalo. Kur'yery pravo
Вони скажуть, "Прикрощі до нас. Хто resurrected ни з нашої смерті? Це є що найбільш Доброзичливе пообіцяло. Кур'єри право
Vony skazhutʹ: «Hore nam! Khto pidnyav nas iz mistsʹ, de my spaly? Tse zh te, shcho obitsyav Mylostyvyy! Poslantsi hovoryly pravdu!»
Вони скажуть: «Горе нам! Хто підняв нас із місць, де ми спали? Це ж те, що обіцяв Милостивий! Посланці говорили правду!»
Vony skazhutʹ: «Hore nam! Khto pidnyav nas iz mistsʹ, de my spaly? Tse zh te, shcho obitsyav Mylostyvyy! Poslantsi hovoryly pravdu
Вони скажуть: «Горе нам! Хто підняв нас із місць, де ми спали? Це ж те, що обіцяв Милостивий! Посланці говорили правду

Urdu

Ghabra kar kahenge : “Arey, yeh kisne humein hamari khwab-gaah se utha khada kiya?” Yeh wahi cheez hai jiska khuda e rehman ne wada kiya tha aur Rasoolon ki baat sacchi thi”
گھبرا کر کہیں گے: "ارے، یہ کس نے ہمیں ہماری خواب گاہ سے اُٹھا کھڑا کیا؟" "یہ وہی چیز ہے جس کا خدائے رحمان نے وعدہ کیا تھا اور رسولوں کی بات سچی تھی
کہیں گے ہائے افسوس کس نے ہمیں ہماری خوابگاہ سے اٹھایا یہی ہے جو رحمان نے وعدہ کیا تھا اور رسولوں نے سچ کہا تھا
کہیں گے اے ہے ہمیں ہماری خوابگاہوں سے کس نے (جگا) اُٹھایا؟ یہ وہی تو ہے جس کا خدا نے وعدہ کیا تھا اور پیغمبروں نے سچ کہا تھا
کہیں گے اے خرابی ہماری کس نے اٹھا دیا ہم کو ہماری نیند کی جگہ سے [۴۵] یہ وہ ہے جو وعدہ کیا تھا رحمٰن نے اور سچ کہا تھا پیغمبروں نے [۴۶]
(اس وقت گھبرا کر) کہیں گے ہائے افسوس! کس نے ہمیں ہماری خوابگاہ سے اٹھایا؟ (جواب دیا جائے گا) یہ وہی (قیامت) ہے جس کا خدائے رحمن نے وعدہ (وعید) کیا تھا اور پیغمبروں(ع) نے بھی سچ کہا تھا۔
Kahen gay haye haye! Humen humari khuwab gahaon say kiss ney utha diya. Yehi hai jiss ka wada rehman ney diya tha aur rasoolon ney sach sach keh diya tha
کہیں گے ہائے ہائے! ہمیں ہماری خواب گاہوں سے کس نے اٹھا دیا۔ یہی ہے جس کا وعده رحمٰن نے دیا تھا اور رسولوں نے سچ سچ کہہ دیا تھا
kahenge ke haay haay! hamein hamaari qaab gaaho se kis ne utha diya, yahi hai jis ka waada rahmaan ne diya tha aur rasulo ne sach sach keh diya tha
(اس وقت) کہیں گے ہائے ہم برباد ہو گئے! کس نے ہمیں اٹھا کھڑا کیا ہے ہماری خوابگاہ سے (آواز آئے گی) یہ وہی ہے جس کا رحمن نے وعدہ فرمایا تھا اور سچ کہا تھا (اسکے) رسولوں نے
(روزِ محشر کی ہولناکیاں دیکھ کر) کہیں گے: ہائے ہماری کم بختی! ہمیں کس نے ہماری خواب گاہوں سے اٹھا دیا، (یہ زندہ ہونا) وہی تو ہے جس کا خدائے رحمان نے وعدہ کیا تھا اور رسولوں نے سچ فرمایا تھا
کہیں گے کہ : ہائے ہماری کم بختی ! ہمیں کس نے ہمارے مرقد سے اٹھا کھڑا کیا ہے ؟ (جواب ملے گا کہ) یہ وہی چیز ہے جس کا خدائے رحمن نے وعدہ کیا تھا، اور پیغمبروں نے سچی بات کہی تھی۔
کہیں گے کہ آخر یہ ہمیں ہماری خواب گاہ سے کس نے اٹھادیا ہے .... بیشک یہی وہ چیز ہے جس کا خدا نے وعدہ کیا تھا اور اس کے رسولوں نے سچ کہا تھا

Uzbek

Улар: «Воҳ, шўримиз қурисин! Бизни ётган жойимиздан ким қўзғатди?! Бу Роҳман ваъда қилган ва юборилган Пайғамбарлар тасдиқлаган нарса-ку?!» – дерлар
Улар: «Эй бизларга ўлим бўлсин! Ким бизларни ётган жойимиздан (қабрларимиздан) турғазди?», деганларида, (уларга айтилур): «Мана шу Раҳмон ваъда қилган ва пайғамбарлар рост сўзлаган нарса — Қиёматдир»
Улар: «Воҳ, шўримиз қурисин! Бизни ётган жойимиздан ким қўзғотди?! Бу Роҳман ваъда қилган ва юборилган Пайғамбарлар тасдиқлаган нарса-ку?!» дерлар

Vietnamese

Ho se len tieng: “That kho than chung toi! Ai đa đanh thuc chung toi day tu nhung cho yen nghi cua chung toi?”; “Đay la đieu ma Đang Al-Rahman đa hua va cac vi Su Gia đa xac nhan.”
Họ sẽ lên tiếng: “Thật khổ thân chúng tôi! Ai đã đánh thức chúng tôi dậy từ những chỗ yên nghỉ của chúng tôi?”; “Đây là điều mà Đấng Al-Rahman đã hứa và các vị Sứ Giả đã xác nhận.”
(Luc đo) ho (se than), noi: “That kho than chung toi! Ai đa loi chung toi day tu noi yen nghi cua chung toi the nay? Đay đung la đieu ma Đang Ar-Rahman đa hua va cac vi Thien Su (cua Ngai) đa xac nhan.”
(Lúc đó) họ (sẽ than), nói: “Thật khổ thân chúng tôi! Ai đã lôi chúng tôi dậy từ nơi yên nghỉ của chúng tôi thế này? Đây đúng là điều mà Đấng Ar-Rahman đã hứa và các vị Thiên Sứ (của Ngài) đã xác nhận.”

Xhosa

Baya kuthi: “O yini na kuthi! Ngubani na osivusileyo endaweni yethu yokulala?” (Impendulo iya kuthi): “Oku koko uSozinceba Wakuthembisayo, yaye abaThunywa babethetha inyaniso.”

Yau

(Aku) achitiji: “Ipotesi yetuwe! Ana wani waatujimwisye pagona petu?” (Tachisalilidwa yanti): “Ayi ni ayila yajwapeleche chilanga (Allah) Jwaukoto wejinji ni kuwecheta mwakuona Achimitenga.”
(Aku) achitiji: “Ipotesi yetuwe! Ana ŵani ŵaatujimwisye pagona petu?” (Tachisalilidwa yanti): “Ayi ni ayila yajwapeleche chilanga (Allah) Jwaukoto wejinji ni kuŵecheta mwakuona Achimitenga.”

Yoruba

Won a wi pe: "Egbe wa o! Ta ni o ta wa ji lati oju oorun wa?" Eyi ni nnkan ti Ajoke-aye se ni adehun. Awon Ojise si ti so ododo (nipa re)
Wọ́n á wí pé: "Ègbé wa ò! Ta ni ó ta wá jí láti ojú oorun wa?" Èyí ni n̄ǹkan tí Àjọkẹ́-ayé ṣe ní àdéhùn. Àwọn Òjíṣẹ́ sì ti sọ òdodo (nípa rẹ̀)

Zulu

Bayothi, “Oh usizi kuthina! Ngubani lowo osivuse endaweni yethu, lokhu kuyilokhu onomusa akwethembisa nezithunywa zakhuluma iqiniso”