Achinese

Geuyup beuragoe le malaikat f Bandum jih meuhat beudoh le bagah Bandum geubangket ngon badan bulat Geuyue meuhadap keudeh bak Allah

Afar

Nammay haytô baantá fuxsumtaah, edde luk usun too waqdi magooqak sinni Rabbî fan sissikuk yawqen

Afrikaans

En die basuin sal geblaas word, en kyk! vanuit hul grafte sal hulle na hul Heer aangesnel kom

Albanian

Dhe fryhet ne sur e ata prej varreve te tyre do te vershtojne kah Zoti i tyre
Dhe fryhet në sur e ata prej varreve të tyre do të vërshtojnë kah Zoti i tyre
Dhe, do te fryhet ne Sur, e ata do te dalin nga varret dhe nxitojne kah Zoti i tyre
Dhe, do të fryhet në Sur, e ata do të dalin nga varret dhe nxitojnë kah Zoti i tyre
Dhe, kur te fryhet ne Sur, ata do te dalin nga varret dhe do te nxitojne drejt Zotit te tyre
Dhe, kur të fryhet në Sur, ata do të dalin nga varret dhe do të nxitojnë drejt Zotit të tyre
Dhe i fryhet Surit, kur qe, duke u ngutur prej varrezave paraqiten te Zoti i tyre
Dhe i fryhet Surit, kur qe, duke u ngutur prej varrezave paraqiten te Zoti i tyre
Dhe i fryhet Surit, kur qe, duke u ngutur prej varrezave paraqiten te Zoti i tyre
Dhe i fryhet Surit, kur qe, duke u ngutur prej varrezave paraqiten te Zoti i tyre

Amharic

bek’enidumi yinefali፡፡ wediyawinumi inerisu kemek’abirochachewi wede getachewi befit’ineti yigesegisalu፡፡
bek’enidumi yinefali፡፡ wedīyawinumi inerisu kemek’abirochachewi wede gētachewi befit’ineti yigesegisalu፡፡
በቀንዱም ይነፋል፡፡ ወዲያውኑም እነርሱ ከመቃብሮቻቸው ወደ ጌታቸው በፍጥነት ይገሰግሳሉ፡፡

Arabic

«ونفخ في الصور» هو قرن النفخة الثانية للبعث، وبين النفختين أربعون سنة «فإذا هم» أي المقبورين «من الأجداث» القبور «إلى ربهم ينسلون» يخرجون بسرعة
wnufikh fi "alqrn" alnfkht althanyt, fturadd arwahhm 'iilaa ajsadhm, fa'iidha hum min qbwrhm yakhrujun 'iilaa rabihim sraeana
ونُفِخ في "القرن" النفخةُ الثانية، فتُرَدُّ أرواحهم إلى أجسادهم، فإذا هم من قبورهم يخرجون إلى ربهم سراعًا
Wanufikha fee alssoori faitha hum mina alajdathi ila rabbihim yansiloona
Wa nufikha fis-soori faizaa hum minal ajdaasi ilaa Rabbihim yansiloon
Wanufikha fee assoori fa-ithahum mina al-ajdathi ila rabbihim yansiloon
Wanufikha fee alssoori fa-itha hum mina al-ajdathi ila rabbihim yansiloona
wanufikha fi l-suri fa-idha hum mina l-ajdathi ila rabbihim yansiluna
wanufikha fi l-suri fa-idha hum mina l-ajdathi ila rabbihim yansiluna
wanufikha fī l-ṣūri fa-idhā hum mina l-ajdāthi ilā rabbihim yansilūna
وَنُفِخَ فِی ٱلصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ یَنسِلُونَ
وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَإِذَا هُمُۥ مِنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمُۥ يَنسِلُونَ
وَنُفِخَ فِي اِ۬لصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ اَ۬لۡأَجۡدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ يَنسِلُونَ
وَنُفِخَ فِي اِ۬لصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ اَ۬لۡأَجۡدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ يَنسِلُونَ
وَنُفِخَ فِي الصُّوۡرِ فَاِذَا هُمۡ مِّنَ الۡاَجۡدَاثِ اِلٰي رَبِّهِمۡ يَنۡسِلُوۡنَ
وَنُفِخَ فِی ٱلصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ یَنسِلُونَ
وَنُفِخَ فِي الصُّوۡرِ فَاِذَا هُمۡ مِّنَ الۡاَجۡدَاثِ اِلٰي رَبِّهِمۡ يَنۡسِلُوۡنَ ٥١
Wa Nufikha Fi As-Suri Fa'idha Hum Mina Al-'Ajdathi 'Ila Rabbihim Yansiluna
Wa Nufikha Fī Aş-Şūri Fa'idhā Hum Mina Al-'Ajdāthi 'Ilá Rabbihim Yansilūna
وَنُفِخَ فِے اِ۬لصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ اَ۬لْأَجْدَاثِ إِلَيٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَۖ‏
وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَإِذَا هُمُۥ مِنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمُۥ يَنسِلُونَ
وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ يَنسِلُونَ
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُمْ مِنَ الْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنْسِلُونَ
وَنُفِخَ فِي اِ۬لصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ اَ۬لۡأَجۡدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ يَنسِلُونَ
وَنُفِخَ فِي اِ۬لصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ اَ۬لۡأَجۡدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ يَنسِلُونَ
وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ يَنسِلُونَ
وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ يَنسِلُونَ
ونفخ في الصور فاذا هم من الاجداث الى ربهم ينسلون
وَنُفِخَ فِے اِ۬لصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ اَ۬لَاجْدَاثِ إِلَيٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَۖ
وَنُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلۡأَجۡدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ يَنسِلُونَ (الصُّورِ: القَرْنِ الَّذِي يَنْفُخُ فِيهِ إِسْرَافِيلُ - عليه السلام -, الْأَجْدَاثِ: القُبُورِ, يَنسِلُونَ: يُسْرِعُونَ فيِ الخُرُوجِ)
ونفخ في الصور فاذا هم من الاجداث الى ربهم ينسلون (الصور: القرن الذي ينفخ فيه اسرافيل - عليه السلام -, الاجداث: القبور, ينسلون: يسرعون في الخروج)

Assamese

Arau yetiya sinata phum diya ha’ba, tetiya'i sihamte kabarara paraa ola'i nija pratipalakara pine daurai guci ahiba
Ārau yētiẏā śiṅāta phum̐ diẏā ha’ba, tētiẏā'i siham̐tē kabarara paraā ōlā'i nija pratipālakara pinē daurai guci āhiba
আৰু যেতিয়া শিঙাত ফুঁ দিয়া হ’ব, তেতিয়াই সিহঁতে কবৰৰ পৰা ওলাই নিজ প্ৰতিপালকৰ পিনে দৌৰি গুচি আহিব।

Azerbaijani

Sur ikinci dəfə ufurulən kimi onlar dərhal qəbirlərdən cıxıb Rəbbinə tərəf axısacaqlar
Sur ikinci dəfə üfürülən kimi onlar dərhal qəbirlərdən çıxıb Rəbbinə tərəf axışacaqlar
Sur ikinci dəfə ufurulən kimi on­lar dərhal qəbirlərdən cıxıb Rəb­binə tə­rəf axısacaqlar
Sur ikinci dəfə üfürülən kimi on­lar dərhal qəbirlərdən çıxıb Rəb­binə tə­rəf axışacaqlar
Sur (ikinci dəfə) calınan kimi (qiyamət gunu) qəbirlərindən qalxıb sur’ətlə Rəbbinin huzuruna axısacaqlar
Sur (ikinci dəfə) çalınan kimi (qiyamət günü) qəbirlərindən qalxıb sür’ətlə Rəbbinin hüzuruna axışacaqlar

Bambara

ߏ߬ ߞߐ߫ ߓߘߎ ߘߌ߫ ߝߍ߫ ߸ ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߟߌߦߊߡߍߣߍ߲ߕߐ ߘߌ߫ ߓߐ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬
ߏ߬ ߞߐ߫ ߓߘߎ ߘߌ߫ ߝߍ߫ ( ߞߏ߫ ߝߌߟߊߣߊ߲ ߞߍ߫ ) ߸ ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߓߐ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߏ߬ߙߌ ߘߌ߫ ߸ ߞߊߕߍ߬ߙߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬
ߏ߬ ߞߐ߫ ߓߘߎ ߘߌ߫ ߝߍ߫ ߸ ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߟߌߦߊߡߍߣߍ߲ߕߐ ߘߌ߫ ߓߐ߫ ߛߊ߬ߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬

Bengali

Ara yakhana singaya phumka deya habe takhana'i tara kabara theke chute asabe tadera rabera dike
Āra yakhana śiṅgāẏa phum̐ka dēẏā habē takhana'i tārā kabara thēkē chuṭē āsabē tādēra rabēra dikē
আর যখন শিংগায় ফুঁক দেয়া হবে তখনই তারা কবর থেকে ছুটে আসবে তাদের রবের দিকে [১]।
Singaya phumka deya habe, takhana'i tara kabara theke tadera palanakartara dike chute calabe.
Śiṅgāẏa phum̐ka dēẏā habē, takhana'i tārā kabara thēkē tādēra pālanakartāra dikē chuṭē calabē.
শিংগায় ফুঁক দেয়া হবে, তখনই তারা কবর থেকে তাদের পালনকর্তার দিকে ছুটে চলবে।
Ara sinaya phutkara de'oya habe, takhana dekho! Tara kabaragulo theke tadera prabhura dike chute asabe.
Āra śiṅāẏa phuṯkāra dē'ōẏā habē, takhana dēkhō! Tārā kabaragulō thēkē tādēra prabhura dikē chuṭē āsabē.
আর শিঙায় ফুৎকার দেওয়া হবে, তখন দেখো! তারা কবরগুলো থেকে তাদের প্রভুর দিকে ছুটে আসবে।

Berber

Auuvu di lbuq: atnan la qefzen, si tneilin, ar Mass nnsen
Aûuvu di lbuq: atnan la qefzen, si tneîlin, ar Mass nnsen

Bosnian

I puhnuce se u rog, pa ce oni iz grobova prema Gospodaru svome pohrliti
I puhnuće se u rog, pa će oni iz grobova prema Gospodaru svome pohrliti
I puhnuce se u rog, pa ce oni iz grobova prema Gospodaru svome pohrliti
I puhnuće se u rog, pa će oni iz grobova prema Gospodaru svome pohrliti
I puhnut ce se u rog, a oni iz grobova prema Gospodaru svome hrle
I puhnut će se u rog, a oni iz grobova prema Gospodaru svome hrle
I puhnuce se u sur, tad gle: oni iz kabura ka Gospodaru svom hitaju
I puhnuće se u sur, tad gle: oni iz kabura ka Gospodaru svom hitaju
WE NUFIHA FI ES-SURI FE’IDHA HUM MINEL-’EXHDATHI ‘ILA RABBIHIM JENSILUNE
I puhnut ce se u rog, pa ce oni iz grobova prema Gospodaru svom pohrliti…
I puhnut će se u rog, pa će oni iz grobova prema Gospodaru svom pohrliti…

Bulgarian

I shte se protrubi s Roga, i eto gi - ot grobovete kum svoya Gospod se vturvat
I shte se protrŭbi s Roga, i eto gi - ot grobovete kŭm svoya Gospod se vturvat
И ще се протръби с Рога, и ето ги - от гробовете към своя Господ се втурват

Burmese

ထို့ပြင် (ရှင်ပြန်ထမြောက်စေရန်) တံပိုးခရာကို တီးမှုတ်ခြင်းခံရသောအခါ သူတို့သည် သင်္ချိုင်းများမှ ထွက်လာ၍ သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်သို့ သုတ်ခြေတင် ကြလိမ့်မည်။
၅၁။ တံပိုးမှုတ်လတံ့၊ မှုတ်လိုက်သည်နှင့်တပြိုင်နက်သင်္ချိုင်းမှ သူသေအပေါင်းတို့သည် သူတို့၏ အရှင်သခင်ထံ လျင်မြန်စွာပြေးလာကြရလိမ့်မည်။
ထို့ပြင် တံပိုးခရာမှုတ်သောအခါ ရုတ်တရက် ၎င်းတို့သည် သင်္ချိုင်းများမှထွက်၍ မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ လျင်မြန်စွာ လာကြပေမည်။
ထို့ပြင် တံပိုးခရာမှုတ်သည့်အခါ သူတို့သည် ချက်ချင်း သချင်္ီုင်းများမှ ထွက်ပြီး သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ ‌ပြေးလွှားလျက်လာကြမည်။

Catalan

Es tocara la trompeta i es precipitaran de les sepultures al seu Senyor
Es tocarà la trompeta i es precipitaran de les sepultures al seu Senyor

Chichewa

Pamene lipenga lidzamveka, taona, kuchokera ku manda, anthu adzathamanga kupita kwa Ambuye wawo
“Ndipo lipenga lidzaimbidwa (loukitsa akufa); iwo adzangozindikira akutuluka m’manda kunka kwa Mbuye wawo uku akuthamanga

Chinese(simplified)

Haojiao yi xiang, tamen jiu cong fenmu chulai, ben xiang tamen de zhu.
Hàojiǎo yī xiǎng, tāmen jiù cóng fénmù chūlái, bēn xiàng tāmen de zhǔ.
号角一响,他们就从坟墓出来,奔向他们的主。
Haojiao [di er ci] yi chui xiang, tamen turan cong fenmu zhong chulai, jimang ben xiang tamen de zhu.
Hàojiǎo [dì èr cì] yī chuī xiǎng, tāmen túrán cóng fénmù zhòng chūlái, jímáng bēn xiàng tāmen de zhǔ.
号角[第二次]一吹响,他们突然从坟墓中出来,急忙奔向他们的主。
Haojiao yi xiang, tamen jiu cong fenmu chulai, ben xiang tamen de zhu
Hàojiǎo yī xiǎng, tāmen jiù cóng fénmù chūlái, bēn xiàng tāmen de zhǔ
号角一响,他们就从坟墓出来,奔向他们的主。

Chinese(traditional)

Haojiao yi xiang, tamen jiu cong fenmu chulai, ben xiang tamen de zhu
Hàojiǎo yī xiǎng, tāmen jiù cóng fénmù chūlái, bēn xiàng tāmen de zhǔ
号角一响,他们就从坟墓出来,奔向他们的主。
Haojiao yi xiang, tamen jiu cong fenmu chulai, ben xiang tamen de zhu.
Hàojiǎo yī xiǎng, tāmen jiù cóng fénmù chūlái, bēn xiàng tāmen de zhǔ.
號角一響,他們就從墳墓出來,奔向他們的主。

Croatian

I puhnuce se u sur, tad gle: oni iz kabura ka Gospodaru svom hitaju
I puhnuće se u sur, tad gle: oni iz kabura ka Gospodaru svom hitaju

Czech

A zatroubeno bude na roh, a hle, z hrobu svych k Panu svemu vylezati budou
A zatroubeno bude na roh, a hle, z hrobů svých k Pánu svému vylézati budou
Roh kvet whereupon oni povyseni pred vany odchod jejich Magnat
Roh kvet whereupon oni povýšení pred váný odchod jejich Magnát
A pak bude zatroubeno na pozoun, a hle, ze svych hrobu budou k Panu svemu mirit
A pak bude zatroubeno na pozoun, a hle, ze svých hrobů budou k Pánu svému mířit

Dagbani

Ka bɛ piɛbsi kikaa ni, ka a nya ka bɛ (ninsalinim’) yiɣisiri bɛ gbala ni n-chani bɛ Duuma sani ni yomyoma

Danish

Hornet pustes hvorpå de stige fra graven går deres Lord
En de bazuin zal worden geblazen, en ziet! zij zullen zich vanuit hun graven naar hun Heer haasten

Dari

و در صور دمیده می‌شود و ناگهان همۀ آنان از قبرها به‌سوی پروردگارشان می‌شتابند

Divehi

އަދި ތާޅަފިލި ފުމެލައްވާހުއްޓެވެ. ފަހެ، އެހާރުން އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް ކަށްވަޅުތަކުން އަވަސްއަވަހަށް ނުކުމެގެންދާނެތެވެ

Dutch

Er wordt op de bazuin geblazen en dan komen zij uit de graven naar hun Heer aangesneld
De trompet zal weder klinken; en ziet, zij zullen uit hunne graven voortkomen en zich naar hunnen Heer spoeden
En er wordt op de bazuin geblazen, daarop snellen zij uit de graven naar hun Heer
En de bazuin zal worden geblazen, en ziet! zij zullen zich vanuit hun graven naar hun Heer haasten

English

The Trumpet will be sounded and- lo and behold!- they will rush out to their Lord from their graves
And the trumpet will be blown in and behold! They will come out quickly from the graves to their Lord
The trumpet shall be sounded, when behold! from the sepulchres (men) will rush forth to their Lord
And the trumpet shall be blown, and lo! from the tombs Unto their Lord they shall be hastening
Then the Trumpet shall be blown and lo! they will come out of their graves and be on the move towards their Lord
When the trumpet blast is sounded they will come out of their graves and hasten to their Lord
The Trumpet will be blown and at once they will be sliding from their graves towards their Lord
And the Trumpet shall be blown; then behold, they are sliding down from their tombs unto their Lord
The trumpet will be sounded, when behold, from their place of rest, people will rush forth to their Lord
And the trumpet is blown, then immediately they rush to their Master from the graves
And when the Trumpet is blown, behold, there they will be, scrambling towards their Lord from their graves
And when the Trumpet is blown, behold, there they will be, scrambling from their graves towards their Lord
And the Trumpet will be blown, and see, out of the graves they rush forth to their Lord
Then the trumpet is sounded and there they egress from the graves and toward Allah, their Creator, they move with impetuousity
And the siren has been blown (a 2nd time) and instantly they move out from their burial-places to their Nourisher-Sustainer — in haste and speed
And the trumpet would be blown! That is when they will be sliding down to their Lord from their tombs
Then the trumpet will sound. Instantly, they will leap out of their graves and begin marching towards their Lord
but the trumpet shall be blown, and, behold, from their graves unto their Lord shall they slip out
Then a trumpet shall be blown and, behold, they will rise up from their graves and hasten to their Lord
And the trumpet shall be sounded again; and behold they shall come forth from their graves, and hasten unto their Lord
And the trumpet shall be blown, when lo! From their graves they shall hasten on to their Lord
And the trumpet shall be blown, and, lo! they shall speed out of their sepulchres to their Lord
And (it) was blown in the horn/bugle so then they are from the graves to their Lord they drop/rush down
Then the Trumpet shall be blown and lo! they will come out of their graves and be on the move towards their Lord
And it will be blown into the trumpet (structure of the universe) when they will rush forth from their graves towards their Fosterer
And it will be blown into the trumpet (structure of the universe) when they will rush forth from their graves towards their Lord
And the trumpet shall be blown, when lo! from their graves they shall hasten on to their Lord
And when the trumpet is blown, to their Lord they will rush from their graves
And the trumpet is blown and lo! from the graves they hie unto their Lord
And the Horn will be blown, and suddenly they will be rushing from their graves towards their Lord
And [then] the trumpet [of resurrection] will be blown - and lo! out of their graves towards their Sustainer will they all rush forth
And the Trumpet is blown; then, only then, are they pressing down from the graves to their Lord
When the trumpet is sounded, they will be driven out of their grave into the presence of their Lord
And the Trumpet will be blown (i.e. the second blowing) and behold! From the graves they will come out quickly to their Lord
And the Horn will be blown, and suddenly they will be rushing from their graves towards their Lord
The Trumpet will be blown ˹a second time˺, then—behold!—they will rush from the graves to their Lord
The Trumpet will be blown ˹a second time˺, then—behold!—they will rush from the graves to their Lord
The Trumpet will be blown and, behold, from the graves they will stand before their Lord
The Trumpet will be blown [again], and at once they will rush from their graves to their Lord
And then the Horn will be blown, and at once they will rush out of the graves to their Lord
And the Trumpet will be blown and behold from the graves they will come out quickly to their Lord
And when the Trumpet is blown, behold, out of their disintegrated states unto their Lord they will run. ('Qabr' = grave = disintegrated state)
And the Trumpet (a very loud instrument) shall be sounded, when (you will) see! From the graves (men) will come quickly forward to their Lord
The Trumpet will be blown, then behold, they will rush from the tombs to their Lord
The Trumpet will be blown, then behold, they will rush from the tombs to their Lord
The Trumpet will be blow and then they will swarm forth from their tombs to meet their Lord
And the horn will be blown, whereupon they will rise from the graves massing towards their Lord
And the horn will be blown, whereupon they will rise from the graves massing towards their Lord
And the trumpet will be blown. Then, behold, they will rush forth from their graves unto their Lord
And the Horn will be blown; and at once from the graves to their Lord they will hasten
The trumpet will be blown and, at once, they will rise up from their graves, and hasten to their Lord
The trumpet shall be sounded, when behold! from the sepulchres (men) will rush forth to their Lord

Esperanto

Korn blov whereupon ili roz el grave ir their Lord

Filipino

At ang Tambuli ay hihipan (sa pangalawang pagkakataon), at pagmasdan! Mula sa mga libingan ay magsisilabas (ang mga tao) patungo sa kanilang Panginoon
Iihip sa tambuli kaya biglang sila mula sa mga puntod patungo sa Panginoon nila ay magmamatulin

Finnish

Ja kun pasuunoihin puhalletaan, niin, katso, he rientavat haudoistaan Herransa luo
Ja kun pasuunoihin puhalletaan, niin, katso, he rientävät haudoistaan Herransa luo

French

Il sera souffle dans le Cor, et voila que, (sortis) des tombes, ils accourront tous vers leur Seigneur
Il sera soufflé dans le Cor, et voilà que, (sortis) des tombes, ils accourront tous vers leur Seigneur
Et on soufflera dans la Trompe, et voila que, des tombes, ils se precipiteront vers leur Seigneur
Et on soufflera dans la Trompe, et voilà que, des tombes, ils se précipiteront vers leur Seigneur
Et on soufflera dans la Trompe, et voila que, des tombes, ils se precipiteront vers leur Seigneur
Et on soufflera dans la Trompe, et voilà que, des tombes, ils se précipiteront vers leur Seigneur
Il sera alors souffle[1129] dans la Corne, et voila que, de leurs tombes, ils se precipiteront vers leur Seigneur
Il sera alors soufflé[1129] dans la Corne, et voilà que, de leurs tombes, ils se précipiteront vers leur Seigneur
Et lorsqu’il sera souffle dans le Cor, ils se precipiteront hors de leurs tombes vers leur Seigneur
Et lorsqu’il sera soufflé dans le Cor, ils se précipiteront hors de leurs tombes vers leur Seigneur

Fulah

Wutte ka Alaandu, ɓe yaltira e genaale ɗen, ɓe heñora ka Joomi maɓɓe

Ganda

Olwo engombe erifuuyibwa (olufuuwa olw'okubiri) oligenda okubalaba nga bava mu ntaana zaabwe nga bagenda eri Mukama omulabirizi waabwe nga baanguwa byansusso

German

Und in den, Sur wird gestoßen, und siehe, sie eilen aus ihren Grabern zu ihrem Herrn hervor
Und in den, Sur wird gestoßen, und siehe, sie eilen aus ihren Gräbern zu ihrem Herrn hervor
Es wird in die Trompete geblasen, und gleich eilen sie aus den Grabern zu ihrem Herrn herbei
Es wird in die Trompete geblasen, und gleich eilen sie aus den Gräbern zu ihrem Herrn herbei
Und es wurde in As-sur geblasen, sogleich eilen sie von den Grabern zu ihrem HERRN
Und es wurde in As-sur geblasen, sogleich eilen sie von den Gräbern zu ihrem HERRN
Es wird ins Horn geblasen werden, und da laufen sie sogleich schnell aus den Grabern zu ihrem Herrn herbei
Es wird ins Horn geblasen werden, und da laufen sie sogleich schnell aus den Gräbern zu ihrem Herrn herbei
Es wird ins Horn geblasen werden, und da laufen sie sogleich schnell aus den Grabern zu ihrem Herrn herbei
Es wird ins Horn geblasen werden, und da laufen sie sogleich schnell aus den Gräbern zu ihrem Herrn herbei

Gujarati

sura phunkatani sathe ja dareka potani kabaro manthi (uthi) potana palanahara tarapha calava lagase
sūra phūṅkatānī sāthē ja darēka pōtānī kabarō mānthī (uṭhī) pōtānā pālanahāra tarapha cālavā lāgaśē
સૂર ફૂંકતાની સાથે જ દરેક પોતાની કબરો માંથી (ઉઠી) પોતાના પાલનહાર તરફ ચાલવા લાગશે

Hausa

Kuma aka yi busa a cikin ƙaho, to, sai ga su, daga kaburbura zuwa ga Ubangijinsu, suna ta gudu
Kuma aka yi bũsa a cikin ƙaho, to, sai gã su, daga kaburbura zuwa ga Ubangijinsu, sunã ta gudu
Kuma aka yi busa a cikin ƙaho, to, sai ga su, daga kaburbura zuwa ga Ubangijinsu, suna ta gudu
Kuma aka yi bũsa a cikin ƙaho, to, sai gã su, daga kaburbura zuwa ga Ubangijinsu, sunã ta gudu

Hebrew

תרועת השופר תישמע, ומיד הם ייצאו מהקברים אל ריבונם
תרועת השופר תישמע, ומיד הם ייצאו מהקברים אל ריבונם

Hindi

tatha phoonka[1] jaayega soor (narasingha) mein, to vah sahasa samaadhiyon se apane paalanahaar kee or bhaagate hue chalane lagenge
तथा फूँका[1] जायेगा सूर (नरसिंघा) में, तो वह सहसा समाधियों से अपने पालनहार की ओर भागते हुए चलने लगेंगे।
aur narasingha mein phoonk maaree jaegee. phir kya dekhenge ki ve qabron se nikalakar apane rab kee or chal pade hain
और नरसिंघा में फूँक मारी जाएगी। फिर क्या देखेंगे कि वे क़ब्रों से निकलकर अपने रब की ओर चल पड़े हैं
aur phir (jab dobaara) soor phoonka jaega to usee dam ye sab log (apanee-apanee) qabron se (nikal-nikal ke) apane paravaradigaar kee baaragaah kee taraph chal khade hoge
और फिर (जब दोबारा) सूर फूँका जाएगा तो उसी दम ये सब लोग (अपनी-अपनी) क़ब्रों से (निकल-निकल के) अपने परवरदिगार की बारगाह की तरफ चल खड़े होगे

Hungarian

Megfuvatik a Trombita (Kurt) es ok a sirjaikbol az Urukhoz igyekeznek
Megfúvatik a Trombita (Kürt) és ők a sírjaikból az Urukhoz igyekeznek

Indonesian

(Lalu ditiuplah sangkakala,724) maka seketika itu mereka keluar dari kuburnya (dalam keadaan hidup), menuju kepada Tuhannya
(Dan ditiuplah sangkakala) yaitu tiupan yang kedua untuk membangkitkan makhluk supaya hidup kembali; jarak antara dua tiupan, yakni tiupan pertama dengan tiupan kedua lamanya empat puluh tahun (maka tiba-tiba mereka) orang-orang yang telah terkubur itu (dari kuburnya) dari tempat mereka dikubur (Keluar dengan segera menuju kepada Rabb mereka) mereka keluar dengan cepat lalu menuju kepada-Nya
Dan ditiuplah sangkalala 1271, maka tiba-tiba mereka keluar dengan segera dari kuburnya (menuju) kepada Tuhan mereka
Dan ditiuplah sangkakala sebagai tiupan kebangkitan. Maka mereka yang mati dari kubur bergegas menemui Allah. Sangkakala dan tiupan itu termasuk hal-hal yang hanya diketahui oleh Allah
Lalu ditiuplah sangkakala,*(724) maka seketika itu mereka keluar dari kuburnya (dalam keadaan hidup), menuju kepada Tuhannya
Lalu ditiuplah sangkakala, maka seketika itu mereka keluar dari kuburnya (dalam keadaan hidup), menuju kepada Tuhannya

Iranun

Na Iyopun so Sanggakala. Na sa maoto na siran na makapoon ko manga kobor, a Puphamagarabaya siran ko Kadnan niran

Italian

Sara soffiato nel Corno ed ecco che dalle tombe si precipiteranno verso il loro Signore
Sarà soffiato nel Corno ed ecco che dalle tombe si precipiteranno verso il loro Signore

Japanese

Soshite rappa ga fuka reru to, kare-ra wa hakaba kara (dete),-nushi no omoto ni isoideiku
Soshite rappa ga fuka reru to, kare-ra wa hakaba kara (dete),-nushi no omoto ni isoideiku
そしてラッパが吹かれると,かれらは墓場から(出て),主の御許に急いで行く。

Javanese

(Malaikat Israfil) banjur handamu sempronge kang hisi nyawane para manungsa, ingkono wong kang mati padha tangi kabeh, metu saka ing kuburane padha digiring seba ing ngeyunaning Pangeran
(Malaikat Israfil) banjur handamu sempronge kang hisi nyawane para manungsa, ingkono wong kang mati padha tangi kabeh, metu saka ing kuburane padha digiring seba ing ngeyunaning Pangeran

Kannada

avaru heluvaru: Ayyo nam'ma dusthiti! Nam'mannu nam'ma gorigalinda ebbisidavaru yaru? Nijavagi, a parama dayamayanu vagdana madiddu idanne. Devadutaru satyavanne heliddaru
avaru hēḷuvaru: Ayyō nam'ma dusthiti! Nam'mannu nam'ma gōrigaḷinda ebbisidavaru yāru? Nijavāgi, ā parama dayāmayanu vāgdāna māḍiddu idannē. Dēvadūtaru satyavanne hēḷiddaru
ಅವರು ಹೇಳುವರು: ಅಯ್ಯೋ ನಮ್ಮ ದುಸ್ಥಿತಿ! ನಮ್ಮನ್ನು ನಮ್ಮ ಗೋರಿಗಳಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದವರು ಯಾರು? ನಿಜವಾಗಿ, ಆ ಪರಮ ದಯಾಮಯನು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದು ಇದನ್ನೇ. ದೇವದೂತರು ಸತ್ಯವನ್ನೆ ಹೇಳಿದ್ದರು

Kazakh

Sur urilse, sonda olar qabırlarınan Rabbılarına jugiredi
Sur ürilse, sonda olar qabırlarınan Rabbılarına jügiredi
Сұр үрілсе, сонда олар қабырларынан Раббыларына жүгіреді
Ari Sur urilgen kezde olar qabirlerden / sıgıp / , ozderinin Rabbısına qaray tez juredi
Äri Sür ürilgen kezde olar qabirlerden / şığıp / , özderiniñ Rabbısına qaray tez jüredi
Әрі Сүр үрілген кезде олар қабірлерден / шығып / , өздерінің Раббысына қарай тез жүреді

Kendayan

Lalu di siuplah sangkakala723, maka sa koa iaka’ koa kaluar dari suburnya (da kaadaan idup), nuju ka’ Tuhannya

Khmer

haey ke ban phlomtre pelnoh puokke srabte phosa chenh pi phnaur chhpaoh towkean mcheasa robsa puokke yeang branhab branhal
ហើយគេបានផ្លុំត្រែ ពេលនោះពួកគេស្រាប់តែផុសចេញ ពីផ្នូរឆ្ពោះទៅកាន់ម្ចាស់របស់ពួកគេយ៉ាងប្រញាប់ប្រញាល់។

Kinyarwanda

Nuko impanda ivuzwe (bwa kabiri), maze bahite basohoka mu mva (zabo) bagana kwa Nyagasani wabo bihuta
Nuko impanda ivuzwe (bwa kabiri), maze bahite basohoka mu mva (zabo) bagana kwa Nyagasani wabo bihuta

Kirghiz

Jana (Kıyamatta) Sur (kerneyi ekinci iret) tartılat. Kiyin, kapıstan alar Rabbisine (surak beruu ucun) murzolorunon suurulup cıgısat
Jana (Kıyamatta) Sur (kerneyi ekinçi iret) tartılat. Kiyin, kapıstan alar Rabbisine (surak berüü üçün) mürzölörünön suurulup çıgışat
Жана (Кыяматта) Сур (кернейи экинчи ирет) тартылат. Кийин, капыстан алар Раббисине (сурак берүү үчүн) мүрзөлөрүнөн суурулуп чыгышат

Korean

napal-ui soliga deullini bola geudeul-eun mudeom-eulobuteo seodulleo junimkkelo naganila
나팔의 소리가 들리니 보라 그들은 무덤으로부터 서둘러 주님께로 나가니라
napal-ui soliga deullini bola geudeul-eun mudeom-eulobuteo seodulleo junimkkelo naganila
나팔의 소리가 들리니 보라 그들은 무덤으로부터 서둘러 주님께로 나가니라

Kurdish

پاشان هه‌ر که فوو ده‌کرێت به‌- صور- دا، ده‌ستبه‌جێ خێرا هه‌موویان له گۆڕه‌کانیان له توێی خاکه‌وه به‌په‌له دێنه ده‌ره‌وه بۆ لای په‌روه‌ردگاریان (که‌س ناتوانێت سه‌رپێچی بکات، یان خۆی بدزێته‌وه‌)
وە (جارێ تر) فوو دەکرێت بە کەڕەنادا ئەمجا ئەوان کتوپڕ لە گۆڕەکان دێنەدەرەوەو بە پەلە دەڕۆن بۆ لای پەروەردگاریان

Kurmanji

U di sure de hat pif dayin; edi ew pere pere ji goran (radibin) bal perwerdekare xwe ve dilezinin
Û di sûrê de hat pif dayîn; êdî ew pêre pêre ji goran (radibin) bal perwerdekarê xwe ve dilezînin

Latin

horn blown whereupon they rise ex grave iit their Dominus

Lingala

Мре bakofula kelelo, тре okomonaka bango babimi na malita bazali kokima mbangu epai ya Nkolo wa bango

Luyia

Macedonian

И ќе се дувне во рогот, па тие од гробовите кон Господарот свој ќе поитаат
ke se duvne vo Surlata i, ste, mrtvite od grobovite, pa ke pobrzaat kon Gospodarot svoj
ḱe se duvne vo Surlata i, ste, mrtvite od grobovite, pa ḱe pobrzaat kon Gospodarot svoj
ќе се дувне во Сурлата и, сте, мртвите од гробовите, па ќе побрзаат кон Господарот свој

Malay

Dan sudah tentu akan ditiupkan sangkakala (menghidupkan orang-orang yang telah mati; apabila berlaku yang demikian) maka semuanya segera bangkit keluar dari kubur masing-masing (untuk) mengadap Tuhannya

Malayalam

kahalattil utappetum. appeal avar khab‌rukalil ninn avarute raksitavinkalekk kuticc cellum
kāhaḷattil ūtappeṭuṁ. appēāḷ avar khab‌ṟukaḷil ninn avaruṭe rakṣitāviṅkalēkk kuticc celluṁ
കാഹളത്തില്‍ ഊതപ്പെടും. അപ്പോള്‍ അവര്‍ ഖബ്‌റുകളില്‍ നിന്ന് അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് കുതിച്ച് ചെല്ലും
kahalattil utappetum. appeal avar khab‌rukalil ninn avarute raksitavinkalekk kuticc cellum
kāhaḷattil ūtappeṭuṁ. appēāḷ avar khab‌ṟukaḷil ninn avaruṭe rakṣitāviṅkalēkk kuticc celluṁ
കാഹളത്തില്‍ ഊതപ്പെടും. അപ്പോള്‍ അവര്‍ ഖബ്‌റുകളില്‍ നിന്ന് അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് കുതിച്ച് ചെല്ലും
kahalattil utappetum. appealivar kulimatannalilninn tannalute nathankalekk kuticceatum
kāhaḷattil ūtappeṭuṁ. appēāḻivar kuḻimāṭaṅṅaḷilninn taṅṅaḷuṭe nāthaṅkalēkk kuticcēāṭuṁ
കാഹളത്തില്‍ ഊതപ്പെടും. അപ്പോഴിവര്‍ കുഴിമാടങ്ങളില്‍നിന്ന് തങ്ങളുടെ നാഥങ്കലേക്ക് കുതിച്ചോടും

Maltese

Tindaqq it-trumbetta, u arahom, mill-oqbra lejn Sidhom joħorgu mgħagglin
Tindaqq it-trumbetta, u arahom, mill-oqbra lejn Sidhom joħorġu mgħaġġlin

Maranao

Na iyopn so sanggakala. Na samawto na siran na makapoon ko manga kobor, a pphamagarabaya siran ko Kadnan iran

Marathi

Ani sura (sankha) phunkala jataca sarvacya sarva apalya kabarimadhuna apalya palanakartyakade (jalada gatine) calu lagatila
Āṇi sūra (śaṅkha) phuṅkalā jātāca sarvacyā sarva āpalyā kabarīmadhūna āpalyā pālanakartyākaḍē (jalada gatīnē) cālū lāgatīla
५१. आणि सूर (शंख) फुंकला जाताच सर्वच्या सर्व आपल्या कबरीमधून आपल्या पालनकर्त्याकडे (जलद गतीने) चालू लागतील

Nepali

Ra sura (singa) phumkine bittikai yiniharu sabai aphna cihanaharubata (niskera) aphno palanakartatira dagurnechan
Ra sūra (siṅgā) phūm̐kinē bittikai yinīharū sabai āphnā cihānaharūbāṭa (niskēra) āphnō pālanakartātira dagurnēchan
र सूर (सिंगा) फूँकिने बित्तिकै यिनीहरू सबै आफ्ना चिहानहरूबाट (निस्केर) आफ्नो पालनकर्तातिर दगुर्नेछन् ।

Norwegian

Det støtes i basunen, og de iler frem av gravene, hen til Herren
Det støtes i basunen, og de iler frem av gravene, hen til Herren

Oromo

Garriin (xurunbaan) ni afuufama; yoosuu isaan awwaala keessaa gara Gooftaa isaanii bahu

Panjabi

Ate bigala vaja'i'a javega tam acanaka uha kasaram vicom utha ke apane raba vala cala painage
Atē bigala vajā'i'ā jāvēgā tāṁ acānaka uha kaśarāṁ vicōṁ uṭha kē āpaṇē raba vala cala paiṇagē
ਅਤੇ ਬਿਗਲ ਵਜਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਅਚਾਨਕ ਉਹ ਕਸ਼ਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਉਠ ਕੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲ ਚੱਲ ਪੈਣਗੇ।

Persian

و در صور دميده شود و آنان از قبرها بيرون آيند و شتابان به سوى پروردگارشان روند
و [بار ديگر] در صور دميده شود و به ناگاه از قبرها شتابان به سوى پروردگار خويش روان شوند
و در صور دمیده شود، آنگاه ایشان از گورها [برخیزند و] به سوی پروردگارشان بشتابند
و (چون بار دیگر) در صور دمیده شود، پس ناگهان آن‌ها از قبرها (بیرون آیند) شتابان به سوی پروردگارشان می‌روند
و در صور دمیده شود، ناگاه همه آنان از قبرها به سوی پروردگارشان می شتابند
و [هنگامی که برای دومین بار] در صور دمیده شود و ناگهان از قبرهایشان [بیرون می‌آیند و] به سوی پروردگارشان می‌شتابند
و (چون بار دوم) در صور دمیده شود به ناگاه همه از قبرها به سوی خدای خود به سرعت می‌شتابند
و دمیده شد در صور که ناگاه ایشانند از گورها بسوی پروردگار خویش شتابندگان‌
و در صور دميده خواهد شد، پس بناگاه از گورهاى خود شتابان به سوى پروردگار خويش مى‌آيند
و در صور [:بوق جان‌افزا] دمیده شد، پس به ناگاه از گورها(شان) شتابان سویِ پروردگارشان جدا شوند
و در صور دمیده شود، پس ناگاه آنان از گورها [برخاسته،] شتابان به سوى پروردگارشان مى‌آیند
(برای بار دوم) در صور دمیده می‌شود و به ناگاه همه‌ی آنان از گورها بیرون آمده و به سوی (دادگاه حساب و کتاب) پروردگارشان شتابان رهسپار می‌گردند
(بار دیگر) در «صور» دمیده می‌شود، ناگهان آنها از قبرها، شتابان به سوی (دادگاه) پروردگارشان می‌روند
و در صور دميده شود و آنان ناگاه از گورها به سوى پروردگارشان مى‌شتابند
و (چون بار دیگر) در صور دمیده شود( )، پس ناگهان آنها از قبرها (بیرون آیند) شتابان به سوی پروردگارشان می روند

Polish

I zadma w trabe! I oto oni, z grobow, do swojego Pana pospiesza i
I zadmą w trąbę! I oto oni, z grobów, do swojego Pana pospieszą i

Portuguese

E soprar-se-a na Trombeta: entao, ei-los que, das tumbas, sairao acodados para junto de seu Senhor
E soprar-se-á na Trombeta: então, ei-los que, das tumbas, sairão açodados para junto de seu Senhor
E a trombeta sera soada, e ei-los que sairao dos seus sepulcros e se apressarao para o seu Senhor
E a trombeta será soada, e ei-los que sairão dos seus sepulcros e se apressarão para o seu Senhor

Pushto

او په شپېلۍ كې به پوكى وكړى شي، نو ناڅاپه به دوى له قبرونو نه د خپل رب په طرف منډې وهي
او په شپېلۍ كې به پوكى وكړى شي، نو ناڅاپه به دوى له قبرونو نه د خپل رب په طرف منډې وهي

Romanian

Si cand in trambita se va sufla, din morminte se vor grabi catre Domnul lor
Şi când în trâmbiţă se va sufla, din morminte se vor grăbi către Domnul lor
Corn sufla whereupon ei ascensiune de groapa merge their Domnitor
ªi se va sulfa in trambiþa ºi iata-i pe ei grabindu-se din gropi catre Domnul lor
ªi se va sulfa în trâmbiþã ºi iatã-i pe ei grãbindu-se din gropi cãtre Domnul lor

Rundi

Munyuma hazovuzwa inzamba, mukanya isase uzoca ubona bazutse bavuye muntatemwa zabo bagenda ningoga na ningoga bagenda ku Muremyi wabo

Russian

Si cand in trambita se va sufla, din morminte se vor grabi catre Domnul lor
И (затем) (будет) дунуто в трубу (во второй раз) (и все души будут возвращены к своим телам), и вот – они (поспешно) из могил (выходят) (и) к своему Господу устремляются (чтобы предстать пред Ним). {Между двумя дуновениями пройдет сорок лет}
Protrubyat v Rog, i vot oni ustremlyayutsya k svoyemu Gospodu iz mogil
Протрубят в Рог, и вот они устремляются к своему Господу из могил
Razdastsya zvuk truby, i vot, oni pospeshat iz svoikh grobov ko Gospodu svoyemu
Раздастся звук трубы, и вот, они поспешат из своих гробов ко Господу своему
I vozglasili v trubu, i vot - oni iz mogil k svoyemu Gospodu ustremlyayutsya
И возгласили в трубу, и вот - они из могил к своему Господу устремляются
I prozvuchit truba - i togda oni iz mogil ustremyatsya k svoyemu Gospodu
И прозвучит труба - и тогда они из могил устремятся к своему Господу
I prozvuchit trubnyy glas, ob"yavlyaya voskresheniye, i vot - mortvyye vykhodyat iz mogil svoikh i ustremlyayutsya na vstrechu s Allakhom. A kogda razdastsya trubnyy glas i kakov on budet - ob etom znayet tol'ko Allakh
И прозвучит трубный глас, объявляя воскрешение, и вот - мёртвые выходят из могил своих и устремляются на встречу с Аллахом. А когда раздастся трубный глас и каков он будет - об этом знает только Аллах
Razdastsya trubnyy glas, i iz mogil svoikh Podnimutsya i ustremyatsya k Bogu lyudi
Раздастся трубный глас, и из могил своих Поднимутся и устремятся к Богу люди

Serbian

И дувнуће се у рог, па ће они из гробова својих да похрле према своме Господару

Shona

Uye hwamanda icharidzwa (kuridzwa kwepiri), uye naizvozvo vachabuda mumarinda avo vakananga kuna Tenzi vavo nokukurumidza

Sindhi

۽ صُور ۾ ڦوڪبو پوءِ اُتي جو اُتي پنھنجي پالڻھار ڏانھن قبرن مان ڊوڙندا

Sinhala

(anit vatavedi kavada) sur (namæti horanæva) pimbinu labanneda, evelema ovun sohon valin ikut vi tamange deviyan veta (itamat) vegayen diva ennaha
(anit vatāvēdī kavadā) sūr (namæti horaṇǣva) pim̆binu labannēda, evelēma ovun sohon valin ikut vī tamangē deviyan veta (itāmat) vēgayen diva ennāha
(අනිත් වතාවේදී කවදා) සූර් (නමැති හොරණෑව) පිඹිනු ලබන්නේද, එවෙලේම ඔවුන් සොහොන් වලින් ඉකුත් වී තමන්ගේ දෙවියන් වෙත (ඉතාමත්) වේගයෙන් දිව එන්නාහ
tavada horanævehi pimbinu læbiya. evita ovuhu mini valaval tulin ovunge paramadhipati veta vegayen bæhæra va yati
tavada horaṇǣvehi pim̆binu læbīya. eviṭa ovuhu miṇī vaḷaval tuḷin ovungē paramādhipati veta vēgayen bæhæra va yati
තවද හොරණෑවෙහි පිඹිනු ලැබීය. එවිට ඔවුහු මිණී වළවල් තුළින් ඔවුන්ගේ පරමාධිපති වෙත වේගයෙන් බැහැර ව යති

Slovak

Roh blown whereupon they vzostup z grave ist ich Lord

Somali

Oo buunka baa la aafuufi10, mise kolkaa bay qubuurahooda ka soo yaaci iygoo u degdegaya xagga Rabbigood
Suurkaa la afuufi markaasaa dadku qubuurahooda xagga Eebahood uga soo dagdagi
Suurkaa la afuufi markaasaa dadku qubuurahooda xagga Eebahood uga soo dagdagi

Sotho

Terompeta e tla Letsoa, bafu ba tla tsoha mabitleng ba potlakele ho Mong`a bona

Spanish

Y se soplara la trompeta, y entonces ellos saldran de sus tumbas hacia su Senor
Y se soplará la trompeta, y entonces ellos saldrán de sus tumbas hacia su Señor
Y cuando suene el cuerno (por segunda vez), saldran de las tumbas y se dirigiran rapidamente hacia su Senor
Y cuando suene el cuerno (por segunda vez), saldrán de las tumbas y se dirigirán rápidamente hacia su Señor
Y cuando suene el cuerno (por segunda vez), saldran de las tumbas y se dirigiran rapidamente hacia su Senor
Y cuando suene el cuerno (por segunda vez), saldrán de las tumbas y se dirigirán rápidamente hacia su Señor
Se tocara la trompeta y se precipitaran de las sepulturas a su Senor
Se tocará la trompeta y se precipitarán de las sepulturas a su Señor
Y [entonces] se soplara la trompeta [de la resurreccion] –y ¡he ahi, que se precipitaran desde sus tumbas hacia su Sustentador
Y [entonces] se soplará la trompeta [de la resurrección] –y ¡he ahí, que se precipitarán desde sus tumbas hacia su Sustentador
Cuando se sople la trompeta [por segunda vez], saldran de sus tumbas hacia su Senor
Cuando se sople la trompeta [por segunda vez], saldrán de sus tumbas hacia su Señor
Sera tocada la trompeta y se apresuraran a salir de sus tumbas para ir hacia su Senor
Será tocada la trompeta y se apresurarán a salir de sus tumbas para ir hacia su Señor

Swahili

Na kutavuviwa kwenye barugumu mvuvio wa pili, hapo roho zao zirudishwe kwenye miili yao, wakitahamaki wanatoka makaburini mwao wakielekea kwa Mola wao kwa haraka
Na litapulizwa barugumu, mara watatoka makaburini wakikimbilia kwa Mola wao Mlezi

Swedish

Och det skall stotas i basunen och alla skall skynda ut ur gravarna for att mota sin Herre
Och det skall stötas i basunen och alla skall skynda ut ur gravarna för att möta sin Herre

Tajik

Va dar sur damida savad va onon az qaʙrho ʙerun ojand va sitoʙon ʙa sui Parvardigorason ravand
Va dar sur damida şavad va onon az qaʙrho ʙerun ojand va şitoʙon ʙa sūi Parvardigoraşon ravand
Ва дар сур дамида шавад ва онон аз қабрҳо берун оянд ва шитобон ба сӯи Парвардигорашон раванд
Va dar sur damida mesavad va onon az qaʙrho ʙerun ojand va sitoʙon ʙa sui Parvardigorason ravand
Va dar sur damida meşavad va onon az qaʙrho ʙerun ojand va şitoʙon ʙa sūi Parvardigoraşon ravand
Ва дар сур дамида мешавад ва онон аз қабрҳо берун оянд ва шитобон ба сӯи Парвардигорашон раванд
Va [hangome ki ʙaroi duvumin ʙor] dar sur damida savad va nogahon az qaʙrhojason [ʙerun meojand va] ʙa sui Parvardigorason mesitoʙand
Va [hangome ki ʙaroi duvumin ʙor] dar sur damida şavad va nogahon az qaʙrhojaşon [ʙerun meojand va] ʙa sūi Parvardigoraşon meşitoʙand
Ва [ҳангоме ки барои дувумин бор] дар сур дамида шавад ва ногаҳон аз қабрҳояшон [берун меоянд ва] ба сӯи Парвардигорашон мешитобанд

Tamil

(Marumurai) ‘sur' utappattal utane avarkal camatikaliliruntu velippattut tankal iraivanitam viraivaka oti varuvarkal
(Maṟumuṟai) ‘sūr' ūtappaṭṭāl uṭaṉē avarkaḷ camātikaḷiliruntu veḷippaṭṭut taṅkaḷ iṟaivaṉiṭam viraivāka ōṭi varuvārkaḷ
(மறுமுறை) ‘ஸூர்' ஊதப்பட்டால் உடனே அவர்கள் சமாதிகளிலிருந்து வெளிப்பட்டுத் தங்கள் இறைவனிடம் விரைவாக ஓடி வருவார்கள்
melum, sur utappatatatum, utane avarkal camatikaliliruntu velippattut tankal iraivanitam viraivarkal
mēlum, sūr ūtappaṭaṭatum, uṭaṉē avarkaḷ camātikaḷiliruntu veḷippaṭṭut taṅkaḷ iṟaivaṉiṭam viraivārkaḷ
மேலும், ஸூர் ஊதப்படடதும், உடனே அவர்கள் சமாதிகளிலிருந்து வெளிப்பட்டுத் தங்கள் இறைவனிடம் விரைவார்கள்

Tatar

Сурга икенче мәртәбә өрелгәч, каберләреннән чыгып ашыга-ашыга Раббиларына барырлар

Telugu

mariyu (marokasari) baka udabadi nappudu, varanta gorila nundi (leci) tama prabhuvu vaipunaku veganga parigettukuntu vastaru
mariyu (marokasāri) bākā ūdabaḍi nappuḍu, vārantā gōrīla nuṇḍi (lēci) tama prabhuvu vaipunaku vēgaṅgā parigettukuṇṭū vastāru
మరియు (మరొకసారి) బాకా ఊదబడి నప్పుడు, వారంతా గోరీల నుండి (లేచి) తమ ప్రభువు వైపునకు వేగంగా పరిగెత్తుకుంటూ వస్తారు
మరి శంఖం పూరించబడగానే అందరూ తమ తమ గోరీల నుంచి లేచి, తమ ప్రభువు వైపునకు వడివడిగా వస్తారు

Thai

læa sangkh k ca thuk pea khan thandı nan phwk khea ca xxk cak hlum fang sph læw phwk khea k ribrud pi yang phracea khxng phwk khea
læa s̄ạngk̄h̒ k̆ ca t̄hūk pèā k̄hận thạndı nận phwk k̄heā ca xxk cāk h̄lum f̄ạng ṣ̄ph læ̂w phwk k̄heā k̆ rībrud pị yạng phracêā k̄hxng phwk k̄heā
และสังข์ก็จะถูกเป่าขั้น ทันใดนั้นพวกเขาจะออกจากหลุมฝังศพ แล้วพวกเขาก็รีบรุดไปยังพระเจ้าของพวกเขา
læa sangkh k ca thuk pea khan thandı nan phwk khea ca xxk cak hlum fang sph læw phwk khea k ribrud pi yang phracea khxng phwk khea
læa s̄ạngk̄h̒ k̆ ca t̄hūk pèā k̄hận thạndı nận phwk k̄heā ca xxk cāk h̄lum f̄ạng ṣ̄ph læ̂w phwk k̄heā k̆ rībrud pị yạng phracêā k̄hxng phwk k̄heā
และสังข์ก็จะถูกเป่าขั้น ทันใดนั้นพวกเขาจะออกจากหลุมฝังศพ แล้วพวกเขาก็รีบรุดไปยังพระเจ้าของพวกเขา

Turkish

Ve Sur ufurulmustur de o anda kabirlerinden cıkıp Rablerinin tapısına kosuyorlar
Ve Sur üfürülmüştür de o anda kabirlerinden çıkıp Rablerinin tapısına koşuyorlar
Nihayet Sur´a ufurulecek. Bir de bakarsın ki onlar kabirlerinden kalkıp kosarak Rablerine giderler
Nihayet Sûr´a üfürülecek. Bir de bakarsın ki onlar kabirlerinden kalkıp koşarak Rablerine giderler
Sur'a ufurulmustur; boylece onlar kabirlerinden (diriltilip) Rablerine dogru (dalgalar halinde) suzulup-giderler
Sur'a üfürülmüştür; böylece onlar kabirlerinden (diriltilip) Rablerine doğru (dalgalar halinde) süzülüp-giderler
(Bir de ikinci defa) Sur’a ufurulmustur. Ne baksınlar, kabirlerden Rablerine dogru akın ediyorlar
(Bir de ikinci defa) Sûr’a üfürülmüştür. Ne baksınlar, kabirlerden Rablerine doğru akın ediyorlar
Sur´a ufrulunce bir de bakarsın kabirlerinden cıkıp Rablarına dogru akın akın kosarlar
Sûr´a üfrülünce bir de bakarsın kabirlerinden çıkıp Rablarına doğru akın akın koşarlar
Sura uflenince, kabirlerinden Rablerine kosarak cıkarlar
Sura üflenince, kabirlerinden Rablerine koşarak çıkarlar
Sur'a ufurulmustur, bir de ne baksinlar kabirlerinden Rablerine dogru akin ediyorlar
Sûr'a üfürülmüstür, bir de ne baksinlar kabirlerinden Rablerine dogru akin ediyorlar
Nihayet Sur'a ufurulecek. Bir de bakarsın ki onlar kabirlerinden kalkıp kosarak Rablerine giderler
Nihayet Sur'a üfürülecek. Bir de bakarsın ki onlar kabirlerinden kalkıp koşarak Rablerine giderler
Boruya uflenince, onlar mezarlarından kalkıp Rab'lerine kosacaklar
Boruya üflenince, onlar mezarlarından kalkıp Rab'lerine koşacaklar
Sur'a ufurulmustur, bir de ne baksınlar kabirlerinden Rablerine dogru akın ediyorlar
Sûr'a üfürülmüştür, bir de ne baksınlar kabirlerinden Rablerine doğru akın ediyorlar
Sur ufrulmustur, bir de ne baksınlar kabirlerinden Rablerine dogru akın ediyorlar
Sur üfrülmüştür, bir de ne baksınlar kabirlerinden Rablerine doğru akın ediyorlar
Sur´a ufurulmustur, bir de ne baksınlar kabirlerinden Rablerine dogru akın ediyorlar
Sûr´a üfürülmüştür, bir de ne baksınlar kabirlerinden Rablerine doğru akın ediyorlar
Sur´a uflenince, kabirlerinden Rabb´lerine kosarak cıkarlar
Sur´a üflenince, kâbirlerinden Rabb´lerine koşarak çıkarlar
Sur´a ufurulmustur; boylece onlar kabirlerinden (diriltilip) rablerine dogru (dalgalar halinde) suzulup giderler
Sur´a üfürülmüştür; böylece onlar kabirlerinden (diriltilip) rablerine doğru (dalgalar halinde) süzülüp giderler
«Suur» a ufurulmusdur. Artık bakarsın ki onlar kabirlerinden (kalkıp) Rablerine dogru kosup gidiyorlar
«Suur» a üfürülmüşdür. Artık bakarsın ki onlar kabirlerinden (kalkıp) Rablerine doğru koşup gidiyorlar
Sur´a uflendi. Bir de bakarsınız ki onlar kabirlerinden kosarak Rabblarına dogru cıkmaktadırlar
Sur´a üflendi. Bir de bakarsınız ki onlar kabirlerinden koşarak Rabblarına doğru çıkmaktadırlar
Ve sur´a ufurulmustur. Iste o zaman onlar, mezarlarından Rab´lerine kosarlar (ucarlar, yukselirler)
Ve sur´a üfürülmüştür. İşte o zaman onlar, mezarlarından Rab´lerine koşarlar (uçarlar, yükselirler)
Ve nufiha fis suri fe iza hum minel ecdasi ila rabbihim yensilun
Ve nüfiha fis suri fe iza hüm minel ecdasi ila rabbihim yensilun
Ve nufiha fis suri fe iza hum minel ecdasi ila rabbihim yensilun(yensilune)
Ve nufiha fîs sûri fe izâ hum minel ecdâsi ilâ rabbihim yensilûn(yensilûne)
Ve (sonra yeniden dirilis) suru uflenecek; iste o zaman tumu kabirlerinden cıkarak Rablerine dogru kosacaklar
Ve (sonra yeniden diriliş) suru üflenecek; işte o zaman tümü kabirlerinden çıkarak Rablerine doğru koşacaklar
venufiha fi-ssuri feiza hum mine-l'ecdasi ila rabbihim yensilun
venüfiḫa fi-ṣṣûri feiẕâ hüm mine-l'ecdâŝi ilâ rabbihim yensilûn
Nihayet Sura ufurulecek. Birde bakarsın ki onlar kabirlerinden kalkıp kosarak Rablerine giderler
Nihayet Sûra üfürülecek. Birde bakarsın ki onlar kabirlerinden kalkıp koşarak Rablerine giderler
Sur’a uflenince, kabirlerinden kaldırılıp, Rab’lerinin huzurunda sıralanacaklardır
Sur’a üflenince, kabirlerinden kaldırılıp, Rab’lerinin huzurunda sıralanacaklardır
Sur'a uflenince, hemen kabirlerinden Rablerine dogru kosarak cıkarlar
Sur'a üflenince, hemen kabirlerinden Rablerine doğru koşarak çıkarlar
Sura uflendi, “Kalk!” borusu caldı!..Iste mezarlarından kalkıp, Rab'lerinin huzurunda durusmaya kosuyorlar
Sura üflendi, “Kalk!” borusu çaldı!..İşte mezarlarından kalkıp, Rab'lerinin huzurunda duruşmaya koşuyorlar
Sur'a uflendi. Iste onlar kabirlerden Rablerine kosuyorlar
Sur'a üflendi. İşte onlar kabirlerden Rablerine koşuyorlar
Sur´a ufurulmustur; boylece onlar kabirlerinden (diriltilip) Rablerine dogru (dalgalar halinde) suzulup giderler
Sûr´a üfürülmüştür; böylece onlar kabirlerinden (diriltilip) Rablerine doğru (dalgalar halinde) süzülüp giderler
Sur'a uflenince, hemen kabirlerinden Rablerine dogru kosarak cıkarlar
Sur'a üflenince, hemen kabirlerinden Rablerine doğru koşarak çıkarlar
Sura ufurulmustur! Bak, iste kabirlerden, Rablerine dogru akın akın gidiyorlar
Sûra üfürülmüştür! Bak, işte kabirlerden, Rablerine doğru akın akın gidiyorlar
Sura ufurulmustur! Bak, iste kabirlerden, Rablerine dogru akın akın gidiyorlar
Sûra üfürülmüştür! Bak, işte kabirlerden, Rablerine doğru akın akın gidiyorlar
Sura ufurulmustur! Bak, iste kabirlerden, Rablerine dogru akın akın gidiyorlar
Sûra üfürülmüştür! Bak, işte kabirlerden, Rablerine doğru akın akın gidiyorlar

Twi

Sε yεbͻ totorobεnto no mu (deε etwa toͻ no) a, wobehunu sε wͻ’de ahoͻhare firi adaka-mena mu rekͻ wͻn Wura Nyankopͻn hͻ

Uighur

سۇر چېلىنغان ھامان ئۇلار قەبرىلىرىدىن چىقىپ پەرۋەردىگارى تەرەپكە يۈگۈرىدۇ
(ئىككىنچى قېتىملىق) سۇر چېلىنغان ھامان ئۇلار قەبرىلىرىدىن چىقىپ پەرۋەردىگارى تەرەپكە يۈگۈرىدۇ

Ukrainian

Щойно засурмлять у ріг, вони поспішатимуть із могил до свого Господа
rih bude dutysya, whereupon vony budutʹ braty pochatok u seryoznyy ta budutʹ ity do yikhnʹoho Lorda
ріг буде дутися, whereupon вони будуть брати початок у серйозний та будуть іти до їхнього Лорда
Shchoyno zasurmlyatʹ u rih, vony pospishatymutʹ iz mohyl do svoho Hospoda
Щойно засурмлять у ріг, вони поспішатимуть із могил до свого Господа
Shchoyno zasurmlyatʹ u rih, vony pospishatymutʹ iz mohyl do svoho Hospoda
Щойно засурмлять у ріг, вони поспішатимуть із могил до свого Господа

Urdu

Phir ek soor (trumpet) phoonka jayega aur yakayak ye apne Rubb ke huzur pesh honay ke liye apni qabaron se nikal padenge
پھر ایک صور پھونکا جائے گا اور یکایک یہ اپنے رب کے حضور پیش ہونے کے لیے اپنی قبروں سے نکل پڑیں گے
اور صور پھونکا جائے گا تو وہ فوراً اپنی قبروں سے نکل کر اپنے رب کی طرف دوڑے چلے آئیں گے
اور (جس وقت) صور پھونکا جائے گا یہ قبروں سے (نکل کر) اپنے پروردگار کی طرف دوڑ پڑیں گے
اور پھونکی جائے صور پھر تبہی وہ قبروں سے اپنے رب کی پھیل پڑیں گے [۴۴]
اور جب (دوبارہ) صور پھونکا جائے گا تو وہ ایک دم اپنی قبروں سے (نکل کر) اپنے پروردگار کی طرف تیز تیز چلنے لگیں گے۔
To soor kay phoonkay jatay hi sab kay sab apni qabron say apnay perwerdigar ki taraf (tez tez) chalney lagen gay
تو صور کے پھونکے جاتے ہی سب کے سب اپنی قبروں سے اپنے پروردگار کی طرف (تیز تیز) چلنے لگیں گے
to soor ke phuke jaate hee, sab ke sab apni qabro se apne parvardigaar ki taraf (tez tez) chalne lagenge
اور (دوبارہ جب) صور پھُونکا جائے گا تو فوراً وہ اپنی قبروں سے نکل نکل کر اپنے پروردگار کی طرف تیزی سے جانے لگیں گے
اور (جس وقت دوبارہ) صُور پھونکا جائے گا تو وہ فوراً قبروں سے نکل کر اپنے رب کی طرف دوڑ پڑیں گے
اور صور پھونکا جائے گا تو یکایک یہ اپنی قبروں سے نکل کر اپنے پروردگار کی طرف تیزی سے روانہ ہوجائیں گے۔
اور پھر جب صور پھونکا جائے گا تو سب کے سب اپنی قبروں سے نکل کر اپنے پروردگار کی طرف چل کھڑے ہوں گے

Uzbek

Ва сурга пуфланди. Бас, улар бирдан Роббилари томон қабрлардан шошилиб чиқурлар
(Қиёмат соати келиб фаришта Исрофилнинг) сури чалиниши билан баногоҳ улар қабрларидан Парвардигорлари ҳузурига (ҳисоб-китоб учун) суғурилиб чиқурлар
Ва сурга пуфланди. Бас, улар бирдан Роббилари томон қабрлардан шошилиб чиқурлар

Vietnamese

(Luc) tieng Coi (Phuc Sinh) đuoc thoi len thi ho se tu duoi mo đi ra nhanh chan chay đen trinh dien Thuong Đe cua ho
(Lúc) tiếng Còi (Phục Sinh) được thổi lên thì họ sẽ từ dưới mộ đi ra nhanh chân chạy đến trình diện Thượng Đế của họ

Xhosa

Ke kaloku iXilongo liya kuvuthelwa, baze ngoko nangoko baphume emangcwabeni beze eNkosini yabo bengxamile

Yau

Ni lichigombedwa lipenga (lyawili), basi papopo wanganyao kuumila m’malembe tachikopokangana mwachitemachitema wa kwa M’mbuje gwao (Allah)
Ni lichigombedwa lipenga (lyaŵili), basi papopo ŵanganyao kuumila m’malembe tachikopokangana mwachitemachitema wa kwa M’mbuje gwao (Allah)

Yoruba

Won a si fon fere oniwo fun ajinde, nigba naa ni won yoo maa sare jade lati inu saree wa si odo Oluwa won
Wọ́n á sì fọn fèrè oníwo fún àjíǹde, nígbà náà ni wọn yóò máa sáré jáde láti inú sàréè wá sí ọ̀dọ̀ Olúwa wọn

Zulu