Achinese

Hana meuteumee wasiet meusiat Sabab Hadharat ka Neupeurintah Hana le jiwoe ubak keurabat Tinggai dum meuhat hana peue peugah

Afar

Tokkel usun sitta farriimaanam maduudaanaay, sinni maraa kee buxaaxî fanah ma-gacan

Afrikaans

Daarom sal hulle nie in staat wees om nog ’n testament te maak nie, ook sal hulle na hul families nie terugkeer nie

Albanian

Dhe nuk mund te porosisin asgje e as te kthehen te familjet e tyre
Dhe nuk mund të porosisin asgjë e as të kthehen te familjet e tyre
E, ata nuk do te mund t’i kryejne porosite e as te kthehen te familja e tyre
E, ata nuk do të mund t’i kryejnë porositë e as të kthehen te familja e tyre
Atehere ata nuk do te mund te lene testament e as te kthehen te familjet e tyre
Atëherë ata nuk do të mund të lënë testament e as të kthehen te familjet e tyre
E nuk do te mund te lene as porosi (vasijet-testament) as te kthehen ne familjet e tyre
E nuk do të mund të lënë as porosi (vasijet-testament) as të kthehen në familjet e tyre
E nuk do te mund te lene as porosi (vasijet-testament) as te kthehen ne familjet e tyre
E nuk do të mund të lënë as porosi (vasijet-testament) as të kthehen në familjet e tyre

Amharic

(yani gize) menazezinimi ayichilumi፡፡ wede betesebochachewemi ayimelesumi፡፡
(yani gīzē) menazezinimi āyichilumi፡፡ wede bētesebochachewemi āyimelesumi፡፡
(ያን ጊዜ) መናዘዝንም አይችሉም፡፡ ወደ ቤተሰቦቻቸወም አይመለሱም፡፡

Arabic

«فلا يستطيعون توصية» أي أن يوصوا «ولا إلى أهلهم يرجعون» من أسواقهم وأشغالهم بل يموتون فيها
fala yastatie hwla' almushrikun eind alnfkh fi "alqrn" 'ana ywsu ahdana bshy', wala yastatieun alrujue 'iilaa ahlhm, bal yamutun fi aswaqhm wmwadehm
فلا يستطيع هؤلاء المشركون عند النفخ في "القرن" أن يوصوا أحدًا بشيء، ولا يستطيعون الرجوع إلى أهلهم، بل يموتون في أسواقهم ومواضعهم
Fala yastateeAAoona tawsiyatan wala ila ahlihim yarjiAAoona
Falaa yastatee'oona taw siyatanw-wa laaa ilaaa ahlihim yarji'oon
Fala yastateeAAoona tawsiyatanwala ila ahlihim yarjiAAoon
Fala yastateeAAoona tawsiyatan wala ila ahlihim yarjiAAoona
fala yastatiʿuna tawsiyatan wala ila ahlihim yarjiʿuna
fala yastatiʿuna tawsiyatan wala ila ahlihim yarjiʿuna
falā yastaṭīʿūna tawṣiyatan walā ilā ahlihim yarjiʿūna
فَلَا یَسۡتَطِیعُونَ تَوۡصِیَةࣰ وَلَاۤ إِلَىٰۤ أَهۡلِهِمۡ یَرۡجِعُونَ
فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ تَوۡصِيَةࣰ وَلَا إِلَىٰ أَهۡلِهِمُۥ يَرۡجِعُونَ
فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ تَوۡصِيَةࣰ وَلَآ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ يَرۡجِعُونَ
فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ تَوۡصِيَةٗ وَلَآ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ يَرۡجِعُونَ
فَلَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ تَوۡصِيَةً وَّلَا٘ اِلٰ٘ي اَهۡلِهِمۡ يَرۡجِعُوۡنَࣖ‏
فَلَا یَسۡتَطِیعُونَ تَوۡصِیَةࣰ وَلَاۤ إِلَىٰۤ أَهۡلِهِمۡ یَرۡجِعُونَ
فَلَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ تَوۡصِيَةً وَّلَا٘ اِلٰ٘ي اَهۡلِهِمۡ يَرۡجِعُوۡنَ ٥٠ﶒ
Fala Yastati`una Tawsiyatan Wa La 'Ila 'Ahlihim Yarji`una
Falā Yastaţī`ūna Tawşiyatan Wa Lā 'Ilá 'Ahlihim Yarji`ūna
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةࣰ وَلَا إِلَيٰ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَۖ‏
فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ تَوۡصِيَةࣰ وَلَا إِلَىٰ أَهۡلِهِمُۥ يَرۡجِعُونَ
فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ تَوۡصِيَةࣰ وَلَآ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ يَرۡجِعُونَ
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ تَوۡصِيَةࣰ وَلَا إِلَىٰ أَهۡلِهِمۡ يَرۡجِعُونَ
فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ تَوۡصِيَةٗ وَلَا إِلَىٰ أَهۡلِهِمۡ يَرۡجِعُونَ
فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ تَوۡصِيَةٗ وَلَآ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ يَرۡجِعُونَ
فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ تَوۡصِيَةࣰ وَلَآ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ يَرۡجِعُونَ
فلا يستطيعون توصية ولا الى اهلهم يرجعون
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةࣰ وَلَآ إِلَيٰٓ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَۖ
فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ تَوۡصِيَةٗ وَلَآ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ يَرۡجِعُونَ
فلا يستطيعون توصية ولا الى اهلهم يرجعون

Assamese

Tetiya sihamte achiyata karaarao samartha napaba arau nijara paraiyalabargara ocaralaike'o ubhati ahiba noraaraiba
Tētiẏā siham̐tē achiẏata karaāraō samartha nāpāba ārau nijara paraiẏālabargara ōcaralaikē'ō ubhati āhiba nōraāraiba
তেতিয়া সিহঁতে অছিয়ত কৰাৰো সমৰ্থ নাপাব আৰু নিজৰ পৰিয়ালবৰ্গৰ ওচৰলৈকেও উভতি আহিব নোৱাৰিব।

Azerbaijani

Onlar nə bir vəsiyyət etməyə qadir olacaq, nə də ailələrinin yanına qayıda biləcəklər
Onlar nə bir vəsiyyət etməyə qadir olacaq, nə də ailələrinin yanına qayıda biləcəklər
Onlar nə bir vəsiyyət et­məyə qa­dir olacaq, nə də ailə­lə­rinin ya­nına qayı­da bilə­cək­lər
Onlar nə bir vəsiyyət et­məyə qa­dir olacaq, nə də ailə­lə­rinin ya­nına qayı­da bilə­cək­lər
Artıq nə bir vəsiyyət etməyə iqtidarları olar, nə də ailələrinin yanına qayıda bilərlər
Artıq nə bir vəsiyyət etməyə iqtidarları olar, nə də ailələrinin yanına qayıda bilərlər

Bambara

(ߞߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ) ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߊ߬ߛߙߊ߬ߟߌ߫ ߟߊߣߐ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߙߍ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߊ߬ߛߙߊ߬ߟߌ߫ ߟߊߣߐ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߙߍ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
(ߞߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ) ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߊ߬ߛߙߊ߬ߟߌ߫ ߟߊߣߐ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߙߍ ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Takhana tara osiyata karate samartha habe na ebam nijedera paribara-parijanadera kache phire'o asate parabe na
Takhana tārā ōsiẏāta karatē samartha habē nā ēbaṁ nijēdēra paribāra-parijanadēra kāchē phirē'ō āsatē pārabē nā
তখন তারা ওসিয়াত করতে সমর্থ হবে না এবং নিজেদের পরিবার-পরিজনদের কাছে ফিরেও আসতে পারবে না।
Takhana tara ochiyata karate'o saksama habe na. Ebam tadera paribara-parijanera kache'o phire yete parabe na.
Takhana tārā ōchiẏata karatē'ō sakṣama habē nā. Ēbaṁ tādēra paribāra-parijanēra kāchē'ō phirē yētē pārabē nā.
তখন তারা ওছিয়ত করতেও সক্ষম হবে না। এবং তাদের পরিবার-পরিজনের কাছেও ফিরে যেতে পারবে না।
Takhana tara osiyat karate'o samartha habe na, ara tara tadera paribarabargera kache phirate'o parabe na.
Takhana tārā ōsiẏaṯ karatē'ō samartha habē nā, āra tārā tādēra paribārabargēra kāchē phiratē'ō pārabē nā.
তখন তারা ওসিয়ৎ করতেও সমর্থ হবে না, আর তারা তাদের পরিবারবর্গের কাছে ফিরতেও পারবে না।

Berber

Ur zmiren ad weuuin, ne$ ad qqwlen ar twacult nnsen
Ur zmiren ad weûûin, ne$ ad qqwlen ar twacult nnsen

Bosnian

pa nece moci nista oporuciti, niti se celjadi svojoj vratiti
pa neće moći ništa oporučiti, niti se čeljadi svojoj vratiti
pa nece moci nista oporuciti, niti se celjadi svojoj vratiti
pa neće moći ništa oporučiti, niti se čeljadi svojoj vratiti
pa nece moci nista oporuciti, niti se porodici svojoj vratiti
pa neće moći ništa oporučiti, niti se porodici svojoj vratiti
Tad nece moci wasijet (saciniti), niti ce se porodicama svojim vratiti
Tad neće moći wasijet (sačiniti), niti će se porodicama svojim vratiti
FELA JESTETI’UNE TEWSIJETEN WE LA ‘ILA ‘EHLIHIM JERXHI’UNE
pa nece moci nista oporuciti, niti se celjadi svojoj vratiti
pa neće moći ništa oporučiti, niti se čeljadi svojoj vratiti

Bulgarian

I ne shte suumeyat nito da se razporedyat, nito pri semeistvata si da se zavurnat
I ne shte sŭumeyat nito da se razporedyat, nito pri semeĭstvata si da se zavŭrnat
И не ще съумеят нито да се разпоредят, нито при семействата си да се завърнат

Burmese

သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် သေတမ်းစာဖြင့် အမွေလွှဲအပ်နိုင်ရန် မှာကြားချက် တစ်စုံတစ်ခုကိုသော်လည်းကောင်း၊ သူတို့၏မိသားစုအသိုင်းအဝိုင်းဘက်သို့ ပြန်ကြရန်သော်လည်းကောင်း၊ (အခွင့်အရေး မရမီပင် အ ရေး ယူခံရမည်ဖြစ်သောကြောင့် ထိုကိစ္စများအတွက်) စွမ်းဆောင်နိုင်ကြလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
၅၀။ ထိုအခါသူတို့သည် မိမိတို့အမှုအခင်များကို သေတမ်းစာရေးလျက် ထုခွဲပေးကမ်းရန်သော်လည်းကောင်း၊ ဆွေမျိုး သားချင်းထံ ပြန်ရန်သော်လည်းကောင်း၊ အခွင့်အရေးရမည်မဟုတ်ချေ။
သို့ဖြစ်ရာ ၎င်းတို့သည် တစ်စုံတစ်ရာသော သေတမ်းစကားကို မှာကြားနိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ မိမိတို့၏ အိမ်သူအိမ်သားတို့ထံ ပြန်သွားနိုင်ကြမည်လည်း မဟုတ်ပေ။
သို့ဖြစ်ရာ ထိုအသံကြားကြရ‌သောအခါ သူတို့သည် မည်သည့်‌သေတမ်းစကားကိုမျှ မှာကြားနိုင်ကြမည်မဟုတ်‌ပေ။ သူတို့၏အိမ်သူအိမ်သားများထံသု့ိ ပြန်သွားနိုင်ကြမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

i no podran fer testament, ni tornar als seus
i no podran fer testament, ni tornar als seus

Chichewa

Iwo sadzakhala ndi mwayi wosiya mawu kapena kubwerera kwa abale awo
“Ndipo sangathe kuuza wina mawu pa chinthu, ndiponso sangathe kubwerera ku maanja awo

Chinese(simplified)

tamen jianglai bu neng li yizhu, ye buneng hui jia qu.
tāmen jiānglái bu néng lì yízhǔ, yě bùnéng huí jiā qù.
他们将来不能立遗嘱,也不能回家去。
Tamen jiang buneng liu yizhu, ye wuneng hui dao ziji de jiaren shenbian.
Tāmen jiāng bùnéng liú yízhǔ, yě wúnéng huí dào zìjǐ de jiārén shēnbiān.
他们将不能留遗嘱,也无能回到自己的家人身边。
tamen jianglai bu neng li yizhu, ye buneng hui jia qu
tāmen jiānglái bu néng lì yízhǔ, yě bùnéng huí jiā qù
他们将来不能立遗嘱,也不能回家去。

Chinese(traditional)

tamen buneng li yizhu, ye buneng hui jia qu
tāmen bùnéng lì yízhǔ, yě bùnéng huí jiā qù
他们不能立遗嘱,也不能回家去。
tamen jianglai bu neng li yizhu, ye buneng hui jia qu.
tāmen jiānglái bu néng lì yízhǔ, yě bùnéng huí jiā qù.
他們將來不能立遺囑,也不能回家去。

Croatian

Tad nece moci wasijet (saciniti), niti ce se porodicama svojim vratiti
Tad neće moći wasijet (sačiniti), niti će se porodicama svojim vratiti

Czech

A nebudou s to, aby ucinili zavet, aniz k rodine sve se navrati
A nebudou s to, aby učinili závěť, aniž k rodině své se navrátí
Oni ne prave vyhrat nad cas utocit prosit nor prosit oni jsem dovedny podle vynos jejich lide
Oni ne práve vyhrát nad cas útocit prosit nor prosit oni jsem dovedný podle výnos jejich lidé
a nebudou schopni ani zavet ucinit, ani k rodine sve se navratit
a nebudou schopni ani závěť učinit, ani k rodině své se navrátit

Dagbani

Ka bɛ ku lahi tooi chɛ dahinshɛli yɛltɔɣa (bɛ nyaaŋa), bɛ mi ku lahi tooi labi na bɛ malgu (paɣaba ni bihi) puuni

Danish

De ikke jævn have tid stille vilje nor vilje de er able til tilbagekomst deres folk
En zij zullen geen testament meer kunnen maken noch zullen zij tot hun families terugkeren

Dari

پس نه ‌وصیتی کرده می‌توانند و نه به‌سوی خانوادۀشان باز می‌گردند

Divehi

ފަހެ (އެހިނދު) އެއްވެސް وصية އެއް ކުރާކަށް އެއުރެންނަކަށް ކުޅަދާނައެއް ނުވާނެތެވެ. އަދި އެއުރެންގެ أهل ވެރިންގެ ގާތަކަށް އެއުރެން އެނބުރި ނުމެއަންނާނޭމެއެވެ

Dutch

Dan zullen zij geen testament maken en ook niet meer tot hun familie terugkeren
En zij zullen geen tijd hebben om eenige beschikking over hunne bezittingen te maken, en zij zullen niet tot hun gezin terugkeeren
Dan kunnen zij (elkaar) niet raadplegen en zij kunnen niet tot hun familie terugkeren
En zij zullen geen testament meer kunnen maken noch zullen zij tot hun families terugkeren

English

They will have no time to make bequests, nor will they have the chance to return to their own people
Then, they will neither be able to make a will, nor they will be able to return to their family
No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people
And they will not be able to make a disposition, nor to their family they return
and they will not even be able to make a testament, nor to return to their households
Then they would not be able to make a will, or go back to their people
They will not be able to make a will or return to their families
then they will not be able to make any testament, nor will they return to their people
Then no chance will they have with their will to manage their affairs, nor to return to their people
They cannot make any recommendation (or instruction) and they do not return to their families
Then they will not be able to make any will, nor will they return to their folks
Then they will not be able to make any will, nor will they return to their folks
Then they will not be able even to make a bequest (so suddenly will the blast seize them), nor return to their families
And then it is too late to act nor do they have the chance to settle or dispose of their affairs verbally or in writing nor to their people will they return
Then they will not be able to make bequest (or will), and nor they will return to their family-members
Then, they will not be able to leave a legacy nor will they return to their people
Then, they will have no chance either to make a will or to return to their families
And they shall not be able to make a bequest; nor to their people shall they return
Then, neither they will be able to make a will, nor be able to return to their families
and they shall not have time to make any disposition of their effects, neither shall they return to their family
So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families
And not a bequest shall they be able to make, nor to their families shall they return
So they are not being able (of) direction/influence , and nor to their families they return
and they will not even be able to make a testament, nor to return to their households
so that they will neither be able to make a bequest nor will they be able to return to their own people
so that they will neither be able to make a bequest nor will they be able to return to their own people
So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families
Then they will not be able to make a bequest, nor return to their families
Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk
So they will not be able to make a bequest, nor will they return to their household
and so [sudden will be their end that] no testament will they be able to make, - nor to their own people will they return
Then they will not be able to make any testament, nor will they return to their families
Then they will not be able to make a will or return to their families
Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family
So they will not be able to make a bequest, nor will they return to their household
Then they will not be able to make a ˹last˺ will, nor can they return to their own people
Then they will not be able to make a ˹last˺ will, nor can they return to their own people
They will have no time to make a will, nor shall they return to their kin
Then they will not be able to make a will, nor will they be able to return to their households
They will not be able [to give] any testimony, nor will they return to their people
Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family
And they shall not even have time to utter their last wish, nor will they be able to get together with their families
Then they will have no (chance by their own) will to settle (their affairs), and not (even) to return to their own people
They will not be able to make a will, nor will they return to their families
They will not be able to make a will, nor will they return to their families
They will not even manage to draw up a will, nor will they return to their own people
They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people
They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people
and then they can make no bequest, nor return to their people
And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return
They will have no time to make a will, nor shall they return to their own people
No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people

Esperanto

Ili ne eben hav temp far vol nor vol ili est able al return their popol

Filipino

At sila ay hindi magkakaroon ng panahon na makapagpamana, gayundin, sila ay hindi na makakabalik pa sa kanilang pamilya
Kaya hindi sila makakakaya ng isang pagtatagubilin, ni tungo sa mag-anak nila ay babalik sila

Finnish

Eivat he ehdi edes jalkisaadostansa tehda eivatka perheittensa luo kiiruhtaa
Eivät he ehdi edes jälkisäädöstänsä tehdä eivätkä perheittensä luo kiiruhtaa

French

Ils ne pourront alors dire leurs dernieres volontes, ni ne pourront revenir aupres de leurs familles
Ils ne pourront alors dire leurs dernières volontés, ni ne pourront revenir auprès de leurs familles
Ils ne pourront donc ni faire de testament, ni retourner chez leurs familles
Ils ne pourront donc ni faire de testament, ni retourner chez leurs familles
Ils ne pourront donc ni faire de testament, ni retourner chez leurs familles
Ils ne pourront donc ni faire de testament, ni retourner chez leurs familles
leur otant toute possibilite de laisser des recommandations ou de regagner leurs foyers
leur ôtant toute possibilité de laisser des recommandations ou de regagner leurs foyers
Et la, ils ne pourront ni etablir de testaments (concernant leurs biens) ni meme rejoindre leurs proches
Et là, ils ne pourront ni établir de testaments (concernant leurs biens) ni même rejoindre leurs proches

Fulah

Ɓe waawoytaa wasiyagol ontuma, wanaa ɓe ruttoytooɓe e yimɓe maɓɓe ɓen

Ganda

Olwo nno tebagenda kulaama wadde okudda eri abantu baabwe (eka)

German

Und sie werden weder imstande sein, ein Vermachtnis zu treffen, noch werden sie zu ihren Angehorigen zuruckkehren
Und sie werden weder imstande sein, ein Vermächtnis zu treffen, noch werden sie zu ihren Angehörigen zurückkehren
Da werden sie kein Testament machen und auch nicht zu ihren Angehorigen zuruckkehren konnen
Da werden sie kein Testament machen und auch nicht zu ihren Angehörigen zurückkehren können
Dann konnen sie weder ein Vermachtnis machen, noch zu ihren Nahverwandten zuruckkehren
Dann können sie weder ein Vermächtnis machen, noch zu ihren Nahverwandten zurückkehren
Da werden sie kein Vermachtnis (mehr) hinterlassen konnen und auch nicht zu ihren Angehorigen zuruckkehren
Da werden sie kein Vermächtnis (mehr) hinterlassen können und auch nicht zu ihren Angehörigen zurückkehren
Da werden sie kein Vermachtnis (mehr) hinterlassen konnen und auch nicht zu ihren Angehorigen zuruckkehren
Da werden sie kein Vermächtnis (mehr) hinterlassen können und auch nicht zu ihren Angehörigen zurückkehren

Gujarati

te samaye na to a loko vasiyata kari sakase ane na potana gharavala'o tarapha pacha avi sakse
tē samayē na tō ā lōkō vasiyata karī śakaśē anē na pōtānā gharavāḷā'ō tarapha pāchā āvī śakśē
તે સમયે ન તો આ લોકો વસિયત કરી શકશે અને ન પોતાના ઘરવાળાઓ તરફ પાછા આવી શક્શે

Hausa

Ba za su iya yin wasiyya* ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba
Bã zã su iya yin wasiyya* ba, kuma bã zã su iya kõmãwa zuwa ga iyãlansu ba
Ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba
Bã zã su iya yin wasiyya ba, kuma bã zã su iya kõmãwa zuwa ga iyãlansu ba

Hebrew

ולא יהיה להם אפילו זמן לצוות צוואה או לשוב אל בתיהם
ולא יהיה להם אפילו זמן לצוות צוואה או לשוב אל בתיהם

Hindi

to na vah koee vasiyyat kar sakenge aur na apane parijanon mein vaapas aa sakenge
तो न वह कोई वसिय्यत कर सकेंगे और न अपने परिजनों में वापस आ सकेंगे।
phir na to ve koee vaseeyat kar paenge aur na apane gharavaalon kee or laut hee sakenge
फिर न तो वे कोई वसीयत कर पाएँगे और न अपने घरवालों की ओर लौट ही सकेंगे
jab ye log baaham jhagad rahe hogen phir na to ye log vaseeyat hee karane paayenge aur na apane ladake baalon hee kee taraph laut kar ja sakegen
जब ये लोग बाहम झगड़ रहे होगें फिर न तो ये लोग वसीयत ही करने पायेंगे और न अपने लड़के बालों ही की तरफ लौट कर जा सकेगें

Hungarian

Nem lesznek kepesek az orokhagyasra es a csaladjukhoz nem ternek vissza
Nem lesznek képesek az örökhagyásra és a családjukhoz nem térnek vissza

Indonesian

Sehingga mereka tidak mampu membuat suatu wasiat dan mereka (juga) tidak dapat kembali kepada keluarganya
(Lalu mereka tidak kuasa membuat suatu wasiat pun) tidak dapat berwasiat (dan tidak pula dapat kembali kepada keluarganya) dari pasar dan dari tempat-tempat kesibukan mereka, semuanya mati di tempatnya masing-masing
lalu mereka tidak kuasa membuat suatu wasiat pun dan tidak (pula) dapat kembali kepada keluarganya
Karena begitu cepatnya bencana itu diturunkan, mereka tidak dapat lagi berwasiat barang sedikit pun, dan juga tidak dapat menemui keluarga mereka lagi
Sehingga mereka tidak mampu membuat suatu wasiat dan mereka (juga) tidak dapat kembali kepada keluarganya
Sehingga mereka tidak mampu membuat suatu wasiat dan mereka (juga) tidak dapat kembali kepada keluarganya

Iranun

Na di siran lomakai thanan, go di siran makandod ko manga tonganai ran

Italian

E non potranno dunque fare testamento e neppure ritornare alle loro famiglie
E non potranno dunque fare testamento e neppure ritornare alle loro famiglie

Japanese

Sonotoki kare-ra wa, yuigon suru koto mo, mata kazoku no tokoro ni kaeru koto mo dekinai
Sonotoki kare-ra wa, yuigon suru koto mo, mata kazoku no tokoro ni kaeru koto mo dekinai
その時かれらは,遺言することも,また家族のところに帰ることも出来ない。

Javanese

Mulane padha ora bisa mekas apa - apa, lan sawise mati padha ora bisa bali marang donya ketemu sanak sedulure
Mulane padha ora bisa mekas apa - apa, lan sawise mati padha ora bisa bali marang donya ketemu sanak sedulure

Kannada

mattu (innom'me) kahaleyannu udaladaga avarellaru gorigalinda hathattane eddu tam'ma odeyanedege dhavisuvaru
mattu (innom'me) kahaḷeyannu ūdalādāga avarellarū gōrigaḷinda haṭhāttane eddu tam'ma oḍeyaneḍege dhāvisuvaru
ಮತ್ತು (ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ) ಕಹಳೆಯನ್ನು ಊದಲಾದಾಗ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಗೋರಿಗಳಿಂದ ಹಠಾತ್ತನೆ ಎದ್ದು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನೆಡೆಗೆ ಧಾವಿಸುವರು

Kazakh

Sonda olar osiet aytalmaydı da uylerine de qayta almaydı
Sonda olar ösïet aytalmaydı da üylerine de qayta almaydı
Сонда олар өсиет айталмайды да үйлеріне де қайта алмайды
Sonda olar osiet qaldırwga saması kelmeydi ne uy isterine qayta almaydı
Sonda olar ösïet qaldırwğa şaması kelmeydi ne üy işterine qayta almaydı
Сонда олар өсиет қалдыруға шамасы келмейді не үй іштеріне қайта алмайды

Kendayan

Sahingga iaka’ koa nana’ mampu mam suatu wasiat man iaka’ koa (uga’) nana kambali ka’ kaluarganya

Khmer

pelnoh puokke min ach phdaphnhae( anaknea mneak) ban laey haey puokke ka min ach vilotralb tow chuob krom kruosaear robsa puokke ban der
ពេលនោះពួកគេមិនអាចផ្ដាំផ្ញើ(អ្នកណាម្នាក់)បានឡើយ ហើយពួកគេក៏មិនអាចវិលត្រឡប់ទៅជួបក្រុមគ្រួសាររបស់ពួកគេ បានដែរ។

Kinyarwanda

Nuko ntibashobore kugira umurage basiga habe no gusubira mu miryango yabo
Nuko ntibashobore kugira umurage basiga habe no gusubira mu miryango yabo

Kirghiz

(Alarga olum kelgende) osuyat kıluuga da ulgurboy kalısat. Jana uy-buloloruno da kaytıp bara alıspayt
(Alarga ölüm kelgende) osuyat kıluuga da ülgürböy kalışat. Jana üy-bülölörünö da kaytıp bara alışpayt
(Аларга өлүм келгенде) осуят кылууга да үлгүрбөй калышат. Жана үй-бүлөлөрүнө да кайтып бара алышпайт

Korean

geuttae geudeul-egeneun yueonhal gi hoedo eobs-eul geos-imyeo geudeul gajog-eulo dol-akal gihoedo eobs-eul geos-ila
그때 그들에게는 유언할 기 회도 없을 것이며 그들 가족으로 돌아칼 기회도 없을 것이라
geuttae geudeul-egeneun yueonhal gi hoedo eobs-eul geos-imyeo geudeul gajog-eulo dol-akal gihoedo eobs-eul geos-ila
그때 그들에게는 유언할 기 회도 없을 것이며 그들 가족으로 돌아칼 기회도 없을 것이라

Kurdish

ئه‌وسا ئیتر نه ده‌توانن ڕاسپارده‌یه‌ك بگه‌یه‌نن، نه ده‌توانن بگه‌ڕێنه‌وه بۆ ناو ماڵ و منداڵیان (چونکه هه‌موویان له‌ناوچوون، هه‌موویان خامۆش بوون)
ئەوسا ناتوانن ھیچ وەسێتێك بکەن یان بگەڕێنەوە لای کەسوکاریان

Kurmanji

Edi ew nedikarin þiret u tenbihiki li hev bikin u ne ji bal ehle xwe ve vegerin
Êdî ew nedikarin þîret û tenbîhîkî li hev bikin û ne jî bal ehlê xwe ve vegerin

Latin

They non et habet temporis factus testimentum nor testimentum they est able to return their people

Lingala

Bakokoka (tango wana) kotikela libota na bango malako te mpe bakokoka lisusu kozongela bango te

Luyia

Macedonian

па нема да можат ништо да порачаат, ниту на чедата свои да се вратат
Pa, ne ke mozat ni da ostavat vasist a nitu, pak, ke mozat da im se vratat na semejstvata SVOI
Pa, ne ḱe možat ni da ostavat vasist a nitu, pak, ḱe možat da im se vratat na semejstvata SVOI
Па, не ќе можат ни да остават васист а ниту, пак, ќе можат да им се вратат на семејствата СВОИ

Malay

Maka dengan itu, mereka tidak berpeluang membuat sebarang pesanan (wasiat atau lainnya), dan (kalau mereka berada di luar) mereka tidak sempat kembali kepada keluarganya

Malayalam

appeal yatearu vasviyyattum nalkan avarkk sadhikkukayilla. avarkk avarute kutumbattilekk matannanum akukayilla
appēāḷ yāteāru vasviyyattuṁ nalkān avarkk sādhikkukayilla. avarkk avaruṭe kuṭumbattilēkk maṭaṅṅānuṁ ākukayilla
അപ്പോള്‍ യാതൊരു വസ്വിയ്യത്തും നല്‍കാന്‍ അവര്‍ക്ക് സാധിക്കുകയില്ല. അവര്‍ക്ക് അവരുടെ കുടുംബത്തിലേക്ക് മടങ്ങാനും ആകുകയില്ല
appeal yatearu vasviyyattum nalkan avarkk sadhikkukayilla. avarkk avarute kutumbattilekk matannanum akukayilla
appēāḷ yāteāru vasviyyattuṁ nalkān avarkk sādhikkukayilla. avarkk avaruṭe kuṭumbattilēkk maṭaṅṅānuṁ ākukayilla
അപ്പോള്‍ യാതൊരു വസ്വിയ്യത്തും നല്‍കാന്‍ അവര്‍ക്ക് സാധിക്കുകയില്ല. അവര്‍ക്ക് അവരുടെ കുടുംബത്തിലേക്ക് മടങ്ങാനും ആകുകയില്ല
appealivarkk oru vasiyyatt ceyyanpealum sadhikkukayilla. tannalute kutumbattilekk matannanum kaliyilla
appēāḻivarkk oru vasiyyatt ceyyānpēāluṁ sādhikkukayilla. taṅṅaḷuṭe kuṭumbattilēkk maṭaṅṅānuṁ kaḻiyilla
അപ്പോഴിവര്‍ക്ക് ഒരു വസിയ്യത്ത് ചെയ്യാന്‍പോലും സാധിക്കുകയില്ല. തങ്ങളുടെ കുടുംബത്തിലേക്ക് മടങ്ങാനും കഴിയില്ല

Maltese

Ma jkunux jistgħu jagħmlu testment, u lanqas imorru lura għand nieshom
Ma jkunux jistgħu jagħmlu testment, u lanqas imorru lura għand nieshom

Maranao

Na di siran lomakay thanan, go di siran makandod ko manga tonganay ran

Marathi

Tyaveli he na vasiyata (mrtyupatra) karu sakatila ani na - apalya kutumbakade paratu sakatila
Tyāvēḷī hē nā vasīyata (mr̥tyupatra) karū śakatīla āṇi nā - āpalyā kuṭumbākaḍē paratū śakatīla
५०. त्यावेळी हे ना वसीयत (मृत्युपत्र) करू शकतील आणि ना - आपल्या कुटुंबाकडे परतू शकतील

Nepali

Pheri tyasa bela yiniharule nata icchapatra garna saknechan ra nata aphna gharavalaharutira pharkana saknechan
Phēri tyasa bēlā yinīharūlē nata icchāpatra garna saknēchan ra nata āphnā gharavālāharūtira pharkana saknēchan
फेरि त्यस बेला यिनीहरूले नत इच्छापत्र गर्न सक्नेछन् र नत आफ्ना घरवालाहरूतिर फर्कन सक्नेछन् ।

Norwegian

de kan ikke ordne med sine etterlatenskaper, og vender ikke tilbake til sine
de kan ikke ordne med sine etterlatenskaper, og vender ikke tilbake til sine

Oromo

Yeroo san dhaamsa (walii dabarsuu) hin danda’an; gara maatii isaaniis hin deebi’anu

Panjabi

Phira uha na ko'i vasi'ata kara sakanage ate na apane lokam vala vapisa ja sakanage
Phira uha nā kō'ī vasī'ata kara sakaṇagē atē nā āpaṇē lōkāṁ vala vāpisa jā sakaṇagē
ਫਿਰ ਉਹ ਨਾ ਕੋਈ ਵਸੀਅਤ ਕਰ ਸਕਣਗੇ ਅਤੇ ਨਾ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਵੱਲ ਵਾਪਿਸ ਜਾ ਸਕਣਗੇ।

Persian

آنچنان كه ياراى وصيتى نداشته باشند و نتوانند نزد كسان خويش بازگردند
آن‌گاه نه بتوانند وصيتى كنند و نه به نزد كسان خويش باز گردند
و در آن هنگام نه وصیتی توانند کرد و نه به سوی خانواده‌شان باز می‌گردند
پس (در آن وقت) نمی‌توانند وصیتی کنند، و نه به سوی خانوادۀ خود باز گردند
[فریادی که وقتی بر سر آنان زده شود] نه می توانند وصیتی کنند و نه [اگر بیرون خانه باشند] می توانند به خانواده خود برگردند،
[در آن هنگام] نه می‌توانند [به کسی] وصیت کنند و نه به سوی خانوادۀ خود بازگردند
پس (در آن لحظه مرگ) نه توانایی سفارشی دارند و نه به اهل بیت خود رجوع توانند کرد
پس نتوانند وصیّت گذاردنی و نه بسوی خاندان خویش بازگردند (یا سخن گویند)
آنگاه نه توانايى وصيّتى دارند و نه مى‌توانند به سوى كسان خود برگردند
پس (آن‌گاه) نه می‌توانند سفارشی کنند و نه سوی کسان خود برگردند
پس در آن حال، نه توان وصیتى دارند، و نه مى‌توانند به سوى خانواده‌هایشان بازگردند
(این حادثه به قدری سریع و برق‌آسا و غافلگیرانه است که) حتّی توانائی وصیّت نمودن و سفارش کردن نخواهند داشت، و حتّی فرصت مراجعت به سوی خانواده و فرزندانشان را پیدا نخواهند کرد
(چنان غافلگیر می‌شوند که حتّی) نمی‌توانند وصیّتی کنند یا به سوی خانواده خود بازگردند
پس نه وصيتى توانند كرد و نه توانند سوى كسان خويش بازگردند
پس (در آن وقت) نمی توانند وصیتی کنند، و نه به سوی خانواده ی خود باز گردند

Polish

I nie beda oni w stanie przygotowac zadnego polecenia ani tez powrocic do swoich rodzin
I nie będą oni w stanie przygotować żadnego polecenia ani też powrócić do swoich rodzin

Portuguese

Entao, nao poderao fazer testamento nem retornar a suas familias
Então, não poderão fazer testamento nem retornar a suas famílias
E nao terao oportunidade de deixar testamento, nem de voltar aos seus
E não terão oportunidade de deixar testamento, nem de voltar aos seus

Pushto

نو نه به د وصیت كولو توان ولري او نه به خپل اهل ته بېرته ورشي
نو نه به د وصیت كولو توان ولري او نه به خپل اهل ته بېرته ورشي

Romanian

Nu vor putea lasa ceva cu limba de moarte, si nici la ai lor sa se intoarca
Nu vor putea lăsa ceva cu limbă de moarte, şi nici la ai lor să se întoarcă
Ei nu însera avea timp produce vointa nor vointa ei exista capabil catre întoarcere their popor
ªi ei nu vor putea nici sa faca vreo indemnare, nici sa se intoarca la familiile lor
ªi ei nu vor putea nici sã facã vreo îndemnare, nici sã se întoarcã la familiile lor

Rundi

Kandi ntibazo shobora kuraga muri ico gihe canke ngo bashobore kugaruka ku bantu babo

Russian

Nu vor putea lasa ceva cu limba de moarte, si nici la ai lor sa se intoarca
И не смогут они [многобожники] (когда наступит День Суда) (даже) (оставить) завещание (кому-либо) и не (смогут) вернуться к своей семье (потому что погибнут на своих местах)
Oni ne smogut ni ostavit' zaveshchaniye, ni vernut'sya k svoim sem'yam
Они не смогут ни оставить завещание, ни вернуться к своим семьям
Ne uspeyut sdelat' zaveshchaniy, i ne vorotyatsya k svoim semeystvam
Не успеют сделать завещаний, и не воротятся к своим семействам
I ne v sostoyanii oni budut ostavit' zaveshchaniye ili vernut'sya k svoyey sem'ye
И не в состоянии они будут оставить завещание или вернуться к своей семье
Oni ne uspeyut dazhe ostavit' zaveshchaniye ili vernut'sya k svoim sem'yam
Они не успеют даже оставить завещание или вернуться к своим семьям
Oni ne budut v sostoyanii iz-za vnezapnogo glasa, kotoryy porazit ikh, sostavit' zaveshchaniye ili vernut'sya k svoim sem'yam
Они не будут в состоянии из-за внезапного гласа, который поразит их, составить завещание или вернуться к своим семьям
I ne dano im budet zavershit' svoi dela, I ne vernut'sya im k rodnym i blizkim
И не дано им будет завершить свои дела, И не вернуться им к родным и близким

Serbian

па неће моћи ништа да опоруче, нити својој породици да се врате

Shona

Naizvozvo havasi kuzokwanisa kutaura zvido zvavo mushure mavo (vafa), kana kudzokera kumhuri dzavo

Sindhi

پوءِ (اُھي) نڪي وصيت ڪري سگھندا ۽ نڪي پنھنجي گھر وارن ڏانھن موٽي سگھندا

Sinhala

e avasthavedi ovun antima kæmætta kimata ho nætahot tamange pavule udaviya veta yannata ho nohæki vanu æta. (e atara vinasa vi yanu æta)
ē avasthāvēdī ovun antima kæmætta kīmaṭa hō nætahot tamangē pavulē udaviya veta yannaṭa hō nohæki vanu æta. (ē atara vināśa vī yanu æta)
ඒ අවස්ථාවේදී ඔවුන් අන්තිම කැමැත්ත කීමට හෝ නැතහොත් තමන්ගේ පවුලේ උදවිය වෙත යන්නට හෝ නොහැකි වනු ඇත. (ඒ අතර විනාශ වී යනු ඇත)
evita antima kæmætta prakasa kirimata ho ovunge pavula veta nævata hæri yamata ho ovuhu hækiyava nodarati
eviṭa antima kæmætta prakāśa kirīmaṭa hō ovungē pavula veta nævata hærī yāmaṭa hō ovuhu hækiyāva nodarati
එවිට අන්තිම කැමැත්ත ප්‍රකාශ කිරීමට හෝ ඔවුන්ගේ පවුල වෙත නැවත හැරී යාමට හෝ ඔවුහු හැකියාව නොදරති

Slovak

They nie vecer have cas robit will nor will they bol able do spatny listok ich ludia

Somali

Markaas ma kari doonaan inay dardaarmaan, umana soo laaban donaan ehelkooda
Mana karaan dardaaran ehelkoodiina uma soo noqdaan
Mana karaan dardaaran ehelkoodiina uma soo noqdaan

Sotho

Hoo ba tlang ho hloka monyetla aba mafa, kapa hona ho boela ho mehabo bona

Spanish

Entonces no tendran tiempo para testar, ni retornaran con los suyos
Entonces no tendrán tiempo para testar, ni retornarán con los suyos
Entonces no podran dejar testamento alguno ni regresaran a sus familias
Entonces no podrán dejar testamento alguno ni regresarán a sus familias
Entonces no podran dejar testamento alguno ni regresaran a sus familias
Entonces no podrán dejar testamento alguno ni regresarán a sus familias
y no podran hacer testamento, ni volver a los suyos
y no podrán hacer testamento, ni volver a los suyos
¡y [tan repentino sera su fin que] no podran hacer testamento, ni regresaran con su gente
¡y [tan repentino será su fin que] no podrán hacer testamento, ni regresarán con su gente
Entonces no tendran tiempo siquiera para dar una indicacion, y tampoco podran retornar con los suyos
Entonces no tendrán tiempo siquiera para dar una indicación, y tampoco podrán retornar con los suyos
y no podran hacer testamento ni regresar a sus familiares
y no podrán hacer testamento ni regresar a sus familiares

Swahili

Hawataweza hawa washirikina wakati wa kuvuviwa barugumu kumuusia yoyote kitu chochote, wala hawataweza kurejea kwa watu wao, bali watakufa wakiwa kwenye masoko yao na pale walipo
Basi hawataweza kuusia, wala kwa watu wao hawarejei

Swedish

De kommer inte att fa tid att uppratta testamente, och de hinner inte vanda tillbaka till de sina
De kommer inte att få tid att upprätta testamente, och de hinner inte vända tillbaka till de sina

Tajik

oncunon ki tavoni vasijate nadosta ʙosand va natavonand nazdi kasoni xud ʙozgardand
oncunon ki tavoni vasijate nadoşta ʙoşand va natavonand nazdi kasoni xud ʙozgardand
ончунон ки тавони васияте надошта бошанд ва натавонанд назди касони худ бозгарданд
Pas, dar on vaqt musrikon nametavonand vasijate kunand va na ʙa sui xonavodai xud ʙozgardand
Pas, dar on vaqt muşrikon nametavonand vasijate kunand va na ʙa sūi xonavodai xud ʙozgardand
Пас, дар он вақт мушрикон наметавонанд васияте кунанд ва на ба сӯи хонаводаи худ бозгарданд
Pas, [dar on hangom] nametavonand [ʙa kase] vasijat kunand va na ʙa sui xonavodai xud ʙozgardand
Pas, [dar on hangom] nametavonand [ʙa kase] vasijat kunand va na ʙa sūi xonavodai xud ʙozgardand
Пас, [дар он ҳангом] наметавонанд [ба касе] васият кунанд ва на ба сӯи хонаводаи худ бозгарданд

Tamil

annerattil avarkal marana casanam kuravo allatu tankal kutumpattaritam cellavo mutiyamalaki vituvarkal. (Atarkul alintu vituvarkal)
annērattil avarkaḷ maraṇa cāsaṉam kūṟavō allatu taṅkaḷ kuṭumpattāriṭam cellavō muṭiyāmalāki viṭuvārkaḷ. (Ataṟkuḷ aḻintu viṭuvārkaḷ)
அந்நேரத்தில் அவர்கள் மரண சாஸனம் கூறவோ அல்லது தங்கள் குடும்பத்தாரிடம் செல்லவோ முடியாமலாகி விடுவார்கள். (அதற்குள் அழிந்து விடுவார்கள்)
Appotu avarkal vasiyyattu colla cakti peramattarkal; tam kutumpattaritam milavum mattarkal
Appōtu avarkaḷ vasiyyattu colla cakti peṟamāṭṭārkaḷ; tam kuṭumpattāriṭam mīḷavum māṭṭārkaḷ
அப்போது அவர்கள் வஸிய்யத்து சொல்ல சக்தி பெறமாட்டார்கள்; தம் குடும்பத்தாரிடம் மீளவும் மாட்டார்கள்

Tatar

Аларны ул тавыш тотканда васыятьләрен әйтергә һәм өй әһелләре янына кайтырга кадир булмаслар

Telugu

varu e vidhamaina vilunama kuda vrayaleru mariyu tama kutumbam vari vaddaku kuda tirigi poleru
vāru ē vidhamaina vīlunāmā kūḍā vrāyalēru mariyu tama kuṭumbaṁ vāri vaddaku kūḍā tirigi pōlēru
వారు ఏ విధమైన వీలునామా కూడా వ్రాయలేరు మరియు తమ కుటుంబం వారి వద్దకు కూడా తిరిగి పోలేరు
ఆ ఘడియలో వారు వీలునామా వ్రాయటంగానీ, తమ ఇంటివారి వద్దకు మరలిరావటంగానీ చేయలేరు

Thai

læw phwk khea k mi samarth ca sang seiy xan dı læa phwk khea k mithan ca klab pi yang khrxbkhraw khxng phwk khea di
læ̂w phwk k̄heā k̆ mị̀ s̄āmārt̄h ca s̄ạ̀ng s̄eīy xạn dı læa phwk k̄heā k̆ mị̀thạn ca klạb pị yạng khrxbkhrạw k̄hxng phwk k̄heā dị̂
แล้วพวกเขาก็ไม่สามารถจะสั่งเสียอันใด และพวกเขาก็ไม่ทันจะกลับไปยังครอบครัวของพวกเขาได้
læw phwk khea k mi samarth ca sang seiy xan dı læa phwk khea k mithan ca klab pi yang khrxbkhraw khxng phwk khea di
læ̂w phwk k̄heā k̆ mị̀ s̄āmārt̄h ca s̄ạ̀ng s̄eīy xạn dı læa phwk k̄heā k̆ mị̀thạn ca klạb pị yạng khrxbkhrạw k̄hxng phwk k̄heā dị̂
แล้วพวกเขาก็ไม่สามารถจะสั่งเสียอันใด และพวกเขาก็ไม่ทันจะกลับไปยังครอบครัวของพวกเขาได้

Turkish

Derken bir vasiyette bile bulunmaya imkan bulamazlar ve ailelerine bile donemezler
Derken bir vasiyette bile bulunmaya imkan bulamazlar ve ailelerine bile dönemezler
Iste o anda onlar ne bir vasiyyette bulunabilirler, ne de ailelerine donebilirler
İşte o anda onlar ne bir vasiyyette bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler
Artık ne bir tavsiyede bulunmaga guc yetirebilirler, ne ailelerine donebilirler
Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler
O zaman bir vasiyyet (soz) bile yapamazlar, ailelerine de (carsı ve sokaklardan) donemezler
O zaman bir vasiyyet (söz) bile yapamazlar, ailelerine de (çarşı ve sokaklardan) dönemezler
Artık (bu durumda) ne bir tavsiyede bulunmaya guc getirebilirler, ne de ailelerine donebilirler
Artık (bu durumda) ne bir tavsiyede bulunmaya güç getirebilirler, ne de ailelerine dönebilirler
O zaman, artık ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine donebilirler
O zaman, artık ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine dönebilirler
O zaman bir vasiyette bile bulunamazlar. Ailelerine de donemezler
O zaman bir vasiyette bile bulunamazlar. Ailelerine de dönemezler
Iste o anda onlar ne bir vasiyyette bulunabilirler, ne de ailelerine donebilirler
İşte o anda onlar ne bir vasiyyette bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler
Ne bir vasiyet bırakmaya vakit bulurlar ne de ailelerine donebilirler
Ne bir vasiyet bırakmaya vakit bulurlar ne de ailelerine dönebilirler
O zaman bir vasiyette bile bulunamazlar. Ailelerine de donemezler
O zaman bir vasiyette bile bulunamazlar. Ailelerine de dönemezler
o zaman bir tavsiyede bile bulunamazlar; ailelerine de donemezler
o zaman bir tavsiyede bile bulunamazlar; ailelerine de dönemezler
O zaman bir vasiyette bile bulunamazlar. Ailelerine de donemezler
O zaman bir vasiyette bile bulunamazlar. Ailelerine de dönemezler
O zaman, artık ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine donebilirler
O zaman, artık ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine dönebilirler
Artık ne bir tavsiyede bulunmaga guc yetirebilirler, ne ailelerine donebilirler
Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler
(Iste o zaman) bunlar bir vasıyyetde bile bulunamazlar. (Hatta o vakit) ailelerine dahi donecek (halde) degildirler
(İşte o zaman) bunlar bir vasıyyetde bile bulunamazlar. (Hattâ o vakit) ailelerine dahi dönecek (halde) değildirler
Artık ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine donebilirler
Artık ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler
Artık vasiyet etmeye gucleri yetmez. Ve ailelerine donemezler
Artık vasiyet etmeye güçleri yetmez. Ve ailelerine dönemezler
Fela yestetıy´une tevsıyetev ve la ila ehlihim yarciun
Fela yestetıy´une tevsıyetev ve la ila ehlihim yarciun
Fe la yestetiune tavsiyeten ve la ila ehlihim yerciun(yerciune)
Fe lâ yestetîûne tavsiyeten ve lâ ilâ ehlihim yerciûn(yerciûne)
Ve (akibetleri oyle ani olacaktır ki) ne bir vasiyette bulunabilirler, ne de yakınlarına sıgınabilirler
Ve (akibetleri öyle ani olacaktır ki) ne bir vasiyette bulunabilirler, ne de yakınlarına sığınabilirler
fela yesteti`une tevsiyetev vela ila ehlihim yerci`un
felâ yesteṭî`ûne tevṣiyetev velâ ilâ ehlihim yerci`ûn
Iste o anda onlar ne bir vasiyyette bulunabilirler, ne de ailelerine donebilirler
İşte o anda onlar ne bir vasiyyette bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler
(O zaman) Ne bir vasiyet edebilirler ne de ailelerine geri donebilirler
(O zaman) Ne bir vasiyet edebilirler ne de ailelerine geri dönebilirler
(O zaman) Ne bir vasiyet edebilirler, ne de ailelerine geri donebilirler
(O zaman) Ne bir vasiyet edebilirler, ne de ailelerine geri dönebilirler
Iste o zaman...Ne vasiyette bulunabilir, ne de evlerine donebilirler
İşte o zaman...Ne vasiyette bulunabilir, ne de evlerine dönebilirler
Artık ne bir tavsiye yapabilirler, ne de ailelerine donebilirler
Artık ne bir tavsiye yapabilirler, ne de ailelerine dönebilirler
Artık ne bir tavsiyede bulunmaga guc yetirebilirler, ne de ailelerine donebilirler
Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne de ailelerine dönebilirler
Iste o anda onlar; ne bir vasiyette bulunabilirler, ne de ailelerine donebilirler
İşte o anda onlar; ne bir vasiyette bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler
O zaman ne bir tavsiyede bulunmaya gucleri yetecek ne de ailelerine donebilecekler
O zaman ne bir tavsiyede bulunmaya güçleri yetecek ne de ailelerine dönebilecekler
O zaman ne bir tavsiyede bulunmaya gucleri yetecek ne de ailelerine donebilecekler
O zaman ne bir tavsiyede bulunmaya güçleri yetecek ne de ailelerine dönebilecekler
O zaman ne bir tavsiyede bulunmaya gucleri yetecek ne de ailelerine donebilecekler
O zaman ne bir tavsiyede bulunmaya güçleri yetecek ne de ailelerine dönebilecekler

Twi

(Saa Da no) wͻ’ntumi nyε nsamanseε, na wͻ’ntumi nso nsan nkͻ wͻn abusuafoͻ hͻ bio

Uighur

ئۇلار بىر - بىرىگە ۋەسىيەت قالدۇرۇشقىمۇ، ئائىلىسىگە قايتىشقىمۇ قادىر بولالمايدۇ
ئۇلار بىر ـ بىرىگە ۋەسىيەت قالدۇرۇشقىمۇ، ئائىلىسىگە قايتىشقىمۇ قادىر بولالمايدۇ

Ukrainian

Вони не зможуть ні лишити заповіту, ні повернутися до своїх родин
Vony ne budutʹ navitʹ maty chas zrobyty budutʹ, ne budutʹ vony vmiyutʹ povernutysya do yikhnikh lyudey
Вони не будуть навіть мати час зробити будуть, не будуть вони вміють повернутися до їхніх людей
Vony ne zmozhutʹ ni lyshyty zapovitu, ni povernutysya do svoyikh rodyn
Вони не зможуть ні лишити заповіту, ні повернутися до своїх родин
Vony ne zmozhutʹ ni lyshyty zapovitu, ni povernutysya do svoyikh rodyn
Вони не зможуть ні лишити заповіту, ні повернутися до своїх родин

Urdu

Aur us waqt yeh wasiyat tak na kar sakenge, na apne gharon ko palat sakenge
اور اُس وقت یہ وصیت تک نہ کر سکیں گے، نہ اپنے گھروں کو پلٹ سکیں گے
پس نہ تو وہ وصیت کر سکیں گے اور نہ اپنے گھر والوں کی طرف واپس جا سکیں گے
پھر نہ وصیت کرسکیں گے اور نہ اپنے گھر والوں میں واپس جاسکیں گے
پھر نہ کر سکیں گے کہ کچھ کہہ ہی مریں اور نہ اپنے گھر کو پھر کر جا سکیں گے [۴۳]
(اس وقت) وہ نہ کوئی وصیت کر سکیں گے اور نہ ہی اپنے گھر والوں کی طرف واپس جا سکیں گے۔
Uss waqt na to yeh waseeyat ker saken gay aur na apnay ehal ki taraf lot saken gay
اس وقت نہ تو یہ وصیت کر سکیں گے اور نہ اپنے اہل کی طرف لوٹ سکیں گے
us waqt na to ye wasiyath kar sakenge aur na apne ahal ki taraf laut sakenge
پس نہ وہ (اس وقت ) کوئی وصیت کر سکیں گے اور نہ اپنے گھر والوں کی طرف لوٹ کر آسکیں گے
پھر وہ نہ تو وصیّت کرنے کے ہی قابل رہیں گے اور نہ اپنے گھر والوں کی طرف واپس پلٹ سکیں گے
پھر نہ یہ کوئی وصیت کرسکیں گے، اور نہ اپنے گھر والوں کے پاس لوٹ کر جاسکیں گے۔
پھر نہ کوئی وصیّت کر پائیں گے اور نہ اپنے اہل کی طرف پلٹ کر ہی جاسکیں گے

Uzbek

Улар на васият қилишга қодир бўларлар ва на ўз аҳлларига қайтарлар
Бас, улар на бирон васият қилишга ва на уйларига қайтишга қодир бўлурлар
Улар на васият қилишга қодир бўларлар ва на ўз аҳлларига қайтарлар

Vietnamese

Luc đo, ho se khong kip troi trang va cung se khong kip tro ve gap gia đinh cua minh đang
Lúc đó, họ sẽ không kịp trối trăng và cũng sẽ không kịp trở về gặp gia đình của mình đặng
Luc đo, ho se khong kip trang troi va cung se khong kip quay ve gap gia đinh cua minh
Lúc đó, họ sẽ không kịp trăng trối và cũng sẽ không kịp quay về gặp gia đình của mình

Xhosa

Kwaye abayi kukwazi (ukunikela imiyalezo) bengayi kubuyela nakubantu bakubo na kakade

Yau

Basi ngasakombola kuleka wasiya, namuno kumawasa kwao ngasaujila
Basi ngasakombola kuleka wasiya, namuno kumaŵasa kwao ngasaujila

Yoruba

Nigba naa, won ko nii le so asoole kan. Won ko si nii le pada si odo ara ile won
Nígbà náà, wọn kò níí lè sọ àsọọ́lẹ̀ kan. Wọn kò sì níí lè padà sí ọ̀dọ̀ ará ilé wọn

Zulu