Achinese

Jikheun lom meuhat kaphe seurakah Janjiteuh nyang nyoe pajan taintat Meunyoe beuna that gata tapeugah

Afar

A-xagni mawaqdiiy isin numma yacee mara tekkeenik itta koros

Afrikaans

En hulle sê: Wanneer sal hierdie belofte vervul word, indien julle opreg is

Albanian

Dhe thone: “Kur me nje here ai premtim nese jeni te sinqerte”
Dhe thonë: “Kur më një herë ai premtim nëse jeni të sinqertë”
Dhe, ata (mohusit) thone: “Kur do te realizohet ky premtim, nese thoni te verteten?”
Dhe, ata (mohusit) thonë: “Kur do të realizohet ky premtim, nëse thoni të vërtetën?”
Ata (jobesimtaret) thone gjithashtu: “Kur do te permbushet ky premtim, nese ajo qe thoni eshte e vertete?”
Ata (jobesimtarët) thonë gjithashtu: “Kur do të përmbushet ky premtim, nëse ajo që thoni është e vërtetë?”
Dhe thoshin: “Po qe se jeni te vertete, kur do te jete ai premtim?”
Dhe thoshin: “Po qe se jeni të vërtetë, kur do të jetë ai premtim?”
Dhe thoshin: "Po qe se jeni te vertete, kur do te jete ai premtim
Dhe thoshin: "Po qe se jeni të vërtetë, kur do të jetë ai premtim

Amharic

«iwinetenyochimi inidehonachihu yihi k’et’ero meche newi?» yilalu፡፡
«iwinetenyochimi inideẖonachihu yihi k’et’ero mechē newi?» yilalu፡፡
«እውነተኞችም እንደኾናችሁ ይህ ቀጠሮ መቼ ነው?» ይላሉ፡፡

Arabic

«ويقولون متى هذا الوعد» بالبعث «إن كنتم صادقين» فيه
wyqwl hwla' alkufaar ealaa wajh altkdhyb walastejal: mataa yakun albaeth 'iin kuntum sadiqin fima tqwlwnh enh?
ويقول هؤلاء الكفار على وجه التكذيب والاستعجال: متى يكون البعث إن كنتم صادقين فيما تقولونه عنه؟
Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen
Wayaqooloona mata hathaalwaAAdu in kuntum sadiqeen
Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
wayaquluna mata hadha l-waʿdu in kuntum sadiqina
wayaquluna mata hadha l-waʿdu in kuntum sadiqina
wayaqūlūna matā hādhā l-waʿdu in kuntum ṣādiqīna
وَیَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا اَ۬لۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا اَ۬لۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُوۡلُوۡنَ مَتٰي هٰذَا الۡوَعۡدُ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
وَیَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
وَيَقُوۡلُوۡنَ مَتٰي هٰذَا الۡوَعۡدُ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ ٤٨
Wa Yaquluna Mata Hadha Al-Wa`du 'In Kuntum Sadiqina
Wa Yaqūlūna Matá Hādhā Al-Wa`du 'In Kuntum Şādiqīna
وَيَقُولُونَ مَتَيٰ هَٰذَا اَ۬لْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ‏
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا اَ۬لۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا اَ۬لۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صدقين
وَيَقُولُونَ مَت۪يٰ هَٰذَا اَ۬لْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صدقين

Assamese

Sihamte kaya, ‘tomaloke yadi satyabadi horaa tente koraa, e'i pratisrauti ketiya purna ha’ba’
Siham̐tē kaẏa, ‘tōmālōkē yadi satyabādī hōraā tēntē kōraā, ē'i pratiśrauti kētiẏā pūrṇa ha’ba’
সিহঁতে কয়, ‘তোমালোকে যদি সত্যবাদী হোৱা তেন্তে কোৱা, এই প্ৰতিশ্ৰুতি কেতিয়া পূৰ্ণ হ’ব’

Azerbaijani

Onlar: “Əgər dogru deyirsinizsə, bu vəd nə vaxt olacaq?”– deyə sorusurlar
Onlar: “Əgər doğru deyirsinizsə, bu vəd nə vaxt olacaq?”– deyə soruşurlar
Onlar: “Əgər dogru de­yirsinizsə, bu vəd nə vaxt ola­caq?”– de­yə sorusur­lar
Onlar: “Əgər doğru de­yirsinizsə, bu vəd nə vaxt ola­caq?”– de­yə soruşur­lar
Onlar: “Əgər dogru soyləyirsinizsə, (bir xəbər verin gorək) bu və’d (qiyamət gunu) nə vaxt yerinə yetəcək?” – deyərlər
Onlar: “Əgər doğru söyləyirsinizsə, (bir xəbər verin görək) bu və’d (qiyamət günü) nə vaxt yerinə yetəcək?” – deyərlər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߢߌ߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߓߏ߲߰ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫؟
ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߛߐ߲߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߣߊ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߥߊ߯ߕߌ ߖߐ߲߫ ߘߌ߫ ߓߏ߲߰ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߢߌ߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߓߏ߲߰ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫؟

Bengali

Ara tara bale, 'tomara yadi satyabadi ha'o tabe bala, e pratisruti kakhana purna habe
Āra tārā balē, 'tōmarā yadi satyabādī ha'ō tabē bala, ē pratiśruti kakhana pūrṇa habē
আর তারা বলে, 'তোমরা যদি সত্যবাদী হও তবে বল, এ প্রতিশ্রুতি কখন পূর্ণ হবে
Tara bale, tomara satyabadi hale bala e'i oyada kabe purna habe
Tārā balē, tōmarā satyabādī halē bala ē'i ōẏādā kabē pūrṇa habē
তারা বলে, তোমরা সত্যবাদী হলে বল এই ওয়াদা কবে পূর্ণ হবে
Ara tara bale -- ''se'i oyada kakhana purna habe, yadi tomara satyabadi ha'o?’’
Āra tārā balē -- ''sē'i ōẏādā kakhana pūrṇa habē, yadi tōmarā satyabādī ha'ō?’’
আর তারা বলে -- ''সেই ওয়াদা কখন পূর্ণ হবে, যদি তোমরা সত্যবাদী হও?’’

Berber

La qqaoen: "melmi p lemaahda yagi, ma tessawalem tidep
La qqaôen: "melmi p lemâahda yagi, ma tessawalem tidep

Bosnian

I govore: "Kad ce vec jednom ta prijetnja, ako istinu govorite
I govore: "Kad će već jednom ta prijetnja, ako istinu govorite
I govore: "Kad ce vec jednom ta prijetnja, ako istinu govorite
I govore: "Kad će već jednom ta prijetnja, ako istinu govorite
I govore: "Kad ce vec jednom to obecanje, ako istinu govorite
I govore: "Kad će već jednom to obećanje, ako istinu govorite
I govore: "Kad ce ova prijetnja, ako ste istiniti
I govore: "Kad će ova prijetnja, ako ste istiniti
WE JEKULUNE META HADHAL-WA’DU ‘IN KUNTUM SADIKINE
I govore: “Kad ce vec jednom ta prijetnja, ako istinu govorite?”
I govore: “Kad će već jednom ta prijetnja, ako istinu govorite?”

Bulgarian

I kazvat: “Koga [shte se sbudne] tova obeshtanie, ako govorite istinata?”
I kazvat: “Koga [shte se sbŭdne] tova obeshtanie, ako govorite istinata?”
И казват: “Кога [ще се сбъдне] това обещание, ако говорите истината?”

Burmese

တစ်ဖန် သူတို့က “အကယ်၍ သင်တို့သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သူများဖြစ်ကြလျှင် (တမလွန်၌ တရားစီရင် မည်ဟူသော) ဤကတိတော်သည် မည်သည့်အခါ၌ (ဖြည့်ဆည်းစေတော်မူ၍) အတည်ဖြစ် မည်နည်း။” ဟု မေးမြန်းကြ၏။
၄၈။ တဖန်ထိုသူမိုက်တို့မေးမြန်းကြသည်မှာ သင်တို့သည် အမှန်စကားကိုဆိုလျှင် ကတိထားတော်မူသောစစ်ကြော စီရင်မည့်နေ့တော်ကြီး မည်သည့်အခါကျရောက်မည်နည်း။
ထို့ပြင် ၎င်းတို့က "အကယ်၍ အသင်တို့သည် သစ္စာဝါဒီများဖြစ်ကြလျှင် ဤချိန်းဆိုချက်သည် မည်သည့်အခါ၌ ဖြစ်မြောက်လတ္တံ့"ဟု မေးမြန်းကြကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့က အကယ်၍ အသင်တို့သည် မှန်ကန်သူများဖြစ်ကြလျှင် ဤချိန်းဆိုချက်သည် မည်သည့်အခါဖြစ်သနည်းဟု ‌ပြောဆို‌မေးမြန်းကြသည်။

Catalan

Diuen: «Quan es complira aquesta amenaca, si es veritat el que dieu?»
Diuen: «Quan es complirà aquesta amenaça, si és veritat el que dieu?»

Chichewa

Iwo amanenanso kuti, “Kodi lonjezo limeneli la tsiku lachiweruzo lidzatsimikizidwa liti, ngati zimene uli kunenazi ndi zoona?”
“Ndipo akunena (mwachipongwe kwa okhulupirira): “Kodi lonjezo ili (lakudza kwa chiweruziro), lidzachitika liti, ngati mukunena zoona?”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Zhege jinggao shenme shihou shixian ne? Ruguo nimen shi shuo shihua de.
Tāmen shuō: Zhège jǐnggào shénme shíhòu shíxiàn ne? Rúguǒ nǐmen shì shuō shíhuà de.
他们说:这个警告什么时候实现呢?如果你们是说实话的。
Tamen shuo:“Jiaru nimen shi chengshi zhe, zhege jinggao [fuhuo ri] he shi shixian ne?”
Tāmen shuō:“Jiǎrú nǐmen shì chéngshí zhě, zhège jǐnggào [fùhuó rì] hé shí shíxiàn ne?”
他们说:“假如你们是诚实者,这个警告[复活日]何时实现呢?”
Tamen shuo:“Zhege jinggao shenme shihou shixian ne? Ruguo nimen shi shuo shihua de.”
Tāmen shuō:“Zhège jǐnggào shénme shíhòu shíxiàn ne? Rúguǒ nǐmen shì shuō shíhuà de.”
他们说:“这个警告什么时候实现呢?如果你们是说实话的。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Zhege jinggao shenme shihou shixian ne? Ruguo nimen shi shuo shihua de.”
Tāmen shuō:“Zhège jǐnggào shénme shíhòu shíxiàn ne? Rúguǒ nǐmen shì shuō shíhuà de.”
他们说:“这个警告什么时候实现呢?如果你们是说 实话的。”
Tamen shuo:`Zhege jinggao shenme shihou shixian ne? Ruguo nimen shi shuo shihua de.'
Tāmen shuō:`Zhège jǐnggào shénme shíhòu shíxiàn ne? Rúguǒ nǐmen shì shuō shíhuà de.'
他們說:「這個警告甚麼時候實現呢?如果你們是說實話的。」

Croatian

I govore: “Kad ce ova prijetnja, ako ste istiniti?”
I govore: “Kad će ova prijetnja, ako ste istiniti?”

Czech

A rikaji: „Kdy naplni se onen slib, jste-li pravdomluvnymi?“
A říkají: „Kdy naplní se onen slib, jste-li pravdomluvnými?“
Oni take upirat When onen slib podlehnout proplout ty jsem pravy
Oni také upírat When onen slib podlehnout proplout ty jsem pravý
Tak ptaji se: "A kdy vlastne se ta hrozba splni, jste-li pravdomluvni
Tak ptají se: "A kdy vlastně se ta hrozba splní, jste-li pravdomluvní

Dagbani

Ka bɛ naan yεra: “Bondali n-nyɛ alikauli ŋɔ maa (Chiyaama yiɣisibu), yi yi nyɛla yεlimaŋli nima

Danish

De også udfordrer Hvornår den løfte komme vedtage du er sandfærdige
En zij zeggen: "Wanneer zal deze Belofte worden vervuld, als gij de waarheid spreekt

Dari

و می‌گویند: این وعده کی فرا می‌رسد؟ اگر راست می‌گویید

Divehi

އެއުރެން ބުނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނީ، ތެދުބުނާ ބަޔަކު ކަމުގައިވާނަމަ، ތިޔަ (ބުނާ عذاب ގެ) وعد އަންނާނީ ކޮންއިރަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

En zij zeggen: "Wanneer zal deze aanzegging zich voordoen, als jullie gelijk hebben
En zij zeggen: wanneer zal deze belofte der opstanding vervuld worden, indien gij de waarheid spreekt
En zij zeggen: "Wanneer zal deze belofte vervuld worden, als jullie waarachtigen zijn
En zij zeggen: 'Wanneer zal deze Belofte worden vervuld, als gij de waarheid spreekt

English

And they say, ‘When will this promise be fulfilled, if what you say is true?’
And they say: “When will this Promise (Resurrection) be fulfilled if you are truthful?”
Further, they say, "When will this promise (come to pass), if what ye say is true
And they say: when will this promise be fulfilled if ye say sooth
They say: “When will this threat (of Resurrection) come to pass? Tell us if indeed you are truthful.”
And they say: "When will this promise come to pass, if what you say is true
And they say, ´When will this promise come about if you are telling the truth?´
They also say, 'When shall this promise come to pass, if you speak truly
Further they say, “When will this promise come to pass, if what you say is true?”
And they say: when is this promise if you are truthful
And they say, ‘When will this promise be fulfilled, should you be truthful?’
And they say, ‘When will this promise be fulfilled, should you be truthful?’
And they say (intending mockery): "So, when is this promise (of Resurrection and Judgment), if you are truthful
And incidentally" they add: " When does that alleged promise – Hereafter – fall due, if indeed you are declaring the truth
And they will say: “When will this promise (about Resurrection be fulfilled,) if you are truthful?”
And they say: When is this promise if you had been ones who are sincere
And they say, "If you are truthful, tell us! When will that promise _ (the hereafter)_ be fulfilled
They say, 'When shall this promise come to pass, if ye do tell the truth
Further, they say: "When will this promise of resurrection come to pass, if what you say is true
And they say, when will this promise of the resurrection be fulfilled, if ye speak truth
And they say, "When will this threat come to pass, if you are truthful
And they say, "When will this promise be fulfilled, if what ye say be true
And they say: "When (is) that the promise, if you were truthful
They say: "When will this threat (of Resurrection) come to pass? Tell us if indeed you are truthful
And they say, “When will the promise (be fulfilled) if you are truthful?”
And they say, “When will the promise (be fulfilled) if you are truthful?”
And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful
And they say, "When will this promise (of the Last Day happening) come to pass, if what you say is true
And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful
And they say, “When will this promise come true, if you are truthful?”
And they add, “When is this promise [of resurrection] to be fulfilled? [Answer this] if you are men of truth!”
And they say, "When will this promise be, in case you are sincere
The unbelievers say, "When will the Day of Judgment come if what you say is at all true
And they say: "When will this promise (i.e. Resurrection) be fulfilled, if you are truthful
And they say, .When will this promise come true, if you are truthful
And they ask ˹the believers˺, “When will this threat come to pass, if what you say is true?”
And they ask ˹the believers˺, “When will this threat come to pass, if what you say is true?”
And they say: ‘When will this promise be fulfilled, if what you say be true?‘
They say, “When will this promise come to pass, if you are truthful?”
They say, "When will this promise come about, if you are truthful
And they say: "When will this promise be fulfilled, if you are truthful
And they (change the subject asking), "When will this warning be fulfilled, if you are men of truth?" (That our system of life, if it is wrong, will crumble)
And they also ask: "When will this promise (be fulfilled), if you are truthful
And they say, 'When will this promise be, if you are truthful
And they say, “When will this promise be, if you are truthful?”
They say: "When will this promise occur if you are so truthful
And they Say: "When is this promise to come, if you are truthful
And they say: "When is this promise to come, if you are truthful
And they say, “When will this promise come to pass, if you are truthful?”
And they say, "When is this promise, if you should be truthful
They say, "When will this promise be fulfilled, if you are truthful
Further, they say, "When will this promise (come to pass), if what ye say is true

Esperanto

Ili ankaux challenge When ke promes ven pas vi est truthful

Filipino

At sila ay nagsasabi: “Kailan kaya matutupad ang pangakong ito (ang Pagkabuhay na Mag-uli) kung ikaw ay nagsasabi ng katotohanan?”
Nagsasabi sila: "Kailan ang pangakong ito kung kayo ay mga tapat

Finnish

Ja viela he kysyvat: »Koska oikeastaan tulee tapahtumaan se, milla te meita uhkaatte, jos totta puhutte?»
Ja vielä he kysyvät: »Koska oikeastaan tulee tapahtumaan se, millä te meitä uhkaatte, jos totta puhutte?»

French

Ils disent aussi : « A quand donc cette promesse si ce que vous dites est vrai ? »
Ils disent aussi : « À quand donc cette promesse si ce que vous dites est vrai ? »
Et ils disent : "A quand cette promesse si vous etes veridiques
Et ils disent : "A quand cette promesse si vous êtes véridiques
Et ils disent: «A quand cette promesse si vous etes veridiques?»
Et ils disent: «A quand cette promesse si vous êtes véridiques?»
Ils disent : « Quand donc se realisera cette menace, si vous dites la verite ? »
Ils disent : « Quand donc se réalisera cette menace, si vous dites la vérité ? »
Et ils ajoutent : «Quand donc se realisera cette menace si ce que vous dites est vrai ? »
Et ils ajoutent : «Quand donc se réalisera cette menace si ce que vous dites est vrai ? »

Fulah

Hiɓe wi'a: "Ko honnde tuma woni ndee Fodoore, si on laatike goonguɓe

Ganda

Era bagamba nti endagaano eyo eribaawo ddi bwe muba nga mwogera mazima

German

Und sie sagen: "Wann wird diese Verheißung (in Erfullung gehen), wenn ihr die Wahrheit sagt
Und sie sagen: "Wann wird diese Verheißung (in Erfüllung gehen), wenn ihr die Wahrheit sagt
Und sie sagen: «Wann wird diese Androhung eintreten, so ihr die Wahrheit sagt?»
Und sie sagen: «Wann wird diese Androhung eintreten, so ihr die Wahrheit sagt?»
Und sie sagen: "Wann ist diese Androhung, solltet ihr wahrhaftig sein
Und sie sagen: "Wann ist diese Androhung, solltet ihr wahrhaftig sein
Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: „Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: „Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid

Gujarati

te'o kahe che ke a vacana kayare avase, saca hoya to janavo
tē'ō kahē chē kē ā vacana kayārē āvaśē, sācā hōya tō jaṇāvō
તેઓ કહે છે કે આ વચન કયારે આવશે, સાચા હોય તો જણાવો

Hausa

Kuma suna cewa, "A yaushe wannan wa'adi yake (aukuwa) idan kun kasance masu gaskiya
Kuma sunã cẽwa, "A yaushe wannan wa'adi yake (aukuwa) idan kun kasance mãsu gaskiya
Kuma suna cewa, "A yaushe wannan wa'adi yake (aukuwa) idan kun kasance masu gaskiya
Kuma sunã cẽwa, "A yaushe wannan wa'adi yake (aukuwa) idan kun kasance mãsu gaskiya

Hebrew

ואמרו: “אם אתם אכן אומרים את הצדק, אז מתי יתגשם האיום הזה?”
ואמרו: "אם אתם אכן אומרים את הצדק, אז מתי יתגשם האיום הזה

Hindi

aur ve kahate hain ki kab ye (pralay) ka vachan poora hoga, yadi tum satyavaadee ho
और वे कहते हैं कि कब ये (प्रलय) का वचन पूरा होगा, यदि तुम सत्यवादी हो
aur ve kahate hai ki "yah vaada kab poora hoga, yadi tum sachche ho
और वे कहते है कि "यह वादा कब पूरा होगा, यदि तुम सच्चे हो
aur kahate hain ki (bhala) agar tum log (apane daave mein sachche ho) to aakhir ye (qayaamat ka) vaayada kab poora hoga
और कहते हैं कि (भला) अगर तुम लोग (अपने दावे में सच्चे हो) तो आख़िर ये (क़यामत का) वायदा कब पूरा होगा

Hungarian

Es azt mondjak: . Mikor lesz ez a fenyegetes, ha az igazat szolok kozul valok vagytok
És azt mondják: . Mikor lesz ez a fenyegetés, ha az igazat szólók közül valók vagytok

Indonesian

Dan mereka (orang-orang kafir) berkata, "Kapan janji (hari berbangkit) itu (terjadi) jika kamu orang-orang yang benar
(Dan mereka berkata, "Bilakah terjadinya janji ini?) yakni hari berbangkit (jika kalian orang-orang yang benar?") mengenai apa yang kalian katakan
Dan mereka berkata, "Bilakah (terjadinya) janji ini (hari berbangkit) jika kamu adalah orang-orang yang benar
Dengan nada mengejek, mereka berkata kepada orang-orang Mukmin, "Bilakah ancaman yang kalian katakan kepada kami akan terjadi, jika ancaman kalian itu memang benar
Dan mereka (orang-orang kafir) berkata, "Kapan janji (hari berbangkit) itu (terjadi) jika kamu orang-orang yang benar
Dan mereka (orang-orang kafir) berkata, “Kapan janji (hari berbangkit) itu (terjadi) jika kamu orang yang benar?”

Iranun

Go gi-i ran Tharo-on: A anda dun angkai a diyandi (a siksa), o sukano na manga Bunar

Italian

E dicono: “Quando [si realizzera] questa promessa se siete veridici?”
E dicono: “Quando [si realizzerà] questa promessa se siete veridici?”

Japanese

Mata, kare-ra wa iu. `Anata gata no iu koto ga shinjitsunaraba, nanji kono (shinpan) no yakusoku (ga hatasa reru no)desu ka
Mata, kare-ra wa iu. `Anata gata no iu koto ga shinjitsunaraba, nanji kono (shinpan) no yakusoku (ga hatasa reru no)desu ka
また,かれらは言う。「あなたがたの言うことが真実ならば,何時この(審判)の約束(が果たされるの)ですか。」

Javanese

(Wong kafir) padha celathu, "Menawa kandamu yen wong kanf wis padha mati bakal padha diuripake maneh iku temen, mara besuk apa kelakone
(Wong kafir) padha celathu, "Menawa kandamu yen wong kanf wis padha mati bakal padha diuripake maneh iku temen, mara besuk apa kelakone

Kannada

nijavagi avaru yavudakkagi kayuttiruvaro adu hathattane banderaguva ondu sidilu matravagiruvudu – avaru jagaladuttiruvagale adu avarannu hididukolluvudu
nijavāgi avaru yāvudakkāgi kāyuttiruvarō adu haṭhāttane banderaguva ondu siḍilu mātravāgiruvudu – avaru jagaḷāḍuttiruvāgalē adu avarannu hiḍidukoḷḷuvudu
ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು ಯಾವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿರುವರೋ ಅದು ಹಠಾತ್ತನೆ ಬಂದೆರಗುವ ಒಂದು ಸಿಡಿಲು ಮಾತ್ರವಾಗಿರುವುದು – ಅವರು ಜಗಳಾಡುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ಅದು ಅವರನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು

Kazakh

Olar: "Eger sın aytsandar, Bul quqayların qasan?" deydi
Olar: "Eger şın aytsañdar, Bul quqaylarıñ qaşan?" deydi
Олар: "Егер шын айтсаңдар, Бұл құқайларың қашан?" дейді
Ari olar: «Sın sozdi bolsandar, bul wade qasan?» - deydi
Äri olar: «Şın sözdi bolsañdar, bül wäde qaşan?» - deydi
Әрі олар: «Шын сөзді болсаңдар, бүл уәде қашан?» - дейді

Kendayan

Man iaka’ koa (urankng-urankng kafir bakata”Kamule janji (ari babangkit ) k (tajadi) kade’ kao urakng-urakng nang banar?”

Khmer

haey puokke( puok brachheang) niyeay tha tae thngai sanyea nih ( thngai barlok) nowpel na brasenbae puok anakchea anak niyeaypit men noh
ហើយពួកគេ(ពួកប្រឆាំង)និយាយថាៈ តើថ្ងៃសន្យានេះ (ថ្ងៃបរលោក)នៅពេលណា ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកនិយាយពិត មែននោះ

Kinyarwanda

Baranavuga bati "Ese iryo sezerano (izuka) rizaba ryari, niba koko muri abanyakuri
Baranavuga bati “Ese iryo sezerano (izuka) rizaba ryari, niba koko muri abanyakuri?”

Kirghiz

Jana aytısat: «Eger cıncıl bolsoŋor (aytkılacı) bul ubada (Kıyamat) kacan kelet?»
Jana aytışat: «Eger çınçıl bolsoŋor (aytkılaçı) bul ubada (Kıyamat) kaçan kelet?»
Жана айтышат: «Эгер чынчыл болсоңор (айткылачы) бул убада (Кыямат) качан келет?»

Korean

deohayeo malhagil neohuiga malhan geos-i jinsil-ilamyeon i yagsog-eun eonje oneunyo
더하여 말하길 너희가 말한 것이 진실이라면 이 약속은 언제 오느뇨
deohayeo malhagil neohuiga malhan geos-i jinsil-ilamyeon i yagsog-eun eonje oneunyo
더하여 말하길 너희가 말한 것이 진실이라면 이 약속은 언제 오느뇨

Kurdish

بێ باوه‌ڕان: به گومانه‌وه ڕوو به‌ئیمانداران ده‌ڵێن: باشه‌، ئه‌گه‌ر قیامه‌ت و لێ پرسینه‌وه ڕاسته‌، که‌ی ئه‌و کاته دێت ئه‌گه‌ر ڕاست ده‌که‌ن؟
وەدەڵێن ئەم بەڵێنەکەی دێت ئەگەر ئێوە ڕاستگۆن

Kurmanji

U dibejin ku: "Eger hun bera rastgo ne ka ev wada han kinge ye
Û dibêjin ku: "Eger hûn bera rastgo ne ka ev wada han kîngê ye

Latin

They alias challenge When ut promise advenit pass vos est truthful

Lingala

Mpe bazali koloba: Elaka ekokokaka tango nini soki bozali koloba bosóló

Luyia

Macedonian

И велат: „Кога веќе еднаш ќе дојде тоа ветување, ако вистината ја говорите?“
I zboruvaat: “ Koga veke ke se ostvari toa vetuvanje ako vistinata ja zboruvate
I zboruvaat: “ Koga veḱe ḱe se ostvari toa vetuvanje ako vistinata ja zboruvate
И зборуваат: “ Кога веќе ќе се оствари тоа ветување ако вистината ја зборувате

Malay

Dan (apabila mereka diingatkan tentang huru-hara dan balasan akhirat) mereka bertanya (secara mempersenda): " Bilakah datangnya (hari akhirat) yang dijanjikan itu? Jika betul kamu orang-orang yang benar (maka kami sedia menunggu)

Malayalam

avar ceadikkunnu. ninnal satyavanmaranenkil i vagdattam eppealan pularuka
avar cēādikkunnu. niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil ī vāgdattaṁ eppēāḻāṇ pularuka
അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍ ഈ വാഗ്ദത്തം എപ്പോഴാണ് പുലരുക
avar ceadikkunnu. ninnal satyavanmaranenkil i vagdattam eppealan pularuka
avar cēādikkunnu. niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil ī vāgdattaṁ eppēāḻāṇ pularuka
അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍ ഈ വാഗ്ദത്തം എപ്പോഴാണ് പുലരുക
ikkuttar ceadikkunnu: "i vagdanam eppealan pularuka- ninnal satyavanmarenkil
ikkūṭṭar cēādikkunnu: "ī vāgdānaṁ eppēāḻāṇ pularuka- niṅṅaḷ satyavānmāreṅkil
ഇക്കൂട്ടര്‍ ചോദിക്കുന്നു: "ഈ വാഗ്ദാനം എപ്പോഴാണ് പുലരുക- നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്മാരെങ്കില്‍

Maltese

U jgħidu (ukoll ta' bla twemmin): ''Meta (sseħħ) din il- wegħda (dwar Jum il-Qawmien), jekk qegħdin tgħidu s- sewwa
U jgħidu (ukoll ta' bla twemmin): ''Meta (sseħħ) din il- wegħda (dwar Jum il-Qawmien), jekk qegħdin tgħidu s- sewwa

Maranao

Go gi iran tharoon a: "Anda dn angkai a diyandi (a siksa), o skano na manga bnar

Marathi

Ani te mhanatata, ha vayada (kayamataci dhamaki) kevha purna ho'ila, sacce asala tara sanga
Āṇi tē mhaṇatāta, hā vāyadā (kayāmatacī dhamakī) kēvhā pūrṇa hō'īla, saccē asāla tara sāṅgā
४८. आणि ते म्हणतात, हा वायदा (कयामतची धमकी) केव्हा पूर्ण होईल, सच्चे असाल तर सांगा

Nepali

Tiniharu bhandachanh ‘‘ki yadi timi samco hau bhane bata'u tyo vacana kahile pura hunecha?’’
Tinīharū bhandachanḥ ‘‘ki yadi timī sām̐cō hau bhanē batā'ū tyō vacana kahilē pūrā hunēcha?’’
तिनीहरू भन्दछन्ः ‘‘कि यदि तिमी साँचो हौ भने बताऊ त्यो वचन कहिले पूरा हुनेछ ?’’

Norwegian

De sier ogsa: «Nar inntreffer sa det dere har stilt i utsikt, om dere snakker sant?»
De sier også: «Når inntreffer så det dere har stilt i utsikt, om dere snakker sant?»

Oromo

Ni jedhu: “Yoo warra dhugaa dubbatu taatan waadaan kun yoomi?”

Panjabi

Ate uha kahide hana ki iha va'ada kadom (pura) hovega. (Daso)? Jekara tusim sace ho
Atē uha kahidē hana ki iha vā'adā kadōṁ (pūrā) hōvēgā. (Dasō)? Jēkara tusīṁ sacē hō
ਅਤੇ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਵਾਅਦਾ ਕਦੋਂ (ਪੂਰਾ) ਹੋਵੇਗਾ। (ਦੱਸੋ)? ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੇ ਹੋ।

Persian

و مى‌گويند: اگر راست مى‌گوييد، اين وعده كى خواهد بود؟
و مى‌گويند: اين وعده‌ى [قيامت‌] كى خواهد بود اگر راست مى‌گوييد
و گویند اگر راست می‌گویید این وعده کی فرا می‌رسد
و می‌گویند: «اگر راست می‌گویید، این وعده (عذاب) کی خواهد بود؟!»
و می گویند: اگر راستگویید، این وعده [قیامت و عذاب] کی خواهد بود؟
و [با تمسخر به مؤمنان] می‌گویند: «اگر راستگویید، این وعده [قیامت] کی خواهد بود؟»
و کافران (از روی تمسخر به رسول و مؤمنان) گویند: پس این وعده (قیامت و بهشت و دوزخ) اگر راست می‌گویید کی خواهد بود؟
و گویند چه هنگام است این وعده اگر هستید راستگویان‌
و مى‌گويند: «اگر راست مى‌گوييد، پس اين وعده [عذاب‌] كى خواهد بود؟»
و می‌گویند: «اگر (از) راستان بوده‌اید، پس این وعده کی خواهد بود؟»
و [کافران] مى‌گویند: «اگر راست مى‌گویید، این وعده‌ی [قیامت] کی فرامى‌رسد؟»
و خواهند گفت: اگر راست می‌گوئید (که رستاخیز و قیامتی در میان است) این وعده کی تحقّق می‌یابد؟
آنها می‌گویند: «اگر راست می‌گویید، این وعده (قیامت) کی خواهد بود؟
و مى‌گويند: اگر شما راستگوييد، [هنگام‌] اين وعده كى خواهد بود؟
و می گویند: « اگر راست می گویید، این وعده (عذاب) کی خواهد بود؟!»

Polish

I oni mowia: "A kiedy sie spełni ta obietnica, jesli jestescie prawdomowni
I oni mówią: "A kiedy się spełni ta obietnica, jeśli jesteście prawdomówni

Portuguese

E dizem: "Quando sera o cumprimento desta promessa, se sois veridicos
E dizem: "Quando será o cumprimento desta promessa, se sois verídicos
E dizem (mais): Quando se cumprira essa promessa? Dizei-no-lo, se estiverdes certos
E dizem (mais): Quando se cumprirá essa promessa? Dizei-no-lo, se estiverdes certos

Pushto

او دوى (كفار) وايي: (د قیامت) دغه وعده به كله وي كه تاسو رښتیني یئ
او دوى (كفار) وايي: (د قیامت) دغه وعده به كله وي كه تاسو رښتیني یئ

Romanian

Ei spun: “Pe cand aceasta fagaduiala, daca spuneti adevarul?”
Ei spun: “Pe când această făgăduială, dacă spuneţi adevărul?”
Ei altminteri provoca When ala promisiune veni trece tu exista sincer
ªi ei zic: “ªi cand se va implini aceasta ameninþare, daca voi spuneþi adevarul?”
ªi ei zic: “ªi când se va împlini aceastã ameninþare, dacã voi spuneþi adevãrul?”

Rundi

Nabo bavuga bati:- iri sango rizoba ryari nimwaba muvugisha ukuri

Russian

Ei spun: “Pe cand aceasta fagaduiala, daca spuneti adevarul?”
И говорят они [неверующие] (верующим): «Когда же (наступит) это обещание [День Воскрешения], если вы правдивы?»
Oni govoryat: «Kogda sbudetsya eto obeshchaniye, yesli vy govorite pravdu?»
Они говорят: «Когда сбудется это обещание, если вы говорите правду?»
Oni govoryat: "Kogda sbudetsya vashe obeshchaniye, yesli govorite pravdu
Они говорят: "Когда сбудется ваше обещание, если говорите правду
I govoryat oni: "Kogda zhe eto obeshchaniye, yesli vy pravdivy
И говорят они: "Когда же это обещание, если вы правдивы
Oni govoryat takzhe: "Kogda zhe sluchitsya obeshchannoye [vami], yesli vy govorite pravdu
Они говорят также: "Когда же случится обещанное [вами], если вы говорите правду
I govoryat eti neuverovavshiye s izdovkoy veruyushchim: "Kogda zhe svershitsya obeshchaniye (o budushchey zhizni), o kotorom vy govorite, yesli vy deystvitel'no pravdivy
И говорят эти неуверовавшие с издёвкой верующим: "Когда же свершится обещание (о будущей жизни), о котором вы говорите, если вы действительно правдивы
I govoryat oni: "Kol' istinu vy nam nesete, Kogda zhe eto obeshchaniye svershitsya
И говорят они: "Коль истину вы нам несете, Когда же это обещание свершится

Serbian

И говоре: „Кад ће већ једном то обећање, ако истину говорите?“

Shona

Uye vanoti: “Chitsidzo ichi (zuva rekutongwa) chichazadzikiswa rinhi kana muri muchokwadi?”

Sindhi

۽ چوندا آھن ته جيڪڏھن اوھين سچا آھيو ته اِھو انجام ڪڏھن (پورو) ٿيندو

Sinhala

tavada “ættenma oba ætta kiyannan vasayen sitinnehu nam, (apata evi yayi oba pavasana danduvama gæna) ema poronduva kavada nam enneda?” yayida (samaccalayen) vimasannaha
tavada “ættenma oba ætta kiyannan vaśayen siṭinnehu nam, (apaṭa ēvi yayi oba pavasana dan̆ḍuvama gæna) ema poronduva kavadā nam ennēda?” yayida (samaccalayen) vimasannāha
තවද “ඇත්තෙන්ම ඔබ ඇත්ත කියන්නන් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම්, (අපට ඒවි යයි ඔබ පවසන දඬුවම ගැන) එම පොරොන්දුව කවදා නම් එන්නේද?” යයිද (සමච්චලයෙන්) විමසන්නාහ
“numbala satyavadin vuyehu nam mema pratignava (malavungen nægituvanu læbima) kavadadæ”yi ovuhu pavasati
“num̆balā satyavādīn vūyehu nam mema pratignāva (maḷavungen nægiṭuvanu læbīma) kavadādæ”yi ovuhu pavasati
“නුඹලා සත්‍යවාදීන් වූයෙහු නම් මෙම ප්‍රතිඥාව (මළවුන්ගෙන් නැගිටුවනු ලැබීම) කවදාදැ”යි ඔවුහු පවසති

Slovak

They i challenge When ze promise pojdem ist okolo ona bol truthful

Somali

Oo waxay odhanayaan: Goorma bay gooddintani fuli doontaa, haddii aad run sheegaysaan
Waxay odhan gaaladu waa goorma (waqtiguu dhici) yaboohaas (Qiyaamadu) hadaad run sheegaysaan
Waxay odhan gaaladu waa goorma (waqtiguu dhici) yaboohaas (Qiyaamadu) hadaad run sheegaysaan

Sotho

Ba tsoelapele ba re: “Ke neng ts’episo eo e etlang ho phethahala haeba le buoa ‘nete?”

Spanish

Y dicen: ¿Cuando se cumplira esta amenaza, si es que decis la verdad
Y dicen: ¿Cuándo se cumplirá esta amenaza, si es que decís la verdad
Y dicen (desafiantes): «¿Cuando sucedera(el castigo) que nos prometeis, si sois veraces?»
Y dicen (desafiantes): «¿Cuándo sucederá(el castigo) que nos prometéis, si sois veraces?»
Y dicen (desafiantes): “¿Cuando sucedera (el castigo) que nos prometen, si son veraces?”
Y dicen (desafiantes): “¿Cuándo sucederá (el castigo) que nos prometen, si son veraces?”
Dicen: «¿Cuando se cumplira esta amenaza, si es verdad lo que decis?»
Dicen: «¿Cuándo se cumplirá esta amenaza, si es verdad lo que decís?»
Y anaden: “¿Cuando se cumplira esa promesa [de la resurreccion? ¡Responded a esto] si sois veraces!”
Y añaden: “¿Cuándo se cumplirá esa promesa [de la resurrección? ¡Responded a esto] si sois veraces!”
Y dicen [desafiantes]: "¿Cuando se cumplira esta advertencia, si es verdad lo que dices
Y dicen [desafiantes]: "¿Cuándo se cumplirá esta advertencia, si es verdad lo que dices
Y dicen: «¿Cuando sera eso que nos prometeis, si es que decis la verdad?»
Y dicen: «¿Cuándo será eso que nos prometéis, si es que decís la verdad?»

Swahili

Na wanasema hawa makafiri kwa njia ya kukanusha na kuwa na haraka, «HukuKufufuliwa kutakuwa lini, iwapo nyinyi ni wakweli katika hilo mnalolisema?»
Na wanasema: Ahadi hii itatokea lini, ikiwa nyinyi ni wakweli

Swedish

Och de sager: "Och detta lofte [om uppstandelse och dom], nar skall det infrias, om ni har talat sanning
Och de säger: "Och detta löfte [om uppståndelse och dom], när skall det infrias, om ni har talat sanning

Tajik

Va megujand: «Agar rost megued, in va'da kaj xohad ʙud?»
Va megūjand: «Agar rost megūed, in va'da kaj xohad ʙud?»
Ва мегӯянд: «Агар рост мегӯед, ин ваъда кай хоҳад буд?»
Va inho kofironi munkir az haq megujand: «Agar rost megued, in va'da kaj xohad ʙud?»
Va inho kofironi munkir az haq megūjand: «Agar rost megūed, in va'da kaj xohad ʙud?»
Ва инҳо кофирони мункир аз ҳақ мегӯянд: «Агар рост мегӯед, ин ваъда кай хоҳад буд?»
Va [ʙo tamasxur ʙa mu'minon] megujand: «Agar rostgued, in va'da [qijomat] kaj xohad ʙud»
Va [ʙo tamasxur ʙa mu'minon] megūjand: «Agar rostgūed, in va'da [qijomat] kaj xohad ʙud»
Ва [бо тамасхур ба муъминон] мегӯянд: «Агар ростгӯед, ин ваъда [қиёмат] кай хоҳад буд»

Tamil

melum, meyyakave ninkal unmai colpavarkalaka iruntal, (enkalukku varumena ninkal kurum) “tantanai eppolutu varum?'' Enrum (parikacamakak) ketkinranar
mēlum, meyyākavē nīṅkaḷ uṇmai colpavarkaḷāka iruntāl, (eṅkaḷukku varumeṉa nīṅkaḷ kūṟum) “taṇṭaṉai eppoḻutu varum?'' Eṉṟum (parikācamākak) kēṭkiṉṟaṉar
மேலும், மெய்யாகவே நீங்கள் உண்மை சொல்பவர்களாக இருந்தால், (எங்களுக்கு வருமென நீங்கள் கூறும்) “தண்டனை எப்பொழுது வரும்?'' என்றும் (பரிகாசமாகக்) கேட்கின்றனர்
innum, avarkal kurukirarkal; "ninkal unmaiyalarkalaka iruppin, (marumai parriya) anta vakkuruti eppolutu vantu cerum?" Enru
iṉṉum, avarkaḷ kūṟukiṟārkaḷ; "nīṅkaḷ uṇmaiyāḷarkaḷāka iruppiṉ, (maṟumai paṟṟiya) anta vākkuṟuti eppoḻutu vantu cērum?" Eṉṟu
இன்னும், அவர்கள் கூறுகிறார்கள்; "நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருப்பின், (மறுமை பற்றிய) அந்த வாக்குறுதி எப்பொழுது வந்து சேரும்?" என்று

Tatar

Коръәнгә яки үлгәннән соң терелүгә ышанмаган кәферләр: "Үлгәннән соң терелү бар дисез, сезгә вәгъдә ителгән терелү көне кайчан була – безгә хәбәр итегез, әгәр дөрес сөйләүчеләрдән булсагыз", – дип сорыйлар

Telugu

varu inka ila antaru: "Miru satyavantule ayite, a vagdanam (punarut'thanam) eppudu purti kanunnadi
vāru iṅkā ilā aṇṭāru: "Mīru satyavantulē ayitē, ā vāgdānaṁ (punarut'thānaṁ) eppuḍu pūrti kānunnadi
వారు ఇంకా ఇలా అంటారు: "మీరు సత్యవంతులే అయితే, ఆ వాగ్దానం (పునరుత్థానం) ఎప్పుడు పూర్తి కానున్నది
“మీరు సత్యవంతులే అయితే ఆ (ప్రళయ) వాగ్దానం ఎప్పుడు నెరవేరుతుందో చెప్పండి” అని వారంటున్నారు

Thai

læa phwk khea klaw wa meux dı lea sayya ni ca keid khun hak phwk than pen phu saty cring
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā meụ̄̀x dı lèā s̄ạỵỵā nī̂ ca keid k̄hụ̂n h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ s̄ạty̒ cring
และพวกเขากล่าวว่า เมื่อใดเล่าสัญญานี้จะเกิดขึ้น หากพวกท่านเป็นผู้สัตย์จริง
læa phwk khea klaw wa “meux dı lea sayya ni ca keid khun hak phwk than pen phu saty cring”
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā “meụ̄̀x dı lèā s̄ạỵỵā nī̂ ca keid k̄hụ̂n h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ s̄ạty̒ cring”
และพวกเขากล่าวว่า “เมื่อใดเล่าสัญญานี้จะเกิดขึ้น หากพวกท่านเป็นผู้สัตย์จริง”

Turkish

Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek dogru soyluyorsanız
Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız
Onlar: Eger gercekten dogru soyluyorsanız, bu tehdit ne zaman gerceklesecektir? derler
Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler
Ve derler ki: "Eger dogru soyluyorsanız bu tehdit (etmekte oldugunuz yıkım ve azap) ne zamanmıs
Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azap) ne zamanmış
(Yine Mekke kafirleri soyle) diyorlar: “- Bu kıyametin vaadi ne zaman, eger dogru soyleyenlerseniz?”
(Yine Mekke kâfirleri şöyle) diyorlar: “- Bu kıyametin vaadi ne zaman, eğer doğru söyleyenlerseniz?”
Ve derler ki: Eger dogru kimselerdenseniz bu va´d ne zaman
Ve derler ki: Eğer doğru kimselerdenseniz bu va´d ne zaman
Dogru sozlu iseniz bildirin bu vaad ne zamandır?" derler
Doğru sözlü iseniz bildirin bu vaad ne zamandır?" derler
Yine onlar: "Eger dogru soyluyorsaniz bu (kiyamet) vaadi ne zaman?" diyorlar
Yine onlar: "Eger dogru söylüyorsaniz bu (kiyamet) vaadi ne zaman?" diyorlar
Onlar: Eger gercekten dogru soyluyorsanız, bu tehdit ne zaman gerceklesecektir? derler
Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler
Aynı zamanda, "Dogru sozlu iseniz o soz ne zaman gerceklesecek?" diye meydan okurlar
Aynı zamanda, "Doğru sözlü iseniz o söz ne zaman gerçekleşecek?" diye meydan okurlar
Yine onlar: "Eger dogru soyluyorsanız bu (kıyamet) vaadi ne zaman?" diyorlar
Yine onlar: "Eğer doğru söylüyorsanız bu (kıyamet) vaadi ne zaman?" diyorlar
Ve: «Ne zaman bu tehdit , (gerceklesek eger) dogru (sozlu) iseniz.» diyorlar
Ve: «Ne zaman bu tehdit , (gerçekleşek eğer) doğru (sözlü) iseniz.» diyorlar
Yine onlar: «Eger dogru soyluyorsanız bu (kıyamet) vaadi ne zaman?» diyorlar
Yine onlar: «Eğer doğru söylüyorsanız bu (kıyamet) vaadi ne zaman?» diyorlar
Ve «eger dogru soyluyorsanız bu tehdit ettiginiz azab ne zaman gelecek» diyorlar
Ve «eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit ettiğiniz azab ne zaman gelecek» diyorlar
Ve derler ki: "Eger dogru soyluyorsanız bu tehdit (etmekte oldugunuz yıkım ve azab) ne zamanmıs
Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış
«Siz dogru soyleyenlerseniz bu tehdid (in tehakkuku) ne zaman (soyleyin)?» derler
«Siz doğru söyleyenlerseniz bu tehdîd (in tehakkuku) ne zaman (söyleyin)?» derler
Ve derler ki: Sayet siz sadıklardan iseniz, bu vaad ne zamandır
Ve derler ki: Şayet siz sadıklardan iseniz, bu vaad ne zamandır
Ve eger siz dogru soyleyenlerseniz, bu vaad ne zaman?" derler
Ve eğer siz doğru söyleyenlerseniz, bu vaad ne zaman?" derler
Ve yekulune meta hazel va´du in kuntum sadikıyn
Ve yekulune meta hazel va´dü in küntüm sadikıyn
Ve yekulune meta hazel va’du in kuntum sadikin(sadikine)
Ve yekûlûne metâ hâzel va’du in kuntum sâdikîn(sâdikîne)
ve soyle devam ederler: "Bu (yeniden dirilme) vaadi ne zaman gerceklesecek? Eger dogru soyluyorsanız (buna cevap verin)
ve şöyle devam ederler: "Bu (yeniden dirilme) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru söylüyorsanız (buna cevap verin)
veyekulune meta haze-lva`du in kuntum sadikin
veyeḳûlûne metâ hâẕe-lva`dü in küntüm ṣâdiḳîn
Onlar: Eger gercekten dogru soyluyorsanız, bu tehdit ne zaman gerceklesecektir? derler
Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler
Eger dogru soyluyorsanız, bu tehdit ne zaman yerine gelecek? derler
Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman yerine gelecek? derler
Eger dogru soyluyorsanız, bu vaad ne zaman yerine gelecek? derler
Eğer doğru söylüyorsanız, bu vaad ne zaman yerine gelecek? derler
Ve yine derler ki: “Eger dogru soyluyorsanız, bizi tehdid ettiginiz bu mezarlardan kalkma ne zaman
Ve yine derler ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdid ettiğiniz bu mezarlardan kalkma ne zaman
Ve: "Eger dogru soyluyorsanız bu tehdid (ettiginiz azab) ne zaman (gelecek)?" diyorlar
Ve: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdid (ettiğiniz azab) ne zaman (gelecek)?" diyorlar
Ve derler ki: «Eger dogru soyluyorsanız bu tehdit (etmekte oldugunuz yıkım ve azab) ne zamanmıs?»
Ve derler ki: «Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?»
Eger, dogru soyluyorsanız bu vaat/tehdit ne zaman?" derler
Eğer, doğru söylüyorsanız bu vaat/tehdit ne zaman?" derler
Bir de soyle derler: "Eger dogru sozluler iseniz, bu tehdit ne zaman
Bir de şöyle derler: "Eğer doğru sözlüler iseniz, bu tehdit ne zaman
Bir de soyle derler: "Eger dogru sozluler iseniz, bu tehdit ne zaman
Bir de şöyle derler: "Eğer doğru sözlüler iseniz, bu tehdit ne zaman
Bir de soyle derler: "Eger dogru sozluler iseniz, bu tehdit ne zaman
Bir de şöyle derler: "Eğer doğru sözlüler iseniz, bu tehdit ne zaman

Twi

Wͻ’ka nso (kyerε agyidiefoͻ no) sε: “Sε moyε nokwafoͻ ampa a, dabεn na saa bͻhyε no (bεba)?”

Uighur

ئۇلار: «ئەگەر راستچىل بولساڭلار، بۇ ۋەدە قاچان ئىشقا ئاشىدۇ؟» دەيدۇ
ئۇلار: «ئەگەر راستچىل بولساڭلار، بۇ ۋەدە قاچان ئىشقا ئاشىدۇ؟» دەيدۇ

Ukrainian

Вони говорять: «Коли ж прийде обіцяне, якщо ви правдиві?»
Vony takozh skladna zadacha, "Koly shcho obitsyanka bude prybuvaty do propusku, yakshcho vy budete ye pravdyvi
Вони також складна задача, "Коли що обіцянка буде прибувати до пропуску, якщо ви будете є правдиві
Vony hovoryatʹ: «Koly zh pryyde obitsyane, yakshcho vy pravdyvi?»
Вони говорять: «Коли ж прийде обіцяне, якщо ви правдиві?»
Vony hovoryatʹ: «Koly zh pryyde obitsyane, yakshcho vy pravdyvi
Вони говорять: «Коли ж прийде обіцяне, якщо ви правдиві

Urdu

Yeh log kehte hain ke “yeh qayamat ki dhamki aakhir kab poori hogi? Batao agar tum sacche ho”
یہ لوگ کہتے ہیں کہ "یہ قیامت کی دھمکی آخر کب پوری ہو گی؟ بتاؤ اگر تم سچے ہو
اور کہتے ہیں یہ وعدہ کب ہوگا اگر تم سچے ہو
اور کہتے ہیں اگر تم سچ کہتے ہو تو یہ وعدہ کب (پورا) ہوگا؟
اور کہتے ہیں کب ہو گا یہ وعدہ اگر تم سچے ہو [۴۲]
اور وہ (کافر) کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو بتاؤ کہ یہ (قیامت کا) وعدہ وعید کب پورا ہوگا؟
Woh kehtay hain kay yeh wada kab hoga sachay ho to batlao
وه کہتے ہیں کہ یہ وعده کب ہوگا، سچے ہو تو بتلاؤ
wo kehte hai ke ye waada kab hoga, sacche ho to batlaao
اور کافر کہتے ہیں یہ وعدہ کب آئے گا اگر تم سچے ہو (تو اس کا وقت مقرر بتا دو)
اور وہ کہتے ہیں کہ یہ وعدۂ (قیامت) کب پورا ہوگا اگر تم سچے ہو
اور کہتے ہیں کہ : یہ (قیامت کا) وعدہ کب پورا ہوگا ؟ (مسلمانو) بتاؤ، اگر تم سچے ہو۔
اور پھر کہتے ہیں کہ آخر یہ وعدہ قیامت کب پورا ہوگا اگر تم لوگ اپنے وعدہ میں سچّے ہو

Uzbek

Улар: «Агар ростгўй бўлсангиз, бу ваъда қачон бўлур?» дерлар
Улар: «Агар ростгўй бўлсангизлар (айтинглар-чи), мана шу ваъда (қилинган азоб) қачон бўлади?», дерлар
Улар: «Агар ростгўй бўлсангиз, бу ваъда қачон бўлур?» дерлар

Vietnamese

Va ho bao: “The chung nao Loi Hua (ve su Trung Phat) se xay ra neu qui ong (Muslim) noi that?”
Và họ bảo: “Thế chừng nào Lời Hứa (về sự Trừng Phạt) sẽ xảy ra nếu quí ông (Muslim) nói thật?”
Ho noi: “Vay bao gio loi hua (ve su Phuc Sinh) nay se xay ra neu cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) noi that?”
Họ nói: “Vậy bao giờ lời hứa (về sự Phục Sinh) này sẽ xảy ra nếu các người (những người có đức tin) nói thật?”

Xhosa

Kananjalo bathi: Siya kuba nini na esi sithembiso ukuba nithetha inyaniso?”

Yau

Wanganyao ni akasatiji: “Ana chele chilanga (chakwika Kiyamachi) chiyiche chakachi nam’baga jenumanja nkuwecheta yakuona?”
Ŵanganyao ni akasatiji: “Ana chele chilanga (chakwika Kiyamachi) chiyiche chakachi nam’baga jenumanja nkuŵecheta yakuona?”

Yoruba

Won si n wi pe: "Igba wo ni adehun yii yoo se ti e ba je olododo
Wọ́n sì ń wí pé: "Ìgbà wo ni àdéhùn yìí yóò ṣẹ tí ẹ bá jẹ́ olódodo

Zulu