Achinese

Lom geupeuingat teuma geupeugah Raseukiteuh le Tuhan bri meuhat Ureueng meularat tabri seudeukah Teuma jijaweub le kaphe sisat k Jikheun bak umat iman keu Allah Ureueng nyan meunan kada Hadharat Hana meuhajat di jih napakah Meunyoe Neumeu jok uleh Hadharat Kon Neubri ligat peue nyang jeut susah Keubit nyoe gata nyata that sisat

Afar

Kaadu korosuk Yalli siinih yeceemik-tu acuwa keenik iyyan waqdi, koroosite mari yeemene marak iyyah; Yalli faxinnay askamuk yen mara naskamoo? Yeemene maraw isin massat yan mara hinniton baxxaqqa-le hoxih addat taniinih akke waytek

Afrikaans

En wanneer aan hulle gesê word: Bestee van wat Allah aan julle geskenk het, dan sê die ongelowiges aan die gelowiges: Sal ons hom voed wat, indien Allah wou, homself kon gevoed het? Julle verkeer slegs in dwaling

Albanian

Dhe kur u eshte thene: “Shpenzoni nga ajo qe u ka dhene All-llahu”, - atehere mosbesimtaret u thane besimtareve: “A te ushqejme ate te cilin do ta ushqente All-llahu, te kishte dashur? Ju jeni me te vertete ne humbje te hapet”
Dhe kur u është thënë: “Shpenzoni nga ajo që u ka dhënë All-llahu”, - atëherë mosbesimtarët u thanë besimtarëve: “A të ushqejmë atë të cilin do ta ushqente All-llahu, të kishte dashur? Ju jeni me të vërtetë në humbje të hapët”
E, kur atyre ju thuhet: “Jepni nga ato me te cilat Perendia u ka furnizuar juve”, - e atehere, mohuesit u thone besimtareve: “Valle, a ne t’i ushqejme ata, te cilet do t’i ushqente Perendia – po te donte? Me te vertete, ju jeni ne humbje te qarte!”
E, kur atyre ju thuhet: “Jepni nga ato me të cilat Perëndia u ka furnizuar juve”, - e atëherë, mohuesit u thonë besimtarëve: “Vallë, a ne t’i ushqejmë ata, të cilët do t’i ushqente Perëndia – po të donte? Me të vërtetë, ju jeni në humbje të qartë!”
E kur atyre u thuhet: “Jepni nga ato qe ju ka dhene Allahu”, atehere, mohuesit u thone besimtareve: “Pse, ne do t’i ushqejme ata qe, po te donte Allahu, do t’i ushqente Vete? Ju jeni vertet ne humbje te qarte!”
E kur atyre u thuhet: “Jepni nga ato që ju ka dhënë Allahu”, atëherë, mohuesit u thonë besimtarëve: “Pse, ne do t’i ushqejmë ata që, po të donte Allahu, do t’i ushqente Vetë? Ju jeni vërtet në humbje të qartë!”
Dhe kur u thuhej: “Jepni nga ajo qe All-llahu u begatoi, ata qe nuk besuan, besimtareve u thane: “A ta ushqejme ate qe sikur te donte All-llahu do ta ushqente? Ju nuk jeni tjeter vetem se te humbur qarte!”
Dhe kur u thuhej: “Jepni nga ajo që All-llahu u begatoi, ata që nuk besuan, besimtarëve u thanë: “A ta ushqejmë atë që sikur të donte All-llahu do ta ushqente? Ju nuk jeni tjetër vetëm se të humbur qartë!”
Dhe kur u thuhej: "Jepni nga ajo qe All-llahu u begatoi, ata qe nuk besuan besimtareve u thane: "A ta ushqejme ate qe sikur te donte All-llahu do ta ushqente? Ju nuk jeni tjeter vetem se te humbur qarte
Dhe kur u thuhej: "Jepni nga ajo që All-llahu u begatoi, ata që nuk besuan besimtarëve u thanë: "A ta ushqejmë atë që sikur të donte All-llahu do ta ushqente? Ju nuk jeni tjetër vetëm se të humbur qartë

Amharic

le’inerisumi «alahi keset’achihu sisayi legisu» betebalu gize ineziya yekaduti le’ineziya lamenuti «alahi bisha noro yemiyabelawini sewi inabelaleni? inanite begilits’i sihiteti wisit’i iniji belela layi ayidelachihumi» yilalu፡፡
le’inerisumi «ālahi keset’achihu sīsayi legisu» betebalu gīzē inezīya yekaduti le’inezīya lamenuti «ālahi bīsha noro yemīyabelawini sewi inabelaleni? inanite begilits’i sihiteti wisit’i inijī belēla layi āyidelachihumi» yilalu፡፡
ለእነርሱም «አላህ ከሰጣችሁ ሲሳይ ለግሱ» በተባሉ ጊዜ እነዚያ የካዱት ለእነዚያ ላመኑት «አላህ ቢሻ ኖሮ የሚያበላውን ሰው እናበላለን? እናንተ በግልጽ ስህተት ውስጥ እንጂ በሌላ ላይ አይደላችሁም» ይላሉ፡፡

Arabic

«وإذا قيل» أي قال فقراء الصحابة «لهم أنفقوا» علينا «مما رزقكم الله» من الأموال «قال الذين كفروا للذين آمنوا» استهزاءً بهم «أنطعم من لو يشاء الله أطعمه» في معتقدكم هذا «إن» ما «أنتم» في قولكم لنا ذلك مع معتقدكم هذا «إلا في ضلال مبين» بيَّن وللتصريح بكفرهم موقع عظيم
w'idha qil llkafryn: 'anfaquu min alrizq aldhy mann bih allah elykm, qaluu lilmuminin muhtjjin: 'anuteim man law sha' allah atemh? ma 'antum -ayha almwmnwn- 'illa fi bued wadih ean alhq, 'iidh tamurunana bdhlk
وإذا قيل للكافرين: أنفقوا من الرزق الذي مَنَّ به الله عليكم، قالوا للمؤمنين مُحْتجِّين: أنطعم من لو شاء الله أطعمه؟ ما أنتم -أيها المؤمنون- إلا في بُعْدٍ واضح عن الحق، إذ تأمروننا بذلك
Waitha qeela lahum anfiqoo mimma razaqakumu Allahu qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo anutAAimu man law yashao Allahu atAAamahu in antum illa fee dalalin mubeenin
Wa izaa qeela lahum anfiqoo mimmaa razaqakumul laahu qaalal lazeena kafaroo lillazeena aamanooo anut'imu mal-law yashaaa'ul laahu at'amahooo in antum illaa fee dalaalim mubeen
Wa-itha qeela lahum anfiqoo mimmarazaqakumu Allahu qala allatheena kafaroolillatheena amanoo anutAAimu man law yashaoAllahu atAAamahu in antum illa fee dalalinmubeen
Wa-itha qeela lahum anfiqoo mimma razaqakumu Allahu qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo anutAAimu man law yashao Allahu atAAamahu in antum illa fee dalalin mubeenin
wa-idha qila lahum anfiqu mimma razaqakumu l-lahu qala alladhina kafaru lilladhina amanu anut'ʿimu man law yashau l-lahu atʿamahu in antum illa fi dalalin mubinin
wa-idha qila lahum anfiqu mimma razaqakumu l-lahu qala alladhina kafaru lilladhina amanu anut'ʿimu man law yashau l-lahu atʿamahu in antum illa fi dalalin mubinin
wa-idhā qīla lahum anfiqū mimmā razaqakumu l-lahu qāla alladhīna kafarū lilladhīna āmanū anuṭ'ʿimu man law yashāu l-lahu aṭʿamahu in antum illā fī ḍalālin mubīnin
وَإِذَا قِیلَ لَهُمۡ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَنُطۡعِمُ مَن لَّوۡ یَشَاۤءُ ٱللَّهُ أَطۡعَمَهُۥۤ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُۥ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَنُطۡعِمُ مَن لَّوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطۡعَمَهُۥ إِنۡ أَنتُمُۥ إِلَّا فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
۞وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اُ۬للَّهُ قَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنُطۡعِمُ مَن لَّوۡ يَشَآءُ اُ۬للَّهُ أَطۡعَمَهُۥٓ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
۞وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اُ۬للَّهُ قَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنُطۡعِمُ مَن لَّوۡ يَشَآءُ اُ۬للَّهُ أَطۡعَمَهُۥٓ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ اَنۡفِقُوۡا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُۙ قَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اَنُطۡعِمُ مَنۡ لَّوۡ يَشَآءُ اللّٰهُ اَطۡعَمَهٗ٘ࣗۖ اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا فِيۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ
وَإِذَا قِیلَ لَهُمۡ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَنُطۡعِمُ مَن لَّوۡ یَشَاۤءُ ٱللَّهُ أَطۡعَمَهُۥۤ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ اَنۡفِقُوۡا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُﶈ قَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اَنُطۡعِمُ مَنۡ لَّوۡ يَشَآءُ اللّٰهُ اَطۡعَمَهٗ٘ﵲ اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا فِيۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ ٤٧
Wa 'Idha Qila Lahum 'Anfiqu Mimma Razaqakumu Allahu Qala Al-Ladhina Kafaru Lilladhina 'Amanu 'Anut`imu Man Law Yasha'u Allahu 'At`amahu 'In 'Antum 'Illa Fi Đalalin Mubinin
Wa 'Idhā Qīla Lahum 'Anfiqū Mimmā Razaqakumu Allāhu Qāla Al-Ladhīna Kafarū Lilladhīna 'Āmanū 'Anuţ`imu Man Law Yashā'u Allāhu 'Aţ`amahu 'In 'Antum 'Illā Fī Đalālin Mubīnin
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اُ۬للَّهُ قَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لِلذِينَ ءَامَنُواْ أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَآءُ اُ۬للَّهُ أَطْعَمَهُۥ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِے ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲۖ‏
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُۥ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَنُطۡعِمُ مَن لَّوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطۡعَمَهُۥ إِنۡ أَنتُمُۥ إِلَّا فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنُطۡعِمُ مَن لَّوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطۡعَمَهُۥٓ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنْفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنُطْعِمُ مَنْ لَوْ يَشَاءُ اللَّهُ أَطْعَمَهُ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
۞وَإِذَا قِيل لَّهُمۡ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقكُّمُ اُ۬للَّهُ قَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَنُطۡعِم مَّن لَّوۡ يَشَآءُ اُ۬للَّهُ أَطۡعَمَهُۥ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
۞وَإِذَا قِيل لَّهُمۡ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقكُّمُ اُ۬للَّهُ قَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَنُطۡعِم مَّن لَّوۡ يَشَآءُ اُ۬للَّهُ أَطۡعَمَهُۥ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنُطۡعِمُ مَن لَّوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطۡعَمَهُۥٓ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنُطۡعِمُ مَن لَّوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطۡعَمَهُۥٓ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
واذا قيل لهم انفقوا مما رزقكم الله قال الذين كفروا للذين ءامنوا انطعم من لو يشاء الله اطعمه ان انتم الا في ضلل مبين
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُۥٓ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اُ۬للَّهُ قَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لِلذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَآءُ اُ۬للَّهُ أَطْعَمَهُۥٓ إِنَ اَنتُمُۥٓ إِلَّا فِے ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲۖ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنُطۡعِمُ مَن لَّوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطۡعَمَهُۥٓ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
واذا قيل لهم انفقوا مما رزقكم الله قال الذين كفروا للذين ءامنوا انطعم من لو يشاء الله اطعمه ان انتم الا في ضلل مبين

Assamese

Arau yetiya sihamtaka koraa haya, ‘allahe tomalokaka yi jiraika dana karaiche tara paraa tomaloke byaya karaa’, tetiya kaphirasakale muminasakalaka kaya, ‘ami taka khadya dana karaimane, yaka allahe iccha karaile'i khoraaba parae? Niscaya tomaloka spasta bibhraantita acha’
Ārau yētiẏā siham̐taka kōraā haẏa, ‘āllāhē tōmālōkaka yi jīraikā dāna karaichē tāra paraā tōmālōkē byaẏa karaā’, tētiẏā kāphirasakalē muminasakalaka kaẏa, ‘āmi tāka khādya dāna karaimanē, yāka āllāhē icchā karailē'i khōraāba pāraē? Niścaẏa tōmālōka spaṣṭa bibhraāntita āchā’
আৰু যেতিয়া সিহঁতক কোৱা হয়, ‘আল্লাহে তোমালোকক যি জীৱিকা দান কৰিছে তাৰ পৰা তোমালোকে ব্যয় কৰা’, তেতিয়া কাফিৰসকলে মুমিনসকলক কয়, ‘আমি তাক খাদ্য দান কৰিমনে, যাক আল্লাহে ইচ্ছা কৰিলেই খোৱাব পাৰে? নিশ্চয় তোমালোক স্পষ্ট বিভ্ৰান্তিত আছা’।

Azerbaijani

Onlara: “Allahın sizə verdiyi ruzidən sərf edin!”– deyildikdə, kafirlər mominlərə deyirlər: “Allahın istədiyi təqdirdə yedirdəcəyi kimsəni bizmi yedirdəcəyik? Siz ancaq acıq-aydın azgınlıq icindəsiniz”
Onlara: “Allahın sizə verdiyi ruzidən sərf edin!”– deyildikdə, kafirlər möminlərə deyirlər: “Allahın istədiyi təqdirdə yedirdəcəyi kimsəni bizmi yedirdəcəyik? Siz ancaq açıq-aydın azğınlıq içindəsiniz”
Onlara: “Allahın sizə ver­diyi ruzi­dən sərf edin!”– de­yil­dik­də, ka­firlər mo­minlərə de­yir­lər: “Allahın istədiyi təq­dir­də ye­dir­də­cəyi kim­səni bizmi ye­dir­dəcəyik? Siz ancaq acıq-aydın azgınlıq icin­dəsiniz”
Onlara: “Allahın sizə ver­diyi ruzi­dən sərf edin!”– de­yil­dik­də, ka­firlər mö­minlərə de­yir­lər: “Allahın istədiyi təq­dir­də ye­dir­də­cəyi kim­səni bizmi ye­dir­dəcəyik? Siz ancaq açıq-aydın azğınlıq için­dəsiniz”
Onlara: “Allahın sizə verdiyi ruzidən (ehtiyacı olanlara) sərf edin!” – deyildiyi zaman, kafirlər mo’minlərə: “Allahın istədiyi təqdirdə ozu yedirə biləcəyi kimsəni bizmi yedirdəcəyik?!” – deyərlər. Siz (bu e’tiqadınızla) sadəcə olaraq (haqq yoldan) acıq-askar azmısınız
Onlara: “Allahın sizə verdiyi ruzidən (ehtiyacı olanlara) sərf edin!” – deyildiyi zaman, kafirlər mö’minlərə: “Allahın istədiyi təqdirdə özü yedirə biləcəyi kimsəni bizmi yedirdəcəyik?!” – deyərlər. Siz (bu e’tiqadınızla) sadəcə olaraq (haqq yoldan) açıq-aşkar azmısınız

Bambara

ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߊߟߎ߯ ߏ߬ ߘߏ߫ ߘߏ߲߬ ߘߟߊ߫߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫ ߓߊ߬؟ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߝߟߌ߬ ߘߐ߬ߜߍ
ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߘߌߣߍ߲ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߴߊ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫؟ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ߫
ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߊߟߎ߯ ߏ߬ ߘߏ߫ ߘߏ߲߬ ߘߟߊ߫ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߘߊߥߎ߲ߠߌ߲߫ ߓߊ߬؟ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߝߟߌ߬ ߘߐ߬ߜߍ

Bengali

Ara yakhana taderake bala haya, 'allah tomaderake ye riyika diyechena ta theke byaya kara' takhana kaphirara muminaderake bale, 'yake allah iccha karale kha'oyate paratena amara ki take kha'oyaba? Tomara to spasta bibhrantite rayecha
Āra yakhana tādērakē balā haẏa, 'āllāh tōmādērakē yē riyika diẏēchēna tā thēkē byaẏa kara' takhana kāphirarā muminadērakē balē, 'yākē āllāh icchā karalē khā'ōẏātē pāratēna āmarā ki tākē khā'ōẏāba? Tōmarā tō spaṣṭa bibhrāntitē raẏēcha
আর যখন তাদেরকে বলা হয়, 'আল্লাহ্ তোমাদেরকে যে রিযিক দিয়েছেন তা থেকে ব্যয় কর' তখন কাফিররা মুমিনদেরকে বলে, 'যাকে আল্লাহ্ ইচ্ছা করলে খাওয়াতে পারতেন আমরা কি তাকে খাওয়াব? তোমরা তো স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে রয়েছ।
Yakhana taderake bala haya, allaha tomaderake ya diyechena, ta theke byaya kara. Takhana kapherara muminaganake bale, iccha karale'i allaha yake kha'oyate paratena, amara take kena kha'oyaba? Tomara to spasta bibhrantite patita rayecha.
Yakhana tādērakē balā haẏa, āllāha tōmādērakē yā diẏēchēna, tā thēkē byaẏa kara. Takhana kāphērarā muminagaṇakē balē, icchā karalē'i āllāha yākē khā'ōẏātē pāratēna, āmarā tākē kēna khā'ōẏāba? Tōmarā tō spaṣṭa bibhrāntitē patita raẏēcha.
যখন তাদেরকে বলা হয়, আল্লাহ তোমাদেরকে যা দিয়েছেন, তা থেকে ব্যয় কর। তখন কাফেররা মুমিনগণকে বলে, ইচ্ছা করলেই আল্লাহ যাকে খাওয়াতে পারতেন, আমরা তাকে কেন খাওয়াব? তোমরা তো স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে পতিত রয়েছ।
Ara yakhana tadera bala haya -- ''allah tomadera ya riyeka diyechena ta theke kharaca karo.’’ Takhana yara abisbasa posana kare tara bale tadera yara bisbasa kareche -- ''amara ki tadera kha'oyaba yadera, allah yadi ca'itena tabe tini'i kha'oyate paratena? Tomara spasta bhulera madhye chara ara kotha'o to na'o.’’
Āra yakhana tādēra balā haẏa -- ''āllāh tōmādēra yā riyēka diẏēchēna tā thēkē kharaca karō.’’ Takhana yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā balē tādēra yārā biśbāsa karēchē -- ''āmarā ki tādēra khā'ōẏāba yādēra, āllāh yadi cā'itēna tabē tini'i khā'ōẏātē pāratēna? Tōmarā spaṣṭa bhulēra madhyē chāṛā āra kōthā'ō tō na'ō.’’
আর যখন তাদের বলা হয় -- ''আল্লাহ্ তোমাদের যা রিযেক দিয়েছেন তা থেকে খরচ করো।’’ তখন যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা বলে তাদের যারা বিশ্বাস করেছে -- ''আমরা কি তাদের খাওয়াব যাদের, আল্লাহ্ যদি চাইতেন তবে তিনিই খাওয়াতে পারতেন? তোমরা স্পষ্ট ভুলের মধ্যে ছাড়া আর কোথাও তো নও।’’

Berber

Ma pwanecden: "seddqet seg wayen is ikwen id I$at Oebbi", ad inin wid ijehlen, i wid iumnen: "day a neccecc win ara Iccecc Oebbi ma ihwa yaS? Kunwi di ttelfan kan n uuee
Ma pwanecden: "seddqet seg wayen is ikwen id I$at Öebbi", ad inin wid ijehlen, i wid iumnen: "day a necceçç win ara Icceçç Öebbi ma ihwa yaS? Kunwi di ttelfan kan n ûûeê

Bosnian

A kad im se kaze: "Udjeljujte od onoga sto vam Allah daje" – onda nevjernici govore vjernicima: "Zar da hranimo onoga koga je Allah, da je htio, mogao nahraniti? Vi ste, uistinu, u pravoj zabludi
A kad im se kaže: "Udjeljujte od onoga što vam Allah daje" – onda nevjernici govore vjernicima: "Zar da hranimo onoga koga je Allah, da je htio, mogao nahraniti? Vi ste, uistinu, u pravoj zabludi
A kad im se kaze: "Udjeljujte od onoga sto vam Allah daje", - onda nevjernici govore vjernicima: "Zar da hranimo onoga koga je Allah, da je htio, mogao nahraniti? Vi ste, uistinu, u pravoj zabludi
A kad im se kaže: "Udjeljujte od onoga što vam Allah daje", - onda nevjernici govore vjernicima: "Zar da hranimo onoga koga je Allah, da je htio, mogao nahraniti? Vi ste, uistinu, u pravoj zabludi
A kad im se kaze: "Udjeljujte od onoga sto vam Allah daje'', onda nevjernici govore onima koji vjeruju: "Zar da hranimo onoga koga je Allah, da je htio, mogao nahraniti? Vi ste, uistinu, u jasnoj zabludi
A kad im se kaže: "Udjeljujte od onoga što vam Allah daje'', onda nevjernici govore onima koji vjeruju: "Zar da hranimo onoga koga je Allah, da je htio, mogao nahraniti? Vi ste, uistinu, u jasnoj zabludi
I kad im se kaze: "Udjeljujte od onog cim vas je opskrbio Allah", govore oni koji ne vjeruju, onima koji vjeruju: "Zar da hranimo onog koga bi, da je htio Allah, nahranio? Vi ste samo u zabludi ocitoj
I kad im se kaže: "Udjeljujte od onog čim vas je opskrbio Allah", govore oni koji ne vjeruju, onima koji vjeruju: "Zar da hranimo onog koga bi, da je htio Allah, nahranio? Vi ste samo u zabludi očitoj
WE ‘IDHA KILE LEHUM ‘ENFIKU MIMMA REZEKAKUMU ELLAHU KALEL-LEDHINE KEFERU LILLEDHINE ‘AMENU ‘ENUT’IMU MEN LEW JESHA’U ELLAHU ‘ET’AMEHU ‘IN ‘ENTUM ‘ILLA FI DELALIN MUBININ
A kad im se kaze: “Udjeljujte od onog sto vam Allah daje”, onda nevjernici govore vjernicima: “Zar da hranimo onog koga je Allah, da je htio, mogao nahraniti? Vi ste, uistinu, u pravoj zabludi!”
A kad im se kaže: “Udjeljujte od onog što vam Allah daje”, onda nevjernici govore vjernicima: “Zar da hranimo onog koga je Allah, da je htio, mogao nahraniti? Vi ste, uistinu, u pravoj zabludi!”

Bulgarian

I kogato im se reche: “Razdavaite ot onova, koeto Allakh vi e dal!”, nevernitsite kazvat na vyarvashtite: “Nima da khranim onzi, kogoto, ako Allakh pozhelae, bi go nakhranil? Vie ste v yavna zabluda.”
I kogato im se reche: “Razdavaĭte ot onova, koeto Allakh vi e dal!”, nevernitsite kazvat na vyarvashtite: “Nima da khranim onzi, kogoto, ako Allakh pozhelae, bi go nakhranil? Vie ste v yavna zabluda.”
И когато им се рече: “Раздавайте от онова, което Аллах ви е дал!”, неверниците казват на вярващите: “Нима да храним онзи, когото, ако Аллах пожелае, би го нахранил? Вие сте в явна заблуда.”

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့အား “သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သင်တို့ကို ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူထားသော (ဥစ္စာဓနပိုင်ဆိုင်မှု၊ စွမ်းရည်၊ ဉာဏ်ပညာ၊ အတတ်ပညာနှင့်သယံဇာတများ စသည့်) ရိက္ခာအထောက်အ ပံ့များမှ (တရားတော်နှင့်အညီ ဆင်းရဲချို့တဲ့သူတို့အား) စွန့်လှူပေးကမ်းသုံးစွဲကြလော့။” ဟု ပြောဆိုသောအခါ ''မယုံ ကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူ) တို့က သက်ဝင်ယုံကြည် သူတို့အား ''အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က (အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ) အလိုရှိတော်မူလျှင် ထိုအရှင်ကိုယ်တော် တိုင် ကျွေးမွေးနိုင်ပါလျက် ကျွန်ုပ်တို့က ကျွေးမွေးကြရမည်လော၊ (မျှဝေစွန့်လှူ ပေးကမ်းသုံးစွဲရန် တိုက်တွန်းခြင်း ဖြင့်) သင်တို့သည် ထင်ရှားရှင်းလင်းသောလမ်းမှားမှု၌ ရှိနေခြင်းသာ ဖြစ်၏'' ဟု တုံ့ပြန်ပြောဆိုကြလေ၏။
၄၇။ ထို့အပြင်ထိုသူတို့အား အချင်းတို့၊ သင်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်ချပေးသနားတော်မူသောစည်းစိမ်ဥစ္စာများ မှ ပေးကမ်းစွန့်ကြဲကြလော့ဟု ပြောသောအခါ အယူလွဲသူတို့က အယူမှန်သူတို့အား ပြန်ပြောကြသည်မှာ အကြင်သူတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုတော်ရှိပါလျှင် ကျွေးမွေးနိုင်ပါလျက် ထိုသူတို့ကို ငါတို့ကျွေးမွေး ရမည်လော၊ သင်တို့၏အယူဝါဒသည် အမှားကြီးမှားပေစွ။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့အား အသင်တို့သည် မိမိတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့သည်များအနက်မှ သုံးစွဲ လှူဒါန်းကြလေကုန်ဟု ပြောဆိုသောအခါ "ကာဖိရ်" သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့က "အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကယ်၍ အလိုရှိတော်မူပါလျှင် ကိုယ်တော်တိုင် ကျွေးမွေးတော်မူမည်ဖြစ်သော သူတို့အား ကျွန်ုပ်တို့က ကျွေးမွေးကြရမည်လော၊ အသင်တို့သည် ထင်ရှားစွာသော လမ်းမှားမှု၌ ရှိနေကြသည်" ဟု မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား ပြောဆို(ဖြေကြား)ကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့အား အသင်တို့သည် အသင်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည့်အထဲမှ သုံးစွဲလှူဒါန်းကြပါဟု ‌ပြောဆိုသည့်အခါ ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများက အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုရှိ‌တော်မူလျှင် အရှင်မြတ်ကိုယ်တိုင် ‌ကျွေး‌မွေး‌တော်မူမည်ဖြစ်သည့်သူများကို ကျွန်ုပ်တို့က ‌ကျွေး‌မွေးကြရမည်‌လော၊ အသင်တို့သည် ထင်ရှား‌သောလမ်းမှားတွင် ရှိ‌နေကြသည်ဖြစ်သည်ဟု အီမာန်ယုံကြည်သူများအား ‌ပြောဆိုကြသည်။

Catalan

I quan se'ls diu: «Doneu almoina del que Al·la us ha proveit!» diuen els infidels als creients: «Anem a donar per a menjar a qui Al·la, si Ell volgues, podria donar per a menjar? Esteu evidentment extraviats»
I quan se'ls diu: «Doneu almoina del que Al·là us ha proveït!» diuen els infidels als creients: «Anem a donar per a menjar a qui Al·là, si Ell volgués, podria donar per a menjar? Esteu evidentment extraviats»

Chichewa

Ndipo pamene auzidwa kuti, “Perekani gawo la chopereka chaulere pa zinthu zimene Mulungu wakupatsani.” Anthu osakhulupirira amanena kwa anthu okhulupirira kuti, “Kodi ife tizidyetsa iwo amene Mulungu atafuna akhoza kuwadyetsa? Ndithudi inu ndi osochera kwambiri.”
“Ndipo kukanenedwa kwa iwo: “Patsani (amphawi) zimene Allah wakupatsani.” Osakhulupirira amanena kwa okhulupirira: “Kodi tidyetse yemwe Allah akadafuna akadamdyetsa; (titsutsane ndi cholinga cha Allah)? Ndithu inu simuli kanthu koma muli m’kusokera koonekeratu.”

Chinese(simplified)

Ruguo you shengyin dui tamen shuo: Nimen yingdang fen she zhenzhu suo ciyu nimen de. Namo, bu xindao zhe jiang dui xindao zhe shuo: Zhenzhu yu gongyang shei jiu gongyang shei, women hebi gongyang ta ne? Nimen zhishi zai mingxian de mi wu zhong.
Rúguǒ yǒu shēngyīn duì tāmen shuō: Nǐmen yīngdāng fēn shě zhēnzhǔ suǒ cìyǔ nǐmen de. Nàmò, bù xìndào zhě jiāng duì xìndào zhě shuō: Zhēnzhǔ yù gòngyǎng shéi jiù gòngyǎng shéi, wǒmen hébì gòngyǎng tā ne? Nǐmen zhǐshì zài míngxiǎn de mí wù zhōng.
如果有声音对他们说:你们应当分舍真主所赐予你们的。那末,不信道者将对信道者说:真主欲供养谁就供养谁,我们何必供养他呢?你们只是在明显的迷误中。
Mei dang you hua sheng dui tamen shuo “nimen dang shiyong an la ciyu nimen de [caiwu]” shi, bu xinyang zhe jiu dui xinshi shuo:“Jiaru an la yiyu, ta hui gongyang ta, women hebi gongyang ta ne? Nimen que shi zai mingxian de mi wu zhong.”
Měi dāng yǒu huà shēng duì tāmen shuō “nǐmen dāng shīyòng ān lā cìyǔ nǐmen de [cáiwù]” shí, bù xìnyǎng zhě jiù duì xìnshì shuō:“Jiǎrú ān lā yìyù, tā huì gòngyǎng tā, wǒmen hébì gòngyǎng tā ne? Nǐmen què shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng.”
每当有话声对他们说“你们当施用安拉赐予你们的[财物]”时,不信仰者就对信士说:“假如安拉意欲,他会供养他,我们何必供养他呢?你们确是在明显的迷误中。”
Ruguo you shengyin dui tamen shuo:“Nimen yingdang fen she an la suo ciyu nimen de.” Name, bu xindao zhe jiang dui xindao zhe shuo:“An la yu gongyang shei jiu gongyang shei, women hebi gongyang ta ne? Nimen zhishi zai mingxian de mi wu zhong.”
Rúguǒ yǒu shēngyīn duì tāmen shuō:“Nǐmen yīngdāng fēn shě ān lā suǒ cìyǔ nǐmen de.” Nàme, bù xìndào zhě jiāng duì xìndào zhě shuō:“Ān lā yù gòngyǎng shéi jiù gòngyǎng shéi, wǒmen hébì gòngyǎng tā ne? Nǐmen zhǐshì zài míngxiǎn de mí wù zhōng.”
如果有声音对他们说:“你们应当分舍安拉所赐予你们的。”那么,不信道者将对信道者说:“安拉欲供养谁就供养谁,我们何必供养他呢?你们只是在明显的迷误中。”

Chinese(traditional)

Ruguo you shengyin dui tamen shuo:“Nimen yingdang fen she zhenzhu suo ciyu nimen de.” Name, bu xindao zhe jiang dui xindao zhe shuo:“Zhenzhu yu gongyang shei jiu gongyang shei, women hebi gongyang ta ne? Nimen zhishi zai mingxian de mi wu zhong.”
Rúguǒ yǒu shēngyīn duì tāmen shuō:“Nǐmen yīngdāng fēn shě zhēnzhǔ suǒ cìyǔ nǐmen de.” Nàme, bù xìndào zhě jiāng duì xìndào zhě shuō:“Zhēnzhǔ yù gòngyǎng shéi jiù gòngyǎng shéi, wǒmen hébì gòngyǎng tā ne? Nǐmen zhǐshì zài míngxiǎn de mí wù zhōng.”
如果有声音 对他们说:“你们应当分舍真主所赐予你们的。”那么,不 信道者将对信道者说:“真主欲供养谁就供养谁,我们何必 供养他呢?你们只是在明显的迷误中。”
Ruguo you shengyin dui tamen shuo:`Nimen yingdang fen she zhenzhu suo ciyu nimen de.'Namo, bu xindao zhe jiang dui xindao zhe shuo:`Zhenzhu yu gongyang shui jiu gongyang shui, women hebi gongyang ta ne? Nimen zhishi zai mingxian de mi wu zhong.'
Rúguǒ yǒu shēngyīn duì tāmen shuō:`Nǐmen yīngdāng fēn shě zhēnzhǔ suǒ cìyǔ nǐmen de.'Nàmò, bù xìndào zhě jiāng duì xìndào zhě shuō:`Zhēnzhǔ yù gòngyǎng shuí jiù gòngyǎng shuí, wǒmen hébì gòngyǎng tā ne? Nǐmen zhǐshì zài míngxiǎn de mí wù zhōng.'
如果有聲音對他們說:「你們應當分捨真主所賜予你們的。」那末,不信道者將對信道者說:「真主欲供養誰就供養誰,我們何必供養他呢?你們只是在明顯的迷誤中。」

Croatian

I kad im se kaze: “Udjeljujte od onog cim vas je opskrbio Allah”, govore oni koji ne vjeruju, onima koji vjeruju: “Zar da hranimo onog koga bi, da je htio Allah, nahranio? Vi ste samo u zabludi ocitoj!”
I kad im se kaže: “Udjeljujte od onog čim vas je opskrbio Allah”, govore oni koji ne vjeruju, onima koji vjeruju: “Zar da hranimo onog koga bi, da je htio Allah, nahranio? Vi ste samo u zabludi očitoj!”

Czech

A kdyz receno jest jim: „Rozdavejte (almuznu) z toho, cimz obdaril vas Buh,“ rikaji ti, kdoz neuverili, k tem, kteri uverili: „Zdaz krmiti budeme ty, jez nakrmil by Buh, kdyby chtel? Vyt pouze jste v bludu zjevnem.“
A když řečeno jest jim: „Rozdávejte (almužnu) z toho, čímž obdařil vás Bůh,“ říkají ti, kdož neuvěřili, k těm, kteří uvěřili: „Zdaž krmiti budeme ty, jež nakrmil by Bůh, kdyby chtěl? Vyť pouze jste v bludu zjevném.“
When oni zjistit Odevzdat buh obstarani ty ty pochybovat rict podle ty verit my odevzdat ty BUH zasobovat jestlie On aby willed? Ty jsem skutecne druhy z cesty
When oni zjistit Odevzdat buh obstarání ty ty pochybovat ríct podle ty verit my odevzdat ty BUH zásobovat jestlie On aby willed? Ty jsem skutecne druhý z cesty
A kdyz je jim receno: "Prispivejte z toho, co Buh vam ustedril," odpovidaji neverici tem, kdoz uverili: "Mame snad krmit toho, koho by zivil Buh, kdyby chtel? A vy jste prece jen ve zjevnem bloudeni
A když je jim řečeno: "Přispívejte z toho, co Bůh vám uštědřil," odpovídají nevěřící těm, kdož uvěřili: "Máme snad krmit toho, koho by živil Bůh, kdyby chtěl? A vy jste přece jen ve zjevném bloudění

Dagbani

Yaha! Bɛ yi ti yεli ba: “Dihimi ya Naawuni ni largi ya shɛli puuni, ka ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali yεli ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli: “Di ni bɔŋɔ, ti dihimi ninvuɣu so Naawuni yi di bɔra, O naan dihi o? Yi ka shɛli ni naɣila birginsim din be polo ni.”

Danish

Hvornår de fortælles Giver gud forråd jer de disbelieve sie til de tror vi give de GUD fodre dersom Han så willed? Du er virkelig fjerneste astray
En wanneer er tot hen wordt gezegd: "Besteedt van hetgeen Allah u heeft geschonken," zeggen de ongelovigen tot de gelovigen, "Moeten wij hem voeden? Indien het Allah behaagde zou Hij hem hebben kunnen voeden. Gij verkeert slechts in een klaarblijkelijke dwaling

Dari

و چون به آنان گفته شود: از آنچه که الله به شما روزی داده است انفاق کنید، کافران به مؤمنان می‌گویند: آیا به کسی طعام بدهیم که اگر الله می‌خواست به او طعام میداد، شما جز در گمراهی آشکار نیستید

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް اللَّه ދެއްވާފައިވާ ތަކެތިން ހޭދަކޮށްއުޅޭށޭ އެއުރެންނަށް އަންގަވައިފިނަމަ، كافر ވި މީހުން، إيمان ވި މީހުންނަށް ބުނެތެވެ. اللَّه އިރާދަކުރައްވާނަމަ، އެމީހަކަށް ކާންދެއްވާނެ މީހަކަށް، ތިމަންމެން ކާންދޭންވީހެއްޔެވެ؟ ފާޅުވެގެންވާ މަގުފުރެދުމެއްގައި މެނުވީ ތިޔަބައިމީހުން ނުވަމުއެވެ

Dutch

En wanneer tot hen gezegd wordt: "Geeft bijdragen van wat God jullie voor je levensonderhoud gegeven heeft" dan zeggen zij die ongelovig zijn tegen hen die gelovig zijn: "Zullen wij voedsel geven aan wie God het kan geven als Hij wil? Jullie verkeren in duidelijke dwaling
En als hun wordt gezegd: Geeft aalmoezen van het geen God u heeft geschonken, zeggen de ongeloovigen, spottenderwijze, tot hen die gelooven: Zullen wij dengenen voeden, dien God kan voeden, zoo het hem behaagt? Waarlijk, gij verkeert in eene duidelijke dwaling
En wanneer tot hen wordt gezegd: "Geeft uit van waar Allah jullie mee voorzien heeft," dan zeggen degenen die ongelovig zijn tot degenen die gelovig zijn: "Zouden wij degenen voeden die Hij had kunnen voeden, als Allah het gewild had? Jullie verkeren slechts in duidelijke dwaling
En wanneer er tot hen wordt gezegd: 'Besteedt van hetgeen Allah u heeft geschonken,' zeggen de ongelovigen tot de gelovigen, 'Moeten wij hem voeden? Indien het Allah behaagde zou Hij hem hebben kunnen voeden. Gij verkeert slechts in een klaarblijkelijke dwaling

English

and when they are told, ‘Give to others out of what God has provided for you,’ the disbelievers say to the believers, ‘Why should we feed those that God could feed if He wanted? You must be deeply misguided.’
Whenever it is said to them:“Spend out of what Allah has provided you.” Those who disbelieve say to those who believe: “Should we feed those whom, if Allah wills, He (Himself) can feed? You are in plain error.”
And when they are told, "Spend ye of (the bounties) with which Allah has provided you," the Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in nothing but manifest error
And when it is said Unto them: expend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say Unto those who believe: shall we feed those whom God Himself would have fed, if He listed? Ye are in naught else than error manifest
And when it is said to them: “Spend (in the Way of Allah) out of the sustenance that Allah has provided you,” the unbelievers say to the believers: “Shall we feed him whom, Allah would have fed, had He so wished?” Say: “You are in evident error.”
When they are told: "Spend of what God has given you," the unbelievers say to those who believe: "Why should we feed those whom God should have fed if He pleased?" You are only in palpable error
And when they are told, ´Spend from the provision Allah has given you,´ those who are kafir say to those who have iman, ´Why should we feed someone whom, if He wished, Allah would feed Himself? You are clearly in error.´
And when it is said to them, 'Expend of that God has provided you,' the unbelievers say to the believers, 'What, shall we feed such a one whom, if God willed, He would feed? You are only in manifest error
And when they are told, “Give of that which God has provided you,” the unbelievers say to those who believe, “Shall we feed those whom if God had so willed, He would have fed Himself? You are in nothing but manifest error.”
And when it is said to them: spend (in God's way) from what God provided you. Those who disbelieved say to those who believed: should we feed someone that if God wants He would feed him? You are only in an obvious error
When they are told, ‘Spend out of what Allah has provided you,’ the faithless say to the faithful, ‘Shall we feed [someone] whom Allah would feed, if He wished? You are only in manifest error.’
When they are told, ‘Spend out of what Allah has provided you,’ the faithless say to the faithful, ‘Shall we feed [someone] whom Allah would have fed, had He wished? You are only in manifest error.’
And when they are told: "Spend (for the needy) out of what God has provided for you," those who disbelieve say to those who believe, "Shall we then feed those whom God would feed if He willed? You are but in obvious error
And when told to spend in benevolence of what Allah has bestowed them and given them of His bounty, the infidels express their thoughts in words and pitifully say: "Shall we feed him whom Allah can feed if He will! You must be deviated in mind and have wandered from the path of righteousness
And when it was said to them:'Spend of that which Allah has provided you as provision,' those who disbelieved said to those who had Believed: “Shall we feed that whom if Allah thinks proper, He would have fed him? You are not but in manifest error.”
And when it was said to them: Spend of whatever God provided you, those who were ungrateful said to those who believed: Will we feed him whom He would have fed, if He wills? You are nothing, but in a clear going astray
When asked to spend that which Allah has granted them, those who disbelieve say to those who believe, "Shall we feed those whom Allah could have fed, had He wished? You are clearly in the wrong
and when it is said to them, 'Expend in alms of what God has bestowed upon you,' those who misbelieve say to those who believe, 'Shall we feed him whom, if God pleased, He would feed? ye are only in an obvious error
Whenever they are asked: "Spend out of what Allah has given you." The disbelievers say to the believers: "Should we feed those whom Allah can feed Himself if He so chooses? You are quite obviously in error
And when it is said unto them, give alms of that which God hath bestowed on you; the unbelievers say unto those who believe, by way of mockery, shall we feed him whom God can feed, if he pleaseth? Verily ye are in no other than a manifest error
And when it is said to them, "Spend of that which Allah has given you", those who disbelieve say to those who believe, "Shall we feed him whom, if Allah please, He could feed? You are in naught but clear error
And when it is said to them, Give alms of what God hath bestowed on you, they who believe not say to the believers, "Shall we feed him whom God can feed if He will? Truly ye are in no other than a plain error
And if (it) was said to them: "Spend from what God provided for you." Those who disbelieved said to those who believed: "Do we feed whom if God wanted/willed He fed him? That truly you are in except clear/evident misguidance
And when it is said to them: "Spend (in the Way of Allah) out of the sustenance that Allah has provided you," the unbelievers say to the believers: "Shall we feed him whom, Allah would have fed, had He so wished?" Say: "You are in evident error
And when it is said to them, “Spend from that which Allah has provided for you,” those who do not believe say to those who believe, “Should we feed him, whom Allah (Himself) could feed, if He wills? You are in nothing but clear error.”
And when it is said to them, “Spend from that which God has provided for you,” those who do not believe say to those who believe, “Should we feed him, whom God (Himself) could feed, if He wills? You are in nothing but clear error.”
And when it is said to them: Spend out of what Allah has given you, those who disbelieve say to those who believe: Shall we feed him whom, if Allah please, He could feed? You are in naught but clear error
And when it is said to them, "Spend out of what Allah has given you," those who disbelieve say to those who believe, "Shall we feed him whom, if Allah wills, He could feed? You are not but clearly in error
And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest
And when it is said to them, “Spend (to the needy) from the provision Allah has given to you”, the disbelievers say to the believers, “Shall we feed those whom Allah could have fed, if Allah so willed? You are but in open error.”
Thus, when they are told, “Spend on others out of what God has provided for you as sustenance,” those who are bent on denying the truth say unto those who believe, “Shall we feed anyone whom, if [your] God had so willed, He could have fed [Himself]? Clearly, you are but lost in error!”
And when it is said to them, "Expend of what Allah has provided you, " the ones who have disbelieved have said to the ones who have believed, "Shall we feed the ones whom, if Allah decides, He will feed? Decidedly you are in nothing except evident error
When they are told to spend for the cause of God out of what He has provided for them for their sustenance, the disbelievers say to the believers, "Should we feed those whom God has decided to feed? You are in plain error
And when it is said to them: "Spend of that with which Allah has provided you," those who disbelieve say to those who believe: "Shall we feed those whom, if Allah willed, He (Himself) would have fed? You are only in a plain error
And when it is said to them, .Spend (to the needy) from the provision Allah has given to you., the disbelievers say to the believers, .Shall we feed those whom Allah could have fed, if Allah so willed? You are but in open error
And when it is said to them, “Donate from what Allah has provided for you,” the disbelievers say to the believers, “Why should we feed those whom Allah could have fed if He wanted to? You are clearly astray!”
And when it is said to them, “Donate from what God has provided for you,” the disbelievers say to the believers, “Why should we feed those whom God could have fed if He wanted to? You are clearly astray!”
And when they are told: ‘Give from that which God has given you,‘ the unbelievers say to the faithful: ‘Are we to feed those whom God can feed if He chooses? ‘Surely you are in glaring error.‘
And when it is said to them, “Spend of what Allah has provided you with”, the disbelievers say to the believers, “Should we feed those whom Allah could feed if He willed? You are clearly misguided!”
And when It is said to them, "Give to others from what God has provided for you," the unbelievers say to those who believe, "Should we feed one whom, if God had willed, He would have fed? You are clearly misguided
And when it is said to them: "Spend of that with which Allah has provided you," those who disbelieve say to those who believe: "Shall we feed those whom, if Allah willed, He would have fed You are only in a plain error
And when it is said to them, "Spend on others of the provision Allah has given to you", the rejecters say to the believers, "Shall we feed anyone whom Allah could have fed if He so willed? You people are obviously lost in error." (6:149), (1)
And when they are told: "You spend from (the many gifts) that Allah has given to you;" The unbelievers say to those who believe: "Shall we really feed those (people) whom, if Allah had so willed, He (Himself) would have fed? You are in nowhere but in clear mistake
And when it is said to them, 'Spend of what God has provided for you,' those who disbelieve say to those who believe, 'Shall we feed someone whom God could feed, if He so willed? You must be deeply misguided
And when it is said to them, “Spend of what God has provided for you,” those who disbelieve say to those who believe, “Shall we feed someone whom God could feed, if He so willed? You must be deeply misguided.”
When they are (also) told: "Spend something God has provided you with," the ones who disbelieve tell those who believe: "Should we feed someone whom God would feed if He so wishes? You are quite obviously in error
And when they are told: "Spend from what God has provisioned you." Those who reject say to those who believe: "Shall we feed those whom God could feed, if He so willed You are clearly misguided
And when they are told: "Spend from what God has provisioned you." Those who reject say to those who believe: "Shall we feed those whom God could feed, if He so willed? You are clearly misguided
And when it is said unto them, “Spend of that wherewith God has provided you,” those who disbelieve say to those who believe, “Are we to feed one whom, if God willed, He would feed him? You are in naught but manifest error.”
And when it is said to them, "Spend from that which Allah has provided for you," those who disbelieve say to those who believe, "Should we feed one whom, if Allah had willed, He would have fed? You are not but in clear error
and when they are told, "Give to others out of what God has provided for you," those who are bent on denying the truth say to the believers, "Why should we feed those whom God could feed if He wanted? You are clearly in error
And when they are told, "Spend ye of (the bounties) with which God has provided you," the Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed those whom, if God had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in nothing but manifest error

Esperanto

When ili told Don di provisions vi those disbelieve dir al those kred ni don those DI feed se Li tial willed? Vi est really far astray

Filipino

At kung sa kanila ay ipinagbabadya: “Gugulin ninyo (ang biyaya) na ipinagkaloob sa inyo ni Allah”; ang mga hindi sumasampalataya ay nagsasabi sa mga sumasampalataya: “Amin bagang pakakainin siya, na kung nanaisin lamang ni Allah, siya ay Kanyang mapapakain? Ikaw ay nasa maliwanag na kamalian lamang.”
Kapag sinabi sa kanila: "Gumugol kayo mula sa itinustos sa inyo ni Allāh," nagsasabi ang mga tumangging sumampalataya sa mga sumampalataya: "Magpapakain ba kami ng sinumang kung sakaling loloobin ni Allāh ay pinakain sana Niya? Walang iba kayo kundi nasa isang pagkaligaw na malinaw

Finnish

Ja kun heille sanotaan: »Uhratkaa siita, mita Jumala on teille suonut!», niin uskottomat sanovat uskovaisille: »Miksi olisi meidan ruokittava niita, jotka Jumala kuitenkin voisi ravita, jos vain tahtoisi? Te olette ilmeisen harhan vallassa.»
Ja kun heille sanotaan: »Uhratkaa siitä, mitä Jumala on teille suonut!», niin uskottomat sanovat uskovaisille: »Miksi olisi meidän ruokittava niitä, jotka Jumala kuitenkin voisi ravita, jos vain tahtoisi? Te olette ilmeisen harhan vallassa.»

French

Quand il leur est dit : « Depensez de ce qu’Allah vous a dispense ! » les mecreants disent aux croyants : « Allons-nous nourrir celui qu’Allah, s’Il le voulait, nourrirait Lui-meme ? Vous etes manifestement dans l’erreur ! »
Quand il leur est dit : « Dépensez de ce qu’Allah vous a dispensé ! » les mécréants disent aux croyants : « Allons-nous nourrir celui qu’Allah, s’Il le voulait, nourrirait Lui-même ? Vous êtes manifestement dans l’erreur ! »
Et quand on leur dit : "Depensez de ce qu’Allah vous a attribue", ceux qui ont mecru disent a ceux qui ont cru : "Nourrirons- nous quelqu’un qu’Allah aurait nourri s’Il avait voulu ? Vous n’etes que dans un egarement evident
Et quand on leur dit : "Dépensez de ce qu’Allah vous a attribué", ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru : "Nourrirons- nous quelqu’un qu’Allah aurait nourri s’Il avait voulu ? Vous n’êtes que dans un égarement évident
Et quand on leur dit: «Depensez de ce qu'Allah vous a attribue», ceux qui ont mecru disent a ceux qui ont cru: «Nourrirons-nous quelqu'un qu'Allah aurait nourri s'Il l'avait voulu? Vous n'etes que dans un egarement evident»
Et quand on leur dit: «Dépensez de ce qu'Allah vous a attribué», ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru: «Nourrirons-nous quelqu'un qu'Allah aurait nourri s'Il l'avait voulu? Vous n'êtes que dans un égarement évident»
Et lorsqu’il leur est dit : « Offrez par charite une partie de ce qu’Allah vous a accorde », les mecreants lancent aux croyants : « Allons-nous nourrir ceux qu’Allah, s’Il le voulait, pourrait Lui-meme nourrir ? Vous etes manifestement dans l’erreur ! »
Et lorsqu’il leur est dit : « Offrez par charité une partie de ce qu’Allah vous a accordé », les mécréants lancent aux croyants : « Allons-nous nourrir ceux qu’Allah, s’Il le voulait, pourrait Lui-même nourrir ? Vous êtes manifestement dans l’erreur ! »
Lorsqu’il leur est dit : « Donnez en aumone une partie de ce que Dieu vous a accorde !», ceux qui denient disent a ceux qui croient : « Est-ce a nous qu’il incombe de nourrir ceux que si Dieu le voulait, Il nourrirait Lui-meme ? Vous etes a l’evidence dans l’egarement !»
Lorsqu’il leur est dit : « Donnez en aumône une partie de ce que Dieu vous a accordé !», ceux qui dénient disent à ceux qui croient : « Est-ce à nous qu’il incombe de nourrir ceux que si Dieu le voulait, Il nourrirait Lui-même ? Vous êtes à l’évidence dans l’égarement !»

Fulah

Si ɓe wi'anaama kadi: "Wintee(nafqe) e kon Alla arsiki on", yedduɓe ɓen wi'ana gomɗimɓe ɓen: "E men ñamminay on tawɗo si Alla muuyuno, O ñamminayno mo? On wonaali, si wanaa e nder majjere ɓanngunde

Ganda

Era bwe baba bagambiddwa nti mugabe ku ebyo Katonda bye yabawa abo abaakaafuwala bagamba abo abakkiriza nti abaffe tuliise oyo singa Katonda yayagala yaali muliisizza, temuli mmwe okugyako okuba mu bubuze obw'olwatu

German

Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Spendet von dem, was Allah euch gegeben bat", sagen die Unglaubigen zu den Glaubigen: "Sollen wir einen speisen, den Allah hatte speisen konnen, wenn Er es gewollt hatte? Ihr befindet euch da zweifellos in einem offenkundigen Irrtum
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Spendet von dem, was Allah euch gegeben bat", sagen die Ungläubigen zu den Gläubigen: "Sollen wir einen speisen, den Allah hätte speisen können, wenn Er es gewollt hätte? Ihr befindet euch da zweifellos in einem offenkundigen Irrtum
Und wenn zu ihnen gesagt wird: «Spendet von dem, was Gott euch beschert hat», sagen diejenigen, die unglaubig sind, zu denen, die glauben: «Sollen wir den ernahren, den Gott, wenn Er wollte, ernahren wurde? Ihr befindet euch in einem offenkundigen Irrtum.»
Und wenn zu ihnen gesagt wird: «Spendet von dem, was Gott euch beschert hat», sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denen, die glauben: «Sollen wir den ernähren, den Gott, wenn Er wollte, ernähren würde? Ihr befindet euch in einem offenkundigen Irrtum.»
Und als ihnen gesagt wurde: "Gebt vom Rizq, das ALLAH euch gewahrte." Sagten diejenigen, die Kufr betrieben haben, zu denjenigen, die den Iman verinnerlichten: "Sollen wir etwa denjenigen speisen, welchen ALLAH gespeist hatte, wenn ER wollte?! Ihr befindet euch doch nur in einem eindeutigen Irrtum
Und als ihnen gesagt wurde: "Gebt vom Rizq, das ALLAH euch gewährte." Sagten diejenigen, die Kufr betrieben haben, zu denjenigen, die den Iman verinnerlichten: "Sollen wir etwa denjenigen speisen, welchen ALLAH gespeist hätte, wenn ER wollte?! Ihr befindet euch doch nur in einem eindeutigen Irrtum
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Gebt von dem aus, womit Allah euch versorgt hat", sagen diejenigen, die unglaubig sind, zu denjenigen, die glauben: "Sollen wir jemanden ernahren, den Allah, wenn Er wollte, ernahren wurde? Ihr befindet euch nur in deutlichem Irrtum
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Gebt von dem aus, womit Allah euch versorgt hat", sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denjenigen, die glauben: "Sollen wir jemanden ernähren, den Allah, wenn Er wollte, ernähren würde? Ihr befindet euch nur in deutlichem Irrtum
Und wenn zu ihnen gesagt wird: Gebt von dem aus, womit Allah euch versorgt hat, sagen diejenigen, die unglaubig sind, zu denjenigen, die glauben: Sollen wir jemanden ernahren, den Allah, wenn Er wollte, ernahren wurde? Ihr befindet euch nur in deutlichem Irrtum
Und wenn zu ihnen gesagt wird: Gebt von dem aus, womit Allah euch versorgt hat, sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denjenigen, die glauben: Sollen wir jemanden ernähren, den Allah, wenn Er wollte, ernähren würde? Ihr befindet euch nur in deutlichem Irrtum

Gujarati

ane jyare te lokone kahevamam ave che ke allaha'e apela (dhana) manthi kharca karo, to inkara karanara'o imanavalane javaba ape che ke ame temane kema khavadavi'e, jemane jo allaha icchato to pote ja khavadavi deto, tame spasta rite pathabhrasta cho
anē jyārē tē lōkōnē kahēvāmāṁ āvē chē kē allāha'ē āpēla (dhana) mānthī kharca karō, tō inkāra karanārā'ō īmānavāḷānē javāba āpē chē kē amē tēmanē kēma khavaḍāvī'ē, jēmanē jō allāha icchatō tō pōtē ja khavaḍāvī dētō, tamē spaṣṭa rītē pathabhraṣṭa chō
અને જ્યારે તે લોકોને કહેવામાં આવે છે કે અલ્લાહએ આપેલ (ધન) માંથી ખર્ચ કરો, તો ઇન્કાર કરનારાઓ ઈમાનવાળાને જવાબ આપે છે કે અમે તેમને કેમ ખવડાવીએ, જેમને જો અલ્લાહ ઇચ્છતો તો પોતે જ ખવડાવી દેતો, તમે સ્પષ્ટ રીતે પથભ્રષ્ટ છો

Hausa

Kuma idan aka ce musu, "Ku ciyar daga abin da Allah Ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "Ashe, za mu ciyar da wanda idan Allah Ya so Yana ciyar da shi? Ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya
Kuma idan aka ce musu, "Ku ciyar daga abin da Allah Ya azurta ku," sai waɗanda suka kãfirta su ce ga waɗanda suka yi ĩmãni, "Ashe, zã mu ciyar da wanda idan Allah Ya so Yanã ciyar da shi? Ba ku zama ba fãce a cikin ɓata bayyananniya
Kuma idan aka ce musu, "Ku ciyar daga abin da Allah Ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "Ashe, za mu ciyar da wanda idan Allah Ya so Yana ciyar da shi? Ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya
Kuma idan aka ce musu, "Ku ciyar daga abin da Allah Ya azurta ku," sai waɗanda suka kãfirta su ce ga waɗanda suka yi ĩmãni, "Ashe, zã mu ciyar da wanda idan Allah Ya so Yanã ciyar da shi? Ba ku zama ba fãce a cikin ɓata bayyananniya

Hebrew

ואם יאמר להם: “הוציאו ממה שהעניק לכם אללה”, אלה אשר כפרו יאמרו לאלה אשר האמינו: “האם נאכיל את מי שאללה יכול להאכיל אם ירצה? אכן, אתם חיים בתעייה בולטת”
ואם יאמר להם: "הוציאו ממה שהעניק לכם אלוהים," אלה אשר כפרו יאמרו לאלה אשר האמינו: "האם נאכיל את מי שאלוהים יכול להאכיל אם ירצה? אכן, אתם חיים בתעייה בולטת

Hindi

tatha jab unase kaha jaata hai ki daan karo usamen se, jo pradaan kiya hai allaah ne tumhen, to kahate hain jo kaafir ho gaye unase, jo eemaan laaye hain: kya ham use khaana khilaayen, jise yadi allaah chaahe, to khila sakata hai? tumato khule kupath mein ho
तथा जब उनसे कहा जाता है कि दान करो उसमें से, जो प्रदान किया है अल्लाह ने तुम्हें, तो कहते हैं जो काफ़िर हो गये उनसे, जो ईमान लाये हैं: क्या हम उसे खाना खिलायें, जिसे यदि अल्लाह चाहे, तो खिला सकता है? तुमतो खुले कुपथ में हो।
aur jab unase kaha jaata hai ki "allaah ne jo kuchh rozee tumhen dee hai unamen se kharch karo." to jin logon ne inakaar kiya hai, ve un logon se, jo eemaan lae hai, kahate hai, "kya ham usako khaana khilaen jise .di allaah chaahata to svayan khila deta? tum to bas khulee gumaraahee mein pade ho.
और जब उनसे कहा जाता है कि "अल्लाह ने जो कुछ रोज़ी तुम्हें दी है उनमें से ख़र्च करो।" तो जिन लोगों ने इनकार किया है, वे उन लोगों से, जो ईमान लाए है, कहते है, "क्या हम उसको खाना खिलाएँ जिसे .दि अल्लाह चाहता तो स्वयं खिला देता? तुम तो बस खुली गुमराही में पड़े हो।
aur jab un (kuphfaar) se kaha jaata hai ki (maale duniya se) jo khuda ne tumhen diya hai usamen se kuchh (khuda kee raah mein bhee) kharch karo to (ye) kuphfaar eemaanavaalon se kahate hain ki bhala ham us shakhs ko khilaen jise (tumhaare khyaal ke muvaafiq) khuda chaahata to usako khud khilaata ki tum log bas sareehee gumaraahee mein (pade hue) ho
और जब उन (कुफ्फ़ार) से कहा जाता है कि (माले दुनिया से) जो खुदा ने तुम्हें दिया है उसमें से कुछ (खुदा की राह में भी) ख़र्च करो तो (ये) कुफ्फ़ार ईमानवालों से कहते हैं कि भला हम उस शख्स को खिलाएँ जिसे (तुम्हारे ख्याल के मुवाफ़िक़) खुदा चाहता तो उसको खुद खिलाता कि तुम लोग बस सरीही गुमराही में (पड़े हुए) हो

Hungarian

Es ha az mondatik nekik: , Adakozzatok abbol, amivel Allah ellatott benneteket!" Akkor azt mondjak azok, akik hitetlenek azoknak, akik hisznek: ,. Vajon azokat elelmezzuk-e, akiket ha Allah akarna taplalna oket? Vilagos tevelygesben vagytok ti
És ha az mondatik nekik: , Adakozzatok abból, amivel Allah ellátott benneteket!" Akkor azt mondják azok, akik hitetlenek azoknak, akik hisznek: ,. Vajon azokat élelmezzük-e, akiket ha Allah akarná táplálná öket? Világos tévelygésben vagytok ti

Indonesian

Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Infakkanlah sebagian rezeki yang diberikan Allah kepadamu," orang-orang yang kafir itu berkata kepada orang-orang yang beriman, "Apakah pantas kami memberi makan kepada orang-orang yang jika Allah menghendaki Dia akan memberinya makan? Kamu benar-benar dalam kesesatan yang nyata
(Dan apabila dikatakan) berkata sahabat-sahabat yang miskin (kepada mereka, "Nafkahkanlah) sedekahkanlah kepada kami (sebagian dari rezeki yang diberikan Allah kepada kalian") berupa harta benda (maka orang-orang yang kafir itu berkata kepada orang-orang yang beriman,) dengan nada yang sinis sebagai ejekan yang ditujukan kepada mereka, ("Apakah kami akan memberi makanan kepada orang-orang yang jika Allah menghendaki tentulah Dia akan memberinya makan) sesuai dengan keyakinan kalian itu. (Tiada lain kalian) yaitu apa yang kalian katakan kepada kami, padahal kalian mempunyai keyakinan bahwa Allah pasti memberi makan kalian (melainkan dalam kesesatan yang nyata") yakni jelas sesatnya. Ditegaskannya lafal Al Ladziina Kafaruu mengandung arti yang mendalam
Dan apabila dikatakakan kepada mereka, "Nafkahkanlah sebagian dari rezeki yang diberikan Allah kepadamu", maka orang-orang yang kafir itu berkata kepada orang-orang yang beriman, "Apakah kami akan memberi makan kepada orang-orang yang jika Allah menghendaki tentulah Dia akan memberinya makan; tiadalah kamu, melainkan dalam kesesatan yang nyata
Dan jika diserukan kepada mereka, "Dermakanlah sebagian rezeki yang telah Allah berikan kepada kalian itu kepada orang-orang fakir," orang-orang kafir itu akan berkata kepada orang-orang Mukmin, "Apakah kami harus memberi makan seseorang yang Allah berkehendak memberinya makan? Jika demikian, berarti kami telah menentang kehendak Allah. Wahai orang-orang yang mengajak mendermakan harta, kalian tidak lain adalah sekelompok orang yang berada dalam kesesatan yang nyata dan jauh dari kebenaran
Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Infakkanlah sebagian rezeki yang diberikan Allah kepadamu," orang-orang yang kafir itu berkata kepada orang-orang yang beriman, "Apakah pantas kami memberi makan kepada orang-orang yang jika Allah menghendaki Dia akan memberinya makan? Kamu benar-benar dalam kesesatan yang nyata
Dan apabila dikatakan kepada mereka, “Infakkanlah sebagian rezeki yang diberikan Allah kepadamu,” orang-orang yang kafir itu berkata kepada orang-orang yang beriman, “Apakah pantas kami memberi makan kepada orang-orang yang jika Allah menghendaki Dia akan memberinya makan? Kamu benar-benar dalam kesesatan yang nyata.”

Iranun

Go igira a Pitharo kiran: A Puphamumugai kano ko ini Pagupur rukano o Allah, na Tharo-on o siran a Miyamangongkir ko siran a Miyamaratiyaya: Ino ami Phakakana so tao a o kabaya o Allah, na Phakakun Niyan sukaniyan? da ko inonta na matatago ko Karibat a mapayag

Italian

E quando si dice loro: “Siate generosi di cio che Allah vi ha concesso”, i miscredenti dicono ai credenti: “Dovremmo nutrire chi sarebbe nutrito da Allah, se Lui lo volesse? Siete in evidente errore”
E quando si dice loro: “Siate generosi di ciò che Allah vi ha concesso”, i miscredenti dicono ai credenti: “Dovremmo nutrire chi sarebbe nutrito da Allah, se Lui lo volesse? Siete in evidente errore”

Japanese

Mata,`arra ga anata gata ni sadzuke rareta mono o, hodokose.' To iwa reru to, fushinjin'na mono wa shinko suru mono ni iu. `Arra ga o nozominara,(o jibun de) yashinawa reru to iu mono o, doshite watashi-tachi ga yashinau koto ga arimashou ka. Anata gata wa, akiraka ni omoichigai o shite iru dakedesu
Mata,`arrā ga anata gata ni sadzuke rareta mono o, hodokose.' To iwa reru to, fushinjin'na mono wa shinkō suru mono ni iu. `Arrā ga o nozominara,(o jibun de) yashinawa reru to iu mono o, dōshite watashi-tachi ga yashinau koto ga arimashou ka. Anata gata wa, akiraka ni omoichigai o shite iru dakedesu
また,「アッラーがあなたがたに授けられたものを,施せ。」と言われると,不信心な者は信仰する者に言う。「アッラーが御望みなら,(御自分で)養われるという者を,どうしてわたしたちが養うことがありましょうか。あなたがたは,明らかに思い違いをしているだけです。」

Javanese

Nalikane padha didhawuhi mangkene, "Kowe padha mewehana rizki kang wis padha diparengake dening Allah marang kowe." Wong kang padha kafir banjur padha mangsuli marang wong mukmin, "Ya gene aku aweh pangan marang sawijining wong, kang manawa ana parenge kersane Allah, Allah paring rizki marang wong mau, anggomu akon meweh marang wong mahu, tetela kesasar
Nalikane padha didhawuhi mangkene, "Kowe padha mewehana rizki kang wis padha diparengake dening Allah marang kowe." Wong kang padha kafir banjur padha mangsuli marang wong mukmin, "Ya gene aku aweh pangan marang sawijining wong, kang manawa ana parenge kersane Allah, Allah paring rizki marang wong mau, anggomu akon meweh marang wong mahu, tetela kesasar

Kannada

Mattu avaru, nivu satyavantaragiddare, a vagdana (punarut'thana) ideruvudu yavaga (embudannu tilisi)? Endu keluttare
Mattu avaru, nīvu satyavantarāgiddare, ā vāgdāna (punarut'thāna) īḍēruvudu yāvāga (embudannu tiḷisi)? Endu kēḷuttāre
ಮತ್ತು ಅವರು, ನೀವು ಸತ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದರೆ, ಆ ವಾಗ್ದಾನ (ಪುನರುತ್ಥಾನ) ಈಡೇರುವುದು ಯಾವಾಗ (ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸಿ)? ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Qasan olarga: "Allanın senderge bergen nesibesinen tiisti orınga jumsandar" delinse, sonday qarsı bolgandar: "Alla qalasa, tamaqtandıratın birewlerdi biz tamaqtandıramız ba? Sender mulde adasqansındar" dedi
Qaşan olarğa: "Allanıñ senderge bergen nesibesinen tïisti orınğa jumsañdar" delinse, sonday qarsı bolğandar: "Alla qalasa, tamaqtandıratın birewlerdi biz tamaqtandıramız ba? Sender mülde adasqansıñdar" dedi
Қашан оларға: "Алланың сендерге берген несібесінен тиісті орынға жұмсаңдар" делінсе, сондай қарсы болғандар: "Алла қаласа, тамақтандыратын біреулерді біз тамақтандырамыз ба? Сендер мүлде адасқансыңдар" деді
Qasan olarga: «Allahtın ozderine rizıq etip bergeninen jumsandar», delinse, kupirlik etwsiler / Allahqa sukirsizdiketwsiler / imanga kelgenderge: «Eger qalasa Allahtın Ozi tamaqtandıratın birewdi tamaqtandıramız ba? Negizinde sender anıq adaswdasındar», - dedi
Qaşan olarğa: «Allahtıñ özderiñe rïzıq etip bergeninen jumsañdar», delinse, küpirlik etwşiler / Allahqa şükirsizdiketwşiler / ïmanğa kelgenderge: «Eger qalasa Allahtıñ Özi tamaqtandıratın birewdi tamaqtandıramız ba? Negizinde sender anıq adaswdasıñdar», - dedi
Қашан оларға: «Аллаһтың өздеріңе ризық етіп бергенінен жұмсаңдар», делінсе, күпірлік етушілер / Аллаһқа шүкірсіздікетушілер / иманға келгендерге: «Егер қаласа Аллаһтың Өзі тамақтандыратын біреуді тамақтандырамыз ба? Негізінде сендер анық адасудасыңдар», - деді

Kendayan

Man kade’ dikataatn ka’ iaka’ koa, ”in lah sabagian razaki nang di bare’atn A ka’kao, ”urakng-urankng nang kafir k bakata ka’ urankng –urankng nang ba ”Ahe ke’ pantas kami mare’ makatn ka urankng-urankng nang kade’ Allah ma daki’ Ia akan mare’nya makatn? kao b banar dalapm kasasatatn nang nyata”

Khmer

haey nowpel del mean ke niyeay towkean puokke tha chaur puok anak brichcheak nouv avei del a l laoh ban phdal leaphosakkar dl puok anak . puok del brachheang ban niyeay towkean banda anak del mean chomnue tha tae aoy yeung phdal chamneiahar aoy anaknea? brasenbae a l laoh mean chetnea trong nung phdal chamneiahar dl anak noh chea min khan . puok anak kmeanoavei krawpi sthet knong pheap v nge v ng yeang chbasaleasa noh laey
ហើយនៅពេលដែលមានគេនិយាយទៅកាន់ពួកគេថាៈ ចូរពួកអ្នកបរិច្ចាគនូវអ្វីដែលអល់ឡោះបានផ្ដល់លាភសក្ការៈដល់ ពួកអ្នក។ ពួកដែលប្រឆាំងបាននិយាយទៅកាន់បណ្ដាអ្នកដែលមាន ជំនឿថាៈ តើឱ្យយើងផ្ដល់ចំណីអាហារឱ្យអ្នកណា? ប្រសិនបើ អល់ឡោះមានចេតនាទ្រង់នឹងផ្ដល់ចំណីអាហារដល់អ្នកនោះជាមិន ខាន។ ពួកអ្នកគ្មានអ្វីក្រៅពីស្ថិតក្នុងភាពវងេ្វងយ៉ាងច្បាស់លាស់ នោះឡើយ។

Kinyarwanda

N’iyo babwiwe bati "Nimutange mu byo Allah yabahaye, abahakanye babwira abemera bati "Ese muragira ngo dufungurire uwo Allah yari gufungurira iyo aza kubishaka? Mwe nta handi muri hatari mu buyobe bugaragara
N’iyo babwiwe bati “Nimutange mu byo Allah yabahaye, abahakanyi babwira abemeramana bati “Ese muragira ngo dufungurire uwo Allah yari gufungurira iyo aza kubishaka? Mwe nta handi muri hatari mu buyobe bugaragara.”

Kirghiz

Eger alarga: «Allaһ ırıskı kılıp bergen nerselerden (muktajdarga) sadaka kılgıla»-dep aytılsa, kaapırlar momundarga: «Allaһ Ozu tamaktandıruunu kaalagan kisilerdi biz tamaktandırabızbı?! Siler anık adasuuda ekensiŋer!»-deset
Eger alarga: «Allaһ ırıskı kılıp bergen nerselerden (muktajdarga) sadaka kılgıla»-dep aytılsa, kaapırlar momundarga: «Allaһ Özü tamaktandıruunu kaalagan kişilerdi biz tamaktandırabızbı?! Siler anık adaşuuda ekensiŋer!»-deşet
Эгер аларга: «Аллаһ ырыскы кылып берген нерселерден (муктаждарга) садака кылгыла»-деп айтылса, каапырлар момундарга: «Аллаһ Өзү тамактандырууну каалаган кишилерди биз тамактандырабызбы?! Силер анык адашууда экенсиңер!»-дешет

Korean

hananim-i neohuiege buyeohan il-yonghal yangsig-eulo jaseon-eul bepullaneunmalsseum-i iss-eoss-eul ttae bulsinjadeul-i mid neun jadeul-ege malhayeossdeola hananim-uitteus-i issdamyeon geubunkkeseo yang-yughal geu deul-eul uliga yang-yughalan mal-inyo sil lo neohuineun keuge banghwanghago iss-eul ppun-ila
하나님이 너희에게 부여한 일용할 양식으로 자선을 베풀라는말씀이 있었을 때 불신자들이 믿 는 자들에게 말하였더라 하나님의뜻이 있다면 그분께서 양육할 그 들을 우리가 양육하란 말이뇨 실 로 너희는 크게 방황하고 있을 뿐이라
hananim-i neohuiege buyeohan il-yonghal yangsig-eulo jaseon-eul bepullaneunmalsseum-i iss-eoss-eul ttae bulsinjadeul-i mid neun jadeul-ege malhayeossdeola hananim-uitteus-i issdamyeon geubunkkeseo yang-yughal geu deul-eul uliga yang-yughalan mal-inyo sil lo neohuineun keuge banghwanghago iss-eul ppun-ila
하나님이 너희에게 부여한 일용할 양식으로 자선을 베풀라는말씀이 있었을 때 불신자들이 믿 는 자들에게 말하였더라 하나님의뜻이 있다면 그분께서 양육할 그 들을 우리가 양육하란 말이뇨 실 로 너희는 크게 방황하고 있을 뿐이라

Kurdish

کاتێکیش پێیان بوترێت ببه‌خشن له‌وه‌ی که خوا پێی به‌خشیون، ئه‌وانه‌ی بێ باوه‌ڕ بوون به‌وانه ده‌ڵێن که باوه‌ڕیان هێناوه‌: ئایا ئێمه خواردن بده‌ین به که‌سێك ئه‌گه‌ر خوا بیوستایه خۆراکی پێ ده‌به‌خشی؟ ئێوه هه‌ر له گومڕایی و سه‌رلێشێواوییه‌کی ئاشکرادا گیرتان خواردووه‌
وە ھەر کاتێك پێیان بوترێت لەوەی خوا پێی داون ببەخشن ئەوانەی بێ باوەڕ بوون دەڵێن بەوانەی ئیمانیان ھێنا بوو ئایا خواردن بدەین بە کەسێك ئەگەر خوا بیوویستایە خواردنی پێدەدا ئێوە تەنھا لە گومڕاییەکی ئاشکرادان

Kurmanji

U gava ji wan re te gotin ku: "Hun ji ji tiþte Xuda rozi daye we bidin"; ewen kafir bune ji en baweri anine re dibejin ku: "Ma eme xwarin bidin ewe ku eger Xuda bixwaze we xwarin bideye?; hun hey di þaþiki aþikar de ne
Û gava ji wan re tê gotin ku: "Hûn jî ji tiþtê Xuda rozî daye we bidin"; ewên kafir bûne ji ên bawerî anîne re dibêjin ku: "Ma emê xwarin bidin ewê ku eger Xuda bixwaze wê xwarin bideyê?; hûn hey di þaþîkî aþîkar de ne

Latin

When they told Dedit deus provisions vos those disbelieve dictus to those believe nos dedit those DEUS feed si He ita willed? Vos est really far astray

Lingala

Mpe soki bayebisi bango ete: Bobimisa na bozui oyo Allah apeși bino тропа kokaba, bapagano bakoloba na bandimi ete: Tokoleisa moto oyo soki Allah alingi akoleisa ye? Bino bozali sé na libunga ya polele

Luyia

Ne nibaboolelwa mbu; “rusie khubilia bia Nyasaye wenyu abakabile ,abakhayi baboolelenga Abasuubili mbu; ‘‘koo khubalisie biala ba Nyasaye niyenya nabalisia? toto enywe muli mubukori bwabulafu.”

Macedonian

А кога ќе им се каже: „Давајте од тоа што Аллах ви го дава.“ - тогаш неверниците им говорат на верниците: „Зарем да го храниме тој што Аллах, да сакаше, можеше да го нахрани? Вие навистина сте во вистинска заблуда!“
I koga ke im se rece: “Delete od “rskot koj Allah vi go dade“ - nevernicite im zborvaat na vernicite: “Da go hranime li onoj kogo, ako Allah sakase,Ke go hranese? Vie ste samo vo skrsnuvanje ocigledno
I koga ḱe im se reče: “Delete od “rskot koj Allah vi go dade“ - nevernicite im zborvaat na vernicite: “Da go hranime li onoj kogo, ako Allah sakaše,Ḱe go hraneše? Vie ste samo vo skršnuvanje očigledno
И кога ќе им се рече: “Делете од “рскот кој Аллах ви го даде“ - неверниците им зборваат на верниците: “Да го храниме ли оној кого, ако Аллах сакаше,Ќе го хранеше? Вие сте само во скршнување очигледно

Malay

Dan apabila dikatakan kepada mereka:" Dermakanlah sebahagian dari rezeki yang dikurniakan Allah kepada kamu", berkatalah orang-orang yang kafir itu kepada orang-orang yang beriman (secara mengejek-ejek): " Patutkah kami memberi makan kepada orang yang jika Allah kehendaki tentulah Ia akan memberinya makan? Kamu ini hanyalah berada dalam kesesatan yang nyata

Malayalam

ninnalkk allahu nalkiyatil ninn ninnal celavalikku enn avareat parayappettal avisvasikal visvasikaleat parayum: allahu uddesiccirunnuvenkil avan tanne bhaksanam nalkumayirunna alukalkk nannal bhaksanam nalkukayea? ninnal vyaktamaya valiketil tanneyakunnu
niṅṅaḷkk allāhu nalkiyatil ninn niṅṅaḷ celavaḻikkū enn avarēāṭ paṟayappeṭṭāl aviśvāsikaḷ viśvāsikaḷēāṭ paṟayuṁ: allāhu uddēśiccirunnuveṅkil avan tanne bhakṣaṇaṁ nalkumāyirunna āḷukaḷkk ñaṅṅaḷ bhakṣaṇaṁ nalkukayēā? niṅṅaḷ vyaktamāya vaḻikēṭil tanneyākunnu
നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹു നല്‍കിയതില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിക്കൂ എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ടാല്‍ അവിശ്വാസികള്‍ വിശ്വാസികളോട് പറയും: അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവന്‍ തന്നെ ഭക്ഷണം നല്‍കുമായിരുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് ഞങ്ങള്‍ ഭക്ഷണം നല്‍കുകയോ? നിങ്ങള്‍ വ്യക്തമായ വഴികേടില്‍ തന്നെയാകുന്നു
ninnalkk allahu nalkiyatil ninn ninnal celavalikku enn avareat parayappettal avisvasikal visvasikaleat parayum: allahu uddesiccirunnuvenkil avan tanne bhaksanam nalkumayirunna alukalkk nannal bhaksanam nalkukayea? ninnal vyaktamaya valiketil tanneyakunnu
niṅṅaḷkk allāhu nalkiyatil ninn niṅṅaḷ celavaḻikkū enn avarēāṭ paṟayappeṭṭāl aviśvāsikaḷ viśvāsikaḷēāṭ paṟayuṁ: allāhu uddēśiccirunnuveṅkil avan tanne bhakṣaṇaṁ nalkumāyirunna āḷukaḷkk ñaṅṅaḷ bhakṣaṇaṁ nalkukayēā? niṅṅaḷ vyaktamāya vaḻikēṭil tanneyākunnu
നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹു നല്‍കിയതില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിക്കൂ എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ടാല്‍ അവിശ്വാസികള്‍ വിശ്വാസികളോട് പറയും: അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവന്‍ തന്നെ ഭക്ഷണം നല്‍കുമായിരുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് ഞങ്ങള്‍ ഭക്ഷണം നല്‍കുകയോ? നിങ്ങള്‍ വ്യക്തമായ വഴികേടില്‍ തന്നെയാകുന്നു
ninnalkk allahu nalkiyatilninn celavalikkuka" ennavasyappettal satyanisedhikal visvasikaleatu parayum: "allahu vicariccirunnenkil avan tanne ivarkk annam nalkumayirunnallea. pinne nannalivarkk entin annam nalkanam? ninnal vyaktamaya valiketil tanne
niṅṅaḷkk allāhu nalkiyatilninn celavaḻikkuka" ennāvaśyappeṭṭāl satyaniṣēdhikaḷ viśvāsikaḷēāṭu paṟayuṁ: "allāhu vicāriccirunneṅkil avan tanne ivarkk annaṁ nalkumāyirunnallēā. pinne ñaṅṅaḷivarkk entin annaṁ nalkaṇaṁ? niṅṅaḷ vyaktamāya vaḻikēṭil tanne
നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹു നല്‍കിയതില്‍നിന്ന് ചെലവഴിക്കുക" എന്നാവശ്യപ്പെട്ടാല്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ വിശ്വാസികളോടു പറയും: "അല്ലാഹു വിചാരിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവന്‍ തന്നെ ഇവര്‍ക്ക് അന്നം നല്‍കുമായിരുന്നല്ലോ. പിന്നെ ഞങ്ങളിവര്‍ക്ക് എന്തിന് അന്നം നല്‍കണം? നിങ്ങള്‍ വ്യക്തമായ വഴികേടില്‍ തന്നെ

Maltese

Meta jingħad lilhom: 'Onfqu (għall-foqra) minn dak li Alla takom. (għall-għajxien. tagħkom).' dawk bla twemmin jgħidu lil dawk li jemmnu: 'Jaqaw għandna nitimgħu lil min Alla, jekk irid, jista' jitimgħu (Hu) 7' M'intomx ħlief f'telfien mill-aktar cart
Meta jingħad lilhom: 'Onfqu (għall-foqra) minn dak li Alla takom. (għall-għajxien. tagħkom).' dawk bla twemmin jgħidu lil dawk li jemmnu: 'Jaqaw għandna nitimgħu lil min Alla, jekk irid, jista' jitimgħu (Hu) 7' M'intomx ħlief f'telfien mill-aktar ċart

Maranao

Go igira a pitharo kiran: "Pphammgay kano ko inipagpr rkano o Allah", na tharoon o siran a miyamangongkir ko siran a miyamaratiyaya: "Ino Ami phakakana so taw a o kabaya o Allah, na phakakn Iyan skaniyan? Da’ ko inonta na matatago ko karibat a mapayag

Marathi

Ani tyanna jevha sangitale jate ki allahane je dile ahe, tyatuna kahi kharca kara, tevha he kaphira, imana rakhanaryanna uttara detata ki amhi tyanna ka kha'u ghalave, jyanna allahane icchile asate tara svatahca kha'u - pi'u ghatale asate? Tumhi tara ahataca ughada margabhrastateta
Āṇi tyānnā jēvhā sāṅgitalē jātē kī allāhanē jē dilē āhē, tyātūna kāhī kharca karā, tēvhā hē kāphira, īmāna rākhaṇāṟyānnā uttara dētāta kī āmhī tyānnā kā khā'ū ghālāvē, jyānnā allāhanē icchilē asatē tara svataḥca khā'ū - pi'ū ghātalē asatē? Tumhī tara āhātaca ughaḍa mārgabhraṣṭatēta
४७. आणि त्यांना जेव्हा सांगितले जाते की अल्लाहने जे दिले आहे, त्यातून काही खर्च करा, तेव्हा हे काफिर, ईमान राखणाऱ्यांना उत्तर देतात की आम्ही त्यांना का खाऊ घालावे, ज्यांना अल्लाहने इच्छिले असते तर स्वतःच खाऊ - पिऊ घातले असते? तुम्ही तर आहातच उघड मार्गभ्रष्टतेत

Nepali

Ra jaba unisita bhanincha ki, ‘‘juna jivika timila'i allahale di'ekocha, tyasamadhyebata kehi (dana) kharca gara.’’ Ta yi kaphiraharu mominaharusita bhandachanh ki ‘‘hamile ti manisaharula'i kina khuva'une, jasala'i yadi allahale caheko bha'e svayam khuva'idinthyo? Timi ta spasta bhulama chau.’’
Ra jaba unīsita bhanincha ki, ‘‘juna jīvikā timīlā'ī allāhalē di'ēkōcha, tyasamadhyēbāṭa kēhī (dāna) kharca gara.’’ Ta yī kāphiraharū mōminaharūsita bhandachanḥ ki ‘‘hāmīlē tī mānisaharūlā'ī kina khuvā'unē, jasalā'ī yadi allāhalē cāhēkō bha'ē svayam khuvā'idinthyō? Timī ta spaṣṭa bhūlamā chau.’’
र जब उनीसित भनिन्छ कि, ‘‘जुन जीविका तिमीलाई अल्लाहले दिएकोछ, त्यसमध्येबाट केही (दान) खर्च गर ।’’ त यी काफिरहरू मोमिनहरूसित भन्दछन्ः कि ‘‘हामीले ती मानिसहरूलाई किन खुवाउने, जसलाई यदि अल्लाहले चाहेको भए स्वयम् खुवाइदिन्थ्यो ? तिमी त स्पष्ट भूलमा छौ ।’’

Norwegian

Og sier man til dem: «Gi av det som Gud har gitt dere,» sa sier de vantro til de troende: «Skal vi bespise noen som Gud kunne bespise, om Han ville? Dere kan bare være klart pa villspor.»
Og sier man til dem: «Gi av det som Gud har gitt dere,» så sier de vantro til de troende: «Skal vi bespise noen som Gud kunne bespise, om Han ville? Dere kan bare være klart på villspor.»

Oromo

Yeroo “waan Rabbiin isiniif kenne irraa kennadhaa” isaaniin jadhame, warri kafaran warra amananiin “sila nama Rabbiin odoo fedhee isa nyaachisu nyaachifnaa? Isin jallina ifa ta’e keessa malee hin jirtanu” jedhu

Panjabi

Ate jadom unham nu kiha janda hai ki alaha ne jihara kujha tuhanu dita hai tusim usa vicom kharaca karo tam jinham lokam ne inakara kita uha imana vali'am nu akhade hana ki asim ajihe lokam nu khu'a'i'e jinham nu alaha zahuda hove tam uha unham nu khu'a dida. Tusim loka tam sapasata kurahe pa'e ho
Atē jadōṁ unhāṁ nū kihā jāndā hai ki alāha nē jihaṛā kujha tuhānū ditā hai tusīṁ usa vicōṁ kharaca karō tāṁ jinhāṁ lōkāṁ nē inakāra kītā uha īmāna vāli'āṁ nū ākhadē hana ki asīṁ ajihē lōkāṁ nū khu'ā'ī'ē jinhāṁ nū alāha zāhudā hōvē tāṁ uha unhāṁ nū khu'ā didā. Tusīṁ lōka tāṁ sapaśaṭa kurāhē pa'ē hō
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਖਰਚ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਉਹ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਖੁਆਈਏ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਜ਼ਾਹੁੰਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖੁਆ ਦਿੰਦਾ। ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਤਾਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕੁਰਾਹੇ ਪਏ ਹੋ।

Persian

و چون گفته شود كه از آنچه خدا روزيتان كرده است انفاق كنيد، كافران به مؤمنان گويند: آيا كسانى را طعام دهيم كه اگر خدا مى‌خواست خود آنها را طعام مى‌داد؟ شما در گمراهى آشكار هستيد
و چون به آنها گفته شود: از آنچه خدا روزيتان كرده انفاق كنيد، كسانى كه كافر شدند به مؤمنان مى‌گويند: آيا كسى را طعام دهيم كه اگر خدا مى‌خواست وى را اطعام مى‌كرد؟ شما جز در گمراهى آشكار نيستيد
و چون به ایشان گفته شود از آنچه خداوند به شما روزی داده است، بخشش کنید، کافران به مؤمنان گویند، آیا کسی را خوراک دهیم که اگر خداوند بخواهد خوراکش می‌دهد، شما جز در گمراهی آشکار نیستید
و هنگامی‌که به آن‌ها گفته شود: از آنچه الله به شما روزی داده، انفاق کنید، کسانی‌که کافر شدند، به کسانی‌که ایمان آوردند می‌گویند: آیا ما کسی را طعام بدهیم که اگر الله می‌خواست، (خود) به او طعام می‌داد و شما جز در گمراهی آشکار نیستید
و هنگامی که به آنان گویند: از آنچه خدا روزی شما کرده، انفاق کنید، کافران به مؤمنان گویند: آیا کسانی را اطعام کنیم که اگر خدا می خواست آنان را اطعام می کرد؟ [پس گرسنگی را خدا بر آنان خواسته است] ولی شما [ای کفرپیشگان!] جز در گمراهی آشکاری نیستند
و چون به آنان گفته می‌شود: «از آنچه الله روزی‌تان کرده است انفاق کنید»، کسانی که کفر ورزیده‌اند به کسانی که ایمان آورده‌اند می‌گویند: «آیا به کسی غذا بدهیم که اگر الله می‌خواست، [خود] به او غذا می‌داد؟ شما جز در گمراهی آشکار نیستید»
و چون به آنها گویند که از آنچه خدا روزی شما قرار داده (چیزی برای خدا به فقیران) انفاق کنید، کافران به اهل ایمان جواب دهند آیا ما به کسی که اگر خدا می‌خواست به او هم روزی می‌داد اطعام و دستگیری کنیم؟ شما پیداست که سخت در غلط و گمراهی هستید (و راه راست آن است که چنان که خدا به فقیران احسان نکرده ما هم نکنیم)
و گاهی که گفته شود بدیشان دهید از آنچه روزیتان داده است خدا گویند آنان که کفر ورزیدند بدانان که ایمان آوردند آیا خورانیم آن را که اگر می‌خواست خدا می‌خورانیدش نیستید شما مگر در گمراهیی آشکار
و چون به آنان گفته شود: «از آنچه خدا به شما روزى داده انفاق كنيد»، كسانى كه كافر شده‌اند، به آنان كه ايمان آورده‌اند، مى‌گويند: «آيا كسى را بخورانيم كه اگر خدا مى‌خواست [خودش‌] وى را مى‌خورانيد؟ شما جز در گمراهىِ آشكارى [بيش‌] نيستيد.»
و چون به آنان گفته شود: «از آنچه خدا روزیتان داده انفاق کنید»، کسانی که کافر شدند، برای آنان که ایمان آوردند، گویند: «آیا کسی را بخورانیم که اگر خدا می‌خواست (خودش) وی را می‌خورانید؟ شما جز در گمراهی آشکارگری (بیش) نیستید.»
و هرگاه به آنان گفته شود: «از آنچه خداوند روزى شما کرده، بخشش کنید.» کسانى که کفر ورزیدند به کسانى که ایمان آورده‌اند، مى‌گویند: «آیا به کسى غذا دهیم که اگر خداوند مى‌خواست، [خودش] به او غذا مى‌داد؟ شما در گمراهى آشکارى هستید.»
و هنگامی که به آنان گفته شود: از چیزهائی که خدا به شما داده است، انفاق و احسان کنید، کافران به مؤمنان می‌گویند: آیا به کسی خوراک بدهیم که اگر خدا می‌خواست خوراک بدو می‌داد (و فقیرش نمی‌کرد؟ مگر مشیّت الهی چنین نخواسته است؟ ما با مشیّت الهی مخالفت نمی‌ورزیم) شما در گمراهی آشکار و روشنی هستید
و هنگامی که به آنان گفته شود: «از آنچه خدا به شما روزی کرده انفاق کنید!»، کافران به مؤمنان می‌گویند: «آیا ما کسی را اطعام کنیم که اگر خدا می‌خواست او را اطعام می‌کرد؟! (پس خدا خواسته است او گرسنه باشد)، شما فقط در گمراهی آشکارید»
و چون به آنان گفته شود كه از آنچه خداى روزيتان كرده انفاق كنيد، كسانى كه كافر شدند به آنان كه ايمان آورده‌اند گويند: آيا كسى را بخورانيم كه اگر خدا مى‌خواست او را مى‌خورانيد؟! شما جز در گمراهى آشكار نيستيد
و هنگامی که به آنها گفته شود: از آنچه خدا به شما روزی داده است، انفاق کنید، کسانی که کافر شدند، به کسانی که ایمان آوردند می گویند: آیا ما کسی را طعام بدهیم که اگر خداوند می خواست، (خود) به او طعام می داد و شما جز در گمراهی آشکار نیستید

Polish

A kiedy sie im mowi: "Rozdawajcie z tego, czym obdarzył was Bog!", to ci, ktorzy nie wierza, mowia do tych, ktorzy wierza: "Czyz my mamy karmic tych, ktorych mogłby nakarmic Bog, jesliby zechciał? Wy jestescie tylko w jawnym błedzie
A kiedy się im mówi: "Rozdawajcie z tego, czym obdarzył was Bóg!", to ci, którzy nie wierzą, mówią do tych, którzy wierzą: "Czyż my mamy karmić tych, których mógłby nakarmić Bóg, jeśliby zechciał? Wy jesteście tylko w jawnym błędzie

Portuguese

E, quando se lhes diz: "Despendei do que Allah vos deu por sustento", os que renegam a Fe dizem aos que creem: "Alimentaremos nos aquele que Allah alimentaria, se quisesse? Nao estais senao em evidente descaminho
E, quando se lhes diz: "Despendei do que Allah vos deu por sustento", os que renegam a Fé dizem aos que crêem: "Alimentaremos nós aquele que Allah alimentaria, se quisesse? Não estais senão em evidente descaminho
E quando lhes e dito: Fazei caridade daquilo com que Deus vos agraciou!, os incredulos dizem aos fieis: Havemos nosde alimentar alguem a quem, se Deus quisesse, poderia faze-lo? Certamente estais em evidente erro
E quando lhes é dito: Fazei caridade daquilo com que Deus vos agraciou!, os incrédulos dizem aos fiéis: Havemos nósde alimentar alguém a quem, se Deus quisesse, poderia fazê-lo? Certamente estais em evidente erro

Pushto

او كله چې دوى ته وویل شي چې تاسو له هغه (مال) نه ځینې ولګوئ چې الله تاسو ته دركړى دى، نو كافران شوي (د الله منكر) كسان هغو خلقو ته چې ایمان يې راوړى دى؛ وايي: ایا مونږ هغه چا ته طعام وركړو چې كه الله غوښتلى (نو) هغه ته به يې طعام وركړى وى. نه یئ تاسو مګر په ښكاره ګمراهۍ كې
او كله چې دوى ته وویل شي چې تاسو له هغه (مال) نه ځینې ولګوئ چې الله تاسو ته دركړى دى، نو كافران شوي (د الله منكر) كسان هغو خلقو ته چې ایمان يې راوړى دى؛ وايي: ایا مونږ هغه چا ته طعام وركړو چې كه الله غوښتلى (نو) هغه ته به يې طعام وركړى وى. نه یئ تاسو مګر په ښكاره ګمراهۍ كې

Romanian

Cand li se spune: “Dati milostenie din ceea ce v-a inzestrat Dumnezeu!”, cei care tagaduiesc spun celor care cred: “Noi sa-l hranim pe cel care Dumnezeu l-ar putea hrani, daca ar voi? Voi sunteti intr-o vadita ratacire.”
Când li se spune: “Daţi milostenie din ceea ce v-a înzestrat Dumnezeu!”, cei care tăgăduiesc spun celor care cred: “Noi să-l hrănim pe cel care Dumnezeu l-ar putea hrăni, dacă ar voi? Voi sunteţi într-o vădită rătăcire.”
When ei exprima Da dumnezeu aprovizionare tu ala disbelieve spune catre ala crede noi da ala DUMNEZEU feed daca El asa willed? Tu exista really departe razna
ªi daca li se zice lor: “Daruiþi din cele cu care Allah v-a inzestratpe voi!”, aceia care nu cred graiesc catre aceia care cred: “Sa-lhranim noi pe acela pe care l-ar hrani Al
ªi dacã li se zice lor: “Dãruiþi din cele cu care Allah v-a înzestratpe voi!”, aceia care nu cred grãiesc cãtre aceia care cred: “Sã-lhrãnim noi pe acela pe care l-ar hrãni Al

Rundi

Mugihe babwiwe bati:- nimutange muvyo Imana yabahaye, bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri baca babwira abemeye Imana yabo y’ukuri bati:- mbega tubarishe ibifungurwa mubo Imana yishakiye wenyene mwebwe ntimurimwo atari mubuzimire buri k’umugaragaro

Russian

Cand li se spune: “Dati milostenie din ceea ce v-a inzestrat Dumnezeu!”, cei care tagaduiesc spun celor care cred: “Noi sa-l hranim pe cel care Dumnezeu l-ar putea hrani, daca ar voi? Voi sunteti intr-o vadita ratacire.”
А когда им [иудеям или многобожникам] говорится: «Расходуйте из того (имущества), чем наделил вас Аллах [давайте нищим и нуждающимся милостыню]!» – те, которые стали неверующими, говорят верующим: «Разве мы станем кормить того, кого Аллах, если пожелал, накормил бы [[Неверующие слышали, как верующие говорят «Аллах – Податель пропитания (ар-Раззак), и Он дарует богатство кому пожелает, и делает бедным кого пожелает». Высказываниями подобными «Разве мы станем кормить того, кого Аллах, если пожелал, накормил бы?» они пытались повернуть слова верующих против самих же верующих и говорили неверующие: «Мы не хотим идти против воли Аллаха, в том, что если Он пожелал сделать какого-либо человека бедным, то мы не хотим давать ему хоть что-либо». Но это их ошибка, упрямство и попытка оспорить истину, используя ложь. Аллах Всевышний наделил богатством некоторые Свои творения и сделал бедными других из них, и повелел, чтобы богатые кормили бедных и Он испытывает их тем, что вменил им в обязанность выделять часть своего имущества. Да, Аллах Всевышний, если пожелает, то накормит любого, и это – истина. Однако неверующие используют истину, чтобы отвергнуть другую истину – повеление Аллаха богатым выделять часть имущества бедным. И спор с такой позиции является неправильным. (Фатх аль-Кадир, Шаукани)]] (или дал бы имущество)? Вы (верующие) (призывая нас к этому) (находитесь) только в явном заблуждении»
Kogda im govoryat: «Raskhoduyte iz togo, chem vas nadelil Allakh», - neveruyushchiye govoryat veruyushchim: «Neuzheli my budem kormit' togo, kogo nakormil by Allakh, yesli by pozhelal? Voistinu, vy lish' nakhodites' v ochevidnom zabluzhdenii»
Когда им говорят: «Расходуйте из того, чем вас наделил Аллах», - неверующие говорят верующим: «Неужели мы будем кормить того, кого накормил бы Аллах, если бы пожелал? Воистину, вы лишь находитесь в очевидном заблуждении»
Kogda govoryat im: "Delayte pozhertvovaniya iz togo, chem nadelyayet vas Bog", togda nevernyye govoryat veruyushchim: "Chto nam kormit' togo, kogo prokormit Bog, yesli zakhochet! Vy nakhodites' v ochevidnom zabluzhdenii
Когда говорят им: "Делайте пожертвования из того, чем наделяет вас Бог", тогда неверные говорят верующим: "Что нам кормить того, кого прокормит Бог, если захочет! Вы находитесь в очевидном заблуждении
A kogda im skazhut: "Pozhertvuyte iz togo, chem nadelil vas Allakh!" - te, kotoryye ne veruyut, govoryat veruyushchim: "Razve my stanem kormit' togo, kogo Allakh nakormil by, yesli pozhelal? Vy tol'ko v yavnom zabluzhdenii
А когда им скажут: "Пожертвуйте из того, чем наделил вас Аллах!" - те, которые не веруют, говорят верующим: "Разве мы станем кормить того, кого Аллах накормил бы, если пожелал? Вы только в явном заблуждении
Kogda tekh, kto ne uveroval, prizyvayut: "Zhertvuyte iz togo, chto Allakh dal vam v nadel", - oni otvechayut tem, kto uveroval: "Neuzheli my budem kormit' togo, kogo nakormil by Allakh, yesli by Yemu bylo ugodno? Poistine, vy - v glubokom zabluzhdenii
Когда тех, кто не уверовал, призывают: "Жертвуйте из того, что Аллах дал вам в надел", - они отвечают тем, кто уверовал: "Неужели мы будем кормить того, кого накормил бы Аллах, если бы Ему было угодно? Поистине, вы - в глубоком заблуждении
I kogda veruyushchiye im govoryat: "Zhertvuyte iz togo, chem nadelil vas Allakh!" - neveruyushchiye otvechayut veruyushchim: "Neuzheli my budem kormit' tekh, kogo Allakh mog by nakormit', yesli by On pozhelal? Eto zhe budet protiv zhelaniya Allakha, i vy, kotoryye prizyvayete k zhertve, yavno slepy i ne vidite istiny
И когда верующие им говорят: "Жертвуйте из того, чем наделил вас Аллах!" - неверующие отвечают верующим: "Неужели мы будем кормить тех, кого Аллах мог бы накормить, если бы Он пожелал? Это же будет против желания Аллаха, и вы, которые призываете к жертве, явно слепы и не видите истины
Kogda zh im govoryat: "Pozhertvuyte khotya b nemnogim iz togo, Chem nadelil vas Bog", Nevernyye glagolyut veruyushchim tak: "Pristalo l' nam kormit' vsekh tekh, Kogo Gospod', bud' Yego volya, nakormil by Sam? Zdes' vy nakhodites' v glubokom zabluzhden'ye
Когда ж им говорят: "Пожертвуйте хотя б немногим из того, Чем наделил вас Бог", Неверные глаголют верующим так: "Пристало ль нам кормить всех тех, Кого Господь, будь Его воля, накормил бы Сам? Здесь вы находитесь в глубоком заблужденье

Serbian

А кад им се каже: „Удељујте од онога што вам Аллах даје“, онда неверници говоре онима који верују: „Зар да хранимо онога кога је Аллах, да је хтео, могао да нахрани? Ви сте, уистину, у правој заблуди!“

Shona

Uye pazvinonzi kwavari: “Ipai kubva mune izvo zvamakapihwa naAllah,” avo vasingatendi vanoti kune avo vanotenda: “Tingape kudya avo, dai Allah vaida, ivo (Allah pachezvavo) vaivapa chikafu? Zvirokwazvo, makarasika zviri pachena.”

Sindhi

۽ جڏھن کين چئبو آھي ته جيڪي الله اوھان کي رزق ڏنو آھي تنھن مان خرچيو (تڏھن) ڪافر مؤمنن کي چوندا آھن ته اھڙي کي ڇو کارايون جو جيڪڏھن الله گھري ھا ته کيس کارائي ھا، اوھين اڳو پڌري گمراھيءَ ۾ آھيو

Sinhala

“allah obata laba dun dæyen (duppatunta) danamana karanu” yayi ovunta kiyanu læbuvahot “allah adahas kalahot ohuma ahara laba diya yutu ayata apata ahara diya hækida? oba prakata durmargayehi misa, vena kisivak næta” yayi visvasavantayinta mema pratiksepa karannan (samaccalayen) pavasannaha
“allāh obaṭa labā dun dæyen (duppatunṭa) dānamāna karanu” yayi ovunṭa kiyanu læbuvahot “allāh adahas kaḷahot ohuma āhāra labā diya yutu ayaṭa apaṭa āhāra diya hækida? oba prakaṭa durmārgayehi misa, vena kisivak næta” yayi viśvāsavantayinṭa mema pratikṣēpa karannan (samaccalayen) pavasannāha
“අල්ලාහ් ඔබට ලබා දුන් දැයෙන් (දුප්පතුන්ට) දානමාන කරනු” යයි ඔවුන්ට කියනු ලැබුවහොත් “අල්ලාහ් අදහස් කළහොත් ඔහුම ආහාර ලබා දිය යුතු අයට අපට ආහාර දිය හැකිද? ඔබ ප්‍රකට දුර්මාර්ගයෙහි මිස, වෙන කිසිවක් නැත” යයි විශ්වාසවන්තයින්ට මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් (සමච්චලයෙන්) පවසන්නාහ
allah numbalata posanaya kala dæyin numbala viyadam karanuyi ovunata kiyanu læbu vita pratiksepa kalavun visvasa kalavun desa bala “allah abhimata vi nam, ohu kavarekuta ahara sapayanne da evænnanhata api ahara sapayannemu da? numbala pæhædili mulavehi misa næta” yæyi pavasa sitiyaha
allāh num̆balāṭa pōṣaṇaya kaḷa dæyin num̆balā viyadam karanuyi ovunaṭa kiyanu læbū viṭa pratikṣēpa kaḷavun viśvāsa kaḷavun desa balā “allāh abhimata vī nam, ohu kavarekuṭa āhāra sapayannē da evænnanhaṭa api āhāra sapayannemu da? num̆balā pæhædili muḷāvehi misa næta” yæyi pavasā siṭiyaha
අල්ලාහ් නුඹලාට පෝෂණය කළ දැයින් නුඹලා වියදම් කරනුයි ඔවුනට කියනු ලැබූ විට ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් විශ්වාස කළවුන් දෙස බලා “අල්ලාහ් අභිමත වී නම්, ඔහු කවරෙකුට ආහාර සපයන්නේ ද එවැන්නන්හට අපි ආහාර සපයන්නෙමු ද? නුඹලා පැහැදිලි මුළාවෙහි මිස නැත” යැයි පවසා සිටියහ

Slovak

When they told Dat GOD's provisions ona those disbelieve say do those verit my dat those GOD zivit if He so willed? Ona bol skutocne daleko astray

Somali

Oo marka lagu yidhaahdo: Wax ka bixiya waxa uu Allaah idinku irsaaqay, kuwa (Xaqa) rumeysan diida waxay ku yidhaahdaan kuwa rumeysan: Ma waxaan quudinnaa` mid haddii uu Allaah doono uu quudin lahaa? Idinku kuma sugnidin waxaan ahayn habow caddaan ah
Marka lagu dhaho bixiya waxa Eebe idinku arzuqay wax ka mid ah waxay ku dhahaan kuwa gaaloobay kuwii rumeeyay ma waxaan quudinaynaa cid hadduu doono Eebe uu quudin lahaa, waxaan baadi cad ahayna kuma sugnidin
Marka lagu dhaho bixiya waxa Eebe idinku arzuqay wax ka mid ah waxay ku dhahaan kuwa gaaloobay kuwii rumeeyay ma waxaan quudinaynaa cid hadduu doono Eebe uu quudin lahaa, waxaan baadi cad ahayna kuma sugnidin

Sotho

Ha ba bolelloa: “Fanang ka tseo Allah A le sitsitseng ka tsona,” Mahana-tumelo ba re ho ba-kholoang: “Re ka fepa batho bao Allah ha A ratile A ka beng A ba fepa? Ruri! Le phosong e totobetseng.”

Spanish

Y cuando se les dice: Haced caridades de lo que Allah os ha proveido, dicen los incredulos a los creyentes: ¿Es que vamos a alimentar a quienes si Allah quisiera, El alimentaria? En verdad, estais en un error evidente
Y cuando se les dice: Haced caridades de lo que Allah os ha proveído, dicen los incrédulos a los creyentes: ¿Es que vamos a alimentar a quienes si Allah quisiera, Él alimentaría? En verdad, estáis en un error evidente
Y si se les dice que den en caridad parte de lo que Al-lah les ha concedido, quienes rechazan la verdad dicen a los creyentes: «¿Tenemos que alimentar a aquellos que si Al-lah quisiera habria alimentado El? Realmente, estais en un claro error»
Y si se les dice que den en caridad parte de lo que Al-lah les ha concedido, quienes rechazan la verdad dicen a los creyentes: «¿Tenemos que alimentar a aquellos que si Al-lah quisiera habría alimentado Él? Realmente, estáis en un claro error»
Y si se les dice que den en caridad parte de lo que Al-lah les ha concedido, quienes rechazan la verdad dicen a los creyentes: “¿Tenemos que alimentar a aquellos que si Al-lah quisiera habria alimentado El? Realmente, estan en un claro error”
Y si se les dice que den en caridad parte de lo que Al-lah les ha concedido, quienes rechazan la verdad dicen a los creyentes: “¿Tenemos que alimentar a aquellos que si Al-lah quisiera habría alimentado Él? Realmente, están en un claro error”
Y cuando se les dice: «¡Dad limosna de lo que Ala os ha proveido!» dicen los infieles a los creyentes: «¿Vamos a dar de comer a quien Ala, si El quisiera, podria dar de comer? Estais evidentemente extraviados»
Y cuando se les dice: «¡Dad limosna de lo que Alá os ha proveído!» dicen los infieles a los creyentes: «¿Vamos a dar de comer a quien Alá, si Él quisiera, podría dar de comer? Estáis evidentemente extraviados»
Asi, cuando se les dice: “Gastad en los demas de lo que Dios os ha dado como sustento,” los que se empenan en negar la verdad dicen a aquellos que creen: “¿Vamos a dar de comer a alguien a quien si [vuestro] Dios quisiera [El mismo] daria de comer? ¡En verdad, estais claramente extraviados!”
Así, cuando se les dice: “Gastad en los demás de lo que Dios os ha dado como sustento,” los que se empeñan en negar la verdad dicen a aquellos que creen: “¿Vamos a dar de comer a alguien a quien si [vuestro] Dios quisiera [Él mismo] daría de comer? ¡En verdad, estáis claramente extraviados!”
Cuando se les dice: "Hagan caridades de lo que Dios les ha proveido", dicen los incredulos a los creyentes: "¿Acaso tenemos que alimentar a quienes, si Dios quisiera, El mismo alimentaria?" Estan en un error evidente
Cuando se les dice: "Hagan caridades de lo que Dios les ha proveído", dicen los incrédulos a los creyentes: "¿Acaso tenemos que alimentar a quienes, si Dios quisiera, Él mismo alimentaría?" Están en un error evidente
Y cuando se les dice: «¡Repartid de lo que Dios os ha proveido!» quienes niegan la realidad dicen a quienes son creyentes: «¿Vamos nosotros a alimentar a quienes, si Dios hubiera querido, El mismo habria alimentado? En verdad, vosotros estais en un extravio evidente.»
Y cuando se les dice: «¡Repartid de lo que Dios os ha proveído!» quienes niegan la realidad dicen a quienes son creyentes: «¿Vamos nosotros a alimentar a quienes, si Dios hubiera querido, Él mismo habría alimentado? En verdad, vosotros estáis en un extravío evidente.»

Swahili

Na waambiwapo makafiri, «Toeni ile riziki ambayo Mwenyezi Mungu Amewaneemesha nayo,» wanasema kuwaambia Waumini, wakijenga hoja, «Je, tumpe chakula yule ambaye lau Mwenyezi Mungu Alitaka Angalimpa chakula? Hamkuwa nyinyi, Waumini, isipokuwa mko mbali waziwazi na haki, kwa kutuamrisha sisi hilo.»
Na wanapo ambiwa: Toeni katika aliyo kupeni Mwenyezi Mungu, walio kufuru huwaambia walio amini: Je! Tuwalishe ambao Mwenyezi Mungu angependa angeli walisha mwenyewe? Nyinyi hammo ila katika upotofu ulio dhaahiri

Swedish

Och nar de som fornekar sanningen uppmanas: "Ge at andra av det som Gud har skankt er for er forsorjning", sager de till de troende: "Skall vi livnara den som Gud hade kunnat foda, om Han velat? Detta har ni helt missuppfattat
Och när de som förnekar sanningen uppmanas: "Ge åt andra av det som Gud har skänkt er för er försörjning", säger de till de troende: "Skall vi livnära den som Gud hade kunnat föda, om Han velat? Detta har ni helt missuppfattat

Tajik

Va cun gufta savad, ki az on ci Xudo ruzijaton kardaast, sadaqa kuned, kofiron ʙa mu'minon gujand: «Ojo kasonero ta'om dihem, ki agar Xudo mexost, xud onhoro ta'om medod? Sumo dar gumrohii oskor hasted»
Va cun gufta şavad, ki az on cī Xudo rūzijaton kardaast, sadaqa kuned, kofiron ʙa mū'minon gujand: «Ojo kasonero ta'om dihem, ki agar Xudo mexost, xud onhoro ta'om medod? Şumo dar gumrohii oşkor hasted»
Ва чун гуфта шавад, ки аз он чӣ Худо рӯзиятон кардааст, садақа кунед, кофирон ба мӯъминон гуянд: «Оё касонеро таъом диҳем, ки агар Худо мехост, худ онҳоро таъом медод? Шумо дар гумроҳии ошкор ҳастед»
Va cun gufta savad, ʙaroi kofiron, ki az on ci Alloh ruzijaton kardaast, sadaqa kuned, kofiron ʙa mu'minon gujand: «Ojo kasonero taom dihem, ki agar Alloh mexost, xud onhoro taom medod? Sumo, kofiron, alʙatta, dar gumrohii oskor hasted»
Va cun gufta şavad, ʙaroi kofiron, ki az on ci Alloh rūzijaton kardaast, sadaqa kuned, kofiron ʙa mū'minon gūjand: «Ojo kasonero taom dihem, ki agar Alloh mexost, xud onhoro taom medod? Şumo, kofiron, alʙatta, dar gumrohii oşkor hasted»
Ва чун гуфта шавад, барои кофирон, ки аз он чи Аллоҳ рӯзиятон кардааст, садақа кунед, кофирон ба мӯъминон гӯянд: «Оё касонеро таом диҳем, ки агар Аллоҳ мехост, худ онҳоро таом медод? Шумо, кофирон, албатта, дар гумроҳии ошкор ҳастед»
Va cun ʙa onon gufta mesavad: «Az on ci Alloh taolo ruzijaton kardaast, infoq kuned», kasone, ki kufr varzidaand, ʙa onon, ki imon ovardaand megujand: «Ojo ʙa kase ƣizo ʙidihem, ki agar Alloh taolo mexost, [Xud] ʙa u ƣizo medod? Sumo cuz dar gumrohii oskor nested»
Va cun ʙa onon gufta meşavad: «Az on ci Alloh taolo rūzijaton kardaast, infoq kuned», kasone, ki kufr varzidaand, ʙa onon, ki imon ovardaand megūjand: «Ojo ʙa kase ƣizo ʙidihem, ki agar Alloh taolo mexost, [Xud] ʙa ū ƣizo medod? Şumo çuz dar gumrohii oşkor nested»
Ва чун ба онон гуфта мешавад: «Аз он чи Аллоҳ таоло рӯзиятон кардааст, инфоқ кунед», касоне, ки куфр варзидаанд, ба онон, ки имон овардаанд мегӯянд: «Оё ба касе ғизо бидиҳем, ки агар Аллоҳ таоло мехост, [Худ] ба ӯ ғизо медод? Шумо ҷуз дар гумроҳии ошкор нестед»

Tamil

allah unkalukku alittavarril (elaikalukkut) tanam ceyyunkal enru avarkalukkuk kurappattal “allah natinal avane unavu kotukkakkutiyavarkalukku nam unavu kotukkalama? Pakirankamana valikettileye tavira ninkal illai'' enrum inta nirakarippavarkal (parikacamakak) kurukinranar
allāh uṅkaḷukku aḷittavaṟṟil (ēḻaikaḷukkut) tāṉam ceyyuṅkaḷ eṉṟu avarkaḷukkuk kūṟappaṭṭāl “allāh nāṭiṉāl avaṉē uṇavu koṭukkakkūṭiyavarkaḷukku nām uṇavu koṭukkalāmā? Pakiraṅkamāṉa vaḻikēṭṭilēyē tavira nīṅkaḷ illai'' eṉṟum inta nirākarippavarkaḷ (parikācamākak) kūṟukiṉṟaṉar
அல்லாஹ் உங்களுக்கு அளித்தவற்றில் (ஏழைகளுக்குத்) தானம் செய்யுங்கள் என்று அவர்களுக்குக் கூறப்பட்டால் “அல்லாஹ் நாடினால் அவனே உணவு கொடுக்கக்கூடியவர்களுக்கு நாம் உணவு கொடுக்கலாமா? பகிரங்கமான வழிகேட்டிலேயே தவிர நீங்கள் இல்லை'' என்றும் இந்த நிராகரிப்பவர்கள் (பரிகாசமாகக்) கூறுகின்றனர்
allah unkalukku alittiruppavarriliruntu ninkal (avan pataiyil) celavu ceyyunkal" enru avarkalitam kurappattal, "allah natiyiruntal evarukku avan unavalittiruppano, avarkalukku nam unavalippoma? Ninkal pakirankamana valikettileye irukkinrirkal" enru nirakarippavarkal iman kontavarkalaip parttuk kurukirarkal
allāh uṅkaḷukku aḷittiruppavaṟṟiliruntu nīṅkaḷ (avaṉ pātaiyil) celavu ceyyuṅkaḷ" eṉṟu avarkaḷiṭam kūṟappaṭṭāl, "allāh nāṭiyiruntāl evarukku avaṉ uṇavaḷittiruppāṉō, avarkaḷukku nām uṇavaḷippōmā? Nīṅkaḷ pakiraṅkamāṉa vaḻikēṭṭilēyē irukkiṉṟīrkaḷ" eṉṟu nirākarippavarkaḷ īmāṉ koṇṭavarkaḷaip pārttuk kūṟukiṟārkaḷ
அல்லாஹ் உங்களுக்கு அளித்திருப்பவற்றிலிருந்து நீங்கள் (அவன் பாதையில்) செலவு செய்யுங்கள்" என்று அவர்களிடம் கூறப்பட்டால், "அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் எவருக்கு அவன் உணவளித்திருப்பானோ, அவர்களுக்கு நாம் உணவளிப்போமா? நீங்கள் பகிரங்கமான வழிகேட்டிலேயே இருக்கின்றீர்கள்" என்று நிராகரிப்பவர்கள் ஈமான் கொண்டவர்களைப் பார்த்துக் கூறுகிறார்கள்

Tatar

Әгәр мөшрикләргә: "Аллаһ биргән малдан фәкыйрьләргә садака бирегез", – диелсә, алар мөэминнәргә әйтәләр: "Аллаһ ризыкландырырга теләмәгән кешеләрне без ризыкландырыйкмы, аларны ризыкландыру тиеш булса, Аллаһ ризыкландырыр иде, Аллаһ теләмәгән эшкә безне өндисез, бу хакта сез ачык адашмакталарсыз

Telugu

mariyu varito: "Allah miku prasadincina jivanopadhi nundi kharcu ceyandi." Ani annappudu, satyatiraskarulu visvasulato antaru: "Emi? Allah korite, tane tinipincagala variki, memu tinipincala? Miru spastamaina margabhrastatvanlo padi unnaru
mariyu vāritō: "Allāh mīku prasādin̄cina jīvanōpādhi nuṇḍi kharcu cēyaṇḍi." Ani annappuḍu, satyatiraskārulu viśvāsulatō aṇṭāru: "Ēmī? Allāh kōritē, tānē tinipin̄cagala vāriki, mēmu tinipin̄cālā? Mīru spaṣṭamaina mārgabhraṣṭatvanlō paḍi unnāru
మరియు వారితో: "అల్లాహ్ మీకు ప్రసాదించిన జీవనోపాధి నుండి ఖర్చు చేయండి." అని అన్నప్పుడు, సత్యతిరస్కారులు విశ్వాసులతో అంటారు: "ఏమీ? అల్లాహ్ కోరితే, తానే తినిపించగల వారికి, మేము తినిపించాలా? మీరు స్పష్టమైన మార్గభ్రష్టత్వంలో పడి ఉన్నారు
“అల్లాహ్‌ ప్రసాదించిన దానిలో నుంచి కొంత ఖర్చు చేయండి” అని వారితో అన్నప్పుడల్లా, ఈ తిరస్కారులు విశ్వాసులతో, “మేము వారికి ఎందుకు తినిపించాలి? అల్లాహ్‌ తలిస్తే ఆయన స్వయంగా వారికి అన్నం పెట్టేవాడు. ఎటొచ్చీ మీరే స్పష్టమైన అపమార్గంలో పడి ఉన్నారు” అని సమాధానమిస్తారు

Thai

læa meux miseiyng klaw kæ phwk khea wa cng bricakh cak sing thi xallxh thrng prathan pen paccay yangchiph kæ phwk cea brrda phu ptiseth sraththa di klaw kæ brrda phu sraththa wa rea ca hı xahar kæ phu thi ha kxallxh thrng prasngkh k ca hı xahar kæ khea kranan hrux? Phwk than michı xun dı ley nxkcak xyu nı kar hlng phid xyang chad cæng
læa meụ̄̀x mīs̄eīyng kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā cng bricākh cāk s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ thrng prathān pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dị̂ kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā ẁā reā ca h̄ı̂ xāh̄ār kæ̀ p̄hū̂ thī̀ h̄ā kxạllxḥ̒ thrng pras̄ngkh̒ k̆ ca h̄ı̂ xāh̄ār kæ̀ k̄heā kranận h̄rụ̄x? Phwk th̀ān michı̀ xụ̄̀n dı ley nxkcāk xyū̀ nı kār h̄lng p̄hid xỳāng chạd cæ̂ng
และเมื่อมีเสียงกล่าวแก่พวกเขาว่า จงบริจาคจากสิ่งที่อัลลอฮ์ทรงประทานเป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้า บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้กล่าวแก่บรรดาผู้ศรัทธาว่า เราจะให้อาหารแก่ผู้ที่หากอัลลอฮ์ทรงประสงค์ก็จะให้อาหารแก่เขากระนั้นหรือ ? พวกท่านมิใช่อื่นใดเลยนอกจากอยู่ในการหลงผิดอย่างชัดแจ้ง
læa meux miseiyng klaw kæ phwk khea wa “cng bricakh cak sing thi xallxhˌ thrng prathan pen paccay yangchiph kæ phwk cea” brrda phu ptiseth sraththa di klaw kæ brrda phu sraththa wa “rea ca hı xahar kæ phu thi ha kxallxhˌ thrng prasngkh k ca hı xahar kæ khea kranan hrux? “Phwk than michı xun dı ley nxkcak xyu nı kar hlng phid xyang chad cæng “
læa meụ̄̀x mīs̄eīyng kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā “cng bricākh cāk s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ thrng prathān pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā” brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dị̂ kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā ẁā “reā ca h̄ı̂ xāh̄ār kæ̀ p̄hū̂ thī̀ h̄ā kxạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ k̆ ca h̄ı̂ xāh̄ār kæ̀ k̄heā kranận h̄rụ̄x? “Phwk th̀ān michı̀ xụ̄̀n dı ley nxkcāk xyū̀ nı kār h̄lng p̄hid xỳāng chạd cæ̂ng “
และเมื่อมีเสียงกล่าวแก่พวกเขาว่า “จงบริจาคจากสิ่งที่อัลลอฮฺทรงประทานเป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้า” บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้กล่าวแก่บรรดาผู้ศรัทธาว่า “เราจะให้อาหารแก่ผู้ที่หากอัลลอฮฺทรงประสงค์ก็จะให้อาหารแก่เขากระนั้นหรือ ? “พวกท่านมิใช่อื่นใดเลยนอกจากอยู่ในการหลงผิดอย่างชัดแจ้ง “

Turkish

Ve onlara, Allah'ın, sizi rızıklandırdıgı seylerin bir kısmını hayır yoluna harcayın dendi mi kafir olanlar, inananlara derler ki: Dileseydi Allah doyururdu onu, biz mi doyuralım? Siz, ancak apacık bir sapıklık icindesiniz
Ve onlara, Allah'ın, sizi rızıklandırdığı şeylerin bir kısmını hayır yoluna harcayın dendi mi kafir olanlar, inananlara derler ki: Dileseydi Allah doyururdu onu, biz mi doyuralım? Siz, ancak apaçık bir sapıklık içindesiniz
Allah´ın size rızık olarak verdiklerinden hayra sarfediniz, denildiginde, kafirler muminlere dediler ki: Allah´ın diledigi takdirde doyuracagı kimseleri biz mi doyuracagız? Siz gercekten apacık bir sapıklık icindesiniz
Allah´ın size rızık olarak verdiklerinden hayra sarfediniz, denildiğinde, kâfirler müminlere dediler ki: Allah´ın dilediği takdirde doyuracağı kimseleri biz mi doyuracağız? Siz gerçekten apaçık bir sapıklık içindesiniz
Ve onlara: "Size Allah'ın rızık olarak verdiklerinden infak edin" denildigi zaman, o inkar edenler iman edenlere dediler ki: "Allah'ın, eger dilemis olsaydı yedirecegi kimseyi biz mi yedirecek misiz? Gercekten siz, apacık bir saskınlık icindesiniz
Ve onlara: "Size Allah'ın rızık olarak verdiklerinden infak edin" denildiği zaman, o inkar edenler iman edenlere dediler ki: "Allah'ın, eğer dilemiş olsaydı yedireceği kimseyi biz mi yedirecek mişiz? Gerçekten siz, apaçık bir şaşkınlık içindesiniz
Onlara: “-Allah’ın size rızık olarak verdigi seylerden hayra harcayın.” denildigi zaman, o kafir olanlar, iman edenlere soyle dediler: “- O kimseye biz mi yedirecegiz ki, Allah dileseydi ona yiyecegini verirdi? Siz (Allah’ın iradesine aykırı teklifte bulunmakla) ancak apacık bir sapıklık icindesiniz.”
Onlara: “-Allah’ın size rızık olarak verdiği şeylerden hayra harcayın.” denildiği zaman, o kâfir olanlar, iman edenlere şöyle dediler: “- O kimseye biz mi yedireceğiz ki, Allah dileseydi ona yiyeceğini verirdi? Siz (Allah’ın iradesine aykırı teklifte bulunmakla) ancak apaçık bir sapıklık içindesiniz.”
Yine kendilerine, Allah´ın size rızık olarak verdiklerinden (Allah icin) harcayın, denildigi zaman, o kufredenler, iman edenlere, «Allah´ın diledigi takdirde yedirecegi kimseyi biz mi yedirelim ?! Suphesiz ki siz acık bir sapıklık icinde bulunuyorsunuz,» derler
Yine kendilerine, Allah´ın size rızık olarak verdiklerinden (Allah için) harcayın, denildiği zaman, o küfredenler, imân edenlere, «Allah´ın dilediği takdirde yedireceği kimseyi biz mi yedirelim ?! Şüphesiz ki siz açık bir sapıklık içinde bulunuyorsunuz,» derler
Onlara: "Allah'ın size verdigi rızıktan sarfedin" denince inkar edenler inananlara: "Allah dileseydi doyurabilecegi bir kimseyi biz mi doyuralım? Dogrusu siz apacık bir sapıklıktasınız" derler
Onlara: "Allah'ın size verdiği rızıktan sarfedin" denince inkar edenler inananlara: "Allah dileseydi doyurabileceği bir kimseyi biz mi doyuralım? Doğrusu siz apaçık bir sapıklıktasınız" derler
Onlara: "Allah'in size rizik olarak verdigi seylerden hayra harcayin" dendigi zaman, o kafirler, muminler icin: "Allah'in dileyince doyurabilecegi kimseyi biz mi doyuracagiz? Siz apacik bir sapiklik icinde degil de nesiniz?" dediler
Onlara: "Allah'in size rizik olarak verdigi seylerden hayra harcayin" dendigi zaman, o kâfirler, müminler için: "Allah'in dileyince doyurabilecegi kimseyi biz mi doyuracagiz? Siz apaçik bir sapiklik içinde degil de nesiniz?" dediler
Allah'ın size rızık olarak verdiklerinden hayra sarfediniz, denildiginde, kafirler muminlere dediler ki: Allah'ın diledigi takdirde doyuracagı kimseleri biz mi doyuracagız? Siz gercekten apacık bir sapıklık icindesiniz
Allah'ın size rızık olarak verdiklerinden hayra sarfediniz, denildiğinde, kafirler müminlere dediler ki: Allah'ın dilediği takdirde doyuracağı kimseleri biz mi doyuracağız? Siz gerçekten apaçık bir sapıklık içindesiniz
Kendilerine, "ALLAH'ın size verdigi rızıklardan verin," denildiginde, inkar edenler inananlara, "ALLAH'ın, diledigi taktirde besleyebilecegi kimseleri mi besleyelim? Siz gercekten iyice sapıtmıssınız," derler
Kendilerine, "ALLAH'ın size verdiği rızıklardan verin," denildiğinde, inkar edenler inananlara, "ALLAH'ın, dilediği taktirde besleyebileceği kimseleri mi besleyelim? Siz gerçekten iyice sapıtmışsınız," derler
Onlara: "Allah'ın size rızık olarak verdigi seylerden hayra harcayın" dendigi zaman, o kafirler, muminler icin: "Allah'ın dileyince doyurabilecegi kimseyi biz mi doyuracagız? Siz apacık bir sapıklık icinde degil de nesiniz?" dediler
Onlara: "Allah'ın size rızık olarak verdiği şeylerden hayra harcayın" dendiği zaman, o kâfirler, müminler için: "Allah'ın dileyince doyurabileceği kimseyi biz mi doyuracağız? Siz apaçık bir sapıklık içinde değil de nesiniz?" dediler
Onlara: «Allah´ın size rızık olarak verdigi seylerden hayra harcayın» denildigi zaman, o kafirler, iman edenler icin soyle dediler: «Allah´ın, dileseydi yiyecek verebilecegi kimseyi biz hic yedirir miyiz, siz apacık bir sapıklık icinde degil de nesiniz?»
Onlara: «Allah´ın size rızık olarak verdiği şeylerden hayra harcayın» denildiği zaman, o kafirler, iman edenler için şöyle dediler: «Allah´ın, dileseydi yiyecek verebileceği kimseyi biz hiç yedirir miyiz, siz apaçık bir sapıklık içinde değil de nesiniz?»
Onlara: «Allah´ın size rızık olarak verdigi seylerden hayra harcayın» dendigi zaman, o kafirler, muminler icin: «Allah´ın dileyince doyurabilecegi kimseyi biz mi doyuracagız? Siz apacık bir sapıklık icinde degil de nesiniz?» dediler
Onlara: «Allah´ın size rızık olarak verdiği şeylerden hayra harcayın» dendiği zaman, o kâfirler, müminler için: «Allah´ın dileyince doyurabileceği kimseyi biz mi doyuracağız? Siz apaçık bir sapıklık içinde değil de nesiniz?» dediler
Onlara; «Allah´ın size verdigi rızıktan sarf edin» denilince inkar edenler inananlara; «Allah dileseydi, doyurabilecegi bir kimseyi biz mi doyuralım? Siz gercekten sapıtmıs kimselersiniz?»
Onlara; «Allah´ın size verdiği rızıktan sarf edin» denilince inkâr edenler inananlara; «Allah dileseydi, doyurabileceği bir kimseyi biz mi doyuralım? Siz gerçekten sapıtmış kimselersiniz?»
Ve onlara: "Size Tanrı´nın rızık olarak verdiklerinden infak edin" denildigi zaman, o kufredenler inananlara dediler ki: "Tanrı´nın, eger dilemis olsaydı yedirecegi kimseyi biz mi yedirecek misiz? Gercekten siz apacık bir saskınlık icindesiniz
Ve onlara: "Size Tanrı´nın rızık olarak verdiklerinden infak edin" denildiği zaman, o küfredenler inananlara dediler ki: "Tanrı´nın, eğer dilemiş olsaydı yedireceği kimseyi biz mi yedirecek mişiz? Gerçekten siz apaçık bir şaşkınlık içindesiniz
Onlara : «Allahın sizi rızıklandırdıgı seylerden (hayra) harc edin» denilince o kufredenler, iman edenlere (soyle) dedi (ler): «Allahın, dileseydi, yedirecegi kimseye biz mi yedirecek misiz? Siz apacık bir sapıklıkda bulunanlardan baskaları degilsiniz»
Onlara : «Allahın sizi rızıklandırdığı şeylerden (hayra) harc edin» denilince o küfredenler, îman edenlere (şöyle) dedi (ler): «Allahın, dileseydi, yedireceği kimseye biz mi yedirecek misiz? Siz apaçık bir sapıklıkda bulunanlardan başkaları değilsiniz»
Onlara; Allah´ın size rızık olarak verdiklerinden infak edin, denildiginde; o kufredenler iman etmis olanlara dediler ki: Diledigi takdirde Allah´ın doyuracagı kimseyi biz mi doyuralım? Dogrusu siz, ancak apacık bir sapıklık icerisindesiniz
Onlara; Allah´ın size rızık olarak verdiklerinden infak edin, denildiğinde; o küfredenler iman etmiş olanlara dediler ki: Dilediği takdirde Allah´ın doyuracağı kimseyi biz mi doyuralım? Doğrusu siz, ancak apaçık bir sapıklık içerisindesiniz
Ve onlara "Allah´ın sizi rızıklandırdıgı seylerden infak edin (verin)." denildigi zaman kafirler, amenu olanlara: "Allah´ın dileseydi, doyuracagı kisiyi biz mi doyuracagız? Siz ancak apacık bir dalalet icindesiniz." dediler
Ve onlara "Allah´ın sizi rızıklandırdığı şeylerden infâk edin (verin)." denildiği zaman kâfirler, âmenû olanlara: "Allah´ın dileseydi, doyuracağı kişiyi biz mi doyuracağız? Siz ancak apaçık bir dalâlet içindesiniz." dediler
Ve iza kıyle lehum enfiku mimma razekakumullahu kalelleziyne keferu lilleziyne amenu e nut´ımu mel lev yesaullahu at´amehu in entum illa fı dalalim mubın
Ve iza kıyle lehüm enfiku mimma razekakümüllahü kalelleziyne keferu lilleziyne amenu e nut´ımü mel lev yeşaüllahü at´amehu in entüm illa fı dalalim mübın
Ve iza kile lehum enfiku mimma rezakakumullahu kalellezine keferu lillezine amenu e nut’imu men lev yesaullahu at’ameh(at’amehu), in entum illa fi dalalin mubin(mubinin)
Ve izâ kîle lehum enfikû mimmâ rezakakumullâhu kâlellezîne keferû lillezîne âmenû e nut’imu men lev yeşâullâhu at’ameh(at’amehu), in entum illâ fî dalâlin mubîn(mubînin)
Kendilerine, "Allah´ın size verdigi rızıktan baskaları icin harcayın!" denildiginde, hakikati inkara sartlanmıs olanlar, inananlara, "Rabb(iniz) dileseydi (Kendisinin) besleyebilecegi kimseleri biz mi besleyelim? Dogrusu siz acık bir yanılgı icindesiniz!" derler
Kendilerine, "Allah´ın size verdiği rızıktan başkaları için harcayın!" denildiğinde, hakikati inkara şartlanmış olanlar, inananlara, "Rabb(iniz) dileseydi (Kendisinin) besleyebileceği kimseleri biz mi besleyelim? Doğrusu siz açık bir yanılgı içindesiniz!" derler
veiza kile lehum enfiku mimma razekakumu-llahu kale-llezine keferu lillezine amenu enut`imu mel lev yesau-llahu at`ameh. in entum illa fi dalalim mubin
veiẕâ ḳîle lehüm enfiḳû mimmâ razeḳakümü-llâhü ḳâle-lleẕîne keferû lilleẕîne âmenû enuṭ`imü mel lev yeşâü-llâhü aṭ`ameh. in entüm illâ fî ḍalâlim mübîn
Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden hayra sarfediniz, denildiginde, kafirler muminlere dediler ki: Allah'ın diledigi takdirde doyuracagı kimseleri biz mi doyuracagız? Siz gercekten apacık bir sapıklık icindesiniz
Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden hayra sarfediniz, denildiğinde, kâfirler müminlere dediler ki: Allah'ın dilediği takdirde doyuracağı kimseleri biz mi doyuracağız? Siz gerçekten apaçık bir sapıklık içindesiniz
Kendilerine: -Allah’ın size verdigi rızıklardan infak edin, denildigi zaman; nankorluk edenler, iman edenlere; -Allah istese doyurabilecegi kimseleri biz mi doyuracagız? Siz, ancak acık bir sapıklık icindesiniz, derler
Kendilerine: -Allah’ın size verdiği rızıklardan infak edin, denildiği zaman; nankörlük edenler, iman edenlere; -Allah istese doyurabileceği kimseleri biz mi doyuracağız? Siz, ancak açık bir sapıklık içindesiniz, derler
Kendilerine: Allah’ın size verdigi rızıklardan infak edin denildigi zaman; kafirler, iman edenlere; Allah'ın diledigi takdirde yedirip doyuracagı kisiyi acaba biz mi doyuracagız? Gercekten siz apacık bir sapıklık icindesiniz.”
Kendilerine: Allah’ın size verdiği rızıklardan infak edin denildiği zaman; kâfirler, iman edenlere; Allah'ın dilediği takdirde yedirip doyuracağı kişiyi acaba biz mi doyuracağız? Gerçekten siz apaçık bir sapıklık içindesiniz.”
Onlara ne zaman: “Allah'ın size lutfettiginden, siz de muhtaclar icin harcayın” denilse, kafirler muminlere soyle derler: “Size kalsa Allah’ın diledigi takdirde bol bol rızıklandıracagı kimseyi doyurmak bizim mi isimiz?Siz, boyle ne sapık dusunursunuz!”
Onlara ne zaman: “Allah'ın size lütfettiğinden, siz de muhtaçlar için harcayın” denilse, kâfirler müminlere şöyle derler: “Size kalsa Allah’ın dilediği takdirde bol bol rızıklandıracağı kimseyi doyurmak bizim mi işimiz?Siz, böyle ne sapık düşünürsünüz!”
Onlara: "Allah'ın size verdigi rızıktan (Allah icin) verin!" dendigi zaman, nankorler, inananlara: "Allah'ın diledigi takdirde yedirecegi bir kimseye biz mi yedirelim? Dogrusu siz, apacık bir sapıklık icindesiniz." derler
Onlara: "Allah'ın size verdiği rızıktan (Allah için) verin!" dendiği zaman, nankörler, inananlara: "Allah'ın dilediği takdirde yedireceği bir kimseye biz mi yedirelim? Doğrusu siz, apaçık bir sapıklık içindesiniz." derler
Ve onlara: «Size Allah´ın rızık olarak verdiklerinden infak edin» denildigi zaman da, o kufre sapanlar iman edenlere dediler ki: «Allah´ın, eger dilemis olsaydı yedirecegi kimseyi biz mi yedirecek misiz? Gercekten siz, apacık bir saskınlık icindesiniz.»
Ve onlara: «Size Allah´ın rızık olarak verdiklerinden infak edin» denildiği zaman da, o küfre sapanlar iman edenlere dediler ki: «Allah´ın, eğer dilemiş olsaydı yedireceği kimseyi biz mi yedirecek mişiz? Gerçekten siz, apaçık bir şaşkınlık içindesiniz.»
Kendilerine; "Allah’ın size verdigi rızıklardan infak edin!" denildigi zaman kafirler, iman edenlere derler ki; "Allah'ın diledigi takdirde yedirip doyuracagı kisiyi acaba biz mi doyuracagız? Gercekten siz apacık bir sapıklık icindesiniz.”
Kendilerine; "Allah’ın size verdiği rızıklardan infak edin!" denildiği zaman kâfirler, iman edenlere derler ki; "Allah'ın dilediği takdirde yedirip doyuracağı kişiyi acaba biz mi doyuracağız? Gerçekten siz apaçık bir sapıklık içindesiniz.”
Onlara, "Allah'ın size lutfettigi rızıklardan dagıtın!" dendiginde, nankorluge sapanlar, iman edenlere soyle derler: "Allah'ın, diledigi takdirde yedirip doyuracagı kisiyi biz mi doyuracagız? Siz acık bir sapıklık icindesiniz, hepsi bu
Onlara, "Allah'ın size lütfettiği rızıklardan dağıtın!" dendiğinde, nankörlüğe sapanlar, iman edenlere şöyle derler: "Allah'ın, dilediği takdirde yedirip doyuracağı kişiyi biz mi doyuracağız? Siz açık bir sapıklık içindesiniz, hepsi bu
Onlara, "Allah´ın size lutfettigi rızıklardan dagıtın!" dendiginden, nankorluge sapanlar, iman edenlere soyle derler: "Allah´ın, diledigi takdirde yedirip doyuracagı kisiyi biz mi doyuracagız? Siz acık bir sapıklık icindesiniz, hepsi bu
Onlara, "Allah´ın size lütfettiği rızıklardan dağıtın!" dendiğinden, nankörlüğe sapanlar, iman edenlere şöyle derler: "Allah´ın, dilediği takdirde yedirip doyuracağı kişiyi biz mi doyuracağız? Siz açık bir sapıklık içindesiniz, hepsi bu
Onlara, "Allah´ın size lutfettigi rızıklardan dagıtın!" dendiginde, nankorluge sapanlar, iman edenlere soyle derler: "Allah´ın, diledigi takdirde yedirip doyuracagı kisiyi biz mi doyuracagız? Siz acık bir sapıklık icindesiniz, hepsi bu
Onlara, "Allah´ın size lütfettiği rızıklardan dağıtın!" dendiğinde, nankörlüğe sapanlar, iman edenlere şöyle derler: "Allah´ın, dilediği takdirde yedirip doyuracağı kişiyi biz mi doyuracağız? Siz açık bir sapıklık içindesiniz, hepsi bu

Twi

Sε yεka kyerε wͻn sε: “Monyi deε Nyankopͻn de ama mo no mu bi ma a, wͻn a wͻ’nnye nnie no ka kyerε wͻn a wͻ’agye adie no sε: ”Yεmͻ wͻn a sε Nyankopͻn pε a Obetumi abͻ wͻn akͻnhoma no akͻnhoma? (Kaafirfoͻ no ka kyerε agyidiefoͻ no sε): “Nokorε sε mowͻ ͻyera pefee paa mu “

Uighur

ئەگەر ئۇلارغا: «اﷲ سىلەرگە رىزىق قىلىپ بەرگەن نەرسىلەردىن (پېقىرلارغا) سەدىقە قىلىپ بېرىڭلار» دېيىلسە، كاپىرلار مۆمىنلەرگە (مەسخىرە قىلىش يۈزىسىدىن): «ئەگەر اﷲ خالىسا تەمىنلەيدىغان ئادەمنى بىز تەمىنلەمدۇق؟ سىلەر پەقەت روشەن گۇمراھلىقتاسىلەر» دەيدۇ
ئەگەر ئۇلارغا: «ئاللاھ سىلەرگە رىزىق قىلىپ بەرگەن نەرسىلەردىن (پېقىرلارغا) سەدىقە قىلىپ بېرىڭلار» دېيىلسە، كاپىرلار مۆمىنلەرگە (مەسخىرە قىلىش يۈزىسىدىن): «ئەگەر ئاللاھ خالىسا رىزىق تەمىنلەيدىغان ئادەمنى بىز تەمىنلەمدۇق؟ سىلەر پەقەت روشەن گۇمراھلىقتاسىلەر» دەيدۇ

Ukrainian

Коли їм говорять: «Жертвуйте з того, чим наділив вас Аллаг!» — то ті, які не увірували, говорять тим, які увірували: «Невже ми будемо годувати того, кого Аллаг нагодував би Сам, якби побажав? Воістину, ви перебуваєте в явній омані!»
Koly vony rozpovidayutʹsya, 'Dayutʹ z BOZHYKH umov vam,' tsey khto disbelieve skazhete tsym khto vvazhayutʹ, 'Chomu musytʹ my dayemo tsʹomu komu BOHU mohly zhyvlennya, yakshcho Vin tak willed? Vy diysno daleko astray
Коли вони розповідаються, 'Дають з БОЖИХ умов вам,' цей хто disbelieve скажете цим хто вважають, 'Чому мусить ми даємо цьому кому БОГУ могли живлення, якщо Він так willed? Ви дійсно далеко astray
Koly yim hovoryatʹ: «Zhertvuyte z toho, chym nadilyv vas Allah!» — to ti, yaki ne uviruvaly, hovoryatʹ tym, yaki uviruvaly: «Nevzhe my budemo hoduvaty toho, koho Allah nahoduvav by Sam, yakby pobazhav? Voistynu, vy perebuvayete v yavniy omani!»
Коли їм говорять: «Жертвуйте з того, чим наділив вас Аллаг!» — то ті, які не увірували, говорять тим, які увірували: «Невже ми будемо годувати того, кого Аллаг нагодував би Сам, якби побажав? Воістину, ви перебуваєте в явній омані!»
Koly yim hovoryatʹ: «Zhertvuyte z toho, chym nadilyv vas Allah!» — to ti, yaki ne uviruvaly, hovoryatʹ tym, yaki uviruvaly: «Nevzhe my budemo hoduvaty toho, koho Allah nahoduvav by Sam, yakby pobazhav? Voistynu, vy perebuvayete v yavniy omani
Коли їм говорять: «Жертвуйте з того, чим наділив вас Аллаг!» — то ті, які не увірували, говорять тим, які увірували: «Невже ми будемо годувати того, кого Аллаг нагодував би Сам, якби побажав? Воістину, ви перебуваєте в явній омані

Urdu

Aur jab insey kaha jaata hai ke Allah ne jo rizq tumhein ata kiya hai usmein se kuch Allah ki raah mein bhi kharch karo to yeh log jinhon ne kufr kiya hai iman laney walon ko jawab dete hain “ kya hum unko khilayein jinhein agar Allah chahta to khud khila deta? Tum to bilkul hi behak gaye ho”
اور جب اِن سے کہا جاتا ہے کہ اللہ نے جو رزق تمہیں عطا کیا ہے اُس میں سے کچھ اللہ کی راہ میں بھی خرچ کرو تو یہ لوگ جنہوں نے کفر کیا ہے ایمان لانے والوں کو جواب دیتے ہیں "کیا ہم اُن کو کھلائیں جنہیں اگر اللہ چاہتا تو خود کھلا دیتا؟ تم تو بالکل ہی بہک گئے ہو
اور جب ان سے کہا جاتا ہےکہ الله کے رزق میں سے کچھ خرچ کیا کرو تو کافر ایمانداروں سے کہتے ہیں کیا ہم اسے کھلائیں گےکہ اگر الله چاہتا تو خود اسے کھلا سکتا تھا تم جو ہو تو صاف گمراہی میں پڑے ہوئے ہو
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جو رزق خدا نے تم کو دیا ہے اس میں سے خرچ کرو۔ تو کافر مومنوں سے کہتے ہیں کہ بھلا ہم ان لوگوں کو کھانا کھلائیں جن کو اگر خدا چاہتا تو خود کھلا دیتا۔ تم تو صریح غلطی میں ہو
اور جب کہیے ان کو خرچ کرو کچھ اللہ کا دیا کہتے ہیں منکر ایمان والوں کو ہم کیوں کھلائیں ایسے کو کہ اللہ چاہتا تو اس کو کھلا دیتا [۴۰] تم لوگ تو بالکل بہک رہے ہو صریح [۴۱]
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اللہ نے تمہیں جو کچھ عطا کیا ہے اس سے (کچھ) راہِ خدا میں بھی خرچ کرو تو کافر اہلِ ایمان سے کہتے ہیں کیا ہم اسے کھلائیں جسے اگر خدا چاہتا تو خود کھلا دیتا؟ تم لوگ کھلی ہوئی گمراہی میں مبتلا ہو۔
Aur inn say jab kaha jata hai kay Allah Taalaa kay diye huyey mein say kuch kharach kero to yeh kuffar eman walon ko jawab detay hain kay hum enhen kiyon khilayen? Jinhen agar Allah Taalaa chahata to khud khila pila deta tum to ho hi khulli gumrahi mein
اور ان سے جب کہا جاتا ہے کہ اللہ تعالیٰ کے دیئے ہوئے میں سے کچھ خرچ کرو، تو یہ کفار ایمان والوں کو جواب دیتے ہیں کہ ہم انہیں کیوں کھلائیں؟ جنہیں اگر اللہ تعالیٰ چاہتا تو خود کھلا پلا دیتا، تم تو ہو ہی کھلی گمراہی میں
aur un se jab kaha jaata hai ke Allah ta’ala ke diye hoye mein se kuch qarch karo, to ye kuffaar imaan waalo ko jawaab dete hai ke hum inhe kyo khilaaye? jinhe agar Allah ta’ala chaahta to khud khila pila deta, tum to ho hee khuli gumraahi mein
اور جب انہیں کہا جاتا ہے کہ خرچ کرو اس مال سے جو تمہیں اللہ تعالیٰ نے دیا ہے تو کافر کہتے ہیں اہل ایمان کو کیا ہم انہیں کھانا کھلائیں جنہیں اگر اللہ چاہتا تو خود کھلا دیتا۔ (اے ناصحو!) تم تو بالکل بہک گئے ہو
اور جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ تم اس میں سے (راہِ خدا میں) خرچ کرو جو تمہیں اللہ نے عطا کیا ہے تو کافر لوگ ایمان والوں سے کہتے ہیں: کیا ہم اس (غریب) شخص کو کھلائیں جسے اگر اللہ چاہتا تو (خود ہی) کھلا دیتا۔ تم تو کھلی گمراہی میں ہی (مبتلا) ہوگئے ہو
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ : اللہ نے تمہیں جو رزق دیا ہے اس میں سے (غریبوں پر بھی) خرچ کرو، تو یہ کافر لوگ مسلمانوں سے کہتے ہیں کہ : کیا ہم ان لوگوں کو کھانا کھلائی جنہیں اگر اللہ چاہتا تو خود کھلا دیتا ؟ (مسلمانو) تمہاری حقیقت اس کے سوا کچھ بھی نہیں کہ تم کھلی گمراہی میں پڑے ہوئے ہو۔
اور جب کہا جاتا ہے کہ جو رزق خدا نے دیا ہے اس میں سے اس کی راہ میں خرچ کرو تو یہ کفّار صاحبانِ ایمان سے طنزیہ طور پر کہتے ہیں کہ ہم انہیں کیوں کھلائیں جنہیں خدا چاہتا تو خود ہی کھلادیتا تم لوگ تو کِھلی ہوئی گمراہی میں مبتلا ہو

Uzbek

Уларга: «Аллоҳ сизга ризқ қилиб берган нарсадан инфоқ қилинглар», дейилганида, куфр келтирганлар иймон келтирганларга: «Аллоҳ хоҳласа, Ўзи таом берадиган кимсани биз таомлантирамизми?! Сиз очиқ-ойдин залолатдан бошқа нарсада эмассиз», дерлар
Қачон уларга: «Аллоҳ сизларга ризқ қилиб берган нарсалардан инфоқ-эҳсон қилинглар», дейилса, кофир бўлган кимсалар иймон келтирган зотларга (истеҳзо билан): «Агар Аллоҳ хоҳласа Ўзи таомлантириб оладиган кишиларга бизлар таом берурмизми? Сизлар ҳеч шак-шубҳасиз, очиқ залолатдадирсизлар», дерлар
Уларга: «Аллоҳ сизга ризқ қилиб берган нарсадан инфоқ қилинглар», дейилганда, куфр келтирганлар иймон келтирганларга: «Аллоҳ хоҳласа, ўзи таом берадиган кимсани биз таомлантирамизми?! Сиз очиқ-ойдин залолатдан бошқа нарсада эмассиз», дерлар. (Сиз Аллоҳ ҳаммага ризқ беради, деган залолатли эътиқоддасизлар, мана, биздан баъзи бир одамларга таом беришимизни сўраб туришингиз бунинг далили, демоқчилар. Аслида эса, уларнинг тасаввурлари, гаплари айни залолатдир. Ҳеч қачон, ҳеч қандай инсон ўзига ҳам, бошқага ҳам ризқ топиб бера олмайди. Аллоҳ таоло бировнинг ризқини кенг, бировнинг ризқини тор қилиб қўяди. Ҳаммаси бандаларни синаш учундир. Ҳаммага ризқ берувчи, боқувчи Аллоҳ таолонинг ягона Ўзидир. Мен бировга ризқ беряпман, таомлантиряпман, боқяпман, деган одам кофир бўлади, очиқ-ойдин залолатга кетади)

Vietnamese

Va khi co loi bao ho: “Hay chi dung cua cai ma Allah đa ban cap cho qui vi” thi nhung ke khong đuc tin bao nhung nguoi co đuc tin: “Ha chung toi phai nuoi an nguoi (ngheo) ma neu Allah muon, chinh Ngai phai nuoi hay sao? Ro that qui ong lam lac.”
Và khi có lời bảo họ: “Hãy chi dùng của cải mà Allah đã ban cấp cho quí vị” thì những kẻ không đức tin bảo những người có đức tin: “Há chúng tôi phải nuôi ăn người (nghèo) mà nếu Allah muốn, chính Ngài phải nuôi hay sao? Rõ thật quí ông lầm lạc.”
Khi co loi bao ho: “Cac nguoi hay chi dung nhung gi Allah đa ban cap cho cac nguoi (cho con đuong chinh nghia cua Ngai).” Nhung ke vo đuc tin noi voi nhung nguoi co đuc tin: “Le nao chung toi phai nuoi an nhung ke ma neu Allah muon thi chinh Ngai đa nuoi ho? Qua that cac nguoi đang trong su lam lac qua ro rang.”
Khi có lời bảo họ: “Các ngươi hãy chi dùng những gì Allah đã ban cấp cho các ngươi (cho con đường chính nghĩa của Ngài).” Những kẻ vô đức tin nói với những người có đức tin: “Lẽ nào chúng tôi phải nuôi ăn những kẻ mà nếu Allah muốn thì chính Ngài đã nuôi họ? Quả thật các người đang trong sự lầm lạc quá rõ ràng.”

Xhosa

Kanti naxa kusithiwa kubo: ‘Nikelani kumalizo ngoko uAllâh Anibonelele ngako,” Abo bangakholwayo bathi kwabo bakholwayo: “Thina sondle lowo xa uAllâh Ebethanda ngemondle ngokwaKhe? Nina anikho ntweni yimbi ngaphandle kokulahleka okucacileyo.”

Yau

Soni pati iwechetedwe kukwao yanti: “Tolani mu yampele Allah.” Awala waakufuulu akasatiji pakwasalila (mwachipongwe) awala waakulupilile: “Ana twalisye awala wanti Allah angasache angalisyisye (Nsyene)? Nganim’ba jenumanja ikaweje mu kusokonechela kwakuonechela.”
Soni pati iŵechetedwe kukwao yanti: “Tolani mu yampele Allah.” Aŵala ŵaakufuulu akasatiji pakwasalila (mwachipongwe) aŵala ŵaakulupilile: “Ana twalisye aŵala ŵanti Allah angasache angalisyisye (Nsyene)? Nganim’ba jenumanja ikaŵeje mu kusokonechela kwakuonechela.”

Yoruba

Nigba ti A ba si so fun won pe: "E na ninu ohun ti Allahu se ni arisiki fun yin.", awon t’o sai gbagbo yoo wi fun awon t’o gbagbo pe: "Se ki a bo eni ti (o je pe) Allahu iba fe iba bo o (amo ko bo o. Awa naa ko si nii ba A bo o)?” Ki ni eyin bi ko se pe (e wa) ninu isina ponnbele
Nígbà tí A bá sì sọ fún wọn pé: "Ẹ ná nínú ohun tí Allāhu ṣe ní arísìkí fun yín.", àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ yóò wí fún àwọn t’ó gbàgbọ́ pé: "Ṣé kí á bọ́ ẹni tí (ó jẹ́ pé) Allāhu ìbá fẹ́ ìbá bọ́ ọ (àmọ́ kò bọ́ ọ. Àwa náà kò sì níí bá A bọ́ ọ)?” Kí ni ẹ̀yin bí kò ṣe pé (ẹ wà) nínú ìṣìnà pọ́nńbélé

Zulu

Futhi uma kuthiwa kubona “sebenzisani kulokho anabela kona uMveliqangi” labo abangakholwanga bathi kulabo abakholwayo “ngakube singodla lowo okungathi uma ethanda uMvelinqangi amondle?” Anikwiyilutho ngaphandle kokuba sephutheni eligqamile