Achinese

Sayang takalon teuma dum umat ‘Oh teuka ayat tron nibak Allah Muka ho laen jipaleng ligat

Afar

Kaadu ken Rabbih astootik hebeltoh astáy keenih tamaate matan derre teetit cabak sugeenim akke waytek

Afrikaans

Maar geen teken van hul Heer bereik hulle nie, of hulle draai hulle daarvan weg

Albanian

Dhe nuk u ka ardhur asnje argument nga argumentet e Zotit te tyre e qe ata te mos e kene refuzuar
Dhe nuk u ka ardhur asnjë argument nga argumentet e Zotit të tyre e që ata të mos e kenë refuzuar
Dhe, atyre nuk u vinte asnje argument nga argumentet e Zotit te tyre, e qe ata te mos shmangeshin nga ato
Dhe, atyre nuk u vinte asnjë argument nga argumentet e Zotit të tyre, e që ata të mos shmangeshin nga ato
Sa here qe atyre u vjen ndonje nga shenjat e Zotit te tyre, ata i shmangen asaj
Sa herë që atyre u vjen ndonjë nga shenjat e Zotit të tyre, ata i shmangen asaj
Nuk ka asnje argument qe u erdhi atyre nga argumentet e Zotit, e qe ata nuk ia kthyen shpinen
Nuk ka asnjë argument që u erdhi atyre nga argumentet e Zotit, e që ata nuk ia kthyen shpinën
Nuk ka asnje argument qe u erdhi atyre nga argumentet e Zotit, e qe ata nuk ia kthyen shpinen
Nuk ka asnjë argument që u erdhi atyre nga argumentet e Zotit, e që ata nuk ia kthyen shpinën

Amharic

kegetachewimi te‘amirati maninyayitumi te‘amiri atimet’alachewimi፤ ke’iriswa yemisheshu bihonu iniji፡፡
kegētachewimi te‘amirati maninyayitumi te‘amiri ātimet’alachewimi፤ ke’iriswa yemīsheshu bīẖonu iniji፡፡
ከጌታቸውም ተዓምራት ማንኛይቱም ተዓምር አትመጣላቸውም፤ ከእርሷ የሚሸሹ ቢኾኑ እንጅ፡፡

Arabic

«وما تأتيهم من آية من آيات ربهم إلا كانوا عنها معرضين»
wma tjy' hwla' almushrikin min elamt wadihatan min eind rbhm; lthdyhm llhq, wtbyin lahum sidq alrswl, 'iilaa 'aeraduu enha, walam yntfeu bha
وما تجيء هؤلاء المشركين من علامة واضحة من عند ربهم؛ لتهديهم للحق، وتبيِّن لهم صدق الرسول، إلا أعرضوا عنها، ولم ينتفعوا بها
Wama tateehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena
Wa maa taateehim min aayatim min ayataati Rabbihim illaa kaanoo 'anhaa mu'rideen
Wama ta/teehim min ayatin min ayatirabbihim illa kanoo AAanha muAArideen
Wama ta/teehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena
wama tatihim min ayatin min ayati rabbihim illa kanu ʿanha muʿ'ridina
wama tatihim min ayatin min ayati rabbihim illa kanu ʿanha muʿ'ridina
wamā tatīhim min āyatin min āyāti rabbihim illā kānū ʿanhā muʿ'riḍīna
وَمَا تَأۡتِیهِم مِّنۡ ءَایَةࣲ مِّنۡ ءَایَـٰتِ رَبِّهِمۡ إِلَّا كَانُوا۟ عَنۡهَا مُعۡرِضِینَ
وَمَا تَأۡتِيهِمُۥ مِنۡ ءَايَةࣲ مِّنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِمُۥ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
وَمَا تَأۡتِيهِم مِّنۡ ءَايَةࣲ مِّنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِمۡ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
وَمَا تَأۡتِيهِم مِّنۡ ءَايَةٖ مِّنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِمۡ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
وَمَا تَاۡتِيۡهِمۡ مِّنۡ اٰيَةٍ مِّنۡ اٰيٰتِ رَبِّهِمۡ اِلَّا كَانُوۡا عَنۡهَا مُعۡرِضِيۡنَ
وَمَا تَأۡتِیهِم مِّنۡ ءَایَةࣲ مِّنۡ ءَایَـٰتِ رَبِّهِمۡ إِلَّا كَانُوا۟ عَنۡهَا مُعۡرِضِینَ
وَمَا تَاۡتِيۡهِمۡ مِّنۡ اٰيَةٍ مِّنۡ اٰيٰتِ رَبِّهِمۡ اِلَّا كَانُوۡا عَنۡهَا مُعۡرِضِيۡنَ ٤٦
Wa Ma Ta'tihim Min 'Ayatin Min 'Ayati Rabbihim 'Illa Kanu `Anha Mu`riđina
Wa Mā Ta'tīhim Min 'Āyatin Min 'Āyāti Rabbihim 'Illā Kānū `Anhā Mu`riđīna
۞وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةࣲ مِّنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُواْ عَنْهَا مُعْرِضِينَۖ‏
وَمَا تَأۡتِيهِمُۥ مِنۡ ءَايَةࣲ مِّنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِمُۥ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
وَمَا تَأۡتِيهِم مِّنۡ ءَايَةࣲ مِّنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِمۡ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
وَمَا تَأْتِيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
وَمَا تَاتِيهِم مِّنۡ ءَايَةࣲ مِّنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِمۡ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
وَمَا تَاتِيهِم مِّنۡ ءَايَةٖ مِّنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِمۡ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
وَمَا تَأۡتِيهِم مِّنۡ ءَايَةٖ مِّنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِمۡ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
وَمَا تَأۡتِيهِم مِّنۡ ءَايَةࣲ مِّنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِمۡ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
وما تاتيهم من ءاية من ءايت ربهم الا كانوا عنها معرضين
۞وَمَا تَاتِيهِم مِّنَ اٰيَةࣲ مِّنَ اٰيَٰتِ رَبِّهِمُۥٓ إِلَّا كَانُواْ عَنْهَا مُعْرِضِينَۖ
وَمَا تَأۡتِيهِم مِّنۡ ءَايَةٖ مِّنۡ ءَايَٰتِ رَبِّهِمۡ إِلَّا كَانُواْ عَنۡهَا مُعۡرِضِينَ
وما تاتيهم من ءاية من ءايت ربهم الا كانوا عنها معرضين

Assamese

arau yetiya'i sihamtara pratipalakara nidarsanasamuhara majara paraa kono nidarsana sihamtara ocarata ahe, tetiya'i sihamte tara paraa mukha ghuraa'i laya
ārau yētiẏā'i siham̐tara pratipālakara nidarśanasamūhara mājara paraā kōnō nidarśana siham̐tara ōcarata āhē, tētiẏā'i siham̐tē tāra paraā mukha ghūraā'i laẏa
আৰু যেতিয়াই সিহঁতৰ প্ৰতিপালকৰ নিদৰ্শনসমূহৰ মাজৰ পৰা কোনো নিদৰ্শন সিহঁতৰ ওচৰত আহে, তেতিয়াই সিহঁতে তাৰ পৰা মুখ ঘূৰাই লয়।

Azerbaijani

Onlara oz Rəbbinin ayələrindən elə bir ayə gəlmir ki, ondan uz dondərməsinlər
Onlara öz Rəbbinin ayələrindən elə bir ayə gəlmir ki, ondan üz döndərməsinlər
Onlara oz Rəbbinin ayə­lərindən elə bir ayə gəlmir ki, ondan uz dondər­məsinlər
Onlara öz Rəbbinin ayə­lərindən elə bir ayə gəlmir ki, ondan üz döndər­məsinlər
Onlara Rəbbinin ayələrindən elə birisi gəlməz ki, ondan uz cevirməsinlər
Onlara Rəbbinin ayələrindən elə birisi gəlməz ki, ondan üz çevirməsinlər

Bambara

ߟߝߊߙߌ߫ ߕߍ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߞߐߘߏ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߊ߫
ߟߝߊߙߌ߫ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߊ߫
ߟߝߊߙߌ߫ ߕߍ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߞߐߘߏ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߊ߫

Bengali

ara yakhana'i tadera rabera ayatasamuhera kono ayata tadera kache ase, takhana'i tara ta theke mukha phiriye neya
āra yakhana'i tādēra rabēra āẏātasamūhēra kōnō āẏāta tādēra kāchē āsē, takhana'i tārā tā thēkē mukha phiriẏē nēẏa
আর যখনই তাদের রবের আয়াতসমূহের কোনো আয়াত তাদের কাছে আসে, তখনই তারা তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Yakhana'i tadera palanakartara nirdesabalira madhye theke kona nirdesa tadera kache ase, takhana'i tara ta theke mukhe phiriye neya.
Yakhana'i tādēra pālanakartāra nirdēśābalīra madhyē thēkē kōna nirdēśa tādēra kāchē āsē, takhana'i tārā tā thēkē mukhē phiriẏē nēẏa.
যখনই তাদের পালনকর্তার নির্দেশাবলীর মধ্যে থেকে কোন নির্দেশ তাদের কাছে আসে, তখনই তারা তা থেকে মুখে ফিরিয়ে নেয়।
Ara tadera prabhura banisamuhera madhye theke emana kono bani tadera kache ase ni ya theke tara barabara phire na geche.
Āra tādēra prabhura bāṇīsamūhēra madhyē thēkē ēmana kōnō bāṇī tādēra kāchē āsē ni yā thēkē tārā barābara phirē nā gēchē.
আর তাদের প্রভুর বাণীসমূহের মধ্যে থেকে এমন কোনো বাণী তাদের কাছে আসে নি যা থেকে তারা বরাবর ফিরে না গেছে।

Berber

Ur ten id ippas ussekni, seg issekniyen n Mass nnsen, mebla ma numren t
Ur ten id ippas ussekni, seg issekniyen n Mass nnsen, mebla ma numren t

Bosnian

I ne dođe im nijedan dokaz od Gospodara njihova kojem oni leđa ne okrenu
I ne dođe im nijedan dokaz od Gospodara njihova kojem oni leđa ne okrenu
I ne dođe im ni jedan dokaz od Gospodara njihova kojem oni leđa ne okrenu
I ne dođe im ni jedan dokaz od Gospodara njihova kojem oni leđa ne okrenu
I ne dođe im nijedan znak od znakova Gospodara njihova kojem oni leđa ne okrenuse
I ne dođe im nijedan znak od znakova Gospodara njihova kojem oni leđa ne okrenuše
I nije im dosao nijedan znak od znakova Gospodara njihovog, a da nisu bili od njega odvraceni
I nije im došao nijedan znak od znakova Gospodara njihovog, a da nisu bili od njega odvraćeni
WE MA TE’TIHIM MIN ‘AJETIN MIN ‘AJATI RABBIHIM ‘ILLA KANU ‘ANHA MU’RIDINE
I ne dođe im nijedan dokaz od Gospodara njihova kojem oni leđa ne okrenu
I ne dođe im nijedan dokaz od Gospodara njihova kojem oni leđa ne okrenu

Bulgarian

i vsyakoga, shtom doide pri tyakh znamenie ot znameniyata na tekhniya Gospod, te se otdrupvat
i vsyakoga, shtom doĭde pri tyakh znamenie ot znameniyata na tekhniya Gospod, te se otdrŭpvat
и всякога, щом дойде при тях знамение от знаменията на техния Господ, те се отдръпват

Burmese

စင်စစ် သူတို့သည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်က အရှင့်အမိန့် အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များအနက်မှ သက်သေလက္ခဏာတော်တစ်စုံတစ်ခုကို သူတို့ထံ ရောက်စေတော်မူသောအခါတိုင်း သူတို့သည် ယင်းအမိန့်တော်ဘက်မှ မျက်နှာလွှဲကျောခိုင်းခဲ့ကြသည်သာ ဖြစ်၏။
၄၆။ ထိုသူတို့သည် သူတို့၏အရှင်သခင်၏ တန်ခိုးနိမိတ်လက္ခဏာတော်များအနက် တစ်ပါးပါးသောလက္ခဏာတော် ပေါ်ပေါက်လာလျှင် ထိုသူယုတ်တို့သည် ထိုနိမိတ်လက္ခဏာတော်ကို ကျောခိုင်းသွားကြ၏။
စင်စစ် ၎င်းတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်များအနက် အမိန့်တော်တစ်ပါးပါးသည် ၎င်းတို့ထံ ရောက်ရှိ၍လာတိုင်းပင်၊ ၎င်းတို့သည် ယင်းအမိန့်တော်ဘက်မှ မျက်နှာလွှဲခဲ့ကြသည်သာ ဖြစ်၏။
ထို့ပြင် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ အမိန့်‌တော်များထဲမှ အမိန့်‌တော်တစ်စုံတစ်ခုသည် သူတို့ထံသို့ ‌ရောက်လာတိုင်း သူတို့သည် ထိုအမိန့်‌တော်မှ မျက်နှာလွှဲခဲ့ကြသည်ချည်းပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

No ve a ells cap dels signes del seu Senyor que no s'apartin d'ell
No ve a ells cap dels signes del seu Senyor que no s'apartin d'ell

Chichewa

Ndithudi palibe chizindikiro chochokera kwa Ambuye wawo chimene iwo amachivomera. Ndipo iwo salabadira
“Ndipo palibe chisonyezo chilichonse mwa zisonyezo za Mbuye wawo (zosonyeza umodzi Wake ndi kukhoza Kwake) chomwe chidawadzera popanda kuchinyoza (ndi kuchikana)

Chinese(simplified)

Mei feng tamen de zhu de yi zhong jixiang lailin tamen, tamen bian beiqi ta.
Měi féng tāmen de zhǔ de yī zhǒng jīxiàng láilín tāmen, tāmen biàn bèiqì tā.
每逢他们的主的一种迹象来临他们,他们便背弃它。
Mei dang tamen de zhu [an la] de yi zhong jixiang jianglin tamen, tamen zong shi beiqi ta.
Měi dāng tāmen de zhǔ [ān lā] de yī zhǒng jīxiàng jiànglín tāmen, tāmen zǒng shì bèiqì tā.
每当他们的主[安拉]的一种迹象降临他们,他们总是背弃它。
Mei feng tamen de zhu de yi zhong jixiang lailin tamen, tamen bian beiqi ta
Měi féng tāmen de zhǔ de yī zhǒng jīxiàng láilín tāmen, tāmen biàn bèiqì tā
每逢他们的主的一种迹象来临他们,他们便背弃它。

Chinese(traditional)

mei feng tamen de zhu de yi zhong jixiang lailin tamen, tamen bian beiqi ta
měi féng tāmen de zhǔ de yī zhǒng jīxiàng láilín tāmen, tāmen biàn bèiqì tā
每逢他们 的主的一种迹象来临他们,他们便背弃它。
Mei feng tamen de zhu de yizhong jixiang lailin tamen, tamen bian beiqi ta.
Měi féng tāmen de zhǔ de yīzhǒng jīxiàng láilín tāmen, tāmen biàn bèiqì tā.
每逢他們的主的一種蹟象來臨他們,他們便背棄它。

Croatian

I nije im dosao nijedan znak od znakova Gospodara njihovog, a da nisu bili od njega odvraceni
I nije im došao nijedan znak od znakova Gospodara njihovog, a da nisu bili od njega odvraćeni

Czech

A neprijde jim znameni ze znameni Pana jejich, aniz by se od neho neodvraceli
A nepřijde jim znamení ze znamení Pána jejich, aniž by se od něho neodvraceli
Nedbajici co druh o zkouska odevzdat ti jejich Magnat oni systematicky nedbat to
Nedbající co druh o zkouška odevzdat ti jejich Magnát oni systematicky nedbat to
A neprijde k nim jedine znameni ze znameni Pana jejich, aby se od neho neodvratili
A nepřijde k nim jediné znamení ze znamení Pána jejich, aby se od něho neodvrátili

Dagbani

Yaha! Yɛlikpahindili na ʒin kaba na bɛ Duuma (Naawuni) Yɛlikpahinda puuni, naɣila bɛ nyɛla ban lebi biri ka chɛ li

Danish

Nej substans hvad art af proof gives dem deres Lord de gennemført disregard det
Maar er komt geen teken tot hen van de tekenen van hun Heer, of zij wenden er zich van af

Dari

و هیچ آیتی از آیات پروردگارشان به (سوی) آنان نمی‌آید مگر اینکه از آن روی گردان می‌شوند

Divehi

އަދި އެ آية ތަކަށް އެއުރެން ފުރަގަސްދޭކަމުގައިވި آية އެއް މެނުވީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ آية ތަކުގެ ތެރެއިން އެއްވެސް آية އެއް އެއުރެންގެ ގާތަކަށް ނާދެތެވެ

Dutch

Maar er komt geen enkel teken van hun Heer tot hen of zij keren zich ervan af
En gij brengt hun geen teeken van de teekenen van uwen Heer, of zij wenden zich daarvan af
En er komt geen Teken tot hen, van de Tekenen van hun Heer, of zij wenden zich er van af
Maar er komt geen teken tot hen van de tekenen van hun Heer, of zij wenden er zich van af

English

they ignore every single sign that comes to them from their Lord
And whenever a sign of the Verses of their Lord comes to them, they turn away from it
Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom
And not a sign cometh Unto them of the signs of their Lord, but they are ever backsliders therefrom
Never does any Sign of their Lord come to them, but they turn away from it
None of the signs of their Lord ever comes to them but they turn away from it
Not one of your Lord´s Signs comes to them without their turning away from it
yet never any sign of the signs of their Lord comes to them, but they are turning away from it
Not a sign comes to them from among the signs of their Lord, except those from which they turn away
And no sign of their Master's sign came to them, unless they were turning away from it
There does not come to them any sign from among the signs of their Lord but that they have been disregarding it
There did not come to them any sign from among the signs of their Lord but that they used to disregard it
Yet there does not come to them a clear sign from among the signs of their Lord (a Revelation from among His Revelations), but they turn away from it (being averse to the admonition given therein)
And no divine sign of Allah's marvels be presented to them but they meet with aversion and oppose it with repugnance
And there comes not to them out of Aayatin (a Verse) out of the Ayaat of their Nourisher-Sustainer, but they remained unto it (as) those who deviate (therefrom)
there never approaches them any sign from the signs of their Lord, but they had been ones who turn aside from it
They merely turn away and ignore each and every proof of their Lord that ever reaches them
and thou bringest them not any one of the signs of their Lord, but they turn away therefrom
Whenever any sign from the revelations of their Lord comes to them, they turn away from it
And thou dost not bring them one sign, of the signs of their Lord, but they turn aside from the same
And there comes not to them a sign from among the signs of their Lord but they turn away from it
Aye, not one sign from among the signs of their Lord dost thou bring them, but they turn away from it
And none from an evidence/sign/verse from their Lord`s evidences/signs/verses comes to them except they were from it objecting/opposing/turning away
Never does any Sign of their Lord come to them, but they turn away from it
And there does not come to them any sign from the signs of their Fosterer but they turn away from it
And there does not come to them any sign from the signs of their Lord but they turn away from it
And there comes not to them a communication of the communications of their Lord but they turn aside from it
And there comes to them no Verse of the Verses of their Lord but they turn away from it
Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it
There comes to them no sign from the signs of your Lord, but they turn averse to it
and no message of their Sustainer s messages ever reaches them without their turning away from it
And in no way does any sign of the signs of their Lord come up to them, except that they were veering away from it
and whenever a revelation out of their Lord's revelations comes to them, they ignore it
And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it
There comes to them no sign from the signs of your Lord, but they turn averse to it
Whenever a sign comes to them from their Lord, they turn away from it
Whenever a sign comes to them from their Lord, they turn away from it
they turn away from every sign that comes to them from their Lord
No sign ever comes to them from their Lord except that they turn away from it
they turn away from every sign that comes to them from their Lord
And never came an Ayah from among the Ayat of their Lord to them, but they did turn away from it
No Message of their Lord's Messages reaches them without them turning away from it
From the many Signs (verses) of their Lord, there is not (even) one Sign (verse) that comes to them from which they do not turn away
Yet never came to them a sign of their Lord's signs, but they turned away from it
Yet never came to them a sign of their Lord’s signs, but they turned away from it
not one of their Lord´s signs has come to them except they tried to avoid it
And no matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it
And no matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it
Never did a sign from among the signs of their Lord come unto them but that they turned away from it
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away
Indeed, not one of your Lord's signs comes to them without their turning away from it
Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom

Esperanto

Ne materi ki kind da proof don them their Lord ili consistently disregard gxi

Filipino

At hindi kailanman dumating sa kanila ang isang Ayah (Tanda) mula sa karamihan ng Ayat (mga tanda, katibayan, kapahayagan, aral, atbp.) mula sa kanilang Panginoon, ang hindi nila itinakwil
Walang pumupunta sa kanila na isang tanda kabilang sa mga tanda ng Panginoon nila malibang sila noon doon ay mga umaayaw

Finnish

Ja heidan Herransa viesteista tuskin yksikaan heille saapuu heidan sita hylkaamatta
Ja heidän Herransa viesteistä tuskin yksikään heille saapuu heidän sitä hylkäämättä

French

Aucun Signe ne leur parvient, parmi les Signes de leur Seigneur, dont ils ne se detournent insouciants
Aucun Signe ne leur parvient, parmi les Signes de leur Seigneur, dont ils ne se détournent insouciants
Or, pas une preuve ne leur vient, parmi les preuves de leur Seigneur sans qu’ils ne s’en detournent
Or, pas une preuve ne leur vient, parmi les preuves de leur Seigneur sans qu’ils ne s’en détournent
Or, pas une preuve ne leur vient, parmi les preuves de leur Seigneur sans qu'ils ne s'en detournent
Or, pas une preuve ne leur vient, parmi les preuves de leur Seigneur sans qu'ils ne s'en détournent
Nul signe ne leur parvient de leur Seigneur sans qu’ils ne s’en detournent
Nul signe ne leur parvient de leur Seigneur sans qu’ils ne s’en détournent
(Malgre ces mises en garde) il n’est de signe, parmi les signes emanant de leur Seigneur, dont ils ne se detournent
(Malgré ces mises en garde) il n’est de signe, parmi les signes émanant de leur Seigneur, dont ils ne se détournent

Fulah

Aaya woo e Aayeeje Joomi maɓɓe ɗen araali e maɓɓe, si wanaa ɓe ɗuurnooɗe

Ganda

Anti tewali kabonero mu bubonero bwa Mukama omulabirizi waabwe kaabajjira okugyako nga baakaawukanako

German

Und es kommt kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn zu ihnen, ohne daß sie sich davon abwenden
Und es kommt kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn zu ihnen, ohne daß sie sich davon abwenden
Kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn kommt zu ihnen, ohne daß sie sich davon abwenden
Kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn kommt zu ihnen, ohne daß sie sich davon abwenden
Und niemals kam zu ihnen irgendeine Aya von den Ayat ihres HERRN, ohne daß sie sich von ihr abwandten
Und niemals kam zu ihnen irgendeine Aya von den Ayat ihres HERRN, ohne daß sie sich von ihr abwandten
Kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn kommt zu ihnen, ohne daß sie sich davon abwenden
Kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn kommt zu ihnen, ohne daß sie sich davon abwenden
Kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn kommt zu ihnen, ohne daß sie sich davon abwenden
Kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn kommt zu ihnen, ohne daß sie sich davon abwenden

Gujarati

ane temani pase temana palanaharani nisani'o manthi ko'i nisani evi nathi, jenathi a loko cheta na raheta hoya
anē tēmanī pāsē tēmanā pālanahāranī niśānī'ō mānthī kō'i niśānī ēvī nathī, jēnāthī ā lōkō chēṭā na rahētā hōya
અને તેમની પાસે તેમના પાલનહારની નિશાનીઓ માંથી કોઇ નિશાની એવી નથી, જેનાથી આ લોકો છેટા ન રહેતા હોય

Hausa

Kuma wata aya daga ayoyin Ubangijinsu ba ta zuwa a gare su, sai sun kasance suna masu bijirewa daga gare ta
Kuma wata ãyã daga ãyõyin Ubangijinsu bã ta zuwa a gare su, sai sun kasance sunã mãsu bijirẽwa daga gare ta
Kuma wata aya daga ayoyin Ubangijinsu ba ta zuwa a gare su, sai sun kasance suna masu bijirewa daga gare ta
Kuma wata ãyã daga ãyõyin Ubangijinsu bã ta zuwa a gare su, sai sun kasance sunã mãsu bijirẽwa daga gare ta

Hebrew

ואכן, אות אחד מאותותיו של ריבונם לא הגיע אליהם מבלי שהם כפרו בו
ואכן, אות אחד מאותותיו של ריבונם לא הגיע אליהם מבלי שהם כפרו בו

Hindi

tatha nahin aatee unake paas koee nishaanee unake paalanahaar kee nishaaniyon mein se, parantu ve usase munh pher lete hain
तथा नहीं आती उनके पास कोई निशानी उनके पालनहार की निशानियों में से, परन्तु वे उससे मुँह फेर लेते हैं।
unake paas unake rab kee aayaton mein se jo aayat bhee aatee hai, ve usase kataraate hee hai
उनके पास उनके रब की आयतों में से जो आयत भी आती है, वे उससे कतराते ही है
(to paravaah nahin karate) aur unakee haalat ye hai ki jab unake paravaradigaar kee nishaaniyon mein se koee nishaanee unake paas aayee to ye log munh mode bagair kabhee nahin rahe
(तो परवाह नहीं करते) और उनकी हालत ये है कि जब उनके परवरदिगार की निशानियों में से कोई निशानी उनके पास आयी तो ये लोग मुँह मोड़े बग़ैर कभी नहीं रहे

Hungarian

Es meg nem jott el egyetlen jel sem Uruk Jelei kozul ugy, hogy attol el ne fordultak volna
És még nem jött el egyetlen jel sem Uruk Jelei közül úgy, hogy attól el ne fordultak volna

Indonesian

Dan setiap kali suatu tanda dari tanda-tanda (kebesaran) Tuhan datang kepada mereka, mereka selalu berpaling darinya
Dan sekali-kali tiada datang kepada mereka suatu tanda dari tanda-tanda kekuasaan Rabb mereka melainkan mereka selalu berpaling daripadanya
Dan sekali-kali, tiada datang kepada mereka suatu tanda dari tanda-tanda kekuasaan Tuhan mereka, melainkan mereka selalu berpaling darinya
Tak ada satu bukti pun dari sekian banyak bukti yang mennjukkan keesaan dan kekuasaan Allah yang didatangkan kepada mereka, kecuali mereka selalu menolak bukti-bukti itu
Dan setiap kali suatu tanda dari tanda-tanda (kebesaran) Tuhan datang kepada mereka, mereka selalu berpaling darinya
Dan setiap kali suatu tanda dari tanda-tanda (kebesaran) Tuhan datang kepada mereka, mereka selalu berpaling darinya

Iranun

Go da-a phakatalingoma kiran a tanda a pud ko manga tanda o Kadnan niran, inonta na miyabaloi siran non a khitatalikhod

Italian

non giunge loro un solo segno, tra i segni del loro Signore, senza che se ne distolgano
non giunge loro un solo segno, tra i segni del loro Signore, senza che se ne distolgano

Japanese

nushi kara no shuju no shirushi ga shimesa rete mo, sukkari, se o mukete shimau
nushi kara no shuju no shirushi ga shimesa rete mo, sukkari, se o mukete shimau
主からの種々の印が示されても,すっかり,背を向けてしまう。

Javanese

Wong kafir saben didhawuhi ayat pangandikaning Pangeran, mesthi padha melengos
Wong kafir saben didhawuhi ayat pangandikaning Pangeran, mesthi padha melengos

Kannada

allahanu nimagenannu nidiruvano adarinda, (satkaryakke) kharcu madiri endu tam'modane helidagalella (avaru kadeganisiddare). Dhikkarigalu, visvasigalodane heluttare: Allahanu icchisiddare svatah avane yarige unisi biduttiddano, anthavanigenu navu unisabeke? Nivantu spastavagi darigetta sthitiyalliddiri
allāhanu nimagēnannu nīḍiruvanō adarinda, (satkāryakke) kharcu māḍiri endu tam'moḍane hēḷidāgalellā (avaru kaḍegaṇisiddāre). Dhikkārigaḷu, viśvāsigaḷoḍane hēḷuttāre: Allāhanu icchisiddare svataḥ avanē yārige uṇisi biḍuttiddanō, anthavanigēnu nāvu uṇisabēkē? Nīvantu spaṣṭavāgi dārigeṭṭa sthitiyalliddīri
ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೇನನ್ನು ನೀಡಿರುವನೋ ಅದರಿಂದ, (ಸತ್ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ) ಖರ್ಚು ಮಾಡಿರಿ ಎಂದು ತಮ್ಮೊಡನೆ ಹೇಳಿದಾಗಲೆಲ್ಲಾ (ಅವರು ಕಡೆಗಣಿಸಿದ್ದಾರೆ). ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಡನೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ: ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಚ್ಛಿಸಿದ್ದರೆ ಸ್ವತಃ ಅವನೇ ಯಾರಿಗೆ ಉಣಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದನೋ, ಅಂಥವನಿಗೇನು ನಾವು ಉಣಿಸಬೇಕೇ? ನೀವಂತು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ದಾರಿಗೆಟ್ಟ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದೀರಿ

Kazakh

Sonday-aq olarga Rabbılarının belgilerinen bir belgi kelse-aq olar odan jaltaradı
Sonday-aq olarğa Rabbılarınıñ belgilerinen bir belgi kelse-aq olar odan jaltaradı
Сондай-ақ оларға Раббыларының белгілерінен бір белгі келсе-ақ олар одан жалтарады
ari olardın Rabbısının belgilerinen olarga bir belgi kelse, olar odan teris burıldı
äri olardıñ Rabbısınıñ belgilerinen olarğa bir belgi kelse, olar odan teris burıldı
әрі олардың Раббысының белгілерінен оларға бір белгі келсе, олар одан теріс бұрылды

Kendayan

Man satiap kali suatu tanda dari tanda- (kabasaran) Tuhan atakng ka’ iaka’ ko iaka’ koa salalu bapaling darinya

Khmer

haey kmean phostotang namuoy knongchamnaom phosdo tang teang lay nei mcheasa robsa puokke( puok mou sh ri ki n) mokadl puokke krawpi puokke chea anak ber chenhpi vea laey
ហើយគ្មានភស្តុតាងណាមួយក្នុងចំណោមភស្ដុតាងទាំង ឡាយនៃម្ចាស់របស់ពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)មកដល់ពួកគេ ក្រៅពី ពួកគេជាអ្នកបែរចេញពីវាឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi nta kimenyetso na kimwe mu bimenyetso bya Nyagasani wabo cyabageragaho ngo babure kugitera umugongo
Kandi nta kimenyetso na kimwe mu bimenyetso bya Nyagasani wabo cyabageragaho ngo babure kugitera umugongo

Kirghiz

Alarga Rabbilerinin ayat-belgilerinen biri kelse, andan da juz burusat
Alarga Rabbilerinin ayat-belgilerinen biri kelse, andan da jüz buruşat
Аларга Раббилеринин аят-белгилеринен бири келсе, андан да жүз бурушат

Korean

geudeul-ege hananim yejeung gaun de eotteon yejeung-i odeonji geudeul-eun geugeos-eulobuteo deung-eul dollieossnola
그들에게 하나님 예증 가운 데 어떤 예증이 오던지 그들은 그것으로부터 등을 돌리었노라
geudeul-ege hananim yejeung gaun de eotteon yejeung-i odeonji geudeul-eun geugeos-eulobuteo deung-eul dollieossnola
그들에게 하나님 예증 가운 데 어떤 예증이 오던지 그들은 그것으로부터 등을 돌리었노라

Kurdish

هیچ ئایه‌ت و به‌ڵگه و نیشانه‌یه‌کیان له ئایه‌ت و به‌ڵگه‌کانی په‌روه‌ردگاریان بۆ نایه‌ت که پشتی تێ نه‌که‌ن و ڕووی لێ وه‌رنه‌گێڕن
وە ھەر بەڵگە و ئایەتێکیان لە ئایەتەکانی پەروەردگاریان بۆ بێت ئەوان ھەر ڕوو وەردەگێڕن لەو(ئایەتانە)

Kurmanji

Her niþanek ji niþane perwerdekare wan ku ji wan re te ew hey ru je dizivrinin
Her nîþanek ji nîþanê perwerdekarê wan ku ji wan re tê ew hey rû jê dizivrînin

Latin

Non matter quod generis de proof dedit them their Dominus they consistently disregard it

Lingala

Mpe elembo moko te kati ya bilembo ya Nkolo na bango eyelaki bango bobele bapesa yango mokongo

Luyia

Macedonian

Ине им дојде ниту еден доказ од Господарот нивен накој тие грб нему свртеа
ne im doagase nikakvo znamenie od Gospodarot nivni a da ne bea kon nego ramnodusni
ne im doaǵaše nikakvo znamenie od Gospodarot nivni a da ne bea kon nego ramnodušni
не им доаѓаше никакво знамение од Господарот нивни а да не беа кон него рамнодушни

Malay

Dan (itulah tabiat mereka) tidak ada sesuatu keterangan yang sampai kepada mereka dari keterangan-keterangan tuhan mereka melainkan mereka selalu berpaling daripadanya (enggan menerimanya)

Malayalam

avarute raksitavinre drstantannalil petta etearu drstantam avarkk vannettiyalum avar atil ninn tirinnukalayatirikkunnilla
avaruṭe rakṣitāvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil peṭṭa ēteāru dr̥ṣṭāntaṁ avarkk vannettiyāluṁ avar atil ninn tiriññukaḷayātirikkunnilla
അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ പെട്ട ഏതൊരു ദൃഷ്ടാന്തം അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തിയാലും അവര്‍ അതില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയാതിരിക്കുന്നില്ല
avarute raksitavinre drstantannalil petta etearu drstantam avarkk vannettiyalum avar atil ninn tirinnukalayatirikkunnilla
avaruṭe rakṣitāvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil peṭṭa ēteāru dr̥ṣṭāntaṁ avarkk vannettiyāluṁ avar atil ninn tiriññukaḷayātirikkunnilla
അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ പെട്ട ഏതൊരു ദൃഷ്ടാന്തം അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തിയാലും അവര്‍ അതില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയാതിരിക്കുന്നില്ല
ivarkk tannalute nathanre drstantannalilninn eteann vannettiyalum ivarat pate avaganiccutallunnu
ivarkk taṅṅaḷuṭe nāthanṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷilninn ēteānn vannettiyāluṁ ivarat pāṭē avagaṇiccutaḷḷunnu
ഇവര്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍നിന്ന് ഏതൊന്ന് വന്നെത്തിയാലും ഇവരത് പാടേ അവഗണിച്ചുതള്ളുന്നു

Maltese

Ma jigihomx sinjal mis-sinjali ta' Sidhom lima jagħtuhx il-genb
Ma jiġihomx sinjal mis-sinjali ta' Sidhom lima jagħtuhx il-ġenb

Maranao

Go da a phakatalingoma kiran a tanda a pd ko manga tanda o Kadnan iran, inonta na miyabaloy siran on a khitatalikhod

Marathi

Ani tyancyajavala tyancya palanakartyakaduna asi ekhadi nisani yeta nahi jicyapasuna he tonda phiravita nasaveta
Āṇi tyān̄cyājavaḷa tyān̄cyā pālanakartyākaḍūna aśī ēkhādī niśāṇī yēta nāhī jicyāpāsūna hē tōṇḍa phiravita nasāvēta
४६. आणि त्यांच्याजवळ त्यांच्या पालनकर्त्याकडून अशी एखादी निशाणी येत नाही जिच्यापासून हे तोंड फिरवित नसावेत

Nepali

Ra uniharuko pasama uniharuko palanakartaka nisaniharumadhye kunai pani nisani yasto a'ena jasabata uniharu bevasta nagare
Ra unīharūkō pāsamā unīharūkō pālanakartākā niśānīharūmadhyē kunai pani niśānī yastō ā'ēna jasabāṭa unīharū bēvāstā nagarē
र उनीहरूको पासमा उनीहरूको पालनकर्ताका निशानीहरूमध्ये कुनै पनि निशानी यस्तो आएन जसबाट उनीहरू बेवास्ता नगरे ।

Norwegian

sa kommer det allikevel ikke et eneste av Herrens tegn til dem, uten at de vender seg bort fra det
så kommer det allikevel ikke et eneste av Herrens tegn til dem, uten at de vender seg bort fra det

Oromo

Mallattoolee Rabbii irraa mallattoon tokko isaanitti dhuftee ishee irraa gara galan malee hin hafan

Panjabi

Ate unham de raba di'am nisani'am vicom ko'i nisani vi unham de pasa ajihi nahim a'undi jisa tom uha muha na morade hona
Atē unhāṁ dē raba dī'āṁ niśānī'āṁ vicōṁ kō'ī niśānī vī unhāṁ dē pāsa ajihī nahīṁ ā'undī jisa tōṁ uha mūha nā mōṛadē hōṇa
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਸ ਅਜਿਹੀ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ਜਿਸ ਤੋਂ ਉਹ ਮੂੰਹ ਨਾ ਮੋੜਦੇ ਹੋਣ।

Persian

و هيچ آيه‌اى از آيات پروردگارشان بر ايشان نازل نشود جز آنكه از آن اعراض كنند
و هيچ آيتى از آيات پروردگارشان براى آنان نمى‌آيد جز اين كه از آن رويگردان مى‌شوند
و هیچ آیتی از آیات پروردگارشان برای آنان نیامده است مگر آنکه از آن رویگردان بوده‌اند
و هیچ آیه‌ای از آیات پروردگار‌‌‌شان برای آن‌ها نیاید مگر آنکه از آن روی بگردانند
و هیچ آیه ای از آیات پروردگارشان برای آنان نمی آید مگر اینکه از آن روی می گردانند
هیچ یک از نشانه‌های [قدرت و بزرگی] پروردگارشان‌ بر آنان عرضه نمی‌گردد، مگر اینکه از آن روی می‌گردانند
و بر این مردم (غافل) هیچ از آیات الهی نیاید جز آنکه از آن اعراض کنند
و نمی‌آیدشان آیتی از آیتهای پروردگارشان مگر هستند از آن روی‌گردانان‌
و هيچ نشانه‌اى از نشانه‌هاى پروردگارشان بر آنان نيامد، جز اينكه از آن رويگردان شدند
و هیچ نشانه‌ای از نشانه‌های پروردگارشان ایشان را نمی‌آید، جز اینکه از آن رویگردان بوده‌اند
و هیچ نشانه‌اى از نشانه‌هاى پروردگارشان براى آنان نمى‌آید، مگر آن که از آنها روى‌گردانند
هیچ آیه‌ای از آیات پروردگارشان برای آنان نمی‌آید، مگر این که از آن روی گردان می‌شوند
و هیچ آیه‌ای از آیات پروردگارشان برای آنها نمی‌آید مگر اینکه از آن روی‌گردان می شوند
و هيچ نشانه‌اى از نشانه‌هاى پروردگارشان بديشان نيايد جز آنكه از آن رويگردانند
و هیچ آیه ای از آیات پروردگارشان برای آنها نیاید مگر آنان از آن روی بگردانند

Polish

A jednak zaden sposrod znakow ich Pana nie przychodzi do nich, zeby sie od niego nie odwrocili
A jednak żaden spośród znaków ich Pana nie przychodzi do nich, żeby się od niego nie odwrócili

Portuguese

E nao Ihes chega sinal algum dos sinais de seu Senhor, sem que lhes estejam dando de ombros
E não Ihes chega sinal algum dos sinais de seu Senhor, sem que lhes estejam dando de ombros
Nao lhes foram apresentados quaisquer dos versiculos do seu Senhor, sem que os desdenhassem
Não lhes foram apresentados quaisquer dos versículos do seu Senhor, sem que os desdenhassem

Pushto

او دوى ته د خپل رب له دلیلونو نه هېڅ دلیل نه راځي، مګر دوى له هغو نه مخ ګرځوونكي دي
او دوى ته د خپل رب له دلیلونو نه هېڅ دلیل نه راځي، مګر دوى له هغو نه مخ ګرځوونكي دي

Romanian

Nu a fost nici un semn din semnele Domnului lor care le-a venit fara ca ei sa nu ii intoarca spatele
Nu a fost nici un semn din semnele Domnului lor care le-a venit fără ca ei să nu îi întoarcă spatele
Nu materie ce rasa a dovedi da ele their Domnitor ei consistently neglija el
ªi nu le vine lor nici un semn dintre semnele Domnului lor fara ca ei sa nu se indeparteze de el
ªi nu le vine lor nici un semn dintre semnele Domnului lor fãrã ca ei sã nu se îndepãrteze de el

Rundi

Ntakimenyetso icarico cose kibashikira mubimenyetso vy’Umuremyi wabo atari uko batavyitaho

Russian

Nu a fost nici un semn din semnele Domnului lor care le-a venit fara ca ei sa nu ii intoarca spatele
И не приходит к ним [неверующим] ни одно знамение из знамений Господа их, чтобы они [неверующие] от них [знамений] не отвратились. [Каждый раз, когда приходит к ним какое-либо знамение от Аллаха, они не признают ее истинности, отворачиваются от нее, не утруждая себя обратить на это взор или же немного призадуматься об этом]
Kakoye by znameniye iz znameniy ikh Gospoda ne yavilos' k nim, oni nepremenno otvorachivayutsya ot nego
Какое бы знамение из знамений их Господа не явилось к ним, они непременно отворачиваются от него
No kakoye znameniye iz znameniy Gospoda ikh ni prikhodit k nim, oni vsegda udalyayutsya ot nego
Но какое знамение из знамений Господа их ни приходит к ним, они всегда удаляются от него
I ne prikhodit k nim ni odno znameniye iz znameniy Gospoda ikh, chtoby oni ot nikh ne otvratilis'
И не приходит к ним ни одно знамение из знамений Господа их, чтобы они от них не отвратились
I kogda k nim yavlyayetsya khot' kakoye-nibud' iz znameniy Gospoda ikh, oni otvorachivayutsya [ot nego]
И когда к ним является хоть какое-нибудь из знамений Господа их, они отворачиваются [от него]
Ot lyubogo znameniya, kotoroye prikhodit k nim ot Allakha i dokazyvayet yedinobozhiye Allakha i Yego moshch', oni otvrashchayutsya
От любого знамения, которое приходит к ним от Аллаха и доказывает единобожие Аллаха и Его мощь, они отвращаются
I net ni odnogo iz vsekh znameniy Boga, Kotoroye oni by ne otvergli
И нет ни одного из всех знамений Бога, Которое они бы не отвергли

Serbian

И не дође им ниједан знак од знакова њиховог Господара којем они леђа не окренуше

Shona

Uye hakuna chiratidzo kubva muzviratidzo zvaTenzi vavo chakauya kwavari kusara kwekuti vakachifuratira

Sindhi

۽ سندن پالڻھار جي نشانين مان ڪائي (اھڙي) نشاني وٽن نه ايندي آھي جنھن کان (ھو) منھن موڙيندڙ نه ھوندا آھن

Sinhala

tavada ovunge deviyange sadhakayangen kumana sadhakayak ovun veta pæminiya vuvada, eya ovun pratiksepa nokara sitinne næta
tavada ovungē deviyangē sādhakayangen kumana sādhakayak ovun veta pæmiṇiyā vuvada, eya ovun pratikṣēpa nokara siṭinnē næta
තවද ඔවුන්ගේ දෙවියන්ගේ සාධකයන්ගෙන් කුමන සාධකයක් ඔවුන් වෙත පැමිණියා වුවද, එය ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප නොකර සිටින්නේ නැත
ovunge paramadhipatige samgna aturin yam samgnavak ovun veta pæmini vita ovun eya pitupannan lesa sitiya misa næta
ovungē paramādhipatigē saṁgnā aturin yam saṁgnāvak ovun veta pæmiṇi viṭa ovun eya piṭupānnan lesa siṭiyā misa næta
ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිගේ සංඥා අතුරින් යම් සංඥාවක් ඔවුන් වෙත පැමිණි විට ඔවුන් එය පිටුපාන්නන් ලෙස සිටියා මිස නැත

Slovak

Ziaden zalezitost co laskavy z proof dat them ich Lord they consistently disregard it

Somali

Oo uma timaaddo calaamad ka mid ah calaamadaha Rabbigood, bal way ka sii jeesadaan
Aayad kasta oo u timaada oo ka mid ah aayaadka Eebahood way ka jeedsadaan
Aayad kasta oo u timaada oo ka mid ah aayaadka Eebahood way ka jeedsadaan

Sotho

Ha ho sesupo sa Mong`a bona se kileng sa tla ho bona, eaba ha ba se koenehele

Spanish

No presencian ninguno de los signos de su Senor, sin que se aparten de el
No presencian ninguno de los signos de su Señor, sin que se aparten de él
Y cada vez que les llega una prueba (de la unicidad) de su Senor se alejan de ella
Y cada vez que les llega una prueba (de la unicidad) de su Señor se alejan de ella
Y cada vez que les llega una prueba (de la unicidad) de su Senor se alejan de ella
Y cada vez que les llega una prueba (de la unicidad) de su Señor se alejan de ella
No viene a ellos ninguno de los signos de su Senor que no se aparten de el
No viene a ellos ninguno de los signos de su Señor que no se aparten de él
y no les llega un mensaje de los mensajes de su Sustentador al que no den la espalda
y no les llega un mensaje de los mensajes de su Sustentador al que no den la espalda
Cada vez que presencian uno de los signos de su Senor, lo rechazan
Cada vez que presencian uno de los signos de su Señor, lo rechazan
no viene a ellos una sola de las senales de su Senor sin que se aparten de ella
no viene a ellos una sola de las señales de su Señor sin que se aparten de ella

Swahili

Na huwajii, hawa washirikina, na alama yoyote iliyo wazi kutoka kwa Mola wao, ili uwaongoze kwenye haki na uwabainishie ukweli wa Mtume, isipokuwa wanaipa mgongo na wasinufaike nayo
Na haiwafikii Ishara yoyote katika Ishara za Mola wao Mlezi ila wao huwa ni wenye kuipuuza

Swedish

ja, vilket budskap som an nar dem fran deras Herre, vander de ryggen till
ja, vilket budskap som än når dem från deras Herre, vänder de ryggen till

Tajik

Va kadom ojate az ojoti Parvardigorason ʙar onho nozil savad, alʙatta az on ruj gardonand
Va kadom ojate az ojoti Parvardigoraşon ʙar onho nozil şavad, alʙatta az on rūj gardonand
Ва кадом ояте аз оёти Парвардигорашон бар онҳо нозил шавад, албатта аз он рӯй гардонанд
Va hec ojate az ojathoi Parvardigorason ʙar on musrikon nozil nasavad, cuz on ki az on ruj gardonand
Va heç ojate az ojathoi Parvardigoraşon ʙar on muşrikon nozil naşavad, çuz on ki az on rūj gardonand
Ва ҳеҷ ояте аз оятҳои Парвардигорашон бар он мушрикон нозил нашавад, ҷуз он ки аз он рӯй гардонанд
Hec nisonae az nisonahoi [qudrat va ʙuzurgii] Parvardigorason ʙar onon arza namegardad, magar on ki az on ruj megardonand
Heç nişonae az nişonahoi [qudrat va ʙuzurgii] Parvardigoraşon ʙar onon arza namegardad, magar on ki az on rūj megardonand
Ҳеҷ нишонае аз нишонаҳои [қудрат ва бузургии] Парвардигорашон бар онон арза намегардад, магар он ки аз он рӯй мегардонанд

Tamil

melum, avarkalutaiya iraivanin attatcikalil etu vanta potilum atai avarkal purakkanikkatu iruppatum illai
mēlum, avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṉ attāṭcikaḷil etu vanta pōtilum atai avarkaḷ puṟakkaṇikkātu iruppatum illai
மேலும், அவர்களுடைய இறைவனின் அத்தாட்சிகளில் எது வந்த போதிலும் அதை அவர்கள் புறக்கணிக்காது இருப்பதும் இல்லை
avarkalutaiya iraivanin attatcikalil enta or attatci avarkalitam vantalum atanai avarkal purkakanikkamal iruppatillai
avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṉ attāṭcikaḷil enta ōr attāṭci avarkaḷiṭam vantālum ataṉai avarkaḷ puṟkakaṇikkāmal iruppatillai
அவர்களுடைய இறைவனின் அத்தாட்சிகளில் எந்த ஓர் அத்தாட்சி அவர்களிடம் வந்தாலும் அதனை அவர்கள் புற்ககணிக்காமல் இருப்பதில்லை

Tatar

Аларга Раббиларының аятьләреннән бер аять килсә, һич илтифат итмичә, ул аятьләрдән йөз дүндерәләр

Telugu

mariyu vari prabhuvu sucanalalo nundi, vari vaddaku e sucana vaccina, varu dani nundi mukham trippukokunda undaledu
mariyu vāri prabhuvu sūcanalalō nuṇḍi, vāri vaddaku ē sūcana vaccinā, vāru dāni nuṇḍi mukhaṁ trippukōkuṇḍā uṇḍalēdu
మరియు వారి ప్రభువు సూచనలలో నుండి, వారి వద్దకు ఏ సూచన వచ్చినా, వారు దాని నుండి ముఖం త్రిప్పుకోకుండా ఉండలేదు
తమ వద్దకు వచ్చిన ప్రభువు సూచనలలో, వారు విముఖత చూపకుండా ఉన్న సూచన అంటూ ఏదీ లేదు

Thai

læa mimi sayyan dı nı brrda sayyan khxng phracea khxng phwk khea di mi mayang phwk khea wentæ phwk khea ca phinhlanghı kæ sayyan nan «
læa mị̀mī s̄ạỵỵāṇ dı nı brrdā s̄ạỵỵāṇ k̄hxng phracêā k̄hxng phwk k̄heā dị̂ mī māyạng phwk k̄heā wêntæ̀ phwk k̄heā ca p̄hinh̄lạngh̄ı̂ kæ̀ s̄ạỵỵāṇ nận «
และไม่มีสัญญาณใดในบรรดาสัญญาณของพระเจ้าของพวกเขาได้มีมายังพวกเขาเว้นแต่พวกเขาจะผินหลังให้แก่ สัญญาณนั้น ๆ
læa mimi sayyan dı nı brrda sayyan khxng phracea khxng phwk khea di mi mayang phwk khea wentæ phwk khea ca phinhlanghı kæ sayyan nan «
læa mị̀mī s̄ạỵỵāṇ dı nı brrdā s̄ạỵỵāṇ k̄hxng phracêā k̄hxng phwk k̄heā dị̂ mī māyạng phwk k̄heā wêntæ̀ phwk k̄heā ca p̄hinh̄lạngh̄ı̂ kæ̀ s̄ạỵỵāṇ nận «
และไม่มีสัญญาณใดในบรรดาสัญญาณของพระเจ้าของพวกเขาได้มีมายังพวกเขาเว้นแต่พวกเขาจะผินหลังให้แก่ สัญญาณนั้น ๆ

Turkish

Ve onlara, Rablerinin delillerinden bir delil geldi mi ancak yuz cevirirler ondan
Ve onlara, Rablerinin delillerinden bir delil geldi mi ancak yüz çevirirler ondan
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyedursun, ille de ondan yuz cevirmislerdir
Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, ille de ondan yüz çevirmişlerdir
Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyi gorsun, mutlaka ondan yuz cevirirler
Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyi görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler
Kendilerine Rablerinin ayetlerinden herhangi bir ayet (mucize) gelse, muhakkak ondan yuz ceviregeldiler
Kendilerine Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet (mucize) gelse, muhakkak ondan yüz çeviregeldiler
Kendilerine ne kadar Rabbın ayetlerinden bir ayet geldiyse, mutlaka ondan yuzcevirdiler. ´
Kendilerine ne kadar Rabbın âyetlerinden bir âyet geldiyse, mutlaka ondan yüzçevirdiler. ´
Zaten Rabbinin ayetlerinden herhangi biri kendilerine geldiginde ondan hep yuz ceviregelmislerdi
Zaten Rabbinin ayetlerinden herhangi biri kendilerine geldiğinde ondan hep yüz çeviregelmişlerdi
Ve kendilerine Rablerinin ayetlerinden herhangi bir ayet geldigi zaman mutlaka ondan yuz cevirirler
Ve kendilerine Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet geldigi zaman mutlaka ondan yüz çevirirler
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyedursun, ille de ondan yuz cevirmislerdir
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyedursun, ille de ondan yüz çevirmişlerdir
Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet kendilerine geldiginde, ondan yuz cevirmeyi adet edinmislerdi
Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet kendilerine geldiğinde, ondan yüz çevirmeyi adet edinmişlerdi
Ve kendilerine Rablerinin ayetlerinden herhangi bir ayet geldigi zaman mutlaka ondan yuz cevirirler
Ve kendilerine Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet geldiği zaman mutlaka ondan yüz çevirirler
kendilerine Rablerinin ayetlerinden her hangi bir ayet de gelse, mutlaka ondan yuz cevire geldiler
kendilerine Rablerinin ayetlerinden her hangi bir ayet de gelse, mutlaka ondan yüz çevire geldiler
Ve kendilerine Rablerinin ayetlerinden herhangi bir ayet geldigi zaman mutlaka ondan yuz cevirirler
Ve kendilerine Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet geldiği zaman mutlaka ondan yüz çevirirler
Zaten Rabb´inin ayetlerinden herhangi biri kendilerine geldiginde onlardan hep yuz cevire gelmislerdir
Zaten Rabb´inin ayetlerinden herhangi biri kendilerine geldiğinde onlardan hep yüz çevire gelmişlerdir
Onlara, rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye gorsun, mutlaka ondan yuz cevirirler
Onlara, rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler
Onlara Rablerinin ayetlerinden herhangi bir ayet gelmeye dursun, ille ondan yuz ceviricidirler
Onlara Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet gelmeye dursun, ille ondan yüz çeviricidirler
Kendilerine Rabblarının ayetlerinden bir ayet geldiginde sadece yuz cevirenler olmuslardır
Kendilerine Rabblarının ayetlerinden bir ayet geldiğinde sadece yüz çevirenler olmuşlardır
Ve Rab´lerinin ayetlerinden hicbir ayet gelmez ki, ondan yuz cevirenler olmasınlar
Ve Rab´lerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki, ondan yüz çevirenler olmasınlar
Ve ma te´tiyhim min ayetim min ayati rabbihim illa kanu anha mu´ridıyn
Ve ma te´tiyhim min ayetim min ayati rabbihim illa kanu anha mu´ridıyn
Ve ma te’tihim min ayetin min ayati rabbihim illa kanu anha mu’ridin(mu’ridine)
Ve mâ te’tîhim min âyetin min âyâti rabbihim illâ kânû anhâ mu’ridîn(mu’ridîne)
ve onlara Rablerinden hicbir mesaj ulasmamıstır ki ondan yuz cevirmis olmasınlar
ve onlara Rablerinden hiçbir mesaj ulaşmamıştır ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar
vema te'tihim min ayetim min ayati rabbihim illa kanu `anha mu`ridin
vemâ te'tîhim min âyetim min âyâti rabbihim illâ kânû `anhâ mü`riḍîn
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyedursun, ille de ondan yuz cevirmislerdir
Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, ille de ondan yüz çevirmişlerdir
Ve onlara Rab’lerinin ayetlerinden bir ayet geldigi zaman ancak, ondan yuz cevirenler oldular
Ve onlara Rab’lerinin ayetlerinden bir ayet geldiği zaman ancak, ondan yüz çevirenler oldular
Ve onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldigi zaman, ancak ondan yuz cevirenler oldular
Ve onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldiği zaman, ancak ondan yüz çevirenler oldular
Ne zaman Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet, gelse, yuz cevirirler
Ne zaman Rab'lerinin âyetlerinden bir âyet, gelse, yüz çevirirler
Zaten, onlara Rabblerinin ayetlerinden hicbir ayet gelmez ki ondan yuz cevirmis olmasınlar
Zaten, onlara Rabblerinin ayetlerinden hiçbir ayet gelmez ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar
Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye gorsun, mutlaka ondan yuz ceviricidirler
Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çeviricidirler
Onlara, ne zaman Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelse mutlaka ondan yuz cevirirler
Onlara, ne zaman Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelse mutlaka ondan yüz çevirirler
Cunku Rablerinin ayetlerinden kendilerine bir ayet gelince, ondan mutlaka yuz cevirmislerdir
Çünkü Rablerinin ayetlerinden kendilerine bir ayet gelince, ondan mutlaka yüz çevirmişlerdir
Cunku Rablerinin ayetlerinden kendilerine bir ayet gelince, ondan mutlaka yuz cevirmislerdir
Çünkü Rablerinin ayetlerinden kendilerine bir ayet gelince, ondan mutlaka yüz çevirmişlerdir
Cunku Rablerinin ayetlerinden kendilerine bir ayet gelince, ondan mutlaka yuz cevirmislerdir
Çünkü Rablerinin ayetlerinden kendilerine bir ayet gelince, ondan mutlaka yüz çevirmişlerdir

Twi

Nsεnkyerεnee mu nsεnkyerεnee biara a efri wͻn Wura Nyankopͻn hͻ aba wͻn hͻ no, wͻ’danee wͻn ho firii ho

Uighur

پەرۋەردىگارىنىڭ (پەيغەمبەرنىڭ راستلىقىنى ئىسپاتلايدىغان) ئايەتلىرىدىن بىر ئايەت كەلسىلا، ئۇلار بۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈيدۇ
پەرۋەردىگارىنىڭ (پەيغەمبەرنىڭ راستلىقىنى ئىسپاتلايدىغان) ئايەتلىرىدىن بىر ئايەت كەلسىلا، ئۇلار بۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈيدۇ

Ukrainian

Яке б зі знамень Господа твого до них не приходило, вони від цього відвертаються
Niyaka materiya yakyy riznovyd dokazu dayetʹsya yim z yikhnʹoho Lorda, vony stiyko disregard tse
Ніяка матерія який різновид доказу дається їм з їхнього Лорда, вони стійко disregard це
Yake b zi znamenʹ Hospoda tvoho do nykh ne prykhodylo, vony vid tsʹoho vidvertayutʹsya
Яке б зі знамень Господа твого до них не приходило, вони від цього відвертаються
Yake b zi znamenʹ Hospoda tvoho do nykh ne prykhodylo, vony vid tsʹoho vidvertayutʹsya
Яке б зі знамень Господа твого до них не приходило, вони від цього відвертаються

Urdu

Inke saamne inke Rubb ki aayat(nishani) mein se jo aayat(nishani) bhi aati hai yeh iski taraf iltifaat nahin karte
اِن کے سامنے اِن کے رب کی آیات میں سے جو آیت بھی آتی ہے یہ اس کی طرف التفات نہیں کرتے
اوران کے پاس ان کے رب کی نشانیوں میں سے ایسی کوئی بھی نشانی نہیں آتی جس سے وہ منہ موڑ لیتے ہوں
اور ان کے پاس ان کے پروردگار کی کوئی نشانی نہیں آتی مگر اس سے منہ پھیر لیتے ہیں
اور کوئی حکم نہیں پہنچتا انکو اپنے رب کے حکموں سے جس کو وہ ٹلاتے نہ ہوں [۳۹]
اور ان کے پروردگار کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی بھی ان کے پاس نہیں آتی مگر یہ کہ وہ اس سے روگردانی کرتے ہیں۔
Aur inn kay pass to inn kay rab ki nishaniyon mein say koi nishani aisi nahi aati jiss say yeh bey rukhi na barattay hon
اور ان کے پاس تو ان کے رب کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی ایسی نہیں آئی جس سے یہ بے رخی نہ برتتے ہوں
aur un ke paas to un ke rab ki nishaaniyo mein se koyi nishaani aisi nahi aati, jis se ye be-roqi na baratte ho
اور نہیں آتی ان کے پاس کوئی نشانی ان کے رب کی نشانیوں سے ، مگر وہ اس سے روگردانی کرنے لگتے ہیں
اور اُن کے رب کی نشانیوں میں سے کوئی (بھی) نشانی اُن کے پاس نہیں آتی مگر وہ اس سے رُوگردانی کرتے ہیں
اور ان کے پروردگار کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی ایسی نہیں آتی جس سے وہ منہ نہ موڑ لیتے ہوں۔
تو ان کے پاس خدا کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی نہیں آتی ہے مگر یہ کہ یہ کنارہ کشی اختیار کرلیتے ہیں

Uzbek

Ва уларга Роббилари оятларидан бир оят келганда, фақат ундан юз ўгиргувчи бўлурлар
Уларга Парвардигорнинг оятларидан бирон оят келмас, магар улар (ўша оятлнрдан) юз ўгиргувчи бўлурлар
Ва уларга Роббилари оятларидан бир оят келганида, фақат ундан юз ўгиргувчи бўлурлар

Vietnamese

Va khong mot dau hieu nao trong so cac dau hieu cua Thuong Đe cua ho đuoc trung bay cho ho ma ho khong quay lung lam ngo
Và không một dấu hiệu nào trong số các dấu hiệu của Thượng Đế của họ được trưng bày cho họ mà họ không quay lưng làm ngơ
Khong mot dau hieu nao trong cac dau hieu cua Thuong Đe cua ho đen voi ho ma ho lai khong quay lung ngoanh mat
Không một dấu hiệu nào trong các dấu hiệu của Thượng Đế của họ đến với họ mà họ lại không quay lưng ngoảnh mặt

Xhosa

Kananjalo akukho mqondiso ufikayo kubo uvela kwimiqondiso yeNkosi yabo abangawutshikileliyo

Yau

Ni changaichilila chilosyo chilichose mu ilosyo ya M’mbuje gwao (Allah), ikaweje wanganyao akasawaga wakuitundumalila yalakweyo
Ni changaichilila chilosyo chilichose mu ilosyo ya M’mbuje gwao (Allah), ikaŵeje ŵanganyao akasaŵaga ŵakuitundumalila yalakweyo

Yoruba

Ati pe ayah kan ninu awon ayah Oluwa won ko nii wa ba won afi ki won maa gbunri kuro nibe
Àti pé āyah kan nínú àwọn āyah Olúwa wọn kò níí wá bá wọn àfi kí wọ́n máa gbúnrí kúrò níbẹ̀

Zulu