Achinese

‘Oh Rasul peugah ubak dum umat Beuthat taingat kuasa Allah Kawom nyang dilee hana seulamat Dudoe pih meuhat hana meuubah Bandum atranyoe meu tatem ingat Keu gata rahmat Neubri le Allah

Afar

Ama koros addunyâ digaaláa kee akeerâ digaalák meesita Yallak nacror geytaanam keh keenik iyyan waqdi, usun too waqdi derre edde cabaanaah, kaxxa-mariinitaanah

Afrikaans

En wanneer dit aan hulle gesê word: Waak teen dít wat vóór julle is en teen dít wat agter julle is, sodat barmhartigheid aan julle betoon kan word

Albanian

Por, kur t’u thuhet: “Frikesohuni asaj qe ndodhi para jush, edhe asaj pas jush, qe te jeni te meshiruar!”
Por, kur t’u thuhet: “Frikësohuni asaj që ndodhi para jush, edhe asaj pas jush, që të jeni të mëshiruar!”
E, kur atyre u thuhet: “Druajuni asaj (denimit) qe keni para jush (ne kete bote) dhe ate qe eshte pas jush (boten tjeter), per te qene te meshiruar...”
E, kur atyre u thuhet: “Druajuni asaj (dënimit) që keni para jush (në këtë botë) dhe atë që është pas jush (botën tjetër), për të qenë të mëshiruar...”
Kur atyre u thuhet: “Druajuni asaj qe keni para jush dhe asaj qe eshte pas jush, me qellim qe Allahu t’ju meshiroje” (ata nuk ia vene veshin)
Kur atyre u thuhet: “Druajuni asaj që keni para jush dhe asaj që është pas jush, me qëllim që Allahu t’ju mëshirojë” (ata nuk ia vënë veshin)
E kur u thuhet atyre: “Kini frike asaj qe ngjau para jush dhe asaj cka do t’ju ngjaje me vone, e qe te meshiroheni (ata nuk degjojne)
E kur u thuhet atyre: “Kini frikë asaj që ngjau para jush dhe asaj çka do t’ju ngjajë më vonë, e që të mëshiroheni (ata nuk dëgjojnë)
E kur u thuhet atyre: "Kini frike asaj qe ngjau para jush dhe asaj cka do t´ju ngjaje me vone, e qe te meshiroheni (ata nuk degjojne)
E kur u thuhet atyre: "Kini frikë asaj që ngjau para jush dhe asaj çka do t´ju ngjajë më vonë, e që të mëshiroheni (ata nuk dëgjojnë)

Amharic

le’inerisumi «besitefitachihuna behwalechihu yalewini negeri tet’enik’ek’u yitazenilachihwalina» betebalu gize (fitachewini yazoralu)፡፡
le’inerisumi «besitefītachihuna beḫwalechihu yalewini negeri tet’enik’ek’u yitazenilachiḫwalina» betebalu gīzē (fītachewini yazoralu)፡፡
ለእነርሱም «በስተፊታችሁና በኋለችሁ ያለውን ነገር ተጠንቀቁ ይታዘንላችኋልና» በተባሉ ጊዜ (ፊታቸውን ያዞራሉ)፡፡

Arabic

«وإذا قيل لهم اتقوا ما بين أيديكم» من عذاب الدنيا كغيرهم «وما خلفكم» من عذاب الآخرة «لعلكم ترحمون» أعرضوا
w'idha qil llmshrkyn: ahdhru 'amr alakhirat wahwalha wahwal aldunya weqabha; raja' rahmat allah lkm, aerdu, walam yujibuu 'iilaa dhlk
وإذا قيل للمشركين: احذروا أمر الآخرة وأهوالها وأحوال الدنيا وعقابها؛ رجاء رحمة الله لكم، أعرضوا، ولم يجيبوا إلى ذلك
Waitha qeela lahumu ittaqoo ma bayna aydeekum wama khalfakum laAAallakum turhamoona
Wa izaa qeela lahumuttaqoo maa baina aideekum wa maa khalfakum la'allakum turhamoon
Wa-itha qeela lahumu ittaqoo mabayna aydeekum wama khalfakum laAAallakum turhamoon
Wa-itha qeela lahumu ittaqoo ma bayna aydeekum wama khalfakum laAAallakum turhamoona
wa-idha qila lahumu ittaqu ma bayna aydikum wama khalfakum laʿallakum tur'hamuna
wa-idha qila lahumu ittaqu ma bayna aydikum wama khalfakum laʿallakum tur'hamuna
wa-idhā qīla lahumu ittaqū mā bayna aydīkum wamā khalfakum laʿallakum tur'ḥamūna
وَإِذَا قِیلَ لَهُمُ ٱتَّقُوا۟ مَا بَیۡنَ أَیۡدِیكُمۡ وَمَا خَلۡفَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُواْ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيكُمُۥ وَمَا خَلۡفَكُمُۥ لَعَلَّكُمُۥ تُرۡحَمُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اُ۪تَّقُواْ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيكُمۡ وَمَا خَلۡفَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اُ۪تَّقُواْ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيكُمۡ وَمَا خَلۡفَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمُ اتَّقُوۡا مَا بَيۡنَ اَيۡدِيۡكُمۡ وَمَا خَلۡفَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ
وَإِذَا قِیلَ لَهُمُ ٱتَّقُوا۟ مَا بَیۡنَ أَیۡدِیكُمۡ وَمَا خَلۡفَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمُ اتَّقُوۡا مَا بَيۡنَ اَيۡدِيۡكُمۡ وَمَا خَلۡفَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ ٤٥
Wa 'Idha Qila Lahumu Attaqu Ma Bayna 'Aydikum Wa Ma Khalfakum La`allakum Turhamuna
Wa 'Idhā Qīla Lahumu Attaqū Mā Bayna 'Aydīkum Wa Mā Khalfakum La`allakum Turĥamūna
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اُ۪تَّقُواْ مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَۖ‏
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُواْ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيكُمُۥ وَمَا خَلۡفَكُمُۥ لَعَلَّكُمُۥ تُرۡحَمُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُواْ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيكُمۡ وَمَا خَلۡفَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
وَإِذَا قِيل لَّهُمُ اُ۪تَّقُواْ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيكُمۡ وَمَا خَلۡفَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
وَإِذَا قِيل لَّهُمُ اُ۪تَّقُواْ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيكُمۡ وَمَا خَلۡفَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُواْ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيكُمۡ وَمَا خَلۡفَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُواْ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيكُمۡ وَمَا خَلۡفَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
واذا قيل لهم اتقوا ما بين ايديكم وما خلفكم لعلكم ترحمون
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اُ۪تَّقُواْ مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَۖ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُواْ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيكُمۡ وَمَا خَلۡفَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
واذا قيل لهم اتقوا ما بين ايديكم وما خلفكم لعلكم ترحمون

Assamese

Arau yetiya sihamtaka koraa haya, ‘tomalokara sanmukhata yi ache arau tomalokara pichata yi ache se'i samparke takbaraa aralambana karaa; yate tomalokara prati rahamata karaa haya’
Ārau yētiẏā siham̐taka kōraā haẏa, ‘tōmālōkara sanmukhata yi āchē ārau tōmālōkara pichata yi āchē sē'i samparkē tākbaraā aralambana karaā; yātē tōmālōkara prati rahamata karaā haẏa’
আৰু যেতিয়া সিহঁতক কোৱা হয়, ‘তোমালোকৰ সন্মুখত যি আছে আৰু তোমালোকৰ পিছত যি আছে সেই সম্পৰ্কে তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা; যাতে তোমালোকৰ প্ৰতি ৰহমত কৰা হয়’

Azerbaijani

Onlara: “Onunuzdə olan və arxanızca gələndən (dunyada və axirətdə olan əzabdan) qorxun ki, bəlkə sizə rəhm oluna!”– deyildikdə uz cevirirlər
Onlara: “Önünüzdə olan və arxanızca gələndən (dünyada və axirətdə olan əzabdan) qorxun ki, bəlkə sizə rəhm oluna!”– deyildikdə üz çevirirlər
Onlara: “Onunuzdə olan­dan və ar­xa­nızca gələndən (dun­ya­da və axi­rətdə olan) əzabdan qorxun ki, bəlkə si­zə rəhm olu­na!”– de­yildikdə uz cevi­rir­lər
Onlara: “Önünüzdə olan­dan və ar­xa­nızca gələndən (dün­ya­da və axi­rətdə olan) əzabdan qorxun ki, bəlkə si­zə rəhm olu­na!”– de­yildikdə üz çevi­rir­lər
Onlara (musriklərə): “Onunuzdə və arxanızda olandan (dunya və axirət əzabından) qorxun ki, bəlkə, rəhm olunasınız!” – deyildikdə (donub gedər, oyud-nəsihətə qulaq asmazlar)
Onlara (müşriklərə): “Önünüzdə və arxanızda olandan (dünya və axirət əzabından) qorxun ki, bəlkə, rəhm olunasınız!” – deyildikdə (dönüb gedər, öyüd-nəsihətə qulaq asmazlar)

Bambara

ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߎ߫ ߢߍߞߏ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߐߞߏ ߡߊ߬߸ ߛߊ߫ ߤߌߣߊ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߰ ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߞߏ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߐ߫ ߞߏ ߡߊ߬ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߊߤߌߣߊ߫
ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߎ߫ ߢߍߞߏ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߐߞߏ ߡߊ߬ ߸ ߛߊ߫ ߤߌߣߊ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara yakhana taderake bala haya, 'ya tomadera samane o tomadera pichane rayeche se byapare taka'oya abalambana kara [1]; yate tomadera upara rahamata kara haya
Āra yakhana tādērakē balā haẏa, 'yā tōmādēra sāmanē ō tōmādēra pichanē raẏēchē sē byāpārē tāka'ōẏā abalambana kara [1]; yātē tōmādēra upara rahamata karā haẏa
আর যখন তাদেরকে বলা হয়, 'যা তোমাদের সামনে ও তোমাদের পিছনে রয়েছে সে ব্যাপারে তাকওয়া অবলম্বন কর [১]; যাতে তোমাদের উপর রহমত করা হয়
Ara yakhana taderake bala haya, tomara samanera ayaba o pechanera ayabake bhaya kara, yate tomadera prati anugraha kara haya, takhana tara ta agrahya kare.
Āra yakhana tādērakē balā haẏa, tōmarā sāmanēra āyāba ō pēchanēra āyābakē bhaẏa kara, yātē tōmādēra prati anugraha karā haẏa, takhana tārā tā agrāhya karē.
আর যখন তাদেরকে বলা হয়, তোমরা সামনের আযাব ও পেছনের আযাবকে ভয় কর, যাতে তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ করা হয়, তখন তারা তা অগ্রাহ্য করে।
Ara yakhana tadera bala haya -- ''bhaya karo ya tomadera samane rayeche ara ya tomadera pechane rayeche, yena tomadera prati karuna kara haya.’’
Āra yakhana tādēra balā haẏa -- ''bhaẏa karō yā tōmādēra sāmanē raẏēchē āra yā tōmādēra pēchanē raẏēchē, yēna tōmādēra prati karuṇā karā haẏa.’’
আর যখন তাদের বলা হয় -- ''ভয় করো যা তোমাদের সামনে রয়েছে আর যা তোমাদের পেছনে রয়েছে, যেন তোমাদের প্রতি করুণা করা হয়।’’

Berber

Mara ad asen inin: eezzbet i wayen illan zdat wen, akked wayen illan deffir wen, amar aeunu fellawen
Mara ad asen inin: êezzbet i wayen illan zdat wen, akked wayen illan deffir wen, amar aêunu fellawen

Bosnian

A kad im se rekne: "Bojte se onoga sto se prije vas dogodilo i onoga sto vas ceka da biste pomilovani bili…
A kad im se rekne: "Bojte se onoga što se prije vas dogodilo i onoga što vas čeka da biste pomilovani bili…
A kad im se rekne: "Bojte se onoga sto se prije vas dogodilo i onoga sto vas ceka da biste pomilovani bili
A kad im se rekne: "Bojte se onoga što se prije vas dogodilo i onoga što vas čeka da biste pomilovani bili
A kad im se rekne: "Bojte se onoga sto se prije vas dogodilo i onoga sto vas ceka da biste pomilovani bili
A kad im se rekne: "Bojte se onoga što se prije vas dogodilo i onoga što vas čeka da biste pomilovani bili
I kad im se kaze: "Bojte se onog sta je ispred vas i sta je iza vas, da bi vam se smilovalo
I kad im se kaže: "Bojte se onog šta je ispred vas i šta je iza vas, da bi vam se smilovalo
WE ‘IDHA KILE LEHUMU ETTEKU MA BEJNE ‘EJDIKUM WE MA HALFEKUM LE’ALLEKUM TURHEMUNE
A kad im se rekne: “Bojte se onog sta je prije vas i onog sto vas ceka da biste pomilovani bili!”
A kad im se rekne: “Bojte se onog šta je prije vas i onog što vas čeka da biste pomilovani bili!”

Bulgarian

I kogato im se reche: “Boite se ot onova, koeto e bilo predi vas i ot onova, koeto shte bude sled vas [v Sudniya den], za da budete pomilvani!”
I kogato im se reche: “Boĭte se ot onova, koeto e bilo predi vas i ot onova, koeto shte bŭde sled vas [v Sŭdniya den], za da bŭdete pomilvani!”
И когато им се рече: “Бойте се от онова, което е било преди вас и от онова, което ще бъде след вас [в Съдния ден], за да бъдете помилвани!”

Burmese

တစ်ဖန် သူတို့အား “သင်တို့သည် (လောကီလောကုတ္တရာနှစ်ဌာစလုံး၌ ပေါက်မြောက်အောင်မြင် ထာဝရ အေးချမ်းမူရစေမည့်) အရှင့်ကရုဏာတော် သက်စေတော်မူခြင်းခံကြရအလို့ငှာ သင်တို့၏ရှေ့မှောက်တွင် (ဖြစ် ပျက်နေသော ခေတ်သစ်မကောင်းမှုအကုသိုလ်များကို) သင်တို့၏နောက်တွင် (ကွယ်လွန်သွားခဲ့ပြီဖြစ်သော ခေတ်ဟောင်း၌ကျူးလွန်ခဲ့သည့် မကောင်းမှုအကုသိုလ်များကို) ရှောင်ကြဉ်လျက် အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့်၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကြလော့။” ဟု မိန့်ကြားခြင်းခံရသောအခါ (သူတို့ သည် မျက်နှာလွှဲခဲ့ကြ၏)။
၄၅။ ထိုသူတို့အား အချင်းတို့၊ သင်တို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သနားစောင့်ရှောက်ချီးမြှောက်စေခြင်းငှာ သင်တို့သည် မိမိတို့ရှေ့တွင် တင်ကြိုပို့နှင့်သောအမှုအခင်းများကိုသော်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့နောက်တွင် ကျန်ရစ်ခဲ့မည့် အမှုအခင်းမျာကိုသော်လည်းကောင်း၊ ကြောက်ရွံ့ကြလော့ဟု ဆုံးမပြောဆိုသောအခါ သူတို့သည် နားမထောင်၊ ကျောပေးကြ၏။
သို့ရာတွင် ၎င်းတို့အား အသင်တို့သည် ကရုဏာပြုတော်မူခြင်း ခံကြရအံ့သောငှာ မိမိတို့၏ ရှေ့မှောက်၌ရှိသော(ပြစ်ဒဏ်)ကိုလည်းကောင်း၊ မိမိတို့၏ နောက်၌ရှိသော ပြစ်ဒဏ်ကိုလည်းကောင်း၊ ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်ကြလေကုန်ဟု ပြောခဲ့သောအခါ (၎င်းတို့သည် မျက်နှာလွှဲခဲ့ကြကုန်၏)။
ထို့ပြင် သူတို့အား အသင်တို့သည် သနား‌တော်မူခြင်းခံကြရရန်အတွက် အသင်တို့၏‌ရှေ့‌မှောက်၌ ရှိသည့်အရာ(ပြစ်ဒဏ်)နှင့် အသင်တို့၏‌နောက်တွင် ရှိသည့်အရာ(ပြစ်ဒဏ်)ကိုပါ ‌ကြောက်ရွံ့စိုုးရိမ်ကြပါဟု ‌ပြောခဲ့သည့်အခါ (သူတို့သည် မျက်နှာလွှဲခဲ့ကြသည်)။

Catalan

I quan se'ls diu: «Temeu el castig en aquesta vida i en l'altra! Potser, aixi, se us tingui pietat»
I quan se'ls diu: «Temeu el càstig en aquesta vida i en l'altra! Potser, així, se us tingui pietat»

Chichewa

Pamene zinenedwa kwa iwo kuti, “Opani chinthu chimene chili patsogolo panu ndi pambuyo panu kuti mwina Mulungu angakuonetsereni chifundo” ndipo iwo samvera ayi
“Ndipo kukanenedwa kwa iwo: “Opani zomwe ziri patsogolo panu ndi zomwe ziri pambuyo panu kuti muchitiridwe chifundo.” (Iwo akunyoza malangizowo)

Chinese(simplified)

Ruguo you shengyin dui tamen shuo: Nimen dang weiju zai nimen zhiqian de, he zai nimen zhihou, yibian nimen meng zhu de lianmin.
Rúguǒ yǒu shēngyīn duì tāmen shuō: Nǐmen dāng wèijù zài nǐmen zhīqián de, hé zài nǐmen zhīhòu, yǐbiàn nǐmen méng zhǔ de liánmǐn.
如果有声音对他们说:你们当畏惧在你们之前的,和在你们之后,以便你们蒙主的怜悯。
Mei dang you hua sheng dui tamen shuo:“Nimen dang weiju zai nimen zhiqian de [jinshi de monan] he zai nimen zhihou de [houshi de xingfa], yibian nimen shou ci min.”[Ru: Jiaru nimen xinyang yisilan jiao, yuan bi ouxiang chongbai, fucong an la bing xingshan deng, nimen bi shou ci min, dan tamen hao bu zhuyi.]
Měi dāng yǒu huà shēng duì tāmen shuō:“Nǐmen dāng wèijù zài nǐmen zhīqián de [jīnshì de mónàn] hé zài nǐmen zhīhòu de [hòushì de xíngfá], yǐbiàn nǐmen shòu cí mǐn.”[Rú: Jiǎrú nǐmen xìnyǎng yīsīlán jiào, yuǎn bì ǒuxiàng chóngbài, fúcóng ān lā bìng xíngshàn děng, nǐmen bì shòu cí mǐn, dàn tāmen háo bù zhùyì.]
每当有话声对他们说:“你们当畏惧在你们之前的[今世的磨难]和在你们之后的[后世的刑罚],以便你们受慈悯。”[如:假如你们信仰伊斯兰教,远避偶像崇拜,服从安拉并行善等,你们必受慈悯,但他们毫不注意。]
Ruguo you shengyin dui tamen shuo:“Nimen dang jingwei zai nimen zhiqian de, he zai nimen zhihou de, yibian nimen meng zhu de lianmin.”
Rúguǒ yǒu shēngyīn duì tāmen shuō:“Nǐmen dāng jìngwèi zài nǐmen zhīqián de, hé zài nǐmen zhīhòu de, yǐbiàn nǐmen méng zhǔ de liánmǐn.”
如果有声音对他们说:“你们当敬畏在你们之前的,和在你们之后的,以便你们蒙主的怜悯。”

Chinese(traditional)

Ruguo you shengyin dui tamen shuo;“nimen yingdang weiju zai nimen zhiqian de he zai nimen zhihou de, yibian nimen meng zhu de lianmin……”
Rúguǒ yǒu shēngyīn duì tāmen shuō;“nǐmen yīngdāng wèijù zài nǐmen zhīqián de hé zài nǐmen zhīhòu de, yǐbiàn nǐmen méng zhǔ de liánmǐn……”
如果有声音对他们说;“你们应当畏惧在你们之前的 和在你们之后的,以便你们蒙主的怜悯……”
Ruguo you shengyin dui tamen shuo:`Nimen dang weiju zai nimen zhiqian de, he zai nimen zhihou de, yibian nimen meng zhu de lianmin.'
Rúguǒ yǒu shēngyīn duì tāmen shuō:`Nǐmen dāng wèijù zài nǐmen zhīqián de, hé zài nǐmen zhīhòu de, yǐbiàn nǐmen méng zhǔ de liánmǐn.'
如果有聲音對他們說:「你們當畏懼在你們之前的,和在你們之後的,以便你們蒙主的憐憫。」

Croatian

I kad im se kaze: “Bojte se onog sta je ispred vas i sta je iza vas, da bi vam se smilovalo.”
I kad im se kaže: “Bojte se onog šta je ispred vas i šta je iza vas, da bi vam se smilovalo.”

Czech

A kdyz receno jest jim: „Bojte se toho, co pred vami jest i toho, co jest za vami, abyste slitovani dosahli,“ (nedbaji)
A když řečeno jest jim: „Bojte se toho, co před vámi jest i toho, co jest za vámi, abyste slitování dosáhli,“ (nedbají)
vsak when oni zjistit Zjistit svuj pres rizeni spravedlnost svuj budouci onen ty dosahnout soucit
však when oni zjistit Zjistit svuj pres rízení spravedlnost svuj budoucí onen ty dosáhnout soucit
A kdyz je jim receno: "Bojte se toho, co je pred vami, a toho, co je za vami - snad se vam dostane slitovani," (jsou lhostejni)
A když je jim řečeno: "Bojte se toho, co je před vámi, a toho, co je za vámi - snad se vám dostane slitování," (jsou lhostejní)

Dagbani

Yaha! Bɛ yi ti yεli ba: “Zom ya din be yi tooni, ni din be yi nyaaŋa, achiika! Yi nyɛla bɛ ni yɛn zo shɛba nambɔɣu.”

Danish

men hvornår de fortælles Lærer Deres fortiden arbejde retmæssighed Deres fremtidige som du attain barmhjertighed
En wanneer er tot hen wordt gezegd: "Behoedt u tegen hetgeen vóór u is en hetgeen achter u is, opdat u barmhartigheid moge worden betoond

Dari

و چون به آنان گفته شود از آنچه پیش روی شماست و از آنچه که پشت سرتان است بترسيد تا به شما رحم شود

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް رحمة ލެއްވުމަށްޓަކައި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކުރިމަތީގައިވާ ތަނާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ފަހަަތުގައިވާ ތަނަށް ބިރުވެތިވެ ރައްކާތެރިވާށޭ އެއުރެންނަށް އަންގަވައިފިނަމަ، އެއުރެން ފުރަގަސްދީ އެނބުރިދެތެވެ

Dutch

En wanneer tot hen gezegd wordt: "Vreest wat er vóór jullie is en wat er achter jullie is; misschien zal aan jullie barmhartigheid bewezen worden
Toen tot hen werd gezegd: Vreest hetgeen vóór u en hetgeen achter u is opdat gij genade moogt verwerven, keerden zij van u weg
En wanneer tot hen wordt gezegd: "Vreest wat vóór jullie en wat achter jullie is, hopelijk zullen jullie begenadigd worden, (toen keerden zij zich af)
En wanneer er tot hen wordt gezegd: 'Behoedt u tegen hetgeen v��r u is en hetgeen achter u is, opdat u barmhartigheid moge worden betoond

English

Yet when they are told, ‘Beware of what lies before and behind you, so that you may be given mercy,’
And when it is said to them: “Beware of that which is before you (worldly punishments) and that which is behind you (punishments in the Hereafter) so that you may receive Mercy.”
When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back)
And when it is said Unto them: fear that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy, they withdraw
When it is said to such people: “Guard yourselves against what is ahead of you and what has preceded you that mercy be shown to you” (they pay scant heed to it)
When it is said to them: "Beware of what is before you and what is past, that you may be treated with kindness
They are told, ´Have taqwa of what is before you and behind you so that hopefully you will have mercy shown to you.´
And when it is said to them, 'Fear what is before you and what is behind you; haply you will find mercy
They are told, “Be conscious of that which is before you and that which is after you, in order that you may receive mercy.”
And when it is said to them: be cautious of what is in front of you and what is behind you so you may receive mercy (they don’t pay attention)
And when they are told, ‘Beware of that which is before you and that which is behind you, so that you may receive [His] mercy…’
And when they are told, ‘Beware of that which is before you and that which is behind you, so that you may receive [His] mercy.’
When they are told: "Beware of and guard against what lies before you and what lies behind you (of unforgivable sins and punishment they will bring in the world or the Hereafter, and brought about in the past when committed by former peoples), so that you may be shown mercy (a good, virtuous life in the world and eternal happiness in the Hereafter)
And when they are told: "Fear for your irreverence to Allah and regard with fear the retributive punishment which you might encounter here. Fear also what awaits you Hereafter which is indeed grievous and really severe so that you might hopefully be recipients of Allah’s mercy
And when it was said to them: “Guard (yourselves against) that which is in between your hands and that which is behind you, in order that you: you may receive mercy.”
And when it was said to them: Be Godfearing of what is in advance of you and what is behind you, so that perhaps you will find mercy
(They ignore) when they are told to beware of what lies before them and what lies ahead of them, so that they may receive mercy
And when it is said to them, 'Fear what is before you and what is behind you, haply ye may obtain mercy
When it is said to them: "Have fear of that which is before you and that which is behind you, so that you may receive mercy," they pay no heed
When it is said unto them, fear that which is before you, and that which is behind you, that ye may obtain mercy; they withdraw from thee
And when it is said to them, "Guard against what is before you and what is behind you, that per chance (or possibly) you may find mercy.... (they are heedless)
And when it is said to them, Fear what is before you and what is behind you, that ye may obtain mercy
And if (it) was said to them: "Fear and obey what (is) between your hands and what (is) behind you, maybe/perhaps you attain mercy
When it is said to such people: "Guard yourselves against what is ahead of you and what has preceded you that mercy be shown to you" (they pay scant heed to it)
And (they are heedless) when it is said to them, “Guard (yourselves against) that which is before you and that which is behind you that you may be dealt with mercifully.”
And (they are heedless) when it is said to them, “Guard (yourselves against) that which is before you and that which is behind you that you may be dealt with mercifully.”
And when it is said to them: Guard against what is before you and what is behind you, that mercy may be had on you
And then it would be said to them, "Take heed of what is ahead of you and what is behind you, so that mercy is shown to you
When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless)
And (they pay no heed) when it is said to them, “Save yourselves from that (punishment) which is before you (in this world) and that which will come after you (die), so that you may receive mercy”
And [yet,] when they are told, “Beware of [God’s insight into] all that lies open before you and all that is hidden from you, so that you might be graced with His mercy,” [most men choose to remain deaf]
And when it is said to them, "Be pious as regards what is before you (Literally: between your hands) and what is behind you, that possibly you would be granted mercy
Whenever they are told to guard themselves against sin and the forth coming torment so that perhaps they could receive mercy
And when it is said to them: "Beware of that which is before you (worldly torments), and that which is behind you (torments in the Hereafter), in order that you may receive Mercy (i.e. if you believe in Allah's Religion Islamic Monotheism, and avoid polytheism, and obey Allah with righteous deeds)
And (they pay no heed) when it is said to them, .Save yourselves from that (punishment) which is before you (in this world) and that which will come after you (die), so that you may receive mercy
˹Still they turn away˺ when it is said to them, “Beware of what is ahead of you ˹in the Hereafter˺ and what is behind you ˹of destroyed nations˺ so you may be shown mercy.”
˹Still they turn away˺ when it is said to them, “Beware of what is ahead of you ˹in the Hereafter˺ and what is behind you ˹of destroyed nations˺ so you may be shown mercy.”
When they are told: ‘Have fear of that which is before you and behind you, that you may be shown mercy,‘
When it is said to them, “Beware of what is ahead of you and what is behind you, so that you may be shown mercy.”
But when they are told, "Beware of what lies before you and what lies behind you; perhaps you will be shown mercy
And when it is said to them: "Beware of that which is before you, and that which is behind you, in order that you may receive mercy
And yet, when it is said to them, "Walk aright learning from every yesterday, so that you may build a future worthy of Grace
And when it is said to them: "You fear that which has happened before you, and that which will come after you, so that you may (also) receive (Allah's) Mercy," (then they do not listen and go away)
Yet when it is said to them, 'Beware of what lies before you, and what lies behind you, that you may receive mercy
Yet when it is said to them, “Beware of what lies before you, and what lies behind you, that you may receive mercy.”
When they are told: "Heed what lies in front of you and what´s behind you so that you may find mercy
And when they are told: "Be aware of your present and your past, that you may attain mercy
And when they are told: "Be aware of your present and your past, that you may attain mercy
And when it is said unto them, “Be mindful of that which is before you and of that which is behind you, that haply you may receive mercy.”
But when it is said to them, "Beware of what is before you and what is behind you; perhaps you will receive mercy
When they are told, "guard yourselves against what is before you and what is behind you, in order that you may be shown mercy," [they turn away]
When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back)

Esperanto

sed when ili told Lern your preter work righteousness your future ke vi ating mercy

Filipino

At nang ito ay ipagbadya sa kanila: “Mag-ingat kayo sa nasa harapan ninyo (pangmundong mga parusa) at nasa likuran ninyo (kaparusahan sa Kabilang Buhay), upang kayo ay magsitanggap ng Habag (alalaong baga, kung kayo ay mananalig sa Pananampalataya ni Allah, sa Islam at sa Kanyang Kaisahan, at iiwas sa pagsamba sa mga diyus-diyosan at susunod kay Allah sa mabubuting gawa)
Kapag sinabi sa kanila: "Mangilag kayo sa anumang nasa harapan ninyo at anumang nasa likuran ninyo, nang sa gayon kayo ay kaaawaan

Finnish

Heille sanotaan: »Varokaa sita, mika on teilla edessanne, ja varokaa sita, mika on takananne, jotta armo tulisi osaksenne
Heille sanotaan: »Varokaa sitä, mikä on teillä edessänne, ja varokaa sitä, mikä on takananne, jotta armo tulisi osaksenne

French

Lorsqu’il leur est dit : « Craignez ce qu’il y a devant vous et ce qu’il y a derriere vous,[428] peut-etre vous sera-t-il fait misericorde ! » (ils n’y pretent aucune attention)
Lorsqu’il leur est dit : « Craignez ce qu’il y a devant vous et ce qu’il y a derrière vous,[428] peut-être vous sera-t-il fait miséricorde ! » (ils n’y prêtent aucune attention)
Et quand on leur dit : "Craignez ce qu’il y a devant vous et ce qu’il y a derriere vous afin que vous ayez la misericorde
Et quand on leur dit : "Craignez ce qu’il y a devant vous et ce qu’il y a derrière vous afin que vous ayez la miséricorde
Et quand on leur dit: «Craignez ce qu'il y a devant vous et ce qu'il y a derriere vous afin que vous ayez la misericorde»
Et quand on leur dit: «Craignez ce qu'il y a devant vous et ce qu'il y a derrière vous afin que vous ayez la miséricorde»
Lorsqu’il leur est dit : « Redoutez, afin d’etre touches par la misericorde d’Allah, le chatiment qui pourrait vous frapper ici-bas et dans l’au-dela », ils tournent le dos
Lorsqu’il leur est dit : « Redoutez, afin d’être touchés par la miséricorde d’Allah, le châtiment qui pourrait vous frapper ici-bas et dans l’au-delà », ils tournent le dos
Lorsqu’il leur est dit : « Premunissez-vous contre le chatiment de ce monde ici-bas et de celui de l’Au-dela. Puisse-t-il vous etre fait misericorde »
Lorsqu’il leur est dit : « Prémunissez-vous contre le châtiment de ce monde ici-bas et de celui de l’Au-delà. Puisse-t-il vous être fait miséricorde »

Fulah

Si ɓe wi'anaama: "Rentee e kon ko woni yeeso mon e ɓaawo mon, belajo'o, on yurminte

Ganda

Bwe baba bagambiddwa nti mutye ebyo ebiri mu maaso ga mmwe n'ebyo ebiri emabega wa mmwe, olwo nno mube nga musaasirwa (beesuulirayo gwa naggamba)

German

Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Hutet euch vor dem, was vor euch ist und was hinter euch ist, auf daß ihr Erbarmen finden moget" (, so beachten sie die Warnung nicht)
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Hütet euch vor dem, was vor euch ist und was hinter euch ist, auf daß ihr Erbarmen finden möget" (, so beachten sie die Warnung nicht)
Und wenn zu ihnen gesagt wird: «Hutet euch vor dem, was vor euch, und dem, was hinter euch ist, auf daß ihr Erbarmen findet.»
Und wenn zu ihnen gesagt wird: «Hütet euch vor dem, was vor euch, und dem, was hinter euch ist, auf daß ihr Erbarmen findet.»
Und als ihnen gesagt wurde: "Handelt Taqwa gemaß dem gegenuber, was vor euch und was hinter euch ist, damit euch Gnade erwiesen wird, (wandten sie sich ab)
Und als ihnen gesagt wurde: "Handelt Taqwa gemäß dem gegenüber, was vor euch und was hinter euch ist, damit euch Gnade erwiesen wird, (wandten sie sich ab)
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Hutet euch vor dem, was vor euch, und dem, was hinter euch ist, auf daß ihr Erbarmen finden moget!" (..., wenden sie sich ab)
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Hütet euch vor dem, was vor euch, und dem, was hinter euch ist, auf daß ihr Erbarmen finden möget!" (..., wenden sie sich ab)
Und wenn zu ihnen gesagt wird: Hutet euch vor dem, was vor euch, und dem, was hinter euch ist, auf daß ihr Erbarmen finden moget! (..., wenden sie sich ab)
Und wenn zu ihnen gesagt wird: Hütet euch vor dem, was vor euch, und dem, was hinter euch ist, auf daß ihr Erbarmen finden möget! (..., wenden sie sich ab)

Gujarati

ane temane jyare kahevamam ave che ke agala-pachalana (papa)thi bacine raho, jethi tamara para krpa karavamam ave
anē tēmanē jyārē kahēvāmāṁ āvē chē kē āgaḷa-pāchaḷanā (pāpa)thī bacīnē rahō, jēthī tamārā para kr̥pā karavāmāṁ āvē
અને તેમને જ્યારે કહેવામાં આવે છે કે આગળ-પાછળના (પાપ)થી બચીને રહો, જેથી તમારા પર કૃપા કરવામાં આવે

Hausa

Kuma idan aka ce musu, "Ku kare abin da ke a gaba gare ku da abin da yake a bayanku, domin tsammaninku a ji tausayinku
Kuma idan aka ce musu, "Ku kãre abin da ke a gaba gare ku da abin da yake a bãyanku, dõmin tsammãninku a ji tausayinku
Kuma idan aka ce musu, "Ku kare abin da ke a gaba gare ku da abin da yake a bayanku, domin tsammaninku a ji tausayinku
Kuma idan aka ce musu, "Ku kãre abin da ke a gaba gare ku da abin da yake a bãyanku, dõmin tsammãninku a ji tausayinku

Hebrew

ואם נאמר להם: " שמרו על מה שמאחוריכם ועל מה שלפניכם”, כדי שיפגינו כלפיכם רחמים
ואם נאמר להם": שמרו על מה שמאחוריכם ועל מה שלפניכם," כדי שיפגינו כלפיכם רחמים

Hindi

aur[1] jab unase kaha jaata hai ki daro us (yaatana) se, jo tumhaare aage tatha tumhaare peechhe hai, taaki tumapar daya kee jaaye
और[1] जब उनसे कहा जाता है कि डरो उस (यातना) से, जो तुम्हारे आगे तथा तुम्हारे पीछे है, ताकि तुमपर दया की जाये।
aur jab unase kaha jaata hai ki us cheez ka dar rakho, jo tumhaare aage hai aur jo tumhaare peechhe hai, taaki tumapar daya ki jae! (to chuppee saajh lete hai)
और जब उनसे कहा जाता है कि उस चीज़ का डर रखो, जो तुम्हारे आगे है और जो तुम्हारे पीछे है, ताकि तुमपर दया कि जाए! (तो चुप्पी साझ लेते है)
aur jab un kuphfaar se kaha jaata hai ki is (azaab se) bacho (har vakt tumhaare saath-saath) tumhaare saamane aur tumhaare peechhe (maujood) hai taaki tum par raham kiya jae
और जब उन कुफ्फ़ार से कहा जाता है कि इस (अज़ाब से) बचो (हर वक्त तुम्हारे साथ-साथ) तुम्हारे सामने और तुम्हारे पीछे (मौजूद) है ताकि तुम पर रहम किया जाए

Hungarian

Es ha az mondatik nekik: ,.Feljetek azt, ami elottetek van es azt, ami mogottetek van! Talan konyoruletben reszesultok
És ha az mondatik nekik: ,.Féljétek azt, ami előttetek van és azt, ami mögöttetek van! Talán könyörületben részesültök

Indonesian

Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Takutlah kamu akan siksa yang dihadapanmu (di dunia) dan azab yang akan datang (akhirat) agar kamu mendapat rahmat
(Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Takutlah kalian akan siksa yang di hadapan kalian) berupa azab di dunia sebagaimana apa yang telah menimpa orang-orang selain mereka (dan siksa yang akan datang) yaitu azab di akhirat (supaya kalian mendapat rahmat") tetapi mereka tetap berpaling
Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Takutlah kamu akan siksa yang di hadapanmu dan siksa yang akan datang supaya kamu mendapat rahmat", (niscaya mereka berpaling)
Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Waspadalah terhadap apa yang telah menimpa umat-umat terdahulu disebabkan pendustaan mereka, dan takutlah akan azab akhirat yang akan ditimpakan karena kekukuhan kalian mempertahankan kekufuran--dengan harapan semoga Tuhan memberikan rahmat-Nya jika kalian bertakwa kepada-Nya," mereka pasti akan menolak seruan itu
Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Takutlah kamu akan siksa yang di hadapanmu (di dunia) dan azab yang akan datang (akhirat) agar kamu mendapat rahmat
Dan apabila dikatakan kepada mereka, “Takutlah kamu akan siksa yang di hadapanmu (di dunia) dan azab yang akan datang (akhirat) agar kamu mendapat rahmat.”

Iranun

Na igira a Pitharo kiran: A Kalukun niyo so miya-ona an niyoa go so khaoriyan niyo, ka angkano Mipangalimo (na tomalikhod siran)

Italian

Quando si dice loro: “Temete cio che vi sta dinnanzi e quello che e dietro di voi, affinche possiate essere oggetto di misericordia”
Quando si dice loro: “Temete ciò che vi sta dinnanzi e quello che è dietro di voi, affinché possiate essere oggetto di misericordia”

Japanese

Kare-ra ni mukatte,`anata gata no mae ni aru mono, mata ushiro ni aru mono o osore nasai. So sureba anata gata wa, kanarazu jihi ni azukarerudearou.' To iwa rete mo (mimiwokasudokoroka)
Kare-ra ni mukatte,`anata gata no mae ni aru mono, mata ushiro ni aru mono o osore nasai. Sō sureba anata gata wa, kanarazu jihi ni azukarerudearou.' To iwa rete mo (mimiwokasudokoroka)
かれらに向かって,「あなたがたの前にあるもの,また後ろにあるものを畏れなさい。そうすればあなたがたは,必ず慈悲にあずかれるであろう。」と言われても(耳を貸すどころか),

Javanese

(Wong kafir) Nalikane padha didhawuhi mangkene, "Sira padha wediya patrapane dosa kang ana ngarepira, (hiya iku patrapan kencengan ana donya) Lan patrapan kang ana burinira (hiya iku patrapan besok ana akhirat) supaya sira padha holeh asihing Allah
(Wong kafir) Nalikane padha didhawuhi mangkene, "Sira padha wediya patrapane dosa kang ana ngarepira, (hiya iku patrapan kencengan ana donya) Lan patrapan kang ana burinira (hiya iku patrapan besok ana akhirat) supaya sira padha holeh asihing Allah

Kannada

mattu tam'ma odeyana puravegala paiki yavude purave avara balige bandagalella, avaru adannu kadeganisiddare
mattu tam'ma oḍeyana purāvegaḷa paiki yāvudē purāve avara baḷige bandāgalellā, avaru adannu kaḍegaṇisiddāre
ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಪುರಾವೆಗಳ ಪೈಕಿ ಯಾವುದೇ ಪುರಾವೆ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗಲೆಲ್ಲಾ, ಅವರು ಅದನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Qasan olarga: "Aldarındagı jane arttarındagı jagdaylardan saqtanındar. Arine marxametke bolenesinder" delinse
Qaşan olarğa: "Aldarıñdagı jäne arttarıñdağı jağdaylardan saqtanıñdar. Ärïne märxametke bölenesiñder" delinse
Қашан оларға: "Алдарыңдагы және арттарыңдағы жағдайлардан сақтаныңдар. Әрине мәрхаметке бөленесіңдер" делінсе
Qasan olarga / imansızdarga / : «Sender meyirimge bolenwlerin usin aldarındagı jane ozderinnen keyingi narseden qorqıp, saqtanındar», - dep aytılsa
Qaşan olarğa / ïmansızdarğa / : «Sender meyirimge bölenwleriñ üşin aldarıñdağı jäne özderiñnen keyingi närseden qorqıp, saqtanıñdar», - dep aytılsa
Қашан оларға / имансыздарға / : «Сендер мейірімге бөленулерің үшін алдарыңдағы және өздеріңнен кейінгі нәрседен қорқып, сақтаныңдар», - деп айтылса

Kendayan

Man kade’ dikataatn ka’ iaka’ koa, ”ga kao akan siksa nang ka’ adapatn nyu (k dunia) man azab nang akan atakng (na agar kao namu rahmat”)

Khmer

haey nowpel del mean ke niyeay towkean puokke tha chaur puok anak kaotakhlach a l laoh nouv avei del mean now pimoukh puokke(thngai barlok) ning avei del mean now khangokraoy puokke( lokey)choh sangkhumtha puok anak nung ttuol ban kar anet sraleanh
ហើយនៅពេលដែលមានគេនិយាយទៅកាន់ពួកគេថាៈ ចូរពួកអ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះនូវអ្វីដែលមាននៅពីមុខពួកគេ(ថ្ងៃ បរលោក)និងអ្វីដែលមាននៅខាងក្រោយពួកគេ(លោកិយ)ចុះ សង្ឃឹមថាពួកអ្នកនឹងទទួលបានការអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

N’iyo babwiwe bati "Nimutinye ibiri imbere yanyu (ibihano byo ku isi) n’ibiri inyuma yanyu (ibihano byo ku mperuka), kugira ngo mugirirwe impuhwe (ntibumva)
N’iyo babwiwe bati “Nimugandukire ibiri imbere yanyu (ibihano byo ku isi) n’ibiri inyuma yanyu (ibihano byo ku mperuka), kugira ngo mugirirwe impuhwe (ntibumva).”

Kirghiz

Eger alarga aldıŋardagı jana artıŋardagı (azaptan) korkkula, ajep emes ırayımına joluksaŋar dep aytılcu bolso, (takır kulak salıspayt)
Eger alarga aldıŋardagı jana artıŋardagı (azaptan) korkkula, ajep emes ırayımına joluksaŋar dep aytılçu bolso, (takır kulak salışpayt)
Эгер аларга алдыңардагы жана артыңардагы (азаптан) корккула, ажеп эмес ырайымына жолуксаңар деп айтылчу болсо, (такыр кулак салышпайт)

Korean

neohui ijeon-ui geos-eul dulyeowo hago neohui ihue iss-eul geos-eul dulyeowo hala geudeul-ege gyeong-goga iss-eossgeo neul geulihamyeon geudeul-i eunhyeleul bad-eu lila
너희 이전의 것을 두려워 하고 너희 이후에 있을 것을 두려워 하라 그들에게 경고가 있었거 늘 그리하면 그들이 은혜를 받으 리라
neohui ijeon-ui geos-eul dulyeowo hago neohui ihue iss-eul geos-eul dulyeowo hala geudeul-ege gyeong-goga iss-eossgeo neul geulihamyeon geudeul-i eunhyeleul bad-eu lila
너희 이전의 것을 두려워 하고 너희 이후에 있을 것을 두려워 하라 그들에게 경고가 있었거 늘 그리하면 그들이 은혜를 받으 리라

Kurdish

کاتێکیش به‌بێ باوه‌ڕان بوترێت: خۆتان له‌و سزایه بپارێزن که به‌سه‌ر گه‌لانی پێشوودا هات، هه‌روه‌ها له سزای داهاتووتان، بۆ ئه‌وه‌ی ڕه‌حمتان پێ بکرێت، (که‌چی هه‌ر باکیان نیه‌)
وە کاتێك پێیان بوترێت خۆتان بپارێزن (لەو سزای کە) لە بەردەمتاندایە و لەوەش لەپشتانەوەیە (لە ڕۆژی دوایی) تاڕەحمتان پێ بکرێت

Kurmanji

U gava ji wan re te gotin ku: "Hun ji tiþte peþiya xwe u ji tiþte paþiya xwe bitirsin-xwe biparezin, dibe hun bene dilovani kirin (ew qet goh nadine)
Û gava ji wan re tê gotin ku: "Hûn ji tiþtê pêþiya xwe û ji tiþtê paþiya xwe bitirsin-xwe biparêzin, dibe hûn bêne dilovanî kirin (ew qet goh nadinê)

Latin

autem when they told Learn tuus preter work righteousness tuus future ut vos attain mercy

Lingala

Мре soki bayebisi bango ete, bobanga oyo ezali liboso na bino mpe sima na bino mpo ete bozua ngolu

Luyia

Ne nibaboolelwa mbu; “mwilinde nende khukali imbeli wenyu nende kali inyuma wenyu mwakhaba murio mwanyoola okhubeelwa tsimbabaasi.”

Macedonian

А кога ќе им се каже: „Плашете се од тоа што се случило пред вас и од тоа што ве чека за да бидете помилувани...“
koga ke im se rece: “Plasete se za ona sto bese pred vas i za ona sto ke bide po vas za On da vi se smiluva
koga ḱe im se reče: “Plašete se za ona što beše pred vas i za ona što ḱe bide po vas za On da vi se smiluva
кога ќе им се рече: “Плашете се за она што беше пред вас и за она што ќе биде по вас за Он да ви се смилува

Malay

Dan apabila dikatakan kepada mereka: " berjaga-jagalah kamu akan apa yang ada di hadapan kamu (dari urusan-urusan hidup di dunia ini), dan apa yang ada di belakang kamu (dari huru-hara dan balasan akhirat), supaya kamu beroleh rahmat", (mereka tidak mengindahkannya)

Malayalam

ninnalute mumpil varanirikkunnatum, ninnalute pinnil kalinnatumaya siksaye ninnal suksikkuka. ninnalkk karunyam labhiccekkam enn avareat parayappettal (avarat avaganikkunnu)
niṅṅaḷuṭe mumpil varānirikkunnatuṁ, niṅṅaḷuṭe pinnil kaḻiññatumāya śikṣaye niṅṅaḷ sūkṣikkuka. niṅṅaḷkk kāruṇyaṁ labhiccēkkāṁ enn avarēāṭ paṟayappeṭṭāl (avarat avagaṇikkunnu)
നിങ്ങളുടെ മുമ്പില്‍ വരാനിരിക്കുന്നതും, നിങ്ങളുടെ പിന്നില്‍ കഴിഞ്ഞതുമായ ശിക്ഷയെ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് കാരുണ്യം ലഭിച്ചേക്കാം എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ടാല്‍ (അവരത് അവഗണിക്കുന്നു)
ninnalute mumpil varanirikkunnatum, ninnalute pinnil kalinnatumaya siksaye ninnal suksikkuka. ninnalkk karunyam labhiccekkam enn avareat parayappettal (avarat avaganikkunnu)
niṅṅaḷuṭe mumpil varānirikkunnatuṁ, niṅṅaḷuṭe pinnil kaḻiññatumāya śikṣaye niṅṅaḷ sūkṣikkuka. niṅṅaḷkk kāruṇyaṁ labhiccēkkāṁ enn avarēāṭ paṟayappeṭṭāl (avarat avagaṇikkunnu)
നിങ്ങളുടെ മുമ്പില്‍ വരാനിരിക്കുന്നതും, നിങ്ങളുടെ പിന്നില്‍ കഴിഞ്ഞതുമായ ശിക്ഷയെ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് കാരുണ്യം ലഭിച്ചേക്കാം എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ടാല്‍ (അവരത് അവഗണിക്കുന്നു)
ninnalkku munnil sambhavikkunnatum neratte sambhaviccukalinnatumaya vipattukale suksikkuka. ninnalkku karunyam kittiyekkam" enn ivareatavasyappettal ivarat tire srad'dhikkukayilla
niṅṅaḷkku munnil sambhavikkunnatuṁ nēratte sambhaviccukaḻiññatumāya vipattukaḷe sūkṣikkuka. niṅṅaḷkku kāruṇyaṁ kiṭṭiyēkkāṁ" enn ivarēāṭāvaśyappeṭṭāl ivarat tīrē śrad'dhikkukayilla
നിങ്ങള്‍ക്കു മുന്നില്‍ സംഭവിക്കുന്നതും നേരത്തെ സംഭവിച്ചുകഴിഞ്ഞതുമായ വിപത്തുകളെ സൂക്ഷിക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്കു കാരുണ്യം കിട്ടിയേക്കാം" എന്ന് ഇവരോടാവശ്യപ്പെട്ടാല്‍ ഇവരത് തീരേ ശ്രദ്ധിക്കുകയില്ല

Maltese

Meta jingħad lilhom: ''Ibzgħu minn (dak il-kastig) li jinsab. quddiemkom. (f'din. id-dinja) u warajkom. (fil- Ħajja l-Oħra), biex forsi tintwera ħniena magħkom, (huma xorta waħda ma jagħtux widen)
Meta jingħad lilhom: ''Ibżgħu minn (dak il-kastig) li jinsab. quddiemkom. (f'din. id-dinja) u warajkom. (fil- Ħajja l-Oħra), biex forsi tintwera ħniena magħkom, (huma xorta waħda ma jagħtux widen)

Maranao

Na igira a pitharo kiran a: "Kalkn iyo so miyaonaan iyo ago so khawriyan iyo, ka ang kano mipangalimo (na tomalikhod siran)

Marathi

Ani tyanna jevha (kadhi) sangitale jate ki pudhacya - magacya (duskarmam) pasuna alipta raha, yasathi ki tumacyavara daya keli javi
Āṇi tyānnā jēvhā (kadhī) sāṅgitalē jātē kī puḍhacyā - māgacyā (duṣkarmāṁ) pāsūna alipta rāhā, yāsāṭhī kī tumacyāvara dayā kēlī jāvī
४५. आणि त्यांना जेव्हा (कधी) सांगितले जाते की पुढच्या - मागच्या (दुष्कर्मां) पासून अलिप्त राहा, यासाठी की तुमच्यावर दया केली जावी

Nepali

Ra jaba uniharusita bhanincha ki pahilaka ra pachi hune papaharubata bamca, taki timimathi daya gariyos
Ra jaba unīharūsita bhanincha ki pahilākā ra pachi hunē pāpaharūbāṭa bām̐ca, tāki timīmāthi dayā gariyōs
र जब उनीहरूसित भनिन्छ कि पहिलाका र पछि हुने पापहरूबाट बाँच, ताकि तिमीमाथि दया गरियोस् ।

Norwegian

Sier man til dem: «Pass dere for det som er foran dere, og det som etter dere kommer, sa dere ma finne nade,»
Sier man til dem: «Pass dere for det som er foran dere, og det som etter dere kommer, så dere må finne nåde,»

Oromo

Yeroo “akka rahmanni isiniif godhamuuf waan fuuldura keessaniifi duuba keessan jiru sodaadhaa” isaanin jadhame (irraa gara galu)

Panjabi

Ate jadom unham nu kiha janda hai ki usa tom darom jihare tuhade age ate tuhade piche hana tam ki tuhade upara rahimata kiti jave
Atē jadōṁ unhāṁ nū kihā jāndā hai ki usa tōṁ ḍarōṁ jihaṛē tuhāḍē agē atē tuhāḍē pichē hana tāṁ ki tuhāḍē upara rahimata kītī jāvē
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਤੋਂ ਡਰੋਂ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿੱਛੇ ਹਨ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਰਹਿਮਤ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।

Persian

و آنگاه كه به ايشان گفته شود كه از آنچه در پيش روى داريد يا پشت سر مى‌گذاريد بترسيد، شايد بر شما رحمت آرند؛ روى بگردانند
و چون به ايشان گفته شود: از آنچه در پيش رو و پشت سر داريد بترسيد، باشد كه مورد رحمت قرار گيريد [اعتنا نمى‌كنند]
و چون به ایشان گفته شود از آنچه پیش روی شما و از آنچه پشت سرتان است، پروا کنید، باشد که مشمول رحمت شوید [اعراض کنند]
و هنگامی‌که به آن‌ها گفته شود: «از آنچه پیش روی شماست، و از آنچه پشت سر شماست، بترسید، شاید مورد رحمت قرار گیرید» (اعراض می‌کنند)
و هنگامی که به آنان گویند: از آنچه [عذاب های دنیا و آخرت] پیش رو و پشت سر شماست بپرهیزید تا مورد رحمت قرار گیرید [به این هشدار قطعی و یقینی توجه نمی کنند،]
و چون به آنان [= مشرکان] گفته می‌شود: «از آنچه [عذاب‌ و سختی دنیا و آخرت] پیش رو و پشت سر دارید، پروا كنید؛ باشد که مورد رحمت قرار گیرید»، [هیچ اعتنا نمی‌کنند]
و چون مردم را گویند که در امر گذشته و آینده (دنیا و آخرت) خویش (اندیشه کنید و) تقوا پیشه کنید شاید مورد لطف و رحمت خدا گردید (روی بگردانند)
و گاهی که گفته شود بدیشان بترسید آنچه را پیش روی شما و آنچه پشت سر شما است شاید رحم شوید
و چون به ايشان گفته شود: «از آنچه در پيش رو و پشت سر داريد بترسيد، اميد كه مورد رحمت قرار گيريد» [نمى‌شنوند]
و هنگامی (که) به ایشان گفته شود: «آنچه را در پیش رو و پشت سر دارید (هراس و) پاس دارید، شاید مورد رحمت قرار گیرید» (نمی‌شنوند)
و هرگاه به آنان گفته شود: «از آنچه که پیش روى شماست و از آنچه به دنبال شماست، پروا کنید، تا شاید مورد رحمت قرار گیرید.»
هنگامی که بدانان گفته شود: بپرهیزید از عذاب و مجازات دنیوی که پیش رو دارید، و از عذاب و مجازات اخروی که در پشت سر دارید، تا به شما رحم شود، (اعتناء نمی‌کنند)
و هرگاه به آنها گفته شود: «از آنچه پیش رو و پشت سر شماست [= از عذابهای الهی‌] بترسید تا مشمول رحمت الهی شوید!» (اعتنا نمی‌کنند)
و چون به ايشان گفته شود از آنچه فراروى شماست- گناهان- و آنچه از پس شماست- كيفر گناهانتان- بترسيد و بپرهيزيد شايد بر شما ببخشايند، [روى بگردانند و بر ستيزه و گردنكشى خود بيفزايند]
و هنگامی که به آنها گفته شود: «از آنچه پیش روی شماست، و از آنچه پشت سر شماست، بترسید، شاید مورد رحمت قرار گیرید» (اعراض می کننند)

Polish

Kiedy im mowia: "Bojcie sie tego, co jest przed wami, i tego, co jest za wami; byc moze doznacie miłosierdzia
Kiedy im mówią: "Bójcie się tego, co jest przed wami, i tego, co jest za wami; być może doznacie miłosierdzia

Portuguese

E, quando se lhes diz: "Guardai-vos do que esta adiante de vos e do que esta detras de vos na esperanca de obterdes misericordia", voltam as costas
E, quando se lhes diz: "Guardai-vos do que está adiante de vós e do que está detrás de vós na esperança de obterdes misericórdia", voltam as costas
E quando lhes e dito: Temei o que esta antes de vos e o que vira depois de vos, talvez recebereis misericordia, (desdenham-no)
E quando lhes é dito: Temei o que está antes de vós e o que virá depois de vós, talvez recebereis misericórdia, (desdenham-no)

Pushto

او كله چې دوى ته وویل شي: تاسو ځان وساتئ له هغه (عذاب) نه چې ستاسو په مخكې دى او له هغه نه چې ستاسو شا ته (په اخرت كې) دى، د دې لپاره چې په تاسو رحم وكړى شي
او كله چې دوى ته وویل شي: تاسو ځان وساتئ له هغه (عذاب) نه چې ستاسو په مخكې دى او له هغه نه چې ستاسو شا ته (په اخرت كې) دى، د دې لپاره چې په تاسو رحم وكړى شي

Romanian

Cand li se spune: “Temeti-va de ceea ce este inaintea voastra si de ceea ce este in urma voastra! Poate veti fi miluiti!”
Când li se spune: “Temeţi-vă de ceea ce este înaintea voastră şi de ceea ce este în urma voastră! Poate veţi fi miluiţi!”
dar when ei exprima Învata vostri trecut munci righteousness vostri urmator ala tu atinge mila
ªi daca li se zice lor: “Fiþi cu frica de ceea ce a fost inaintea voastra ºi de ceea ce este in urma voastra, poate ca [astfel] vi se va arata voua indurare!” [ei se seme&tho]
ªi dacã li se zice lor: “Fiþi cu fricã de ceea ce a fost înaintea voastrã ºi de ceea ce este în urma voastrã, poate cã [astfel] vi se va arãta vouã îndurare!” [ei se seme&tho]

Rundi

Mugihe babwiwe bati:- nimutinye ibiri imbere yanyu hamwe n’ibiri inyuma yanyu kugira ngo muronke imihezagiro y’Imana

Russian

Cand li se spune: “Temeti-va de ceea ce este inaintea voastra si de ceea ce este in urma voastra! Poate veti fi miluiti!”
А когда говорится им [тем, которые не принимают истину, которую ниспослал Аллах]: «Остерегайтесь того, что (вас может постичь то, что произошло с теми отвернувшимися от истины, которые были) перед вами [до вас], и (бойтесь) того, что будет после вас [наказания Аллаха в День Суда], (и уверуйте в Аллаха и обратитесь с покаянием к Нему) чтобы вы были помилованы [прощены]!» (но они отворачиваются высокомерно и остаются в своем заблуждении)
Kogda im govoryat: «Boytes' togo, chto pered vami, i togo, chto posle vas, chtoby vy byli pomilovany», - oni ne otvechayut
Когда им говорят: «Бойтесь того, что перед вами, и того, что после вас, чтобы вы были помилованы», - они не отвечают
Kogda govoryat im: "Boytes' togo, chto pred vami nyne, i togo, chto budet s vami posle, chtoby vam byt' pomilovannymi
Когда говорят им: "Бойтесь того, что пред вами ныне, и того, что будет с вами после, чтобы вам быть помилованными
A kogda govoryat im: "Boytes' togo, chto bylo pered vami, i togo, chto budet posle vas, - mozhet byt', vy budete pomilovany
А когда говорят им: "Бойтесь того, что было перед вами, и того, что будет после вас, - может быть, вы будете помилованы
Kogda ikh prizyvayut: "Boytes' togo, chto bylo do vas, i togo, chto budet posle, - byt' mozhet, vas pomiluyut", -[oni ne slushayut]
Когда их призывают: "Бойтесь того, что было до вас, и того, что будет после, - быть может, вас помилуют", -[они не слушают]
A kogda im govoryat: "Boytes' togo, chto bylo s narodami, byvshimi do vas, za oproverzheniye very v Allakha, i boytes' nakazaniya v budushchey zhizni, kotoromu vy budete podvergat'sya za vashe nastoychivoye neveriye teper', - mozhet byt', Allakh poshchadit vas, yesli vy Yego budete boyat'sya!" - no oni otvrashchayutsya ot etogo uveshchevaniya
А когда им говорят: "Бойтесь того, что было с народами, бывшими до вас, за опровержение веры в Аллаха, и бойтесь наказания в будущей жизни, которому вы будете подвергаться за ваше настойчивое неверие теперь, - может быть, Аллах пощадит вас, если вы Его будете бояться!" - но они отвращаются от этого увещевания
Kogda zh im govoryat: "Poboytes' vy togo, chto vashi predki preterpeli, A ravno i togo, chto budet posle vas, - Chtob vam (Gospodnyu) milost' obresti", (Oni ne vnemlyut)
Когда ж им говорят: "Побойтесь вы того, что ваши предки претерпели, А равно и того, что будет после вас, - Чтоб вам (Господню) милость обрести", (Они не внемлют)

Serbian

А кад им се каже: „Бојте се онога што се пре вас догодило и онога што вас чека да бисте били помиловани.“

Shona

Uye zvikanzi kwavari: “Ityai izvo zviri pamberi penyu (marwadzo epanyika), uye neizvo zviri pamberi penyu zvamusingaoni (marwadzo emuhupenyu hunotevera), kuti muve munogashira tsitsi (kana mukatambira Islaam).”

Sindhi

۽ جڏھن کين چئبو آھي ته اُنھي (عذاب) کان ڊڄو جيڪو اوھان جي اڳيان ۽ اوھان جي پٺيان (اچڻو) آھي ته مانَ اوھان تي ٻاجھ ڪجي

Sinhala

“(deviyange) karunava, dayava oba at kara gænimata oba pasupasinda, oba idiriyenda æti dæya (vana melova, paralova danduvam) valata oba biya vanu” yayi ovunta kiyanu læbuvahot (eya ovun ganan ganne næta)
“(deviyangē) karuṇāva, dayāva oba at kara gænīmaṭa oba pasupasinda, oba idiriyenda æti dæya (vana melova, paralova dan̆ḍuvam) valaṭa oba biya vanu” yayi ovunṭa kiyanu læbuvahot (eya ovun gaṇan gannē næta)
“(දෙවියන්ගේ) කරුණාව, දයාව ඔබ අත් කර ගැනීමට ඔබ පසුපසින්ද, ඔබ ඉදිරියෙන්ද ඇති දැය (වන මෙලොව, පරලොව දඬුවම්) වලට ඔබ බිය වනු” යයි ඔවුන්ට කියනු ලැබුවහොත් (එය ඔවුන් ගණන් ගන්නේ නැත)
numbala (allahge) karunava læbiya hæki vanu pinisa numbala idiriye æti dæ ha numbalata pasupasin æti dæyin araksa vanu yæyi ovunata kiyanu læbu vita (ovuhu nosælakilimat vuha)
num̆balā (allāhgē) karuṇāva læbiya hæki vanu piṇisa num̆balā idiriyē æti dǣ hā num̆balāṭa pasupasin æti dæyin ārakṣā vanu yæyi ovunaṭa kiyanu læbū viṭa (ovuhu nosælakilimat vūha)
නුඹලා (අල්ලාහ්ගේ) කරුණාව ලැබිය හැකි වනු පිණිස නුඹලා ඉදිරියේ ඇති දෑ හා නුඹලාට පසුපසින් ඇති දැයින් ආරක්ෂා වනු යැයි ඔවුනට කියනු ලැබූ විට (ඔවුහු නොසැලකිලිමත් වූහ)

Slovak

lenze when they told Learn tvoj minuly zavodny righteousness tvoj buduci ze ona attain zlutovanie

Somali

Oo marka lagu yidhaahdo: Iska jira waxa ah hortiinna iyo waxa ah gadaashiinna7 si la idiinkugu naxariisto
Markaa gaalada lagu dhaho ka dhowrsada waxa hortiina ah iyo waxa gadaashiina ah waxaad udhawdihiin in laydiin naxariistee (ma maqlaan)
Markaa gaalada lagu dhaho ka dhowrsada waxa hortiina ah iyo waxa gadaashiina ah waxaad udhawdihiin in laydiin naxariistee (ma maqlaan)

Sotho

Ha ba bolelloa: “Ts’abang se kapel’a lona le se kamor’a lona, hore le tle le fumane Mohau,”

Spanish

Y cuando se les dice: Precaveos de lo que pueda aconteceros en esta vida y en la otra para que asi se os tenga misericordia
Y cuando se les dice: Precaveos de lo que pueda aconteceros en esta vida y en la otra para que así se os tenga misericordia
Y si se les dice (a quienes rechazan la verdad): «Temed (el castigo que podeis recibir en) esta vida y en la que os espera para que podais recibir la misericordia de Al-lah» (se desentienden sin hacer caso)
Y si se les dice (a quienes rechazan la verdad): «Temed (el castigo que podéis recibir en) esta vida y en la que os espera para que podáis recibir la misericordia de Al-lah» (se desentienden sin hacer caso)
Y si se les dice (a quienes rechazan la verdad): “Teman (el castigo que pueden recibir en) esta vida y en la que les espera para que puedan recibir la misericordia de Al-lah” (se desentienden sin hacer caso)
Y si se les dice (a quienes rechazan la verdad): “Teman (el castigo que pueden recibir en) esta vida y en la que les espera para que puedan recibir la misericordia de Al-lah” (se desentienden sin hacer caso)
Y cuando se les dice: «¡Temed el castigo en esta vida y en la otra! Quizas, asi, se os tenga piedad»
Y cuando se les dice: «¡Temed el castigo en esta vida y en la otra! Quizás, así, se os tenga piedad»
Y [sin embargo,] cuando se les dice: “Guardaos [del conocimiento de Dios] de todo lo que es manifiesto para vosotros y de cuanto os esta oculto, para que seais agraciados con Su misericordia,” [la mayoria de los hombres eligen seguir sordos]
Y [sin embargo,] cuando se les dice: “Guardaos [del conocimiento de Dios] de todo lo que es manifiesto para vosotros y de cuanto os está oculto, para que seáis agraciados con Su misericordia,” [la mayoría de los hombres eligen seguir sordos]
Cuando se les dice: "Tengan precaucion de lo que pueda acontecerles ahora [de castigo en este mundo] y [del castigo] en la otra vida, quiza asi alcancen la misericordia [de Dios]
Cuando se les dice: "Tengan precaución de lo que pueda acontecerles ahora [de castigo en este mundo] y [del castigo] en la otra vida, quizá así alcancen la misericordia [de Dios]
Y cuando se les dice: «Sed temerosos de lo que teneis ante vosotros y de lo que esta a vuestras espaldas, para que asi se tenga misericordia de vosotros»
Y cuando se les dice: «Sed temerosos de lo que tenéis ante vosotros y de lo que está a vuestras espaldas, para que así se tenga misericordia de vosotros»

Swahili

Na washirikina wanapoambiwa, «Jihadharini na jambo la Akhera na vituko vyake, hali za dunia na mateso yake, kwa kutarajia rehema ya Mwenyezi Mungu kwenu,» wanapuuza na hawalikubali hilo
Na wanapo ambiwa: Jilindeni na yalioko mbele yenu na yalioko nyuma yenu, ili mpate kurehemewa

Swedish

Men nar de uppmanas: "Var pa er vakt mot [de faror] som ligger framfor er [och som ni har varnats for] men ocksa mot dem som ni inte vet nagot om - kanske skall [Gud] visa er barmhartighet"- [vander de sig bort]
Men när de uppmanas: "Var på er vakt mot [de faror] som ligger framför er [och som ni har varnats för] men också mot dem som ni inte vet något om - kanske skall [Gud] visa er barmhärtighet"- [vänder de sig bort]

Tajik

Va on goh ki ʙa onho gufta savad, ki az on ci dar pesi ruj dored jo pusti sar meguzored, ʙitarsed, sojad ʙar sumo rahmat orand, ruj ʙigardonand
Va on goh ki ʙa onho gufta şavad, ki az on cī dar peşi rūj dored jo puşti sar meguzored, ʙitarsed, şojad ʙar şumo rahmat orand, rūj ʙigardonand
Ва он гоҳ ки ба онҳо гуфта шавад, ки аз он чӣ дар пеши рӯй доред ё пушти сар мегузоред, битарсед, шояд бар шумо раҳмат оранд, рӯй бигардонанд
Va on goh ki ʙa on musrikon gufta savad, ki az on ci dar pesi ruj dored jo pusti sar dored, ʙitarsed, sojad, ki mavridi rahmat qaror gired, vale ruj ʙargardondand, qaʙul yakardayd
Va on goh ki ʙa on muşrikon gufta şavad, ki az on ci dar peşi rūj dored jo puşti sar dored, ʙitarsed, şojad, ki mavridi rahmat qaror gired, vale rūj ʙargardondand, qaʙul yakardayd
Ва он гоҳ ки ба он мушрикон гуфта шавад, ки аз он чи дар пеши рӯй доред ё пушти сар доред, битарсед, шояд, ки мавриди раҳмат қарор гиред, вале рӯй баргардонданд, қабул ыакардаыд
Va cun ʙa onon [musrikon] gufta mesavad: «Az on ci pesorui sumost [azoʙi oxirat] va on ci pusti sar meguzored [saxtihoi dunjo] parvo kuned; ʙosad, ki mavridi rahmat qaror gired», [itoat namekunand]
Va cun ʙa onon [muşrikon] gufta meşavad: «Az on ci peşorūi şumost [azoʙi oxirat] va on ci puşti sar meguzored [saxtihoi dunjo] parvo kuned; ʙoşad, ki mavridi rahmat qaror gired», [itoat namekunand]
Ва чун ба онон [мушрикон] гуфта мешавад: «Аз он чи пешорӯи шумост [азоби охират] ва он чи пушти сар мегузоред [сахтиҳои дунё] парво кунед; бошад, ки мавриди раҳмат қарор гиред», [итоат намекунанд]

Tamil

“unkalukku munnum, unkalukkup pinnum (irukkum im'mai marumaiyil) ulla vetanaikalukku ninkal payantu kollunkal. (Atanal) iraivanin karunaiyai ninkal ataiyalam'' enru avarkalukkuk kurappattal (atai avarkal porutpatuttuvatillai)
“uṅkaḷukku muṉṉum, uṅkaḷukkup piṉṉum (irukkum im'mai maṟumaiyil) uḷḷa vētaṉaikaḷukku nīṅkaḷ payantu koḷḷuṅkaḷ. (Ataṉāl) iṟaivaṉiṉ karuṇaiyai nīṅkaḷ aṭaiyalām'' eṉṟu avarkaḷukkuk kūṟappaṭṭāl (atai avarkaḷ poruṭpaṭuttuvatillai)
“உங்களுக்கு முன்னும், உங்களுக்குப் பின்னும் (இருக்கும் இம்மை மறுமையில்) உள்ள வேதனைகளுக்கு நீங்கள் பயந்து கொள்ளுங்கள். (அதனால்) இறைவனின் கருணையை நீங்கள் அடையலாம்'' என்று அவர்களுக்குக் கூறப்பட்டால் (அதை அவர்கள் பொருட்படுத்துவதில்லை)
innum, ninkal kirupai ceyyapperum poruttu, unkalukkumun iruppataiyum, unkalukkuppin iruppataiyum anci natantu kollunkal" enru avarkalukkuk kurappattalum
iṉṉum, nīṅkaḷ kirupai ceyyappeṟum poruṭṭu, uṅkaḷukkumuṉ iruppataiyum, uṅkaḷukkuppiṉ iruppataiyum añci naṭantu koḷḷuṅkaḷ" eṉṟu avarkaḷukkuk kūṟappaṭṭālum
இன்னும், நீங்கள் கிருபை செய்யப்பெறும் பொருட்டு, உங்களுக்குமுன் இருப்பதையும், உங்களுக்குப்பின் இருப்பதையும் அஞ்சி நடந்து கொள்ளுங்கள்" என்று அவர்களுக்குக் கூறப்பட்டாலும்

Tatar

Әгәр аларга: "Үзегездән әүвәлге кешеләргә килгән ґәзабтан һәм ахирәт ґәзабыннан куркыгыз, шаять Аллаһудан рәхмәт ителерсез", – дип әйтелсә алар бу сүзләрдән баш тарталар

Telugu

Mariyu varito: "Miru, mi mundunna daniki (ihaloka siksaku) mariyu mi venuka ranunna daniki (paraloka siksaku) bhitiparulai undandi, bahusa miru karunimpa badavaccu!" Ani annappudu, (varu laksyam ceyatam ledu)
Mariyu vāritō: "Mīru, mī mundunna dānikī (ihalōka śikṣakū) mariyu mī venuka rānunna dānikī (paralōka śikṣakū) bhītiparulai uṇḍaṇḍi, bahuśā mīru karuṇimpa baḍavaccu!" Ani annappuḍu, (vāru lakṣyaṁ cēyaṭaṁ lēdu)
మరియు వారితో: "మీరు, మీ ముందున్న దానికీ (ఇహలోక శిక్షకూ) మరియు మీ వెనుక రానున్న దానికీ (పరలోక శిక్షకూ) భీతిపరులై ఉండండి, బహుశా మీరు కరుణింప బడవచ్చు!" అని అన్నప్పుడు, (వారు లక్ష్యం చేయటం లేదు)
“మీరు ముందు ఎదుర్కోబోతున్న పరిణామానికి, మీరు మీ వెనుక వదలిపోయే వాటికి (పాపకార్యాలకు) భయపడండి, – మీరు కరుణించబడతారు” అని వారికి ఎప్పుడు నచ్చచెప్పినా (వారు లక్ష్యపెట్టరు)

Thai

læa meux di miseiyng klaw kæ phwk khea wa cng rawang sing thi xyu khang hna phwk cea læa sing thi xyu khang hlang phwk cea pheux phwk cea ca di rab khwam metta
læa meụ̄̀x dị̂ mīs̄eīyng kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā cng rawạng s̄ìng thī̀ xyū̀ k̄ĥāng h̄n̂ā phwk cêā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ k̄ĥāng h̄lạng phwk cêā pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ rạb khwām mettā
และเมื่อได้มีเสียงกล่าวแก่พวกเขาว่า จงระวังสิ่งที่อยู่ข้างหน้าพวกเจ้า และสิ่งที่อยู่ข้างหลังพวกเจ้า เพื่อพวกเจ้าจะได้รับความเมตตา
læa meux di miseiyng klaw kæ phwk khea wa “cng rawang sing thi xyu khang hna phwk cea læa sing thi xyu khang hlang phwk cea pheux phwk cea ca di rab khwam metta”
læa meụ̄̀x dị̂ mīs̄eīyng kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā “cng rawạng s̄ìng thī̀ xyū̀ k̄ĥāng h̄n̂ā phwk cêā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ k̄ĥāng h̄lạng phwk cêā pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ rạb khwām mettā”
และเมื่อได้มีเสียงกล่าวแก่พวกเขาว่า “จงระวังสิ่งที่อยู่ข้างหน้าพวกเจ้า และสิ่งที่อยู่ข้างหลังพวกเจ้า เพื่อพวกเจ้าจะได้รับความเมตตา”

Turkish

Ve onlara, onunuzde bulunanla ardınızda olan azaptan cekinin de rahmete erin dendi mi
Ve onlara, önünüzde bulunanla ardınızda olan azaptan çekinin de rahmete erin dendi mi
Onlara yapmakta oldugunuz ve yapıp arkada bıraktıgınız islerde Allah´tan korkun; umulur ki size merhamet olunur denildiginde (aldırmazlar)
Onlara yapmakta olduğunuz ve yapıp arkada bıraktığınız işlerde Allah´tan korkun; umulur ki size merhamet olunur denildiğinde (aldırmazlar)
Onlara: "Onunuzde ve arkanızda olandan sakının, belki esirgenirsiniz" denildiginde, (dinlemeyip inkara devam edenler)
Onlara: "Önünüzde ve arkanızda olandan sakının, belki esirgenirsiniz" denildiğinde, (dinlemeyip inkara devam edenler)
Onlara (o Mekke halkına Peygamber tarafından): “-Onunuzdeki ahiret isinden ve arkanızdaki dunya felaketlerinden korkun ki, merhamet olunasınız.” denildigi zaman (yuz cevirdiler)
Onlara (o Mekke halkına Peygamber tarafından): “-Önünüzdeki ahiret işinden ve arkanızdaki dünya felâketlerinden korkun ki, merhamet olunasınız.” denildiği zaman (yüz çevirdiler)
Kendilerine, onunuzdekinden ve arkanızdakinden (Dunya ve Ahiret´te azabı ve rusvaylıgı gerektiren fenalıklardan) korkup sakının ki, merhamet olunasınız, denildigi zaman (aldırıs bile etmezler)
Kendilerine, önünüzdekinden ve arkanızdakinden (Dünya ve Âhiret´te azabı ve rüsvaylığı gerektiren fenalıklardan) korkup sakının ki, merhamet olunasınız, denildiği zaman (aldırış bile etmezler)
Onlara: "Gecmisinizden ve geleceginizden sakının, belki acınırsınız" dendigi zaman yuz cevirirler
Onlara: "Geçmişinizden ve geleceğinizden sakının, belki acınırsınız" dendiği zaman yüz çevirirler
Durum boyle iken onlara: "Onunuzdekinden ve arkanizdakinden korkun ki size rahmet edilsin" denildigi zaman
Durum böyle iken onlara: "Önünüzdekinden ve arkanizdakinden korkun ki size rahmet edilsin" denildigi zaman
Onlara yapmakta oldugunuz ve yapıp arkada bıraktıgınız islerde Allah'tan korkun; umulur ki size merhamet olunur denildiginde (aldırmazlar)
Onlara yapmakta olduğunuz ve yapıp arkada bıraktığınız işlerde Allah'tan korkun; umulur ki size merhamet olunur denildiğinde (aldırmazlar)
Kendilerine, "Gecmisinizden ibret alıp ve geleceginiz icin sakının ki merhamet edilesiniz," denilmisti
Kendilerine, "Geçmişinizden ibret alıp ve geleceğiniz için sakının ki merhamet edilesiniz," denilmişti
Durum boyle iken onlara: "Onunuzdekinden ve arkanızdakinden korkun ki size rahmet edilsin" denildigi zaman
Durum böyle iken onlara: "Önünüzdekinden ve arkanızdakinden korkun ki size rahmet edilsin" denildiği zaman
Durum boyle iken onlara: «Onunuzdekini ve arkanızdakini gozetip korunun ki rahmete eriseniz.» denildigi zaman
Durum böyle iken onlara: «Önünüzdekini ve arkanızdakini gözetip korunun ki rahmete erişeniz.» denildiği zaman
Durum boyle iken onlara: «Onunuzdekinden ve arkanızdakinden korkun ki size rahmet edilsin» denildigi zaman
Durum böyle iken onlara: «Önünüzdekinden ve arkanızdakinden korkun ki size rahmet edilsin» denildiği zaman
Onlara; «gecmisinizden ve geleceginizden sakının, belki esirgenmeniz umulur» dendigi zaman yuz cevirirler
Onlara; «geçmişinizden ve geleceğinizden sakının, belki esirgenmeniz umulur» dendiği zaman yüz çevirirler
Onlara: "Onunuzde ve arkanızda olandan sakının, belki esirgenirsiniz" denildiginde, (dinlemeyip inkara devam ederler)
Onlara: "Önünüzde ve arkanızda olandan sakının, belki esirgenirsiniz" denildiğinde, (dinlemeyip inkara devam ederler)
Onlara : «Onumuzdekinden de, arkanızdakinden de sakının. Taki esirgerlesiniz» denildigi zaman (yuz cevirdiler)
Onlara : «Önümüzdekinden de, arkanızdakinden de sakının. Tâki esirgerlesiniz» denildiği zaman (yüz çevirdiler)
Onlara onunuzde ve arkanızda bulunanlardan sakının. Belki merhamet olunursunuz, denildiginde
Onlara önünüzde ve arkanızda bulunanlardan sakının. Belki merhamet olunursunuz, denildiğinde
Ve onlara: "Onunuzde ve arkanızda olan seylerden sakının. Umulur ki boylece rahmet olunursunuz." denilmisti
Ve onlara: "Önünüzde ve arkanızda olan şeylerden sakının. Umulur ki böylece rahmet olunursunuz." denilmişti
Ve iza kıyle lehumutteku ma beyne eydıkum ve ma halfekum leallekum turhamun
Ve iza kıyle lehümütteku ma beyne eydıküm ve ma halfeküm lealleküm türhamun
Ve iza kile lehumutteku ma beyne eydikum ve ma halfekum leallekum turhamun(turhamune)
Ve izâ kîle lehumuttekû mâ beyne eydîkum ve mâ halfekum leallekum turhamûn(turhamûne)
Onlara: "Gozlerinizin onunde olan ve sizden gizli tutulan (her seyin Allah´ın bilgisi dahilinde oldugu gercegini unutmadan) dikkat edin ki Allah´ın rahmetine nail olabilesiniz!" denildiginde (cogu duymazlıktan gelir)
Onlara: "Gözlerinizin önünde olan ve sizden gizli tutulan (her şeyin Allah´ın bilgisi dahilinde olduğu gerçeğini unutmadan) dikkat edin ki Allah´ın rahmetine nail olabilesiniz!" denildiğinde (çoğu duymazlıktan gelir)
veiza kile lehumu-tteku ma beyne eydikum vema halfekum le`allekum turhamun
veiẕâ ḳîle lehümü-tteḳû mâ beyne eydîküm vemâ ḫalfeküm le`alleküm türḥamûn
Onlara yapmakta oldugunuz ve yapıp arkada bıraktıgınız islerde Allah'tan korkun; umulur ki size merhamet olunur denildiginde (aldırmazlar)
Onlara yapmakta olduğunuz ve yapıp arkada bıraktığınız işlerde Allah'tan korkun; umulur ki size merhamet olunur denildiğinde (aldırmazlar)
Onlara: -Onunuzdeki ve arkanızdakinden sakının ki merhamet olunasınız, denildigi zaman
Onlara: -Önünüzdeki ve arkanızdakinden sakının ki merhamet olunasınız, denildiği zaman
Onunuzdekinden ve arkanızdakinden (dunya ve ahiret azabından) sakının; umulur ki size merhamet olunur denildiginde (yuz cevirirler)
Önünüzdekinden ve arkanızdakinden (dünya ve âhiret azâbından) sakının; umulur ki size merhamet olunur denildiğinde (yüz çevirirler)
Onlara ne zaman: “Hem gecmiste yaptıklarınıza, hem de istikbalde yapacaklarınıza dikkat edin!boylelikle merhamet edilmeye layık olun!” denilse, yuz cevirirler
Onlara ne zaman: “Hem geçmişte yaptıklarınıza, hem de istikbalde yapacaklarınıza dikkat edin!böylelikle merhamet edilmeye layık olun!” denilse, yüz çevirirler
Onlara: "Onunuzdeki ve arkanızdaki (yani sizden once gecen ve ileride sizi bekleyen) olaylardan sakının ki, esirgenesiniz," dendigi zaman (aldırmazlar)
Onlara: "Önünüzdeki ve arkanızdaki (yani sizden önce geçen ve ileride sizi bekleyen) olaylardan sakının ki, esirgenesiniz," dendiği zaman (aldırmazlar)
Onlara: «Onunuzde olandan ve arkanızda olandan korkup sakının, belki esirgenirsiniz» denildiginde, (dinlemeyip kufre saparlar)
Onlara: «Önünüzde olandan ve arkanızda olandan korkup sakının, belki esirgenirsiniz» denildiğinde, (dinlemeyip küfre saparlar)
Onunuzdekinden ve arkanızdakinden (dunya ve ahiret azabından) sakının. Umulur ki, size merhamet olunur denildiginde (yuz cevirirler)
Önünüzdekinden ve arkanızdakinden (dünya ve ahiret azabından) sakının. Umulur ki, size merhamet olunur denildiğinde (yüz çevirirler)
Onlara, "Onunuzdekinden ve arkanızdakinden sakının ki, size merhamet edilebilsin!" denildiginde, hic aldırmazlar
Onlara, "Önünüzdekinden ve arkanızdakinden sakının ki, size merhamet edilebilsin!" denildiğinde, hiç aldırmazlar
Onlara, "Onunuzdekinden ve arkanızdakinden sakının ki, size merhamet edilebilsin!" denildiginde, hic aldırmazlar
Onlara, "Önünüzdekinden ve arkanızdakinden sakının ki, size merhamet edilebilsin!" denildiğinde, hiç aldırmazlar
Onlara, "Onunuzdekinden ve arkanızdakinden sakının ki, size merhamet edilebilsin!" denildiginde, hic aldırmazlar
Onlara, "Önünüzdekinden ve arkanızdakinden sakının ki, size merhamet edilebilsin!" denildiğinde, hiç aldırmazlar

Twi

Sε yεka kyerε wͻn sε: “Monsuro deε εda moanim ne deε εda moakyi sεdeε yebehu mo mmͻbͻ a

Uighur

ئۇلارغا: «رەھمەتكە ئېرىشىشىڭلار ئۈچۈن ئالدىڭلاردىكىدىن (يەنى دۇنيا ئازابىدىن) ۋە ئارقاڭلاردىكىدىن (يەنى ئاخىرەت ئازابىدىن) قورقۇڭلار» دېيىلسە (ئۇلار بۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈيدۇ)
ئۇلارغا: «رەھمەتكە ئېرىشىشىڭلار ئۈچۈن ئالدىڭلاردىكىدىن (يەنى دۇنيا ئازابىدىن) ۋە ئارقاڭلاردىكىدىن (يەنى ئاخىرەت ئازابىدىن) قورقۇڭلار» دېيىلسە (ئۇلار بۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈيدۇ)

Ukrainian

Коли їм говорять: «Бійтеся того, що перед вами, й того, що позаду вас; можливо, вас помилують», — [вони не відповідають]
Dosi, koly vony rozpovidayutʹsya, "Doviduyutʹsya z vashoho mynulyy, shchob popratsyuvaty righteousness dlya vashoho maybutnʹoho, shcho vy mozhete dosyahnuty myloserdya
Досі, коли вони розповідаються, "Довідуються з вашого минулий, щоб попрацювати righteousness для вашого майбутнього, що ви можете досягнути милосердя
Koly yim hovoryatʹ: «Biytesya toho, shcho pered vamy, y toho, shcho pozadu vas; mozhlyvo, vas pomyluyutʹ», — [vony ne vidpovidayutʹ]
Коли їм говорять: «Бійтеся того, що перед вами, й того, що позаду вас; можливо, вас помилують», — [вони не відповідають]
Koly yim hovoryatʹ: «Biytesya toho, shcho pered vamy, y toho, shcho pozadu vas; mozhlyvo, vas pomyluyutʹ», — [vony ne vidpovidayutʹ]
Коли їм говорять: «Бійтеся того, що перед вами, й того, що позаду вас; можливо, вас помилують», — [вони не відповідають]

Urdu

In logon se jab kaha jaata hai ke bacho us anjaam se jo tumhare aagey aa raha hai aur tumhare peechey guzar chukka hai, shayad ke tumpar reham kiya jaye (to yeh suni an suni kar jatey hain)
اِن لوگوں سے جب کہا جاتا ہے کہ بچو اُس انجام سے جو تمہارے آگے آ رہا ہے اور تمہارے پیچھے گزر چکا ہے، شاید کہ تم پر رحم کیا جائے (تو یہ سنی اَن سنی کر جاتے ہیں)
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اپنے سامنے اور پیچھے آنے والے عذاب سے ڈرو تاکہ تم پر رحم کیا جائے
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جو تمہارے آگے اور جو تمہارے پیچھے ہے اس سے ڈرو تاکہ تم پر رحم کیا جائے
اور جب کہیے ان کو بچو اس سے جو تمہارے سامنے آتا ہے اور جو پیچھے چھوڑتے ہو شاید تم پر رحم ہو
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ ڈرو اس (انجام و عذاب) سے جو تمہارے آگے ہے اور اس سے ڈرو جو تمہارے پیچھے ہے کہ تم پر رحم کیا جائے (تو وہ اس کی پرواہ نہیں کرتے)۔
Aur inn say jab (kabhi) kaha jata hai kay aglay pichlay (gunahon) say bacho takay tum per reham kiya jaye
اور ان سے جب (کبھی) کہا جاتا ہے کہ اگلے پچھلے (گناہوں) سے بچو تاکہ تم پر رحم کیا جائے
aur un se jab (kabhi) kaha jaata hai ke agle pichle gunaaho (se bacho) ta ke tum par rahem kiya jaaye
اور جب انہیں کہا جاتا ہے کہ ڈرو (اس عذاب سے) جو تمہارے سامنے ہے اور جو تمہارے پیچھے ہے تاکہ تم پر حرام کیا جائے
اور جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ تم اس (عذاب) سے ڈرو جو تمہارے سامنے ہے اور جو تمہارے پیچھے ہے تاکہ تم پر رحم کیا جائے
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ : بچو اس (عذاب) سے جو تمہارے سامنے ہے، اور جو تمہارے (مرنے کے) کے بعد آئے گا تاکہ تم پر رحم کیا جائے۔ (تو وہ ذرا کان نہیں دھرتے)
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اس عذاب سے ڈرو جو سامنے یا پیچھے سے آسکتا ہے شاید کہ تم پر رحم کیا جائے

Uzbek

Уларга: «Олдингиздаги нарсадан ва ортингиздаги нарсадан қўрқинг. Шояд, раҳим қилинсангиз», дейилганда
Қачон (мушрикларга): «Сизлар Аллоҳнинг раҳматига эришишларингиз учун олдиларингиздаги (дунё фитналаридан) ва ортингиздаги (Охират азобидан) қўрқинглар», (яъни, иймонга келинглар) дейилса, (улар қулоқ солмаслар)
Уларга: «Олдингиздаги нарсадан ва ортингиздаги нарсадан қўрқинг. Шояд раҳм қилинсангиз», дейилса

Vietnamese

Va khi co loi bao ho: “Hay so đieu truoc cac nguoi (tren tran the) va đieu sau cac nguoi (o đoi sau) đe may ra cac nguoi đuoc (Allah) khoan dung.”
Và khi có lời bảo họ: “Hãy sợ điều trước các người (trên trần thế) và điều sau các người (ở đời sau) để may ra các người được (Allah) khoan dung.”
Khi co loi bao ho: “Cac nguoi hay so nhung gi o phia truoc cac nguoi (noi coi Đoi Sau) va nhung gi o phia sau cac nguoi (noi tran gian), mong rang cac nguoi đuoc thuong xot (noi Allah).”
Khi có lời bảo họ: “Các ngươi hãy sợ những gì ở phía trước các ngươi (nơi cõi Đời Sau) và những gì ở phía sau các ngươi (nơi trần gian), mong rằng các ngươi được thương xót (nơi Allah).”

Xhosa

Kodwa xa kusithiwa kubo: “Lumkelani okwangaphambili kunani nokungemva kwenu; mhlawumbi niya kwenzelwa inceba

Yau

Sano pati iwechetedwe kukwao yanti: “Jogopani yaili paujo penu ni yaili panyuma penu kuti ntendeledwe chanasa;” (ngakasapikana)
Sano pati iŵechetedwe kukwao yanti: “Jogopani yaili paujo penu ni yaili panyuma penu kuti ntendeledwe chanasa;” (ngakasapikana)

Yoruba

(Won maa gbunri) nigba ti A ba so fun won pe: "E sora fun ohun t’o wa niwaju yin ati ohun t’o wa leyin yin nitori ki A le ke yin
(Wọ́n máa gbúnrí) nígbà tí A bá sọ fún wọn pé: "Ẹ ṣọ́ra fún ohun t’ó wà níwájú yín àti ohun t’ó wà lẹ́yìn yín nítorí kí A lè kẹ yín

Zulu