Achinese

Meu kon Hadharat hana soe peuglah Meulengkan meu na Kamoe bri rahmat Seulamat siat han mate bagah

Afar

Ken cattam matan Nanu keenih abne racmattaa kee yimixxige waktî (uddurih) fan keenit abne hatkisiyya akke waytek Nel yaduureenî gidih

Afrikaans

behalwe deur Ons genade, en as vermaak vir ’n bepaalde tyd

Albanian

Vetem se me meshiren tone te kenaqen dei ne nje kohe te caktuar
Vetëm se me mëshirën tonë të kënaqen dei në një kohë të caktuar
perpos me meshiren Tone dhe te kenaqen deri ne nje kohe
përpos me mëshirën Tonë dhe të kënaqen deri në një kohë
pervecse me meshiren Tone, duke i lene ata te kenaqen njefare kohe
përveçse me mëshirën Tonë, duke i lënë ata të kënaqen njëfarë kohe
Pervec nga meshira Jone ndaj tyre, dhe qe te perjetojne te mirat deri ne nje kohe te caktuar
Përveç nga mëshira Jonë ndaj tyre, dhe që të përjetojnë të mirat deri në një kohë të caktuar
Pervec nga meshira Jone ndaj tyre, dhe qe te perjetojne te mirat deri ne nje kohe te caktuar
Përveç nga mëshira Jonë ndaj tyre, dhe që të përjetojnë të mirat deri në një kohë të caktuar

Amharic

gini ke’inya lehonewi chirotana isike gize motachewi lemat’ak’emi (adaninachewi)፡፡
gini ke’inya leẖonewi chirotana isike gīzē motachewi lemat’ak’emi (ādaninachewi)፡፡
ግን ከእኛ ለኾነው ችሮታና እስከ ጊዜ ሞታቸው ለማጣቀም (አዳንናቸው)፡፡

Arabic

«إلا رحمة منا ومتاعا إلى حين» أي لا ينجيهم إلا رحمتنا لهم وتمتيعنا إياهم بلذاتهم إلى انقضاء آجالهم
'ila 'ana nrhmhm fnnjyhm wnmtehm 'iilaa ajl; laealahum yarjieun wystdrkwn ma frratu fyh
إلا أن نرحمهم فننجيهم ونمتعهم إلى أجل؛ لعلهم يرجعون ويستدركون ما فرَّطوا فيه
Illa rahmatan minna wamataAAan ila heenin
Illaa rahmatam minnaa wa mataa'an ilaa heen
Illa rahmatan minnawamataAAan ila heen
Illa rahmatan minna wamataAAan ila heenin
illa rahmatan minna wamataʿan ila hinin
illa rahmatan minna wamataʿan ila hinin
illā raḥmatan minnā wamatāʿan ilā ḥīnin
إِلَّا رَحۡمَةࣰ مِّنَّا وَمَتَـٰعًا إِلَىٰ حِینࣲ
إِلَّا رَحۡمَةࣰ مِّنَّا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينࣲ‏
إِلَّا رَحۡمَةࣰ مِّنَّا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينࣲ‏
إِلَّا رَحۡمَةٗ مِّنَّا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٖ
اِلَّا رَحۡمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا اِلٰي حِيۡنٍ
إِلَّا رَحۡمَةࣰ مِّنَّا وَمَتَـٰعًا إِلَىٰ حِینࣲ
اِلَّا رَحۡمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا اِلٰي حِيۡنٍ ٤٤
Illa Rahmatan Minna Wa Mata`aan 'Ila Hinin
Illā Raĥmatan Minnā Wa Matā`āan 'Ilá Ĥīnin
إِلَّا رَحْمَةࣰ مِّنَّا وَمَتَٰعاً إِلَيٰ حِينࣲۖ‏
إِلَّا رَحۡمَةࣰ مِّنَّا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينࣲ‏
إِلَّا رَحۡمَةࣰ مِّنَّا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينࣲ‏
إِلَّا رَحْمَةً مِنَّا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِينٍ
إِلَّا رَحۡمَةࣰ مِّنَّا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينࣲ‏
إِلَّا رَحۡمَةٗ مِّنَّا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٖ
إِلَّا رَحۡمَةٗ مِّنَّا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٖ
إِلَّا رَحۡمَةࣰ مِّنَّا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينࣲ‏
الا رحمة منا ومتعا الى حين
إِلَّا رَحْمَةࣰ مِّنَّا وَمَتَٰعاً اِلَيٰ حِينࣲۖ
إِلَّا رَحۡمَةٗ مِّنَّا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٖ
الا رحمة منا ومتعا الى حين

Assamese

ekamatra amara karauna'ihe sihamtaka para laga'i diye arau kichu samayara babe upabhogara suyoga diya haya
ēkamātra āmāra karauṇā'ihē siham̐taka pāra lagā'i diẏē ārau kichu samaẏara bābē upabhōgara suyōga diẏā haẏa
একমাত্ৰ আমাৰ কৰুণাইহে সিহঁতক পাৰ লগাই দিয়ে আৰু কিছু সময়ৰ বাবে উপভোগৰ সুযোগ দিয়া হয়।

Azerbaijani

Yalnız Bizim onlara rəhm etməyimiz və onlara, muəyyən edilmis vaxtadək, gun-guzəran nəsib etməyimiz istisnadır
Yalnız Bizim onlara rəhm etməyimiz və onlara, müəyyən edilmiş vaxtadək, gün-güzəran nəsib etməyimiz istisnadır
Yalnız Bizim onlara rəhm etməyi­miz və onlara, muəyyən edil­mis vax­tadək, gun-guzə­ran nəsib etməyimiz is­tisna­dır
Yalnız Bizim onlara rəhm etməyi­miz və onlara, müəyyən edil­miş vax­tadək, gün-güzə­ran nəsib etməyimiz is­tisna­dır
Yalnız Bizdən bir mərhəmət olaraq və bir qədər (əcəlləri catanadək) dolanıb kecinmələri ucun (onları xilas edərik)
Yalnız Bizdən bir mərhəmət olaraq və bir qədər (əcəlləri çatanadək) dolanıb keçinmələri üçün (onları xilas edərik)

Bambara

ߝߏ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߤߊ߲߯ ߕߎ߬ߡߊ߬ߣߍ߲߫
ߝߏ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲ ( ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲ ) ߠߊ߫ ߛߊ߬ߣߌ߫ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߕߍ߫
ߝߏ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߤߊ߲߯ ߕߎ߬ߡߊ߬ߣߍ߲߫

Bengali

amara paksa theke rahamata na hale ebam kichu kalera jan'ya jibanopabhoga karate na dile
āmāra pakṣa thēkē rahamata nā halē ēbaṁ kichu kālēra jan'ya jībanōpabhōga karatē nā dilē
আমার পক্ষ থেকে রহমত না হলে এবং কিছু কালের জন্য জীবনোপভোগ করতে না দিলে।
Kintu amara'i paksa theke krpa ebam taderake kichu kala jibanopabhoga karara suyoga deyara karane ta kari na.
Kintu āmāra'i pakṣa thēkē kr̥pā ēbaṁ tādērakē kichu kāla jībanōpabhōga karāra suyōga dēẏāra kāraṇē tā kari nā.
কিন্তু আমারই পক্ষ থেকে কৃপা এবং তাদেরকে কিছু কাল জীবনোপভোগ করার সুযোগ দেয়ার কারণে তা করি না।
amadera theke karuna byatita, ara kichukalera jan'ya jibanopabhogakarana matra.
āmādēra thēkē karuṇā byatīta, āra kichukālēra jan'ya jībanōpabhōgakaraṇa mātra.
আমাদের থেকে করুণা ব্যতীত, আর কিছুকালের জন্য জীবনোপভোগকরণ মাত্র।

Berber

siwa aeunu nne£; ad zhun tallit kan
siwa aêunu nne£; ad zhun tallit kan

Bosnian

osim ako im se ne smilujemo, da bi do roka određenog uzivali
osim ako im se ne smilujemo, da bi do roka određenog uživali
osim ako im se ne smilujemo, da bi do roka određenog uzivali
osim ako im se ne smilujemo, da bi do roka određenog uživali
osim Nasom miloscu, i da bi do roka određenog uzivali
osim Našom milošću, i da bi do roka određenog uživali
Izuzev miloscu od Nas, i (kao) uzivanje do izvjesnog vremena
Izuzev milošću od Nas, i (kao) uživanje do izvjesnog vremena
‘ILLA REHMETEN MINNA WE META’ÆN ‘ILA HININ
osim ako im se ne smilujemo, da bi do roka određenog uzivali
osim ako im se ne smilujemo, da bi do roka određenog uživali

Bulgarian

osven po milost ot Nas i za vremenna naslada
osven po milost ot Nas i za vremenna naslada
освен по милост от Нас и за временна наслада

Burmese

(သို့ရာတွင်) ငါအရှင်မြတ်ထံတော်မှ ကရုဏာထားတော်မူပြီး လောကီအကျိုးခံစားခွင့်များကို ငါအရှင်က သတ်မှတ်ပြဌာန်းထားသောကာလအထိ ခံစားခွင့်ပေးထားတော်မူခြင်းကိုမူ ခြွင်းချက်အဖြစ် ချန်လှပ်ထားတော်မူ၏။
၄၃၊၄၄။ အကယ်၍ငါသည် အလိုတော်ရှိက သူတို့ကို ရေတွင် နစ်မြုပ်နစ်မွန်းစေနိုင်၏၊ ထိုအခါသူတို့၏ မြည်တမ်းငိုကြွေး ခြင်းကို ကြားမည့်သူ၊ သူတို့ကို ကယ်ဆယ်စောင်မမည့်သူဟူ၍ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှရှိမည်မဟုတ်ချေ၊ ငါ၏ ဂရုဏာတော်မှတပါး သူတို့ကို မည်သူမျှ ဤရေဘေးမှ မကယ်နှုတ်နိုင်ချေ၊ သူတို့အား သတ်မှတ်ပိုင်းခြားထား တော်မူသောရက်တိုင်အောင် လောကီစည်းစိမ်ကို ခံစားစေတော်မူ၏။
(စင်စစ်) ငါအရှင်မြတ်သည် မိမိကရုဏာတော်အားဖြင့်လည်းကောင်း၊ သတ်မှတ်ပြီးဖြစ်သောအချိန် ကာလတိုင်အောင် အကျိုးခံစားစေခြင်းအားဖြင့်လည်းကောင်း၊ (ကယ်တင်ထားတော်မူခြင်းသာလျှင်) ဖြစ်ပေသတည်း။ (တစ်နည်း)သို့ရာတွင် (ဤသည်)ငါအရှင်မြတ်၏ ကရုဏာတော်ပင်ဖြစ်၏။ ထိုမှတစ်ပါး (၎င်းတို့အား) သတ်မှတ်ပြီးဖြစ်သော အချိန်ကာလတိုင်အောင် အကျိုးခံစားစေခြင်းလည်းဖြစ်ပေသတည်း။
သို့ရာတွင် (၎င်းသည်) ငါအရှင်မြတ်၏ကရုဏာပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် သတ်မှတ်ပြီး‌သော အချိန်ကာလထိ (သူတို့အား) အကျိုးခံစား‌စေခြင်းလည်း ဖြစ်သည်။

Catalan

tret que intervingues una misericordia vinguda de Nosaltres i per a gaudi per algun temps
tret que intervingués una misericòrdia vinguda de Nosaltres i per a gaudi per algun temps

Chichewa

Kupatula kudzera m’chifundo chathu ndi kuwapatsa chisangalalo cha kanthawi kochepa
“Koma (sitikuwamiza) chifukwa cha chifundo Chathu pa iwo ndi kuti asangalale kufikira nthawi yawo (yofera)

Chinese(simplified)

chufei shi yinwei wo de enhui, yinwei wo yao shi tamen xiangle zhi mou shi.
chúfēi shì yīnwèi wǒ de ēnhuì, yīnwèi wǒ yào shǐ tāmen xiǎnglè zhì mǒu shí.
除非是因为我的恩惠,因为我要使他们享乐至某时。
chufei you wo jiang shi de enhui.[Rang tamen] zhanshi xiangshou ba!
chúfēi yǒu wǒ jiàng shì de ēnhuì.[Ràng tāmen] zhànshí xiǎngshòu ba!
除非有我降示的恩惠。[让他们]暂时享受吧!
chufei shi yinwei wo de enhui, yinwei wo yao shi tamen xiangle dao mou shi
chúfēi shì yīnwèi wǒ de ēnhuì, yīnwèi wǒ yào shǐ tāmen xiǎnglè dào mǒu shí
除非是因为我的恩惠,因为我要使他们享乐到某时。

Chinese(traditional)

chufei shi yinwei wo de enhui, yinwei wo yao shi tamen xiangle zhi mou shi
chúfēi shì yīnwèi wǒ de ēnhuì, yīnwèi wǒ yào shǐ tāmen xiǎnglè zhì mǒu shí
除非是因为我的恩惠,因为我 要使他们享乐至某时。
chufei shi yinwei wo de enhui, yinwei wo yao shi tamen xiangle zhi mou shi.
chúfēi shì yīnwèi wǒ de ēnhuì, yīnwèi wǒ yào shǐ tāmen xiǎnglè zhì mǒu shí.
除非是因為我的恩惠,因為我要使他們享樂至某時。

Croatian

Izuzev miloscu od Nas, i kao uzivanje do izvjesnog vremena
Izuzev milošću od Nas, i kao uživanje do izvjesnog vremena

Czech

leda z milosrdenstvi naseho, pro teseni se (svetu) docasne
leda z milosrdenství našeho, pro těšení se (světu) dočasné
Misto my lit ti ke soucit, pripustit ti travit pro chvilku
Místo my lít ti ke soucit, pripustit ti trávit pro chvilku
leda z milosrdenstvi Naseho a pro docasne sveta tohoto uzivani
leda z milosrdenství Našeho a pro dočasné světa tohoto užívání

Dagbani

Naɣila nambɔzɔhigu din yi Ti (Tinim’ Naawuni) sani na, ni nyεɣisim wumbu hali ni saha biɛla

Danish

Hellere vi brusebad dem med barmhjertighed, lade dem nyde i awhile
Dan door Onze barmhartigheid en als tijdelijk genot (voor hen op aarde)

Dari

جز (به جهت) رحمتی از جانب ما و تا زمانی معین بهره‌مند شوند

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން އައި رحمة އެއްގެ ގޮތުގައްޔާއި، ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ مدة އަކާ ޖެހެންދެން، ދެއްވާ، ދުނިޔޭގެ ވަގުތީ އުފަލެއްގެ ގޮތުގައި މެނުވީއެވެ

Dutch

Behalve uit barmhartigheid van Ons en als een tijdelijk genot
Tenzij door onze genade, en opdat zij zich nog eenigen tijd in dit leven zouden mogen verheugen
Behalve als een genade van Ons, en als een gunst voor een vastgestelde tijd
Dan door Onze barmhartigheid en als tijdelijk genot (voor hen op aarde)

English

Only by Our mercy could they be reprieved to enjoy life for a while
except through the Mercy from Us and as an enjoyment for a while
Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time
unless it be a mercy from us, and as an enjoyment for a season
It is only Our Mercy (that rescues them) and enables enjoyment of life for a while
Unless by Our benevolence, to reap advantage for a time
except as an act of mercy from Us, to give them enjoyment for a time
save as a mercy from Us, and enjoyment for a while
Except by way of mercy from Us, and by way of convenience for a time
except by a mercy from Us, and as an enjoyment for a while
except by a mercy from Us and for an enjoyment until some time
⎯except by a mercy from Us and for an enjoyment until some time
Unless by a mercy from Us and (Our allowing them) to enjoy life for some time more until a term (determined)
Unless We extend to them Our mercy and let them enjoy life up to a predetermined point of time
except as a mercy from Us, and as an enjoyment for a limited period
unless it be a mercy from Us and as an enjoyment for a while
Except (their respite is) by Our grace, and only as merriment for a brief while
save by mercy from us, as a provision for a season
except through Our mercy and unless We prolong their lives for a while
unless through our mercy, and that they may enjoy life for a season
Unless by mercy from Us and for enjoyment for a time
Unless through our mercy, and that they may enjoy themselves for yet awhile
Except mercy from Us, and a long life/enjoyment to a time
It is only Our Mercy (that rescues them) and enables enjoyment of life for a while
but (if this does not happen, it is due to) the mercy from Us and a provision till a time
but (if this does not happen, it is due to) the mercy from Us and a provision till a time
But (by) mercy from Us and for enjoyment till a time
(They cannot be rescued) except by mercy and provision from Us for a given time
Unless by mercy from Us and as comfort for a while
unless there be mercy from Us, and (unless) We let them enjoy for a while
unless it be by an act of mercy from Us and a grant of life for a [further span of] time
Except as a mercy from Us and enjoyment for a while
except Our mercy which could enable them to enjoy themselves for an appointed time
Unless it be a mercy from Us, and as an enjoyment for a while
unless there be mercy from Us, and (unless) We let them enjoy for a while
except by mercy from Us, allowing them enjoyment for a ˹little˺ while
except by mercy from Us, allowing them enjoyment for a ˹little˺ while
except through Our mercy and unless enjoyment is allowed for a time
except by a mercy from Us, leaving them to enjoy for a while
except through Our mercy, that they could be given a while to enjoy life
Unless it be a mercy from Us, and as an enjoyment for a while
But as a Mercy from Us, We let them enjoy life for a while
Except as the part of Mercy from Us, and as a part of a few (worldly) things (for them) for a (little) while
Except by a mercy from Us, and enjoyment for a while
Except by a mercy from Us, and enjoyment for a while
except as a mercy from Us and to enjoy things for a while
Except through a mercy from Us, and as an enjoyment for awhile
Except through a mercy from Us, and as an enjoyment for awhile
save as a mercy from Us and an enjoyment for a while
Except as a mercy from Us and provision for a time
It is only by Our mercy that they are granted provision for a time
Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time

Esperanto

Instead ni dusx them kun mercy, let them gxu por awhile

Filipino

Maliban sa pamamagitan ng Habag mula sa Amin, at bilang pagbibigay ng pansamantalang kasiyahan sa kanila
maliban bilang awa mula sa Amin at bilang natatamasa hanggang sa isang panahon

Finnish

mutta armostamme Me sallimme heidan elaa maarapaivaan asti
mutta armostamme Me sallimme heidän elää määräpäivään asti

French

Sauf par une misericorde (venant) de Nous, et pour les faire jouir de (ce bas monde) pour quelque temps encore
Sauf par une miséricorde (venant) de Nous, et pour les faire jouir de (ce bas monde) pour quelque temps encore
sauf par une misericorde de Notre part, et a titre de jouissance pour un temps
sauf par une miséricorde de Notre part, et à titre de jouissance pour un temps
sauf par une misericorde de Notre part, et a titre de jouissance pour un temps
sauf par une miséricorde de Notre part, et à titre de jouissance pour un temps
A moins que, par misericorde pour eux, Nous les laissions jouir quelque temps de cette vie
A moins que, par miséricorde pour eux, Nous les laissions jouir quelque temps de cette vie
a moins d’une misericorde emanant de Nous, qui leur accordera de jouir pour un temps de la vie
à moins d’une miséricorde émanant de Nous, qui leur accordera de jouir pour un temps de la vie

Fulah

si wanaa yurmeende immornde e Amen, e dakmitagol haa e saanga

Ganda

(Tewali kibaawo) okugyako okusaasira okuva gye tuli ne ku lw'okubeeyagaza okumala ekiseera ekigere

German

außer durch Unsere Barmherzigkeit und zu einem Nießbrauch auf gewisse Zeit
außer durch Unsere Barmherzigkeit und zu einem Nießbrauch auf gewisse Zeit
Es sei denn aus Barmherzigkeit von Uns und zur Nutznießung fur eine Weile
Es sei denn aus Barmherzigkeit von Uns und zur Nutznießung für eine Weile
außer durch Gnade von Uns und als Genießen-Lassen bis zu einer Frist
außer durch Gnade von Uns und als Genießen-Lassen bis zu einer Frist
außer aus Barmherzigkeit von Uns und als Nießbrauch auf Zeit
außer aus Barmherzigkeit von Uns und als Nießbrauch auf Zeit
außer aus Barmherzigkeit von Uns und als Nießbrauch auf Zeit
außer aus Barmherzigkeit von Uns und als Nießbrauch auf Zeit

Gujarati

parantu ame potana taraphathi krpa kari'e chi'e ane eka muddata sudhi temane phayado pahoncadi rahya chi'e
parantu amē pōtānā taraphathī kr̥pā karī'ē chī'ē anē ēka muddata sudhī tēmanē phāyadō pahōn̄cāḍī rahyā chī'ē
પરંતુ અમે પોતાના તરફથી કૃપા કરીએ છીએ અને એક મુદ્દત સુધી તેમને ફાયદો પહોંચાડી રહ્યા છીએ

Hausa

Sai fa bisa ga wata rahama daga gare Mu, da jiyarwa daɗi zuwa ga wani ɗan lokaci
Sai fa bisa ga wata rahama daga gare Mu, da jiyarwa dãɗi zuwa ga wani ɗan lõkaci
Sai fa bisa ga wata rahama daga gare Mu, da jiyarwa daɗi zuwa ga wani ɗan lokaci
Sai fa bisa ga wata rahama daga gare Mu, da jiyarwa dãɗi zuwa ga wani ɗan lõkaci

Hebrew

זה רק בזכות רחמינו שהם יכולים ליהנות לזמן מה
זה רק בזכות רחמינו שהם יכולים ליהנות לזמן מה

Hindi

parantu, hamaaree daya se tath laabh dene ke lie ek samay tak
परन्तु, हमारी दया से तथ लाभ देने के लिए एक समय तक।
yah to bas hamaaree dayaaluta aur ek niyat samay tak kee sukh-saamagree hai
यह तो बस हमारी दयालुता और एक नियत समय तक की सुख-सामग्री है
magar hamaaree meharabaanee se aur choonki ek (khaas) vakt tak (unako) chain karane dena (manzoor) hai
मगर हमारी मेहरबानी से और चूँकि एक (ख़ास) वक्त तक (उनको) चैन करने देना (मंज़ूर) है

Hungarian

Csak a Tolunk szarmazo konyorulet altal, es egy ideig tarto elvezetkent
Csak a Tölünk származó könyörület által, és egy ideig tartó élvezetként

Indonesian

melainkan (Kami selamatkan mereka) karena rahmat yang besar dari Kami dan untuk memberikan kesenangan hidup sampai waktu tertentu
(Tetapi -Kami selamatkan mereka- karena rahmat yang besar dari Kami dan untuk memberikan kesenangan hidup sampai kepada suatu ketika) tiada yang menyelamatkan mereka melainkan rahmat Kami kepada mereka; dan karena Kami hendak memberikan kesenangan hidup kepada mereka sampai batas ajal mereka
Tetapi (Kami selamatkan mereka) karena rahmat yang besar dari Kami dan untuk memberikan kesenangan hidup sampai kepada suatu ketika
Akan tetapi Kami tidak menenggelamkan mereka karena kasih sayang Kami. Dan sungguh Kami memberi mereka kesenangan sampai tiba waktu yang telah ditentukan
melainkan (Kami selamatkan mereka) karena rahmat yang besar dari Kami dan untuk memberikan kesenangan hidup sampai waktu tertentu
melainkan (Kami selamatkan mereka) karena rahmat yang besar dari Kami dan untuk memberikan kesenangan hidup sampai waktu tertentu

Iranun

IĪnonta so Limo a pho-on Rukami, go so kapakasungka sa dimathai taman ko wakto (o Kapatai)

Italian

se non da una Nostra misericordia e come temporaneo godimento
se non da una Nostra misericordia e come temporaneo godimento

Japanese

Tada ware no jihi ni yotte tsukanoma o kyoraku suru dakedearu
Tada ware no jihi ni yotte tsukanoma o kyōraku suru dakedearu
只われの慈悲によって束の間を享楽するだけである。

Javanese

Kajaba marga saka rohmatingsun lan Ingsun paringi kabungahan nganti tekan wawangene patine
Kajaba marga saka rohmatingsun lan Ingsun paringi kabungahan nganti tekan wawangene patine

Kannada

nivu (allahana) krpege patraragalu, nim'ma mundina hagu nim'ma hindina (karmagala) kuritu eccaravagiri endu avarodane helidagalella
nīvu (allāhana) kr̥pege pātrarāgalu, nim'ma mundina hāgū nim'ma hindina (karmagaḷa) kuritu eccaravāgiri endu avaroḍane hēḷidāgalellā
ನೀವು (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಕೃಪೆಗೆ ಪಾತ್ರರಾಗಲು, ನಿಮ್ಮ ಮುಂದಿನ ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮ ಹಿಂದಿನ (ಕರ್ಮಗಳ) ಕುರಿತು ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ ಎಂದು ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಿದಾಗಲೆಲ್ಲಾ

Kazakh

Biraq Bizdin tarapımızdan bir marxamet jane bir merzimge deyin paydalanw boladı
Biraq Bizdiñ tarapımızdan bir märxamet jäne bir merzimge deyin paydalanw boladı
Бірақ Біздің тарапымыздан бір мәрхамет және бір мерзімге дейін пайдалану болады
tek Bizden bir meyirim bolıp jane belgilengen waqıtqa deyingi paydalandırwımız bolmasa
tek Bizden bir meyirim bolıp jäne belgilengen waqıtqa deyingi paydalandırwımız bolmasa
тек Бізден бір мейірім болып және белгіленген уақытқа дейінгі пайдаландыруымыз болмаса

Kendayan

Malaintatn (Kami salamatatn iaka’ koa karana rahmat nang aya’ dari Kami ma mare’ kasanangan idup sampe waktu t)

Khmer

louhtrate mean kdei me tda krounea ning mean sechakdeisokh pi yeung rhautadl pelkamnt
លុះត្រាតែមានក្ដីមេត្ដាករុណា និងមានសេចក្ដីសុខពីយើង រហូតដល់ពេលកំណត់។

Kinyarwanda

Uretse ku bw’impuhwe ziduturutseho, n’ibyishimo by’igihe gito
Uretse ku bw’impuhwe ziduturutseho, n’ibyishimo by’igihe gito

Kirghiz

(Birok, kacan) Biz taraptan ırayım bolso jana belgiluu ubakıtka ceyin paydalanuuları ucun kutkarılısı mumkun
(Birok, kaçan) Biz taraptan ırayım bolso jana belgilüü ubakıtka çeyin paydalanuuları üçün kutkarılışı mümkün
(Бирок, качан) Биз тараптан ырайым болсо жана белгилүү убакытка чейин пайдалануулары үчүн куткарылышы мүмкүн

Korean

geuleona hananim-ui eunhyelo jam sidong-an geudeul-eul hyanglagke haessnola
그러나 하나님의 은혜로 잠 시동안 그들을 향락케 했노라
geuleona hananim-ui eunhyelo jam sidong-an geudeul-eul hyanglagke haessnola
그러나 하나님의 은혜로 잠 시동안 그들을 향락케 했노라

Kurdish

مه‌گه‌ر ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانی ئێمه مۆڵه‌تیان بدات تا ماوه‌یه‌کی دیاریکراو به‌هره له ژیان وه‌ربگرن
مەگەر بەزەیی ئێمە (ڕزگاریان بکات) وتا کاتی دیارکراو بیان ژێنین

Kurmanji

Tene ku dilovaniyek ji me u xweþiyek heya demeke (li hewara wan be)
Tenê ku dilovaniyek ji me û xweþiyek heya demekê (li hewara wan bê)

Latin

Instead nos shower them cum mercy, let them enjoy pro awhile

Lingala

Ezali sé тропа mawa na biso, тре mpo bakoka kosepela na mwa tango токе

Luyia

Macedonian

освен ако не им се смилуваме, за до рокот одреден да уживаат
osven milosta Nasa, pa da uzivaat do rokot opredelen
osven milosta Naša, pa da uživaat do rokot opredelen
освен милоста Наша, па да уживаат до рокот определен

Malay

Kecuali dengan kemurahan dari pihak Kami memberi rahmat dan kesenangan hidup kepada mereka hingga ke suatu masa

Malayalam

nam'mute pakkal ninnulla karunyavum, oru niscita kalam vareyulla sukhanubhavavum ayikkeant (nam avarkk nalkunnat‌.) allate
nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa kāruṇyavuṁ, oru niścita kālaṁ vareyuḷḷa sukhānubhavavuṁ āyikkeāṇṭ (nāṁ avarkk nalkunnat‌.) allāte
നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യവും, ഒരു നിശ്ചിത കാലം വരെയുള്ള സുഖാനുഭവവും ആയിക്കൊണ്ട് (നാം അവര്‍ക്ക് നല്‍കുന്നത്‌.) അല്ലാതെ
nam'mute pakkal ninnulla karunyavum, oru niscita kalam vareyulla sukhanubhavavum ayikkeant (nam avarkk nalkunnat‌.) allate
nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa kāruṇyavuṁ, oru niścita kālaṁ vareyuḷḷa sukhānubhavavuṁ āyikkeāṇṭ (nāṁ avarkk nalkunnat‌.) allāte
നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യവും, ഒരു നിശ്ചിത കാലം വരെയുള്ള സുഖാനുഭവവും ആയിക്കൊണ്ട് (നാം അവര്‍ക്ക് നല്‍കുന്നത്‌.) അല്ലാതെ
annaneyeann sambhavikkattat nam'mute karunyankeant matraman. ivar niscita paridhivare jivitasukham anubhavikkanum
aṅṅaneyeānn sambhavikkāttat nam'muṭe kāruṇyaṅkeāṇṭ mātramāṇ. ivar niścita paridhivare jīvitasukhaṁ anubhavikkānuṁ
അങ്ങനെയൊന്ന് സംഭവിക്കാത്തത് നമ്മുടെ കാരുണ്യംകൊണ്ട് മാത്രമാണ്. ഇവര്‍ നിശ്ചിത പരിധിവരെ ജീവിതസുഖം അനുഭവിക്കാനും

Maltese

ħlief bil-ħniena tagħna, u biex igawdu għal ftit zmien
ħlief bil-ħniena tagħna, u biex igawdu għal ftit żmien

Maranao

Inonta so limo a phoon Rkami, go so kapakasngka sa di mathay taman ko wakto (o kapatay)

Marathi

Parantu amhi apalyatarphe daya - krpa karato ani eka tharavika mudatiparyanta tyanna labha deta ahota
Parantu āmhī āpalyātarphē dayā - kr̥pā karatō āṇi ēkā ṭharāvika mudatīparyanta tyānnā lābha dēta āhōta
४४. परंतु आम्ही आपल्यातर्फे दया - कृपा करतो आणि एका ठराविक मुदतीपर्यंत त्यांना लाभ देत आहोत

Nepali

Tara hami aphno tarphabata daya gardachaum ra eka niscita samayasam'ma tiniharula'i pha'ida di'irahanchaum
Tara hāmī āphnō tarphabāṭa dayā gardachauṁ ra ēka niścita samayasam'ma tinīharūlā'ī phā'idā di'irahanchauṁ
तर हामी आफ्नो तर्फबाट दया गर्दछौं र एक निश्चित समयसम्म तिनीहरूलाई फाइदा दिइरहन्छौं ।

Norwegian

unntatt som en nade fra Oss, og for a nyte livet inntil videre
unntatt som en nåde fra Oss, og for å nyte livet inntil videre

Oromo

Rahmata nurraa ta’eef hanga yeroo (muraasaa) akka qanani’aniif (dhiifne) malee (ni dhidhimsina turre)

Panjabi

Paratu iha sadi rahimata hai, unham nu ika mithe samem taka labha dena
Paratū iha sāḍī rahimata hai, unhāṁ nū ika mithē samēṁ taka lābha dēṇā
ਪਰੰਤੂ ਇਹ ਸਾਡੀ ਰਹਿਮਤ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮਿੱਥੇ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਲਾਭ ਦੇਣਾ।

Persian

جز به رحمت ما و برخوردارى تا هنگام مرگ
مگر رحمتى از جانب ما [شامل حالشان گردد] و تا چندى زندگى كنند
مگر رحمتی از سوی ما [بینند] و برخورداری تا زمانی معین‌
مگر اینکه رحمتی از سوی ما (شامل حال آن‌ها شود) و تا زمان معینی (از دنیا) بهره بگیرند
مگر [اینکه] رحمتی از سوی ما [نجاتشان دهد] و تا مدتی [از زندگی دنیا] بهره مندشان کنیم،
مگر اینکه رحمتی از جانب ما [بینند] و بهره‌مندی [از نعمت‌های دنیا] تا زمانی [معیّن شامل حالشان شود]
مگر باز لطف و رحمت ما آنها را نجات دهد و تا وقت معیّن بهره زندگی بخشد
جز رحمتی از ما و کامیابی تا زمانی‌
مگر رحمتى از جانب ما [شامل آنها گردد] و تا چندى [آنها را] برخوردار سازيم
مگر (اینکه) تا چندی رحمتی و برخورداری‌ای از ما (برگیرند)
مگر آن که بار دیگر رحمت ما شامل حالشان شود و تا مدّتى [دیگر از زندگى] برخوردار باشند
مگر این که رحمت ما باشد (و نسیم لطف ما وزیدن گیرد) و تازمانی (که اجل ایشان در می‌رسد، آنان را از زندگی) بهره‌مند سازیم
مگر اینکه رحمت ما شامل حال آنان شود، و تا زمان معیّنی از این زندگی بهره گیرند
مگر به بخشايشى از ما و برخورداريى تا هنگامى- مرگ
مگر اینکه رحمتی از سوی ما (شامل حال آنها شود) و تا زمان معینی (از دنیا) بهره بگیرند

Polish

Jedynie dzieki Naszemu miłosierdziu, by do pewnego czasu cieszyc sie zyciem
Jedynie dzięki Naszemu miłosierdziu, by do pewnego czasu cieszyć się życiem

Portuguese

Exceto por misericordia vinda de Nos, e para gozo, ate certo tempo
Exceto por misericórdia vinda de Nós, e para gozo, até certo tempo
A nao ser com a nossa misericordia, como provisao, por algum tempo
A não ser com a nossa misericórdia, como provisão, por algum tempo

Pushto

مګر (نه يې غرقوو) له خپل جانب نه د رحمت په سبب او تر یو وخته پورې د فايدې اخيستلو لپاره
مګر (نه يې غرقوو) له خپل جانب نه د رحمت په سبب او تر یو وخته پورې د فايدې اخيستلو لپاره

Romanian

decat cu milostivenie de la Noi si o bucurie vremelnica
decât cu milostivenie de la Noi şi o bucurie vremelnică
Instead noi inunda ele cu mila, permite ele enjoy for awhile
Decat prin indurarea Noastra [ii lasam sa mai traiasca] ºi sa se bucure pentru un timp
Decât prin îndurarea Noastrã [îi lãsãm sã mai trãiascã] ºi sã se bucure pentru un timp

Rundi

Atari kumpuhwe zivuye iwacu hamwe nukuba girira akamaro mukiringo kigufiya

Russian

decat cu milostivenie de la Noi si o bucurie vremelnica
если (только) не по милости от Нас и (Нашему дозволению им для) пользования (мирскими благами) до определенного времени [смерти]
yesli tol'ko My ne okazhem im milost' i ne pozvolim im pol'zovat'sya blagami do opredelennogo vremeni
если только Мы не окажем им милость и не позволим им пользоваться благами до определенного времени
Razve tol'ko po milosti nashey, chtoby im nasladit'sya zhizn'yu na izvestnoye vremya
Разве только по милости нашей, чтобы им насладиться жизнью на известное время
yesli ne po milosti ot Nas i pol'zovaniyu do vremeni
если не по милости от Нас и пользованию до времени
yesli tol'ko My ne okazhem im milost' i ne pozvolim naslazhdat'sya [blagami zhizni] nekotoroye vremya
если только Мы не окажем им милость и не позволим наслаждаться [благами жизни] некоторое время
Po Svoyey milosti My ikh ne potopim, a ostavim naslazhdat'sya blagami do opredelonnogo sroka
По Своей милости Мы их не потопим, а оставим наслаждаться благами до определённого срока
I lish' Svoyeyu milost'yu My im mirskiye blaga Na srok opredelennyy razdayem
И лишь Своею милостью Мы им мирские блага На срок определенный раздаем

Serbian

осим ако им се не смилујемо, да би до рока одређеног уживали

Shona

Kusara kwekuti dziri tsitsi kubva kwatiri, uye semafaro kwekanguva

Sindhi

پر پاڻ وٽان ٻاجھ ڪئي سون ۽ ھڪ وقت تائين (اُھي) آسودا ڪياسون

Sinhala

(ehet) apage dayaven tika kalak ovunta sæpa sampat vindinnata (athæra dæmuvot misa)
(ehet) apagē dayāven ṭika kalak ovunṭa sæpa sampat vin̆dinnaṭa (athæra dæmuvot misa)
(එහෙත්) අපගේ දයාවෙන් ටික කලක් ඔවුන්ට සැප සම්පත් විඳින්නට (අත්හැර දැමුවොත් මිස)
namut (eya) apagen vu karunavak ha tika kalakata bhukti vindimak vasayen misa næta
namut (eya) apagen vū karuṇāvak hā ṭika kalakaṭa bhukti vin̆dīmak vaśayen misa næta
නමුත් (එය) අපගෙන් වූ කරුණාවක් හා ටික කලකට භුක්ති විඳීමක් වශයෙන් මිස නැත

Slovak

Radsej my lejak them s zlutovanie, let them enjoy for awhile

Somali

Inay ka ahaato mooyaane Naxariis Xaggayaga iyo raaxo ilaa muddo ah
Naxariis Eebe iyo uraaxayn tan iyo wakhti mooyee
Naxariis Eebe iyo uraaxayn tan iyo wakhti mooyee

Sotho

Kantle le Mohau o tsoang ho Rona, e le boithabiso ba nakoana

Spanish

Pero no lo hicimos por Nuestra misericordia, y para que disfrutasen por un tiempo
Pero no lo hicimos por Nuestra misericordia, y para que disfrutasen por un tiempo
a menos que Nos apiadasemos de ellos para dejarlos disfrutar (de la vida) por un tiempo
a menos que Nos apiadásemos de ellos para dejarlos disfrutar (de la vida) por un tiempo
a menos que Nos apiadasemos de ellos para dejarlos disfrutar (de la vida) por un tiempo
a menos que Nos apiadásemos de ellos para dejarlos disfrutar (de la vida) por un tiempo
a menos que mediara una misericordia venida de Nosotros y para disfrute por algun tiempo
a menos que mediara una misericordia venida de Nosotros y para disfrute por algún tiempo
excepto por un acto de misericordia Nuestro y una concesion de vida por un [periodo adicional de] tiempo
excepto por un acto de misericordia Nuestro y una concesión de vida por un [período adicional de] tiempo
pero por misericordia no lo hice, para que disfrutaran por un tiempo
pero por misericordia no lo hice, para que disfrutaran por un tiempo
si no fuera por una misericordia de Nuestra parte para que disfrutasen por algun tiempo
si no fuera por una misericordia de Nuestra parte para que disfrutasen por algún tiempo

Swahili

Isipokuwa tuwahurumie, tuwaokoe na tuwastareheshe mpaka muda ukome, huenda wao wakarejea na wakayarakebisha yale waliyoyafanyia kasoro
Isipo kuwa kwa rehema zitokazo kwetu na starehe kwa muda

Swedish

om det inte var sa att Vi forbarmade oss over dem och lat dem gladjas at livet annu en tid
om det inte var så att Vi förbarmade oss över dem och lät dem glädjas åt livet ännu en tid

Tajik

ƣajri rahmati Mo va ʙarxurdori to hangomi marg
ƣajri rahmati Mo va ʙarxurdorī to hangomi marg
ғайри раҳмати Мо ва бархурдорӣ то ҳангоми марг
magar in ki rahmati Mo ʙa dodason ʙirasad va onhoro ƣarq nakunem va to muddate ʙahramandason sozem, ki az kamʙudihoi xud ʙozgardand
magar in ki rahmati Mo ʙa dodaşon ʙirasad va onhoro ƣarq nakunem va to muddate ʙahramandaşon sozem, ki az kamʙudihoi xud ʙozgardand
магар ин ки раҳмати Мо ба додашон бирасад ва онҳоро ғарқ накунем ва то муддате баҳрамандашон созем, ки аз камбудиҳои худ бозгарданд
Magar in ki rahmate az coniʙi Mo [ʙinand] va ʙahramandi [az ne'mathoi dunjo] to zamone [muajjan somili holason savad]
Magar in ki rahmate az çoniʙi Mo [ʙinand] va ʙahramandī [az ne'mathoi dunjo] to zamone [muajjan şomili holaşon şavad]
Магар ин ки раҳмате аз ҷониби Мо [бинанд] ва баҳрамандӣ [аз неъматҳои дунё] то замоне [муайян шомили ҳолашон шавад]

Tamil

eninum namatu karunaiyinalum ciritu kalam (avarkal) cukam anupavippatarkakavum (avarkal vituvikkappatukirarkal)
eṉiṉum namatu karuṇaiyiṉālum ciṟitu kālam (avarkaḷ) cukam aṉupavippataṟkākavum (avarkaḷ viṭuvikkappaṭukiṟārkaḷ)
எனினும் நமது கருணையினாலும் சிறிது காலம் (அவர்கள்) சுகம் அனுபவிப்பதற்காகவும் (அவர்கள் விடுவிக்கப்படுகிறார்கள்)
nam'mutaiya karunaiyinal ciritu kalam avarkal cukippatarkaka (vittu vaikkappattalanri)
nam'muṭaiya karuṇaiyiṉāl ciṟitu kālam avarkaḷ cukippataṟkāka (viṭṭu vaikkappaṭṭālaṉṟi)
நம்முடைய கருணையினால் சிறிது காலம் அவர்கள் சுகிப்பதற்காக (விட்டு வைக்கப்பட்டாலன்றி)

Tatar

Мәгәр Аллаһудан рәхмәт йөзеннән суга батырылмаслар, Аллаһ билгеләгән гомерләр беткәнче яшәсеннәр өчен

Telugu

memu karuniste tappa - mariyu memu konta kalam varaku variki vyavadhiniste tappa
mēmu karuṇistē tappa - mariyu mēmu konta kālaṁ varaku vāriki vyavadhinistē tappa
మేము కరుణిస్తే తప్ప - మరియు మేము కొంత కాలం వరకు వారికి వ్యవధినిస్తే తప్ప
కాని మేము మా తరఫున దయదలచి, ఓ నిర్ణీత కాలం వరకు వారికి లబ్దిని చేకూరుస్తున్నాము

Thai

wentæ dwy khwam metta cak rea læa khwam phelidphelin chaw raya hnung
wêntæ̀ d̂wy khwām mettā cāk reā læa khwām phelidphelin chạ̀w raya h̄nụ̀ng
เว้นแต่ด้วยความเมตตาจากเรา และความเพลิดเพลินชั่วระยะหนึ่ง
wentæ dwy khwam metta cak rea læa khwam phelidphelin chaw raya hnung
wêntæ̀ d̂wy khwām mettā cāk reā læa khwām phelidphelin chạ̀w raya h̄nụ̀ng
เว้นแต่ด้วยความเมตตาจากเรา และความเพลิดเพลินชั่วระยะหนึ่ง

Turkish

Ancak bizden bir rahmet olur ve bir zamanadek yasayıp gecinmeleri takdir edilmis bulunursa o baska
Ancak bizden bir rahmet olur ve bir zamanadek yaşayıp geçinmeleri takdir edilmiş bulunursa o başka
Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dunyadan faydalandırmamız mustesnadır
Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır
Ancak Bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız baska
Ancak Bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka
Ancak tarafımızdan bir rahmet ve mukadder ecele kadar yasayıs onları kurtarır
Ancak tarafımızdan bir rahmet ve mukadder ecele kadar yaşayış onları kurtarır
Ancak bizden bir rahmet ve bir sureye kadar gecinip yararlanmaları icin irademiz onların kurtulmasını saglamıstır
Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar geçinip yararlanmaları için irâdemiz onların kurtulmasını sağlamıştır
Ama katımızdan bir rahmet ve bir sureye kadar gecinme olarak onları geri bıraktık
Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme olarak onları geri bıraktık
Ancak tarafimizdan bir rahmet ve bir zamana kadar yasatmak baska
Ancak tarafimizdan bir rahmet ve bir zamana kadar yasatmak baska
Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dunyadan faydalandırmamız mustesnadır
Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır
Bunun yerine, bizden bir merhamet gorurler ve belli bir sureye kadar yasatılırlar
Bunun yerine, bizden bir merhamet görürler ve belli bir süreye kadar yaşatılırlar
Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yasatmak baska
Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak başka
Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yasatmak baska
Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak başka
Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yasatmak baska
Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak başka
Ancak bizden bir rahmet ve belli bir sureye kadar yasatma vardır
Ancak bizden bir rahmet ve belli bir süreye kadar yaşatma vardır
Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız baska
Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka
Meger ki bizden bir esirgeme ve daha bir zamana kadar yasatma (mukadder) ola
Meğer ki bizden bir esirgeme ve daha bir zamana kadar yaşatma (mukadder) ola
Ama katımızdan bir rahmet ve bir sureye kadar gecinme baska
Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme başka
Bizden bir rahmet ve belli bir zamana kadar metalanmaları (faydalanmaları) haric
Bizden bir rahmet ve belli bir zamana kadar metalanmaları (faydalanmaları) hariç
Illa rahmetem minna ve metaan ila hıyn
İlla rahmetem minna ve metaan ila hıyn
Illa rahmeten minna ve metaan ila hin(hinin)
İllâ rahmeten minnâ ve metâan ilâ hîn(hînin)
meger ki Biz onlara katımızdan bir rahmet ve (biraz daha fazla) hayat bagıslayalım
meğer ki Biz onlara katımızdan bir rahmet ve (biraz daha fazla) hayat bağışlayalım
illa rahmetem minna vemeta`an ila hin
illâ raḥmetem minnâ vemetâ`an ilâ ḥîn
Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dunyadan faydalandırmamız mustesnadır
Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır
Ancak bizden bir rahmet ve bir sureye kadar gecimlik verilmis ola
Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar geçimlik verilmiş ola
Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dunyadan faydalandırmamız mustesnadır
Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır
Sadece Biz'den ulasacak bir rahmet ve onları bir vadeye kadar yasatma irademizle hayatta kalabilirler
Sadece Biz'den ulaşacak bir rahmet ve onları bir vâdeye kadar yaşatma irademizle hayatta kalabilirler
Ancak bizden bir rahmet ve bir sureye kadar yasatma vardır (acıyarak onları bir sure yasatırız)
Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar yaşatma vardır (acıyarak onları bir süre yaşatırız)
Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız baska
Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka
Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dunyadan faydalandırmamız mustesnadır
Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır
Ancak bizden bir rahmet olarak bir sureye kadar daha nimetlensinler diye kurtarılırlar
Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha nimetlensinler diye kurtarılırlar
Ancak bizden bir rahmet olarak bir sureye kadar daha nimetlensinler diye kurtarılırlar
Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha nimetlensinler diye kurtarılırlar
Ancak bizden bir rahmet olarak bir sureye kadar daha nimetlensinler diye kurtarılırlar
Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha nimetlensinler diye kurtarılırlar

Twi

Mmom εyε ahummͻborͻ a efiri Yεn nkyεn, ne anigyedeε dekͻpem εberε ( a yahyε)

Uighur

پەقەت بىز رەھىم قىلغانلىقىمىز ۋە ئۇلارنى مۇئەييەن مۇددەتكىچە (ھاياتتىن) بەھرىمەن قىلىدىغانلىقىمىز ئۈچۈن (ئۇلار قۇتۇلدۇرۇلىدۇ)
پەقەت بىز رەھىم قىلغانلىقىمىز ۋە ئۇلارنى مۇئەييەن مۇددەتكىچە (ھاياتتىن) بەھرىمەن قىلىدىغانلىقىمىز ئۈچۈن (ئۇلار قۇتۇلدۇرۇلىدۇ)

Ukrainian

тільки завдяки Нашій милості та можливості користуватися благами до певного часу
Zamistʹ tsʹoho, my yim zlyvy z myloserdyam, ta dozvolyayutʹ yim polyublyayutʹ dlya deyakoho chasu
Замість цього, ми їм зливи з милосердям, та дозволяють їм полюбляють для деякого часу
tilʹky zavdyaky Nashiy mylosti ta mozhlyvosti korystuvatysya blahamy do pevnoho chasu
тільки завдяки Нашій милості та можливості користуватися благами до певного часу
tilʹky zavdyaky Nashiy mylosti ta mozhlyvosti korystuvatysya blahamy do pevnoho chasu
тільки завдяки Нашій милості та можливості користуватися благами до певного часу

Urdu

Bas hamari rehmat hi hai jo inhein paar lagati aur ek waqt e khaas tak zindagi se mutamatta (enjoyment) honay ka mauqa deti hai
بس ہماری رحمت ہی ہے جو انہیں پار لگاتی اور ایک وقت خاص تک زندگی سے متمتع ہونے کا موقع دیتی ہے
مگر یہ ہماری مہربانی ہے اور انہیں ایک مدت تک فائدہ دینا ہے
مگر یہ ہماری رحمت اور ایک مدت تک کے فائدے ہیں
مگر ہم اپنی مہربانی سے اور انکا کام چلانے کو ایک وقت تک [۳۸]
مگر یہ کہ ہماری رحمت (شاملِ حال) ہو جائے اور ایک (خاص) وقت تک بہرہ مند کرنا منظور ہو۔
Lekin hum apni taraf say rehmat kertay hain aur aik muddat tak kay liye unhen faeeday day rahey hain
لیکن ہم اپنی طرف سے رحمت کرتے ہیں اور ایک مدت تک کے لئے انہیں فائدے دے رہے ہیں
lekin hum apni taraf se rahmath karte hai aur ek muddath tak ke liye unhe fayde de rahe hai
بجز اس کے کہ ہم ان پر رحمت فرمائیں اور انہیں کچھ وقت تک لطف اندوز ہونے دیں
سوائے ہماری رحمت کے اور (یہ) ایک مقررہ مدّت تک کا فائدہ ہے
لیکن یہ سب ہماری طرف سے ایک رحمت ہے، اور ایک معین وقت تک (زندگی کا) مزہ اٹھانے کا موقع ہے۔ (جو انہیں دیا جارہا ہے)
مگر یہ کہ خود ہماری رحمت شامل حال ہوجائے اور ہم ایک مدّت تک آرام کرنے دیں

Uzbek

Магар Биздан бир раҳмат ва маълум муддатгача баҳраманд бўлиш бўлсагина (омон қолурлар)
Магар Биз томондан бўлган марҳамат сабабли ва (маълум) бир вақтгача (яъни, ажаллари етгунча ҳаёт неъматларидан) баҳраманд бўлишлари учун (уларга бало-қазолардан нажот берилур)
Магар Биздан бир раҳмат ва маълум муддатгача баҳраманд бўлиш бўлсагина. (Фақат Аллоҳнинг Ўзи раҳмат назарини солиб, қутқариб қолиши мумкин. Ёки маълум муддатгача дунёнинг матоҳидан баҳраманд қилиш учун омон қолдириши мумкин. Бўлмаса, ҳеч ким эсон қолмас. Бунинг мисоли ҳаётда тез-тез такрорланиб ҳам туради)

Vietnamese

Tru phi đuoc TA khoan dung va cho huong lac trong mot thoi han an đinh
Trừ phi được TA khoan dung và cho hưởng lạc trong một thời hạn ấn định
Tru phi co su khoan dung tu noi TA va tru phi TA chiu đe cho huong lac trong mot thoi han an đinh
Trừ phi có sự khoan dung từ nơi TA và trừ phi TA chịu để cho hưởng lạc trong một thời hạn ấn định

Xhosa

Ngaphandle kwenceba evela kuThi nembonelelo yokwethutyana

Yau

Ikaweje kwa chanasa chakuuma Kukwetu, ni kusengwa kwa ndema jannono
Ikaŵeje kwa chanasa chakuuma Kukwetu, ni kusengwa kwa ndema jannono

Yoruba

Afi (ki A fi) ike kan lati odo Wa (yo won jade, ki A si tun fun won ni) igbadun aye titi di igba die
Àfi (kí Á fi) ìkẹ́ kan láti ọ̀dọ̀ Wa (yọ wọ́n jáde, kí A sì tún fún wọn ní) ìgbádùn ayé títí di ìgbà díẹ̀

Zulu