Achinese
Meunyo Neukheundak uleh Hadharat Kapai nyan siat anco ngon bicah Ureueng dum karam tulong han sapat
Afar
Kaadu fannek ken xuumusak (sutusak) nen, tokkel usun cateyna maloonuuy, usun mawaddiiman woo xuumiyyak (sutusiyyak)
Afrikaans
En as Ons wil, kan Ons hulle laat verdrink; dan sal daar geen helper vir hulle wees nie, ook sal hulle nie gered word nie
Albanian
Dhe nese deshirojme Ne, i permbytim dhe nuk mund as te bertasin as te shpetojne
Dhe nëse dëshirojmë Ne, i përmbytim dhe nuk mund as të bërtasin as të shpëtojnë
Dhe, po te duam Ne, ata i fundosim; andaj – as nuk do te mund t’u ndihmoje kush, as nuk do te mund te shpetojne
Dhe, po të duam Ne, ata i fundosim; andaj – as nuk do të mund t’u ndihmojë kush, as nuk do të mund të shpëtojnë
Po te duam, Ne i fundosim ata e atehere as nuk do te mund t’i ndihmoje kush, as nuk do te mund te shpetojne
Po të duam, Ne i fundosim ata e atëherë as nuk do të mund t’i ndihmojë kush, as nuk do të mund të shpëtojnë
E sikur te duam Ne, i i permbytim ata, e nuk ka efekt as lutja e tyre dhe as qe do te shpetonin
E sikur të duam Ne, i i përmbytim ata, e nuk ka efekt as lutja e tyre dhe as që do të shpëtonin
E sikur te duam Ne, i permbytim ata, e nuk ka efekt as lutja e tyre dhe as qe do te shpetonin
E sikur të duam Ne, i përmbytim ata, e nuk ka efekt as lutja e tyre dhe as që do të shpëtonin
Amharic
binishami inaset’imachewaleni፡፡ le’inerisumi redati yelachewimi፡፡ inerisumi yemididanu ayidelumi፡፡
binishami inaset’imachewaleni፡፡ le’inerisumi redati yelachewimi፡፡ inerisumi yemīdidanu āyidelumi፡፡
ብንሻም እናሰጥማቸዋለን፡፡ ለእነርሱም ረዳት የላቸውም፡፡ እነርሱም የሚድዳኑ አይደሉም፡፡
Arabic
«وإن نشأ نغرقهم» مع إيجاد السفن «فلا صريخ» مغيث «لهم ولا هم ينقذون» ينجون
w'in nasha nghrqhm, fala yajidun mghythana lahum min ghrqhm, wala hum ykhlswn min alghrq
وإن نشأ نغرقهم، فلا يجدون مغيثًا لهم مِن غرقهم، ولا هم يخلصون من الغرق
Wain nasha nughriqhum fala sareekha lahum wala hum yunqathoona
Wa in nashaa nughriqhum falaa sareekha lahum wa laa hum yunqazoon
Wa-in nasha/ nughriqhum fala sareekhalahum wala hum yunqathoon
Wa-in nasha/ nughriqhum fala sareekha lahum wala hum yunqathoona
wa-in nasha nugh'riq'hum fala sarikha lahum wala hum yunqadhuna
wa-in nasha nugh'riq'hum fala sarikha lahum wala hum yunqadhuna
wa-in nasha nugh'riq'hum falā ṣarīkha lahum walā hum yunqadhūna
وَإِن نَّشَأۡ نُغۡرِقۡهُمۡ فَلَا صَرِیخَ لَهُمۡ وَلَا هُمۡ یُنقَذُونَ
وَإِن نَّشَأۡ نُغۡرِقۡهُمُۥ فَلَا صَرِيخَ لَهُمُۥ وَلَا هُمُۥ يُنقَذُونَ
وَإِن نَّشَأۡ نُغۡرِقۡهُمۡ فَلَا صَرِيخَ لَهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنقَذُونَ
وَإِن نَّشَأۡ نُغۡرِقۡهُمۡ فَلَا صَرِيخَ لَهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنقَذُونَ
وَاِنۡ نَّشَاۡ نُغۡرِقۡهُمۡ فَلَا صَرِيۡخَ لَهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنۡقَذُوۡنَۙ
وَإِن نَّشَأۡ نُغۡرِقۡهُمۡ فَلَا صَرِیخَ لَهُمۡ وَلَا هُمۡ یُنقَذُونَ
وَاِنۡ نَّشَاۡ نُغۡرِقۡهُمۡ فَلَا صَرِيۡخَ لَهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنۡقَذُوۡنَ ٤٣ﶫ
Wa 'In Nasha' Nughriqhum Fala Sarikha Lahum Wa La Hum Yunqadhuna
Wa 'In Nasha' Nughriqhum Falā Şarīkha Lahum Wa Lā Hum Yunqadhūna
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ
وَإِن نَّشَأۡ نُغۡرِقۡهُمُۥ فَلَا صَرِيخَ لَهُمُۥ وَلَا هُمُۥ يُنقَذُونَ
وَإِن نَّشَأۡ نُغۡرِقۡهُمۡ فَلَا صَرِيخَ لَهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنقَذُونَ
وَإِنْ نَشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنْقَذُونَ
وَإِن نَّشَأۡ نُغۡرِقۡهُمۡ فَلَا صَرِيخَ لَهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنقَذُونَ
وَإِن نَّشَأۡ نُغۡرِقۡهُمۡ فَلَا صَرِيخَ لَهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنقَذُونَ
وَإِن نَّشَأۡ نُغۡرِقۡهُمۡ فَلَا صَرِيخَ لَهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنقَذُونَ
وَإِن نَّشَأۡ نُغۡرِقۡهُمۡ فَلَا صَرِيخَ لَهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنقَذُونَ
وان نشا نغرقهم فلا صريخ لهم ولا هم ينقذون
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ
وَإِن نَّشَأۡ نُغۡرِقۡهُمۡ فَلَا صَرِيخَ لَهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنقَذُونَ (فَلَا صَرِيخَ: فَلَا مُغِيثَ)
وان نشا نغرقهم فلا صريخ لهم ولا هم ينقذون (فلا صريخ: فلا مغيث)
Assamese
Arau ami iccha karaile sihamtaka duba'i maraiba parao, tetiya sihamtara kono ud'dharakarai nathakiba arau sihamte paraitraano napaba
Ārau āmi icchā karailē siham̐taka ḍubā'i māraiba pāraō, tētiẏā siham̐tara kōnō ud'dhārakāraī nāthākiba ārau siham̐tē paraitraāṇō nāpāba
আৰু আমি ইচ্ছা কৰিলে সিহঁতক ডুবাই মাৰিব পাৰো, তেতিয়া সিহঁতৰ কোনো উদ্ধাৰকাৰী নাথাকিব আৰু সিহঁতে পৰিত্ৰাণো নাপাব
Azerbaijani
Əgər istəsək, onları suya qərq edərik. Onda nə onların imdadına catan olar, nə də onlar xilas ola bilərlər
Əgər istəsək, onları suya qərq edərik. Onda nə onların imdadına çatan olar, nə də onlar xilas ola bilərlər
Əgər istəsək, onları suya qərq edərik. Onda nə onların imdadına catan olar, nə də onlar xilas ola bilərlər
Əgər istəsək, onları suya qərq edərik. Onda nə onların imdadına çatan olar, nə də onlar xilas ola bilərlər
Əgər istəsək, onları suya qərq edərik. Nə bir dadlarına catan olar, nə də nicat taparlar
Əgər istəsək, onları suya qərq edərik. Nə bir dadlarına çatan olar, nə də nicat taparlar
Bambara
ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߒ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߖߌ ߘߐ߫ ߸ ߡߊ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߟߊߞߛߌ߫
ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߒ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߖߌ ߘߐ߫ ߸ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߟߊߞߛߌ߫
ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߒ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߖߌ ߘߐ߫ ߸ ߡߊ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߟߊߞߛߌ߫
Bengali
Ara amara iccha karale taderake nimajjita karate pari; se abasthaya tadera kono ud'dharakari thakabe na ebam tara paritrana'o pabe na
Āra āmarā icchā karalē tādērakē nimajjita karatē pāri; sē abasthāẏa tādēra kōnō ud'dhārakārī thākabē nā ēbaṁ tārā paritrāṇa'ō pābē nā
আর আমরা ইচ্ছা করলে তাদেরকে নিমজ্জিত করতে পারি; সে অবস্থায় তাদের কোনো উদ্ধারকারী থাকবে না এবং তারা পরিত্রাণও পাবে না
Ami iccha karale taderake nimajjata karate pari, takhana tadera jan'ye kona sahayyakari ne'i ebam tara paritrana'o pabe na.
Āmi icchā karalē tādērakē nimajjata karatē pāri, takhana tādēra jan'yē kōna sāhāyyakārī nē'i ēbaṁ tārā paritrāṇa'ō pābē nā.
আমি ইচ্ছা করলে তাদেরকে নিমজ্জত করতে পারি, তখন তাদের জন্যে কোন সাহায্যকারী নেই এবং তারা পরিত্রাণও পাবে না।
Ara amara yadi iccha kari tabe tadera dubiye'o dite pari, takhana tadera jan'ya kono sahayyakari thakabe na, ara tadera ud'dhara kara'o habe na
Āra āmarā yadi icchā kari tabē tādēra ḍubiẏē'ō ditē pāri, takhana tādēra jan'ya kōnō sāhāyyakārī thākabē nā, āra tādēra ud'dhāra karā'ō habē nā
আর আমরা যদি ইচ্ছা করি তবে তাদের ডুবিয়েও দিতে পারি, তখন তাদের জন্য কোনো সাহায্যকারী থাকবে না, আর তাদের উদ্ধার করাও হবে না
Berber
Lemmer i £ ihwi, a ten Ne$meq, ur d psu$un, ur pwaselken
Lemmer i £ ihwi, a ten Ne$meq, ur d psu$un, ur pwaselken
Bosnian
I ako zelimo, Mi ih potopimo, i nece im spasa biti, nece se izbaviti
I ako želimo, Mi ih potopimo, i neće im spasa biti, neće se izbaviti
I ako zelimo, Mi ih potopimo, i nece im spasa biti, nece se izbaviti
I ako želimo, Mi ih potopimo, i neće im spasa biti, neće se izbaviti
I ako zelimo, Mi ih potopima, i niko im u pomoc nece priteci, niti ce biti izbavljeni
I ako želimo, Mi ih potopima, i niko im u pomoć neće priteći, niti će biti izbavljeni
A ako htjednemo, potopicemo ih, pa im nece biti pomoci, niti ce oni biti izbavljeni
A ako htjednemo, potopićemo ih, pa im neće biti pomoći, niti će oni biti izbavljeni
WE ‘IN NESHE’ NUGRIKHUM FELA SERIHA LEHUM WE LA HUM JUNKADHUNE
I ako zelimo, Mi ih potopimo. I nece im spasa biti, nece se izbaviti…
I ako želimo, Mi ih potopimo. I neće im spasa biti, neće se izbaviti…
Bulgarian
I ako pozhelaem, shte gi izdavim i nito shte imat izbavitel, nito shte budat spaseni
I ako pozhelaem, shte gi izdavim i nito shte imat izbavitel, nito shte bŭdat spaseni
И ако пожелаем, ще ги издавим и нито ще имат избавител, нито ще бъдат спасени
Burmese
အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူလျှင် သူတို့အား နှစ်မြှုပ်စေတော်မူနိုင်ပြီး ထိုသို့နှစ်မြှုပ်တော်မူလျှင် သူတို့အတွက် (သူတို့၏အော်ဟစ်၍ အကူအညီ တောင်းခံမှုကို တုံ့ပြန်မည့်) ကူညီသူဟူ၍ (မည်သူမျှ) ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်သည့်အပြင် သူတို့သည် ကယ်တင်လွတ်မြောက်စေခြင်းခံကြရမည်လည်း မဟုတ်ပေ။
၄၃၊၄၄။ အကယ်၍ငါသည် အလိုတော်ရှိက သူတို့ကို ရေတွင် နစ်မြုပ်နစ်မွန်းစေနိုင်၏၊ ထိုအခါသူတို့၏ မြည်တမ်းငိုကြွေး ခြင်းကို ကြားမည့်သူ၊ သူတို့ကို ကယ်ဆယ်စောင်မမည့်သူဟူ၍ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှရှိမည်မဟုတ်ချေ၊ ငါ၏ ဂရုဏာတော်မှတပါး သူတို့ကို မည်သူမျှ ဤရေဘေးမှ မကယ်နှုတ်နိုင်ချေ၊ သူတို့အား သတ်မှတ်ပိုင်းခြားထား တော်မူသောရက်တိုင်အောင် လောကီစည်းစိမ်ကို ခံစားစေတော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍သာ ငါအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူပါလျှင် ၎င်းတို့အား နှစ်မြှုပ်တော်မူပေမည်။ သို့နှစ်မြှုပ်တော်မူခဲ့လျှင် ၎င်းတို့အား ကူညီရိုင်းပင်းမည့်သူဟူ၍လည်း တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။၎င်းတို့သည် လွတ်မြောက်စေခြင်း ခံကြရမည်လည်း မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူလျှင် သူတို့အား နစ်မြှပ်စေတော်မူမည်ဖြစ်သည်။ ထိုအခါ သူတို့အား ကူညီမည့်သူလည်း မည်သူမျှ ရှိမည်မဟုတ်ပေ။ သူတို့သည် ကယ်တင်ခြင်းခံကြရမည်လည်း မဟုတ်ပေ။
Catalan
Si volguessim, els negariem. Ningu podria ajudar-los i no se salvarien
Si volguéssim, els negaríem. Ningú podria ajudar-los i no se salvarien
Chichewa
Timawamiza tikafuna ndipo palibe amene angawathandize ndipo sangathe kupulumutsidwa
“Ndipo ngati titafuna tikhoza kuwamiza m’madzi, ndipo sangapezeke wowathandiza, ndiponso sangapulumutsidwe
Chinese(simplified)
Ruguo wo yiyu, wo jiu ba tamen yan si, er tamen meiyou renhe yuanzhu zhe, tamen jiang bu huo zhengjiu;
Rúguǒ wǒ yìyù, wǒ jiù bǎ tāmen yān sǐ, ér tāmen méiyǒu rènhé yuánzhù zhě, tāmen jiāng bù huò zhěngjiù;
如果我意欲,我就把他们淹死,而他们没有任何援助者,他们将不获拯救;
Jiaru wo yiyu, wo neng yan si tamen,[na shi tamen jiang gao sheng qiujiu], tamen jiang meiyou jiuzhu zhe, ye de bu dao zhengjiu,
Jiǎrú wǒ yìyù, wǒ néng yān sǐ tāmen,[nà shí tāmen jiāng gāo shēng qiújiù], tāmen jiāng méiyǒu jiùzhù zhě, yě dé bù dào zhěngjiù,
假如我意欲,我能淹死他们,[那时他们将高声求救],他们将没有救助者,也得不到拯救,
Ruguo wo yiyu, wo jiu ba tamen yan si, er tamen meiyou renhe yuanzhu zhe, tamen jiang bu huo zhengjiu
Rúguǒ wǒ yìyù, wǒ jiù bǎ tāmen yān sǐ, ér tāmen méiyǒu rènhé yuánzhù zhě, tāmen jiāng bù huò zhěngjiù
如果我意欲,我就把他们淹死,而他们没有任何援助者,他们将不获拯救;
Chinese(traditional)
Ruguo wo yiyu, wo jiu ba tamen yan si, er tamen meiyou renhe yuanzhu zhe, tamen jiang bu huo zhengjiu
Rúguǒ wǒ yìyù, wǒ jiù bǎ tāmen yān sǐ, ér tāmen méiyǒu rènhé yuánzhù zhě, tāmen jiāng bù huò zhěngjiù
如果我意欲,我就把他们淹死,而他们没有任何援 助者,他们将不获拯救
Ruguo wo yiyu, wo jiu ba tamen yan si, er tamen meiyou renhe yuanzhu zhe, tamen jiang bu huo zhengjiu;
Rúguǒ wǒ yìyù, wǒ jiù bǎ tāmen yān sǐ, ér tāmen méiyǒu rènhé yuánzhù zhě, tāmen jiāng bù huò zhěngjiù;
如果我意欲,我就把他們淹死,而他們沒有任何援助者,他們將不獲拯救;
Croatian
A ako htjednemo, potopicemo ih, pa im nece biti pomoci, niti ce oni biti izbavljeni
A ako htjednemo, potopićemo ih, pa im neće biti pomoći, niti će oni biti izbavljeni
Czech
a chceme-li, utapime je, a neni vysvoboditele jim, aniz jsou spaseni
a chceme-li, utápíme je, a není vysvoboditele jim, aniž jsou spaseni
My willed my potopit ti jejich vriskot ne naslouchat nor could oni uchovat
My willed my potopit ti jejich vrískot ne naslouchat nor could oni uchovat
A kdybychom chteli, utopili bychom je a nedostalo by se jim pomoci zadne a zachraneni by nebyli
A kdybychom chtěli, utopili bychom je a nedostalo by se jim pomoci žádné a zachráněni by nebyli
Dagbani
Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) yi di yu, Ti naan chɛ ka kom maa di ba, ka bɛ ku nya ŋun yɛn sɔŋsi ba, bɛ mi pala bɛ ni yɛn tooi tilgi shɛba
Danish
Vi willed vi drukne dem deres skrige ikke høres nor could de frelses
En indien Wij willen, zullen Wij hen doen verdrinken, er zal dan voor hen geen helper zijn noch kunnen zij gered worden
Dari
و اگر بخواهیم آنها را غرق میکنیم پس برای آنان فریادرسی نیست و نه نجات داده میشوند
Divehi
އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާނަމަ، އެއުރެން غرق ކުރައްވައިފާހުށީމެވެ. ފަހެ، އެހިނދު، އެއުރެންނަށް އެހީވާނެ ފަރާތެއް ނުވެއެވެ. އަދި ސަލާމަތްކުރައްވާނޭ ބަޔަކުކަމުގައި އެއުރެން ނުމެވޭމެއެވެ
Dutch
En als Wij willen laten Wij hen verdrinken; dan helpt om hulp roepen niet en worden zij niet gered
Indien het ons behaagt, verdrinken wij hen, en er is niemand om hen te helpen; ook worden zij niet bevrijd
En als Wij willen, dan doen Wij hen verdrinken en dan zal er geen helper voor hen zijn, en zij zullen niet worden gered
En indien Wij willen, zullen Wij hen doen verdrinken, er zal dan voor hen geen helper zijn noch kunnen zij gered worden
English
If We wished, We could drown them, and there would be no one to help them: they could not be saved
And if We will, We can drown them, and there will be no helper for them, nor will they be saved
If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered
And if We list, We shall drown them, and there will be no shout for them, nor will they be saved
Should We so wish, We can drown them, and there will be none to heed their cries of distress, nor will they be rescued
We could have drowned them if We pleased, and none would have answered their cry for help, nor would they have been saved
If We wished, We could drown them with no one to hear their cry, and then they would not be saved —
and if We will, We drown them, then none have they to cry to, neither are they delivered
If it were Our will, We could drown them. Then there would be no helper, nor could they be delivered
And if We want We drown them, then they have no one to cry out to, and they would not be saved
And if We like We drown them, whereat they have no one to call for help, nor are they rescued
And if We like We drown them, whereat they have no one to call for help, nor are they rescued
If We will, We cause them to drown, and there is no help for them (against Our will), nor can they be saved (from drowning)
And if We willed We could drown them and no one would be there to hear their yelling nor would there be an expected rescue
And if We think proper We drown them, then there is no cry for help available to them, and they will not be rescued —
And if We will, We drown them with none for them to whom they cry aloud for help nor will they be saved
If We wish We could drown them, and no one would hear their whimper of protest! Nor would they be rescued
and if we please, we drown them, and there is none for them to appeal to; nor are they rescued
If We want, We can drown them, and they will have no helper to save them, nor can they be rescued
If we please, We drown them, and there is none to help them; neither are they delivered
And if We please, We can drown them, then there shall be no helper for them, nor shall they be rescued
And if we please, we drown them, and there is none to help them, and they are not rescued
And if We will/want We drown/sink them, so (there be) no cries for help/aiders for them, and nor they be rescued/saved
Should We so wish, We can drown them, and there will be none to heed their cries of distress, nor will they be rescued
And if We will We can drown them, then there will be no one (to respond) to their cry for help nor will they be saved
And if We will We can drown them, then there will be no one (to respond) to their cry for help nor will they be saved
And if We please, We can drown them, then there shall be no succorer for them, nor shall they be rescued
And if We so will, We may drown them, then there would be no one to respond to their cries for help, nor can they be rescued
And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved
And if We so will, We can drown them; then no one will respond to their cry, nor will they be rescued
and [that,] if such be Our will, We may cause them to drown, with none to respond to their cry for help: and [then] they cannot be saved
And in case We (so) decide, We drown them; then they will have no screaming, nor are they rescued
Had We wanted, We could have drowned them and nothing would have been able to help or rescue them
And if We will, We shall drown them, and there will be no shout (or helper) for them (to hear their cry for help) nor will they be saved
And if We so will, We can drown them; then no one will respond to their cry, nor will they be rescued
If We willed, We could drown them: then no one would respond to their cries, nor would they be rescued—
If We willed, We could drown them: then no one would respond to their cries, nor would they be rescued—
We drown them if We will: none can help or rescue them
If We willed, We could drown them, then there would be no one to respond to their cry, nor could they be rescued
If We wish, We could drown them, with no one to respond to their cry for help, nor would they be saved
And if We will, We shall drown them, and there will be no shout for them, nor will they be saved
We could down them, drown them according to Our Laws, with none to respond to their cry of help - and then they cannot be saved
If it was Our Will, We could drown them: (And) then there would be no helper (for them), nor could they be saved
If We will, We can drown them—with no screaming to be heard from them, nor will they be saved
If We will, We can drown them—with no screaming to be heard from them, nor will they be saved
If We wished, We might even let them drown and they would have no one to cry out to, nor would they be rescued
And if We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved
And if We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved
And if We will, We drown them, such that they would have none to call upon and would not be saved
And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved
If it were Our will, We could drown them: then there would be no helper [to hear their cry], nor could they be saved
If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered
Esperanto
Ni willed ni dron them their screaming ne auxd nor could ili sav
Filipino
At kung Aming naisin, sila ay maaari Naming lunurin; at walang sinumang kawaksi roon (na makakarinig sa kanilang sigaw), gayundin, sila ay hindi maililigtas
Kung loloobin Namin ay lulunurin Namin sila saka walang [tutugon sa] pagtili para sa kanila ni sila ay sasagipin
Finnish
vaikka Me voisimme, jos tahtoisimme, hukuttaa heidat veteen, eika heille loytyisi pelastajaa eika pakotieta
vaikka Me voisimme, jos tahtoisimme, hukuttaa heidät veteen, eikä heille löytyisi pelastajaa eikä pakotietä
French
Et si Nous le voulions, Nous les noierions. Nul ne pourrait venir a leur secours et ils ne seraient pas sauves
Et si Nous le voulions, Nous les noierions. Nul ne pourrait venir à leur secours et ils ne seraient pas sauvés
Et si Nous le voulons, Nous les noyons; pour eux alors, pas de secoureur et ils ne seront pas sauves
Et si Nous le voulons, Nous les noyons; pour eux alors, pas de secoureur et ils ne seront pas sauvés
Et si Nous le voulons, Nous les noyons; pour eux alors, pas de secoureur et ils ne seront pas sauves
Et si Nous le voulons, Nous les noyons; pour eux alors, pas de secoureur et ils ne seront pas sauvés
Si Nous le voulions, Nous les engloutirions sous les eaux. Nul ne saurait alors les secourir et ils ne pourraient etre sauves
Si Nous le voulions, Nous les engloutirions sous les eaux. Nul ne saurait alors les secourir et ils ne pourraient être sauvés
Si telle est Notre volonte, Nous les noierons sans leur donner le temps de crier pour etre sauves
Si telle est Notre volonté, Nous les noierons sans leur donner le temps de crier pour être sauvés
Fulah
Si Meɗen yiɗuno, Men yoolayno ɓe; hara faabo alanaa ɓe, wanaa kadi ɓe daɗndeteeɓe
Ganda
Singa twagadde tuyinza okubazikiriza ne batasobola kwekubira nduulu, era nga tebayinza kuddukirirwa
German
Und wenn Wir wollten, so konnten Wir sie ertrinken lassen; dann wurden sie weder Helfer haben, noch konnten sie gerettet werden
Und wenn Wir wollten, so könnten Wir sie ertrinken lassen; dann würden sie weder Helfer haben, noch könnten sie gerettet werden
Und wenn Wir wollen, lassen Wir sie ertrinken, dann gibt es niemanden, zu dem sie um Hilfe schreien konnten, und sie werden nicht gerettet
Und wenn Wir wollen, lassen Wir sie ertrinken, dann gibt es niemanden, zu dem sie um Hilfe schreien könnten, und sie werden nicht gerettet
Und wenn WIR wollten, ertranken WIR sie, so gibt es fur sie dann weder einen Helfer, noch werden sie errettet
Und wenn WIR wollten, ertränken WIR sie, so gibt es für sie dann weder einen Helfer, noch werden sie errettet
Und wenn Wir wollen, lassen Wir sie ertrinken; dann gibt es niemanden, zu dem sie um Hilfe schreien konnten, und sie werden nicht gerettet
Und wenn Wir wollen, lassen Wir sie ertrinken; dann gibt es niemanden, zu dem sie um Hilfe schreien könnten, und sie werden nicht gerettet
Und wenn Wir wollen, lassen Wir sie ertrinken; dann gibt es niemanden, zu dem sie um Hilfe schreien konnten, und sie werden nicht gerettet
Und wenn Wir wollen, lassen Wir sie ertrinken; dann gibt es niemanden, zu dem sie um Hilfe schreien könnten, und sie werden nicht gerettet
Gujarati
ane jo ame icchata, to temane dubadi deta, pachi na to ko'i temani phariyada karavavalo hota ane na te lokone bacavavamam avata
anē jō amē icchatā, tō tēmanē ḍubāḍī dētā, pachī na tō kō'i tēmanī phariyāda karavāvāḷō hōta anē na tē lōkōnē bacāvavāmāṁ āvatā
અને જો અમે ઇચ્છતા, તો તેમને ડુબાડી દેતા, પછી ન તો કોઇ તેમની ફરિયાદ કરવાવાળો હોત અને ન તે લોકોને બચાવવામાં આવતા
Hausa
Kuma idan Mun so, za Mu nutsar da su, har babu kururuwar neman agaji, a gare su, kuma ba su zama ana tsirar da su ba
Kuma idan Mun so, zã Mu nutsar da su, har bãbu kururuwar neman ãgaji, a gare su, kuma ba su zama anã tsirar da su ba
Kuma idan Mun so, za Mu nutsar da su, har babu kururuwar neman agaji, a gare su, kuma ba su zama ana tsirar da su ba
Kuma idan Mun so, zã Mu nutsar da su, har bãbu kururuwar neman ãgaji, a gare su, kuma ba su zama anã tsirar da su ba
Hebrew
ואם נרצה, נטביע אותם, ולא יהיה מי שיעזור להם והם ודאי לא יחולצו
ואם נרצה, נטביע אותם, ולא יהיה מי שיעזור להם והם ודאי לא יחולצו
Hindi
aur yadi ham chaahen, to unhen jalamagan kar den. to na koee sahaayak hoga unaka aur na ve nikaale (bachaaye) jaayenge
और यदि हम चाहें, तो उन्हें जलमगन कर दें। तो न कोई सहायक होगा उनका और न वे निकाले (बचाये) जायेंगे।
aur yadi ham chaahen to unhen doobo den. phir na to unakee koee cheekh-pukaar ho aur na unhen bachaaya ja sake
और यदि हम चाहें तो उन्हें डूबो दें। फिर न तो उनकी कोई चीख-पुकार हो और न उन्हें बचाया जा सके
jin par ye log savaar hua karate hain aur agar ham chaahen to un sab logon ko duba maaren phir na koee un ka phariyaad ras hoga aur na vah log chhutakaara hee pa sakate hain
जिन पर ये लोग सवार हुआ करते हैं और अगर हम चाहें तो उन सब लोगों को डुबा मारें फिर न कोई उन का फरियाद रस होगा और न वह लोग छुटकारा ही पा सकते हैं
Hungarian
Es ha azt akarjuk vizbe fullasztjuk oket es nincs menekules a szamukra es nem mentetnek meg
És ha azt akarjuk vízbe fullasztjuk öket és nincs menekülés a számukra és nem mentetnek meg
Indonesian
Dan jika Kami menghendaki, Kami tenggelamkan mereka. Maka tidak ada penolong bagi mereka dan tidak (pula) mereka diselamatkan
(Dan jika Kami menghendaki niscaya Kami tenggelamkan mereka) sekalipun memakai perahu (maka tiadalah penolong) yakni penyelamat (bagi mereka dan tidak -pula- mereka diselamatkan) ditolong sehingga selamat
Dan jika Kami menghendaki, niscaya Kami tenggelamkan mereka, maka tiadalah bagi mereka penolong dan tidak pula mereka diselamatkan
Jika Kami menghendaki untuk menenggelamkan mereka karena hasil perbuatan mereka, niscaya Kami akan menenggelamkan mereka. Maka mereka tidak akan mendapatkan penolong yang dapat menyelamatkan mereka dari kebinasaan
Dan jika Kami menghendaki, Kami tenggelamkan mereka. Maka tidak ada penolong bagi mereka dan tidak (pula) mereka diselamatkan
Dan jika Kami menghendaki, Kami tenggelamkan mereka. Maka tidak ada penolong bagi mereka dan tidak (pula) mereka diselamatkan
Iranun
Na o kabaya Ami, a ludun Ami siran: Na da-a makatabang kiran, go da-a makasabut kiran
Italian
Se volessimo li annegheremmo, e allora non avrebbero alcun soccorso e non sarebbero salvati
Se volessimo li annegheremmo, e allora non avrebbero alcun soccorso e non sarebbero salvati
Japanese
Ware ga hossurunaraba, kare-ra o obore saseru koto ga dekiru. So nareba, kare-ra o tasukeru mono wa naku, sukuwa re wa shinai
Ware ga hossurunaraba, kare-ra o obore saseru koto ga dekiru. Sō nareba, kare-ra o tasukeru mono wa naku, sukuwa re wa shinai
われが欲するならば,かれらを溺れさせることが出来る。そうなれば,かれらを助ける者はなく,救われはしない。
Javanese
Menawa ana kersane (Pangeran) wong kafir dak kelemake ana segara mesthi kelakon sarta ora ana kang bisa nulungi wong mahi ora bisa selamet
Menawa ana kersane (Pangeran) wong kafir dak kelemake ana segara mesthi kelakon sarta ora ana kang bisa nulungi wong mahi ora bisa selamet
Kannada
adare, kevala ondu nirdista kaladavarege avaru nam'ma anugrahada phalanubhavigalagiruttare
ādare, kēvala ondu nirdiṣṭa kāladavarege avaru nam'ma anugrahada phalānubhavigaḷāgiruttāre
ಆದರೆ, ಕೇವಲ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಕಾಲದವರೆಗೆ ಅವರು ನಮ್ಮ ಅನುಗ್ರಹದ ಫಲಾನುಭವಿಗಳಾಗಿರುತ್ತಾರೆ
Kazakh
Qalasaq, olardı swga batıramız. Sonda olarga bolıswsı da joq, olar qutqarılmaydı da
Qalasaq, olardı swğa batıramız. Sonda olarğa bolıswşı da joq, olar qutqarılmaydı da
Қаласақ, оларды суға батырамыз. Сонда оларға болысушы да жоқ, олар құтқарылмайды да
Eger qalasaq, olardı swga batıramız. Sonda olarga komeksi bolmaydı ari ozderin qutqara almaydı
Eger qalasaq, olardı swğa batıramız. Sonda olarğa kömekşi bolmaydı äri özderin qutqara almaydı
Егер қаласақ, оларды суға батырамыз. Сонда оларға көмекші болмайды әрі өздерін құтқара алмайды
Kendayan
Man kade’ Kami manghandaki’, Kami tingalampatn iaka’ koa .Maka nana’ ad panolong bagi iaka’ koa man nana’ (ug iaka’ koa di salamatatn)
Khmer
haey brasenbae yeung mean chetnea yeung nung ponlich puokke . dau che neah puokke kmean anak chuoy laey haey puokke ka min trauv ke chuoy sangkroh der
ហើយប្រសិនបើយើងមានចេតនា យើងនឹងពន្លិចពួកគេ។ ដូចេ្នះ ពួកគេគ្មានអ្នកជួយឡើយ ហើយពួកគេក៏មិនត្រូវគេជួយ សង្គ្រោះដែរ។
Kinyarwanda
Kandi tubishatse twabaroha, maze ntibabone ubatabara cyangwa ngo barokorwe
Kandi iyo tubishatse turabarohamisha, maze ntibabone ubatabara cyangwa ngo barokorwe
Kirghiz
Eger kaalasak Biz alardı (keme menen saparga cıkkan arab musrikterin) cokturup jiberebiz. Kiyin alarga ec bir jardamcı bolboyt jana kutkarılıspayt
Eger kaalasak Biz alardı (keme menen saparga çıkkan arab muşrikterin) çöktürüp jiberebiz. Kiyin alarga eç bir jardamçı bolboyt jana kutkarılışpayt
Эгер кааласак Биз аларды (кеме менен сапарга чыккан араб мушриктерин) чөктүрүп жиберебиз. Кийин аларга эч бир жардамчы болбойт жана куткарылышпайт
Korean
hananim-eun geubun-ui tteus-i iss-eoss damyeon igsahage haess-eul geos-ila geuttae geudeul-eun guwon-ui oechim-eul deul-eojul jaga-eobs-euni gujedoeji moshaess-eul geos-ila
하나님은 그분의 뜻이 있었 다면 익사하게 했을 것이라 그때 그들은 구원의 외침을 들어줄 자가없으니 구제되지 못했을 것이라
hananim-eun geubun-ui tteus-i iss-eoss damyeon igsahage haess-eul geos-ila geuttae geudeul-eun guwon-ui oechim-eul deul-eojul jaga-eobs-euni gujedoeji moshaess-eul geos-ila
하나님은 그분의 뜻이 있었 다면 익사하게 했을 것이라 그때 그들은 구원의 외침을 들어줄 자가없으니 구제되지 못했을 것이라
Kurdish
خۆ ئهگهر بمانهوێت نوقمیان دهکهین، ئهو کاته کهس نی یه بێت به هاواریانهوه و ڕزگاریش ناکرێن له مردن
وە ئەگەر بمانەوێت نوقمیان دەکەین جا ھیچ کەس نایەت بە ھاواریانەوە و ڕزگاریش ناکرێن(لە نوقم بوون)
Kurmanji
Eger em bixwazin ji eme wan bifetisinin; edi ne tu kes li hewara wan te u ne ji ew tene xelas kirin
Eger em bixwazin jî emê wan bifetisînin; êdî ne tu kes li hewara wan tê û ne jî ew têne xelas kirin
Latin
Nos willed nos drowned them their screaming non heard nor could they saved
Lingala
Мре soki tolingaki nde tozindisaki bango, nde bazuaki mosungi te, mpe balingaki kozua libiki te
Luyia
Ne nikhwenya nikhubayibisia ne abulaho ubakhoonya nohomba shibahabinwa tawe
Macedonian
И ако сакаме, Ние ќе ги потопиме, и спас нема да им има, нема да се извлечат
koga bi posakale bi gi potopile: pa, za niv nema spasuvacki glas i ne ke bidat spaseni
koga bi posakale bi gi potopile: pa, za niv nema spasuvački glas i ne ḱe bidat spaseni
кога би посакале би ги потопиле: па, за нив нема спасувачки глас и не ќе бидат спасени
Malay
Dan jika kami kehendaki, kami boleh tenggelamkan mereka; (kiranya Kami lakukan yang demikian) maka tidak ada yang dapat memberi pertolongan kepada mereka, dan mereka juga tidak dapat diselamatkan
Malayalam
nam uddesikkunna paksam nam avare mukkikkalayunnatan.appeal avarkkearu sahayiyum untayirikkunnatalla. avar raksikkappetunnatumalla
nāṁ uddēśikkunna pakṣaṁ nāṁ avare mukkikkaḷayunnatāṇ.appēāḷ avarkkeāru sahāyiyuṁ uṇṭāyirikkunnatalla. avar rakṣikkappeṭunnatumalla
നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം നാം അവരെ മുക്കിക്കളയുന്നതാണ്.അപ്പോള് അവര്ക്കൊരു സഹായിയും ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല. അവര് രക്ഷിക്കപ്പെടുന്നതുമല്ല
nam uddesikkunna paksam nam avare mukkikkalayunnatan.appeal avarkkearu sahayiyum untayirikkunnatalla. avar raksikkappetunnatumalla
nāṁ uddēśikkunna pakṣaṁ nāṁ avare mukkikkaḷayunnatāṇ.appēāḷ avarkkeāru sahāyiyuṁ uṇṭāyirikkunnatalla. avar rakṣikkappeṭunnatumalla
നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം നാം അവരെ മുക്കിക്കളയുന്നതാണ്.അപ്പോള് അവര്ക്കൊരു സഹായിയും ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല. അവര് രക്ഷിക്കപ്പെടുന്നതുമല്ല
namicchikkunnuvenkil namavare mukkikkeallum. appealivarute nilavili kelkkanarumuntavilla. ivar raksappetukayumilla
nāmicchikkunnuveṅkil nāmavare mukkikkeālluṁ. appēāḻivaruṭe nilaviḷi kēḷkkānārumuṇṭāvilla. ivar rakṣappeṭukayumilla
നാമിച്ഛിക്കുന്നുവെങ്കില് നാമവരെ മുക്കിക്കൊല്ലും. അപ്പോഴിവരുടെ നിലവിളി കേള്ക്കാനാരുമുണ്ടാവില്ല. ഇവര് രക്ഷപ്പെടുകയുമില്ല
Maltese
Jekkirridu, ngħerrquhom u ma jsibux min jgħinhom, u lanqas jinħelsu (mill-għarqa)
Jekkirridu, ngħerrquhom u ma jsibux min jgħinhom, u lanqas jinħelsu (mill-għarqa)
Maranao
Na o kabaya Ami, a ldn Ami siran: Na da a makatabang kiran, go da a makasabt kiran
Marathi
Ani jara amhi icchile asate tara tyanna budavuna takale asate, maga na koni tyanci madata karanara asata ani na te vacavale gele asate
Āṇi jara āmhī icchilē asatē tara tyānnā buḍavūna ṭākalē asatē, maga nā kōṇī tyān̄cī madata karaṇārā asatā āṇi nā tē vācavalē gēlē asatē
४३. आणि जर आम्ही इच्छिले असते तर त्यांना बुडवून टाकले असते, मग ना कोणी त्यांची मदत करणारा असता आणि ना ते वाचवले गेले असते
Nepali
Ra yadi hamile caheko bha'e uniharula'i duba'i dinthyaum, ani nata uniharuko kohi yacana sunnevala hunecha ra na unala'i baca'inthyo
Ra yadi hāmīlē cāhēkō bha'ē unīharūlā'ī ḍubā'ī dinthyauṁ, ani nata unīharūkō kōhī yācanā sunnēvālā hunēcha ra na unalā'ī bacā'inthyō
र यदि हामीले चाहेको भए उनीहरूलाई डुबाई दिन्थ्यौं, अनि नत उनीहरूको कोही याचना सुन्नेवाला हुनेछ र न उनलाई बचाइन्थ्यो ।
Norwegian
Om Vi ville, kunne Vi drukne dem. Da har de ingen a kalle til hjelp, og de blir ikke reddet
Om Vi ville, kunne Vi drukne dem. Da har de ingen å kalle til hjelp, og de blir ikke reddet
Oromo
Odoo feenee bishaaniin isaan dhidhimsina turreBirmataan tokkos isaaniif hin jiruIsaan hin baraarfamanus
Panjabi
Ate jekara asim cahi'e tam asim inham nu doba de'i'e, phira na ko'i inham di pukara sunana vala hovega ate na hi iha baca'e ja sakanage
Atē jēkara asīṁ cāhī'ē tāṁ asīṁ inhāṁ nū ḍōba dē'ī'ē, phira nā kō'ī inhāṁ dī pukāra suṇana vālā hōvēgā atē nā hī iha bacā'ē jā sakaṇagē
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਚਾਹੀਏ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਡੋਬ ਦੇਈਏ, ਫਿਰ ਨਾ ਕੋਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪੁਕਾਰ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਇਹ ਬਚਾਏ ਜਾ ਸਕਣਗੇ।
Persian
و اگر بخواهيم همه را غرقه مىسازيم و آنها را هيچ فريادرسى نباشد و رهايى نيابند،
و اگر بخواهيم غرقشان مىسازيم كه نه فريادرسى داشته باشند و نه نجات يابند
و اگر بخواهیم آنان را غرقه میسازیم، و فریادرسی ندارند، و نجات داده نشوند
و اگر بخواهیم آنها را غرق میکنیم، پس آنها را هیچ فریاد رسی نباشد، و نه آنها رهایی یابند
و اگر بخواهیم آنان را غرق می کنیم در این صورت هیچ فریادرسی برای آنان نخواهد بود، و نجات هم نیابند،
اگر بخواهیم، غرقشان میکنیم؛ در این صورت، نه فریادرسی دارند و نه [از تقدیر الهی] رهایی مییابند؛
و اگر بخواهیم همه را به دریا غرق کنیم که ابدا نه فریاد رسی و نه راه نجاتی یابند
و اگر خواهیم غرقشان سازیم تا به فریادرسی ایشان را باشد و نه رهانیده شوند
و اگر بخواهيم غرقشان مىكنيم و هيچ فريادرسى نمىيابند و روى نجات نمىبينند
و اگر بخواهیم غرقشان میکنیم، پس هیچ فریادرسی برایشان نیست و نه اینان نجات مییابند
و اگر بخواهیم آنان را غرق مىکنیم، به گونهاى که نه فریادرسى برایشان باشد، و نه نجات داده شوند
و اگر بخواهیم آنان را غرق خواهیم کرد، به گونهای که هیچ فریادرسی نداشته باشند، و اصلاً نجات داده نشوند
و اگر بخواهیم آنها را غرق میکنیم بطوری که نه فریادرسی داشته باشند و نه نجات داده شوند
و اگر بخواهيم آنان را غرق مىكنيم، پس آنها را هيچ فريادرسى نباشد و نه رهايى يابند،
و اگر بخواهیم آنها را غرق می کنیم، پس آنها را هیچ فریاد رسی نباشد، نه آنها رهایی یابند
Polish
Jesli zechcemy, potopimy ich i oni nie znajda pomocnika; i beda uratowani
Jeśli zechcemy, potopimy ich i oni nie znajdą pomocnika; i będą uratowani
Portuguese
E, se quisessemos, afoga-los-iamos; entao nao haveria, para eles, salvador algum, e nao serao salvos
E, se quiséssemos, afogá-los-íamos; então não haveria, para eles, salvador algum, e não serão salvos
E, se quisessemos, te-los-iamos afogada, e nao teriam quem ouvisse os seus gritos, nem seriam salvos
E, se quiséssemos, tê-los-íamos afogada, e não teriam quem ouvisse os seus gritos, nem seriam salvos
Pushto
او كه مونږ وغواړو (نو) دوى به غرق كړو، بیا به دوى لپاره نه هېڅ فریادرس وي او نه به دوى له غرقېدونه خلاصول كېږي
او كه مونږ وغواړو (نو) دوى به غرق كړو، بیا به دوى لپاره نه هېڅ فریادرس وي او نه به دوى له غرقېدونه خلاصول كېږي
Romanian
Daca am voi, i-am ineca, si nu ar avea nici un ajutor si nu ar fi mantuiti
Dacă am voi, i-am îneca, şi nu ar avea nici un ajutor şi nu ar fi mântuiţi
Noi willed noi îneca ele their tipa nu asculta nor could ei scapa
ªi de am voi Noi, i-am ineca pe ei ºi ei nu ar avea nici un ajutor[ca sa auda þipetele lor] ºi nici n-ar fi ei mantuiþi
ªi de am voi Noi, i-am îneca pe ei ºi ei nu ar avea nici un ajutor[ca sã audã þipetele lor] ºi nici n-ar fi ei mântuiþi
Rundi
Nitwa shaka twoshobora kuba somesha nturi kandi ntamufasha azoba arimwo canke uwuzoba rokora
Russian
Daca am voi, i-am ineca, si nu ar avea nici un ajutor si nu ar fi mantuiti
А если Мы пожелаем [Аллах может сделать это], то потопим их [тех, которые на судах] и не (будет) помощника для них, и не будут они спасены, {Аллах Всевышний оказал такое благодеяние Своим рабам, что поддерживает их судна во время их плаваний}
Yesli My pozhelayem, to potopim ikh, i togda nikto ne spaset ikh, i sami oni ne spasutsya
Если Мы пожелаем, то потопим их, и тогда никто не спасет их, и сами они не спасутся
Yesli My zakhotim, My potoplyayem ikh, i dlya nikh net pomoshchnika, i im ne spastis'
Если Мы захотим, Мы потопляем их, и для них нет помощника, и им не спастись
A yesli My pozhelayem, to potopim ikh i net pomoshchnika dlya nikh, i ne budut oni spaseny
А если Мы пожелаем, то потопим их и нет помощника для них, и не будут они спасены
A yesli Nam budet ugodno, My potopim ikh tak, chto oni ne uspeyut vozzvat' o pomoshchi i ne spasutsya
А если Нам будет угодно, Мы потопим их так, что они не успеют воззвать о помощи и не спасутся
Yesli by My pozhelali ikh potopit', My by ikh potopili, i ne bylo by dlya nikh pomoshchnika, i oni ne byli by spaseny ot gibeli
Если бы Мы пожелали их потопить, Мы бы их потопили, и не было бы для них помощника, и они не были бы спасены от гибели
Bud' Nasha volya, My mogli b ikh potopit', I zdes' nikto b im ne proster Ni pomoshchi, ni izbavlen'ya
Будь Наша воля, Мы могли б их потопить, И здесь никто б им не простер Ни помощи, ни избавленья
Serbian
И ако желимо, Ми их потопимо, и нико у помоћ неће да им притекне, нити ће да буду избављени
Shona
Uye kana tichida, tichavanyudza uye pachange pasina anodeedzera (kana mununuri achanzwa kuchema kwavo), uye havazombonunurwi
Sindhi
۽ جيڪڏھن گھرون ته کين ٻوڙي ڇڏيون پوءِ انھن لاءِ ڪو دانھن ورنائڻ وارو نه ٿئي ۽ نڪي اُھي ڇڏائبا
Sinhala
api kæmati vuvahot ovunva (muhudehi) gilva damannemu. e atara (araksava pata sabda nagana) ovunva bera gænimata kisivekut nositinu æta. ovunva bera ganu nolabannaha
api kæmati vuvahot ovunva (muhudehi) gilvā damannemu. ē atara (ārakṣāva patā śabda nagana) ovunva bērā gænīmaṭa kisivekut nosiṭinu æta. ovunva bērā ganu nolabannāha
අපි කැමති වුවහොත් ඔවුන්ව (මුහුදෙහි) ගිල්වා දමන්නෙමු. ඒ අතර (ආරක්ෂාව පතා ශබ්ද නගන) ඔවුන්ව බේරා ගැනීමට කිසිවෙකුත් නොසිටිනු ඇත. ඔවුන්ව බේරා ගනු නොලබන්නාහ
tavada api abhimata karanne nam ovun api gilva damannemu. evita ovunata paksa va kisindu handak novanu æta. tavada ovuhu mudava ganu nolabati
tavada api abhimata karannē nam ovun api gilvā damannemu. eviṭa ovunaṭa pakṣa va kisin̆du han̆ḍak novanu æta. tavada ovuhu mudavā ganu nolabati
තවද අපි අභිමත කරන්නේ නම් ඔවුන් අපි ගිල්වා දමන්නෙමු. එවිට ඔවුනට පක්ෂ ව කිසිඳු හඬක් නොවනු ඇත. තවද ඔවුහු මුදවා ගනු නොලබති
Slovak
My willed my drowned them ich screaming nie heard nor could they saved
Somali
Oo haddii aan doonno, waanu qarqin karnaa, markaa ma lahaan doonaan wax u u soo gurmada, lamana badbaadin doono
Hadaan doonana waan maansheynaa wax u gargaarana mahelaan lamana koriyo
Hadaan doonana waan maansheynaa wax u gargaarana mahelaan lamana koriyo
Sotho
Hoja ebile Thato ea Rona, Re ka be Re ba qoelisitse, ba ne ba ke ke ba fumana mothusi, kapa ho pholosoa
Spanish
Y si hubiesemos deseado les habriamos ahogado, entonces nadie podria haberles ayudado y habrian perecido
Y si hubiésemos deseado les habríamos ahogado, entonces nadie podría haberles ayudado y habrían perecido
Y si quisieramos, los ahogariamos y no tendrian quien los socorriese; y no se salvarian
Y si quisiéramos, los ahogaríamos y no tendrían quién los socorriese; y no se salvarían
Y si quisieramos, los ahogariamos y no tendrian quien los socorriese; y no se salvarian
Y si quisiéramos, los ahogaríamos y no tendrían quién los socorriese; y no se salvarían
Si quisieramos, los anegariamos. Nadie podria ayudarles y no se salvarian
Si quisiéramos, los anegaríamos. Nadie podría ayudarles y no se salvarían
y [que,] si queremos, podemos hacer que se ahoguen, sin que nadie responda a su llamada de auxilio: y [entonces] no podran ser salvados
y [que,] si queremos, podemos hacer que se ahoguen, sin que nadie responda a su llamada de auxilio: y [entonces] no podrán ser salvados
Si hubiera querido habria hecho que se ahogaran, y nadie podria haberlos socorrido ni ayudado
Si hubiera querido habría hecho que se ahogaran, y nadie podría haberlos socorrido ni ayudado
Y, si Nosotros hubiesemos querido, les habriamos ahogado. Nadie habria escuchado sus gritos y no se habrian salvado
Y, si Nosotros hubiésemos querido, les habríamos ahogado. Nadie habría escuchado sus gritos y no se habrían salvado
Swahili
Na tukitaka tutawazamisha , w'asipate mwenye kuwasaidia wasizame, na wala wao si wenye kuokolewa na kuzama
Na tukitaka tunawazamisha, wala hapana wa kuwasaidia, wala hawaokolewi
Swedish
Om Vi ville, kunde Vi lata dem drunkna; ingen skulle hora deras nodrop och ingen raddning na dem
Om Vi ville, kunde Vi låta dem drunkna; ingen skulle höra deras nödrop och ingen räddning nå dem
Tajik
Va agar ʙixohem, hamaro ƣark, mesozem va onhoro hec farjodrase naʙosad va xalosi najoʙand
Va agar ʙixohem, hamaro ƣark, mesozem va onhoro heç farjodrase naʙoşad va xalosī najoʙand
Ва агар бихоҳем, ҳамаро ғарк, месозем ва онҳоро ҳеҷ фарёдрасе набошад ва халосӣ наёбанд
Va agar ʙixohem, hamaro ƣarq mesozem va onhoro hec farjodrase naʙosad va nacot doda namesavand
Va agar ʙixohem, hamaro ƣarq mesozem va onhoro heç farjodrase naʙoşad va naçot doda nameşavand
Ва агар бихоҳем, ҳамаро ғарқ месозем ва онҳоро ҳеҷ фарёдрасе набошад ва наҷот дода намешаванд
Agar ʙixohem, ƣarqason mekunem; dar in surat, na farjodrase dorand va na [az taqdiri ilohi] rahoi mejoʙand
Agar ʙixohem, ƣarqaşon mekunem; dar in surat, na farjodrase dorand va na [az taqdiri ilohī] rahoī mejoʙand
Агар бихоҳем, ғарқашон мекунем; дар ин сурат, на фарёдрасе доранд ва на [аз тақдири илоҳӣ] раҳоӣ меёбанд
Tamil
nam virumpinal avarkalai (katalil) mulkatittu vituvom. Accamayam (apayak kuralil) avarkalai patukappavarkal oruvarum irukka mattar. Avarkal vituvikkappatavum mattarkal
nām virumpiṉāl avarkaḷai (kaṭalil) mūḻkaṭittu viṭuvōm. Accamayam (apayak kuralil) avarkaḷai pātukāppavarkaḷ oruvarum irukka māṭṭār. Avarkaḷ viṭuvikkappaṭavum māṭṭārkaḷ
நாம் விரும்பினால் அவர்களை (கடலில்) மூழ்கடித்து விடுவோம். அச்சமயம் (அபயக் குரலில்) அவர்களை பாதுகாப்பவர்கள் ஒருவரும் இருக்க மாட்டார். அவர்கள் விடுவிக்கப்படவும் மாட்டார்கள்
anriyum nam natinal avarkalai mulkatittu vituvom; appolutu avarkalaik kapparruvor evarum irukka mattar; melum, avarkal vituvikkappatavum mattarkal
aṉṟiyum nām nāṭiṉāl avarkaḷai mūḻkaṭittu viṭuvōm; appoḻutu avarkaḷaik kāppāṟṟuvōr evarum irukka māṭṭār; mēlum, avarkaḷ viṭuvikkappaṭavum māṭṭārkaḷ
அன்றியும் நாம் நாடினால் அவர்களை மூழ்கடித்து விடுவோம்; அப்பொழுது அவர்களைக் காப்பாற்றுவோர் எவரும் இருக்க மாட்டார்; மேலும், அவர்கள் விடுவிக்கப்படவும் மாட்டார்கள்
Tatar
Әгәр Без кешеләрне суга батытырга теләсәк, әлбәттә, батырырбыз, аларны коткарырга ярдәмче табылмас һәм батып һәлак булудан коткарылмаслар
Telugu
mariyu memu korinatlayite, varini munci vese varamu; appudu vari kekalu vinevadevadu undadu mariyu varu raksimpabadanu leru
mariyu mēmu kōrinaṭlayitē, vārini mun̄ci vēsē vāramu; appuḍu vāri kēkalu vinēvāḍevaḍū uṇḍaḍu mariyu vāru rakṣimpabaḍanū lēru
మరియు మేము కోరినట్లయితే, వారిని ముంచి వేసే వారము; అప్పుడు వారి కేకలు వినేవాడెవడూ ఉండడు మరియు వారు రక్షింపబడనూ లేరు
మరి మేము గనక తలచుకుంటే వాటిని ముంచివేయగలం. అప్పుడు వారి ఫిర్యాదును వినేవారుగానీ, వారిని రక్షించేవారు గానీ ఎవరూ ఉండరు
Thai
læa tha rea prasngkh rea k ca cm phwk khea seiy læw ca mimi phu rxng takon pheux khx khwam chwyhelux hı kæ khea læa phwk khea k ca mi thuk chwy hı rxdphn (cak kar cm natay) dwy
læa t̄ĥā reā pras̄ngkh̒ reā k̆ ca cm phwk k̄heā s̄eīy læ̂w ca mị̀mī p̄hū̂ r̂xng takon pheụ̄̀x k̄hx khwām ch̀wyh̄elụ̄x h̄ı̂ kæ̀ k̄heā læa phwk k̄heā k̆ ca mị̀ t̄hūk ch̀wy h̄ı̂ rxdpĥn (cāk kār cm n̂ảtāy) d̂wy
และถ้าเราประสงค์เราก็จะจมพวกเขาเสีย แล้วจะไม่มีผู้ร้องตะโกนเพื่อขอความช่วยเหลือให้แก่เขา และพวกเขาก็จะไม่ถูกช่วยให้รอดพ้น (จากการจมน้ำตาย) ด้วย
Læa tha rea prasngkh rea k ca cm phwk khea seiy læw ca mimi phu rxng takon pheux khx khwam chwyhelux hı kæ khea læa phwk khea k ca mi thuk chwy hı rxdphn (cak kar cm natay) dwy
Læa t̄ĥā reā pras̄ngkh̒ reā k̆ ca cm phwk k̄heā s̄eīy læ̂w ca mị̀mī p̄hū̂ r̂xng takon pheụ̄̀x k̄hx khwām ch̀wyh̄elụ̄x h̄ı̂ kæ̀ k̄heā læa phwk k̄heā k̆ ca mị̀ t̄hūk ch̀wy h̄ı̂ rxdpĥn (cāk kār cm n̂ảtāy) d̂wy
และถ้าเราประสงค์เราก็จะจมพวกเขาเสีย แล้วจะไม่มีผู้ร้องตะโกนเพื่อขอความช่วยเหลือให้แก่เขา และพวกเขาก็จะไม่ถูกช่วยให้รอดพ้น (จากการจมน้ำตาย) ด้วย
Turkish
Dilersek sulara bogarız onları da ne bir imdatlarına yeten olur, ne de kurtarılır onlar
Dilersek sulara boğarız onları da ne bir imdatlarına yeten olur, ne de kurtarılır onlar
Dilesek onları suda bogarız. O zaman ne onların imdadına kosan olur, ne de onlar kurtarılırlar
Dilesek onları suda boğarız. O zaman ne onların imdadına koşan olur, ne de onlar kurtarılırlar
Eger dilersek onları batırır-bogarız; bu durumda ne onların imdadına yetisen olur, ne de kurtulabilirler
Eğer dilersek onları batırır-boğarız; bu durumda ne onların imdadına yetişen olur, ne de kurtulabilirler
Dilersek onları (denizde) bogarız da, o takdirde kendilerine ne bir imdatcı vardır, ne de onlar kurtarılırlar
Dilersek onları (denizde) boğarız da, o takdirde kendilerine ne bir imdatçı vardır, ne de onlar kurtarılırlar
Dilersek onları (suda) bogarız da artık ne cıglıklarına kosan bulunur, ne de kurtarılma sansları olur
Dilersek onları (suda) boğarız da artık ne çığlıklarına koşan bulunur, ne de kurtarılma şansları olur
Dilesek, onları suda bogardık; ne yardımlarına kosan bulunur ve ne de kendileri kurtulabilirlerdi
Dilesek, onları suda boğardık; ne yardımlarına koşan bulunur ve ne de kendileri kurtulabilirlerdi
Eger dilesek onlari bogariz da o zaman ne onlarin feryadina yetisen bulunur, ne de onlar kurtarilir
Eger dilesek onlari bogariz da o zaman ne onlarin feryadina yetisen bulunur, ne de onlar kurtarilir
Dilesek onları suda bogarız. O zaman ne onların imdadına kosan olur, ne de onlar kurtarılırlar
Dilesek onları suda boğarız. O zaman ne onların imdadına koşan olur, ne de onlar kurtarılırlar
Dileseydik onları bogardık; ne bir cıglıklarına yetisen olurdu, ne de kurtulabilirlerdi
Dileseydik onları boğardık; ne bir çığlıklarına yetişen olurdu, ne de kurtulabilirlerdi
Eger dilesek onları bogarız da o zaman ne onların feryadına yetisen bulunur, ne de onlar kurtarılır
Eğer dilesek onları boğarız da o zaman ne onların feryadına yetişen bulunur, ne de onlar kurtarılır
Dilersek onları (suda) bogarız da o zaman onlara ne feryatcı vardır, ne de onlar kurtarılırlar
Dilersek onları (suda) boğarız da o zaman onlara ne feryatçı vardır, ne de onlar kurtarılırlar
Eger dilesek onları bogarız da o zaman ne onların feryadına yetisen bulunur, ne de onlar kurtarılır
Eğer dilesek onları boğarız da o zaman ne onların feryadına yetişen bulunur, ne de onlar kurtarılır
Dilersek, onları suda bogardık; ne yardımlarına kosan bulunur ve ne de kendileri kurtulabilirdi
Dilersek, onları suda boğardık; ne yardımlarına koşan bulunur ve ne de kendileri kurtulabilirdi
Eger dilersek onları batırır bogarız; bu durumda ne onların imdadına yetisen olur, ne de kurtulabilirler
Eğer dilersek onları batırır boğarız; bu durumda ne onların imdadına yetişen olur, ne de kurtulabilirler
Eger dilersek onları (suda) bogarız. O suretde kendileri icin bir imdadcı da yokdur, onlar kurtarılamazlar da
Eğer dilersek onları (suda) boğarız. O suretde kendileri için bir imdadcı da yokdur, onlar kurtarılamazlar da
Dilesek; onları suda bogardık da ne kurtaran bulunurdu, ne de kurtulabilirlerdi
Dilesek; onları suda boğardık da ne kurtaran bulunurdu, ne de kurtulabilirlerdi
Ve dilersek onları bogarız, o zaman onlara yardım edilmez ve onlar kurtarılmaz
Ve dilersek onları boğarız, o zaman onlara yardım edilmez ve onlar kurtarılmaz
Ve in nese´ nugrıkkum fela sariyha lehum velahum yunkazun
Ve in neşe´ nuğrıkküm fela sariyha lehüm velahüm yünkazun
Ve in nese’ nugrıkhum fe la sariha lehum ve la hum yunkazun(yunkazune)
Ve in neşe’ nugrıkhum fe lâ sarîha lehum ve lâ hum yunkazûn(yunkazûne)
dilersek onları suda bogabiliriz, kimse de yardımlarına gelemez, iste (o zaman) onlar icin bir kurtulus yoktur
dilersek onları suda boğabiliriz, kimse de yardımlarına gelemez, işte (o zaman) onlar için bir kurtuluş yoktur
vein nese' nugrikhum fela sariha lehum vela hum yunkazun
vein neşe' nugriḳhüm felâ ṣarîḫa lehüm velâ hüm yünḳaẕûn
Dilesek onları suda bogarız. O zaman ne onların imdadına kosan olur, ne de onlar kurtarılırlar
Dilesek onları suda boğarız. O zaman ne onların imdadına koşan olur, ne de onlar kurtarılırlar
Eger istersek onları suda bogarız. Onlara bir yardımcı da bulunmaz, kendi kendilerine de kurtulamazlar
Eğer istersek onları suda boğarız. Onlara bir yardımcı da bulunmaz, kendi kendilerine de kurtulamazlar
Eger istersek onları suda bogarız. Onlara bir yardımcı da bulunmaz, kendi kendilerine de kurtulamazlar
Eğer istersek onları suda boğarız. Onlara bir yardımcı da bulunmaz, kendi kendilerine de kurtulamazlar
Sayet dileseydik onları bogardıkNe feryatlarına kosan bir kimse bulabilir, ne de baska turlu kurtarılırlardı
Şayet dileseydik onları boğardıkNe feryatlarına koşan bir kimse bulabilir, ne de başka türlü kurtarılırlardı
Dilesek onları (suda) bogarız, ne kendilerine imdad (eden) olur, ne de kurtarılırlar
Dilesek onları (suda) boğarız, ne kendilerine imdad (eden) olur, ne de kurtarılırlar
Eger dilersek onları batırır bogarız; bu durumda ne onların imdadına yetisen olur, ne de onlar kurtulabilirler
Eğer dilersek onları batırır boğarız; bu durumda ne onların imdadına yetişen olur, ne de onlar kurtulabilirler
Eger dilersek, onları suda bogarız da kimse de yardımlarına gelemez. Iste o zaman onlar icin bir kurtulus da yoktur
Eğer dilersek, onları suda boğarız da kimse de yardımlarına gelemez. İşte o zaman onlar için bir kurtuluş da yoktur
Eger dilersek onları bogarız. Bu durumda ne kendileri icin feryat eden olur ne de kurtarılırlar
Eğer dilersek onları boğarız. Bu durumda ne kendileri için feryat eden olur ne de kurtarılırlar
Eger dilersek onları bogarız. Bu durumda ne kendileri icin feryat eden olur ne de kurtarılırlar
Eğer dilersek onları boğarız. Bu durumda ne kendileri için feryat eden olur ne de kurtarılırlar
Eger dilersek onları bogarız. Bu durumda ne kendileri icin feryat eden olur ne de kurtarılırlar
Eğer dilersek onları boğarız. Bu durumda ne kendileri için feryat eden olur ne de kurtarılırlar
Twi
Sε Yε’pε a, anka Yε’bεma wͻn amem na wͻ’nnya obi a wͻ’besu afrε no anaa obia obεgye wͻn
Uighur
ئەگەر بىز خالىساق ئۇلارنى غەرق قىلىۋېتىمىز، ئۇلارغا ياردەم بەرگۈچىمۇ بولمايدۇ ۋە ئۇلارنى قۇتۇلدۇرغۇچىمۇ بولمايدۇ
ئەگەر بىز خالىساق ئۇلارنى غەرق قىلىۋېتىمىز، ئۇلارغا ياردەم بەرگۈچىمۇ بولمايدۇ ۋە ئۇلارنى قۇتۇلدۇرغۇچىمۇ بولمايدۇ
Ukrainian
Якщо Ми побажаємо, то втопимо їх. Не буде в них рятівника. Вони врятуються
Yakshcho my willed, my mohly potopyly yikh, tak shcho yikh by ne krych pochuti, ne mohly vony budutʹ vryatovani
Якщо ми willed, ми могли потопили їх, так що їх би не крич почуті, не могли вони будуть врятовані
Yakshcho My pobazhayemo, to vtopymo yikh. Ne bude v nykh ryativnyka. Vony vryatuyutʹsya
Якщо Ми побажаємо, то втопимо їх. Не буде в них рятівника. Вони врятуються
Yakshcho My pobazhayemo, to vtopymo yikh. Ne bude v nykh ryativnyka. Vony vryatuyutʹs
Якщо Ми побажаємо, то втопимо їх. Не буде в них рятівника. Вони врятуютьс
Urdu
Hum chahein to inko garq kardein, koi inki fariyad sunne wala na ho aur kisi tarah yeh na bachaye jaa sakein
ہم چاہیں تو اِن کو غرق کر دیں، کوئی اِن کی فریاد سننے والا نہ ہو اور کسی طرح یہ نہ بچائے جا سکیں
اور اگر ہم چاہتے تو انہیں ڈبو دیتے پھر نہ ان کا کوئی فریاد رس ہوتا اور نہ وہ بچائے جاتے
اور اگر ہم چاہیں تو ان کو غرق کردیں۔ پھر نہ تو ان کا کوئی فریاد رس ہوا اور نہ ان کو رہائی ملے
اور اگر ہم چاہیں تو انکو ڈبا دیں پھر کوئی نہ پہنچےانکی فریاد کو اور نہ وہ چھڑائے جائیں
اور اگر ہم چاہیں تو انہیں غرق کر دیں پھر نہ کوئی ان کا فریاد رس ہو اور نہ ہی وہ چھڑائے جا سکیں۔
Aur agar hum chahatay to enhen dobo detay. Phir na to koi unn ka faryad rass hota na woh bachaye jayen
اور اگر ہم چاہتے تو انہیں ڈبو دیتے۔ پھر نہ تو کوئی ان کا فریاد رس ہوتا نہ وه بچائے جائیں
aur agar hum chaahte, to inhe dubo dete, phir na to koyi un ka faryaadh ras hota, na wo bachaaye jaaye
اور اگر ہم چاہیں تو انہیں غرق کر دیں پس کوئی ان کی فریاد سننے والا نہ ہو اور نہ وہ ڈوبنے سے بچائے جا سکیں
اور اگر ہم چاہیں تو انہیں غرق کر دیں تو نہ ان کے لئے کوئی فریاد رَس ہوگا اور نہ وہ بچائے جاسکیں گے
اور اگر ہم چاہیں تو انہیں غرق کر ڈالیں، جس کے بعد نہ تو کوئی ان کی فریاد کو پہنچے اور نہ ان کی جان بچائی جاسکے۔
اور اگر ہم چاہیں تو سب کو غرق کردیں پھر نہ کوئی ان کافریاد رس پیدا ہوگا اور نہ یہ بچائے جاسکیں گے
Uzbek
Агар хоҳласак, уларни ғарқ этурмиз. Бас, уларнинг ёрдамчиси бўлмас ва улар қутқазилмаслар ҳам
Агар Биз хоҳласак уларни ғарқ қилурмиз-да, сўнг улар учун бирон ёрдамчи бўлмас ва улар (ҳалокатдан) қутқазилмаслар
Агар хоҳласак, уларни ғарқ этурмиз. Бас, уларнинг ёрдамчиси бўлмас ва ҳам улар қутқазилмас
Vietnamese
Va neu muon, TA se nhan ho chet chim va ho se khong keu la cau cuu voi ai đuoc va cung se khong đuoc ai cuu song
Và nếu muốn, TA sẽ nhận họ chết chìm và họ sẽ không kêu la cầu cứu với ai được và cũng sẽ không được ai cứu sống
Neu muon, TA se nhan chim ho va ho se khong the keu la cau cuu voi bat ky ai va ho se khong đuoc cuu song
Nếu muốn, TA sẽ nhấn chìm họ và họ sẽ không thể kêu la cầu cứu với bất kỳ ai và họ sẽ không được cứu sống
Xhosa
Kanti ke ukuba SaSithandile ngeSaSibatshonisile emanzini, kwaye kwakungazi kubakho bani ubavelelayo, babengayi kusinda nokusinda
Yau
Sano Uwwe naga tuli tusachile mpaka twamisye, ni pangali nkwakamuchisya wanganyao (jwampaka apikane gumila kwao), soni wanganyao ngawa nkokoledwa
Sano Uwwe naga tuli tusachile mpaka twamisye, ni pangali nkwakamuchisya ŵanganyao (jwampaka apikane gumila kwao), soni ŵanganyao ngaŵa nkokoledwa
Yoruba
Ti A ba fe Awa iba te won ri sinu omi. Ko nii si oluranlowo kan fun won. Won ko si nii gba won la
Tí A bá fẹ́ Àwa ìbá tẹ̀ wọ́n rì sínú omi. Kò níí sí olùrànlọ́wọ́ kan fún wọn. Wọn kò sì níí gbà wọ́n là
Zulu
Futhi uma sithanda singabaminzisa ngakho-ke angeke balekelelwe futhi bona angeke bahlengwe