Achinese

Teuma saboh treuk tanda raya that Kuasa meuhat sidroe Potallah Malam ngon uroe gantoe siat-at ‘Oh Iheuh trang that-that seupot sileupah

Afar

Kaadu laqó kak siibna bar astáh loonuuh, usun too waqdi ditet culan, toh Yallih dudda kinni

Afrikaans

En die nag is vir hulle ’n teken: Ons neem die dag daarvan weg, en kyk! hulle verkeer in duisternis

Albanian

Argument eshte edhe nata: Heqim prej saj diten dhe ata mbesin ne terr
Argument është edhe nata: Heqim prej saj ditën dhe ata mbesin në terr
Dhe, argument per ta eshte nata: Na e menjanojme (driten) e dites dhe atehere – ata mbeten ne erresire
Dhe, argument për ta është nata: Na e menjanojmë (dritën) e ditës dhe atëherë – ata mbetën në errësirë
Nje shenje tjeter per ata eshte nata, prej se ciles Ne e terheqim diten dhe atehere ata mbeten ne erresire
Një shenjë tjetër për ata është nata, prej së cilës Ne e tërheqim ditën dhe atëherë ata mbeten në errësirë
Per ata eshte argument edhe nata, prej te ciles largojme diten, kurse ata mbesin ne terr
Për ata është argument edhe nata, prej të cilës largojmë ditën, kurse ata mbesin në terr
Per ata eshte argument edhe nata, prej te ciles largojme diten, kurse ata mbesin ne terr
Për ata është argument edhe nata, prej të cilës largojmë ditën, kurse ata mbesin në terr

Amharic

lelitumi le’inerisu milikiti newi፡፡ ke’irisu layi k’enini inigefifaleni፡፡ wediyawinumi inerisu bech’elema wisit’i yigebalu፡፡
lēlītumi le’inerisu milikiti newi፡፡ ke’irisu layi k’enini inigefifaleni፡፡ wedīyawinumi inerisu bech’elema wisit’i yigebalu፡፡
ሌሊቱም ለእነርሱ ምልክት ነው፡፡ ከእርሱ ላይ ቀንን እንገፍፋለን፡፡ ወዲያውኑም እነርሱ በጨለማ ውስጥ ይገባሉ፡፡

Arabic

«وآية لهم» على القدرة العظيمة «الليل نسلخ» نفصل «منه النهار فإذا هم مظلمون» داخلون في الظلام
welamt lahum dalt ealaa tawhid allah wkmal qdrth: hdha allayl nnze minh alnhar, fa'iidha alnaas mzlmwn
وعلامة لهم دالة على توحيد الله وكمال قدرته: هذا الليل ننزع منه النهار، فإذا الناس مظلمون
Waayatun lahumu allaylu naslakhu minhu alnnahara faitha hum muthlimoona
Wa Aayatul lahumul lailu naslakhu minhun nahaara fa-izaa hum muzlimoon
Waayatun lahumu allaylu naslakhuminhu annahara fa-itha hum muthlimoon
Waayatun lahumu allaylu naslakhu minhu alnnahara fa-itha hum muthlimoona
waayatun lahumu al-laylu naslakhu min'hu l-nahara fa-idha hum muz'limuna
waayatun lahumu al-laylu naslakhu min'hu l-nahara fa-idha hum muz'limuna
waāyatun lahumu al-laylu naslakhu min'hu l-nahāra fa-idhā hum muẓ'limūna
وَءَایَةࣱ لَّهُمُ ٱلَّیۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظۡلِمُونَ
وَءَايَةࣱ لَّهُمُ ٱلَّيۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُمُۥ مُظۡلِمُونَ
وَءَايَةࣱ لَّهُمُ اُ۬لَّيۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ اُ۬لنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظۡلِمُونَ
وَءَايَةٞ لَّهُمُ اُ۬لَّيۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ اُ۬لنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظۡلِمُونَ
وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الَّيۡلُۚۖ نَسۡلَخُ مِنۡهُ النَّهَارَ فَاِذَا هُمۡ مُّظۡلِمُوۡنَۙ‏
وَءَایَةࣱ لَّهُمُ ٱلَّیۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظۡلِمُونَ
وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الَّيۡلُﵗ نَسۡلَخُ مِنۡهُ النَّهَارَ فَاِذَا هُمۡ مُّظۡلِمُوۡنَ ٣٧ﶫ
Wa 'Ayatun Lahumu Al-Laylu Naslakhu Minhu An-Nahara Fa'idha Hum Muzlimuna
Wa 'Āyatun Lahumu Al-Laylu Naslakhu Minhu An-Nahāra Fa'idhā Hum Mužlimūna
وَءَايَةࣱ لَّهُمُ اُ۬ليْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ اُ۬لنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَۖ‏
وَءَايَةࣱ لَّهُمُ ٱلَّيۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُمُۥ مُظۡلِمُونَ
وَءَايَةࣱ لَّهُمُ ٱلَّيۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظۡلِمُونَ
وَآيَةٌ لَهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُمْ مُظْلِمُونَ
وَءَايَةࣱ لَّهُمُ اُ۬لَّيۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ اُ۬لنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظۡلِمُونَ
وَءَايَةٞ لَّهُمُ اُ۬لَّيۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ اُ۬لنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظۡلِمُونَ
وَءَايَةٞ لَّهُمُ ٱلَّيۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظۡلِمُونَ
وَءَايَةࣱ لَّهُمُ ٱلَّيۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظۡلِمُونَ
وءاية لهم اليل نسلخ منه النهار فاذا هم مظلمون
وَءَايَةࣱ لَّهُمُ اُ۬ليْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ اُ۬لنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَۖ
وَءَايَةٞ لَّهُمُ ٱلَّيۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظۡلِمُونَ (نَسْلَخُ: نَنْزِعُ)
وءاية لهم اليل نسلخ منه النهار فاذا هم مظلمون (نسلخ: ننزع)

Assamese

Arau raati'o sihamtara babe eta nidarsana, ami tara paraa dinaka apasaraita karao, tetiya sihamta andhakaraacchanna hai parae
Ārau raāti'ō siham̐tara bābē ēṭā nidarśana, āmi tāra paraā dinaka apasāraita karaō, tētiẏā siham̐ta andhakāraācchanna hai paraē
আৰু ৰাতিও সিহঁতৰ বাবে এটা নিদৰ্শন, আমি তাৰ পৰা দিনক অপসাৰিত কৰো, তেতিয়া সিহঁত অন্ধকাৰাচ্ছন্ন হৈ পৰে।

Azerbaijani

Gecə də onlar ucun bir dəlildir. Biz gunduzu ondan ayırıb cıxaran kimi onlar zulmət icində qalırlar
Gecə də onlar üçün bir dəlildir. Biz gündüzü ondan ayırıb çıxaran kimi onlar zülmət içində qalırlar
Gecə də onlar ucun bir dəlildir. Biz gunduzu ondan ayı­rıb cı­xaran kimi onlar zul­mət icində qalırlar
Gecə də onlar üçün bir dəlildir. Biz gündüzü ondan ayı­rıb çı­xaran kimi onlar zül­mət içində qalırlar
Gecə də onlar ucun (qudrətimizə) bir dəlildir. Biz gunduzu ondan sıyırıb cıxardan kimi onlar zulmət icində olarlar
Gecə də onlar üçün (qüdrətimizə) bir dəlildir. Biz gündüzü ondan sıyırıb çıxardan kimi onlar zülmət içində olarlar

Bambara

ߕߊ߰ߛߌ߬ߞߏ ߘߏ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߎ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߓߏ߬ߛߌ߬ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߓߌ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫
ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ ߘߏ߫ ߟߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߎ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߓߏ߬ߛߌ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߘߌ߬ߓߌ ߓߘߊ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫
ߕߊ߰ߛߌ߬ߞߏ ߘߏ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߎ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߓߏ߬ߛߌ߬ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߓߌ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫

Bengali

Ara tadera jan'ya eka nidarsana rata, ta theke amara dina apasarita kari, takhana tara andhakaracchanna haye pare
Āra tādēra jan'ya ēka nidarśana rāta, tā thēkē āmarā dina apasārita kari, takhana tārā andhakārācchanna haẏē paṛē
আর তাদের জন্য এক নিদর্শন রাত, তা থেকে আমরা দিন অপসারিত করি, তখন তারা অন্ধকারাচ্ছন্ন হয়ে পড়ে [১]।
Tadera jan'ye eka nidarsana ratri, ami ta theke dinake apasarita kari, takhana'i tara andhakare theke yaya.
Tādēra jan'yē ēka nidarśana rātri, āmi tā thēkē dinakē apasārita kari, takhana'i tārā andhakārē thēkē yāẏa.
তাদের জন্যে এক নিদর্শন রাত্রি, আমি তা থেকে দিনকে অপসারিত করি, তখনই তারা অন্ধকারে থেকে যায়।
Ara tadera kache ekati nidarsana hacche ratri, ta theke amara bera kare ani dinake, tarapara dekho! Tara andhakaracchanna haye thake
Āra tādēra kāchē ēkaṭi nidarśana hacchē rātri, tā thēkē āmarā bēra karē āni dinakē, tārapara dēkhō! Tārā andhakārācchanna haẏē thākē
আর তাদের কাছে একটি নিদর্শন হচ্ছে রাত্রি, তা থেকে আমরা বের করে আনি দিনকে, তারপর দেখো! তারা অন্ধকারাচ্ছন্ন হয়ে থাকে

Berber

Assekni i nitni: iv. Nekkes ass, segs, d$a atnan di tillas
Assekni i nitni: iv. Nekkes ass, segs, d$a atnan di tillas

Bosnian

I noc im je dokaz: Mi uklanjamo dnevnu svjetlost i oni ostaju u mraku
I noć im je dokaz: Mi uklanjamo dnevnu svjetlost i oni ostaju u mraku
I noc im je dokaz: Mi uklanjamo dnevnu svjetlost i oni ostaju u mraku
I noć im je dokaz: Mi uklanjamo dnevnu svjetlost i oni ostaju u mraku
I noc im je znak. Odvajamo od nje dan i oni odjednom u mraku
I noć im je znak. Odvajamo od nje dan i oni odjednom u mraku
A znak za njih je noc: povlacimo od nje dan, tad gle! oni zamraceni
A znak za njih je noć: povlačimo od nje dan, tad gle! oni zamračeni
WE ‘AJETUN LEHUMUL-LEJLU NESLEHU MINHU EN-NEHARE FE’IDHA HUM MUDHLIMUNE
I noc im je dokaz: Mi uklanjamo dnevnu svjetlost i oni ostaju u mraku
I noć im je dokaz: Mi uklanjamo dnevnu svjetlost i oni ostaju u mraku

Bulgarian

I noshtta e znamenie za tyakh. Nie otdelyame ot neya denya i eto gi - v mrak
I noshtta e znamenie za tyakh. Nie otdelyame ot neya denya i eto gi - v mrak
И нощта е знамение за тях. Ние отделяме от нея деня и ето ги - в мрак

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့အတွက် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်တစ်ဆူတည်းဖြစ်ကြောင်းနှင့်အရာခပ်သိမ်းသည် အရှင့်အချုပ်အခြာ၌ ရှိကြောင်းကို တောက်ပြသော သက်သေများအနက်မှ) အာယသ်သက်သေလက္ခဏာ တစ် ရပ်မှာ ညပင် ဖြစ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုညမှ နေ့ဖြစ်စေတော်မမူဘဲ၊ နေ့ကိုနုတ်သိမ်းထုတ်ပယ်တော်မူလျှင် ထိုစဉ် သူတို့သည် အမှောင်ချထားခြင်းကို ခံကြရလိမ့်မည်။
၃၇။ ထို့အပြင်သူတို့အတွက် ငါပြထားတော်မူသောတပါးသောနိမိတ်လက္ခဏာတော်မှာ ညဉ့်ဖြစ်၏၊ ငါသည် ညဉ့်မှ နေ့၏ အလင်းရောင်ကို ထုတ်ယူတော်မူလိုက်သည်နှင့်တပြိုင်နက်သူတို့သည် အမှောင်ထုအတွင်းသို့ ကျရောက် သွားကြရ၏။
၎င်းပြင် ထိုသူတို့အဖို့ သက်သေလက္ခဏာ တစ်ရပ်မှာ ညဉ့်ပင်ဖြစ်၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုညဉ့်မှ နေ့ကိုချွတ်ခွာ၍ ယူတော်မူ၏။ ထိုအခါ ၎င်းတို့သည် အမှောင်ထဲ၌ ရှိနေကြရကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့အတွက် သက်‌သေသာဓကတစ်ခုမှာ ညဖြစ်သည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုညမှ ‌နေ့ကို ချွတ်ခွာယူ‌တော်မူသည်နှင့် တစ်ပြိုင်နက် သူတို့သည် အ‌မှောင်ထဲတွင် ရှိ‌နေကြရ‌တော့သည်။

Catalan

I tenen un signe en la nit, de la qual llevem el dia, quedant els homes a les fosques
I tenen un signe en la nit, de la qual llevem el dia, quedant els homes a les fosques

Chichewa

Chizindikiro cha kwa iwo ndi usiku. Kuchokera ku iwo timachotsa usana ndipo iwo amakhala mu mdima
“Ndiponso chisonyezo chawo ndiusiku. M’menemo timachotsamo usana (womwe umabisa usiku), ndipo (anthu) amangozindikira ali mu mdima

Chinese(simplified)

Tamen youyi zhong jixiang, wo shi baizhou tuoli heiye, tamen bian huran zai hei'an zhong.
Tāmen yǒuyī zhǒng jīxiàng, wǒ shǐ báizhòu tuōlí hēiyè, tāmen biàn hūrán zài hēi'àn zhōng.
他们有一种迹象,我使白昼脱离黑夜,他们便忽然在黑暗中。
Heiye dui tamen shi yi zhong jixiang, wo shi baizhou jinru heiye, tamen turan chu zai hei'an zhong.
Hēiyè duì tāmen shì yī zhǒng jīxiàng, wǒ shǐ báizhòu jìnrù hēiyè, tāmen túrán chǔ zài hēi'àn zhōng.
黑夜对他们是一种迹象,我使白昼进入黑夜,他们突然处在黑暗中。
Tamen youyi zhong jixiang: Wo shi baizhou tuoli heiye, tamen bian huran zai hei'an zhong
Tāmen yǒuyī zhǒng jīxiàng: Wǒ shǐ báizhòu tuōlí hēiyè, tāmen biàn hūrán zài hēi'àn zhōng
他们有一种迹象:我使白昼脱离黑夜,他们便忽然在黑暗中。

Chinese(traditional)

Tamen youyi zhong jixiang: Wo shi baizhou tuoli heiye, tamen bian huran zai hei'an zhong
Tāmen yǒuyī zhǒng jīxiàng: Wǒ shǐ báizhòu tuōlí hēiyè, tāmen biàn hūrán zài hēi'àn zhōng
他们有一种迹象:我使白昼脱离黑夜,他们便忽然在 黑暗中。
Tamen you yizhong jixiang, wo shi baizhou tuoli heiye, tamen bian huran zai hei'an zhong.
Tāmen yǒu yīzhǒng jīxiàng, wǒ shǐ báizhòu tuōlí hēiyè, tāmen biàn hūrán zài hēi'àn zhōng.
他們有一種蹟象,我使白晝脫離黑夜,他們便忽然在黑暗中。

Croatian

A znak za njih je noc: povlacimo od nje dan, tad gle! oni zamraceni
A znak za njih je noć: povlačimo od nje dan, tad gle! oni zamračeni

Czech

Znamenim jim jest noc: svlekneme s ni den a hle, v temnotach jsou
Znamením jim jest noc: svlékneme s ní den a hle, v temnotách jsou
Jiny znamka ti byl vecer my odstranujici denni svetlo proto whereupon oni jsem za tma
Jiný známka ti byl vecer my odstranující denní svetlo proto whereupon oni jsem za tma
A je pro ne znamenim i noc; z ni den odlupujeme, a hle, v temnote se nachazeji
A je pro ně znamením i noc; z ní den odlupujeme, a hle, v temnotě se nacházejí

Dagbani

Yaha! Di nyɛla yɛlikpahindili n-zaŋ ti ba (ninsalinima) kadama Ti (Tinim’ Naawuni) yihirila wuntaŋni yuŋ puuni, ka a nya ka bɛ (ninsalinim’) be zimsim puuni

Danish

Another tegn dem er natten vi flytter dagslyset therefrom hvorpå de er ind mørke
En voor hen is de nacht een teken. Wij nemen de dag weg en ziet! zij zijn in duisternis

Dari

و نشانۀ دیگر برای آنها شب است که روز را از آن بر می‌گیریم، ناگهان تاریکی آنان را فرا می‌گیرد

Divehi

ރޭގަނޑަކީ، އެއުރެންނަށްހުރި ހެތްކެކެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ ރޭގަނޑުގެ ތެރެއިން ދުވާލު ވަކިކުރައްވަމެވެ. ފަހެ، އެހާރުން އެއުރެން އަނދިރީގެ ތެރޭގައިވެއެވެ

Dutch

En een teken voor hen is de nacht. Wij stropen de dag ervan af en dan zijn zij in het duister
De nacht is mede een teeken voor hen: wij nemen den dag daarvan weg en, zie, zij zijn met duisternis bedekt
En een Teken voor hen is de nacht waarvan Wij de dag onttrekken, dan bevinden zij zich in de duisternis
En voor hen is de nacht een teken. Wij nemen de dag weg en ziet! zij zijn in duisternis

English

The night is also a sign for them: We strip the daylight from it, and- lo and behold!- they are in darkness
And a sign for them is the night, when We withdraw the daylight from it, and behold, they are in darkness
And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness
And a sign Unto them is the night. We draw off the day therefrom, and lo! they are darkened
And the night is another Sign for them. We strip the day from it and they become plunged in darkness
And there is a sign in the night for them. We strip off the day from it and they are left in darkness
A Sign for them is the night: We peel the day away from it and there they are in darkness
And a sign for them is the night; We strip it of the day and lo, they are in darkness
And a sign for them is the night. We withdraw from it the day, and behold, they are plunged into darkness
And the night is a sign for them, We strip off the daylight from it, and then they are in darkness
A sign for them is the night, which We strip of daylight, and, behold, they find themselves in the dark
And a sign for them is the night, which We strip of daylight, and, behold, they find themselves in the dark
A(nother) clear sign for them is the night: We withdraw the day from it, and see, they are plunged in darkness
Another outward and visible sign of an inward and spiritual grace. is the night which We strip of daylight and there, they are driven into darkness
And a sign unto them is the night. We withdraw therefrom the day, and lo! They are those who have invited darkness unto themselves. [During certain months every year the day-portion is stripped off and replaced by the dark hours — i.e., the sun rises late and sets early. But this replacement of the day-time by the dark-hours can even occur of a sudden due to other phenomenon like eclipse of the sun, or raven-dark clouds that may hide the sun during the day-time]
And a sign for them is the nighttime. We pluck the daytime from it and that is when they are ones in darkness
Another proof is the night! When We strip the day off it, they are left in the dark
And a sign to them is the night, from which we strip off the day, and lo! they are in the dark
Another sign for them is the night; when We withdraw the daylight from it, and behold they are in darkness
The night also is a sign unto them: We withdraw the day from the same, and behold, they are covered with darkness
And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! They are in the dark
A sign to them also is the Night. We withdraw the day from it, and lo! they are plunged in darkness
And an evidence/sign for them (is) the night, We skin off/uncover from it the daytime, so then they are darkened/in darkness
And the night is another Sign for them. We strip the day from it and they become plunged in darkness
And a sign for them is the night, We cause the day to slip off from it, when (again) they are in darkness
And a sign for them is the night, We cause the day to slip off from it, when (again) they are in darkness
And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! they are in the dark
And a sign to them is the night: We take out the day therefrom and then they are those in darkness
A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness
And a sign for them is the night. We strip (the cover of) the day from it, and they are suddenly in darkness
And [of Our sway over all that exists] they have a sign in the night: We withdraw from it the [light of] day - and lo! they are in darkness
And a sign for them is the night; We strip the daytime from it, and so, only then they are in darkness (Literally: darksome)
Of the signs for them is how We separated the day from the night and thus they remained in darkness
And a sign for them is the night, We withdraw therefrom the day, and behold, they are in darkness
And a sign for them is the night. We strip (the cover of) the day from it, and they are suddenly in darkness
There is also a sign for them in the night: We strip from it daylight, then—behold!—they are in darkness
There is also a sign for them in the night: We strip from it daylight, then—behold!—they are in darkness
Another sign for them is the night. From the night We sheer off the day ― and lo they are plunged in darkness
There is another sign for them in the night: We strip from it the daylight, and they are left in darkness
Night is a sign for them. We remove the daylight from it, so they are [left] in darkness
And a sign for them is the night. We withdraw therefrom the day, and behold, they are in darkness
And a Sign for them is the night. We withdraw from it the day, and behold, they are in darkness
And a Sign for them is the night: We withdraw from it the day, and look, they are thrown in darkness
Another sign for them is the night: We strip the day out of it—and they are in darkness
Another sign for them is the night: We strip the day out of it—and they are in darkness
Another sign for them is night; We strip daylight off from it so they are plunged into darkness
And a sign for them is the night, We remove the daylight from it, whereupon they are in darkness
And a sign for them is the night, We strip the daylight from it, whereupon they are in darkness
And a sign unto them is the night: We strip the day therefrom, and behold, they are in darkness
And a sign for them is the night. We remove from it [the light of] day, so they are [left] in darkness
They have a sign in the night: We withdraw from it the [light of] day -- and they are left in darkness
And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness

Esperanto

Another sign them est nokt ni remove daylight therefrom whereupon ili est en darkness

Filipino

At ang isang Tanda sa kanila ay ang gabi. Hinatak Namin dito ang liwanag (araw), at pagmasdan, sila ay nasa kadiliman
Isang tanda para sa kanila ang gabi. Nag-aalis Kami mula rito ng maghapon, kaya biglang sila ay mga napagdidiliman

Finnish

Yokin on heille tunnusmerkkina. Yosta vedamme paivan erilleen, ja katso, pimeys peittaa heidat
Yökin on heille tunnusmerkkinä. Yöstä vedämme päivän erilleen, ja katso, pimeys peittää heidät

French

Un Signe pour eux est aussi la nuit dont Nous depouillons le jour, et les voila dans les tenebres
Un Signe pour eux est aussi la nuit dont Nous dépouillons le jour, et les voilà dans les ténèbres
Et une preuve pour eux est la nuit, dont Nous depouillons le jour, et les voila alors dans les tenebres
Et une preuve pour eux est la nuit, dont Nous dépouillons le jour, et les voilà alors dans les ténèbres
Et une preuve pour eux est la nuit. Nous en ecorchons le jour et ils sont alors dans les tenebres
Et une preuve pour eux est la nuit. Nous en écorchons le jour et ils sont alors dans les ténèbres
Il est un autre signe pour les hommes dans l’obscurite de la nuit par laquelle Nous depouillons le jour de sa lumiere, si bien qu’ils se retrouvent plonges dans le noir
Il est un autre signe pour les hommes dans l’obscurité de la nuit par laquelle Nous dépouillons le jour de sa lumière, si bien qu’ils se retrouvent plongés dans le noir
Il y a egalement un signe pour eux, s’ils considerent la nuit. Nous en detachons le jour, et les voila plonges dans les tenebres
Il y a également un signe pour eux, s’ils considèrent la nuit. Nous en détachons le jour, et les voilà plongés dans les ténèbres

Fulah

Maande goo kadi wonanii ɓe: e jemma on, Meɗen sorta e makko ñalorma on, tawa ɓe wontii e niwre

Ganda

Era ekiro kabonero gye bali anti tukijjako obudde obw'emisana ogenda okulaba nga bali mu nzikiza

German

Und ein Zeichen ist ihnen die Nacht. Wir entziehen ihr das Tageslicht, und siehe, sie sind in Finsternis
Und ein Zeichen ist ihnen die Nacht. Wir entziehen ihr das Tageslicht, und siehe, sie sind in Finsternis
Und ein Zeichen ist fur sie die Nacht. Wir ziehen von ihr den Tag weg, und schon befinden sie sich im Dunkeln
Und ein Zeichen ist für sie die Nacht. Wir ziehen von ihr den Tag weg, und schon befinden sie sich im Dunkeln
Auch eine Aya fur sie ist die Nacht, von der WIR den Tag entnehmen, sogleich haben sie Dunkelheit
Auch eine Aya für sie ist die Nacht, von der WIR den Tag entnehmen, sogleich haben sie Dunkelheit
Und ein Zeichen ist fur sie die Nacht. Wir ziehen von ihr den Tag weg, und sogleich befinden sie sich im Finstern
Und ein Zeichen ist für sie die Nacht. Wir ziehen von ihr den Tag weg, und sogleich befinden sie sich im Finstern
Und ein Zeichen ist fur sie die Nacht. Wir ziehen von ihr den Tag weg, und sogleich befinden sie sich im Finstern
Und ein Zeichen ist für sie die Nacht. Wir ziehen von ihr den Tag weg, und sogleich befinden sie sich im Finstern

Gujarati

ane temana mate eka nisani rata che, jena dvara ame divasane khenci la'i'e chi'e, jethi te'o acanaka andhakaramam jata rahe che
anē tēmanā māṭē ēka niśānī rāta chē, jēnā dvārā amē divasanē khēn̄cī la'i'ē chī'ē, jēthī tē'ō acānaka andhakāramāṁ jatā rahē chē
અને તેમના માટે એક નિશાની રાત છે, જેના દ્વારા અમે દિવસને ખેંચી લઇએ છીએ, જેથી તેઓ અચાનક અંધકારમાં જતા રહે છે

Hausa

Kuma aya ce a gare su: Dare Muna feɗe rana daga gare shi, sai ga su suna masu shiga duhu
Kuma ãyã ce a gare su: Dare Muna feɗe rãna daga gare shi, sai gã su sunã mãsu shiga duhu
Kuma aya ce a gare su: Dare Muna feɗe rana daga gare shi, sai ga su suna masu shiga duhu
Kuma ãyã ce a gare su: Dare Muna feɗe rãna daga gare shi, sai gã su sunã mãsu shiga duhu

Hebrew

ואות הוא להם הלילה, שנסיר ממנו את אור היום, והנה הם יהיו בחשכה
ואות הוא להם הלילה, שנסיר ממנו את אור היום, והנה הם יהיו בחשכה

Hindi

tatha ek nishaanee (chinh) hai unake lie raatri. kheench lete hain ham jisase din ko, to sahasa vah andheron mein ho jaate hain
तथा एक निशानी (चिन्ह) है उनके लिए रात्रि। खींच लेते हैं हम जिससे दिन को, तो सहसा वह अंधेरों में हो जाते हैं।
aur ek nishaanee unake lie raat hai. ham usapar se din ko kheench lete hai. phir kya dekhate hai ki ve andhere mein rah gae
और एक निशानी उनके लिए रात है। हम उसपर से दिन को खींच लेते है। फिर क्या देखते है कि वे अँधेरे में रह गए
aur meree qudarat kee ek nishaanee raat hai jisase ham din ko kheench kar nikaal lete (jael kar dete) hain to us vakt ye log andhere mein rah jaate hain
और मेरी क़ुदरत की एक निशानी रात है जिससे हम दिन को खींच कर निकाल लेते (जाएल कर देते) हैं तो उस वक्त ये लोग अंधेरे में रह जाते हैं

Hungarian

Az ejszaka is jel nekik. Elhuzzuk belole a nappalt es ime sotetseg borul rajuk
Az éjszaka is jel nekik. Elhúzzuk belőle a nappalt és íme sötétség borul rájuk

Indonesian

Dan suatu tanda (kebesaran Allah) bagi mereka adalah malam; Kami tanggalkan siang dari (malam) itu, maka seketika itu mereka (berada dalam) kegelapan
(Dan suatu tanda bagi mereka) yang menunjukkan kekuasaan Allah yang besar (adalah malam; Kami tanggalkan) Kami pisahkan (siang dari malam itu, maka dengan serta merta mereka berada dalam kegelapan) mereka memasuki kegelapan malam hari
Dan suatu tanda (kekuasaan Allah yang besar) bagi mereka adalah malam; Kami tanggalkan siang dari malam itu, maka dengan serta merta mereka berada dalam kegelapan
Bukti lain untuk mereka akan adanya Allah dan kemahakuasaan-Nya adalah kemunculan malam yang Kami jadikan untuk mengganti dan menutupi siang. Lalu manusia berada dalam kegelapan yang meliputi mereka dari semua arah
Dan suatu tanda (kebesaran Allah) bagi mereka adalah malam; Kami tanggalkan siang dari (malam) itu, maka seketika itu mereka (berada dalam) kegelapan
Dan suatu tanda (kebesaran Allah) bagi mereka adalah malam; Kami tanggalkan siang dari (malam) itu, maka seketika itu mereka (berada dalam) kegelapan

Iranun

Go tanda kiran so Gagawi-i: A puphokasun Nami ron so Daondao, na sa maoto na siran na Pukhalibotungan siran

Italian

E un segno per loro la notte che spogliamo del giorno ed allora sono nelle tenebre
È un segno per loro la notte che spogliamo del giorno ed allora sono nelle tenebre

Japanese

Mata kare-ra e no shirushi ni wa, yoru ga aru. Ware ga sore kara hiru o doka seru to, miyo, makkura ni naru
Mata kare-ra e no shirushi ni wa, yoru ga aru. Ware ga sore kara hiru o doka seru to, miyo, makkura ni naru
またかれらへの印には,夜がある。われがそれから昼を退かせると,見よ,真っ暗になる。

Javanese

Lan saweneh tandha yekti maneh kang mratandhani yen kuwasaning Allah iuk sampurna. Hiya iku anane wengi kanggo nyalinni awan. Ing kono (wong kafir) padha kapetengan
Lan saweneh tandha yekti maneh kang mratandhani yen kuwasaning Allah iuk sampurna. Hiya iku anane wengi kanggo nyalinni awan. Ing kono (wong kafir) padha kapetengan

Kannada

mattu suryanu, tanage nigadi padisalagiruva dariyalli calisuttiruttane. Idu a pracanda, sarvajnanu (allahanu) sthapisiruva vyavasthe
mattu sūryanu, tanage nigadi paḍisalāgiruva dāriyalli calisuttiruttāne. Idu ā pracaṇḍa, sarvajñanu (allāhanu) sthāpisiruva vyavasthe
ಮತ್ತು ಸೂರ್ಯನು, ತನಗೆ ನಿಗದಿ ಪಡಿಸಲಾಗಿರುವ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಚಲಿಸುತ್ತಿರುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಆ ಪ್ರಚಂಡ, ಸರ್ವಜ್ಞನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಸ್ಥಾಪಿಸಿರುವ ವ್ಯವಸ್ಥೆ

Kazakh

Olarga tun bir belgi. Odan kundizdi ajıratamız. Sonda olar, qarangılıqta qaladı
Olarğa tün bir belgi. Odan kündizdi ajıratamız. Sonda olar, qarañğılıqta qaladı
Оларға түн бір белгі. Одан күндізді ажыратамыз. Сонда олар, қараңғылықта қалады
Ari olar usin tun - bir belgi. Biz odan kundizdi ajıratıp alamız, sol kezde olar qarangılıqta qaladı
Äri olar üşin tün - bir belgi. Biz odan kündizdi ajıratıp alamız, sol kezde olar qarañğılıqta qaladı
Әрі олар үшін түн - бір белгі. Біз одан күндізді ажыратып аламыз, сол кезде олар қараңғылықта қалады

Kendayan

Man suatu tanda ( kabasaran Allah ) iaka’ koa ialah malam; Kami tingalat siakng dari ( malam ) koa, maka saka koa iaka’ koa ( barada dalapm ) kaga

Khmer

haey peloyb del yeung ban dk yk pelothngai chenhpi vea kuchea phosdo tang samreab puokke . haey puokke srabte sthetnow knong pheap ngngutsaunyosong
ហើយពេលយប់ ដែលយើងបានដកយកពេលថ្ងៃចេញពីវា គឺជាភស្ដុតាងសម្រាប់ពួកគេ។ ហើយពួកគេស្រាប់តែស្ថិតនៅក្នុង ភាពងងឹតសូន្យសុង។

Kinyarwanda

Kandi ikimenyetso kuri bo ni ijoro. Turikuraho (umucyo w’) amanywa maze bakaba mu mwijima
Kandi n’ikimenyetso kuri bo ni ijoro; turikuraho (umucyo w’) amanywa maze bakaba mu mwijima

Kirghiz

Alarga (dagı bir) belgi — tun. Biz andan kunduzdu sıyrıp alaarıbız menen, alar karaŋgıda kalısat
Alarga (dagı bir) belgi — tün. Biz andan kündüzdü sıyrıp alaarıbız menen, alar karaŋgıda kalışat
Аларга (дагы бир) белги — түн. Биз андан күндүздү сыйрып алаарыбыз менен, алар караңгыда калышат

Korean

geudeul-eul wihan yejeung-eulo bam-i issnani hananim-i naj-eul geodueo gandamyeon geudeul-eun amheug sog-e issge doelila
그들을 위한 예증으로 밤이 있나니 하나님이 낮을 거두어 간다면 그들은 암흑 속에 있게 되리라
geudeul-eul wihan yejeung-eulo bam-i issnani hananim-i naj-eul geodueo gandamyeon geudeul-eun amheug sog-e issge doelila
그들을 위한 예증으로 밤이 있나니 하나님이 낮을 거두어 간다면 그들은 암흑 속에 있게 되리라

Kurdish

هه‌روه‌ها به‌ڵگه‌و نیشانه‌یه‌کی ئاشکرای تر بۆیان، شه‌وه‌، که پۆشاکی ڕووناکی ڕۆژی له‌به‌ر داده‌ماڵین، به‌و هۆیه‌وه دنیایان لێ تاریك ده‌بێت
شەویش بەڵگەو نیشانەیە بۆ ئەوان کە ئێمە ڕۆژی لێ دەردەھێنین ئەمجا لەناکاودا تاریکی ھەموویان دەگرێتەوە

Kurmanji

Ji wan re niþanek ji þev e ku em roye je diguren; veca ew pere pere di tariye de diminin
Ji wan re nîþanek jî þev e ku em royê jê digurên; vêca ew pêre pêre di tariyê de dimînin

Latin

Alias signum them est nox nos remove daylight therefrom whereupon they est in darkness

Lingala

Mpe elembo mosusu тропа bango ezali butu, oyo tolandisi yango mokolo, kasi bango bafandi o kati ya molili

Luyia

Macedonian

И ноќта им е доказ: Ние ја тргаме дневната светлина и тие остануваат во мрак
Znamenie za niv e i nokta: od nea Nie go vadime denoti, ete, onie ostanuvaat vo temnica
Znamenie za niv e i noḱta: od nea Nie go vadime denoti, ete, onie ostanuvaat vo temnica
Знамение за нив е и ноќта: од неа Ние го вадиме деноти, ете, оние остануваат во темница

Malay

Dan lagi dalil yang terang untuk mereka (berfikir) ialah malam; Kami hilangkan siang daripadanya, maka dengan serta-merta mereka berada dalam gelap-gelita

Malayalam

ratriyum avarkkearu drstantamatre . atil ninn pakaline nam uriyetukkunnu. appeal avarata iruttil akappetunnu
rātriyuṁ avarkkeāru dr̥ṣṭāntamatre . atil ninn pakaline nāṁ ūriyeṭukkunnu. appēāḷ avaratā iruṭṭil akappeṭunnu
രാത്രിയും അവര്‍ക്കൊരു ദൃഷ്ടാന്തമത്രെ . അതില്‍ നിന്ന് പകലിനെ നാം ഊരിയെടുക്കുന്നു. അപ്പോള്‍ അവരതാ ഇരുട്ടില്‍ അകപ്പെടുന്നു
ratriyum avarkkearu drstantamatre . atil ninn pakaline nam uriyetukkunnu. appeal avarata iruttil akappetunnu
rātriyuṁ avarkkeāru dr̥ṣṭāntamatre . atil ninn pakaline nāṁ ūriyeṭukkunnu. appēāḷ avaratā iruṭṭil akappeṭunnu
രാത്രിയും അവര്‍ക്കൊരു ദൃഷ്ടാന്തമത്രെ . അതില്‍ നിന്ന് പകലിനെ നാം ഊരിയെടുക്കുന്നു. അപ്പോള്‍ അവരതാ ഇരുട്ടില്‍ അകപ്പെടുന്നു
ravum ivarkkearu drstantaman. atilninn pakaline nam uriyetukkunnu. ateate ivar irulilakappetunnu
rāvuṁ ivarkkeāru dr̥ṣṭāntamāṇ. atilninn pakaline nāṁ ūriyeṭukkunnu. atēāṭe ivar iruḷilakappeṭunnu
രാവും ഇവര്‍ക്കൊരു ദൃഷ്ടാന്തമാണ്. അതില്‍നിന്ന് പകലിനെ നാം ഊരിയെടുക്കുന്നു. അതോടെ ഇവര്‍ ഇരുളിലകപ്പെടുന്നു

Maltese

U sinjal (ieħor) għalihom (tal-kobor ta' Alla) huwa l- lejl: hekk kif inneħħu minnu n-nhar (bid-dawl tiegħu), arahom isibu rwieħhom fid-dlam
U sinjal (ieħor) għalihom (tal-kobor ta' Alla) huwa l- lejl: hekk kif inneħħu minnu n-nhar (bid-dawl tiegħu), arahom isibu rwieħhom fid-dlam

Maranao

Go tanda kiran so gagawii a pphokasn Ami ron so dawndaw, na samawto na siran na pkhalibotngan siran

Marathi

Ani tyancyasathi eka nisani ratra ahe, jicyatuna amhi divasala odhuna gheto, tevha te acanaka andharata rahatata
Āṇi tyān̄cyāsāṭhī ēka niśāṇī rātra āhē, jicyātūna āmhī divasālā ōḍhūna ghētō, tēvhā tē acānaka andhārāta rāhatāta
३७. आणि त्यांच्यासाठी एक निशाणी रात्र आहे, जिच्यातून आम्ही दिवसाला ओढून घेतो, तेव्हा ते अचानक अंधारात राहतात

Nepali

Ra uniharuko lagi e'uta nisani rata ho. Jasabata hamile dinala'i tanihalchaum, ani tyasabela uniharu ekkasi amdhyaroma parna janchan
Ra unīharūkō lāgi ē'uṭā niśānī rāta hō. Jasabāṭa hāmīlē dinalā'ī tānihālchauṁ, ani tyasabēlā unīharū ēkkāsī am̐dhyārōmā parna jānchan
र उनीहरूको लागि एउटा निशानी रात हो । जसबाट हामीले दिनलाई तानिहाल्छौं, अनि त्यसबेला उनीहरू एक्कासी अँध्यारोमा पर्न जान्छन् ।

Norwegian

Et jærtegn for dem er natten. Vi trekker dagen til side for den, og se, de er i mørke
Et jærtegn for dem er natten. Vi trekker dagen til side for den, og se, de er i mørke

Oromo

Halkanis isaaniif mallattoodhaIsarraa guyyaa baafnaYeroma san isaan dukkana keessatti ta’u

Panjabi

Ate ika nisani unham la'i rata hai asim usa vicom dina nu bica lainde ham tam uha hanere vica rahi jande hana
Atē ika niśānī unhāṁ la'ī rāta hai asīṁ usa vicōṁ dina nū bica laindē hāṁ tāṁ uha hanērē vica rahi jāndē hana
ਅਤੇ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਰਾਤ ਹੈ ਅਸੀਂ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਦਿਨ ਨੂੰ ਬਿੱਚ ਲੈਂਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਉਹ ਹਨੇਰੇ ਵਿਚ ਰਹਿ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Persian

شب نيز برايشان عبرتى ديگر است كه روز را از آن برمى‌كشيم و همه در تاريكى فرو مى‌روند
و نشانه‌اى [ديگر] برايشان شب است كه روز را [مانند پوست‌] از آن بر مى‌كنيم و به ناگاه آنان در تاريكى فرو مى‌روند
و برای آنان شب پدیده شگرفی است که روز را از آن جدا می‌سازیم که آنگاه در تاریکی فرو می‌روند
و شب (نیز) برای آن‌ها نشانه (و عبرتی) است ما روز را از آن بر می‌کشیم، پس آنگاه همه در تاریکی فرو می‌روند
و نشانه ای [از نشانه های قدرت و حکمت ما] برای آنها شب است که [پوشش] روز را از آن برمی کنیم، پس ناگاه آنان به تاریکی درآیند،
و شب نشانه‌ای [دیگر از قدرت الهی] برایشان است [كه] روز را از آن بركنار مى‌كنیم و ناگهان [همه] در تاریكى فرومى‌روند
و برهان دیگر برای خلق (در اثبات قدرت حق) وجود شب است که ما چون پرده روز را از آن برگیریم ناگهان همه آنان (و همه چیز) در تاریکی فرو می‌روند
و آیتی برای ایشان شب است که برکنیم از آن روز را ناگاه ایشانند به تاریکی‌شدگان‌
و نشانه‌اى [ديگر] براى آنها شب است كه روز را [مانند پوست‌] از آن برمى‌كنيم و بناگاه آنان در تاريكى فرو مى‌روند
و نشانه‌ای (دیگر) برای آنها (افق) شب است که روز را (مانند پوست) از آن برمی‌کنیم. پس به ناگاه آنان در تاریکی فرو روندگانند
و نشانه‌اى [دیگر] براى آنان شب است، که ما روز را [مانند پوست] از آن برمى‌کنیم، پس در تاریکى فرومى‌روند
و نشانه‌ای (دالّ بر قدرت ما) شب است. ما روز را از آن برمی‌گیریم، ناگهان تاریکی آنان را فرا می‌گیرد
شب (نیز) برای آنها نشانه‌ای است (از عظمت خدا)؛ ما روز را از آن برمی‌گیریم، ناگهان تاریکی آنان را فرا می‌گیرد
و شب براى آنان نشانه‌اى [ديگر] است، كه روز را از آن بيرون مى‌آوريم پس آنگاه در تاريكى فرومى‌روند
و شب (نیز) برای آنها نشانه (و عبرتی) است ما روز را از آن بر می کشیم، پس آنگاه همه در تاریکی فرو می روند

Polish

I znakiem dla nich - noc. My zdejmujemy z niej dzien i oto oni sa w ciemnosciach
I znakiem dla nich - noc. My zdejmujemy z niej dzień i oto oni są w ciemnościach

Portuguese

E e um sinal para eles a noite, da qual esfolamos o dia: entao, ei-los imersos nas trevas
E é um sinal para eles a noite, da qual esfolamos o dia: então, ei-los imersos nas trevas
E tambem e sinal, para eles, a noite, da qual retiramos o dia, e ei-los mergulhados nas trevas
E também é sinal, para eles, a noite, da qual retiramos o dia, e ei-los mergulhados nas trevas

Pushto

او د دوى لپاره لویه نښه شپه (هم) ده، مونږ له هغې نه ورځ راوباسو، نو ناڅاپه دوى په تیارو كې ننوتونكي وي
او د دوى لپاره لویه نښه شپه (هم) ده، مونږ له هغې نه ورځ راوباسو، نو ناڅاپه دوى په تیارو كې ننوتونكي وي

Romanian

Este un semn pentru ei noaptea din care Noi dezghiocam ziua si ei raman in bezna
Este un semn pentru ei noaptea din care Noi dezghiocăm ziua şi ei rămân în beznă
Alta semn ele exista noapte noi muta daylight de-acolo whereupon ei exista în întuneric
ªi un semn pentru ei este ºi noaptea! Noi tragem din ea ziua ºi iata-i pe ei in intuneric
ªi un semn pentru ei este ºi noaptea! Noi tragem din ea ziua ºi iatã-i pe ei în întuneric

Rundi

N’ijoro n’ikimenyetso kuribo kuko ariho bakura mwo umurango, mumwanya bagaca baba mumwijima

Russian

Este un semn pentru ei noaptea din care Noi dezghiocam ziua si ei raman in bezna
И знамением [признаком] для них (указывающим на единственность Аллаха и Его могущество) (является) ночь. Мы снимаем [убираем] с нее день, и вот – они [люди] оказываются во мраке [темноте]
Znameniyem dlya nikh yavlyayetsya noch', kotoruyu My otdelyayem oto dnya, i vot oni pogruzhayutsya vo mrak
Знамением для них является ночь, которую Мы отделяем ото дня, и вот они погружаются во мрак
Znameniyem dlya nikh - noch': My snimayem s neye den', i vot, oni ostayutsya v temnote
Знамением для них - ночь: Мы снимаем с нее день, и вот, они остаются в темноте
I znameniyem dlya nikh - noch'. My snimayem s neye den', i vot - oni okazyvayutsya vo mrake
И знамением для них - ночь. Мы снимаем с нее день, и вот - они оказываются во мраке
Znameniyem dlya nikh sluzhit noch', kotoruyu My lishayem dnevnogo sveta, tak chto oni pogruzhayutsya vo t'mu
Знамением для них служит ночь, которую Мы лишаем дневного света, так что они погружаются во тьму
I yeshcho odnim znameniyem dlya nikh o tom, chto sushchestvuyet Allakh Vsemogushchiy, sluzhit noch'. My izvlekayem iz neyo svet dnya, i togda lyudi okazyvayutsya vo mrake, i polnaya temnota okruzhayet ikh so vsekh storon
И ещё одним знамением для них о том, что существует Аллах Всемогущий, служит ночь. Мы извлекаем из неё свет дня, и тогда люди оказываются во мраке, и полная темнота окружает их со всех сторон
Znameniyem dlya vas prikhodit noch', I iz neye My izvlekayem svet dnevnoy, - I vot (uzh vnov') oni vo mrak pogruzheny
Знамением для вас приходит ночь, И из нее Мы извлекаем свет дневной, - И вот (уж вновь) они во мрак погружены

Serbian

И ноћ им је доказ: Ми уклањамо дневну светлост и они остају у мраку

Shona

Uye chiratidzo kwavari ndecheusiku. Tinobvisa kubva mahuri (husiku) masikati, uye ngwarirai, vanenge vave murima

Sindhi

۽ اُنھن لاءِ ھڪ نشاني رات آھي، (جو) اُن مان ڏينھن کي ڇڪي ڪڍندا آھيون پوءِ اُنھي مھل اُھي اونداھي ۾ رھندا آھن

Sinhala

ratriyada movunta ek sadhakayaki. eyinma api dahavala ikut karannemu. ese nomæti nam movun andhakarayehi gili yanu æta
rātriyada movunṭa ek sādhakayaki. eyinma api dahavala ikut karannemu. esē nomæti nam movun andhakārayehi gilī yanu æta
රාත්‍රියද මොවුන්ට එක් සාධකයකි. එයින්ම අපි දහවල ඉකුත් කරන්නෙමු. එසේ නොමැති නම් මොවුන් අන්ධකාරයෙහි ගිලී යනු ඇත
tavada ratriya da ovunata samgnavaki. api eyin dahavala ven karamu. evita ovuhu andurehi sitinno veti
tavada rātriya da ovunaṭa saṁgnāvaki. api eyin dahavala ven karamu. eviṭa ovuhu an̆durehi siṭinnō veti
තවද රාත්‍රිය ද ඔවුනට සංඥාවකි. අපි එයින් දහවල වෙන් කරමු. එවිට ඔවුහු අඳුරෙහි සිටින්නෝ වෙති

Slovak

Iny znamenie them je night my zosadit daylight therefrom whereupon they bol v darkness

Somali

Oo waxaa Calaamo ugu sugan habeenka, Waxaan ka soo saarnaa maalinta, mise waxayba ku jiraan mugdi
Waxaaa dadka calaamo ugu filan habeenkaan Maalinta ka soo siibno, oo markaas ay mugdi galaan Dadkii
Waxaaa dadka calaamo ugu filan habeenkaan Maalinta ka soo siibno, oo markaas ay mugdi galaan Dadkii

Sotho

Boisu ke sesupo ho bona; Re bo nts’a ho mots’eare, ebe ba ba har’a lefifi

Spanish

Y un signo [que evidencia el poder divino] es la noche que le sucede al dia, y quedan entonces a oscuras
Y un signo [que evidencia el poder divino] es la noche que le sucede al día, y quedan entonces a oscuras
Y tienen una prueba de Nuestro poder en la noche. Retiramos de ella (la luz) del dia y los dejamos en la oscuridad
Y tienen una prueba de Nuestro poder en la noche. Retiramos de ella (la luz) del día y los dejamos en la oscuridad
Y tienen una prueba de Nuestro poder en la noche. Retiramos de ella (la luz) del dia y los dejamos en la oscuridad
Y tienen una prueba de Nuestro poder en la noche. Retiramos de ella (la luz) del día y los dejamos en la oscuridad
Y tienen un signo en la noche, de la que quitamos el dia, quedando los hombres a oscuras
Y tienen un signo en la noche, de la que quitamos el día, quedando los hombres a oscuras
Y tienen en la noche un signo [de Nuestro dominio sobre todo lo que existe]: la despojamos de [la luz de] el dia –y ¡he ahi! que se quedan a oscuras
Y tienen en la noche un signo [de Nuestro dominio sobre todo lo que existe]: la despojamos de [la luz de] el día –y ¡he ahí! que se quedan a oscuras
Tienen un signo [del poder divino] en la noche que le sucede al dia, y quedan entonces a oscuras
Tienen un signo [del poder divino] en la noche que le sucede al día, y quedan entonces a oscuras
Y una senal para ellos es la noche, de la que extraemos el dia y quedan en tinieblas
Y una señal para ellos es la noche, de la que extraemos el día y quedan en tinieblas

Swahili

Na alama kwao yenye kuonyesha upwekeshaji wa Mwenyezi Mungu na ukamilifu wa uweza Wake ni huu usiku ambao kutoka humo unatolewa mchana, wakitahamaki watu wameingiliwa na giza
Na usiku ni Ishara kwao. Tunauvua humo mchana, mara wao wanakuwa gizani

Swedish

Ocksa i natten har de ett tecken; Vi klar av den dagen - och de sveps i morker
Också i natten har de ett tecken; Vi klär av den dagen - och de sveps i mörker

Tajik

Saʙ niz ʙarojason iʙrate digar ast, ki ruzro az on ʙarmekasem va hama dar toriki furu meravand
Şaʙ niz ʙarojaşon iʙrate digar ast, ki rūzro az on ʙarmekaşem va hama dar torikī furū meravand
Шаб низ барояшон ибрате дигар аст, ки рӯзро аз он бармекашем ва ҳама дар торикӣ фурӯ мераванд
Va saʙ ʙarojason niz nisona va iʙrati digarest, ki Mo ruzro az on ʙarmegirem, nogahon toriki ononro faro megirad
Va şaʙ ʙarojaşon niz nişona va iʙrati digarest, ki Mo rūzro az on ʙarmegirem, nogahon torikī ononro faro megirad
Ва шаб барояшон низ нишона ва ибрати дигарест, ки Мо рӯзро аз он бармегирем, ногаҳон торикӣ ононро фаро мегирад
Va saʙ ʙaroi onon nisonae [digar az qudrati ilohi] ast, [ki] ruzro az on ʙarkanor mekunem va nogahon [hama] dar toriki furu meravand
Va şaʙ ʙaroi onon nişonae [digar az qudrati ilohī] ast, [ki] rūzro az on ʙarkanor mekunem va nogahon [hama] dar torikī furu meravand
Ва шаб барои онон нишонае [дигар аз қудрати илоҳӣ] аст, [ки] рӯзро аз он барканор мекунем ва ногаҳон [ҳама] дар торикӣ фуру мераванд

Tamil

iravum ivarkalukkor attatciyakum. Atilirunte nam pakalai velippatuttukirom. Illaiyenral ivarkal iruliltan tankivituvarkal
iravum ivarkaḷukkōr attāṭciyākum. Atiliruntē nām pakalai veḷippaṭuttukiṟōm. Illaiyeṉṟāl ivarkaḷ iruḷiltāṉ taṅkiviṭuvārkaḷ
இரவும் இவர்களுக்கோர் அத்தாட்சியாகும். அதிலிருந்தே நாம் பகலை வெளிப்படுத்துகிறோம். இல்லையென்றால் இவர்கள் இருளில்தான் தங்கிவிடுவார்கள்
iravum ivarkalukkor attatciyakum; atiliruntu pakalai kalarri vitukirom; atanal ivarkal alnta irulilakivitukirarkal
iravum ivarkaḷukkōr attāṭciyākum; atiliruntu pakalai kaḻaṟṟi viṭukiṟōm; ataṉāl ivarkaḷ āḻnta iruḷilākiviṭukiṟārkaḷ
இரவும் இவர்களுக்கோர் அத்தாட்சியாகும்; அதிலிருந்து பகலை கழற்றி விடுகிறோம்; அதனால் இவர்கள் ஆழ்ந்த இருளிலாகிவிடுகிறார்கள்

Tatar

Без кичтән көндезне суырып алабыз да кешеләр һәм җир өсте караңгыда кала, бу эштә дә Аллаһуның кодрәтенә дәлил бар

Telugu

mariyu vari koraku ma sucanalalo ratri okati; memu danipai nundi pagatini (velugunu) tolaginci nappudu, varini cikati avarincukuntundi
mariyu vāri koraku mā sūcanalalō rātri okaṭi; mēmu dānipai nuṇḍi pagaṭini (velugunu) tolagin̄ci nappuḍu, vārini cīkaṭi āvarin̄cukuṇṭundi
మరియు వారి కొరకు మా సూచనలలో రాత్రి ఒకటి; మేము దానిపై నుండి పగటిని (వెలుగును) తొలగించి నప్పుడు, వారిని చీకటి ఆవరించుకుంటుంది
వారి కొరకు రాత్రి కూడా ఒక సూచనే. దాన్నుంచి మేము పగటిని లాగివేస్తాము. దాంతో వారు చీకటిలో ఉండిపోతారు

Thai

læa sayyan hnung sahrab phwk khea k khux klangkhun rea di thxn klangwan xxk cak man læw phwk khea k xyu nı khwam mud
læa s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng s̄ảh̄rạb phwk k̄heā k̆ khụ̄x klāngkhụ̄n reā dị̂ t̄hxn klāngwạn xxk cāk mạn læ̂w phwk k̄heā k̆ xyū̀ nı khwām mụ̄d
และสัญญาณหนึ่งสำหรับพวกเขาก็คือกลางคืน เราได้ถอนกลางวันออกจากมัน แล้วพวกเขาก็อยู่ในความมืด
læa sayyan hnung sahrab phwk khea k khux klangkhun rea di thxn klangwan xxk cak man læw phwk khea k xyu nı khwam mud
læa s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng s̄ảh̄rạb phwk k̄heā k̆ khụ̄x klāngkhụ̄n reā dị̂ t̄hxn klāngwạn xxk cāk mạn læ̂w phwk k̄heā k̆ xyū̀ nı khwām mụ̄d
และสัญญาณหนึ่งสำหรับพวกเขาก็คือกลางคืน เราได้ถอนกลางวันออกจากมัน แล้วพวกเขาก็อยู่ในความมืด

Turkish

Ve bir delildir onlara gece; gunduzu ve gunesin ziyasını cekip sıyırırız ondan da o anda karanlıga dalarlar
Ve bir delildir onlara gece; gündüzü ve güneşin ziyasını çekip sıyırırız ondan da o anda karanlığa dalarlar
Gece de onlar icin bir ibret alametidir. Biz ondan gunduzu sıyırıp cekeriz de onlar karanlıklara gomulurler
Gece de onlar için bir ibret alâmetidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler
Gece de kendileri icin bir ayettir. Gunduzu ondan sıyırıp yuzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermislerdir
Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir
Gece de (kudretimize delalet eden) bir alamettir onlara: Ondan gunduzu soyar cıkarırız. Bir de bakarlar ki, karanlıga dalmıslardır
Gece de (kudretimize delâlet eden) bir alâmettir onlara: Ondan gündüzü soyar çıkarırız. Bir de bakarlar ki, karanlığa dalmışlardır
Gece de onlar icin (ilahi kudrete delalet eden) acık bir belgedir. Gunduzu ondan cekip sıyırırız da hemen karanlıkta kalmıs olurlar
Gece de onlar için (ilâhî kudrete delâlet eden) açık bir belgedir. Gündüzü ondan çekip sıyırırız da hemen karanlıkta kalmış olurlar
Onlara bir delil de gecedir; gunduzu ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler
Onlara bir delil de gecedir; gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler
Gece de onlara bir delildir. Biz ondan gunduzu soyar cikaririz, bir de bakarlar ki karanliga dalmislar
Gece de onlara bir delildir. Biz ondan gündüzü soyar çikaririz, bir de bakarlar ki karanliga dalmislar
Gece de onlar icin bir ibret alametidir. Biz ondan gunduzu sıyırıp cekeriz de onlar karanlıklara gomulurler
Gece de onlar için bir ibret alametidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler
Gece de onlar icin bir ayettir: Ondan gunduzu soyarız da onlar karanlıkta kalırlar
Gece de onlar için bir ayettir: Ondan gündüzü soyarız da onlar karanlıkta kalırlar
Gece de onlara bir delildir. Biz ondan gunduzu soyar cıkarırız, bir de bakarlar ki karanlıga dalmıslar
Gece de onlara bir delildir. Biz ondan gündüzü soyar çıkarırız, bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar
Gece de onlara bir delildir. Ondan gunduzu soyarız (cekip alırız), bir de bakarlar ki, karanlıga dalmıslar
Gece de onlara bir delildir. Ondan gündüzü soyarız (çekip alırız), bir de bakarlar ki, karanlığa dalmışlar
Gece de onlara bir delildir. Biz ondan gunduzu soyar cıkarırız, bir de bakarlar ki karanlıga dalmıslar
Gece de onlara bir delildir. Biz ondan gündüzü soyar çıkarırız, bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar
Gecede onlar icin bir delildir. Gunduzu ondan soyup alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler
Gecede onlar için bir delildir. Gündüzü ondan soyup alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler
Gece de kendileri icin bir ayettir. Gunduzu ondan sıyırıp yuzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermislerdir
Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir
Gece de onlar icin bir ayetdir. Biz ondan gunduzu sıyırıb cıkarırız. Bir de bakarlar ki karanlıga girmislerdir onlar
Gece de onlar için bir âyetdir. Biz ondan gündüzü sıyırıb çıkarırız. Bir de bakarlar ki karanlığa girmişlerdir onlar
Gece de onlar icin bir ayettir. Gunduzu ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler
Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler
Ve gece onlar icin bir ayettir (ibrettir). Ondan gunduzu sıyırırız (cekip alırız). O zaman onlar karanlıkta kalanlardır
Ve gece onlar için bir âyettir (ibrettir). Ondan gündüzü sıyırırız (çekip alırız). O zaman onlar karanlıkta kalanlardır
Ve ayetul lehumul leyl neslehu minhun nehara fe iza hum muslimun
Ve ayetül lehümül leyl neslehu minhün nehara fe iza hüm muslimun
Ve ayetun lehumul leyl(leylu), neslehu minhun nehare fe iza hum muzlimun(muzlimune)
Ve âyetun lehumul leyl(leylu), neslehu minhun nehâre fe izâ hum muzlimûn(muzlimûne)
Ve (butun evren uzerindeki hakimiyetimizin bir parcası olan) gecede de onlar icin bir isaret vardır: Biz ondan gun (ısıgı)nı cekip alırız; ve birden karanlıkta kalıverirler
Ve (bütün evren üzerindeki hakimiyetimizin bir parçası olan) gecede de onlar için bir işaret vardır: Biz ondan gün (ışığı)nı çekip alırız; ve birden karanlıkta kalıverirler
veayetul lehumu-lleyl. neslehu minhu-nnehara feiza hum muzlimun
veâyetül lehümü-lleyl. nesleḫu minhü-nnehâra feiẕâ hüm mużlimûn
Gece de onlar icin bir ibret alametidir. Biz ondan gunduzu sıyırıp cekeriz de onlar karanlıklara gomulurler
Gece de onlar için bir ibret alâmetidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler
Gece de onlar icin bir isarettir. Gunduzu ondan cekeriz. Karanlıklar icinde kalırlar
Gece de onlar için bir işarettir. Gündüzü ondan çekeriz. Karanlıklar içinde kalırlar
Gece de kendileri icin bir ayettir. Gunduzu ondan sıyırıp yuzeriz, birden onlar karanlıkta kalıverirler
Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, birden onlar karanlıkta kalıverirler
Onlara bir delil de gecedir ki.Biz ondan gunduzu sıyırıp soyarız, birden karanlıga gomulurler
Onlara bir delil de gecedir ki.Biz ondan gündüzü sıyırıp soyarız, birden karanlığa gömülürler
Gece de onlar icin bir ayettir. Gunduzu ondan soyup, alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler
Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan soyup, alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler
Gece de kendileri icin bir ayettir. Gunduzu ondan sıyırıp yuzeriz, hemen onlar artık karanlıkta kalıvermislerdir
Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen onlar artık karanlıkta kalıvermişlerdir
Gece de kendileri icin bir delildir. Gunduzu ondan sıyırarak cekip alırız. Bir de bakarsın ki karanlık icinde kalmıslardır
Gece de kendileri için bir delildir. Gündüzü ondan sıyırarak çekip alırız. Bir de bakarsın ki karanlık içinde kalmışlardır
Gece de onlar icin bir mucizedir. Gunduzu ondan soyup alırız da onlar karanlıga gomuluverirler
Gece de onlar için bir mucizedir. Gündüzü ondan soyup alırız da onlar karanlığa gömülüverirler
Gece de onlar icin bir mucizedir. Gunduzu ondan soyup alırız da onlar karanlıga gomuluverirler
Gece de onlar için bir mucizedir. Gündüzü ondan soyup alırız da onlar karanlığa gömülüverirler
Gece de onlar icin bir mucizedir. Gunduzu ondan soyup alırız da onlar karanlıga gomuluverirler
Gece de onlar için bir mucizedir. Gündüzü ondan soyup alırız da onlar karanlığa gömülüverirler

Twi

Adesaeε a yεyi firi adekyeε mu ma esum to wͻn no nso yε nsεnkyerεnee ma wͻn

Uighur

ئۇلارغا (اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) بىر ئالامەت كېچىدىن ئىبارەتكى، ئۇنىڭدىن كۈندۈزنى ئايرىۋېتىمىز - دە (يەنى كۈندۈزنىڭ نۇرىنى يوق قىلىۋېتىمىز - دە)، ئۇلار ناگاھان قاراڭغۇدا قالىدۇ
ئۇلارغا (ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) بىر ئالامەت كېچىدىن ئىبارەتكى، ئۇنىڭدىن كۈندۈزنى ئايرىۋېتىمىز ـ دە (يەنى كۈندۈزنىڭ نۇرىنى يوق قىلىۋېتىمىز ـ دە)، ئۇلار شۇھامان قاراڭغۇدا قالىدۇ

Ukrainian

Знамення для них — ніч, від якої Ми віддаляємо день, і вони опиняються в темряві
Inshyy znak dlya nykh yavlyaye soboyu nich: my usuyemo daylight zvidty, whereupon vony ye u temryavi
Інший знак для них являє собою ніч: ми усуємо daylight звідти, whereupon вони є у темряві
Znamennya dlya nykh — nich, vid yakoyi My viddalyayemo denʹ, i vony opynyayutʹsya v temryavi
Знамення для них — ніч, від якої Ми віддаляємо день, і вони опиняються в темряві
Znamennya dlya nykh — nich, vid yakoyi My viddalyayemo denʹ, i vony opynyayutʹsya v temryavi
Знамення для них — ніч, від якої Ми віддаляємо день, і вони опиняються в темряві

Urdu

Inke liye ek aur nishani raat hai, hum uske upar se din hata dete hain to inpar andhera chaa jata hai
اِن کے لیے ایک اور نشانی رات ہے، ہم اُس کے اوپر سے دن ہٹا دیتے ہیں تو اِن پر اندھیرا چھا جاتا ہے
اور ان کے لیے رات بھی ایک نشانی ہے کہ ہم اس کے اوپرسے دن کو اتار دیتے ہیں پھر ناگہاں وہ اندھیرے میں رہ جاتے ہیں
اور ایک نشانی ان کے لئے رات ہے کہ اس میں سے ہم دن کو کھینچ لیتے ہیں تو اس وقت ان پر اندھیرا چھا جاتا ہے
اور ایک نشانی ہے انکے واسطے رات کھینچ لیتے ہیں ہم اس پر سے دن کو پھر تبہی یہ رہ جاتے ہیں اندھیرے میں
اور ان کیلئے ایک نشانی رات بھی ہے جس سے ہم دن کو کھینچ لیتے ہیں تو ایک دم وہ اندھیرے میں رہ جاتے ہیں۔
Aur inn kay liye aik nishani raat hai jiss say hum din ko kheench latay detay hain to yakayak andheray mein reh jatay hain
اور ان کے لئے ایک نشانی رات ہے جس سے ہم دن کو کھینچ دیتے ہیں تو وه یکایک اندھیرے میں ره جاتے ہیں
aur un ke liye ek nishaani raath hai, jis se hum din ko kheench dete hai to wo yeka yek andhere mein reh jaate hai
اور دوسری نشانی ان کے لیے رات ہے ہم اتار لیتے ہیں اس سے دن کو تو یکلخت وہ اندھیرے میں رہ جاتے ہیں
اور ایک نشانی اُن کے لئے رات (بھی) ہے، ہم اس میں سے (کیسے) دن کو کھینچ لیتے ہیں سو وہ اس وقت اندھیرے میں پڑے رہ جاتے ہیں
اور ان کے لیے ایک اور نشانی رات ہے۔ ہم اس پر سے دن کا چھلکا اتار لیتے ہیں تو وہ یکایک اندھیرے میں رہ جاتے ہیں۔
اور ان کے لئے ایک نشانی رات ہے جس میں سے ہم کھینچ کر دن کو نکال لیتے ہیں تو یہ سب اندھیرے میں چلے جاتے ہیں

Uzbek

Улар учун кечаси ҳам оят (белги)дир. Биз уни кундуздан шилиб олурмиз. Бас, улар бирдан зулматда қолгувчилардир
Кеча ҳам улар учун (бизнинг қудратимизни кўрсатиб турадиган) бир оятдир: Биз ундан кундузни ечиб олишимиз билан баногоҳ улар зулматда қолурлар
Улар учун кечаси ҳам оят-белгидир. Биз уни кундуздан шилиб оламиз. Бас, улар бирдан зулматда қолгувчилардир. (Кечанинг кириш терини шилиб олишга ўхшатилмоқда. Тери аста-аста шилиб олинганидек, кундуз ҳам ундан ажратиб олинади)

Vietnamese

Va co mot dau hieu cho ho la ban đem; TA rut ban ngay ra khoi ban đem thi ho o trong bong toi
Và có một dấu hiệu cho họ là ban đêm; TA rút ban ngày ra khỏi ban đêm thì họ ở trong bóng tối
Co mot dau hieu (ve Allah) danh cho ho (nhan loai) la ban đem; khi TA rut ban ngay ra khoi ban đem thi ho se o trong bong toi
Có một dấu hiệu (về Allah) dành cho họ (nhân loại) là ban đêm; khi TA rút ban ngày ra khỏi ban đêm thì họ sẽ ở trong bóng tối

Xhosa

Kananjalo umqondiso kubo bubusuku. Sisusa ukukhanya kwemini kubo (ubusuku), ukuze babe sebumnyameni

Yau

Soni chilosyo (chine chachili) kwa wanganyao (chakulosya ukombosi wa Allah) ni chilo, tukasawuwulaga mwalakwemo muusi, basi papopo wanganyao ni akasawaga m’chipi
Soni chilosyo (chine chachili) kwa ŵanganyao (chakulosya ukombosi wa Allah) ni chilo, tukasawuwulaga mwalakwemo muusi, basi papopo ŵanganyao ni akasaŵaga m’chipi

Yoruba

Oru je ami kan fun won, ti A n yo osan jade lati inu re. Nigba naa (ti A ba yo o tan) won yoo tun wa ninu okunkun (ale miiran). ojo keje ni ojo iparan suna omo naa. Bawo ni a o se ka ojo meje naa? Teletele awon kan lero pe koda ki ojo ibimo ku iseju kan ti a o fi bo sinu ojo titun. Bi apeere ti obinrin kan ba bimo ni osan Alaadi
Òru jẹ́ àmì kan fún wọn, tí À ń yọ ọ̀sán jáde láti inú rẹ̀. Nígbà náà (tí A bá yọ ọ́ tán) wọn yóò tún wà nínú òkùnkùn (alẹ́ mìíràn). ọjọ́ keje ni ọjọ́ ìparan súná ọmọ náà. Báwo ni a ó ṣe ka ọjọ́ méje náà? Tẹ́lẹ̀tẹ́lẹ̀ àwọn kan lérò pé kódà kí ọjọ́ ìbímọ ku ìṣẹ́jú kan tí a ó fi bọ́ sínú ọjọ́ titun. Bí àpẹẹrẹ tí obìnrin kan bá bímọ ní ọ̀sán Alaadi

Zulu