Achinese

Tuhanku sidroe Maha Suci that i Timoh lat-batat takalon indah Inong ngon agam meujudo meuhat Saban ngon rakyat dum hamba Allah Bandum meujudo han ek tatupat Tuhan Hadharat bandum Neuulah

Afar

Ummaanimik qaynatitte gine Rabbi Saytunnooweh, baaxó uysubukku haytaamaay ken nafsik (labim kee sayim kinnuk) kaadu usun aaxige waanamak qaynatitte gine Rabbi Saytunnooweh

Afrikaans

Eer kom Hom toe wat alles wat op die aarde groei, in pare geskape het, en húlle ook; en selfs ook dít waarvan hulle nie weet nie

Albanian

Qofte lartesuar Ai i cili ka krijuar cifte nga e tere ajo qe mbin prej toke, edhe nga vete ata, edhe nga ajo qe nuk e dine
Qoftë lartësuar Ai i cili ka krijuar çifte nga e tërë ajo që mbin prej toke, edhe nga vetë ata, edhe nga ajo që nuk e dinë
Qofte lavderuar Ai qe i ka krijuar te gjitha llojet (gjinite): cka bine prej tokes, dhe nga ata vete (njerezit) dhe nga ajo qe ata nuk dine
Qoftë lavdëruar Ai që i ka krijuar të gjitha llojet (gjinitë): çka binë prej tokës, dhe nga ata vetë (njerëzit) dhe nga ajo që ata nuk dinë
Qofte lavderuar Ai qe i ka krijuar cift te gjitha llojet: cka mbin prej tokes, ata vete dhe ato qe nuk i dine
Qoftë lavdëruar Ai që i ka krijuar çift të gjitha llojet: çka mbin prej tokës, ata vetë dhe ato që nuk i dinë
I paster nga te metat eshte Ai qe krijoi te gjitha llojet (ciftet) nga cka mban toka, nga vete ata dhe nga cka ata nuk dine
I pastër nga të metat është Ai që krijoi të gjitha llojet (çiftet) nga çka mban toka, nga vetë ata dhe nga çka ata nuk dinë
I paster nga te metat eshte Ai qe krijoi te gjitha llojet (ciftet) nga cka mban toka, nga vete ata dhe nga cka ata nuk dine
I pastër nga të metat është Ai që krijoi të gjitha llojet (çiftet) nga çka mban toka, nga vetë ata dhe nga çka ata nuk dinë

Amharic

ya midiri kemitabek’ilewi kenefisochachewimi kemayawik’utimi negeri ‘ayinetochini hulwanimi yefet’ere (amilaki) t’irati yigebawi፡፡
ya midiri kemitabek’ilewi kenefisochachewimi kemayawik’utimi negeri ‘ayinetochini hulwanimi yefet’ere (āmilaki) t’irati yigebawi፡፡
ያ ምድር ከምታበቅለው ከነፍሶቻቸውም ከማያውቁትም ነገር ዓይነቶችን ሁሏንም የፈጠረ (አምላክ) ጥራት ይገባው፡፡

Arabic

«سبحان الذي خلق الأزواج» الأصناف «كلها مما تنبت الأرض» من الحبوب وغيرها «ومن أنفسهم» من الذكور والإناث «ومما لا يعلمون» من المخلوقات العجيبة الغريبة
tnzzah allah aleazim aladhi khalaq al'asnaf jmyeha min 'anwae naba'at alard, wamin 'anfusihim dhkwrana w'inathana, wamimaa la yaelamun min mkhlwqat allah alakhra. qad ainfarad subhanah balkhlq, fala ynbghy 'an yushrak bih ghyrh
تنزَّه الله العظيم الذي خلق الأصناف جميعها من أنواع نبات الأرض، ومن أنفسهم ذكورًا وإناثًا، ومما لا يعلمون من مخلوقات الله الأخرى. قد انفرد سبحانه بالخلق، فلا ينبغي أن يُشْرَك به غيره
Subhana allathee khalaqa alazwaja kullaha mimma tunbitu alardu wamin anfusihim wamimma la yaAAlamoona
Subhaanal lazee khalaqal azwaaja kullahaa mimmaa tumbitul ardu wa min anfusihim wa mimmaa laa ya'lamoon
Subhana allathee khalaqaal-azwaja kullaha mimma tunbitu al-arduwamin anfusihim wamimma la yaAAlamoon
Subhana allathee khalaqa al-azwaja kullaha mimma tunbitu al-ardu wamin anfusihim wamimma la yaAAlamoona
sub'hana alladhi khalaqa l-azwaja kullaha mimma tunbitu l-ardu wamin anfusihim wamimma la yaʿlamuna
sub'hana alladhi khalaqa l-azwaja kullaha mimma tunbitu l-ardu wamin anfusihim wamimma la yaʿlamuna
sub'ḥāna alladhī khalaqa l-azwāja kullahā mimmā tunbitu l-arḍu wamin anfusihim wamimmā lā yaʿlamūna
سُبۡحَـٰنَ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلۡأَزۡوَ ٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ وَمِنۡ أَنفُسِهِمۡ وَمِمَّا لَا یَعۡلَمُونَ
سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَزۡوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ وَمِنۡ أَنفُسِهِمُۥ وَمِمَّا لَا يَعۡلَمُونَ
سُبۡحَٰنَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لۡأَزۡوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ اُ۬لۡأَرۡضُ وَمِنۡ أَنفُسِهِمۡ وَمِمَّا لَا يَعۡلَمُونَ
سُبۡحَٰنَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لۡأَزۡوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ اُ۬لۡأَرۡضُ وَمِنۡ أَنفُسِهِمۡ وَمِمَّا لَا يَعۡلَمُونَ
سُبۡحٰنَ الَّذِيۡ خَلَقَ الۡاَزۡوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۭۡ بِتُ الۡاَرۡضُ وَمِنۡ اَنۡفُسِهِمۡ وَمِمَّا لَا يَعۡلَمُوۡنَ
سُبۡحَـٰنَ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلۡأَزۡوَ ٰ⁠جَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ وَمِنۡ أَنفُسِهِمۡ وَمِمَّا لَا یَعۡلَمُونَ
سُبۡحٰنَ الَّذِيۡ خَلَقَ الۡاَزۡوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۣۡبِتُ الۡاَرۡضُ وَمِنۡ اَنۡفُسِهِمۡ وَمِمَّا لَا يَعۡلَمُوۡنَ ٣٦
Subhana Al-Ladhi Khalaqa Al-'Azwaja Kullaha Mimma Tunbitu Al-'Arđu Wa Min 'Anfusihim Wa Mimma La Ya`lamuna
Subĥāna Al-Ladhī Khalaqa Al-'Azwāja Kullahā Mimmā Tunbitu Al-'Arđu Wa Min 'Anfusihim Wa Mimmā Lā Ya`lamūna
سُبْحَٰنَ اَ۬لذِے خَلَقَ اَ۬لْأَزْوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ اُ۬لْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَۖ‏
سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَزۡوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ وَمِنۡ أَنفُسِهِمُۥ وَمِمَّا لَا يَعۡلَمُونَ
سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَزۡوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ وَمِنۡ أَنفُسِهِمۡ وَمِمَّا لَا يَعۡلَمُونَ
سُبْحَانَ الَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنْبِتُ الْأَرْضُ وَمِنْ أَنْفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ
سُبۡحَٰنَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لۡأَزۡوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ اُ۬لۡأَرۡضُ وَمِنۡ أَنفُسِهِمۡ وَمِمَّا لَا يَعۡلَمُونَ
سُبۡحَٰنَ اَ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لۡأَزۡوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ اُ۬لۡأَرۡضُ وَمِنۡ أَنفُسِهِمۡ وَمِمَّا لَا يَعۡلَمُونَ
سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَزۡوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ وَمِنۡ أَنفُسِهِمۡ وَمِمَّا لَا يَعۡلَمُونَ
سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَزۡوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ وَمِنۡ أَنفُسِهِمۡ وَمِمَّا لَا يَعۡلَمُونَ
سبحن الذي خلق الازوج كلها مما تنبت الارض ومن انفسهم ومما لا يعلمون
سُبْحَٰنَ اَ۬لذِے خَلَقَ اَ۬لَازْوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ اُ۬لَارْضُ وَمِنَ اَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَۖ
سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَزۡوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ وَمِنۡ أَنفُسِهِمۡ وَمِمَّا لَا يَعۡلَمُونَ (الْأَزْوَاجَ: الأَصْنَافَ، وَالأَنْوَاعَ)
سبحن الذي خلق الازوج كلها مما تنبت الارض ومن انفسهم ومما لا يعلمون (الازواج: الاصناف، والانواع)

Assamese

paraitra arau mahana te'om, yijane sakaloke yora yorakai srsti karaiche, matira paraa utpanna udbhide'i ha'omka ba sihamtara nija prajatirae'i ha'omka (narai arau purausa) arau se'ibora bastura majato yiboraka sihamte najane
paraitra ārau mahāna tē'ōm̐, yijanē sakalōkē yōra yōrakai sr̥ṣṭi karaichē, māṭira paraā uṯpanna udbhidē'i ha'ōm̐ka bā siham̐tara nija prajātiraē'i ha'ōm̐ka (nāraī ārau purauṣa) ārau sē'ibōra bastura mājatō yibōraka siham̐tē nājānē
পৱিত্ৰ আৰু মহান তেওঁ, যিজনে সকলোকে যোৰ যোৰকৈ সৃষ্টি কৰিছে, মাটিৰ পৰা উৎপন্ন উদ্ভিদেই হওঁক বা সিহঁতৰ নিজ প্ৰজাতিৰেই হওঁক (নাৰী আৰু পুৰুষ) আৰু সেইবোৰ বস্তুৰ মাজতো যিবোৰক সিহঁতে নাজানে।

Azerbaijani

Yerin bitirdiklərindən, insanların ozlərindən və bilmədiklərindən butun cutləri yaradan Allah pakdır, muqəddəsdir
Yerin bitirdiklərindən, insanların özlərindən və bilmədiklərindən bütün cütləri yaradan Allah pakdır, müqəddəsdir
Yerin bitirdiklərindən, in­sanların oz­lərindən və bilmə­dik­lə­rin­dən butun cut­ləri ya­ra­dan Allah pakdır, muqəd­dəs­dir
Yerin bitirdiklərindən, in­sanların öz­lərindən və bilmə­dik­lə­rin­dən bütün cüt­ləri ya­ra­dan Allah pakdır, müqəd­dəs­dir
Yerin yetisdirdiklərindən, onların (insanların) ozlərindən və bilmədiklərindən (erkək və disi olmaqla) cutlər yaradan Allah pakdır, muqəddəsdir! (Eyibsiz və noqsansızdır)
Yerin yetişdirdiklərindən, onların (insanların) özlərindən və bilmədiklərindən (erkək və dişi olmaqla) cütlər yaradan Allah pakdır, müqəddəsdir! (Eyibsiz və nöqsansızdır)

Bambara

ߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߞߟߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߝߌ߬ߟߊ߬ߓߊ ߓߍ߯ ߘߊ߲߫ ߘߎ߱ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߝߍߘߍ߲ߕߊ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߋ߲߫ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲߫
ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ ߝߌ߬ߟߊ߬ߓߊ ߛߎ߮ ߓߍ߯ ߘߊ߲߫ ߘߎ߱ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߟߊߝߍߘߍ߲ߕߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲߫
ߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߞߟߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߝߌ߬ߟߊ߬ߓߊ ߓߍ߯ ߘߊ߲߫ ߘߎ߱ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߝߍߘߍ߲ߕߊ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߋ߲߫ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߐ߲߫

Bengali

pabitra o mahana tini, yini srsti karechena sakala prakara srsti, yamina theke utpanna udbhida ebam tadera (manusadera) madhya theke'o (purusa o nari). Ara tara ya jane na ta theke'o
pabitra ō mahāna tini, yini sr̥ṣṭi karēchēna sakala prakāra sr̥ṣṭi, yamīna thēkē uṯpanna udbhida ēbaṁ tādēra (mānuṣadēra) madhya thēkē'ō (puruṣa ō nārī). Āra tārā yā jānē nā tā thēkē'ō
পবিত্র ও মহান তিনি, যিনি সৃষ্টি করেছেন সকল প্রকার সৃষ্টি, যমীন থেকে উৎপন্ন উদ্ভিদ এবং তাদের (মানুষদের) মধ্য থেকেও (পুরুষ ও নারী)। আর তারা যা জানে না তা থেকেও [১]।
pabitra tini yini yamina theke utpanna udbhidake, tadera'i manusake ebam ya tara jane na, tara pratyekake jora jora kare srsti karechena.
pabitra tini yini yamīna thēkē uṯpanna udbhidakē, tādēra'i mānuṣakē ēbaṁ yā tārā jānē nā, tāra pratyēkakē jōṛā jōṛā karē sr̥ṣṭi karēchēna.
পবিত্র তিনি যিনি যমীন থেকে উৎপন্ন উদ্ভিদকে, তাদেরই মানুষকে এবং যা তারা জানে না, তার প্রত্যেককে জোড়া জোড়া করে সৃষ্টি করেছেন।
sakala mahima tamra yini joraya-joraya srsti karechena -- prthibi ya utpadana kare tara madhyera saba-kichu, ara tadera nijedera madhye'o, ara tara yara katha jane na tadera madhye'o.
sakala mahimā tām̐ra yini jōṛāẏa-jōṛāẏa sr̥ṣṭi karēchēna -- pr̥thibī yā uṯpādana karē tāra madhyēra saba-kichu, āra tādēra nijēdēra madhyē'ō, āra tārā yāra kathā jānē nā tādēra madhyē'ō.
সকল মহিমা তাঁর যিনি জোড়ায়-জোড়ায় সৃষ্টি করেছেন -- পৃথিবী যা উৎপাদন করে তার মধ্যের সব-কিছু, আর তাদের নিজেদের মধ্যেও, আর তারা যার কথা জানে না তাদের মধ্যেও।

Berber

Gedha s Win Ixelqen akw tiyugiwin, seg wayen d issenkar wakal, seg wayen d ssenkaren nitni, u seg wayen ur ssinen
Gedha s Win Ixelqen akw tiyugiwin, seg wayen d issenkar wakal, seg wayen d ssenkaren nitni, u seg wayen ur ssinen

Bosnian

Neka je hvaljen Onaj koji u svemu stvara pol: u onome sto iz zemlje nice, u njima samima, i u onome sto oni ne znaju
Neka je hvaljen Onaj koji u svemu stvara pol: u onome što iz zemlje niče, u njima samima, i u onome što oni ne znaju
Neka je hvaljen Onaj koji u svemu stvara pol: u onome sto iz zemlje nice, u njima samima, i u onome sto oni ne znaju
Neka je hvaljen Onaj koji u svemu stvara pol: u onome što iz zemlje niče, u njima samima, i u onome što oni ne znaju
Neka je slavljen i Uzvisen Onaj Koji je u svemu parove stvorio: u onome sto iz zemlje nice, u njima samima, i u onome sto oni ne znaju
Neka je slavljen i Uzvišen Onaj Koji je u svemu parove stvorio: u onome što iz zemlje niče, u njima samima, i u onome što oni ne znaju
Slava neka je Onom koji je stvorio parove svega: od onog sta izrasta iz zemlje, i od dusa njihovih, i od onog sta ne znaju
Slava neka je Onom koji je stvorio parove svega: od onog šta izrasta iz zemlje, i od duša njihovih, i od onog šta ne znaju
SUBHANEL-LEDHI HALEKAL-’EZWAXHE KULLEHA MIMMA TUNBITUL-’ERDU WE MIN ‘ENFUSIHIM WE MIMMA LA JA’LEMUNE
Neka je hvaljen Onaj Koji u svemu stvara spol: u onom sto iz zemlje nice, u njima samima, i u onom sto oni ne znaju
Neka je hvaljen Onaj Koji u svemu stvara spol: u onom što iz zemlje niče, u njima samima, i u onom što oni ne znaju

Bulgarian

Prechist e Onzi, Koito sutvori po dvoiki vsichko ot onova, koeto zemyata razhda, i ot tyakh samite, i ot onova, koeto ne znayat
Prechist e Onzi, Koĭto sŭtvori po dvoĭki vsichko ot onova, koeto zemyata razhda, i ot tyakh samite, i ot onova, koeto ne znayat
Пречист е Онзи, Който сътвори по двойки всичко от онова, което земята ражда, и от тях самите, и от онова, което не знаят

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် မြေကမ္ဘာမှ ပေါက်ရောက်ဖြစ်ထွန်းစေတော်မူသော အရာဟူသမျှတွင်လည်းကောင်း၊ သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များတွင်လည်းကောင်း၊ သူတို့ မသိသေးသောအရာ ဟူသမျှမှလည်းကောင်း၊ (ဖို၊ မ၊ အပေါင်း၊အနုတ် စသော စုံတွဲများ) ဒွယံဒွယံ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူခြင်း (ချို့တဲ့မှု လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း၊ မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ် တည်စေတော်မမူခြင်းနှင့်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိဂုဏ်တော်အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော် မူခြင်းတို့ကြောင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်ပါ၏။
၃၆။ ပထဝီမြေကြီးပေါ်၌ ပေါက်ရောက်သောသစ်ပင်ဝါးပင်များ၊ လူသားတို့နှင့် လူသားတို့မသိသေးသောအခြားအရာ ဝထ္ထုစသည့်အရာခပ်သိမ်းကုန်သောအရာများကို အစုံစုံတွဲဖက်၍ ဖန်ဆင်းတော်မူသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စုံလင်တော်မူသောအနန္တဂုဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
မြေ၌ပေါက်ရောက်သော အရာများတွင်လည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့ကိုယ်များတွင်လည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့ မသိကြသောအရာများတွင်လည်းကောင်း၊ ဖို၊ မများ၊ စုံတွဲများ အမျိုးမျိုးအစားစား ဖန်ဆင်းထားတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့မှုအပေါင်းတို့မှ စင်ကြယ် သန့်ရှင်းတော်မူပါ၏တကား။
အကြင်အရှင်မြတ်သည် သန့်ပြန့်စင်ကြယ်‌တော်မူသည်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် ‌မြေကြီးမှ ‌ပေါက်‌ရောက်သည့်အရာများနှင့် သူတို့ကိုယ်များတွင်သာမက သူတို့မသိသည့်အရာများတွင်လည်း ဖိုမ စုံတွဲများ အမျိုးမျိုးအစားစား ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Gloria al Creador de totes les parelles: les quals produix la terra, les dels mateixos homes i altres que ells no coneixen
Glòria al Creador de totes les parelles: les quals produïx la terra, les dels mateixos homes i altres que ells no coneixen

Chichewa

Ulemerero ukhale kwa Iye amene adalenga zinthu ziwiriziwiri, (chachimuna ndi chachikazi) zimene zimamera m’nthaka ndi zina za mtundu wawo ndi zinanso zimene sazidziwa
“Alemekezeke (Allah), Amene adalenga zinthu zonse, chachimuna ndi chachikazi, kuchokera m’zimene nthaka ikutulutsa, ndi iwo omwe ndi zina zimene (anthu) sakudziwa

Chinese(simplified)

Zansong zhenzhu, chaojue wanwu! Ta chuangzao yiqie pei'ou, dimian suo shengchan de, tamen ziji, yiji tamen suo bu zhidao de, dou you pei'ou.
Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù! Tā chuàngzào yīqiè pèi'ǒu, dìmiàn suǒ shēngchǎn de, tāmen zìjǐ, yǐjí tāmen suǒ bù zhīdào de, dōu yǒu pèi'ǒu.
赞颂真主,超绝万物!他创造一切配偶,地面所生产的,他们自己,以及他们所不知道的,都有配偶。
Zanmei ta [an la] chaojue! Ta chuangzaole ge zhong cheng dui de pei'ou, qizhong you dimian zhang chu de, yeyou chuzi tamen [nannu] ziji de, hai you tamen suo bu zhidao de.
Zànměi tā [ān lā] chāojué! Tā chuàngzàole gè zhǒng chéng duì de pèi'ǒu, qízhōng yǒu dìmiàn zhǎng chū de, yěyǒu chūzì tāmen [nánnǚ] zìjǐ de, hái yǒu tāmen suǒ bù zhīdào de.
赞美他[安拉]超绝!他创造了各种成对的配偶,其中有地面长出的,也有出自他们[男女]自己的,还有他们所不知道的。
Zansong an la, chaojue wanwu! Ta chuangzao yiqie pei'ou, dimian suo chansheng de, tamen ziji, yiji tamen suo bu zhidao de,(dou you pei'ou)
Zànsòng ān lā, chāojué wànwù! Tā chuàngzào yīqiè pèi'ǒu, dìmiàn suǒ chǎnshēng de, tāmen zìjǐ, yǐjí tāmen suǒ bù zhīdào de,(dōu yǒu pèi'ǒu)
赞颂安拉,超绝万物!他创造一切配偶,地面所产生的,他们自己,以及他们所不知道的,(都有配偶)。

Chinese(traditional)

Zansong zhenzhu, chaojue wanwu! Ta chuangzao yiqie pei'ou, dimian suo shengchan de, tamen ziji, yiji tamen suo bu zhidao de, dou you pei'ou
Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù! Tā chuàngzào yīqiè pèi'ǒu, dìmiàn suǒ shēngchǎn de, tāmen zìjǐ, yǐjí tāmen suǒ bù zhīdào de, dōu yǒu pèi'ǒu
赞颂真主,超绝万物!他创造一切配偶,地面所生 产的,他们自己,以及他们所不知道的,都有配偶。
Zansong zhenzhu, chaojue wanwu! Ta chuangzao yiqie pei'ou, dimian suo shengchan de, tamen ziji, yiji tamen suo bu zhidao de, (dou you pei'ou).
Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù! Tā chuàngzào yīqiè pèi'ǒu, dìmiàn suǒ shēngchǎn de, tāmen zìjǐ, yǐjí tāmen suǒ bù zhīdào de, (dōu yǒu pèi'ǒu).
讚頌真主,超絕萬物!他創造一切配偶,地面所生產的,他們自己,以及他們所不知道的, (都有配偶) 。

Croatian

Slava neka je Onom koji je stvorio parove svega: od onog sta izrasta iz zemlje, i od dusa njihovih, i od onog sta ne znaju
Slava neka je Onom koji je stvorio parove svega: od onog šta izrasta iz zemlje, i od duša njihovih, i od onog šta ne znaju

Czech

Chvalen budiz ten, jenz stvoril druhy vsechny, ve vsem, co vydava zeme, v nich samych, a v tom, o cem nevedi
Chválen budiž ten, jenž stvořil druhy všechny, ve všem, co vydává země, v nich samých, a v tom, o čem nevědí
Vrchol Dokonalosti byl 1 ktery tvorit uplne druh o opustit zahrabat prilis protoe sebe jiny stvoreni onen oni ucinil ne prave modni
Vrchol Dokonalosti byl 1 který tvorit úplne druh o opustit zahrabat príliš protoe sebe jiný stvorení onen oni ucinil ne práve módní
Slava tomu, jenz stvoril v parech vsechny druhy, jez ze zeme vyrustaji, a stvoril i je same i to, co jeste neznaji
Sláva tomu, jenž stvořil v párech všechny druhy, jež ze země vyrůstají, a stvořil i je samé i to, co ještě neznají

Dagbani

Nam niŋ kasi n-ti Duuma So Ŋun nam tiŋgbani ni yihiri shɛli balibu kam, ni din yiri bɛ (ninsalinim’) mammaŋ’ puuni na, n-ti pahi binyɛri shεŋa bɛ ni bi mi

Danish

Glory er Ene som oprettede al art af planterne jorden også idet sig øvrige anlæggelser som de gør ikke jævn kender
Glorie zij Hem, Die alles in paren schiep van hetgeen op aarde groeit en van hen zelf en van hetgeen zijn nog niet kennen

Dari

پاک و منزه است ذاتی که همه نر و ماده‌ها را آفریده است، از (قبیل) آنچه زمین می‌رویاند و از خود آنان و از چیزهایی که ایشان نمی‌دانند

Divehi

ބިމުން ފަޅައިގެންހެދޭ ތަކެތީގެ ތެރެއިންނާއި، އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކުންނާއި، އެއުރެން ނުދަންނަ ތަކެތިން، ޖޯޑުޖޯޑަށް ހުރިހާ ތަކެތި ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެ ހުސްطاهر ވަންތަ ކަމާއެވެ

Dutch

Geprezen zij Hij die alles geschapen heeft wat paarsgewijze voorkomt bij wat de aarde voortbrengt, bij hen zelf en bij wat zij niet weten
Geloofd zij hij, die alle soorten heeft geschapen, zoowel van de planten welke de aarde voorbrengt, als onder de menschen en onder de dingen, welke zij niet kennen
Heilig is Degene Die al de soorten heeft geschapen die de aarde voortbrengt en uit henzelf en van wat zij niet weten
Glorie zij Hem, Die alles in paren schiep van hetgeen op aarde groeit en van hen zelf en van hetgeen zijn nog niet kennen

English

Glory be to Him who created all the pairs of things that the earth produces, as well as themselves and other things they do not know about
Glory be to Him Who has created all things in pairs which the earth produces, as well as their own (human) kind, and other things which they don’t know
Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge
Hallowed be He who hath created all the pairs of that which the earth groweth, and of themselves and of that which they know not
Holy is He Who created all things in pairs, whether it be of what the earth produces, and of themselves, and of what they do not know
All glory to Him who created pairs of everything that grows from the earth, and out of themselves, and other things they do not know
Glory be to Him who created all the pairs: from what the earth produces and from themselves and from things unknown to them
Glory be to Him, who created all the pairs of what the earth produces, and of themselves, and of what they know not
Glory be to God, Who created in pairs all things that the earth produces, all of it, and things that they do not know of
Glory to the One (who is flawless and) who created the types (or the pairs), all of them, of what the earth grows and of themselves and of what they do not know
Immaculate is He who has created all the kinds of what the earth grows, and of themselves, and of what they do not know
Immaculate is He who has created all the kinds of what the earth grows, and of themselves, and of what they do not know
All-Glorified is He (in that He is absolutely exalted above having any peer or partner), Who has created the pairs all together out of what the earth produces, as well as out of themselves, and out of what they do not know
Glory be to Him and extolled are His glorious attributes Who created all the sexual pairs of such things as the earth produces and of themselves – mankind – and of what they do not know – and yet to know and of what is beyond their mental perception and recognition
Glory be to Him Who has created (in) pairs all of that which the earth produces, as well as of their ownselves (i.e., male and female humans), and of that which they know not
Glory be to Him Who created pairs, all of them, of what the earth causes to develop as well as of themselves and of what they know not
Exalted is He Who created all things in pairs! Things that grow in fields. Things within their own selves. Even things they have no knowledge of
Celebrated be the praises of Him who created all kinds, of what the earth brings forth, and of themselves, and what they know not of
Glory be to Allah Who created all things in pairs: the plants of the earth, mankind themselves and other living things which they do not know
Praise be unto Him who hath created all the different kinds, both of vegetables, which the earth bringeth forth, and of their own species, by forming the two sexes, and also the various sorts of things which they know not
Glory be to Him Who created pairs of all things, of what the earth grows, and of their kind and of what they know not
Glory be to Him, who hath created all the sexual pairs of such things as Earth produceth, and of mankind themselves; and of things beyond their ken
Praise/glory (to) who created the pairs/kinds all of it, from what the land/Earth prouts/grows, and from themselves and from what they do not know
Holy is He Who created all things in pairs, whether it be of what the earth produces, and of themselves, and of what they do not know
Glory be to Him Who created pairs of everything, of that which the earth grows and of themselves and of that which they do not know
Glory be to Him Who created pairs of everything, of that which the earth grows and of themselves and of that which they do not know
Glory be to Him Who created pairs of all things, of what the earth grows, and of their kind and of what they do not know
Glory to Him Who created pairs of all things — pairs of what the earth grows, pairs of their own kind, and pairs of what they know not
Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth groweth, and of themselves, and of that which they know not
Pure (from every fault) is the One who has created all the pairs of whatever the earth grows and of the humans themselves and of that which they do not know
Limitless in His glory is He who has created opposites in whatever the earth produces, and in men’s own selves, and in that of which [as yet] they have no knowledge
All Extolment be to Him, Who created all the pairs of what the earth grows, and of themselves, and of what they do not know
All glory belongs to the One Who has created pairs out of what grow from the earth, out of their soul and out of that which they do not know
Glory be to Him, Who has created all the pairs of that which the earth produces, as well as of their own (human) kind (male and female), and of that which they know not
Pure (from every fault) is the One who has created all the pairs of whatever the earth grows and of the humans themselves and of that which they do not know
Glory be to the One Who created all ˹things in˺ pairs—˹be it˺ what the earth produces, their genders, or what they do not know
Glory be to the One Who created all ˹things in˺ pairs—˹be it˺ what the earth produces, their genders, or what they do not know
Glory be to Him who made all things in pairs: the plants of the earth, mankind themselves, and things they know nothing of
Glory be to the One Who created all types of things that the earth produces, and of themselves, and of things that they have no knowledge about
Exalted in His glory is He who created pairs out of whatever the earth produces, as well as from themselves and from other things unknown to them
Glory be to Him Who has created all the pairs of that which the earth produces, as well as of their own kind, and of that which they know not
Glory to Him Who has created pairs of everything that the earth grows, and of themselves, and of things they have no knowledge yet
Glory to Allah, Who created all the things in pairs that the earth produces, and also their own kind (also created in pairs) and (other) things about whom they do not know
Glory be to Him who created all the pairs; of what the earth produces, and of their own selves, and of what they do not know
Glory be to Him who created all the pairs; of what the earth produces, and of their own selves, and of what they do not know
Glory be to the One Who has created every kind of species such as the earth grows, their own kind, and even some things they do not know
Praise be to the One who created all pairs from what the Earth sprouts out and from themselves, and from what they do not know
Praise be to the One who has created all pairs from what the earth sprouts out and from themselves, and from what they do not know
Glory be unto Him, Who has created the pairs, all of them, from what the earth makes grow, and from themselves, and from what they know not
Exalted is He who created all pairs - from what the earth grows and from themselves and from that which they do not know
Holy is He who created all things in pairs; of what the earth grows, and of themselves, and other things which they do not know
Glory to God, Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge

Esperanto

Glory est 1 who kre all kinds da plant ter tro as themselves ali creations ke ili do ne eben kon

Filipino

Luwalhatiin si Allah na lumikha sa lahat ng bagay na magkapares, na tumutubo sa kalupaan, gayundin ng kanilang mga sarili (lalaki at babae), at ng iba pang bagay na wala silang kaalaman
Kaluwalhatian sa lumikha ng mga uri sa kabuuan ng mga ito mula sa mga pinatutubo ng lupa, mula sa mga sarili nila, at mula sa hindi nila nalalaman

Finnish

Ylistys Hanelle, joka loi kaiken, mita maasta kasvaa, seka heidan tuntemansa lajit etta nekin, joita he eivat tunne
Ylistys Hänelle, joka loi kaiken, mitä maasta kasvaa, sekä heidän tuntemansa lajit että nekin, joita he eivät tunne

French

Gloire soit rendue a Celui Qui a cree tous les couples qui poussent a partir de la terre, d’eux-memes, et de ce dont ils n’ont aucune connaissance
Gloire soit rendue à Celui Qui a créé tous les couples qui poussent à partir de la terre, d’eux-mêmes, et de ce dont ils n’ont aucune connaissance
Louange a Celui qui a cree tous les couples de ce que la terre fait pousser, d’eux-memes, et de ce qu’ils ne savent pas
Louange à Celui qui a créé tous les couples de ce que la terre fait pousser, d’eux-mêmes, et de ce qu’ils ne savent pas
Louange a Celui qui a cree tous les couples de ce que la terre fait pousser, d'eux-memes, et de ce qu'ils ne savent pas
Louange à Celui qui a créé tous les couples de ce que la terre fait pousser, d'eux-mêmes, et de ce qu'ils ne savent pas
Gloire a Celui qui a cree les differentes varietes d’arbres et de plantes, les hommes et les femmes, et diverses especes de creatures dont ils ignorent jusqu’a l’existence
Gloire à Celui qui a créé les différentes variétés d’arbres et de plantes, les hommes et les femmes, et diverses espèces de créatures dont ils ignorent jusqu’à l’existence
Gloire a Celui qui a cree le couple, dans tout ce que la terre fait germer, en ce qu’ils engendrent eux-memes, et dans ce qu'ils ignorent (les mysteres de l’Univers)
Gloire à Celui qui a créé le couple, dans tout ce que la terre fait germer, en ce qu’ils engendrent eux-mêmes, et dans ce qu'ils ignorent (les mystères de l’Univers)

Fulah

Senaade woodanii taguɗo nooneeji ɗin On fow: gila e ko leydi ndin fuɗinta kon, haa e wonkiiji maɓɓe ɗin, e kon ko ɓe anndaa

Ganda

Musukkulumu oyo eyatonda ebimera mu nsi ne mubo bennyini (abantu) ne bye batamanyi, nga byonna biba ekisajja n'ekikazi

German

Preis (sei) Ihm, Der die Arten alle paarweise geschaffen hat von dem, was die Erde sprießen laßt, und von ihnen selber und von dem, was sie nicht kennen
Preis (sei) Ihm, Der die Arten alle paarweise geschaffen hat von dem, was die Erde sprießen läßt, und von ihnen selber und von dem, was sie nicht kennen
Preis sei dem, der die Paare alle erschaffen hat: bei dem, was die Erde wachsen laßt, bei ihnen selbst und bei dem, was sie nicht wissen
Preis sei dem, der die Paare alle erschaffen hat: bei dem, was die Erde wachsen läßt, bei ihnen selbst und bei dem, was sie nicht wissen
Gepriesen-erhaben ist Derjenige, Der die Zweiheiten allesamt erschuf von dem, was die Erde wachsen laßt, von ihrem Selbst und von dem, woruber sie keine Kenntnis haben
Gepriesen-erhaben ist Derjenige, Der die Zweiheiten allesamt erschuf von dem, was die Erde wachsen läßt, von ihrem Selbst und von dem, worüber sie keine Kenntnis haben
Preis sei Demjenigen, Der die Paare alle erschaffen hat von dem, was die Erde wachsen laßt, von ihnen selbst und von dem, was sie nicht wissen
Preis sei Demjenigen, Der die Paare alle erschaffen hat von dem, was die Erde wachsen läßt, von ihnen selbst und von dem, was sie nicht wissen
Preis sei Demjenigen, Der die Paare alle erschaffen hat von dem, was die Erde wachsen laßt, von ihnen selbst und von dem, was sie nicht wissen
Preis sei Demjenigen, Der die Paare alle erschaffen hat von dem, was die Erde wachsen läßt, von ihnen selbst und von dem, was sie nicht wissen

Gujarati

Te pavitra hasti che, jene dareka vastune jodimam banavi, bhalene te dharati'e upajaveli vastu hoya, athava te'o pote hoya, athava te (vastu'o) hoya jena vise a loko janata pana nathi
Tē pavitra hastī chē, jēṇē darēka vastunē jōḍīmāṁ banāvī, bhalēnē tē dharatī'ē upajāvēlī vastu hōya, athavā tē'ō pōtē hōya, athavā tē (vastu'ō) hōya jēnā viśē ā lōkō jāṇatā paṇa nathī
તે પવિત્ર હસ્તી છે, જેણે દરેક વસ્તુને જોડીમાં બનાવી, ભલેને તે ધરતીએ ઉપજાવેલી વસ્તુ હોય, અથવા તેઓ પોતે હોય, અથવા તે (વસ્તુઓ) હોય જેના વિશે આ લોકો જાણતા પણ નથી

Hausa

Tsarki ya tabbata ga Wanda Ya halitta nau'uka, namiji da mace, dukansu, daga abin da ƙasa ke tsirarwa, kuma daga kansu, kuma daga abin da ba su sani ba
Tsarki ya tabbata ga Wanda Ya halitta nau'uka, namiji da mace, dukansu, daga abin da ƙasã ke tsirarwa, kuma daga kansu, kuma daga abin da ba su sani ba
Tsarki ya tabbata ga Wanda Ya halitta nau'uka, namiji da mace, dukansu, daga abin da ƙasa ke tsirarwa, kuma daga kansu, kuma daga abin da ba su sani ba
Tsarki ya tabbata ga Wanda Ya halitta nau'uka, namiji da mace, dukansu, daga abin da ƙasã ke tsirarwa, kuma daga kansu, kuma daga abin da ba su sani ba

Hebrew

קדוש הוא אשר ברא את הכול בזוגות, ואת מה שמצמיחה האדמה, ואותם בעצמם, ודברים שהם אפילו אינם מכירים
קדוש הוא אשר ברא את הכול בזוגות, ואת מה שמצמיחה האדמה, ואותם בעצמם, ודברים שהם אפילו אינם מכירים

Hindi

pavitr hai vah, jisane paida kiye pratyek jode, usake jise ugaatee hai dharatee tatha svayan unakee apanee jaati ke aur usake, jise tum nahin jaanate ho
पवित्र है वह, जिसने पैदा किये प्रत्येक जोड़े, उसके जिसे उगाती है धरती तथा स्वयं उनकी अपनी जाति के और उसके, जिसे तुम नहीं जानते हो।
mahimaavaan hai vah jisane sabake jode paida kie dharatee jo cheejen ugaatee hai unamen se bhee aur svayan unakee apanee jaati mein se bhee aur un cheezo mein se bhee jinako ve nahin jaanate
महिमावान है वह जिसने सबके जोड़े पैदा किए धरती जो चीजें उगाती है उनमें से भी और स्वयं उनकी अपनी जाति में से भी और उन चीज़ो में से भी जिनको वे नहीं जानते
vah (har aib se) paak saaph hai jisane zameen se ugane vaalee cheezon aur khud un logon ke aur un cheezon ke jinakee unhen khabar nahin sabake jode paida kie
वह (हर ऐब से) पाक साफ है जिसने ज़मीन से उगने वाली चीज़ों और खुद उन लोगों के और उन चीज़ों के जिनकी उन्हें ख़बर नहीं सबके जोड़े पैदा किए

Hungarian

Magasztaltassek az, Aki a parokat megteremtette mindet, azokat amelyeket a fold noveszt es magatok kozul (valo par- a ferfi es a no) es olyanokat, amikrol nincs tudasotok
Magasztaltassék az, Aki a párokat megteremtette mindet, azokat amelyeket a föld növeszt és magatok közül (való pár- a férfi és a nő) és olyanokat, amikről nincs tudásotok

Indonesian

Mahasuci (Allah) yang telah menciptakan semuanya berpasang-pasangan, baik dari apa yang ditumbuhkan oleh bumi dan dari diri mereka sendiri, maupun dari apa yang tidak mereka ketahui
(Maha Suci Allah yang telah menciptakan pasangan-pasangan) yang berjenis-jenis (semuanya, baik dari apa yang ditumbuhkan oleh bumi) berupa biji-bijian dan lain-lainnya (dan dari diri mereka) yaitu jenis pria dan wanita (maupun dari apa yang tidak mereka ketahui) yaitu makhluk-makhluk yang ajaib dan aneh
Maha Suci Tuhan yang telah menciptakan pasangan-pasangan semuanya, baik dari apa yang ditumbuhkan oleh bumi dan dari diri mereka maupun dari apa yang tidak mereka ketahui
Mahasuci Allah yang telah menciptakan segala sesuatu secara berpasangan--jantan dan betina--baik dalam dunia tumbuh-tumbuhan, diri mereka sendiri dan hal-hal yang tidak diketahui oleh manusia(1). (1) Kata "min" dalam ayat ini berfungsi sebagai penjelas. Yakni, bahwa Allah telah menciptakan pejantan dan betina pada semua makhluk ciptaan-Nya, baik berupa tumbuh-tumuhan, hewan, manusia dan makhluk hidup lainnya yang tak kasat mata dan belum diketahui manusia
Mahasuci (Allah) yang telah menciptakan berpasang-pasangan semuanya, baik dari apa yang ditumbuhkan oleh bumi dan dari diri mereka sendiri, maupun dari apa yang tidak mereka ketahui
Mahasuci (Allah) yang telah menciptakan semuanya berpasang-pasangan, baik dari apa yang ditumbuhkan oleh bumi dan dari diri mereka sendiri, maupun dari apa yang tidak mereka ketahui

Iranun

Soti so (Allah a) Miyadun ko nggaganapa sa kalangolangowan niyan, pudon so Puphakatho-on o Lopa, go pudon so manga ginawa iran, go so nganin a di iran katawan

Italian

Gloria a Colui Che ha creato le specie di tutto quello che la terra fa crescere, di loro stessi e di cio che neppure conoscono
Gloria a Colui Che ha creato le specie di tutto quello che la terra fa crescere, di loro stessi e di ciò che neppure conoscono

Japanese

Kare no eiko o tataeru. Kare wa daichi ni haeru mono, kare-ra jishin mo, mata kare-ra no shiranai mono mo, subete shiyu ni tsukura reta katadearu
Kare no eikō o tataeru. Kare wa daichi ni haeru mono, kare-ra jishin mo, mata kare-ra no shiranai mono mo, subete shiyū ni tsukura reta katadearu
かれの栄光を讃える。かれは大地に生えるもの,かれら自身も,またかれらの知らないものも,凡て雌雄に創られた方である。

Javanese

Maha suci allah kang wis nyiptaaken (menciptakan) sakabehaning thetukulan ing bumi warna - warna. Lan uga wis gawe awake manugnsa kabeh (warna - warna lanang lan wadon) apa dene wis gawe semu barang kang wong ora weruh
Maha suci allah kang wis nyiptaaken (menciptakan) sakabehaning thetukulan ing bumi warna - warna. Lan uga wis gawe awake manugnsa kabeh (warna - warna lanang lan wadon) apa dene wis gawe semu barang kang wong ora weruh

Kannada

ratriyu avara palige puraveyagide. Navu adarinda hagalannu ilisibittaga, avaru kattalannu padeyuttare
rātriyu avara pālige purāveyāgide. Nāvu adarinda hagalannu iḷisibiṭṭāga, avaru kattalannu paḍeyuttāre
ರಾತ್ರಿಯು ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಪುರಾವೆಯಾಗಿದೆ. ನಾವು ಅದರಿಂದ ಹಗಲನ್ನು ಇಳಿಸಿಬಿಟ್ಟಾಗ, ಅವರು ಕತ್ತಲನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Sonday pak Alla, barlıq narseni jup-jubimen jarattı. Meyli ol jerdin osirgen narselerinen bolsın, meyli ozderi ondirgen jane tagı bilmegenderinen bolsın
Sonday päk Alla, barlıq närseni jüp-jübimen jarattı. Meyli ol jerdiñ ösirgen närselerinen bolsın, meyli özderi öndirgen jäne tağı bilmegenderinen bolsın
Сондай пәк Алла, барлық нәрсені жүп-жүбімен жаратты. Мейлі ол жердің өсірген нәрселерінен болсын, мейлі өздері өндірген және тағы білмегендерінен болсын
Jerdin osirgen narselerin, olardın / adamdardın / ozderin jane olar bilmeytin narselerdin barlıgın jup etip jaratqan Ol / Allah / / barlıq kemsilikten / pak
Jerdiñ ösirgen närselerin, olardıñ / adamdardıñ / özderin jäne olar bilmeytin närselerdiñ barlığın jup etip jaratqan Ol / Allah / / barlıq kemşilikten / päk
Жердің өсірген нәрселерін, олардың / адамдардың / өздерін және олар білмейтін нәрселердің барлығын жұп етіп жаратқан Ол / Аллаһ / / барлық кемшіліктен / пәк

Kendayan

Maha suci Allah nang udah nyiptaatn samuanya bapasang-pasangan, baik d nang di tumuhatn oleh bumi man dar iaka’ koa babaro, mao’pun dari ahe n nana’ iaka’ koa tau’atn

Khmer

trong mha saatasam del ban bangkeut avei teangoasa chea kou ampi avei del doh chenhpi dei ning ampi khluon robsa puokke phtal haeyning ampi avei del puokke mindoeng
ទ្រង់មហាស្អាតស្អំដែលបានបង្កើតអ្វីៗទាំងអស់ជាគូៗ អំពីអ្វីដែលដុះចេញពីដី និងអំពីខ្លួនរបស់ពួកគេផ្ទាល់ ហើយនិងអំពី អ្វីដែលពួកគេមិនដឹង។

Kinyarwanda

Ubutagatifu ni ubw’Uwaremye ibitsina byombi (ikigabo n’ikigore) mu bintu byose bimera mu butaka, muri bo ubwabo (abantu) ndetse no mu byo batazi
Ubutagatifu ni ubw’uwaremye ibitsina byombi (ikigabo n’ikigore); byaba mu bimera mu butaka byose, muri bo ubwabo (abantu) ndetse no mu byo batazi

Kirghiz

Jer osturup cıgargan nerselerden, ozdorunon jana ozdoru da bilbegen (kop) nerselerden bardık jup-jubaylardı jaratkan Allaһ — Aruu,Taza
Jer östürüp çıgargan nerselerden, özdörünön jana özdörü da bilbegen (köp) nerselerden bardık jup-jubaylardı jaratkan Allaһ — Aruu,Taza
Жер өстүрүп чыгарган нерселерден, өздөрүнөн жана өздөрү да билбеген (көп) нерселерден бардык жуп-жубайларды жараткан Аллаһ — Аруу,Таза

Korean

hananimkke yeong-gwang-i iss-eusoseo geubunkkeseoneun daejiga saengsanhaneun modeungeos-eul jaung-eulo dusyeossgo ingando geu ligo alji moshaneun geosdo jaung-eulo jieusyeossnola
하나님께 영광이 있으소서 그분께서는 대지가 생산하는 모든것을 자웅으로 두셨고 인간도 그 리고 알지 못하는 것도 자웅으로 지으셨노라
hananimkke yeong-gwang-i iss-eusoseo geubunkkeseoneun daejiga saengsanhaneun modeungeos-eul jaung-eulo dusyeossgo ingando geu ligo alji moshaneun geosdo jaung-eulo jieusyeossnola
하나님께 영광이 있으소서 그분께서는 대지가 생산하는 모든것을 자웅으로 두셨고 인간도 그 리고 알지 못하는 것도 자웅으로 지으셨노라

Kurdish

پاکی و بێگه‌ردی بۆ ئه‌و زاته‌ی هه‌ر هه‌موو به‌دیهێنراوه‌کانی به‌جووت دروست کردووه له‌وه‌ی له زه‌ویدا ده‌ڕۆیت، له خۆیشیان، له‌و شتانه‌ش که نایزانن (له سه‌رده‌می عیلم و زانستیدا ڕوون بۆته‌وه‌: که هه‌موو به‌دیهێنراوان_مادی و مه‌عنه‌وی_جووتن)
پاك وبێگەردە زاتێك کە ھەموو جووتەکانی (نێر و مێی) دروستکردووە لەوەی کە زەوی دەیڕوێنێت و لە(ئادەمی) خۆیان و لەو شتانەش کە نایزانن

Kurmanji

Pak beri ye (Xuday)e ku cotan tev ji tiþte ax heþin dike u ji wan bi xwe u ji tiþte ew nizanin aferandiye
Pak bêrî ye (Xuday)ê ku cotan tev ji tiþtê ax hêþîn dike û ji wan bi xwe û ji tiþtê ew nizanin aferandiye

Latin

Glory est 1 qui created totus generis de plants terra alias prout themselves alius creations ut they perfecit non et know

Lingala

Nkembo naye oyo akeli biloko na balolenge binso biye bibimaka na mabele, mpe na banzoto na bango mpe na maye bayebi te

Luyia

Oluyali nilwa Nyasaye waloonga eshisatsa neshikhasi bioosi khubimelanga mwiloba nende enywe abeene nende ebiabalamanyile tawe

Macedonian

Нека е Славен и Возвишен Тој што во сè создава пар: во тоа што никнува од земјата, во нив самите, и во тоа што тие не го знаат
Slaven neka bide Onoj koj sozdade parovi od se:od ona sto nikne od zemjata I od niv samite i od ona sto ne go znaat
Slaven neka bide Onoj koj sozdade parovi od se:od ona što nikne od zemjata I od niv samite i od ona što ne go znaat
Славен нека биде Оној кој создаде парови од се:од она што никне од земјата И од нив самите и од она што не го знаат

Malay

Maha Suci Tuhan yang telah menciptakan makhluk-makhluk semuanya berpasangan; sama ada dari yang ditumbuhkan oleh bumi, atau dari diri mereka, ataupun dari apa yang mereka tidak mengetahuinya

Malayalam

bhumi mulappikkunna sasyannalilum, avarute svantam vargannalilum, avarkkariyatta vastukkalilum petta ella inakaleyum srsticcavan etra parisud'dhan
bhūmi muḷappikkunna sasyaṅṅaḷiluṁ, avaruṭe svantaṁ vargaṅṅaḷiluṁ, avarkkaṟiyātta vastukkaḷiluṁ peṭṭa ellā iṇakaḷeyuṁ sr̥ṣṭiccavan etra pariśud'dhan
ഭൂമി മുളപ്പിക്കുന്ന സസ്യങ്ങളിലും, അവരുടെ സ്വന്തം വര്‍ഗങ്ങളിലും, അവര്‍ക്കറിയാത്ത വസ്തുക്കളിലും പെട്ട എല്ലാ ഇണകളെയും സൃഷ്ടിച്ചവന്‍ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍
bhumi mulappikkunna sasyannalilum, avarute svantam vargannalilum, avarkkariyatta vastukkalilum petta ella inakaleyum srsticcavan etra parisud'dhan
bhūmi muḷappikkunna sasyaṅṅaḷiluṁ, avaruṭe svantaṁ vargaṅṅaḷiluṁ, avarkkaṟiyātta vastukkaḷiluṁ peṭṭa ellā iṇakaḷeyuṁ sr̥ṣṭiccavan etra pariśud'dhan
ഭൂമി മുളപ്പിക്കുന്ന സസ്യങ്ങളിലും, അവരുടെ സ്വന്തം വര്‍ഗങ്ങളിലും, അവര്‍ക്കറിയാത്ത വസ്തുക്കളിലും പെട്ട എല്ലാ ഇണകളെയും സൃഷ്ടിച്ചവന്‍ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍
bhumiyil mulaccuntavunna sasyannal, manusyavargam, manusyarkkariyatta marranekam vastukkal ellarrineyum inakalayi srsticca allahu etra parisud'dhan
bhūmiyil muḷaccuṇṭāvunna sasyaṅṅaḷ, manuṣyavargaṁ, manuṣyarkkaṟiyātta maṟṟanēkaṁ vastukkaḷ ellāṟṟineyuṁ iṇakaḷāyi sr̥ṣṭicca allāhu etra pariśud'dhan
ഭൂമിയില്‍ മുളച്ചുണ്ടാവുന്ന സസ്യങ്ങള്‍, മനുഷ്യവര്‍ഗം, മനുഷ്യര്‍ക്കറിയാത്ത മറ്റനേകം വസ്തുക്കള്‍ എല്ലാറ്റിനെയും ഇണകളായി സൃഷ്ടിച്ച അല്ലാഹു എത്ര പരിശുദ്ധന്‍

Maltese

Sebħ lil Dak li ħalaq tnejn tnejn minn kulma tnibbet l- art, u minnhom infushom (ħa/aq ragel u mara), u minn dak li ma jafux
Sebħ lil Dak li ħalaq tnejn tnejn minn kulma tnibbet l- art, u minnhom infushom (ħa/aq raġel u mara), u minn dak li ma jafux

Maranao

Soti so (Allah a) miyadn ko nggaganapa sa kalangolangowan iyan, pd on so pphakathoon o lopa, go pd on so manga ginawa iran, go so nganin a di iran katawan

Marathi

To (allaha) motha pavitra ahe, jyane pratyeka vastucya jodya nirmana kelya, maga tya jaminituna ugavilelya vastu asota, kinva yance svatahce (astitva) aso, maga tya (vastu) asota, jyanna he janatahi nahita
Tō (allāha) mōṭhā pavitra āhē, jyānē pratyēka vastūcyā jōḍyā nirmāṇa kēlyā, maga tyā jaminītūna ugavilēlyā vastū asōta, kinvā yān̄cē svataḥcē (astitva) asō, maga tyā (vastū) asōta, jyānnā hē jāṇatahī nāhīta
३६. तो (अल्लाह) मोठा पवित्र आहे, ज्याने प्रत्येक वस्तूच्या जोड्या निर्माण केल्या, मग त्या जमिनीतून उगविलेल्या वस्तू असोत, किंवा यांचे स्वतःचे (अस्तित्व) असो, मग त्या (वस्तू) असोत, ज्यांना हे जाणतही नाहीत

Nepali

ati pavitra cha allaha jasale sabaiko jodi srsti garyo, cahe tyo matoma umari'eka kuraharu ho'un, ra svayam tiniharuka (astitvaka) cinhaharu ho'un cahe ti vastuharu ho'un jasabare tiniharu jandainan
ati pavitra cha allāha jasalē sabaikō jōḍī sr̥ṣṭi garyō, cāhē tyō māṭōmā umāri'ēkā kurāharū hō'un, ra svayam tinīharūkā (astitvakā) cinhaharū hō'un cāhē tī vastuharū hō'un jasabārē tinīharū jāndainan
अति पवित्र छ अल्लाह जसले सबैको जोडी सृष्टि गर्यो, चाहे त्यो माटोमा उमारिएका कुराहरू होउन्, र स्वयम् तिनीहरूका (अस्तित्वका) चिन्हहरू होउन् चाहे ती वस्तुहरू होउन् जसबारे तिनीहरू जान्दैनन् ।

Norwegian

Ære være Ham, som skapte alt parvis, det jorden frembringer, og dem selv, og det de ikke kjenner til
Ære være Ham, som skapte alt parvis, det jorden frembringer, og dem selv, og det de ikke kjenner til

Oromo

Inni waan dachiin biqilchitu irraa, lubbuu isaanii irraafi wantoota isaan hin beekne irraa cimdii hunda uume qulqullaa’eera

Panjabi

Uha hasati pavitara hai jisa ne sari'am cizam de jore bana'e. Unham vicom vi jinham nu dharati paida karadi hai ate khuda unham de adara tom vi. Ate unham vicom vi jinham nu uha nahim' janade
Uha hasatī pavitara hai jisa nē sārī'āṁ cīzāṁ dē jōṛē baṇā'ē. Unhāṁ vicōṁ vī jinhāṁ nū dharatī paidā karadī hai atē ḵẖuda unhāṁ dē adara tōṁ vī. Atē unhāṁ vicōṁ vī jinhāṁ nū uha nahīṁ' jāṇadē
ਉਹ ਹਸਤੀ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੇ ਜੋੜੇ ਬਣਾਏ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਵੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਪੈਦਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਖ਼ੁਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਤੋਂ ਵੀ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਵੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਨਹੀਂ' ਜਾਣਦੇ।

Persian

منزه است آن خدايى كه همه جفتها را بيافريد، چه از آنچه زمين مى‌روياند و چه از نفسهايشان و چه آن چيزهايى كه نمى‌شناسند
پاك است آن [خدايى‌] كه همه زوج‌ها را آفريد، از آنچه زمين مى‌روياند و از خودشان و از آنچه نمى‌شناسند
پاک و منزه است کسی که همه گونه‌ها را آفریده است، از جمله آنچه زمین می‌رویاند و نیز از [وجود] خودشان و نیز آنچه نمی‌شناسند
منزه است کسی‌که همۀ جفت‌ها را آفرید، از آنچه زمین می‌رویاند، و از (جنس) خودشان، و از آنچه نمی‌دانند
منزّه [از هر عیب و نقصی] است آنکه همه زوج ها را آفرید از آنچه زمین می رویاند و از وجود خودشان و از آنچه نمی دانند،
پاک و منزه است آن [پروردگاری] که همۀ گونه‌ها را آفریده است؛ از آنچه زمین می‌رویانَد [= گیاهان و درختان] و از خودشان [=انسان‌ها] و از آنچه نمی‌دانند
پاک و منزه است خدایی که همه ممکنات عالم را جفت آفریده چه از نباتات (و حیوانات) و چه از نفوس بشر و دیگر مخلوقات که اینان از آنها آگه نیستند
منزّه است آنکه آفرید جفتها را همگی از آنچه می‌رویاند زمین و از خود ایشان و از آنچه نمی‌دانند
پاك [خدايى‌] كه از آنچه زمين مى‌روياند و [نيز] از خودشان و از آنچه نمى‌دانند، همه را نر و ماده گردانيده است
منزه است کسی که از آنچه زمین می‌رویاند و (نیز) از خودهاشان و از آنچه نمی‌دانند، همه را جفت‌ها آفریده است
منزّه است خدایى که تمام زوج‌ها را آفرید، از آنچه زمین مى‌رویاند، و از خود مردم، و از آنچه نمى‌دانند
تسبیح و تقدیس خداوندی را سزا است که همه‌ی نرها و ماده‌ها را آفریده است، اعم از آنچه از زمین می‌روید، و از خود آنان، و از چیزهائی که ایشان نمی‌دانند
منزه است کسی که تمام زوجها را آفرید، از آنچه زمین می‌رویاند، و از خودشان، و از آنچه نمی‌دانند
پاك و منزه است آن [خداى‌] كه همه جفتها- نر و ماده- را بيافريد از آنچه زمين مى‌روياند و از خودشان- آدميان- و از آنچه نمى‌دانند
منزه است کسی که همه ی جفتها را آفرید، از آنچه زمین می رویاند، و از (جنس) خودشان، و از آنچه نمی دانند

Polish

Chwała niech bedzie Temu, ktory stworzył wszystkie pary, jakie wydaje ziemia i oni sami, i te, ktorych oni nie znaja
Chwała niech będzie Temu, który stworzył wszystkie pary, jakie wydaje ziemia i oni sami, i te, których oni nie znają

Portuguese

Glorificado seja Quem criou todos os casais do que a terra brota, e deles mesmos e do que nao sabem
Glorificado seja Quem criou todos os casais do que a terra brota, e deles mesmos e do que não sabem
Glorificado seja Quem criou pares de todas as especies, tanto naquilo que a terra produz como no que eles mesmosgeram, e ainda mais o que ignoram
Glorificado seja Quem criou pares de todas as espécies, tanto naquilo que a terra produz como no que eles mesmosgeram, e ainda mais o que ignoram

Pushto

پاكي ده هغه ذات لره چې دغه ټولې جوړې يې پیدا كړي دي، له هغو څیزونو نه چې ځمكه يې زرغونوي او د دوى له نفسونو نه او له هغو څیزونو نه چې دوى يې نه پېژني
پاكي ده هغه ذات لره چې دغه ټولې جوړې يې پیدا كړي دي، له هغو څیزونو نه چې ځمكه يې زرغونوي او د دوى له نفسونو نه او له هغو څیزونو نه چې دوى يې نه پېژني

Romanian

Marire Celui ce a creat soiurile toate cele ce cresc din pamant de la sine si cele de la ei si cele pe care nu le cunosc
Mărire Celui ce a creat soiurile toate cele ce cresc din pământ de la sine şi cele de la ei şi cele pe care nu le cunosc
Glorie exista 1 cine crea tot rasa a planta earth prea as însisi alte creatie ala ei do nu însera sti
Marire Celui care le-a creat pe toate perechi, din ceea ce face pamantul sa creasca ºi din ei inºiºi ºi din cele pe care ei nu le cunosc
Mãrire Celui care le-a creat pe toate perechi, din ceea ce face pãmântul sã creascã ºi din ei înºiºi ºi din cele pe care ei nu le cunosc

Rundi

Hahayagizwa Imana yaremye ikigabo n’ikigore muri vyose muvyo Isi inagisha no mumitima yabo hamwe nivyo batazi

Russian

Marire Celui ce a creat soiurile toate cele ce cresc din pamant de la sine si cele de la ei si cele pe care nu le cunosc
Преславен Тот [Аллах], Кто создал пары все [классы и разновидности] из того, что растит земля [растений], и из них самих [мужчин и женщин], и из того, чего они не знают [других творений Аллаха]
Prechist Tot, Kto sotvoril parami to, chto rastit zemlya, ikh samikh i to, chego oni ne znayut
Пречист Тот, Кто сотворил парами то, что растит земля, их самих и то, чего они не знают
Khvala Tomu, kto sotvoril chetami vse, chto proizrashchayet zemlya, i samikh ikh, i to, chego oni i ne znayut
Хвала Тому, кто сотворил четами все, что произращает земля, и самих их, и то, чего они и не знают
Khvala tomu, kto sozdal vse pary ikh tekh, chto vyrashchivayet zemlya, i iz nikh samikh, i iz togo, chego oni ne znayut
Хвала тому, кто создал все пары их тех, что выращивает земля, и из них самих, и из того, чего они не знают
Slava tomu, kto sotvoril pary iz tekh, chto rastit zemlya, i iz lyudey, a takzhe iz togo, chego oni i ne vedayut
Слава тому, кто сотворил пары из тех, что растит земля, и из людей, а также из того, чего они и не ведают
Khvala Allakhu Vsevyshnemu, sotvorivshemu vso parami - muzhskogo pola i zhenskogo - iz rasteniy, iz dush, i iz vsego togo, chego lyudi ne znayut
Хвала Аллаху Всевышнему, сотворившему всё парами - мужского пола и женского - из растений, из душ, и из всего того, чего люди не знают
Khvala Tomu, Kto v pArakh sozdal vse, Chto zhizn' na zemle rozhdayet! Poparno sushchestvuyut dushi vashi I vse Nezrimoye, chto okruzhayet vas I chto dosele vashe znan'ye ne postiglo
Хвала Тому, Кто в пАрах создал все, Что жизнь на земле рождает! Попарно существуют души ваши И все Незримое, что окружает вас И что доселе ваше знанье не постигло

Serbian

Нека је слављен и Узвишен Онај Који је у свему створио парове: у ономе што из земље ниче, у њима самима, и у ономе што они не знају

Shona

Kurumbidzwa ngakuve kune avo vakasika zvinhu (zvisikwa) zvose muuviri kubva kune izvo zvinoburitswa nepasi, uye kubva kwavari (vanhu, varume nevakadzi), uye kubva kune izvo zvavasingazivi

Sindhi

اُھو (الله) پاڪ آھي جنھن اُھا شيء جيڪا زمين ڄمائيندي آھي سا ۽ سندن جيئن مان ۽ جيڪي (شيون) نه ڄاڻندا آھن تن مان سڀني جنس کي (جوڙو جوڙو ڪوڙو ۽ مِٺو ۽ نَر ۽ مادي) پيدا ڪيو

Sinhala

bhumiya vædennata salasvana (pælæti, gas kolan) siyallada, movunvada, jodu jodu vasayen utpadanaya kara, movun (me dakva) nodat (anit) dæyada, utpadanaya karanna itamat parisuddhavantayeki
bhūmiya væḍennaṭa salasvana (pælǣṭi, gas kolan) siyallada, movunvada, jōḍu jōḍu vaśayen utpādanaya kara, movun (mē dakvā) nodat (anit) dæyada, utpādanaya karannā itāmat pariśuddhavantayeki
භූමිය වැඩෙන්නට සලස්වන (පැලෑටි, ගස් කොලන්) සියල්ලද, මොවුන්වද, ජෝඩු ජෝඩු වශයෙන් උත්පාදනය කර, මොවුන් (මේ දක්වා) නොදත් (අනිත්) දැයද, උත්පාදනය කරන්නා ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකි
mahapolove hata ganvana dæyin da ovun aturin da emenma ovun nodanna dæyin da e siyalu yugalayan mævu ohu suvisuddhaya
mahapoḷovē haṭa ganvana dæyin da ovun aturin da emenma ovun nodannā dæyin da ē siyalu yugalayan mævū ohu suviśuddhaya
මහපොළොවේ හට ගන්වන දැයින් ද ඔවුන් අතුරින් ද එමෙන්ම ඔවුන් නොදන්නා දැයින් ද ඒ සියලු යුගලයන් මැවූ ඔහු සුවිශුද්ධය

Slovak

Glory je 1 kto created all laskavy z zasadit zem i mat rad themselves inaksie creations ze they robit nie vecer zauzlit

Somali

Waxaa xurmo oo dhan iska leh oo nazahan Kan ka abuuray lammaane wax kasta, oo ka mid ah waxa uu dhulka soo saaro, iyo xagga nafahooda iyo xagga waxa aysan ogaynba
Waxaana nasahana Eebaha abuuray nooeyada dhamaanteed oo ah waxa dhulka soo dhaliyo iyo naftoodaba iyo wax ayna ogayn
Waxaana nasahana Eebaha abuuray noocyada dhamaanteed oo ah waxa dhulka soo dhaliyo iyo naftoodaba iyo wax ayna ogayn

Sotho

Tlotla e be ho Allah, Ea hlotseng lintho tsohle ka bobeli tse behoang ke lefats’e, le bona ka bo-bona le tseo ba se nang tsebo ka tsona

Spanish

Glorificado sea Aquel que creo todas las especies que brotan de la tierra, a los humanos y otras criaturas que desconoceis
Glorificado sea Aquel que creó todas las especies que brotan de la tierra, a los humanos y otras criaturas que desconocéis
¡Glorificado sea Quien ha creado parejas de todas las cosas: de lo que produce la tierra, de ellos mismos y de lo que desconocen
¡Glorificado sea Quien ha creado parejas de todas las cosas: de lo que produce la tierra, de ellos mismos y de lo que desconocen
¡Glorificado sea Quien ha creado parejas de todas las cosas: de lo que produce la tierra, de ellos mismos y de lo que desconocen
¡Glorificado sea Quien ha creado parejas de todas las cosas: de lo que produce la tierra, de ellos mismos y de lo que desconocen
¡Gloria al Creador de todas las parejas: las que produce la tierra, las de los mismos hombres y otras que ellos no conocen
¡Gloria al Creador de todas las parejas: las que produce la tierra, las de los mismos hombres y otras que ellos no conocen
Infinito en Su gloria es Aquel que ha creado opuestos en todo lo que la tierra produce, y en los mismos hombres, y en lo que [aun] no conocen
Infinito en Su gloria es Aquel que ha creado opuestos en todo lo que la tierra produce, y en los mismos hombres, y en lo que [aún] no conocen
Glorificado sea Aquel que creo todas las especies en pares; las que brotan de la tierra, los seres humanos y otras [criaturas] que desconocen
Glorificado sea Aquel que creó todas las especies en pares; las que brotan de la tierra, los seres humanos y otras [criaturas] que desconocen
Glorificado sea Quien ha creado parejas de todo, de las plantas que surgen de la tierra, de ellos mismos y de lo que ellos no conocen
Glorificado sea Quien ha creado parejas de todo, de las plantas que surgen de la tierra, de ellos mismos y de lo que ellos no conocen

Swahili

Ametakasika Mwenyezi Mungu Aliye Mkubwa, Aliyeumba mbea zote miongoni mwa aina za mimea ya ardhini, na kutokana na nafsi zao wakiwa wanaume na wanawake, na kutokana na viumbe vya Mwenyezi Mungu na vinginevyo. Hakika Mwenyezi Mungu Amepwekeka kwa uumbaji, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake, hivyo basi haifai Ashirikishwe na mwingine
Subhana, Ametakasika, aliye umba dume na jike vyote katika vinavyo mea katika ardhi na katika nafsi zao, na katika wasivyo vijua

Swedish

Stor i Sin harlighet ar Han, som har skapat allt vad jorden alstrar, manniskorna sjalva och det som de saknar kunskap om, i motsatspar
Stor i Sin härlighet är Han, som har skapat allt vad jorden alstrar, människorna själva och det som de saknar kunskap om, i motsatspar

Tajik

Pok ast on Xudoe, ki hamai cufthoro ʙijofarid, ci az on ci zamin merujonad va ci az xudason va ci on cizhoe, ki namesinosand
Pok ast on Xudoe, ki hamai çufthoro ʙijofarid, cī az on cī zamin merūjonad va cī az xudaşon va cī on cizhoe, ki nameşinosand
Пок аст он Худое, ки ҳамаи ҷуфтҳоро биёфарид, чӣ аз он чӣ замин мерӯёнад ва чӣ аз худашон ва чӣ он чизҳое, ки намешиносанд
Pok ast on Allohe, ki hamai cufthoro ʙijofarid, az on ci zamin merujonad va az xudason (naru moda) va har on cize, ki onho namedonand. Alloh dar ofarinisi xud kasero sarik nagiriftaast pas sazovor nest, ki ʙa U sarik muqarrar karda savad
Pok ast on Allohe, ki hamai çufthoro ʙijofarid, az on ci zamin merūjonad va az xudaşon (naru moda) va har on cize, ki onho namedonand. Alloh dar ofarinişi xud kasero şarik nagiriftaast pas sazovor nest, ki ʙa Ū şarik muqarrar karda şavad
Пок аст он Аллоҳе, ки ҳамаи ҷуфтҳоро биёфарид, аз он чи замин мерӯёнад ва аз худашон (нару мода) ва ҳар он чизе, ки онҳо намедонанд. Аллоҳ дар офариниши худ касеро шарик нагирифтааст пас сазовор нест, ки ба Ӯ шарик муқаррар карда шавад
Pok va munazzah ast, on [Parvardigore] ki hamai naru modahoro ofarida ast; az on ci zamin merujonad [gijohonu daraxton] va az xudason [insonho] va az on ci namedonand
Pok va munazzah ast, on [Parvardigore] ki hamai naru modahoro ofarida ast; az on ci zamin merūjonad [gijohonu daraxton] va az xudaşon [insonho] va az on ci namedonand
Пок ва муназзаҳ аст, он [Парвардигоре] ки ҳамаи нару модаҳоро офарида аст; аз он чи замин мерӯёнад [гиёҳону дарахтон] ва аз худашон [инсонҳо] ва аз он чи намедонанд

Tamil

ivarkalaiyum, pumiyil mulaikkum purpuntukalaiyum joti jotiyakap pataittu ivarkal (ituvarai) ariyata marravarraiyum pataippavan mikap paricuttamanavan
ivarkaḷaiyum, pūmiyil muḷaikkum puṟpūṇṭukaḷaiyum jōṭi jōṭiyākap paṭaittu ivarkaḷ (ituvarai) aṟiyāta maṟṟavaṟṟaiyum paṭaippavaṉ mikap paricuttamāṉavaṉ
இவர்களையும், பூமியில் முளைக்கும் புற்பூண்டுகளையும் ஜோடி ஜோடியாகப் படைத்து இவர்கள் (இதுவரை) அறியாத மற்றவற்றையும் படைப்பவன் மிகப் பரிசுத்தமானவன்
pumi mulaippikkinra (pur puntukal) ellavarraiyum, (manitarkalakiya) ivarkalaiyum, ivarkal ariyatavarraiyum joti jotiyakap pataittane avan mikavum tuymaiyanavan
pūmi muḷaippikkiṉṟa (puṟ pūṇṭukaḷ) ellāvaṟṟaiyum, (maṉitarkaḷākiya) ivarkaḷaiyum, ivarkaḷ aṟiyātavaṟṟaiyum jōṭi jōṭiyākap paṭaittāṉē avaṉ mikavum tūymaiyāṉavaṉ
பூமி முளைப்பிக்கின்ற (புற் பூண்டுகள்) எல்லாவற்றையும், (மனிதர்களாகிய) இவர்களையும், இவர்கள் அறியாதவற்றையும் ஜோடி ஜோடியாகப் படைத்தானே அவன் மிகவும் தூய்மையானவன்

Tatar

Җир үстергән һәрнәрсәләрне вә кешеләрне, вә кешеләр белми торган нәрсәләрне һәммәсен дә ирле-хатынлы итеп төзүче Аллаһ һәр кимчелектән пакь

Telugu

bhumi nundi utpatti ayye anni vastuvulalo, jivulalo mariyu svayana varilo (manavulalo) inka variki teliyani vatilonu (ada-maga) jatalanu srstincina ayana (allah) lopalaku atitudu
bhūmi nuṇḍi utpatti ayyē anni vastuvulalō, jīvulalō mariyu svayāna vārilō (mānavulalō) iṅkā vāriki teliyani vāṭilōnū (āḍa-maga) jatalanu sr̥ṣṭin̄cina āyana (allāh) lōpālaku atītuḍu
భూమి నుండి ఉత్పత్తి అయ్యే అన్ని వస్తువులలో, జీవులలో మరియు స్వయాన వారిలో (మానవులలో) ఇంకా వారికి తెలియని వాటిలోనూ (ఆడ-మగ) జతలను సృష్టించిన ఆయన (అల్లాహ్) లోపాలకు అతీతుడు
భూమి నుండి ఉత్పన్నం అయిన వస్తువులలోనైనా, మరి స్వయంగా వారిలోనే (మనుషులలోనే) అయినా, వారికి తెలియని వాటిలోనైనా – వాటన్నింటి జతలను సృష్టించినవాడు పరమ పవిత్రుడు

Thai

mha brisuththi ying dæ phra phuthrng srang thuk sing thanghmd pen khu «cak sing thi phændin di (hı man) ngxkngey khun ma læa cak taw khxng phwk khea xeng læa cak sing thi phwk khea miru
mh̄ā bris̄uthṭhi̒ yìng dæ̀ phra p̄hū̂thrng s̄r̂āng thuk s̄ìng thậngh̄md pĕn khū̀ «cāk s̄ìng thī̀ p̄hæ̀ndin dị̂ (h̄ı̂ mạn) ngxkngey k̄hụ̂n mā læa cāk tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng læa cāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā mị̀rū̂
มหาบริสุทธิ์ยิ่งแด่พระผู้ทรงสร้างทุกสิ่งทั้งหมดเป็นคู่ ๆ จากสิ่งที่แผ่นดินได้ (ให้มัน) งอกเงยขึ้นมา และจากตัวของพวกเขาเองและจากสิ่งที่พวกเขาไม่รู้
mha brisuththi ying dæ phra phuthrng srang thuk sing thanghmd pen khu «cak sing thi phændin di (hı man) ngxkngey khun ma læa cak taw khxng phwk khea xeng læa cak sing thi phwk khea miru
mh̄ā bris̄uthṭhi̒ yìng dæ̀ phra p̄hū̂thrng s̄r̂āng thuk s̄ìng thậngh̄md pĕn khū̀ «cāk s̄ìng thī̀ p̄hæ̀ndin dị̂ (h̄ı̂ mạn) ngxkngey k̄hụ̂n mā læa cāk tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng læa cāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā mị̀rū̂
มหาบริสุทธิ์ยิ่งแด่พระผู้ทรงสร้างทุกสิ่งทั้งหมดเป็นคู่ ๆ จากสิ่งที่แผ่นดินได้ (ให้มัน) งอกเงยขึ้นมา และจากตัวของพวกเขาเองและจากสิ่งที่พวกเขาไม่รู้

Turkish

Sanı yucedir, munezzehtir yerden bitirdigi seyleri ve kendilerinden meydana gelen cocukları ve daha da bilmedikleri seyleri ciftercifter halk edenin
Şanı yücedir, münezzehtir yerden bitirdiği şeyleri ve kendilerinden meydana gelen çocukları ve daha da bilmedikleri şeyleri çifterçifter halk edenin
Yerin bitirdiklerinden, insanların kendilerinden ve henuz mahiyetini bilmedikleri seylerden butun ciftleri yaratan Allah´ı tesbih ve takdis ederim
Yerin bitirdiklerinden, insanların kendilerinden ve henüz mahiyetini bilmedikleri şeylerden bütün çiftleri yaratan Allah´ı tesbih ve takdis ederim
Yerin bitirdiklerinden, kendi nefislerinden ve daha bilmedikleri nice seylerden butun ciftleri yaratan (Allah cok) Yucedir
Yerin bitirdiklerinden, kendi nefislerinden ve daha bilmedikleri nice şeylerden bütün çiftleri yaratan (Allah çok) Yücedir
Arzın bitirdiklerinden, kendi evladlarından ve daha bilmiyecekleri seylerden, butun (erkek ve disi turlerden ibaret) ciftleri yaratan Allah cok yucedir
Arzın bitirdiklerinden, kendi evlâdlarından ve daha bilmiyecekleri şeylerden, bütün (erkek ve dişi türlerden ibaret) çiftleri yaratan Allah çok yücedir
O´nu tesbih ve tenzih edin ki, yerin yetistirdiginden, kendi nefslerinden ve bilmedikleri daha nice seylerden cift cift yaratmıstır
O´nu tesbîh ve tenzîh edin ki, yerin yetiştirdiğinden, kendi nefslerinden ve bilmedikleri daha nice şeylerden çift çift yaratmıştır
Yerin yetistirdiklerinden, kendilerinden ve daha bilmediklerinden cift cift yaratan Allah munezzehtir
Yerin yetiştirdiklerinden, kendilerinden ve daha bilmediklerinden çift çift yaratan Allah münezzehtir
Yerin bitkilerinden, kendi nefislerinden ve daha bilemeyecekleri seylerden butun ciftleri yaratan Allah'in sani ne yucedir
Yerin bitkilerinden, kendi nefislerinden ve daha bilemeyecekleri seylerden bütün çiftleri yaratan Allah'in sani ne yücedir
Yerin bitirdiklerinden, insanların kendilerinden ve henuz mahiyetini bilmedikleri seylerden butun ciftleri yaratan Allah'ı tesbih ve takdis ederim
Yerin bitirdiklerinden, insanların kendilerinden ve henüz mahiyetini bilmedikleri şeylerden bütün çiftleri yaratan Allah'ı tesbih ve takdis ederim
Yerin bitirdiklerinden, kendi cinslerinden ve daha bilmedikleri nice seylerden turlu ciftleri yaratan pek yucedir
Yerin bitirdiklerinden, kendi cinslerinden ve daha bilmedikleri nice şeylerden türlü çiftleri yaratan pek yücedir
Yerin bitkilerinden, kendi nefislerinden ve daha bilemeyecekleri seylerden butun ciftleri yaratan Allah'ın sanı ne yucedir
Yerin bitkilerinden, kendi nefislerinden ve daha bilemeyecekleri şeylerden bütün çiftleri yaratan Allah'ın şanı ne yücedir
Yuce ve munezzehtir o ki, herseyden ciftler meydana getiriyor; yerin bitirdiklerinden, kendilerinden ve daha bilmeyecekleri neler, nelerden
Yüce ve münezzehtir o ki, herşeyden çiftler meydana getiriyor; yerin bitirdiklerinden, kendilerinden ve daha bilmeyecekleri neler, nelerden
Yerin bitkilerinden, kendi nefislerinden ve daha bilemeyecekleri seylerden butun ciftleri yaratan Allah´ın sanı ne yucedir
Yerin bitkilerinden, kendi nefislerinden ve daha bilemeyecekleri şeylerden bütün çiftleri yaratan Allah´ın şanı ne yücedir
Allah ne yucedir ki, topragın bitirdiklerinden, kendilerinden ve daha bilmedikleri nice seylerden olan butun ciftleri yaratmıstır
Allah ne yücedir ki, toprağın bitirdiklerinden, kendilerinden ve daha bilmedikleri nice şeylerden olan bütün çiftleri yaratmıştır
Yerin bitirdiklerinden, kendi nefslerinden ve daha bilmedikleri nice seylerden butun ciftleri yaratan (Tanrı cok) yucedir
Yerin bitirdiklerinden, kendi nefslerinden ve daha bilmedikleri nice şeylerden bütün çiftleri yaratan (Tanrı çok) yücedir
Yerin bitirmekde oldugu seylerden, (insanların) kendilerinden ve daha bilemeyecekleri nice seylerden butun ciftleri yaratan (Allahın sanı ne kadar yucedir,) munezzehdir
Yerin bitirmekde olduğu şeylerden, (insanların) kendilerinden ve daha bilemeyecekleri nice şeylerden bütün çiftleri yaratan (Allahın şânı ne kadar yücedir,) münezzehdir
Yerin bitirdiklerinden, kendi nefislerinden ve daha bilmedikleri seylerden, butun ciftleri yaratanı tenzih ederiz
Yerin bitirdiklerinden, kendi nefislerinden ve daha bilmedikleri şeylerden, bütün çiftleri yaratanı tenzih ederiz
Arzın yetistirdigi herseyden, onların nefslerinden ve bilmedikleri seylerden ciftler (esler) yaratan, O (Allah), Subhan´dır (herseyden munezzeh)
Arzın yetiştirdiği herşeyden, onların nefslerinden ve bilmedikleri şeylerden çiftler (eşler) yaratan, O (Allah), Sübhan´dır (herşeyden münezzeh)
Subhanellezı halekal ezvace kulleha mimma tumbitul erdu ve min enfusihim ve mimma la ya´lemun
Sübhanellezı halekal ezvace külleha mimma tümbitül erdu ve min enfüsihim ve mimma la ya´lemun
Subhanellezi halakal ezvace kulleha mimma tunbitulardu ve min enfusihim ve mimma la ya’lemun(ya’lemune)
Subhânellezî halakal ezvâce kullehâ mimmâ tunbitulardu ve min enfusihim ve mimmâ lâ ya’lemûn(ya’lemûne)
Topragın verdigi her turlu urunu, insanların bizzat kendilerini ve hakkında (henuz) bilgi sahibi olmadıkları seyleri cift cift yaratan Allah ne yucedir
Toprağın verdiği her türlü ürünü, insanların bizzat kendilerini ve hakkında (henüz) bilgi sahibi olmadıkları şeyleri çift çift yaratan Allah ne yücedir
subhane-llezi haleka-l'ezvace kulleha mimma tumbitu-l'ardu vemin enfusihim vemimma la ya`lemun
sübḥâne-lleẕî ḫaleḳa-l'ezvâce küllehâ mimmâ tümbitü-l'arḍu vemin enfüsihim vemimmâ lâ ya`lemûn
Yerin yetistirdiklerinden, kendilerinden ve daha bilmedikleri seylerden butun ciftleri yaratan Allah, noksan sıfatlardan munezzehtir
Yerin yetiştirdiklerinden, kendilerinden ve daha bilmedikleri şeylerden bütün çiftleri yaratan Allah, noksan sıfatlardan münezzehtir
Yeryuzunde biten seylerden, kendi cinslerinden ve daha bilmedikleri seylerden cift cift yaratan, yucedir, noksan vasıflardan uzaktır
Yeryüzünde biten şeylerden, kendi cinslerinden ve daha bilmedikleri şeylerden çift çift yaratan, yücedir, noksan vasıflardan uzaktır
Yerin bitirdiklerinden, insanların kendilerinden ve bilmedikleri seylerden butun ciftleri yaratan Allah (eksikliklerden) munezzehtir
Yerin bitirdiklerinden, insanların kendilerinden ve bilmedikleri şeylerden bütün çiftleri yaratan Allah (eksikliklerden) münezzehtir
Munezzehtir o Allah, her noksandan munezzeh!Yerin bitirdigi her seyi, ve kendilerini, ve daha nice bilmedikleri seyleri cift yaratan, munezzehtir, Yucedir
Münezzehtir o Allah, her noksandan münezzeh!Yerin bitirdiği her şeyi, ve kendilerini, ve daha nice bilmedikleri şeyleri çift yaratan, münezzehtir, Yücedir
Ne yucedir O (Allah) ki topragın bitirdiklerinden, kendilerinden ve daha bilmedikleri nice seylerden olan butun ciftleri yaratmıstır
Ne yücedir O (Allah) ki toprağın bitirdiklerinden, kendilerinden ve daha bilmedikleri nice şeylerden olan bütün çiftleri yaratmıştır
Yerin bitirmekte olduklarından, kendi nefislerinden ve daha bilmedikleri nice seylerden butun ciftleri yaratan (Allah cok) yucedir
Yerin bitirmekte olduklarından, kendi nefislerinden ve daha bilmedikleri nice şeylerden bütün çiftleri yaratan (Allah çok) yücedir
Yerin bitirdiklerinden, kendi nefislerinden ve daha bilmedikleri seylerden butun ciftleri yaratan (Allah) cok munezzehtir
Yerin bitirdiklerinden, kendi nefislerinden ve daha bilmedikleri şeylerden bütün çiftleri yaratan (Allah) çok münezzehtir
Sanı yucedir o Allah'ın ki topragın bitirdiklerinden, onların oz benliklerinden ve nice bilmediklerinden butun ciftleri yaratmıstır
Şanı yücedir o Allah'ın ki toprağın bitirdiklerinden, onların öz benliklerinden ve nice bilmediklerinden bütün çiftleri yaratmıştır
Sanı yucedir o Allah´ın ki topragın bitirdiklerinden, onların oz benliklerinden ve nice bilmediklerinden butun ciftleri yaratmıstır
Şanı yücedir o Allah´ın ki toprağın bitirdiklerinden, onların öz benliklerinden ve nice bilmediklerinden bütün çiftleri yaratmıştır
Sanı yucedir o Allah´ın ki topragın bitirdiklerinden, onların oz benliklerinden ve nice bilmediklerinden butun ciftleri yaratmıstır
Şanı yücedir o Allah´ın ki toprağın bitirdiklerinden, onların öz benliklerinden ve nice bilmediklerinden bütün çiftleri yaratmıştır

Twi

Kronkron Hene ne Nea Ɔbͻͻ adeε a εwͻ asaase so nyinaa mmienu-mmienu (onini ne bedeε), ne wͻn ara mu nso (saa ara na yabͻ wͻn onini ne ͻbedeε), ne adeε a wͻ’nnim nso mu

Uighur

اﷲ (پۈتۈن ئەيىب - نۇقسانلاردىن) پاكتۇر، ئۇ پۈتۈن شەيئىلەرنى جۈپ ياراتتى. زېمىندىن ئۈنۈپ چىقىدىغان نەرسىلەرنىڭ، ئۇلارنىڭ ئۆزلىرىنىڭ ۋە ئۇلار بىلمەيدىغان نەرسىلەر (يەنى ئاجايىپ مەخلۇقاتلار) نىڭ ھەممىسىنىڭ جۈپتى بار
ئاللاھ (پۈتۈن ئەيىب ـ نۇقسانلاردىن) پاكتۇر، ئۇ پۈتۈن شەيئىلەرنى جۈپ ياراتتى. زېمىندىن ئۈنۈپ چىقىدىغان نەرسىلەرنىڭ، ئۇلارنىڭ ئۆزلىرىنىڭ ۋە ئۇلار بىلمەيدىغان نەرسىلەر (يەنى ئاجايىپ مەخلۇقاتلار) نىڭ ھەممىسىنىڭ جۈپتى بار

Ukrainian

Преславний Аллаг, Який створив парами все, що зрощує земля, їх самих і те, про що вони не знають
Slava musytʹ khto utvoryv vsi riznovydy zavodiv z zemli, tak zhe, yak i sebe, ta inshi stvorennya shcho vony ne navitʹ znayutʹ
Слава мусить хто утворив всі різновиди заводів з землі, так же, як і себе, та інші створення що вони не навіть знають
Preslavnyy Allah, Yakyy stvoryv paramy vse, shcho zroshchuye zemlya, yikh samykh i te, pro shcho vony ne znayutʹ
Преславний Аллаг, Який створив парами все, що зрощує земля, їх самих і те, про що вони не знають
Preslavnyy Allah, Yakyy stvoryv paramy vse, shcho zroshchuye zemlya, yikh samykh i te, pro shcho vony ne znayutʹ
Преславний Аллаг, Який створив парами все, що зрощує земля, їх самих і те, про що вони не знають

Urdu

Paak hai woh zaat jisne jumla aqsaam ke joday paida kiye khwah woh zameen ki nabataat mein se hon ya khud inki apni jins (yani naw-e-Insani) mein se ya un ashyah mein se jinko yeh jaante tak nahin hain
پاک ہے وہ ذات جس نے جملہ اقسام کے جوڑے پیدا کیے خواہ وہ زمین کی نباتات میں سے ہوں یا خود اِن کی اپنی جنس (یعنی نوع انسانی) میں سے یا اُن اشیاء میں سے جن کو یہ جانتے تک نہیں ہیں
وہ ذات پاک ہے جس نے زمین سے اگنے والی چیزوں کوگوناگوں بنایا اور خود ان میں سے بھی اور ان چیزوں میں سے بھی جنہیں وہ نہیں جانتے
وہ خدا پاک ہے جس نے زمین کی نباتات کے اور خود ان کے اور جن چیزوں کی ان کو خبر نہیں سب کے جوڑے بنائے
پاک ذات ہے جس نے بنائے جوڑے سب چیز کے اس قسم سے جو اگتا ہے زمین میں اور خود ان میں سے اور ان چیزوں میں کہ جن کی انکو خبر نہیں [۳۲]
پاک ہے وہ ذات جس نے سب اقسام کے جوڑے جوڑے پیدا کئے ہیں خواہ (نباتات) ہو جسے زمین اگاتی ہے یا خود ان کے نفوس ہوں (بنی نوع انسان) یا وہ چیزیں ہوں جن کو یہ نہیں جانتے۔
Woh pak zaat hai jiss ney her cheez kay joray peda kiye khua woh zamin ki ugaee hui cheezen hon khua khud unkay nafoos hon khua woh (cheezen) hon jinhen yeh jantay bhi nahi
وه پاک ذات ہے جس نے ہر چیز کے جوڑے پیدا کیے خواه وه زمین کی اگائی ہوئی چیزیں ہوں، خواه خود ان کے نفوس ہوں خواه وه (چیزیں) ہوں جنہیں یہ جانتے بھی نہیں
wo paak zaath hai jis ne har cheez ke jode paida kiye, qaah wo zameen ki ugaayi hoyi cheeze ho, qaah khud un ke nafoos ho, qaah wo (cheeze) ho, jinhe ye jaante bhi nahi
ہر عیب سے پاک ہے وہ ذات جس نے ہر چیز کو جوڑا جوڑا پیدا فرمایا جنہیں زمین اگاتی ہے اور خود ان کے نفسوں کو بھی اور ان چیزوں کو بھی جنہیں وہ (ابھی) نہیں جانتے
پاک ہے وہ ذات جس نے سب چیزوں کے جوڑے پیدا کئے، ان سے (بھی) جنہیں زمین اگاتی ہے اور خود اُن کی جانوں سے بھی اور (مزید) ان چیزوں سے بھی جنہیں وہ نہیں جانتے
پاک ہے وہ ذات جس نے ہر چیز کے جوڑے جوڑے پیدا کیے ہیں، اس پیداوار کے بھی جو زمین اگاتی ہے، اور خود انسانوں کے بھی، اور ان چیزوں کے بھی جنہیں یہ لوگ (ابھی) جانتے تک نہیں ہیں۔
پاک و بے نیاز ہے وہ خدا جس نے تمام جوڑوں کو پیدا کیا ہے ان چیزوں میں سے جنہیں زمین اگاتی ہے اور ان کے نفوس میں سے اور ان چیزوں میں سے جن کا انہیں علم بھی نہیں ہے

Uzbek

Ер ўстирадиган нарсалардан, уларнинг ўзларидан ва улар билмайдиган нарсалардан, барчасидан жуфтларни яратган Зот пок бўлди
Ер ундириб-ўстирадиган нарсалардан, (одамларнинг) ўзларидан ва яна улар билмайдиган нарсалардан иборат барча жуфтларни яратган (Аллоҳ ҳар қандай айбу-нуқсондан) пок Зотдир
Ер ўстирадиган нарсалардан, уларнинг ўзларидан ва улар билмайдиган нарсалардан, барчасидан жуфтларни яратган зот пок бўлди. (Ўсимлик дунёсидан саналувчи барча мавжудотлар жуфт қилиб яратилгани илмга яқинда маълум бўлди. Ҳозирги замон илмининг бу кашфиёти Қуръони Каримнинг ҳақиқий илоҳий китоб эканини яна бир бор тасдиқлади)

Vietnamese

Quang vinh thay Ngai! Đang đa tao thanh tung cap (am duong) tat ca nhung vat ma đat đai cho moc ra va tu chinh ban than cua ho va tu nhung vat khac ma ho khong biet
Quang vinh thay Ngài! Đấng đã tạo thành từng cặp (âm dương) tất cả những vật mà đất đai cho mọc ra và từ chính bản thân của họ và từ những vật khác mà họ không biết
Quang Vinh thay Ngai (Allah)! Đang đa tao hoa tat ca (van vat) thanh tung đoi (am duong): tu nhung vat ma đat đai cho moc ra, tu chinh ban than cua ho va tu nhung vat ma ho khong biet
Quang Vinh thay Ngài (Allah)! Đấng đã tạo hóa tất cả (vạn vật) thành từng đôi (âm dương): từ những vật mà đất đai cho mọc ra, từ chính bản thân của họ và từ những vật mà họ không biết

Xhosa

Makazukiswe loWo Wadala zonke (izinto) ngambini zokuhluma emhlabeni nakubo buqu nakoko bangakwaziyo

Yau

Kuswejela ni Kwakwe Ajula (Allah) jwagumbile chachilume ni chachikongwe mu indu yosope, kutandila yaikumesya litaka, ni mwa achimisyene wakweo (wandu), ni mu ichindu yangakuimanyilila
Kuswejela ni Kwakwe Ajula (Allah) jwagumbile chachilume ni chachikongwe mu indu yosope, kutandila yaikumesya litaka, ni mwa achimisyene ŵakweo (ŵandu), ni mu ichindu yangakuimanyilila

Yoruba

Mimo ni fun Eni ti O seda gbogbo nnkan ni orisirisi ninu ohun ti ile n hu jade ati ninu emi ara won ati ninu ohun ti won ko mo. tabi oro imo ero kan tabi imo irori kan tabi eyikeyii imo kan lodi si ayah kan ninu al-Ƙur’an tabi hadith Anabi wa Muhammad (sollalahu 'alayhi wa sallam) t’o fese rinle o ti sina ni isina ponnbele. “zaoj” ni eyo. “Zaoj” si n tumo si ako tabi abo nigba ti Allahu (subhanahu wa ta'ala) ba n soro nipa iseda eniyan tabi omo bibi gege bi o se wa ninu surah an-Najm; 53:45 ati surah al-Ƙiyamoh; 75:39. amo ti ikini keji yato sira won ni ona kookan gege bi ako ati abo nnkan didun ati nnkan kikoro a le ri eso mimu tabi eso jije kan ti o maa je orisirisi. Itumo olorisirisi tun lo labe ayah ti a n tose re lowo yii. Nitori naa zaoj ko pon dandan ki o ni itumo ako ati abo nikan. Orisirisi ni “zaoj”; ako je orisi kan
Mímọ́ ni fún Ẹni tí Ó ṣẹ̀dá gbogbo n̄ǹkan ní oríṣiríṣi nínú ohun tí ilẹ̀ ń hù jáde àti nínú ẹ̀mí ara wọn àti nínú ohun tí wọn kò mọ̀. tàbí ọ̀rọ̀ ìmọ̀ ẹ̀rọ kan tàbí ìmọ̀ ìròrí kan tàbí èyíkéyìí ìmọ̀ kan lòdì sí āyah kan nínú al-Ƙur’ān tàbí hadīth Ànábì wa Muhammad (sollalāhu 'alayhi wa sallam) t’ó fẹsẹ̀ rinlẹ̀ ó ti ṣìnà ní ìṣìnà pọ́nńbélé. “zaoj” ni ẹyọ. “Zaoj” sì ń túmọ̀ sí akọ tàbí abo nígbà tí Allāhu (subhānahu wa ta'ālā) bá ń sọ̀rọ̀ nípa ìṣẹ̀dá ènìyàn tàbí ọmọ bíbí gẹ́gẹ́ bí ó ṣe wà nínú sūrah an-Najm; 53:45 àti sūrah al-Ƙiyāmọh; 75:39. àmọ́ tí ìkíní kejì yàtọ̀ síra wọn ní ọ̀nà kọ̀ọ̀kan gẹ́gẹ́ bí akọ àti abo n̄ǹkan dídùn àti n̄ǹkan kíkorò a lè rí èso mímu tàbí èso jíjẹ kan tí ó máa jẹ́ oríṣiríṣi. Ìtúmọ̀ olóríṣiríṣi tún lọ lábẹ́ āyah tí à ń tọsẹ̀ rẹ̀ lọ́wọ́ yìí. Nítorí náà zaoj kò pọn dandan kí ó ní ìtúmọ̀ akọ àti abo nìkan. Oríṣiríṣi ni “zaoj”; akọ jẹ oríṣi kan

Zulu