Achinese
Tapajoh ligat peue nyang na mudah Pajoh boh kayee peugot bu lukat Chuko le ligat keu nikmat Allah Pakon di kaphe hana jiingat Hana meu siat chuko keu Allah
Afar
Woh inkih kah abnem kay (basaatin kinnuk) mexexuk yakmeenî gidi. Kaadu amah ken gaboobi abtem hinna Yalli isi racmattah keenih abeemikkal, aniqmatal Yalla mafaatitaanaa
Afrikaans
sodat hulle van die vrugte daarvan kan eet. Húlle hande het dit nie gemaak nie. Sal hulle dan nie dank betuig nie
Albanian
Qe te hane frytet e tyre si edhe ate qe prodhojne duart e tyre. A nuk jane mirenjohes
Që të hanë frytet e tyre si edhe atë që prodhojnë duart e tyre. A nuk janë mirënjohës
qe ata t’i hane frutet e tyre dhe nga ato qe i punojne duart e tyre; e perse ata nuk duan te jene mirenjohes
që ata t’i hanë frutet e tyre dhe nga ato që i punojnë duart e tyre; e përse ata nuk duan të jenë mirënjohës
qe ata t’i hane frutat e tyre. Keto nuk i bene duart e tyre; ndaj, perse ata nuk duan te jene mirenjohes
që ata t’i hanë frutat e tyre. Këto nuk i bënë duart e tyre; ndaj, përse ata nuk duan të jenë mirënjohës
Ashtu qe ata te hane nga ata fruta dhe nga cka prodhojne vete duart e tyre. A i gezojne keto dhe nik falenderojne
Ashtu që ata të hanë nga ata fruta dhe nga çka prodhojnë vetë duart e tyre. A i gëzojnë këto dhe nik falënderojnë
Ashtu qe ata te hane nga ata fruta dhe nga cka prodhojne vete duart e tyre. A i gezojne keto dhe nuk falenderojne
Ashtu që ata të hanë nga ata fruta dhe nga çka prodhojnë vetë duart e tyre. A i gëzojnë këto dhe nuk falënderojnë
Amharic
kefirewina ijochachewi keserutimi yibelu zenidi (yihini aderegini)፤ ayameseginumini
kefirēwina ijochachewi kešerutimi yibelu zenidi (yihini āderegini)፤ āyameseginumini
ከፍሬውና እጆቻቸው ከሠሩትም ይበሉ ዘንድ (ይህን አደረግን)፤ አያመሰግኑምን
Arabic
«ليأكلوا من ثمره» بفتحتين وضمتين، أي ثمر المذكور من النخيل وغيره «وما عملته أيديهم» أي لم تعمل الثمر «أفلا يشكرون» أنعمه تعالى عليهم
kl dhlk; lyakl aleabbad min thmrh, wama dhlk 'iilaa min rahmat allah bihim la bseyhm wala bkddihm, wala bhwlhm wbqwthm, 'afala yashkurun allah ealaa ma 'aneam bih ealayhim min hadhih alnaeam alty la tedd wala thsa?
كل ذلك؛ ليأكل العباد من ثمره، وما ذلك إلا من رحمة الله بهم لا بسعيهم ولا بكدِّهم، ولا بحولهم وبقوتهم، أفلا يشكرون الله على ما أنعم به عليهم من هذه النعم التي لا تعدُّ ولا تحصى؟
Liyakuloo min thamarihi wama AAamilathu aydeehim afala yashkuroona
Liyaakuloo min samarihee wa maa 'amilat-hu aideehim; afalaa yashkuroon
Liya/kuloo min thamarihi wamaAAamilat-hu aydeehim afala yashkuroon
Liya/kuloo min thamarihi wama AAamilat-hu aydeehim afala yashkuroona
liyakulu min thamarihi wama ʿamilathu aydihim afala yashkuruna
liyakulu min thamarihi wama ʿamilathu aydihim afala yashkuruna
liyakulū min thamarihi wamā ʿamilathu aydīhim afalā yashkurūna
لِیَأۡكُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتۡهُ أَیۡدِیهِمۡۚ أَفَلَا یَشۡكُرُونَ
لِيَأۡكُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتۡهُۥ أَيۡدِيهِمُۥۚ أَفَلَا يَشۡكُرُونَ
لِيَأۡكُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتۡهُ أَيۡدِيهِمۡۚ أَفَلَا يَشۡكُرُونَ
لِيَأۡكُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتۡهُ أَيۡدِيهِمۡۚ أَفَلَا يَشۡكُرُونَ
لِيَاۡكُلُوۡا مِنۡ ثَمَرِهٖۙ وَمَا عَمِلَتۡهُ اَيۡدِيۡهِمۡؕ اَفَلَا يَشۡكُرُوۡنَ
لِیَأۡكُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتۡهُ أَیۡدِیهِمۡۚ أَفَلَا یَشۡكُرُونَ
لِيَاۡكُلُوۡا مِنۡ ثَمَرِهٖﶈ وَمَا عَمِلَتۡهُ اَيۡدِيۡهِمۡﵧ اَفَلَا يَشۡكُرُوۡنَ ٣٥
Liya'kulu Min Thamarihi Wa Ma `Amilat/hu 'Aydihim 'Afala Yashkuruna
Liya'kulū Min Thamarihi Wa Mā `Amilat/hu 'Aydīhim 'Afalā Yashkurūna
لِيَأْكُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَۖ
لِيَأۡكُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتۡهُۥ أَيۡدِيهِمُۥۚ أَفَلَا يَشۡكُرُونَ
لِيَأۡكُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ أَفَلَا يَشۡكُرُونَ
لِيَأْكُلُوا مِنْ ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
لِيَاكُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتۡهُ أَيۡدِيهِمۡۚ أَفَلَا يَشۡكُرُونَ
لِيَاكُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتۡهُ أَيۡدِيهِمۡۚ أَفَلَا يَشۡكُرُونَ
لِيَأۡكُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتۡهُ أَيۡدِيهِمۡۚ أَفَلَا يَشۡكُرُونَ
لِيَأۡكُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتۡهُ أَيۡدِيهِمۡۚ أَفَلَا يَشۡكُرُونَ
لياكلوا من ثمره وما عملته ايديهم افلا يشكرون
لِيَاكُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمُۥٓۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَۖ
لِيَأۡكُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتۡهُ أَيۡدِيهِمۡۚ أَفَلَا يَشۡكُرُونَ
لياكلوا من ثمره وما عملته ايديهم افلا يشكرون
Assamese
yate sihamte tara phalamula khaba parae, athaca sihamte nija haterae srsti karaa na'i. Tathapi'o sihamte krtajnata prakasa nakaraibane
yātē siham̐tē tāra phalamūla khāba pāraē, athaca siham̐tē nija hātēraē sr̥ṣṭi karaā nā'i. Tathāpi'ō siham̐tē kr̥tajñatā prakāśa nakaraibanē
যাতে সিহঁতে তাৰ ফলমূল খাব পাৰে, অথচ সিহঁতে নিজ হাতেৰে সৃষ্টি কৰা নাই। তথাপিও সিহঁতে কৃতজ্ঞতা প্ৰকাশ নকৰিবনে
Azerbaijani
onların meyvələrindən və oz əlləri ilə becərdiklərindən yesinlər. Bəs onlar sukur etməyəcəklərmi
onların meyvələrindən və öz əlləri ilə becərdiklərindən yesinlər. Bəs onlar şükür etməyəcəklərmi
onların meyvələrindən və oz əlləri ilə becərdiklərindən yesinlər. Bəs onlar sukur etməyəcəklərmi
onların meyvələrindən və öz əlləri ilə becərdiklərindən yesinlər. Bəs onlar şükür etməyəcəklərmi
Onların meyvələrindən və oz əlləri ilə becərdiklərindən (yaxud becərmədiklərindən) yesinlər. Hələ də sukur etməzlər
Onların meyvələrindən və öz əlləri ilə becərdiklərindən (yaxud becərmədiklərindən) yesinlər. Hələ də şükür etməzlər
Bambara
ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߏ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߓߟߏ ߣߐ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫؟
ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߏ߬ ߦߙߌߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߓߟߏ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߏ߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߠߊ߫ ߓߊ߬؟
ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߏ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߓߟߏ ߣߐ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫؟
Bengali
yate tara khete pare tara phalamula hate athaca tadera hata eta srsta kareni. Tabu'o ki tara krtajnata prakasa karabe na
yātē tārā khētē pārē tāra phalamūla hatē athaca tādēra hāta ēṭā sr̥ṣṭa karēni. Tabu'ō ki tārā kr̥tajñatā prakāśa karabē nā
যাতে তারা খেতে পারে তার ফলমূল হতে অথচ তাদের হাত এটা সৃষ্ট করেনি। তবুও কি তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করবে না
Yate tara tara phala khaya. Tadera hata eke srsti kare na. Atahpara tara krtajnata prakasa kare na kena
Yātē tārā tāra phala khāẏa. Tādēra hāta ēkē sr̥ṣṭi karē nā. Ataḥpara tārā kr̥tajñatā prakāśa karē nā kēna
যাতে তারা তার ফল খায়। তাদের হাত একে সৃষ্টি করে না। অতঃপর তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে না কেন
yena tara era phalamula theke ahara karate pare, athaca tadera hate eti banaya ni. Tabu ki tara krtajnata prakasa karabe na
yēna tārā ēra phalamūla thēkē āhāra karatē pārē, athaca tādēra hātē ēṭi bānāẏa ni. Tabu ki tārā kr̥tajñatā prakāśa karabē nā
যেন তারা এর ফলমূল থেকে আহার করতে পারে, অথচ তাদের হাতে এটি বানায় নি। তবু কি তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করবে না
Berber
Iwakken ad ccen seg izwayen iS, akked wayen d ssawven ifassen nnsen. Day ur snemmiren ara
Iwakken ad ççen seg izwayen iS, akked wayen d ssawven ifassen nnsen. Day ur snemmiren ara
Bosnian
da oni jedu plodove njihove i od onoga sto ruke njihove privrijede, pa zasto nece da budu zahvalni
da oni jedu plodove njihove i od onoga što ruke njihove privrijede, pa zašto neće da budu zahvalni
da oni jedu plodove njihove i od onoga sto ruke njegove privrijede, pa zasto nece da budu zahvalni
da oni jedu plodove njihove i od onoga što ruke njegove privrijede, pa zašto neće da budu zahvalni
da oni jedu plodove njihove - a nisu to ruke njihove privrijedile - pa zasto nece da budu zahvalni
da oni jedu plodove njihove - a nisu to ruke njihove privrijedile - pa zašto neće da budu zahvalni
Da jedu od voca njenog - a nisu to uradile ruke njihove. Pa zar nece zahvaljivati
Da jedu od voća njenog - a nisu to uradile ruke njihove. Pa zar neće zahvaljivati
LIJE’KULU MIN THEMERIHI WE MA ‘AMILET/HU ‘EJDIHIM ‘EFELA JESHKURUNE
da oni jedu plodove njihove i od onog sto ruke njegove privrijede, pa zasto nece da budu zahvalni
da oni jedu plodove njihove i od onog što ruke njegove privrijede, pa zašto neće da budu zahvalni
Bulgarian
za da yadat ot tekhnite plodove i ot onova, koeto sus svoite rutse pridobivat. Ne shte li budat priznatelni
za da yadat ot tekhnite plodove i ot onova, koeto sŭs svoite rŭtse pridobivat. Ne shte li bŭdat priznatelni
за да ядат от техните плодове и от онова, което със своите ръце придобиват. Не ще ли бъдат признателни
Burmese
(ထိုသို့ စီမံဖြစ်ထွန်းစေတော်မူခြင်းသည် အရှင်မြတ်က ပေါ်ထွက်စေတော်မူသည့် သီနှံနှင့်) သစ်သီးဝလံများမှ သူတို့စားသုံးနိုင်ရန်အတွက်ပင် ဖြစ်၏။ ယင်း (ကောက်ပဲသီးနှံများ) ကို သူတို့၏လက်များဖြင့် ဖြစ် ထွန်းဖန်တီးစေခြင်း မဟုတ်ပေ။ သို့ပါလျက် သူတို့သည် ကျေးဇူး မသိထိုက်သလော။
၃၅။ထိုဥယျာဉ်များဖြင့် ကမ္ဘာမြေကြီးကို တန်ဆာဆင်ယင်ထားရခြင်းအကြောင်းမူကား ထိုဥယျာဉ်များမှ ထွက်သောအသီးအနှံ၊ ဝတ်ဆံ ပွင့်ဖူးအထူးထူးကို သူတို့မှီဝဲသုံးစားဖို့ရာ အလို့ငှာဖြစ်၏၊ ထိုသီးနှံပွင့်ဖူးများကို သူတို့ပြုလုပ်နိုင်ကြသည်မဟုတ်၊ ထို့ကြောင့်သူတို့သည် ငါ၏ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းကြမည်မဟုတ်လော။
၎င်းတို့သည် ယင်းစွန်ပလွံပင် သို့မဟုတ် စပျစ်ပင်၏အသီးများမှ စားသုံးအံ့သောငှာ စင်စစ် ထိုအသီးများကို(ကောက်ပဲသီးနှံများကို) ၎င်းတို့၏လက်များက [(တစ်နည်း)၎င်းတို့ ကိုယ်တိုင်က] ပြုလုပ်ခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။ သို့ပါလျက် ၎င်းတို့သည် ကျေးဇူးမတင် ကြလေသလော။
သူတို့သည် သူတို့၏လက်များက ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်မဟုတ်ပါဘဲလျက် ထိုစွန်ပလွံပင် သို့မဟုတ် စပျစ်ပင်၏အသီးများကို စားသုံးကြရန်ဖြစ်သည်။ သို့ပါလျက် သူတို့သည် ကျေးဇူးမတင်ကြလေသလော။
Catalan
perque mengin dels seus fruits. No son obra de les seves mans. No donaran, doncs, gracies
perquè mengin dels seus fruits. No són obra de les seves mans. No donaran, doncs, gràcies
Chichewa
Moti akhoza kumadya zipatso zake. Si manja awo amene adapanga zimenezi ayi. Kodi sangathokoze
“Kuti azidya zipatso zake pomwe sizidapangidwe ndi manja awo. Kodi bwanji sathokoza (Allah)
Chinese(simplified)
yibian tamen shi qi guoshi. Zhexie guoshi bushi tamen de shou zao chulai de, nandao tamen bu ganxie me?
yǐbiàn tāmen shí qí guǒshí. Zhèxiē guǒshí bùshì tāmen de shǒu zào chūlái de, nándào tāmen bù gǎnxiè me?
以便他们食其果实。这些果实不是他们的手造出来的,难道他们不感谢么?
yibian tamen chi qi guozi, naxie guozi bushi tamen qinshou zhizao de. Nandao tamen hai bu gan'en ma?
yǐbiàn tāmen chī qí guǒzi, nàxiē guǒzi bùshì tāmen qīnshǒu zhìzào de. Nándào tāmen hái bù gǎn'ēn ma?
以便他们吃其果子,那些果子不是他们亲手制造的。难道他们还不感恩吗?
yibian tamen shi qi guoshi. Zhexie guoshi bushi tamen de shou zao chulai de, nandao tamen bu ganxie me
yǐbiàn tāmen shí qí guǒshí. Zhèxiē guǒshí bùshì tāmen de shǒu zào chūlái de, nándào tāmen bù gǎnxiè me
以便他们食其果实。这些果实不是他们的手造出来的,难道他们不感谢么?
Chinese(traditional)
yibian tamen shi qi guoshi. Zhexie guoshi bushi tamen de shou zao chulai de, nandao tamen bu ganxie me
yǐbiàn tāmen shí qí guǒshí. Zhèxiē guǒshí bùshì tāmen de shǒu zào chūlái de, nándào tāmen bù gǎnxiè me
以便他们食其 果实。这些果实不是他们的手造出来的,难道他们不感谢 么?
yibian tamen shi qi guoshi. Zhexie guoshi bushi tamen de shou zao chulai de, nandao tamen bu ganxie me?
yǐbiàn tāmen shí qí guǒshí. Zhèxiē guǒshí bùshì tāmen de shǒu zào chūlái de, nándào tāmen bù gǎnxiè me?
以便他們食其果實。這些果實不是他們的手造出來的,難道他們不感謝麼?
Croatian
Da jedu od voca njenog - a nisu to uradile ruke njihove. Pa zar nece zahvaljivati
Da jedu od voća njenog - a nisu to uradile ruke njihove. Pa zar neće zahvaljivati
Czech
aby pojidati mohli z plodu (vseho) toho, ac nevytvorily jich ruce jejich. Coz nebudou vdecni
aby pojídati mohli z plodů (všeho) toho, ač nevytvořily jich ruce jejich. Což nebudou vděčni
Tento jsem stanovit ti ovoce pripustit ti vyroba jejich uznat pomoct cokoliv oni zrovna! Oni jsem vdecny
Tento jsem stanovit ti ovoce pripustit ti výroba jejich uznat pomoct cokoliv oni zrovna! Oni jsem vdecný
aby pojidali z plodu Pana sveho i z toho, co jejich ruce vytvorili - coz vdecni nebudou
aby pojídali z plodů Pána svého i z toho, co jejich ruce vytvořili - což vděční nebudou
Dagbani
Domin bɛ (ninsalinima) di di binwola puuni shɛli, ka di pala bɛ nuhi ni tum shɛli. Di ni bɔŋɔ, bɛ ku paɣi (Naawuni)
Danish
Den er forsyne dem frugter lade dem fabrikere deres egen rækker whatever de behøver! De være thankful
Opdat zij van de vruchten daarvan mogen eten, en genieten van hetgeen hun handen toebereiden. Willen zij dan niet dankbaar zijn
Dari
تا از میوههای آن درختان و از آنچه دستهایشان به عمل آورده بخورند. آیا باز هم شکر نمیگزارند؟
Divehi
(އެއީ) އެތާނގެ މޭވާއިންނާއި، އެއުރެންގެ އަތްތަކުން މަސައްކަތްކޮށްގެން ހޯދިތަކެތިން އެއުރެން ކައިއުޅުމަށްޓަކައެވެ. ފަހެ، އެއުރެން شكر ނުކުރަނީ ހެއްޔެވެ؟
Dutch
opdat zij van de vruchten daarvan en van wat hun handen maken kunnen eten. Zullen zij dan geen dank betuigen
Opdat zij van hunne vruchten en van den arbeid hunner handen zouden mogen eten. Zullen zij daarvoor niet dankbaar wezen
Opdat zij van haar vruchten eten en van wat hun handen hebben verricht. Zijn zij dan niet dankbaar
Opdat zij van de vruchten daarvan mogen eten, en genieten van hetgeen hun handen toebereiden. Willen zij dan niet dankbaar zijn
English
so that they could eat its fruit. It was not their own hands that made all this. How can they not give thanks
so that they may eat the fruits thereof. Their hands did not make it. Should they not give thanks
That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks
That they may eat of the fruit thereof; and their hands worked it not. Will they not, therefore, give thanks
that they might eat of its fruits. It was not their hands that made them. Will they not, then, give thanks
So that they may eat of its fruit; yet it was not done by their hands. Then why do they not acknowledge thanks
so they may eat its fruits — they did not do it themselves. So will they not be thankful
that they might eat of its fruits and their hands' labour. What, will they not be thankful
That they may enjoy the fruits of it. It was not their hands that made this. Will they not then give thanks
So that they eat from its produce and what their hands made it. So will they not be thankful
so that they may eat of its fruit and what their hands have cultivated. Will they not then give thanks
so that they may eat of its fruit and what their hands have cultivated. Will they not then give thanks
So that they may eat of the fruit of all (that He produces) – and they did not make it with their own hands. Will they not, then, give thanks
So that they eat of their flowers when they come to be fruits and grow ripe. It Is all replete with choice of all delights. And none of these natural products was nor will it be of their own making or their handiwork All natural objects, animal, vegetable and mineral are Allah’s handiwork. And so, will they not impel themselves with the feeling of gratitude
so that they may eat the fruit thereof, and their hands produced it not. Will they not, then, give thanks
so that they may eat of the fruit from there that are not what their hands did. Will they, then, not give thanks
That they may eat its produce! It was not they who made it all happen! So, should they not be grateful
that they may eat from the fruit thereof, and of what their hands have made; will they not then give thanks
so that they may enjoy the fruits thereof. It was not their hands that made all this; should they not then give thanks
That they may eat of the fruits thereof, and of the labour of their hands. Will they not therefore give thanks
that they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful
That they may eat of its fruits and of the labour of their hands. Will they not therefore be thankful
To eat from its fruit, and what their hands made/did/worked it, so do they not thank/be grateful
that they might eat of its fruits. It was not their hands that made them. Will they not, then, give thanks
that they may eat of its fruit, and their hands did not make it. Will they not then be grateful
that they may eat of its fruit, and their hands did not make it. Will they not then be grateful
That they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful
That they may eat of the fruit thereof — fruit that their hands have not made. Will they not then be thankful
That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks
so that they may eat fruits thereof, while it was not made by their hands. Would they not then offer gratitude
so that they may eat of the fruit thereof, though it was not their hands that made it. Will they not, then, be grateful
That they may eat of their produce and what their hands have made. Will they not, then, thank (Us)
so that they may consume the fruits and whatever their hands prepare. Will they not then be grateful
So that they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks
so that they may eat fruits thereof, while it was not made by their hands. Would they not then offer gratitude
so that they may eat from its fruit, which they had no hand in making. Will they not then give thanks
so that they may eat from its fruit, which they had no hand in making. Will they not then give thanks
that they might feed on its fruit. It was not their hands that made all this.¹ Should they not give thanks
so that they may eat of its fruit that was not made by their hands. Will they not then give thanks
so that they may eat its fruit. It was not their hands that produced it, will they not be grateful
So that they may eat of the fruit thereof -- and their hands made it not. Will they not then give thanks
That they may enjoy the fruit thereof - And! Their hands made this not. Will they not then be grateful in word and action
That they may eat the fruits of this (gift from Allah) it was not their hands that made this (possible): Then will they not give thanks
That they may eat from its fruits, although their hands did not make it. Will they not be appreciative
That they may eat from its fruits, although their hands did not make it. Will they not be appreciative
so they may eat its fruit. Their own hands did not produce it. So, will they not give thanks
So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankful
So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankful
that they may eat of its fruit and of that which their hands have worked. Will they not then give thanks
That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful
so that they may eat its fruit, though it was not their hands that made this. Will they not then be grateful
That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks
Esperanto
This est proviz them frukt let them manufacture their own man whatever ili bezon! Ili est thankful
Filipino
Upang kanilang makain ang kanilang mga bunga. Ang may gawa nito ay hindi ang kanilang mga kamay. Hindi baga sila kung gayon, magbibigay ng pasasalamat
upang kumain sila mula sa bunga nito. Hindi gumawa sa mga ito ang mga kamay nila. Kaya hindi ba sila magpapasalamat
Finnish
jotta he soisivat sen hedelmia seka mita heidan katensa valmistaneet ovat. Eiko heidan siis tule olla kiitollisia
jotta he söisivät sen hedelmiä sekä mitä heidän kätensä valmistaneet ovat. Eikö heidän siis tule olla kiitollisia
French
afin qu’ils se nourrissent de Ses fruits, que leurs propres mains n’ont point produits. N’en rendent-ils pas graces
afin qu’ils se nourrissent de Ses fruits, que leurs propres mains n’ont point produits. N’en rendent-ils pas grâces
afin qu’ils mangent de Ses fruits et de ce que leurs mains ont produit . Ne seront-ils pas reconnaissants
afin qu’ils mangent de Ses fruits et de ce que leurs mains ont produit . Ne seront-ils pas reconnaissants
afin qu'ils mangent de Ses fruits et de ce que leurs mains ont produit. Ne seront-ils pas reconnaissants
afin qu'ils mangent de Ses fruits et de ce que leurs mains ont produit. Ne seront-ils pas reconnaissants
afin qu’ils consomment de leurs fruits qui ne sont point l’œuvre de leurs mains. Ne vont-ils pas faire preuve de reconnaissance
afin qu’ils consomment de leurs fruits qui ne sont point l’œuvre de leurs mains. Ne vont-ils pas faire preuve de reconnaissance
afin qu’ils se nourrissent de fruits qu’ils n’ont pas elabores (crees) de leurs mains. N’en rendent-ils pas grace a Dieu
afin qu’ils se nourrissent de fruits qu’ils n’ont pas élaborés (créés) de leurs mains. N’en rendent-ils pas grâce à Dieu
Fulah
fii no ɓe ñaamira dimɗe mun ɗen e kon ko ɓe golliri juuɗe maɓɓe ɗen. E ɓe yettataa (Alla)
Ganda
Babe nga balya ku bibala byayo ne Ku ebyo emikono gyabwe bye gikola, abaffe tebeebaza
German
damit sie von ihren Fruchten essen; und ihre Hande schufen sie nicht. Wollen sie da nicht dankbar sein
damit sie von ihren Früchten essen; und ihre Hände schufen sie nicht. Wollen sie da nicht dankbar sein
Damit sie von ihren Fruchten essen konnen. Nicht ihre Hande haben sie geschaffen. Wollen sie denn nicht dankbar sein
Damit sie von ihren Früchten essen können. Nicht ihre Hände haben sie geschaffen. Wollen sie denn nicht dankbar sein
damit sie von deren Fruchten essen. Und doch nicht eigenhandig machten sie es. Erweisen sie sich nicht dankbar
damit sie von deren Früchten essen. Und doch nicht eigenhändig machten sie es. Erweisen sie sich nicht dankbar
damit sie von seinen Fruchten essen (konnen). Nicht ihre Hande haben sie geschaffen. Wollen sie denn nicht dankbar sein
damit sie von seinen Früchten essen (können). Nicht ihre Hände haben sie geschaffen. Wollen sie denn nicht dankbar sein
damit sie von seinen Fruchten essen (konnen). Nicht ihre Hande haben sie geschaffen. Wollen sie denn nicht dankbar sein
damit sie von seinen Früchten essen (können). Nicht ihre Hände haben sie geschaffen. Wollen sie denn nicht dankbar sein
Gujarati
jethi (loko) tena phalo khaya ane tene te lokona hatho'e nathi banavyum, pachi abhara kema nathi manata
jēthī (lōkō) tēnā phaḷō khāya anē tēnē tē lōkōnā hāthō'ē nathī banāvyuṁ, pachī ābhāra kēma nathī mānatā
જેથી (લોકો) તેના ફળો ખાય અને તેને તે લોકોના હાથોએ નથી બનાવ્યું, પછી આભાર કેમ નથી માનતા
Hausa
Domin su ci 'ya'yan itacensa, alhali kuwa hannayensu ba su aikata shi ba. Shin, to, ba za su gode ba
Dõmin su ci 'ya'yan itãcensa, alhãli kuwa hannãyensu ba su aikata shi ba. Shin, to, bã zã su gõdẽ ba
Domin su ci 'ya'yan itacensa, alhali kuwa hannayensu ba su aikata shi ba. Shin, to, ba za su gode ba
Dõmin su ci 'ya'yan itãcensa, alhãli kuwa hannãyensu ba su aikata shi ba. Shin, to, bã zã su gõdẽ ba
Hebrew
למען יאכלו מפריים, אף כי לא ידיהם עשו זאת. האם לא יכירו תודה
למען יאכלו מפריים, אף כי לא ידיהם עשו זאת. האם לא יכירו תודה
Hindi
taaki ve khaayen usake phal aur nahin banaaya hai use unake haathon ne. to kya ve krtagy nahin hote
ताकि वे खायें उसके फल और नहीं बनाया है उसे उनके हाथों ने। तो क्या वे कृतज्ञ नहीं होते
taaki ve usake phal khaen - haalaanki yah sab kuchh unake haathon ka banaaya hua nahin hai. - to kya ve aabhaar nahin prakat karate
ताकि वे उसके फल खाएँ - हालाँकि यह सब कुछ उनके हाथों का बनाया हुआ नहीं है। - तो क्या वे आभार नहीं प्रकट करते
taaki log unake phal khaen aur kuchh unake haathon ne use nahin banaaya (balki khuda ne) to kya ye log (is par bhee) shukr nahin karate
ताकि लोग उनके फल खाएँ और कुछ उनके हाथों ने उसे नहीं बनाया (बल्कि खुदा ने) तो क्या ये लोग (इस पर भी) शुक्र नहीं करते
Hungarian
Hogy a gyumolcsebol egyenek, ami nem a kezuk munkajabol van. Nem halasak hat
Hogy a gyümölcséből egyenek, ami nem a kezük munkájából van. Nem hálásak hát
Indonesian
agar mereka dapat makan dari buahnya, dan dari hasil usaha tangan mereka. Maka mengapa mereka tidak bersyukur
(Supaya mereka dapat makan dari buahnya) dapat dibaca Tsamarihi atau Tsumurihi, yakni buah pohon yang telah disebutkan tadi, yaitu buah kurma dan buah-buah lainnya (dan dari apa yang diusahakan oleh tangan mereka) bukan dari hasil buah-buahan. (Maka mengapakah mereka tidak bersyukur?) atas nikmat-nikmat Allah yang telah dilimpahkan kepada mereka
supaya mereka dapat makan dari buahnya dan dari apa yang diusahakan oleh tangan mereka. Maka, mengapakah mereka tidak bersyukur
Di atas tanah itu Kami jadikan kebun-kebun serta taman-taman dari pohon korma dan anggur. Lalu Kami pancarkan beberapa mata air yang diserap oleh pepohonan. Pepohonan itu kemudian mengeluarkan buah yang dapat mereka nikmati. Semua itu bukanlah hasil perbuatan mereka. Jika demikian kenyataannya, lalu mengapa mereka tidak menunaikan kewajiban kepada Allah dengan beriman dan memuji-Nya
agar mereka dapat makan dari buahnya, dan dari hasil usaha tangan mereka. Maka mengapa mereka tidak bersyukur
agar mereka dapat makan dari buahnya, dan dari hasil usaha tangan mereka. Maka mengapa mereka tidak bersyukur
Iranun
Ka-an siran Puphakakan ko Onga niyan: Go so miyanggalubuk sukaniyan o manga lima iran: Ati di siran Phanalamat
Italian
affinche mangiassero i Suoi frutti e quel che le loro mani non hanno procurato. Non saranno riconoscenti
affinché mangiassero i Suoi frutti e quel che le loro mani non hanno procurato. Non saranno riconoscenti
Japanese
Kare-ra wa sono kajitsu o taberuga, soreha kare-ra no te ga tsukuridashita monode wanai. Soredemo kansha shinai no ka
Kare-ra wa sono kajitsu o taberuga, soreha kare-ra no te ga tsukuridashita monode wanai. Soredemo kansha shinai no ka
かれらはその果実を食べるが,それはかれらの手が作り出したものではない。それでも感謝しないのか。
Javanese
Supaya (dheweke) padha mangana wohe kurma sapanunggalane, tur wong kafir ora gawe woh - wohan mahu. Yohene dheweke ora gelem syukur
Supaya (dheweke) padha mangana wohe kurma sapanunggalane, tur wong kafir ora gawe woh - wohan mahu. Yohene dheweke ora gelem syukur
Kannada
Bhumiyu beleyuva ella vastugalannu, svatah avarannu, avarige tilidillada (halavu) jivigalannu – ellavannu jodigalagi srstisidavanu (allahanu), pavananu
Bhūmiyu beḷeyuva ella vastugaḷannū, svataḥ avarannū, avarige tiḷidillada (halavu) jīvigaḷannū – ellavannū jōḍigaḷāgi sr̥ṣṭisidavanu (allāhanu), pāvananu
ಭೂಮಿಯು ಬೆಳೆಯುವ ಎಲ್ಲ ವಸ್ತುಗಳನ್ನೂ, ಸ್ವತಃ ಅವರನ್ನೂ, ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ (ಹಲವು) ಜೀವಿಗಳನ್ನೂ – ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಜೋಡಿಗಳಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು), ಪಾವನನು
Kazakh
Onın jaratqan oniminen ari ozderi qoleki istegen narselerinen jesin. Sonda da sukir qılmay ma
Onıñ jaratqan öniminen äri özderi qoleki istegen närselerinen jesin. Sonda da şükir qılmay ma
Оның жаратқан өнімінен әрі өздері қолекі істеген нәрселерінен жесін. Сонда да шүкір қылмай ма
onın jemisterinen jewleri usin. bul olardın qoldarının istegenderi emes. Sonda olar sukir etpey me / Rabbısının bergen igilikterine algıs bildirmey me
onıñ jemisterinen jewleri üşin. bul olardıñ qoldarınıñ istegenderi emes. Sonda olar şükir etpey me / Rabbısınıñ bergen ïgilikterine alğıs bildirmey me
оның жемістерінен жеулері үшін. бұл олардың қолдарының істегендері емес. Сонда олар шүкір етпей ме / Раббысының берген игіліктеріне алғыс білдірмей ме
Kendayan
agar iaka’ koa dapat makatn dari bua man dari asil usaha kokot iaka’ koa. ngahe iaka’ koa nana’ ba syukur
Khmer
daembi puokke nung ttuoltean nouv phokophl robsa vea ning avei del dai robsa puokke ban thveu vea . dau che neah tae puokke mindoeng koun te ryy
ដើម្បីពួកគេនឹងទទួលទាននូវភោគផលរបស់វា និងអ្វី ដែលដៃរបស់ពួកគេបានធ្វើវា។ ដូចេ្នះ តើពួកគេមិនដឹងគុណទេឬ
Kinyarwanda
Kugira ngo bafungure mu musaruro wayo ndetse no mu byo amaboko yabo atakoze. Ese ntibashobora gushimira
Kugira ngo bafungure ku mbuto zayo ndetse n’ibyakozwe n’amaboko yabo. Ese ntibashobora gushimira
Kirghiz
Osol baktardın momosunon jesin dep. Al momolordu alardın kolu jasagan jok! Sugur kılıspaybı, emi
Oşol baktardın mömösünön jesin dep. Al mömölördü alardın kolu jasagan jok! Şügür kılışpaybı, emi
Ошол бактардын мөмөсүнөн жесин деп. Ал мөмөлөрдү алардын колу жасаган жок! Шүгүр кылышпайбы, эми
Korean
geudeul-i mandeulji anihan gwail eul meogdolog haess-euna geulaedo geudeul-eun gamsahal jul moleudeola
그들이 만들지 아니한 과일 을 먹도록 했으나 그래도 그들은 감사할 줄 모르더라
geudeul-i mandeulji anihan gwail eul meogdolog haess-euna geulaedo geudeul-eun gamsahal jul moleudeola
그들이 만들지 아니한 과일 을 먹도록 했으나 그래도 그들은 감사할 줄 모르더라
Kurdish
بۆ ئهوهی له بهرووبومهکهی بخۆن، لهوهش که بهدهستی خۆیان لهو بهرو بوومانه دروستی دهکهن (وهکو دۆشاو و سرکه و شهربهت و... ههروهها جێگهی تێڕامانه که: ئادهمیزاد ورد بێتهوه له دانه دانهی ئهو بهروبوومانه، چۆن پێچراونهتهوه، قهبارهیان، ڕهنگیان، بۆنیان، تامیان.... هتد) ئایا له بهرامبهر ئهو ههموو نازو نیعمهتانهوه سوپاسگوزاری ناکهن؟
بۆ ئەوەی لەبەروبوومەکانی بخۆن کەدەستی ئەوان بەرھەمی نەھێناوە دەی ئایا سوپاسی خوا ناکەن
Kurmanji
Ji bo ew ji fekiye wi u ji tiþte desten wan cekiriye bixwin. Veca ma ew heji sipas nakin
Ji bo ew ji fêkiyê wî û ji tiþtê destên wan çêkiriye bixwin. Vêca ma ew hêjî sipas nakin
Latin
Hoc est provisus them fruits let them manufacture their suus manus whatever they need they est thankful
Lingala
Mpo ete balia bambuma na yango, mpe na oyo maboko na bango masali. Boye bakozala na botondi te
Luyia
Kho balie khubiamo bie nende ake emikhono chiabu chilakholele tawe, koo shibakhupanga orio tawe
Macedonian
за тие да ги јадат плодовите нивни и од тоа што рацете нивни ќе го обработат, па зошто не сакаат да бидат благодарни
za da se hranat so plodovite nejzini i so ona sto proizveduvaat racete nivni. Ne se li blagodarni
za da se hranat so plodovite nejzini i so ona što proizveduvaat racete nivni. Ne se li blagodarni
за да се хранат со плодовите нејзини и со она што произведуваат рацете нивни. Не се ли благодарни
Malay
Supaya mereka makan dari buah-buahannya dan dari apa yang dikerjakan oleh tangan mereka; maka patutkah mereka tidak bersyukur
Malayalam
atinre phalannalil ninnum avarute kaikal ad'dhvaniccuntakkiyatil ninnum avar bhaksikkuvan venti. ennirikke avar nandikanikkunnille
atinṟe phalaṅṅaḷil ninnuṁ avaruṭe kaikaḷ ad'dhvāniccuṇṭākkiyatil ninnuṁ avar bhakṣikkuvān vēṇṭi. ennirikke avar nandikāṇikkunnillē
അതിന്റെ ഫലങ്ങളില് നിന്നും അവരുടെ കൈകള് അദ്ധ്വാനിച്ചുണ്ടാക്കിയതില് നിന്നും അവര് ഭക്ഷിക്കുവാന് വേണ്ടി. എന്നിരിക്കെ അവര് നന്ദികാണിക്കുന്നില്ലേ
atinre phalannalil ninnum avarute kaikal ad'dhvaniccuntakkiyatil ninnum avar bhaksikkuvan venti. ennirikke avar nandikanikkunnille
atinṟe phalaṅṅaḷil ninnuṁ avaruṭe kaikaḷ ad'dhvāniccuṇṭākkiyatil ninnuṁ avar bhakṣikkuvān vēṇṭi. ennirikke avar nandikāṇikkunnillē
അതിന്റെ ഫലങ്ങളില് നിന്നും അവരുടെ കൈകള് അദ്ധ്വാനിച്ചുണ്ടാക്കിയതില് നിന്നും അവര് ഭക്ഷിക്കുവാന് വേണ്ടി. എന്നിരിക്കെ അവര് നന്ദികാണിക്കുന്നില്ലേ
atinre palannalivar tinnananitellamuntakkiyat. ivarute kaikal adhvaniccuntakkiyavayalla iteannum. ennittum ikkuttar nandi kanikkunnille
atinṟe paḻaṅṅaḷivar tinnānāṇitellāmuṇṭākkiyat. ivaruṭe kaikaḷ adhvāniccuṇṭākkiyavayalla iteānnuṁ. enniṭṭuṁ ikkūṭṭar nandi kāṇikkunnillē
അതിന്റെ പഴങ്ങളിവര് തിന്നാനാണിതെല്ലാമുണ്ടാക്കിയത്. ഇവരുടെ കൈകള് അധ്വാനിച്ചുണ്ടാക്കിയവയല്ല ഇതൊന്നും. എന്നിട്ടും ഇക്കൂട്ടര് നന്ദി കാണിക്കുന്നില്ലേ
Maltese
biex jieklu mill-frott tiegħu (dan il-gid) u minn dak li għamlu idejhom (meta ħadmu l-art). Jaqaw ma jizzux ħajr (ta' dan kollu)
biex jieklu mill-frott tiegħu (dan il-ġid) u minn dak li għamlu idejhom (meta ħadmu l-art). Jaqaw ma jiżżux ħajr (ta' dan kollu)
Maranao
Kaan siran pphakakan ko onga niyan: Go so miyanggalbk skaniyan o manga lima iran: Ati di siran phanalamat
Marathi
Yasathi ki (lokanni) tici phale khavita ani tyancya hatanni te banavile nahi, maga te krtajnata ka nahi vyakta karita
Yāsāṭhī kī (lōkānnī) ticī phaḷē khāvīta āṇi tyān̄cyā hātānnī tē banavilē nāhī, maga tē kr̥tajñatā kā nāhī vyakta karīta
३५. यासाठी की (लोकांनी) तिची फळे खावीत आणि त्यांच्या हातांनी ते बनविले नाही, मग ते कृतज्ञता का नाही व्यक्त करीत
Nepali
Taki manisaharule tyasaka phala kha'un ra unaka hataharule tyasala'i bana'eko ho'ina ani pheri kina uniharule abhara prakata gardainan
Tāki mānisaharūlē tyasakā phala khā'un ra unakā hātaharūlē tyasalā'ī banā'ēkō hō'ina ani phēri kina unīharūlē ābhāra prakaṭa gardainan
ताकि मानिसहरूले त्यसका फल खाउन् र उनका हातहरूले त्यसलाई बनाएको होइन अनि फेरि किन उनीहरूले आभार प्रकट गर्दैनन्
Norwegian
sa de kan spise av dens frukt og sine henders arbeid. Vil de da ikke vise takknemlighet
så de kan spise av dens frukt og sine henders arbeid. Vil de da ikke vise takknemlighet
Oromo
Fuduraa isaatiifi waan harki isaanii hojjatte irraa akka nyaataniif (kana goone)Sila hin galateeffatanuu
Panjabi
Tam ki loka usa de fala khana. Ate usanu unham de hatham ne nahim bana'i'a tam ki'um uha sukara ada nahim karade
Tāṁ ki lōka usa dē fala khāṇa. Atē usanū unhāṁ dē hathāṁ nē nahīṁ baṇā'i'ā tāṁ ki'uṁ uha śukara adā nahīṁ karadē
ਤਾਂ ਕਿ ਲੋਕ ਉਸ ਦੇ ਫ਼ਲ ਖਾਣ। ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਨੇ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਤਾਂ ਕਿਉਂ ਉਹ ਸ਼ੁਕਰ ਅਦਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।
Persian
تا از ثمرات آن و دسترنج خويش بخورند. چرا سپاس نمىگويند؟
تا از ميوهى آن و آنچه دستانشان به عمل آورده است بخورند. آيا سپاس نمىگزارند
تا سرانجام از بار و بر آن و آنچه دستهای خودشان عمل آورده بود، بخورند، آیا سپاس نمیگزارند؟
تا از میوۀ آن بخورند در حالیکه دست آنان (در تولید آنها) هیچ دخالتی نداشته است [ و یا: «از دست آورد خود (و آنچه که با دست خود ساخته اند) بخورند».]، آیا سپاس نمیگویند
تا از میوه آن و آنچه دست هایشان به عمل می آورد [مانند شیره، کشمش، شربت و...] بخورند، آیا سپاس گزاری نمی کنند؟
تا [مردم] از میوهاش بخورند در حالی که این [محصولات، حاصل تلاش آنها نیست و آنها] را با دستان خود به عمل نیاوردهاند [بلکه به رحمتی از جانب الله از آنها برخوردار شدهاند]. پس آیا شکر به جای نمیآورند؟
تا مردم از میوه آن باغها تناول کنند و از انواع غذاهایی که (از این میوهها و نباتات) به دست خود عمل میآورند نیز تغذیه نمایند. آیا نباید شکر آن نعمتها به جای آرند
تا خورند از میوه آن و آنچه ساختش دستهای ایشان پس آیا سپاس نگزارند
تا از ميوه آن و [از] كاركرد دستهاى خودشان بخورند، آيا باز [هم] سپاس نمىگزارند؟
تا از میوهی وبازده آن - و (از) کارکردِ دستهایِ خودشان و یا آنچه خود به دست نیاوردهاند- بخورند. آیا پس (باز هم) سپاس نمیگزارند؟
تا از میوهى آن و آنچه دستانشان به عمل آورده است، بخورند. پس چرا سپاسگزارى نمىکنند؟
تا از میوههای آن درختان که (به صورتِ غذای آماده و بستهبندی شده بر شاخسارها ظاهر میشوند و) دست انسانها در ساختن آنها کمترین دخالتی نداشته است، تناول کنند. آیا انسانها (در برابر این همه خوراکیهای لذیذ و بینیاز از پخت و پز) سپاسگزاری نخواهند کرد؟
تا از میوه آن بخورند در حالی که دست آنان هیچ دخالتی در ساختن آن نداشته است! آیا شکر خدا را بجا نمیآورند؟
تا از ميوههاى آن بخورند و حال آنكه دستهاى ايشان آن را نساخته است. آيا سپاس نمىگزارند؟
تا از میوه ی آن بخورند در حالی که دست آنان (در تولید آنها) هیچ دخالتی نداشته است( )، آیا سپاس نمی گویند
Polish
Azeby mogli jesc jej owoce i to, co wypracuja ich rece. Czyz moga nie byc wdzieczni
Ażeby mogli jeść jej owoce i to, co wypracują ich ręce. Czyż mogą nie być wdzięczni
Portuguese
Para que eles comam de seus frutos e do que suas proprias maos fazem. Entao, nao agradecem
Para que eles comam de seus frutos e do que suas próprias mãos fazem. Então, não agradecem
Para que se alimentem dos seus frutos, coisa que suas maos nao poderiam fazer. Nao agradecerao
Para que se alimentem dos seus frutos, coisa que suas mãos não poderiam fazer. Não agradecerão
Pushto
د دې لپاره چې دوى د دغو (څیزونو) له مېوو نه خوراك وكړي، حال دا چې دغه (مېوې) د دوى لاسونو نه دي پیدا كړي، ایا نو دوى شكر نه وباسي
د دې لپاره چې دوى د دغو (څیزونو) له مېوو نه خوراك وكړي، حال دا چې دغه (مېوې) د دوى لاسونو نه دي پیدا كړي، ایا نو دوى شكر نه وباسي
Romanian
ca ei sa manance din rodul lui si ceea ce au trudit mainile lor. Nu sunt oare multumitori
ca ei să mănânce din rodul lui şi ceea ce au trudit mâinile lor. Nu sunt oare mulţumitori
Acesta exista înzestra ele fruct permite ele fabrica their propiu mâna ce ei necesitate Ei exista recunoscator
Pentru ca ei sa manance din roadele Sale ºi din ceea ce au facut mainile lor. Oare ei nu vor fi mulþumitori
Pentru ca ei sã mãnânce din roadele Sale ºi din ceea ce au fãcut mâinile lor. Oare ei nu vor fi mulþumitori
Rundi
Kugira ngo bafungure muri ivyo vyamwa, kandi n’amaboko yabo ntaco yakoze, mbega ntibashima
Russian
ca ei sa manance din rodul lui si ceea ce au trudit mainile lor. Nu sunt oare multumitori
(и все это) чтобы ели они [рабы Мои] плоды их [садов] и то, что сделали их руки [приготовленное ими самими]. Разве же они не будут благодарными (Аллаху) (за все эти неисчислимые блага)
chtoby oni vkushali ikh plody i to, chto sozdali svoimi rukami (ili chtoby oni vkushali plody, kotoryye oni ne sozdali svoimi rukami). Neuzheli oni ne budut blagodarny
чтобы они вкушали их плоды и то, что создали своими руками (или чтобы они вкушали плоды, которые они не создали своими руками). Неужели они не будут благодарны
Dlya togo, chtoby oni pitalis' plodami ikh i tem, chto vyrabatyvayut ruki ikh. Chto zhe oni ne blagodarny
Для того, чтобы они питались плодами их и тем, что вырабатывают руки их. Что же они не благодарны
chtoby oni yeli plody ikh i to, chto sdelali ikh ruki. Razve zhe oni ne vozblagodaryat
чтобы они ели плоды их и то, что сделали их руки. Разве же они не возблагодарят
chtoby oni vkushali plody i to, chto proizvedeno ikh rukami. Razve net u nikh za to blagodarnosti
чтобы они вкушали плоды и то, что произведено их руками. Разве нет у них за то благодарности
chtoby oni pitalis' imi. Vso eto oni ne sotvorili svoimi rukami. Neuzheli oni ne otdadut dolg Allakhu i ne vozblagodaryat Yego svoyey veroy v Nego i voskhvaleniyem Yego
чтобы они питались ими. Всё это они не сотворили своими руками. Неужели они не отдадут долг Аллаху и не возблагодарят Его своей верой в Него и восхвалением Его
Chtoby plodami ikh vy vse mogli pitat'sya. No eto vse ne vashimi rukami sozdanO. Uzhel' za eto vy ne budete Nam blagodarny
Чтобы плодами их вы все могли питаться. Но это все не вашими руками созданО. Ужель за это вы не будете Нам благодарны
Serbian
да они једу њихове плодове - а нису то њихове руке привредиле - па зашто неће да буду захвални
Shona
Kuti vave vanodya kubva kumichero yawo, uye maoko avo haasi anozvigadzira. Saka sei vasingapi kutenda
Sindhi
(ھن لاءِ ته) سندن ڦر مان کائيندا رھن ۽ اُنھن (ميون) کي سندن ھٿن نه بڻايو آھي، پوءِ ڇونه شُڪرانو ڪندا آھن؟
Sinhala
movunge anubhavaya sa`daha evaye palaturu (varga) yan (api utpadanaya karanava misa), ovunge at meya karanne næta. (meyata pava) movun krtagna vanne nædda
movungē anubhavaya sa`dahā ēvāyē palaturu (varga) yan (api utpādanaya karanavā misa), ovungē at meya karannē næta. (meyaṭa pavā) movun kṛtagna vannē nædda
මොවුන්ගේ අනුභවය ස`දහා ඒවායේ පලතුරු (වර්ග) යන් (අපි උත්පාදනය කරනවා මිස), ඔවුන්ගේ අත් මෙය කරන්නේ නැත. (මෙයට පවා) මොවුන් කෘතඥ වන්නේ නැද්ද
(ese karanu læbuve) ehi bavabhoga valin ovuhu anubhava karanu pinisayi. tavada ovunge at eya sidu kale næta. eheyin ovuhu guna garuka novanno da
(esē karanu læbuvē) ehi bavabhōga valin ovuhu anubhava karanu piṇisayi. tavada ovungē at eya sidu kaḷē næta. eheyin ovuhu guṇa garuka novannō da
(එසේ කරනු ලැබුවේ) එහි බවභෝග වලින් ඔවුහු අනුභව කරනු පිණිසයි. තවද ඔවුන්ගේ අත් එය සිදු කළේ නැත. එහෙයින් ඔවුහු ගුණ ගරුක නොවන්නෝ ද
Slovak
This bol zadovazit them ovocie let them zhotovit ich own hands whatever they need they bol thankful
Somali
Si ay u wax uga cunaan midhahiisa, oo ma ayan sameyn gacmahoodu5. Ee Ma waysan haddaba mahad naqeyn
Si ay u cunaan midhihiisa iyo waxay camal faleen gaemahoodu, miyeyna mahdinaynin Eebe
Si ay u cunaan midhihiisa iyo waxay camal faleen gaemahoodu, miyeyna mahdinaynin Eebe
Sotho
Hore ba tle ba je litholoana tse teng holim’a lona tseo matsoho a bona a sa li etsang. Ke neng ba tlang ho fana ka liteboho
Spanish
Para que comiesen de sus frutos que no los pueden crear con sus manos. ¿Es que no van a agradecer [al Altisimo]
Para que comiesen de sus frutos que no los pueden crear con sus manos. ¿Es que no van a agradecer [al Altísimo]
para que puedan comer de sus frutos sin que sus manos hayan creado nada de ello. ¿No van a ser, pues, agradecidos
para que puedan comer de sus frutos sin que sus manos hayan creado nada de ello. ¿No van a ser, pues, agradecidos
para que puedan comer de sus frutos sin que sus manos hayan creado nada de ello. ¿No van a ser, pues, agradecidos
para que puedan comer de sus frutos sin que sus manos hayan creado nada de ello. ¿No van a ser, pues, agradecidos
para que coman de sus frutos. No son obra de sus manos. ¿No daran, pues, gracias
para que coman de sus frutos. No son obra de sus manos. ¿No darán, pues, gracias
para que coman de sus frutos, aunque no fueron sus manos las que los crearon.¿No van, pues, a ser agradecidos
para que coman de sus frutos, aunque no fueron sus manos las que los crearon.¿No van, pues, a ser agradecidos
para que comieran de sus frutos. No fueron las manos de ustedes las que los crearon. ¿Acaso no van a agradecer [a Dios]
para que comieran de sus frutos. No fueron las manos de ustedes las que los crearon. ¿Acaso no van a agradecer [a Dios]
para que coman de sus frutos, que no hacen con sus manos. ¿Es que no agradeceran
para que coman de sus frutos, que no hacen con sus manos. ¿Es que no agradecerán
Swahili
Yote hayo ili waja wapate kula matunda yake. Na hayo hayakuwa isipokuwa ni rehema ya Mwenyezi Mungu kwao, na si kwa harakati zao za kutafuta na bidii zao, wala si kwa hila zao na nguvu. Basi si wamshukuru Mwenyezi Mungu Aliyewaneemesha neema hizi ambazo hazihesabiki wala hazidhibitiki
Ili wale matunda yake, na hayo hayakufanywa na mikono yao! Basi je, hawashukuru
Swedish
av vars frukt de ater efter att bidragit med [sina] handers arbete. Skall de da inte tacka [Honom]
av vars frukt de äter efter att bidragit med [sina] händers arbete. Skall de då inte tacka [Honom]
Tajik
to az mevahoi on va dastranci xud ʙixurand. Caro sukr namegujand
to az mevahoi on va dastrançi xud ʙixūrand. Caro şukr namegūjand
то аз меваҳои он ва дастранҷи худ бихӯранд. Чаро шукр намегӯянд
to az mevahoi on va dastranci xes ʙixurand. In hama az rahmati Alloh ʙud, na az masaqqatu quvvati onho. Pas caro ʙa ne'mathoi Alloh sipos namegujand
to az mevahoi on va dastrançi xeş ʙixūrand. In hama az rahmati Alloh ʙud, na az maşaqqatu quvvati onho. Pas caro ʙa ne'mathoi Alloh sipos namegūjand
то аз меваҳои он ва дастранҷи хеш бихӯранд. Ин ҳама аз раҳмати Аллоҳ буд, на аз машаққату қуввати онҳо. Пас чаро ба неъматҳои Аллоҳ сипос намегӯянд
To mardum az mevaas ʙixurand, dar hole ki in [mahsulot, hosili talosi onho nest va onho]-ro ʙo dastoni xud amal naovardaand. Pas, ojo sipos nameguzorand
To mardum az mevaaş ʙixūrand, dar hole ki in [mahsulot, hosili taloşi onho nest va onho]-ro ʙo dastoni xud amal naovardaand. Pas, ojo sipos nameguzorand
То мардум аз мевааш бихӯранд, дар ҳоле ки ин [маҳсулот, ҳосили талоши онҳо нест ва онҳо]-ро бо дастони худ амал наовардаанд. Пас, оё сипос намегузоранд
Tamil
ivarkal pucippatarkaka kani varkkankalai (nam urpatti ceykinrome tavira) ivarkalutaiya kaikal atai ceyvatillai. (Itarkuk kuta) ivarkal nanri celutta mattarkala
ivarkaḷ pucippataṟkāka kaṉi varkkaṅkaḷai (nām uṟpatti ceykiṉṟōmē tavira) ivarkaḷuṭaiya kaikaḷ atai ceyvatillai. (Itaṟkuk kūṭa) ivarkaḷ naṉṟi celutta māṭṭārkaḷā
இவர்கள் புசிப்பதற்காக கனி வர்க்கங்களை (நாம் உற்பத்தி செய்கின்றோமே தவிர) இவர்களுடைய கைகள் அதை செய்வதில்லை. (இதற்குக் கூட) இவர்கள் நன்றி செலுத்த மாட்டார்களா
atan palavakaikalai avarkal unpatarkaka anal avarkalutaiya kaikal itai untakkavillai - akave avarkal nanri celuttamattarkala
ataṉ paḻavakaikaḷai avarkaḷ uṇpataṟkāka āṉāl avarkaḷuṭaiya kaikaḷ itai uṇṭākkavillai - ākavē avarkaḷ naṉṟi celuttamāṭṭārkaḷā
அதன் பழவகைகளை அவர்கள் உண்பதற்காக ஆனால் அவர்களுடைய கைகள் இதை உண்டாக்கவில்லை - ஆகவே அவர்கள் நன்றி செலுத்தமாட்டார்களா
Tatar
Җимешләрен кешеләр ашап файдалансыннар өчен ул бакчалармы халык кылдык, бит кешеләр ул җимешләрне берсен дә куллары белән ясамадылар, бәлки Аллаһ кодрәте белән төзелделәр, шуларны фикерләп Аллаһуга шөкер итмиләрме
Telugu
varu dini phalalanu tinataniki; mariyu idanta vari cetulu cesindi kadu. Ayina varu krtajnatalu telupara
vāru dīni phalālanu tinaṭāniki; mariyu idantā vāri cētulu cēsindi kādu. Ayinā vāru kr̥tajñatalu teluparā
వారు దీని ఫలాలను తినటానికి; మరియు ఇదంతా వారి చేతులు చేసింది కాదు. అయినా వారు కృతజ్ఞతలు తెలుపరా
దాని ఫలాలను (ప్రజలు) తినేందుకు! వారి చేతులైతే దాన్ని నిర్మించలేదు. మరలాంటప్పుడు వారు కృతజ్ఞులుగా ఎందుకు వ్యవహరించరు
Thai
pheux phwk khea ca di kin phl mi khxng man læa cak sing thi mux khxng phwk khea di kratha man khun læw phwk khea ca mi khxbkhun kranan hrux
pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ kin p̄hl mị̂ k̄hxng mạn læa cāk s̄ìng thī̀ mụ̄x k̄hxng phwk k̄heā dị̂ krathả mạn k̄hụ̂n læ̂w phwk k̄heā ca mị̀ k̄hxbkhuṇ kranận h̄rụ̄x
เพื่อพวกเขาจะได้กินผลไม้ของมันและจากสิ่งที่มือของพวกเขาได้กระทำมันขึ้นแล้วพวกเขาจะไม่ขอบคุณกระนั้นหรือ
pheux phwk khea ca di kin phl mi khxng man læa cak sing thi mux khxng phwk khea di kratha man khun læw phwk khea ca mi khxbkhun kranan hrux
pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ kin p̄hl mị̂ k̄hxng mạn læa cāk s̄ìng thī̀ mụ̄x k̄hxng phwk k̄heā dị̂ krathả mạn k̄hụ̂n læ̂w phwk k̄heā ca mị̀ k̄hxbkhuṇ kranận h̄rụ̄x
เพื่อพวกเขาจะได้กินผลไม้ของมันและจากสิ่งที่มือของพวกเขาได้กระทำมันขึ้นแล้วพวกเขาจะไม่ขอบคุณกระนั้นหรือ
Turkish
Yesinler diye kendi elleriyle meydana getirmedikleri o meyveleri, hala mı sukretmezler
Yesinler diye kendi elleriyle meydana getirmedikleri o meyveleri, hala mı şükretmezler
Ta ki, onların meyvelerinden ve elleriyle bunlardan imal ettiklerinden yesinler. Hala sukretmeyecekler mi
Ta ki, onların meyvelerinden ve elleriyle bunlardan imal ettiklerinden yesinler. Hâla şükretmeyecekler mi
Onun urunlerinden ve kendi ellerinin yaptıklarından yemeleri icin. Yine de sukretmiyorlar mı
Onun ürünlerinden ve kendi ellerinin yaptıklarından yemeleri için. Yine de şükretmiyorlar mı
(Bu sayılanlardan her birinin) mahsulunden ve kendi ellerinin yetistirdiklerinden yesinler diye... Hala sukretmiyecekler mi
(Bu sayılanlardan her birinin) mahsûlünden ve kendi ellerinin yetiştirdiklerinden yesinler diye... Hâlâ şükretmiyecekler mi
Ki onun meyvelerinden ve ellerinin isleyip ortaya cıkardıgı urunlerden yesinler. Artık sukretmezler mi
Ki onun meyvelerinden ve ellerinin işleyip ortaya çıkardığı ürünlerden yesinler. Artık şükretmezler mi
Onun ve elleriyle yaptıklarının urunlerini yesinler; sukretmezler mi
Onun ve elleriyle yaptıklarının ürünlerini yesinler; şükretmezler mi
(Bunu), Onun urununden ve kendi elleriyle yaptiklarindan yesinler diye (yaptik). Hala sukretmeyecekler mi
(Bunu), Onun ürününden ve kendi elleriyle yaptiklarindan yesinler diye (yaptik). Hâlâ sükretmeyecekler mi
Ta ki, onların meyvelerinden ve elleriyle bunlardan imal ettiklerinden yesinler. Hala sukretmeyecekler mi
Ta ki, onların meyvelerinden ve elleriyle bunlardan imal ettiklerinden yesinler. Hala şükretmeyecekler mi
Ki onun urunlerinden ve elleriyle yetistirdiklerinden yesinler. Sukretmiyecekler mi
Ki onun ürünlerinden ve elleriyle yetiştirdiklerinden yesinler. Şükretmiyecekler mi
(Bunu), Onun urununden ve kendi elleriyle yaptıklarından yesinler diye (yaptık). Hala sukretmeyecekler mi
(Bunu), Onun ürününden ve kendi elleriyle yaptıklarından yesinler diye (yaptık). Hâlâ şükretmeyecekler mi
Urununden ve kendi elleriyle elde ettikleri mamullerinden yesinler diye; hala sukretmeyecekler mi
Ürününden ve kendi elleriyle elde ettikleri mamüllerinden yesinler diye; hala şükretmeyecekler mi
(Bunu), Onun urununden ve kendi elleriyle yaptıklarından yesinler diye (yaptık). Hala sukretmeyecekler mi
(Bunu), Onun ürününden ve kendi elleriyle yaptıklarından yesinler diye (yaptık). Hâlâ şükretmeyecekler mi
Ki, onun urununden ve ellerinin emeginden yesinler. Hala sukretmiyorlar mı
Ki, onun ürününden ve ellerinin emeğinden yesinler. Hala şükretmiyorlar mı
Onun urunlerinden ve kendi ellerinin yaptıklarından yemeleri icin. Yine de sukretmiyorlar mı
Onun ürünlerinden ve kendi ellerinin yaptıklarından yemeleri için. Yine de şükretmiyorlar mı
(Allahın yaratdıgı) mahsulden ve kendi ellerinin yapdıklarından yemeleri icin. Haala sukretmeyecekler mi
(Allahın yaratdığı) mahsulden ve kendi ellerinin yapdıklarından yemeleri için. Haalâ şükretmeyecekler mi
Ki, urununden ve ellerinin emeginden yesinler. Hala sukretmezler mi
Ki, ürününden ve ellerinin emeğinden yesinler. Hala şükretmezler mi
Onun urunlerinden (meyvelerinden) ve elleriyle yaptıklarından yesinler diye. Hala sukretmezler mi
Onun ürünlerinden (meyvelerinden) ve elleriyle yaptıklarından yesinler diye. Hâlâ şükretmezler mi
Li ye´kulu min semerihı ve ma amilethu eydiyhim efela yeskurun
Li ye´külu min semerihı ve ma amilethü eydiyhim efela yeşkürun
Li ye’kulu min semerihi ve ma amilethu eydihim, e fe la yeskurun(yeskurune)
Li ye’kulû min semerihî ve mâ âmilethu eydîhim, e fe lâ yeşkurûn(yeşkurûne)
ki onları meydana getiren kendileri olmadıgı halde meyvelerini yiyebilsinler. Buna ragmen hala sukretmeyecekler mi
ki onları meydana getiren kendileri olmadığı halde meyvelerini yiyebilsinler. Buna rağmen hala şükretmeyecekler mi
liye'kulu min semerihi vema `amilethu eydihim. efela yeskurun
liye'külû min ŝemerihî vemâ `amilethü eydîhim. efelâ yeşkürûn
Ta ki, onların meyvelerinden ve elleriyle bunlardan imal ettiklerinden yesinler. Hala sukretmeyecekler mi
Ta ki, onların meyvelerinden ve elleriyle bunlardan imal ettiklerinden yesinler. Hâla şükretmeyecekler mi
Urunlerinden ve yetistirdiklerinden yesinler diye. Hala sukretmiyorlar mı
Ürünlerinden ve yetiştirdiklerinden yesinler diye. Hâlâ şükretmiyorlar mı
Urunlerinden ve yetistirdiklerinden yesinler diye. Hala sukretmiyorlar mı
Ürünlerinden ve yetiştirdiklerinden yesinler diye. Hâlâ şükretmiyorlar mı
Ta ki onun meyvelerinden yesinler,O meyveleri onlar yapmadılar,Hala sukretmez mi onlar
Ta ki onun meyvelerinden yesinler,O meyveleri onlar yapmadılar,Hâlâ şükretmez mi onlar
Ki o(suyun, yahut bahce)nin urununden ve ellerinin emeginden yesinler. Hala sukretmiyorlar mı
Ki o(suyun, yahut bahçe)nin ürününden ve ellerinin emeğinden yesinler. Hala şükretmiyorlar mı
Onun urunlerinden ve kendi ellerinin yaptıklarından yemeleri icin. Yine de sukretmiyorlar mı
Onun ürünlerinden ve kendi ellerinin yaptıklarından yemeleri için. Yine de şükretmiyorlar mı
Urunlerinden ve yetistirdiklerinden yesinler diye. Hala sukretmiyorlar mı
Ürünlerinden ve yetiştirdiklerinden yesinler diye. Hâlâ şükretmiyorlar mı
Ki onun urununden ve ellerinin yapıp ettiginden yesinler. Hala sukretmiyorlar mı
Ki onun ürününden ve ellerinin yapıp ettiğinden yesinler. Hâlâ şükretmiyorlar mı
Ki onun urununden ve ellerinin yapıp ettiginden yesinler. Hala sukretmiyorlar mı
Ki onun ürününden ve ellerinin yapıp ettiğinden yesinler. Hâlâ şükretmiyorlar mı
Ki onun urununden ve ellerinin yapıp ettiginden yesinler. Hala sukretmiyorlar mı
Ki onun ürününden ve ellerinin yapıp ettiğinden yesinler. Hâlâ şükretmiyorlar mı
Twi
Sεdeε wͻ’bedi ne nnuaba no; (woi nom nyinaa) εnyε wͻn nsa na wͻ’de yͻeε. Enti wͻn (nnhwε ho) nna (Nyankopͻn) ase
Uighur
ئۇلار ئۇنىڭ (يەنى باغلارنىڭ) مېۋىسىنى يېسۇن، (بۇ مېۋىلەرنى) ئۇلارنىڭ قوللىرى ياراتقان ئەمەس، ئۇلار (اﷲ نىڭ نېمەتلىرىگە) شۈكۈر قىلمامدۇ؟
ئۇلار ئۇنىڭ (يەنى باغلارنىڭ) مېۋىسىنى يېسۇن، (بۇ مېۋىلەرنى) ئۇلارنىڭ قوللىرى ياراتقان ئەمەس، ئۇلار (ئاللاھنىڭ نېمەتلىرىگە) شۈكۈر قىلمامدۇ؟
Ukrainian
щоб вони мали їжу з їхніх плодів і те, що приготували своїми руками. Невже вони не будуть вдячними
Tse musytʹ zabezpechyty yikh z fruktamy, ta shchob dozvolyty yim vyroblyayutʹ z yikhnimy vlasnymy rukamy shchob ni vony potrebuyutʹ. Vony by buly vdyachni
Це мусить забезпечити їх з фруктами, та щоб дозволити їм виробляють з їхніми власними руками щоб ні вони потребують. Вони би були вдячні
shchob vony maly yizhu z yikhnikh plodiv i te, shcho pryhotuvaly svoyimy rukamy. Nevzhe vony ne budutʹ vdyachnymy
щоб вони мали їжу з їхніх плодів і те, що приготували своїми руками. Невже вони не будуть вдячними
shchob vony maly yizhu z yikhnikh plodiv i te, shcho pryhotuvaly svoyimy rukamy. Nevzhe vony ne budutʹ vdyachnymy
щоб вони мали їжу з їхніх плодів і те, що приготували своїми руками. Невже вони не будуть вдячними
Urdu
Taa-ke yeh uske phal khayein, yeh sab kuch inke apne haathon ka paida kiya hua nahin hai phir kya yeh shukar ada nahin karte
تاکہ یہ اس کے پھل کھائیں یہ سب کچھ ان کے اپنے ہاتھوں کا پیدا کیا ہوا نہیں ہے پھر کیا یہ شکر ادا نہیں کرتے؟
تاکہ وہ اس کے پھل کھائیں اور یہ چیزیں ان کے ہاتھوں کی بنائی ہوئی نہیں ہیں پھر کیوں شکر نہیں کرتے
تاکہ یہ ان کے پھل کھائیں اور ان کے ہاتھوں نے تو ان کو نہیں بنایا تو پھر یہ شکر کیوں نہیں کرتے؟
کہ کھائیں اسکے میووں سے [۳۰] اور اس کو بنایا نہیں انکے ہاتھوں نے پھر کیوں شکر نہیں کرتے [۳۱]
تاکہ وہ اس کے پھلوں سے کھائیں حالانکہ یہ ان کے ہاتھوں کی کارگزاری نہیں ہے کیا یہ لوگ (اس پر بھی) شکر ادا نہیں کرتے؟
Takay (log) uss kay phal khayen aur iss ki inn kay hathon ney nahi banaya. Phir kiyon shukar guzari nahi kertay
تاکہ (لوگ) اس کے پھل کھائیں، اور اس کو ان کے ہاتھوں نے نہیں بنایا۔ پھر کیوں شکر گزاری نہیں کرتے
ta ke (log) us ke phal khaaye aur us ko un ke haatho ne nahi banaya, phir kyo shukr guzaari nahi karte
تا کہ کھائیں وہ اس کے پھلوں سے اور نہیں بنایا ہے اس کو ان کے ہاتھوں نے ۔ کیا وہ ان نعمتوں پر شکر ادا نہیں کرتے
تاکہ وہ اس کے پھل کھائیں اور اسے اُن کے ہاتھوں نے نہیں بنایا، پھر (بھی) کیا وہ شکر نہیں کرتے
تاکہ یہ اس کی پیداوار میں سے کھائیں، حالانکہ اس کو ان کے ہاتھوں نے نہیں بنایا تھا۔ کیا پھر بھی یہ شکر نہیں کریں گے ؟
تاکہ یہ اس کے پھل کھائیں حالانکہ یہ سب ان کے ہاتھوں کا عمل نہیں ہے پھر آخر یہ ہمارا شکریہ کیوں نہیں ادا کرتے ہیں
Uzbek
Унинг меваларидан ва ўз қўллари қилган нарсалардан ейишлари учун. Шукр қилмайдиларми
Токи (одамлар ўша боғларнинг) мевасидан есинлар учун (шундай қилдик). Ҳолбуки, у (мевалар)ни улар (қўллари билан) қилмаган — ясаб олмаган эдилар. Ахир шукр қилмайдиларми
Унинг меваларидан ва ўз қўллари қилган нарсалардан ейишлари учун. Шукр қилмайдиларми
Vietnamese
Đe cho ho an trai cua no; va ban tay cua ho đa khong lam đuoc viec đo. The ho khong tri an (TA) hay sao
Để cho họ ăn trái của nó; và bàn tay của họ đã không làm được việc đó. Thế họ không tri ân (TA) hay sao
Đe ho an trai qua cua cac ngoi vuon đo. Va ban tay cua ho đa khong lam ra đuoc cac ngoi vuon nhu the kia. Vay sao ho khong biet tri an (TA)
Để họ ăn trái quả của các ngôi vườn đó. Và bàn tay của họ đã không làm ra được các ngôi vườn như thế kia. Vậy sao họ không biết tri ân (TA)
Xhosa
Khona ukuze badle iziqhamo zaKhe. Ukanti ke izandla zabo ayizizo eziyivelisayo, ngoko ke abayi kubulela na
Yau
Kuti alyeje isogosi yakwe, kutendaga nganiyipanganyidwa ni makono gao, ana ngakutogolela
Kuti alyeje isogosi yakwe, kutendaga nganiyipanganyidwa ni makono gao, ana ngakutogolela
Yoruba
nitori ki won le je ninu eso re ati eyi ti won fi owo ara won se! Se won ko nii dupe ni? “nitori ki won le je ninu eso re ki i si se ise owo won. Se won ko nii dupe ni?” Itumo keji duro le ise Allahu lori iseda nnkan oko. Iyen ni pe
nítorí kí wọ́n lè jẹ nínú èso rẹ̀ àti èyí tí wọ́n fi ọwọ́ ara wọn ṣe! Ṣé wọn kò níí dúpẹ́ ni? “nítorí kí wọ́n lè jẹ nínú èso rẹ̀ kì í sì ṣe iṣẹ́ ọwọ́ wọn. Ṣé wọn kò níí dúpẹ́ ni?” Ìtúmọ̀ kejì dúró lé iṣẹ́ Allāhu lórí ìṣẹ̀dá n̄ǹkan oko. Ìyẹn ni pé
Zulu
Ukuze badle ezithelweni zawo futhi izandla zabo azizitshalanga (izithelo) ngakube ababongi yini na