Achinese

Lom saboh tanda kuasa Neuh that Tuhan Hadharat kuasa leupah Tanoh nyang mate udep le siat Timoh le ligat kayee nyang ceudah Jimeuboh kayee rasa jih lazat Tapajoh ligat mangat sileupah

Afar

Qhiyaamah ayró ugtoonu waanamih astá lon rabte baaxó naynuwweeh, ambó teetik nayyaaqeeh, woo ambók yakmeenimit

Afrikaans

En die dorre aarde is vir hulle ’n teken: Ons laat dit herlewe en bring graan daaruit voort, sodat hulle daarvan kan eet

Albanian

Argument, per ata, eshte toka e vdekur te ciles i japim jete dhe nga ajo nxjerrim drith prej te cilit hane ata
Argument, për ata, është toka e vdekur të cilës i japim jetë dhe nga ajo nxjerrim drith prej të cilit hanë ata
E, deshmi per ta – eshte toka e vdekur; Ne e ngjallim ate, dhe nga ajo nxjerrim kokrra (drithera), me te cilat ushqeheni
E, dëshmi për ta – është toka e vdekur; Ne e ngjallim atë, dhe nga ajo nxjerrim kokrra (drithëra), me të cilat ushqeheni
Shenje per ata eshte toka e vdekur; Ne e ringjallim ate dhe nga ajo nxjerrim drithera, me te cilat ushqehen
Shenjë për ata është toka e vdekur; Ne e ringjallim atë dhe nga ajo nxjerrim drithëra, me të cilat ushqehen
Dhe per ata eshte argument (per fuqine e Zotit) toka e vdekur, te cilen Ne e ngjallim, nxjerrim prej saj drith nga i cili ata hane
Dhe për ata është argument (për fuqinë e Zotit) toka e vdekur, të cilën Ne e ngjallim, nxjerrim prej saj drith nga i cili ata hanë
Dhe per ata eshte argument (per fuqine e Zotit) toka e vdekur, te cilen Ne e ngjallim, nxjerrim prej saj drith nga i cili ata hane
Dhe për ata është argument (për fuqinë e Zotit) toka e vdekur, të cilën Ne e ngjallim, nxjerrim prej saj drith nga i cili ata hanë

Amharic

yemotechiwimi midiri le’inerisu milikiti nati! hiyawi adereginati፡፡ ke’iriswami fireni awet’ani፤ kerisumi yibelalu፡፡
yemotechiwimi midiri le’inerisu milikiti nati! ḥiyawi ādereginati፡፡ ke’iriswami firēni āwet’ani፤ kerisumi yibelalu፡፡
የሞተችውም ምድር ለእነርሱ ምልክት ናት! ሕያው አደረግናት፡፡ ከእርሷም ፍሬን አወጣን፤ ከርሱም ይበላሉ፡፡

Arabic

«وآية لهم» على البعث خبر مقدم «الأرض الميتة» بالتخفيف والتشديد «أحييناها» بالماء مبتدأ «وأخرجنا منها حبا» كالحنطة «فمنه يأكلون»
wdlalt lhwla' almushrikin ealaa qudrat allah ealaa albaeth walnshwr: hadhih al'ard almaytat alty la naba'at fyha, 'ahyaynaha b'inzal alma', wa'akhrajna minha 'anwae alnbat mimaa yakul alnaas walaneam, wamin 'ahya al'ard balnbat 'ahya alkhalq baed almmat
ودلالة لهؤلاء المشركين على قدرة الله على البعث والنشور: هذه الأرض الميتة التي لا نبات فيها، أحييناها بإنزال الماء، وأخرجنا منها أنواع النبات مما يأكل الناس والأنعام، ومن أحيا الأرض بالنبات أحيا الخلق بعد الممات
Waayatun lahumu alardu almaytatu ahyaynaha waakhrajna minha habban faminhu yakuloona
Wa Aayatul lahumul ardul maitatu ahyainaahaa wa akhrajnaa minhaa habban faminhu yaakuloon
Waayatun lahumu al-ardualmaytatu ahyaynaha waakhrajna minhahabban faminhu ya/kuloon
Waayatun lahumu al-ardu almaytatu ahyaynaha waakhrajna minha habban faminhu ya/kuloona
waayatun lahumu l-ardu l-maytatu ahyaynaha wa-akhrajna min'ha habban famin'hu yakuluna
waayatun lahumu l-ardu l-maytatu ahyaynaha wa-akhrajna min'ha habban famin'hu yakuluna
waāyatun lahumu l-arḍu l-maytatu aḥyaynāhā wa-akhrajnā min'hā ḥabban famin'hu yakulūna
وَءَایَةࣱ لَّهُمُ ٱلۡأَرۡضُ ٱلۡمَیۡتَةُ أَحۡیَیۡنَـٰهَا وَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهَا حَبࣰّا فَمِنۡهُ یَأۡكُلُونَ
وَءَايَةࣱ لَّهُمُ ٱلۡأَرۡضُ ٱلۡمَيۡتَةُ أَحۡيَيۡنَٰهَا وَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهَا حَبࣰّ ا فَمِنۡهُۥ يَأۡكُلُونَ
وَءَايَةࣱ لَّهُمُ اُ۬لۡأَرۡضُ اُ۬لۡمَيۡتَةُ أَحۡيَيۡنَٰهَا وَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهَا حَبࣰّ ا فَمِنۡهُ يَأۡكُلُونَ
وَءَايَةٞ لَّهُمُ اُ۬لۡأَرۡضُ اُ۬لۡمَيۡتَةُ أَحۡيَيۡنَٰهَا وَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهَا حَبّٗا فَمِنۡهُ يَأۡكُلُونَ
وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الۡاَرۡضُ الۡمَيۡتَةُۚۖ اَحۡيَيۡنٰهَا وَاَخۡرَجۡنَا مِنۡهَا حَبًّا فَمِنۡهُ يَاۡكُلُوۡنَ
وَءَایَةࣱ لَّهُمُ ٱلۡأَرۡضُ ٱلۡمَیۡتَةُ أَحۡیَیۡنَـٰهَا وَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهَا حَبࣰّا فَمِنۡهُ یَأۡكُلُونَ
وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الۡاَرۡضُ الۡمَيۡتَةُﵗ اَحۡيَيۡنٰهَا وَاَخۡرَجۡنَا مِنۡهَا حَبًّا فَمِنۡهُ يَاۡكُلُوۡنَ ٣٣
Wa 'Ayatun Lahumu Al-'Arđu Al-Maytatu 'Ahyaynaha Wa 'Akhrajna Minha Habbaan Faminhu Ya'kuluna
Wa 'Āyatun Lahumu Al-'Arđu Al-Maytatu 'Aĥyaynāhā Wa 'Akhrajnā Minhā Ĥabbāan Faminhu Ya'kulūna
وَءَايَةࣱ لَّهُمُ اُ۬لْأَرْضُ اُ۬لْمَيِّتَةُ أَحْيَيْنَٰهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبّاࣰ فَمِنْهُ يَأْكُلُونَۖ‏
وَءَايَةࣱ لَّهُمُ ٱلۡأَرۡضُ ٱلۡمَيۡتَةُ أَحۡيَيۡنَٰهَا وَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهَا حَبࣰّ ا فَمِنۡهُۥ يَأۡكُلُونَ
وَءَايَةࣱ لَّهُمُ ٱلۡأَرۡضُ ٱلۡمَيۡتَةُ أَحۡيَيۡنَٰهَا وَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهَا حَبࣰّ ا فَمِنۡهُ يَأۡكُلُونَ
وَآيَةٌ لَهُمُ الْأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ
وَءَايَةࣱ لَّهُمُ اُ۬لۡأَرۡضُ اُ۬لۡمَيۡتَةُ أَحۡيَيۡنَٰهَا وَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهَا حَبࣰّ ا فَمِنۡهُ يَاكُلُونَ
وَءَايَةٞ لَّهُمُ اُ۬لۡأَرۡضُ اُ۬لۡمَيۡتَةُ أَحۡيَيۡنَٰهَا وَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهَا حَبّٗا فَمِنۡهُ يَاكُلُونَ
وَءَايَةٞ لَّهُمُ ٱلۡأَرۡضُ ٱلۡمَيۡتَةُ أَحۡيَيۡنَٰهَا وَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهَا حَبّٗا فَمِنۡهُ يَأۡكُلُونَ
وَءَايَةࣱ لَّهُمُ ٱلۡأَرۡضُ ٱلۡمَيۡتَةُ أَحۡيَيۡنَٰهَا وَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهَا حَبࣰّ ا فَمِنۡهُ يَأۡكُلُونَ
وءاية لهم الارض الميتة احيينها واخرجنا منها حب ا فمنه ياكلون
وَءَايَةࣱ لَّهُمُ اُ۬لَارْضُ اُ۬لْمَيِّتَةُ أَحْيَيْنَٰهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبّاࣰ فَمِنْهُ يَاكُلُونَۖ
وَءَايَةٞ لَّهُمُ ٱلۡأَرۡضُ ٱلۡمَيۡتَةُ أَحۡيَيۡنَٰهَا وَأَخۡرَجۡنَا مِنۡهَا حَبّٗا فَمِنۡهُ يَأۡكُلُونَ
وءاية لهم الارض الميتة احيينها واخرجنا منها حبا فمنه ياكلون

Assamese

Arau mrta bhumi sihamtara babe eta nidarsana, yaka ami sanjiraita karaicho arau tara paraa sasya utpanna karaicho, yibora sihamte khaya
Ārau mr̥ta bhūmi siham̐tara bābē ēṭā nidarśana, yāka āmi sañjīraita karaichō ārau tāra paraā śasya uṯpanna karaichō, yibōra siham̐tē khāẏa
আৰু মৃত ভূমি সিহঁতৰ বাবে এটা নিদৰ্শন, যাক আমি সঞ্জীৱিত কৰিছো আৰু তাৰ পৰা শস্য উৎপন্ন কৰিছো, যিবোৰ সিহঁতে খায়।

Azerbaijani

Olu torpaq onlar ucun bir dəlildir. Biz onu yagısla dirildir, oradan taxıl cıxardırıq, onlar da ondan yeyirlər
Ölü torpaq onlar üçün bir dəlildir. Biz onu yağışla dirildir, oradan taxıl çıxardırıq, onlar da ondan yeyirlər
Olu torpaq onlar ucun bir də­lil­dir. Biz onu yagısla dirildir, ora­dan taxıl cıxardırıq, onlar da ondan yeyirlər
Ölü torpaq onlar üçün bir də­lil­dir. Biz onu yağışla dirildir, ora­dan taxıl çıxardırıq, onlar da ondan yeyirlər
Olu torpaq onlar ucun (qiyamət gunu oluləri dirildəcəyimizə) bir dəlildir. Biz onu (yagısla) dirildir, oradan (arpa, bugda, duyu və s. kimi) dənələr cıxardırıq, onlar da ondan yeyirlər
Ölü torpaq onlar üçün (qiyamət günü ölüləri dirildəcəyimizə) bir dəlildir. Biz onu (yağışla) dirildir, oradan (arpa, buğda, düyü və s. kimi) dənələr çıxardırıq, onlar da ondan yeyirlər

Bambara

ߕߊ߰ߛߌ߬ߞߏ ߘߏ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߓߘߴߏ߬ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߞߊ߬ ߢߊ߯ߡߊ߫ ߞߡߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫
ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ ߘߏ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ، ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߊߣߌߡߦߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߢߊ߯ߡߊ߫ ߞߡߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߍ߬߹ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߦߴߏ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫
ߕߊ߰ߛߌ߬ߞߏ ߘߏ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߓߘߴߏ߬ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߞߊ߬ ߢߊ߯ߡߊ߫ ߞߡߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

Ara tadera jan'ya ekati nidarsana mrta yamina, yake amara sanjibita kari ebam ta theke bera kari sasya, atahpara ta theke'i tara kheye thake
Āra tādēra jan'ya ēkaṭi nidarśana mr̥ta yamīna, yākē āmarā sañjībita kari ēbaṁ tā thēkē bēra kari śasya, ataḥpara tā thēkē'i tārā khēẏē thākē
আর তাদের জন্য একটি নিদর্শন মৃত যমীন, যাকে আমরা সঞ্জীবিত করি এবং তা থেকে বের করি শস্য, অতঃপর তা থেকেই তারা খেয়ে থাকে।
Tadera jan'ye ekati nidarsana mrta prthibi. Ami eke sanjibita kari ebam ta theke utpanna kari sasya, tara ta theke bhaksana kare.
Tādēra jan'yē ēkaṭi nidarśana mr̥ta pr̥thibī. Āmi ēkē sañjībita kari ēbaṁ tā thēkē uṯpanna kari śasya, tārā tā thēkē bhakṣaṇa karē.
তাদের জন্যে একটি নিদর্শন মৃত পৃথিবী। আমি একে সঞ্জীবিত করি এবং তা থেকে উৎপন্ন করি শস্য, তারা তা থেকে ভক্ষণ করে।
Ara tadera jan'ya ekati nidarsana hacche mrta bhukhanda, amara tate prana sancara kari, ara ta theke utpanna kari sasya, phale seti theke tara ahara kare.
Āra tādēra jan'ya ēkaṭi nidarśana hacchē mr̥ta bhūkhanḍa, āmarā tātē prāṇa sañcāra kari, āra tā thēkē uṯpanna kari śasya, phalē sēṭi thēkē tārā āhāra karē.
আর তাদের জন্য একটি নিদর্শন হচ্ছে মৃত ভূখন্ড, আমরা তাতে প্রাণ সঞ্চার করি, আর তা থেকে উৎপন্ন করি শস্য, ফলে সেটি থেকে তারা আহার করে।

Berber

Assekni i nitni, d akal immuten. Nessider t id, Nessuffe$ ed segs, iaaqqayen, teppen segsen
Assekni i nitni, d akal immuten. Nessider t id, Nessuffe$ ed segs, iâaqqayen, teppen segsen

Bosnian

Dokaz im je mrtva zemlja: Mi joj zivot dajemo i iz nje nice zito koje oni jedu
Dokaz im je mrtva zemlja: Mi joj život dajemo i iz nje niče žito koje oni jedu
Dokaz im je mrtva zemlja: Mi joj zivot dajemo i iz nje nice zito koje oni jedu
Dokaz im je mrtva zemlja: Mi joj život dajemo i iz nje niče žito koje oni jedu
Znak im je mrtva zemlja: Mi joj zivot dajemo i cinimo da iz nje nice zito pa ga oni jedu
Znak im je mrtva zemlja: Mi joj život dajemo i činimo da iz nje niče žito pa ga oni jedu
A znak za njih je zemlja zamrla: ozivljavamo je i izvodimo iz nje zito, pa od njega jedu
A znak za njih je zemlja zamrla: oživljavamo je i izvodimo iz nje žito, pa od njega jedu
WE ‘AJETUN LEHUMUL-’ERDUL-MEJTETU ‘EHJEJNAHA WE ‘EHREXHNA MINHA HEBBÆN FEMINHU JE’KULUNE
Dokaz im je mrtva zemlja: Mi joj zivot dajemo i iz nje nice zito koje oni jedu…
Dokaz im je mrtva zemlja: Mi joj život dajemo i iz nje niče žito koje oni jedu…

Bulgarian

I murtvata zemya e znamenie za tyakh. Nie ya suzhivyavame i izvazhdame ot neya zurno, ot koeto yadat
I mŭrtvata zemya e znamenie za tyakh. Nie ya sŭzhivyavame i izvazhdame ot neya zŭrno, ot koeto yadat
И мъртвата земя е знамение за тях. Ние я съживяваме и изваждаме от нея зърно, от което ядат

Burmese

စင်စစ်သော်ကား သူတို့အတွက် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်တစ်ဆူတည်းဖြစ်ကြောင်းနှင့်အရာခပ်သိမ်းသည် အရှင့်အချုပ်အခြာ၌ ရှိကြောင်းကို တောက်ပြသော သက်သေများအနက်မှ) အာယသ်သက်သေ လက္ခ ဏာ တစ်ရပ်မှာ “ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် (ခြောက်သွေ့ခန်းခြောက်၍) သေနေသောမြေကို ရှင်သန်စေလျက် စိမ်းလန်း စိုပြေစေတော်မူပြီးနောက် ယင်းမှ ကောက်ပဲသီးနှံများကို ထွက်စေတော်မူသောကြောင့် သူတို့သည် ယင်း (ရိက္ခာအထောက်အပံ့) မှပင် စားသုံးနေကြ၏။” (ဟူသော အာယသ်ပင်ဖြစ်၏။)
၃၃။ ထိုသူတို့အနက်ငါအရှင်မြတ်ပြထားတော်မူသောနိမိတ်လက္ခဏာတော်များအနက် တစ်ပါးသောလက္ခဏာတော်မှာ သွေ့ခြောက်သယောင်း၍ နေသောမြေသေမြေဟောင်းများပင်ဖြစ်၏၊ ထိုမြေသေမြေဟောင်းများကို ငါတဖန် ရှင်စေတော်မူ၏၊ ငါသည် ထိုမြေမှ ကောက်ပဲသီးနှံများကို ဖြစ်ထွန်းစေတော်မူ၏၊ ထိုအသီးအနှံတို့ကို သင်တို့မှီဝဲ စားသုံးကြရ၏။
စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့အဖို့ သက်သေ လက္ခဏာတစ်ရပ်မှာ (သွေ့ခြောက်လျက်ရှိသော) မြေသေပင်ဖြစ်၏။ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းမြေသေကို ရှင်စေတော်မူပြီးနောက် ယင်းမြေမှ ကောက်ပဲသီးနှံကို ထွက်စေတော်မူခဲ့ရာ ၎င်းတို့သည် ယင်းကောက်ပဲသီးနှံများကို စားသုံးလျက် ရှိကြကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့အတွက် သက်‌သေသာဓကတစ်ခုမှာ (‌ခြောက်‌သွေ့သည့်)‌မြေ‌သေဖြစ်သည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထို‌မြေ‌သေကို ရှင်‌စေ‌တော်မူပြီး‌နောက် ထို‌မြေမှ ‌ကောက်ပဲသီးနှံကို ထွက်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည့်အတွက် သူတို့သည် ထို‌ကောက်ပဲသီးနှံများကို စားသုံး‌နေကြသည်။

Catalan

Tenen un signe en la terra morta, que hem fet reviure i de la qual hem tret el gra que els alimenta
Tenen un signe en la terra morta, que hem fet reviure i de la qual hem tret el gra que els alimenta

Chichewa

Chizindikiro kwa iwo ndi nthaka yakufa imene tidaidzutsa ndipo timatulutsa m’nthakamo nthangala zomwe iwo amadya
“Ndipo chisonyezo chawo ndi nthaka yakufa; timaiukitsa (ndi madzi) ndi kutulutsa m’menemo njere, zomwe zina mwa izo amadya

Chinese(simplified)

Tamen youyi zhong jixiang: Yi si de da di, wo shi ta fuhuo, wo shi ta shengzhang liangshi, yi zuo tamen de shipin.
Tāmen yǒuyī zhǒng jīxiàng: Yǐ sǐ de dà dì, wǒ shǐ tā fùhuó, wǒ shǐ tā shēngzhǎng liángshí, yǐ zuò tāmen de shípǐn.
他们有一种迹象:已死的大地,我使它复活,我使它生长粮食,以作他们的食品。
Kusi de dadi dui tamen shi yi zhong jixiang, wo ba ta fuhuo, jie ci shengchan chu guwu, gong tamen shiyong [zhu].
Kūsǐ de dàdì duì tāmen shì yī zhǒng jīxiàng, wǒ bǎ tā fùhuó, jiè cǐ shēngchǎn chū gǔwù, gōng tāmen shíyòng [zhù].
枯死的大地对他们是一种迹象,我把它复活,借此生产出谷物,供他们食用[注]。
Tamen youyi zhong jixiang: Yi si de dadi, wo shi ta fuhuo, wo shi ta shengzhang liangshi, yi zuo tamen de shipin
Tāmen yǒuyī zhǒng jīxiàng: Yǐ sǐ de dàdì, wǒ shǐ tā fùhuó, wǒ shǐ tā shēngzhǎng liángshí, yǐ zuò tāmen de shípǐn
他们有一种迹象:已死的大地,我使它复活,我使它生长粮食,以作他们的食品。

Chinese(traditional)

Tamen you yi zhong jixiang: Yi si de da di, wo shi ta fuhuo, wo shi ta shengzhang liangshi, yi zuo tamen de shipin
Tāmen yǒu yī zhǒng jīxiàng: Yǐ sǐ de dà dì, wǒ shǐ tā fùhuó, wǒ shǐ tā shēngzhǎng liángshí, yǐ zuò tāmen de shípǐn
他们有一种迹象:已死的大地,我使它复活,我使它 生长粮食,以作他们的食品。
Tamen you yizhong jixiang: Yi si de dadi, wo shi ta fuhuo, wo shi ta shengzhang liangshi, yi zuo tamen de shipin.
Tāmen yǒu yīzhǒng jīxiàng: Yǐ sǐ de dàdì, wǒ shǐ tā fùhuó, wǒ shǐ tā shēngzhǎng liángshí, yǐ zuò tāmen de shípǐn.
他們有一種蹟象:已死的大地,我使它復活,我使它生長糧食,以作他們的食品。

Croatian

A znak za njih je zemlja zamrla: ozivljavamo je i izvodimo iz nje zito, pa od njega jedu
A znak za njih je zemlja zamrla: oživljavamo je i izvodimo iz nje žito, pa od njega jedu

Czech

Znamenim jim jest zeme zmrtvela, jiz krisime a davame vychazeti z ni zrnum (obilnym), z nichz pojidaji
Znamením jim jest země zmrtvělá, již křísíme a dáváme vycházeti z ní zrnům (obilným), z nichž pojídají
znamka ti byl naprosty ziskat my obnovit to vytahnout od toho jadro jejich jidlo
známka ti byl naprostý získat my obnovit to vytáhnout od toho jádro jejich jídlo
A je pro ne znamenim zeme mrtva, jiz ozivujeme a z niz davame vyrasit obili, jez je jim potravou
A je pro ně znamením země mrtvá, již oživujeme a z níž dáváme vyrašit obilí, jež je jim potravou

Dagbani

Yaha! Di nyɛla yεlikpahindili n-zaŋ ti ba kadama Ti (Tinim’ Naawuni) neerila tiŋgbani shɛli din kpi, ka yihi bimbɛlli di puuni na, ka bɛ (ninsalinim’) diri di puuni

Danish

Ene tegn dem er afdødte landet vi genopliver det producerer fra det korn deres mad
En de dorre aarde is voor hen een teken; Wij doen deze herleven en brengen graan uit haar voort, waarvan zij eten

Dari

و زمین مرده برای آنان نشانۀ (از قدرت الله در احضار نمودن‌شان) است که آن را زنده گردانیدیم و از آن دانه‌های بیرون آوردیم که از آن می‌خورند

Divehi

އަދި މަރުވެފައިވާ ބިމަކީ، އެއުރެންނަށްޓަކައި (އަލުން ދިރުމަކަށް ފޮނުއްވާނޭކަމުގެ) ހެތްކެކެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ބިންގަނޑު ދިރުއްވީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ބިމުން އޮށްޓަރު ނެރުއްވީމެވެ. ފަހެ، އެއުރެން ކައިއުޅެނީ އެއިންނެވެ

Dutch

En een teken voor hen is de dode aarde die Wij tot leven brengen en waaruit Wij zaadkorrels voortbrengen zodat zij ervan eten
Een teeken der opstanding voor hen is de verdroogde, doode aarde; wij verkwikken die door den regen, en doen daaruit verschillende soorten van granen voortkomen, waarvan zij eten
En een teken voor hen is de dode aarde die Wij tot leven doen komen en waaruit Wij graan voortbrengen waarvan zij eten
En de dorre aarde is voor hen een teken; Wij doen deze herleven en brengen graan uit haar voort, waarvan zij eten

English

There is a sign for them in the lifeless earth: We give it life and We produce grain from it for them to eat
And the dead land is a sign for them. We give it life and brings forth grain from it so that they eat from there
A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of which ye do eat
And a sign Unto them is the dead land. We quicken it and therecut We bring forth grain, so that thereof they eat
Let the dead earth be a Sign for them. We gave it life and produced from it grain whereof they eat
There is a sign in the dead earth for them which We quicken, and produce from it grain which they eat
A Sign for them is the dead land which We bring to life and from which We bring forth grain of which they eat
And a sign for them is the dead land, that We quickened and brought forth from it grain, whereof they eat
A sign for them is the earth that is dead. We give it life, and produce grain from it, of which you eat
And the dead earth is a sign for them, We bring it back to life and We bring grain out of it and they eat from it
A sign for them is the dead earth, which We revive and bring forth grain out of it, so they eat of it
A sign for them is the dead earth, which We revive and out of it bring forth grain, so they eat of it
A clear sign for them (of God’s Oneness and Lordship) is the dead earth: We revive it and bring forth from it grain, and (following the necessary preparatory processes) they eat of it
A blessing is being extended to them to contemplate, an outward and visible sign of an inward and spiritual grace: "the dead land which We revive and from its soil We cause grain to spring out for them to eat
And a sign unto them is the dead land, We gave it life, and We brought forth from it grains, so they eat thereof
And a sign for them is the dead body of the earth. We gave life to it and We brought out grain from it so that they eat from it
And the proof for them (of the lie-to-come) is the dead land __ barren and desolate. We cause it to spring back to life! And We bring forth the grain out of it, which they eat
And a sign for them is the dead earth which we have quickened and brought forth therefrom seed, and from it do they eat
The dead land may serve as a sign for them; We give it life and produce from it grain for them, which they eat
One sign of the resurrection unto them is the dead earth: We quicken the same by the rain, and produce thereout various sorts of grain, of which they eat
And a sign to them is the dead earth: We give life to it and bring forth from it grain so they eat of it
Moreover, the dead earth is a sign to them: we quicken it and bring forth the grain from it, and they eat thereof
And an evidence/sign for them (is) the land/Earth the dead, We revived it, and We brought out from it seeds/grains, so from it they eat
Let the dead earth be a Sign for them. We gave it life and produced from it grain whereof they eat
And a sign to them is the dead earth, We give life to it and bring out from it grain so they eat of it
And a sign to them is the dead earth, We give life to it and bring out from it grain so they eat of it
And a sign to them is the dead earth: We give life to it and bring forth from it grain SQ they eat of it
And a sign to them is the dead earth. We make it alive, and bring out from it grain of which they eat
A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof
And a sign for them is the dead land. We gave it life and brought forth grain from it; so from it they eat
And [yet,] they have a sign [of Our power to create and to resurrect] in the lifeless earth which We make alive, and out of which We bring forth grain, whereof they may eat
And a sign for them is the dead earth. We give it life and bring out of it grain, so they eat from it
Evidence (of the truth) for them is how We revived the dead earth
And a sign for them is the dead land. We gave it life, and We brought forth from it grains, so that they eat thereof
And a sign for them is the dead land. We gave it life and brought forth grain from it; so from it they eat
There is a sign for them in the dead earth: We give it life, producing grain from it for them to eat
There is a sign for them in the dead earth: We give it life, producing grain from it for them to eat
Let the once-dead earth be a sign for them. We gave it life, and from it produced grain for their sustenance
There is a sign for them in the dead land: We give it life and produce from it grain for them to eat
A sign for them is the dead land that We have brought to life; from it We have brought forth grain, from which they eat
And a sign for them is the dead land. We give it life, and We bring forth from it grains, so that they eat thereof
And yet, there is a Sign for them in the lifeless earth which We revive and We bring forth from it grain so that they eat thereof. (Divine Revelation can, likewise, revive dead nations and make them fruitful for humanity)
And a Sign for them is (that when) the earth is dead: We give it life, and produce grain from it, from which you do eat
And there is a sign for them in the dead land: We give it life, and produce from it grains from which they eat
And there is a sign for them in the dead land: We give it life, and produce from it grains from which they eat
The dead earth serves as a sign for them; We revive it and bring forth grain from it which they may eat
And a sign for them is the dead land, We revive it and produce from it seeds from which they eat
And a sign for them is the dead land, We revive it and produce from it seeds from which they eat
A sign unto them is the dead earth: We revive it and bring forth grain therefrom, that they may eat thereof
And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat
There is a sign for them in the lifeless earth. We revive it and We produce grain from it of which they eat
A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of which ye do eat

Esperanto

sign them est dead land ni revive gxi produkt el gxi grajn their food

Filipino

At ang isang Tanda sa kanila ay ang kalupaan na patay (tigang); binigyan Namin ito ng buhay (ulan) at nagpasibol dito ng mga butil na kanilang kinakain
Isang tanda para sa kanila ang lupang patay; nagbigay-buhay Kami rito at nagpalabas Kami mula rito ng mga butil, saka mula rito ay kumakain sila

Finnish

Heille olkoon tunnusmerkiksi kuollut maa. Me vuodatamme siihen eloa ja nostamme siita esiin viljaa, jota he syovat
Heille olkoon tunnusmerkiksi kuollut maa. Me vuodatamme siihen eloa ja nostamme siitä esiin viljaa, jota he syövät

French

Un Signe pour eux est la terre deja morte que Nous faisons revivre, et de laquelle Nous faisons sortir des grains dont ils se nourrissent
Un Signe pour eux est la terre déjà morte que Nous faisons revivre, et de laquelle Nous faisons sortir des grains dont ils se nourrissent
Une preuve pour eux est la terre morte, a laquelle Nous redonnons la vie, et d’ou Nous faisons sortir des grains dont ils mangent
Une preuve pour eux est la terre morte, à laquelle Nous redonnons la vie, et d’où Nous faisons sortir des grains dont ils mangent
Une preuve pour eux est la terre morte, a laquelle Nous redonnons la vie, et d'ou Nous faisons sortir des grains dont ils mangent
Une preuve pour eux est la terre morte, à laquelle Nous redonnons la vie, et d'où Nous faisons sortir des grains dont ils mangent
Il est un signe pour les hommes dans la terre morte que Nous faisons revivre et de laquelle Nous tirons des cereales dont ils se nourrissent
Il est un signe pour les hommes dans la terre morte que Nous faisons revivre et de laquelle Nous tirons des céréales dont ils se nourrissent
Il y a un signe pour eux, s’ils considerent la terre morte que Nous revivifions, et de laquelle Nous faisons germer des grains desquels ils tirent leur nourriture
Il y a un signe pour eux, s’ils considèrent la terre morte que Nous revivifions, et de laquelle Nous faisons germer des grains desquels ils tirent leur nourriture

Fulah

Hino wonani ɓe maande: leydi yoorundi ndin, Men wuurniti ndi, Men yaltini gabbe e mayri, tawi ko e ɗen ɓe ñaamata

Ganda

Ensi efudde (ekaze) kabonero gye bali, tugiwa obulamu (tutonnyesa nkuba) era netumeza mu yo empeke, okwo nno kwe balya

German

Und ein Zeichen ist ihnen die tote Erde. Wir beleben sie und bringen aus ihr Korn hervor, von dem sie essen
Und ein Zeichen ist ihnen die tote Erde. Wir beleben sie und bringen aus ihr Korn hervor, von dem sie essen
Und ein Zeichen ist fur sie die abgestorbene Erde. Wir haben sie belebt und aus ihr Korner hervorgebracht, von denen sie essen
Und ein Zeichen ist für sie die abgestorbene Erde. Wir haben sie belebt und aus ihr Körner hervorgebracht, von denen sie essen
Und eine Aya fur sie ist die tote Landschaft, die WIR belebten und dann aus ihr Korner heraussprießen ließen, von denen sie essen
Und eine Aya für sie ist die tote Landschaft, die WIR belebten und dann aus ihr Körner heraussprießen ließen, von denen sie essen
Und ein Zeichen ist fur sie die tote Erde. Wir machen sie lebendig und bringen aus ihr Korner hervor, so daß sie davon essen (konnen)
Und ein Zeichen ist für sie die tote Erde. Wir machen sie lebendig und bringen aus ihr Körner hervor, so daß sie davon essen (können)
Und ein Zeichen ist fur sie die tote Erde. Wir machen sie lebendig und bringen aus ihr Korner hervor, so daß sie davon essen (konnen)
Und ein Zeichen ist für sie die tote Erde. Wir machen sie lebendig und bringen aus ihr Körner hervor, so daß sie davon essen (können)

Gujarati

ane temana mate eka nisani (nisprana) dharati che, jene ame jivita kari didhi ane temanthi anaja ugadyum, jemanthi te'o khaya che
anē tēmanā māṭē ēka niśānī (niṣprāṇa) dharatī chē, jēnē amē jīvita karī dīdhī anē tēmānthī anāja ugāḍyuṁ, jēmānthī tē'ō khāya chē
અને તેમના માટે એક નિશાની (નિષ્પ્રાણ) ધરતી છે, જેને અમે જીવિત કરી દીધી અને તેમાંથી અનાજ ઉગાડ્યું, જેમાંથી તેઓ ખાય છે

Hausa

Kuma aya ce a gare su: ¡asa matacciya, Mu rayar da ita, Mu fitar da ƙwaya daga gare ta, sai ga shi daga gare ta suke ci
Kuma ãyã ce a gare su: ¡asã matacciya, Mu rãyar da ita, Mu fitar da ƙwãya daga gare ta, sai gã shi daga gare ta suke ci
Kuma aya ce a gare su: ¡asa matacciya, Mu rayar da ita, Mu fitar da ƙwaya daga gare ta, sai ga shi daga gare ta suke ci
Kuma ãyã ce a gare su: ¡asã matacciya, Mu rãyar da ita, Mu fitar da ƙwãya daga gare ta, sai gã shi daga gare ta suke ci

Hebrew

ואות היא להם הארץ המתה אשר החייט והוצאנו ממנה תבואה אשר ממנה יאכלו
ואות היא להם הארץ המתה אשר החיינו והוצאנו ממנה תבואה אשר ממנה יאכלו

Hindi

tatha un[1] ke lie ek nishaanee hai nirjeev (sookhee) dharatee. jise hamane jeevit kar diya aur hamane nikaale usase ann, to tum useemen se khaate ho
तथा उन[1] के लिए एक निशानी है निर्जीव (सूखी) धरती। जिसे हमने जीवित कर दिया और हमने निकाले उससे अन्न, तो तुम उसीमें से खाते हो।
aur ek nishaanee unake lie mrt bhoomi hai. hamane use jeevit kiya aur usase anaaj nikaala, to ve khaate hai
और एक निशानी उनके लिए मृत भूमि है। हमने उसे जीवित किया और उससे अनाज निकाला, तो वे खाते है
aur unake (samajhane) ke lie meree kudarat kee ek nishaanee murda (paratee) zameen hai ki hamane usako (paanee se) zinda kar diya aur ham hee ne usase daana nikaala to use ye log khaaya karate hain
और उनके (समझने) के लिए मेरी कुदरत की एक निशानी मुर्दा (परती) ज़मीन है कि हमने उसको (पानी से) ज़िन्दा कर दिया और हम ही ने उससे दाना निकाला तो उसे ये लोग खाया करते हैं

Hungarian

A holt fold is jel nekik. Eletre keltettuk es magot sarjasztottunk belole, amelybol esznek
A holt föld is jel nekik. Életre keltettük és magot sarjasztottunk belőle, amelyből esznek

Indonesian

Dan suatu tanda (kebesaran Allah) bagi mereka adalah bumi yang mati (tandus). Kami hidupkan bumi itu dan Kami keluarkan darinya biji-bijian, maka dari (biji-bijian) itu mereka makan
(Dan suatu tanda bagi mereka) yang menunjukkan bahwa mereka akan dibangkitkan kembali, lafal ayat ini berkedudukan menjadi Khabar Muqaddam (adalah bumi yang mati) dapat dibaca Al Maytati atau Al Mayyitati (Kami hidupkan bumi itu) dengan air, menjadi Mubtada Muakhkhar (dan Kami keluarkan daripadanya biji-bijian) seperti gandum (maka daripadanya mereka makan)
Dan suatu tanda (kekuasaan Allah yang besar) bagi mereka adalah bumi yang mati. Kami hidupkan bumi itu dan Kami keluarkan darinya biji-bijian, maka darinya mereka makan
Bukti untuk mereka bahwa Kami Mahakuasa membangkitkan dan mengumpulkan adalah tanah kering- kerontang yang Kami hidupkan dengan air. Lalu, dari tanah itu, Kami keluarkan biji-bijian yang kemudian dapat mereka makan
Dan suatu tanda (kebesaran Allah) bagi mereka adalah bumi yang mati (tandus). Kami hidupkan bumi itu dan Kami keluarkan darinya biji-bijian, maka dari (biji-bijian) itu mereka makan
Dan suatu tanda (kebesaran Allah) bagi mereka adalah bumi yang mati (tandus). Kami hidupkan bumi itu dan Kami keluarkan darinya biji-bijian, maka dari (biji-bijian) itu mereka makan

Iranun

Na tanda kiran so Lopa a miyatai: A inoyag Amı sukaniyan, go piyakagumawan Nami sukaniyan sa Pur, na so saba-a don na pukhakan niran

Italian

Ecco un segno per loro: la terra morta cui ridiamo la vita e dalla quale facciamo uscire il grano che mangiate
Ecco un segno per loro: la terra morta cui ridiamo la vita e dalla quale facciamo uscire il grano che mangiate

Japanese

Kare-ra e no shirushi no 1tsu to shite wa, ware ga shinda daichi o yomigaera se, kokumotsu o sore kara seisan shi, sore o kare-ra ga taberu koto ga age rareru
Kare-ra e no shirushi no 1tsu to shite wa, ware ga shinda daichi o yomigaera se, kokumotsu o sore kara seisan shi, sore o kare-ra ga taberu koto ga age rareru
かれらへの印の1つとしては,われが死んだ大地を甦らせ,穀物をそれから生産し,それをかれらが食べることがあげられる。

Javanese

Lan saweneh tandha yekti kuasane Allah yaiku bumi kang mati (bera) Ingsun uripake lan wetokake pametune wiji kang padha dipangan dening dheweke
Lan saweneh tandha yekti kuasane Allah yaiku bumi kang mati (bera) Ingsun uripake lan wetokake pametune wiji kang padha dipangan dening dheweke

Kannada

mattu navu adaralli kharjurada hagu draksiya totagalannu belesidevu mattu adaralli nadigalannu harisidevu
mattu nāvu adaralli kharjūrada hāgū drākṣiya tōṭagaḷannu beḷesidevu mattu adaralli nadigaḷannu harisidevu
ಮತ್ತು ನಾವು ಅದರಲ್ಲಿ ಖರ್ಜೂರದ ಹಾಗೂ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ತೋಟಗಳನ್ನು ಬೆಳೆಸಿದೆವು ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ನದಿಗಳನ್ನು ಹರಿಸಿದೆವು

Kazakh

Olarga oli jer; bir belgi. Onı jandandırıp, odan dan sıgaramız da sonda olar odan jeydi
Olarğa öli jer; bir belgi. Onı jandandırıp, odan dän şığaramız da sonda olar odan jeydi
Оларға өлі жер; бір белгі. Оны жандандырып, одан дән шығарамыз да сонда олар одан жейді
Ari tirsiliksiz / oli / jer - olar usin bir belgi. Biz onı jandandırıp / tirsilik bitirip / , odan olar azıq etetin dan sıgardıq
Äri tirşiliksiz / öli / jer - olar üşin bir belgi. Biz onı jandandırıp / tirşilik bitirip / , odan olar azıq etetin dän şığardıq
Әрі тіршіліксіз / өлі / жер - олар үшін бір белгі. Біз оны жандандырып / тіршілік бітіріп / , одан олар азық ететін дән шығардық

Kendayan

Man Suatu tanda ( kabasaran Allah ) iaka’ koa ialah bumi nang mati ( tand Kami idupatn bumi koa man Kami k darinya biji’-biji’atn, maka dari ( biji biji’atn ) koa iaka’ koa makatn

Khmer

haey dei slab( kmean chicheate) del yeung ban thveu aoy vea rsa laengvinh( meanchicheate) ning ban b po ch nh kreabthonhnhocheate pi vea promteang puokke ach ttuoltean pi vea ban noh kuchea phosdo tang samreab puokke
ហើយដីស្លាប់(គ្មានជីជាតិ) ដែលយើងបានធ្វើឱ្យវារស់ ឡើងវិញ(មានជីជាតិ)និងបានបពោ្ចញគ្រាប់ធញ្ញជាតិពីវា ព្រមទាំង ពួកគេអាចទទួលទានពីវាបាននោះគឺជាភស្ដុតាងសម្រាប់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Kandi ikimenyetso kuri bo ni ubutaka bwapfuye (bwakakaye) dusubiza ubuzima, maze tukabukuramo imyaka bafungura
Kandi ikimenyetso kuri bo ni ubutaka bwapfuye (bwakakaye) dusubiza ubuzima, maze tukabukuramo imyaka bafungura

Kirghiz

Alarga (kuduretibizden dagı bir) belgi-oluk jer. Biz anı (jamgır menen) tirilttik jana andan dandı (ondurup) cıgardık. Emi, osondon jep jatısat
Alarga (kuduretibizden dagı bir) belgi-ölük jer. Biz anı (jamgır menen) tirilttik jana andan dandı (öndürüp) çıgardık. Emi, oşondon jep jatışat
Аларга (кудуретибизден дагы бир) белги-өлүк жер. Биз аны (жамгыр менен) тирилттик жана андан данды (өндүрүп) чыгардык. Эми, ошондон жеп жатышат

Korean

ittae geudeul-eul wihan yejeung-eun jug-eun daejiga doelini hananim-eun geugeos eul saengdongke hayeo geugos-eulobuteo gog sig-i naodolog hani geudeul-eun geugeos eul meogdoda
이때 그들을 위한 예증은 죽은 대지가 되리니 하나님은 그것 을 생동케 하여 그곳으로부터 곡 식이 나오도록 하니 그들은 그것 을 먹도다
ittae geudeul-eul wihan yejeung-eun jug-eun daejiga doelini hananim-eun geugeos eul saengdongke hayeo geugos-eulobuteo gog sig-i naodolog hani geudeul-eun geugeos eul meogdoda
이때 그들을 위한 예증은 죽은 대지가 되리니 하나님은 그것 을 생동케 하여 그곳으로부터 곡 식이 나오도록 하니 그들은 그것 을 먹도다

Kurdish

له به‌ڵگه‌و نیشانه‌ی ئاشکرای خوا بۆ ئه‌و خه‌ڵکه‌: زه‌وی مردووه که به‌هۆی ئاوی بارانه‌وه زیندووی ده‌که‌ینه‌وه‌، دانه‌وێڵه لێ په‌یدا ده‌کرین که لێی ده‌خۆن
وە نیشانە و بەڵگەیەك بۆ ئەوان، ئەم زەویە مردووەیە کە زیندوومان کردەوە و دانەوێڵەمان لێ دەرھێنا (لێ ڕواند) کە لێی دەخۆن

Kurmanji

Ji wan re niþanek ji axa miriye ku me we vejandiye u me tene je deraniye; veca ew je dixwin
Ji wan re nîþanek jî axa miriye ku me wê vejandiye û me tene jê deraniye; vêca ew jê dixwin

Latin

signum them est denatus terra nos revive it produce ex it grains their food

Lingala

Mpe elembo moko тропа bango ezali ete topesaka bomoyi na mabele maye makawuka, mpe tobimisaki kowuta na yango mbuma iye bazali kólia

Luyia

Macedonian

Доказ им е мртвата земја: Ние живот ѝ даваме и од неа никнува житото кое тие го јадат
Znamenie za niv e i zemjata mrtva: Nie ja ozivuvame i od nea vadime zito od koe tie, tokmu, jadat
Znamenie za niv e i zemjata mrtva: Nie ja oživuvame i od nea vadime žito od koe tie, tokmu, jadat
Знамение за нив е и земјата мртва: Ние ја оживуваме и од неа вадиме жито од кое тие, токму, јадат

Malay

Dan dalil yang terang untuk mereka (memahami kekuasaan dan kemurahan kami), ialah bumi yang mati; kami hidupkan dia serta kami keluarkan daripadanya biji-bijian, maka daripada biji-bijian itu mereka makan

Malayalam

avarkkearu drstantamunt‌; nirjivamaya bhumi. atin nam jivan nalkukayum, atil ninn nam dhan'yam ulpadippikkukayum ceytu. ennitt atil ninnan avar bhaksikkunnat‌
avarkkeāru dr̥ṣṭāntamuṇṭ‌; nirjīvamāya bhūmi. atin nāṁ jīvan nalkukayuṁ, atil ninn nāṁ dhān'yaṁ ulpādippikkukayuṁ ceytu. enniṭṭ atil ninnāṇ avar bhakṣikkunnat‌
അവര്‍ക്കൊരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്‌; നിര്‍ജീവമായ ഭൂമി. അതിന് നാം ജീവന്‍ നല്‍കുകയും, അതില്‍ നിന്ന് നാം ധാന്യം ഉല്‍പാദിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു. എന്നിട്ട് അതില്‍ നിന്നാണ് അവര്‍ ഭക്ഷിക്കുന്നത്‌
avarkkearu drstantamunt‌; nirjivamaya bhumi. atin nam jivan nalkukayum, atil ninn nam dhan'yam ulpadippikkukayum ceytu. ennitt atil ninnan avar bhaksikkunnat‌
avarkkeāru dr̥ṣṭāntamuṇṭ‌; nirjīvamāya bhūmi. atin nāṁ jīvan nalkukayuṁ, atil ninn nāṁ dhān'yaṁ ulpādippikkukayuṁ ceytu. enniṭṭ atil ninnāṇ avar bhakṣikkunnat‌
അവര്‍ക്കൊരു ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്‌; നിര്‍ജീവമായ ഭൂമി. അതിന് നാം ജീവന്‍ നല്‍കുകയും, അതില്‍ നിന്ന് നാം ധാന്യം ഉല്‍പാദിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു. എന്നിട്ട് അതില്‍ നിന്നാണ് അവര്‍ ഭക്ഷിക്കുന്നത്‌
i janattin vyaktamaya oru drstantamita: cattukitakkunna bhumi, nam atine jivanullatakki. atil dharalam dhan'yam vilayiccu. ennitt atil ninnivar tinnunnu
ī janattin vyaktamāya oru dr̥ṣṭāntamitā: cattukiṭakkunna bhūmi, nāṁ atine jīvanuḷḷatākki. atil dhārāḷaṁ dhān'yaṁ viḷayiccu. enniṭṭ atil ninnivar tinnunnu
ഈ ജനത്തിന് വ്യക്തമായ ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമിതാ: ചത്തുകിടക്കുന്ന ഭൂമി, നാം അതിനെ ജീവനുള്ളതാക്കി. അതില്‍ ധാരാളം ധാന്യം വിളയിച്ചു. എന്നിട്ട് അതില്‍ നിന്നിവര്‍ തിന്നുന്നു

Maltese

Sinjal għalihom hija l-art mejta: Aħna nagħtuha l-ħajja u minnha noħorgu (kull għamla ta') qamħ, u minnu jieklu
Sinjal għalihom hija l-art mejta: Aħna nagħtuha l-ħajja u minnha noħorġu (kull għamla ta') qamħ, u minnu jieklu

Maranao

Na tanda kiran so lopa a miyatay a inoyag Ami skaniyan, go piyakagmawan Ami skaniyan sa pr, na so sabaad on na pkhakan iran

Marathi

Ani tyancyasathi eka nisani mrta (koradi) jamina ahe jila amhi jivanta kele ani ticyatuna anna (dhan'ya) kadhale jyatuna te khatata
Āṇi tyān̄cyāsāṭhī ēka niśāṇī mr̥ta (kōraḍī) jamīna āhē jilā āmhī jivanta kēlē āṇi ticyātūna anna (dhān'ya) kāḍhalē jyātūna tē khātāta
३३. आणि त्यांच्यासाठी एक निशाणी मृत (कोरडी) जमीन आहे जिला आम्ही जिवंत केले आणि तिच्यातून अन्न (धान्य) काढले ज्यातून ते खातात

Nepali

Ra e'uta nisani uniharuko lagi sukhkhabhumi ho. Hamile tyasala'i jivita paryaum ra tyasabata anna ubjayaum, jasabata yiniharu khanchan
Ra ē'uṭā niśānī unīharūkō lāgi sukhkhābhūmi hō. Hāmīlē tyasalā'ī jīvita pāryauṁ ra tyasabāṭa anna ubjāyauṁ, jasabāṭa yinīharū khānchan
र एउटा निशानी उनीहरूको लागि सुख्खाभूमि हो । हामीले त्यसलाई जीवित पार्यौं र त्यसबाट अन्न उब्जायौं, जसबाट यिनीहरू खान्छन् ।

Norwegian

Et jærtegn for menneskene er den døde jord, som Vi gir liv, og bringer ut av den korn, som de sa spiser av
Et jærtegn for menneskene er den døde jord, som Vi gir liv, og bringer ut av den korn, som de så spiser av

Oromo

Dachii duutuun Nuti ishee jiraachifneefi firii (adda addaa) ishee irraa baafnee isa irraa nyaatan isaaniif mallattoodha

Panjabi

Ate ika nisani unham la'i murada zamina hai. Usa nu asim jivata kita ate usa vicom asim anaja paida kita, so uha usa vico khande hana
Atē ika niśānī unhāṁ la'ī muradā zamīna hai. Usa nū asīṁ jīvata kītā atē usa vicōṁ asīṁ anāja paidā kītā, sō uha usa vicō khāndē hana
ਅਤੇ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਮੁਰਦਾ ਜ਼ਮੀਨ ਹੈ। ਉਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਜੀਵਤ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਅਸੀਂ ਅਨਾਜ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ, ਸੋ ਉਹ ਉਸ ਵਿਚੋ ਖਾਂਦੇ ਹਨ।

Persian

نشانه عبرتى است برايشان زمين مرده كه زنده‌اش ساختيم و از آن دانه‌اى كه از آن مى‌خورند بيرون آورديم
و زمين مرده برايشان برهانى است كه آن را زنده كرديم و دانه از آن برآورديم كه از آن مى‌خورند
و زمین پژمرده [/بایر]مایه عبرتی است برای آنان که زنده‌اش گرداندیم و از آن دانه‌ها برآوردیم که از آن می‌خورند
و زمین مرده برایشان نشانه (و عبرتی) است که ما آن را زنده گردانیدیم، و دانۀ (غذایی) که از آن می‌خورند، بیرون آوردیم
و این زمین مرده برای آنان نشانه ای [آشکار بر اینکه ما مردگان را در قیامت زنده می کنیم] می باشد که آن را زنده کردیم و از آن دانه بیرون می آوریم که از آن می خورند،
برای آنان [که قیامت را باور ندارند،] زمین خشک نشانه‌ای [عبرت‌آموز] است: ما آن [زمین] را زنده کردیم و از [خاک] آن دانه‌هایی ‌رویاندیم که [مخلوقات الهی] از آن می‌خورند
و یک برهان برای آنان (بر این که ما مردگان را زنده می‌کنیم) آن است که زمین مرده را (به باران رحمت) زنده کرده و از آن دانه‌ای که قوت و روزی خلق شود می‌رویانیم
و آیتی برای ایشان زمین مرده است که زنده کردیمش و برون آوردیم از آن دانه‌ای که از آن می‌خورند
و زمين مرده، برهانى است براى ايشان، كه آن را زنده گردانيديم و دانه از آن برآورديم كه از آن مى‌خورند
و زمین مرده، نمادی است برای (معاد)شان: آن را زنده گردانیدیم و دانه‌ای از آن برون آوردیم، پس از آن می‌خورند
و زمین مرده، که ما آن را زنده کردیم و دانه‌اى از آن بیرون آوردیم که از آن مى‌خورند، براى آنان نشانه‌اى است [بر امکان معاد]
نشانه‌ای (از قدرت خدا بر رستاخیز) برای آنان، زمین مرده است که آن را حیات بخشیده‌ایم و از آن دانه‌هائی را بیرون آورده‌ایم که ایشان از آن تغذیه می‌کنند
زمین مرده برای آنها آیتی است، ما آن را زنده کردیم و دانه‌های (غذایی) از آن خارج ساختیم که از آن می‌خورند؛
و براى آنان زمين مرده- خشك و بى‌گياه- نشانه‌اى است [بر قدرت ما] كه آن را زنده كرديم- به آب باران- و از آن دانه‌اى بيرون آورديم كه از آن مى خورند
و زمین مرده برای شان نشانه (و عبرتی) است که ما آن را زنده گردانیدیم، و دانه ای (غذایی) که از آن می خورند، بیرون آوردیم

Polish

I znakiem dla nich - ziemia umarła; ozywilismy ja i wyprowadzilismy z niej ziarno, ktore oni jedza
I znakiem dla nich - ziemia umarła; ożywiliśmy ją i wyprowadziliśmy z niej ziarno, które oni jedzą

Portuguese

E e um sinal, para eles, a terra morta: vivificamo-la e dela fazemos sair graos; entao, deles comem
E é um sinal, para eles, a terra morta: vivificamo-la e dela fazemos sair grãos; então, deles comem
Um sinal, para eles, e a terra arida; reavivamo-la e produzimos nela o grao com que se alimentam
Um sinal, para eles, é a terra árida; reavivamo-la e produzimos nela o grão com que se alimentam

Pushto

او د دوى لپاره یوه لویه نښه مړه (وچه كلكه) ځمكه ده، چې مونږ هغه ژوندۍ كړه او له هغې نه مونږ دانې راووېستې، نو د دغو (دانو) ځنې دوى خوراك كوي
او د دوى لپاره یوه لویه نښه مړه (وچه كلكه) ځمكه ده، چې مونږ هغه ژوندۍ كړه او له هغې نه مونږ دانې راووېستې، نو د دغو (دانو) ځنې دوى خوراك كوي

Romanian

Pentru ei este un semn pamantul mort caruia Noi ii dam viata si dam la iveala din el grane din care ei mananca
Pentru ei este un semn pământul mort căruia Noi îi dăm viaţă şi dăm la iveală din el grâne din care ei mănâncă
semn ele exista decedat uscat noi reînvia el produce de el granula their aliment
ªi un semn pentru ei este pamantul cel mort, pe care Noi il aducem la viaþa ºi scoatem din el grane, din care ei mananca
ªi un semn pentru ei este pãmântul cel mort, pe care Noi îl aducem la viaþã ºi scoatem din el grâne, din care ei mãnâncã

Rundi

N’ikimenyetso kiri kuribo n’Isi yapfuye, tuzoyizura nugukura muriyo imbuto bazohora bafungura

Russian

Pentru ei este un semn pamantul mort caruia Noi ii dam viata si dam la iveala din el grane din care ei mananca
И знамением (показывающим то, что Аллах воскресит умерших) для них [для многобожников] (является) неживая земля (на которой не было никаких растений); Мы оживили ее (ниспослав дождь) и вывели из нее (само растение и) зерно, которое едят они (и животные). {И Тот, Кто оживил землю растениями, оживит умерших в День Воскрешения}
Znameniyem dlya nikh yavlyayetsya mertvaya zemlya, kotoruyu My ozhivili i izvlekli iz neye zerno, kotorym oni pitayutsya
Знамением для них является мертвая земля, которую Мы оживили и извлекли из нее зерно, которым они питаются
Znameniyem dlya nikh - omertvevshaya zemlya: My ozhivlyayem yeye i izvodim iz neye zhito, kotorym pitayutsya oni
Знамением для них - омертвевшая земля: Мы оживляем ее и изводим из нее жито, которым питаются они
I znameniyem dlya vas - zemlya mertvaya; My ozhivili yeye i vyveli iz neye zerno, kotoroye vy yedite
И знамением для вас - земля мертвая; Мы оживили ее и вывели из нее зерно, которое вы едите
Znameniyem dlya nikh sluzhit vysokhshaya zemlya. My yeye ozhivili i vzrastili na ney zlaki, kotorymi oni pitayutsya
Знамением для них служит высохшая земля. Мы ее оживили и взрастили на ней злаки, которыми они питаются
Dokazatel'stvom Nashey moshchi v voskreshenii yavlyayetsya znameniye - sukhaya zemlya; My ozhivili yeyo .vodoy i vzrastili na ney zerno, kotorym vy pitayetes'
Доказательством Нашей мощи в воскрешении является знамение - сухая земля; Мы оживили её .водой и взрастили на ней зерно, которым вы питаетесь
Znameniyem dlya nikh - umershaya zemlya. Yeye My ozhivim, vzrastim zerno na ney, I im oni pitat'sya budut
Знамением для них - умершая земля. Ее Мы оживим, взрастим зерно на ней, И им они питаться будут

Serbian

Доказ им је мртва земља: Ми јој живот дајемо и из ње ниче жито које они једу

Shona

Uye chiratidzo kwavari, inyika inenge isina upenyu. Tinoipa upenyu, uye tinoburitsa kubva mairi zvirimwa (mbesa), kuti vave vanodya kubva madziri

Sindhi

۽ ھڪ نشاني اُنھن (جي جيارڻ) لاءِ مُئل زمين آھي، جنھن کي جياريوسون ۽ منجھانئس (اَن جا داڻا) ڪڍياسون جو اُن مان کائين ٿا

Sinhala

maranayata pat vi væti sitina (ovun vasaya kala) bhumiyada movunta ek sadhakayak vanneya. eya apima (varsava magin) pana di eyin dhanya ikut karannemu. eyinma movun anubhava karannaha
maraṇayaṭa pat vī væṭī siṭina (ovun vāsaya kaḷa) bhūmiyada movunṭa ek sādhakayak vannēya. eya apima (varṣāva magin) paṇa dī eyin dhānya ikut karannemu. eyinma movun anubhava karannāha
මරණයට පත් වී වැටී සිටින (ඔවුන් වාසය කළ) භූමියද මොවුන්ට එක් සාධකයක් වන්නේය. එය අපිම (වර්ෂාව මගින්) පණ දී එයින් ධාන්‍ය ඉකුත් කරන්නෙමු. එයින්ම මොවුන් අනුභව කරන්නාහ
mala bhumiya ovunata samgnavaki. api eya pranavat kalemu. pasu va api eyin dhanya hata gænvuyemu. evita ovuhu eyin anubhava karati
maḷa bhūmiya ovunaṭa saṁgnāvaki. api eya prāṇavat kaḷemu. pasu va api eyin dhānya haṭa gænvūyemu. eviṭa ovuhu eyin anubhava karati
මළ භූමිය ඔවුනට සංඥාවකි. අපි එය ප්‍රාණවත් කළෙමු. පසු ව අපි එයින් ධාන්‍ය හට ගැන්වූයෙමු. එවිට ඔවුහු එයින් අනුභව කරති

Slovak

znamenie them je dead zem my revive it produce z it zrno ich food

Somali

Oo waxaa Calaamo u ah arlada meydka ah, waanu nooleynaa, oo ka soo saarnaa haruur, markaasay wax ka cunaan
Waxaa calaamo u ah dhulka dhinta (abaarooba) oo noolayno kana soo bixino midho ay wax ka cunaan
Waxaa calaamo u ah dhulka dhinta (abaarooba) oo noolayno kana soo bixino midho ay wax ka cunaan

Sotho

Sesupo sa bona ke lefats’e le shoeleng. Re le neha bophelo, Re hlahisa lijo-thollo tseo le li jang holim’a lona

Spanish

Y un signo [que evidencia la resurreccion] es la tierra arida a la cual revivimos [con las lluvias] y hacemos brotar de ella los granos con que se alimentan
Y un signo [que evidencia la resurrección] es la tierra árida a la cual revivimos [con las lluvias] y hacemos brotar de ella los granos con que se alimentan
Y tienen como prueba (de Nuestro poder)que reavivamos la tierra arida y extraemos de ella el grano del que se alimentan
Y tienen como prueba (de Nuestro poder)que reavivamos la tierra árida y extraemos de ella el grano del que se alimentan
Y tienen como prueba (de Nuestro poder) que reavivamos la tierra arida y extraemos de ella el grano del que se alimentan
Y tienen como prueba (de Nuestro poder) que reavivamos la tierra árida y extraemos de ella el grano del que se alimentan
Tienen un signo en la tierra muerta, que hemos hecho revivir y de la que hemos sacado el grano que les alimenta
Tienen un signo en la tierra muerta, que hemos hecho revivir y de la que hemos sacado el grano que les alimenta
Y [sin embargo,] tienen un signo [de Nuestro poder para crear y resucitar] en la tierra muerta a la que hacemos revivir, y de la que hacemos salir el grano del que se alimentan
Y [sin embargo,] tienen un signo [de Nuestro poder para crear y resucitar] en la tierra muerta a la que hacemos revivir, y de la que hacemos salir el grano del que se alimentan
Un signo [que evidencia como es la resurreccion] es la tierra arida que revivo [con lluvias] y hago brotar de ella los granos con que se alimentan
Un signo [que evidencia cómo es la resurrección] es la tierra árida que revivo [con lluvias] y hago brotar de ella los granos con que se alimentan
La tierra muerta es una senal para ellos. Nosotros la hacemos vivir y sacamos de ella grano del que comen
La tierra muerta es una señal para ellos. Nosotros la hacemos vivir y sacamos de ella grano del que comen

Swahili

Na ili kuwaonyesha hawa washirikina ushahidi wa uweza wa Mwenyezi Mungu wa kufufua na kukusanya ni hii ardhi iliyokufa isiyo na mimea, tumeihuisha kwa kuteremsha maji, na tukatoa humo aina mbalimbali za mimea ambayo watu na wanyama wanakula. Na Mwenye kuhuisha ardhi kwa mimea Ndiye Atakayehuisha viumbe baada ya kufa
Na Ishara hiyo kwao - ardhi iliyo kufa, nasi tukaifufua, na tukatoa ndani yake nafaka, wakawa wanazila

Swedish

Ett tecken [pa Guds allmakt] har de fatt i den doda jorden, som Vi skanker nytt liv och dar Vi later brodsad vaxa, som tjanar dem till foda
Ett tecken [på Guds allmakt] har de fått i den döda jorden, som Vi skänker nytt liv och där Vi låter brödsäd växa, som tjänar dem till föda

Tajik

Nisonai iʙratest ʙar onho zamini murda, ki zindaas soxtem va az on donae, ki az on mexurand, ʙerun ovardem
Nişonai iʙratest ʙar onho zamini murda, ki zindaaş soxtem va az on donae, ki az on mexūrand, ʙerun ovardem
Нишонаи ибратест бар онҳо замини мурда, ки зиндааш сохтем ва аз он донае, ки аз он мехӯранд, берун овардем
Va zamini murda ʙaroi on musrikon, nisona va iʙratest, ki Mo onro ʙo furud ovardani oʙ zinda gardonidem va donae (ƣizoe), ki az on mexurand, ʙerun ovardem.( Alʙatta, kase, ki zamini murdaro ʙo naʙotot zinda gardonid, metavonad xalqro ʙa'di murdanas zinda gardonad)
Va zamini murda ʙaroi on muşrikon, nişona va iʙratest, ki Mo onro ʙo furud ovardani oʙ zinda gardonidem va donae (ƣizoe), ki az on mexūrand, ʙerun ovardem.( Alʙatta, kase, ki zamini murdaro ʙo naʙotot zinda gardonid, metavonad xalqro ʙa'di murdanaş zinda gardonad)
Ва замини мурда барои он мушрикон, нишона ва ибратест, ки Мо онро бо фуруд овардани об зинда гардонидем ва донае (ғизое), ки аз он мехӯранд, берун овардем.( Албатта, касе, ки замини мурдаро бо наботот зинда гардонид, метавонад халқро баъди мурданаш зинда гардонад)
Baroi onon [ki qijomatro ʙovar nadorand] zamini xusk nisonae [iʙratomuz] ast: Mo on [zamin]-ro zinda kardem va az [xoki] on donahoe rujonidem, ki [maxluqoti ilohi] az on mexurand
Baroi onon [ki qijomatro ʙovar nadorand] zamini xuşk nişonae [iʙratomūz] ast: Mo on [zamin]-ro zinda kardem va az [xoki] on donahoe rūjonidem, ki [maxluqoti ilohī] az on mexūrand
Барои онон [ки қиёматро бовар надоранд] замини хушк нишонае [ибратомӯз] аст: Мо он [замин]-ро зинда кардем ва аз [хоки] он донаҳое рӯёнидем, ки [махлуқоти илоҳӣ] аз он мехӯранд

Tamil

irantu (pottalakik) kitakkum (avarkal vacittirunta) pumiyum ivarkalukku or attatciyakum. Atai name (malaiyaik kontu) uyirppittu atiliruntu taniyankalai velippatuttukirom. Avarrai ivarkal pucikkirarkal
iṟantu (poṭṭalākik) kiṭakkum (avarkaḷ vacittirunta) pūmiyum ivarkaḷukku ōr attāṭciyākum. Atai nāmē (maḻaiyaik koṇṭu) uyirppittu atiliruntu tāṉiyaṅkaḷai veḷippaṭuttukiṟōm. Avaṟṟai ivarkaḷ pucikkiṟārkaḷ
இறந்து (பொட்டலாகிக்) கிடக்கும் (அவர்கள் வசித்திருந்த) பூமியும் இவர்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சியாகும். அதை நாமே (மழையைக் கொண்டு) உயிர்ப்பித்து அதிலிருந்து தானியங்களை வெளிப்படுத்துகிறோம். அவற்றை இவர்கள் புசிக்கிறார்கள்
anriyam, irantu (taricakak)kitakkum pumi avarkalukku or attatciyakum; (pinnar malaiyinal) atanai name uyirppittu, atiliruntu taniyattai velippatuttukinrom; atiliruntutan ivarkal unkirarkal
aṉṟiyam, iṟantu (taricākak)kiṭakkum pūmi avarkaḷukku ōr attāṭciyākum; (piṉṉar maḻaiyiṉāl) ataṉai nāmē uyirppittu, atiliruntu tāṉiyattai veḷippaṭuttukiṉṟōm; atiliruntutāṉ ivarkaḷ uṇkiṟārkaḷ
அன்றியம், இறந்து (தரிசாகக்)கிடக்கும் பூமி அவர்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சியாகும்; (பின்னர் மழையினால்) அதனை நாமே உயிர்ப்பித்து, அதிலிருந்து தானியத்தை வெளிப்படுத்துகின்றோம்; அதிலிருந்துதான் இவர்கள் உண்கிறார்கள்

Tatar

Үлгән җирне су иңдереп, һаваны җылытып тергезүебез әлбәттә, Безнең кодрәтебезгә һәм мәетләрне тергезәчәгебезгә ачык дәлилдер, вә ул җирдән кешеләр һәм хайваннар ашый торган күп төрле ризыклар чыгардык, шуларны уйлап карамыйлармы

Telugu

mariyu vari koraku sucanaga jivam leni i bhumiye undi. Memu diniki pranam posi, dini nundi dhan'yam tistamu, danni varu tintaru
mariyu vāri koraku sūcanagā jīvaṁ lēni ī bhūmiyē undi. Mēmu dīniki prāṇaṁ pōsi, dīni nuṇḍi dhān'yaṁ tīstāmu, dānni vāru tiṇṭāru
మరియు వారి కొరకు సూచనగా జీవం లేని ఈ భూమియే ఉంది. మేము దీనికి ప్రాణం పోసి, దీని నుండి ధాన్యం తీస్తాము, దాన్ని వారు తింటారు
మరి వారి కోసం మృతభూమి కూడా ఒక సూచనే. దాన్ని మేము బ్రతికించాము. దాన్నుంచి ఆహార ధాన్యాన్ని ఉత్పత్తి చేశాము. దాన్నుంచి వారు భుజిస్తున్నారు

Thai

læa sayyan hnung sahrab phwk khea k khux phændin thi hænglæng rea di hı man mi chiwitchiwa khun ma læa rea di na meld phuch xxk ma cak man sung swn hnung cak meld phuch nan phwk khea chı kin
læa s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng s̄ảh̄rạb phwk k̄heā k̆ khụ̄x p̄hæ̀ndin thī̀ h̄æ̂nglæ̂ng reā dị̂ h̄ı̂ mạn mī chīwitchīwā k̄hụ̂n mā læa reā dị̂ nả mel̆d phụ̄ch xxk mā cāk mạn sụ̀ng s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk mel̆d phụ̄ch nận phwk k̄heā chı̂ kin
และสัญญาณหนึ่งสำหรับพวกเขาก็คือ แผ่นดินที่แห้งแล้งเราได้ให้มันมีชีวิตชีวาขึ้นมาและเราได้นำเมล็ดพืชออกมาจากมัน ซึ่งส่วนหนึ่งจากเมล็ดพืชนั้นพวกเขาใช้กิน
læa sayyan hnung sahrab phwk khea k khux phændin thi hænglæng rea di hı man mi chiwitchiwa khun ma læa rea di na meld phuch xxk ma cak man sung swn hnung cak meld phuch nan phwk khea chı kin
læa s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng s̄ảh̄rạb phwk k̄heā k̆ khụ̄x p̄hæ̀ndin thī̀ h̄æ̂nglæ̂ng reā dị̂ h̄ı̂ mạn mī chīwitchīwā k̄hụ̂n mā læa reā dị̂ nả mel̆d phụ̄ch xxk mā cāk mạn sụ̀ng s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk mel̆d phụ̄ch nận phwk k̄heā chı̂ kin
และสัญญาณหนึ่งสำหรับพวกเขาก็คือ แผ่นดินที่แห้งแล้งเราได้ให้มันมีชีวิตชีวาขึ้นมาและเราได้นำเมล็ดพืชออกมาจากมัน ซึ่งส่วนหนึ่งจากเมล็ดพืชนั้นพวกเขาใช้กิน

Turkish

Ve bir delildir onlara, olu yeryuzunu dirilttik ve oradan taneler cıkardık da onları yerler
Ve bir delildir onlara, ölü yeryüzünü dirilttik ve oradan taneler çıkardık da onları yerler
(Bu hususta) olu toprak onlar icin muhim bir delildir. Biz ona yagmurla hayat verdik ve ondan dane cıkardık. Iste onlar bundan yerler
(Bu hususta) ölü toprak onlar için mühim bir delildir. Biz ona yağmurla hayat verdik ve ondan dane çıkardık. İşte onlar bundan yerler
Olu toprak kendileri icin bir ayettir; Biz onu dirilttik, ondan taneler cıkarttık, boylelikle ondan yemektedirler
Ölü toprak kendileri için bir ayettir; Biz onu dirilttik, ondan taneler çıkarttık, böylelikle ondan yemektedirler
Hem olu (kurumus) arz, (kudretimize ve oluleri dirilttigimize delalet eden) bir alamettir onlara: Biz ona (yagmur sebebiyle) hayat verdik; ondan daneler cıkardık da ondan yiyip duruyorlar
Hem ölü (kurumuş) arz, (kudretimize ve ölüleri dirilttiğimize delâlet eden) bir alâmettir onlara: Biz ona (yağmur sebebiyle) hayat verdik; ondan daneler çıkardık da ondan yiyip duruyorlar
Diriltip icinden daneler cıkardıgımız olu toprak onlar icin (varlıgımızın ve kudretimizin) acık belgelerinden biridir, ondan yeyip gecinirler
Diriltip içinden daneler çıkardığımız ölü toprak onlar için (varlığımızın ve kudretimizin) açık belgelerinden biridir, ondan yeyip geçinirler
Iste onlara bir delil: Olu yeri diriltir ve oradan taneler cıkarırız da ondan yerler
İşte onlara bir delil: Ölü yeri diriltir ve oradan taneler çıkarırız da ondan yerler
Hem bir delildir onlara olu toprak. Biz ona hayat verdik ve ondan taneler cikardik da ondan yiyip duruyorlar
Hem bir delildir onlara ölü toprak. Biz ona hayat verdik ve ondan taneler çikardik da ondan yiyip duruyorlar
(Bu hususta) olu toprak onlar icin muhim bir delildir. Biz ona yagmurla hayat verdik ve ondan dane cıkardık. Iste onlar bundan yerler
(Bu hususta) ölü toprak onlar için mühim bir delildir. Biz ona yağmurla hayat verdik ve ondan dane çıkardık. İşte onlar bundan yerler
Olu toprak onlar icin bir ayettir: Onu diriltiriz ve oradan taneler cıkarırız da ondan yerler
Ölü toprak onlar için bir ayettir: Onu diriltiriz ve oradan taneler çıkarırız da ondan yerler
Hem bir delildir onlara olu toprak. Biz ona hayat verdik ve ondan taneler cıkardık da ondan yiyip duruyorlar
Hem bir delildir onlara ölü toprak. Biz ona hayat verdik ve ondan taneler çıkardık da ondan yiyip duruyorlar
Hem olu toprak onlara bir delildir. Biz ona hayat verdik ve onda taneler cıkardık da ondan yiyip duruyorlar
Hem ölü toprak onlara bir delildir. Biz ona hayat verdik ve onda taneler çıkardık da ondan yiyip duruyorlar
Hem bir delildir onlara olu toprak. Biz ona hayat verdik ve ondan taneler cıkardık da ondan yiyip duruyorlar
Hem bir delildir onlara ölü toprak. Biz ona hayat verdik ve ondan taneler çıkardık da ondan yiyip duruyorlar
Olu toprak onlar icin bir delildir. Biz onu dirilttik, ondan taneler cıkarırız da ondan yerler
Ölü toprak onlar için bir delildir. Biz onu dirilttik, ondan taneler çıkarırız da ondan yerler
Olu toprak kendileri icin bir ayettir; biz onu dirilttik, ondan taneler cıkarttık, boylelikle ondan yemektedirler
Ölü toprak kendileri için bir ayettir; biz onu dirilttik, ondan taneler çıkarttık, böylelikle ondan yemektedirler
Olu toprak — ki biz onu canlandırdık. Icinden dane (ler) cıkardık da ondan yeyip duruyorlar — onlar icin bir ibret (bir delil) dir
Ölü toprak — ki biz onu canlandırdık. İçinden dâne (ler) çıkardık da ondan yeyip duruyorlar — onlar için bir ibret (bir delîl) dir
Olu toprak, onlar icin bir ayettir. Biz, onu dirilttik ve ondan taneler cıkardık, ondan yemektedirler
Ölü toprak, onlar için bir ayettir. Biz, onu dirilttik ve ondan taneler çıkardık, ondan yemektedirler
Ve olu toprak onlara bir ayettir (mucizedir). Onu dirilttik ve ondan habbeler (taneler) cıkarttık. Boylece ondan yerler
Ve ölü toprak onlara bir âyettir (mucizedir). Onu dirilttik ve ondan habbeler (taneler) çıkarttık. Böylece ondan yerler
Ve ayetul lehumul erdul meyteh ahyeynaha ve ahracna minha habben feminhu ye´kulun
Ve ayetül lehümül erdul meyteh ahyeynaha ve ahracna minha habben feminhü ye´külun
Ve ayetun lehumul ardul meyteh(meytetu), ahyeynaha ve ahrecna minha habben fe minhu ye’kulun(ye’kulune)
Ve âyetun lehumul ardul meyteh(meytetu), ahyeynâhâ ve ahrecnâ minhâ habben fe minhu ye’kulûn(ye’kulûne)
Onlar, olu topraga can vermemizde ve beslenmeleri icin topraktan urunler cıkarmamızda (yaratma ve diriltme gucumuzun) isaretini gorurler
Onlar, ölü toprağa can vermemizde ve beslenmeleri için topraktan ürünler çıkarmamızda (yaratma ve diriltme gücümüzün) işaretini görürler
veayetul lehumu-l'ardu-lmeyteh. ahyeynaha veahracna minha habben feminhu ye'kulun
veâyetül lehümü-l'arḍu-lmeyteh. aḥyeynâhâ veaḫracnâ minhâ ḥabben feminhü ye'külûn
(Bu hususta) olu toprak onlar icin muhim bir delildir. Biz ona yagmurla hayat verdik ve ondan dane cıkardık. Iste onlar bundan yerler
(Bu hususta) ölü toprak onlar için mühim bir delildir. Biz ona yağmurla hayat verdik ve ondan dane çıkardık. İşte onlar bundan yerler
Onlara bir ibret de olu topraktır. Biz, onu diriltip, ondan yedikleri ekin cıkarırız
Onlara bir ibret de ölü topraktır. Biz, onu diriltip, ondan yedikleri ekin çıkarırız
Olu toprak kendileri icin bir ayettir. Biz, onu diriltip, ondan yedikleri ekin cıkarırız
Ölü toprak kendileri için bir ayettir. Biz, onu diriltip, ondan yedikleri ekin çıkarırız
Delil mi isterler? Iste olmus arz! Hayatı ona Biz veriyoruz.Oradan onların yiyecekleri habbeleri cıkarıyoruz. Kendileri de ondan yiyip dururlar
Delil mi isterler? İşte ölmüş arz! Hayatı ona Biz veriyoruz.Oradan onların yiyecekleri habbeleri çıkarıyoruz. Kendileri de ondan yiyip dururlar
Olu toprak, onlar icin bir ayettir, (oluleri nasıl diriltecegimize isarettir): Biz onu dirilttik, ondan dane cıkardık da ondan yiyorlar
Ölü toprak, onlar için bir ayettir, (ölüleri nasıl dirilteceğimize işarettir): Biz onu dirilttik, ondan dane çıkardık da ondan yiyorlar
Olu toprak kendileri icin bir ayettir; biz onu dirilttik, ondan taneler cıkarttık, boylelikle de onlar ondan yemektedirler
Ölü toprak kendileri için bir ayettir; biz onu dirilttik, ondan taneler çıkarttık, böylelikle de onlar ondan yemektedirler
Olu toprak onlar icin bir delildir. Biz, onu diriltir ve ondan taneler cıkarırız da onlardan yerler
Ölü toprak onlar için bir delildir. Biz, onu diriltir ve ondan taneler çıkarırız da onlardan yerler
Olu toprak onlar icin bir mucizedir. Onu dirilttik, ondan dane cıkardık; bak iste ondan yiyorlar
Ölü toprak onlar için bir mucizedir. Onu dirilttik, ondan dâne çıkardık; bak işte ondan yiyorlar
Olu toprak onlar icin bir mucizedir. Onu dirilttik, ondan dane cıkardık; bak iste ondan yiyorlar
Ölü toprak onlar için bir mucizedir. Onu dirilttik, ondan dâne çıkardık; bak işte ondan yiyorlar
Olu toprak onlar icin bir mucizedir. Onu dirilttik, ondan dane cıkardık; bak iste ondan yiyorlar
Ölü toprak onlar için bir mucizedir. Onu dirilttik, ondan dâne çıkardık; bak işte ondan yiyorlar

Twi

Asaase a awuo nso yε nsεnkyerεnee ma wͻn, Ye’nyane no, na Y’ama nnͻbaeε apuepue afri mu, na emu bi na wͻ’die

Uighur

ئۆلۈك (يەنى قۇرغاق) زېمىننى (يامغۇر بىلەن) تىرىلدۈرۈپ، ئۇنىڭدىن ئۇلار يەيدىغان ئاشلىقنى ئۆستۈرگەنلىكىمىز ئۇلارغا (اﷲ نىڭ قۇدرىتى كامىلەسىنى كۆرسىتىدىغان) ئالامەتتۇر
ئۆلۈك (يەنى قۇرغاق) زېمىننى (يامغۇر بىلەن) تىرىلدۈرۈپ، ئۇنىڭدىن ئۇلار يەيدىغان ئاشلىقنى ئۆستۈرگەنلىكىمىز ئۇلارغا (ئاللاھنىڭ كامالى قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) ئالامەتتۇر

Ukrainian

Знамення для них — мертва земля, яку Ми оживляємо та виводимо звідти зерно, яким вони харчуються
odyn znak dlya nykh yavlyaye soboyu mertvu zemlyu: my vidnovlyuyemo tse ta produktsiyu z tse zerna dlya yikhnʹoho prodovolʹstva
один знак для них являє собою мертву землю: ми відновлюємо це та продукцію з це зерна для їхнього продовольства
Znamennya dlya nykh — mertva zemlya, yaku My ozhyvlyayemo ta vyvodymo zvidty zerno, yakym vony kharchuyutʹsya
Знамення для них — мертва земля, яку Ми оживляємо та виводимо звідти зерно, яким вони харчуються
Znamennya dlya nykh — mertva zemlya, yaku My ozhyvlyayemo ta vyvodymo zvidty zerno, yakym vony kharchuyutʹsya
Знамення для них — мертва земля, яку Ми оживляємо та виводимо звідти зерно, яким вони харчуються

Urdu

In logon ke liye be-jaan zameen ek nishani hai, humne isko zindagi bakshi aur issey galla (anaaj / grain) nikala jisey yeh khaate hain
اِن لوگوں کے لئے بے جان زمین ایک نشانی ہے ہم نے اس کو زندگی بخشی اور اس سے غلہ نکالا جسے یہ کھاتے ہیں
اور ان کے لیے خشک زمین بھی ایک نشانی ہے جسے ہم نے زندہ کیا اور اس سے اناج نکالا جس سے وہ کھاتے ہیں
اور ایک نشانی ان کے لئے زمین مردہ ہے کہ ہم نے اس کو زندہ کیا اور اس میں سے اناج اُگایا۔ پھر یہ اس میں سے کھاتے ہیں
اور ایک نشانی ہے انکے واسطے زمین مردہ اسکو ہم نے زندہ کر دیا اور نکالا اس میں سے اناج سو اسی میں سے کھاتے ہیں
اور (ہماری نشانیوں میں سے) ان کیلئے ایک نشانی وہ مردہ زمین ہے جسے ہم نے زندہ کر دیا اور اس سے دانہ (غلہ) نکالا جس سے وہ کھاتے ہیں۔
Aur inn kay liye aik nishani (khusk) zamin hai jiss ko hum ney zindah ker diya aur iss say ghalla nikala jiss mein say woh kahatay hain
اور ان کے لئے ایک نشانی (خشک) زمین ہے جس کو ہم نے زنده کر دیا اور اس سے غلہ نکالا جس میں سے وه کھاتے ہیں
aur un ke liye ek nishaani (khushk) zameen hai jis ko hum ne zinda kar diya aur us se ghalla nikala, jis mein se wo khaate hai
اور ایک نشانی ان کے لیے یہ مردہ زمین ہے ہم نے اسے زندہ کر دیا اور ہم نے نکالا اس سے غلہ پس وہ اس سے کھاتے ہیں
اور اُن کے لئے ایک نشانی مُردہ زمین ہے، جِسے ہم نے زندہ کیا اور ہم نے اس سے (اناج کے) دانے نکالے، پھر وہ اس میں سے کھاتے ہیں
اور ان کے لیے ایک نشانی وہ زمین ہے جو مردہ پڑی ہوئی تھی، ہم نے اسے زندگی عطا کی، اور اس نے غلہ نکالا، جس کی خوراک یہ کھاتے ہیں۔
اور ان کے لئے ہماری ایک نشانی یہ مردہ زمین بھی ہے جسے ہم نے زندہ کیا ہے اور اس میں دانے نکالے ہیں جن میں سے یہ لوگ کھارہے ہیں

Uzbek

Улар учун ўлик ер оят-(белги)дир. Биз уни тирилтирдик ва ундан дон чиқардик. Бас, ундан ерлар
Ўлик-қуруқ ер улар учун (қайта тирилиш ҳақ эканига) бир оят-аломатдир — Биз уни (сув билан) тирилтирдик ва ундан (турли) дон-дунни ундириб чиқардик. Бас, улар ўша (дон)дан ерлар
Улар учун ўлик ер оят-белгидир. Биз уни тирилтирдик ва ундан дон чиқардик. Бас, ундан ерлар

Vietnamese

Va co mot dau hieu cho ho la manh đat kho can ma TA lam cho song lai; va tu đo TA lam moc ra trai hat ma ho dung lam thuc pham
Và có một dấu hiệu cho họ là mảnh đất khô cằn mà TA làm cho sống lại; và từ đó TA làm mọc ra trái hạt mà họ dùng làm thực phẩm
(Nhung ke phu nhan su Phuc Sinh), co mot dau hieu cho ho (rang su Phuc Sinh la su that, đo la) manh đat chet kho ma TA lam cho song lai va lam moc ra trai hat đe ho dung lam thuc pham
(Những kẻ phủ nhận sự Phục Sinh), có một dấu hiệu cho họ (rằng sự Phục Sinh là sự thật, đó là) mảnh đất chết khô mà TA làm cho sống lại và làm mọc ra trái hạt để họ dùng làm thực phẩm

Xhosa

Kanti ke umqondiso wabo ngumhlaba ofileyo. Thina ke Siye Siwubuyisele ebomini Size Sivelise iinkozo abathi badle kuzo

Yau

Soni chilosyo (chachili) kwa wanganyao (chakulosya ukombosi wa Allah wakwajimusya wawe) ni litaka lyaliwe, tukasalisyusyaga, ni koposyamo songolo, basi sine mu syalakwesyo akasalyaga
Soni chilosyo (chachili) kwa ŵanganyao (chakulosya ukombosi wa Allah wakwajimusya ŵawe) ni litaka lyaliwe, tukasalisyusyaga, ni koposyamo songolo, basi sine mu syalakwesyo akasalyaga

Yoruba

Ami ni oku ile je fun won. A so o di aye. A si mu eso jade lati inu re. Won si n je ninu re
Àmì ni òkú ilẹ̀ jẹ́ fún wọn. A sọ ọ́ di àyè. A sì mú èso jáde láti inú rẹ̀. Wọ́n sì ń jẹ nínú rẹ̀

Zulu