Achinese

Hana jilihat nyang ka Neubalah Peue hana jieu padum le umat Sabab khianat dilee keu Allah Bandum binasa hana seulamat Hana woe meuhat bandum ka leupah

Afar

A-koros matablaa! Keenik naharat makina hora bayisnem horaarik? Diggah usun ken fan addunyah aduure waanam mayablaanaa

Afrikaans

Merk hulle dan nie hoeveel geslagte Ons reeds vóór hulle vernietig het nie, geslagte wat nie tot hulle teruggekeer het nie

Albanian

A nuk e kane pare ata sa popuj kemi shfarosur para tyre te cilet nuk kthehen me ne mesin e tyre
A nuk e kanë parë ata sa popuj kemi shfarosur para tyre të cilët nuk kthehen më në mesin e tyre
Valle, a nuk pane ata se sa e sa gjenerata para tyre i kemi shkaterruar, e nuk u kthyen
Vallë, a nuk panë ata se sa e sa gjenerata para tyre i kemi shkatërruar, e nuk u kthyen
Valle, a nuk e kishin pare ata se sa e sa brezni para tyre qe kishim shkaterruar nuk u kthyen me
Vallë, a nuk e kishin parë ata se sa e sa brezni para tyre që kishim shkatërruar nuk u kthyen më
A nuk e pane ata se sa gjenerata kemi zhdukur para tyre dhe ata nuk u kthyen
A nuk e panë ata se sa gjenerata kemi zhdukur para tyre dhe ata nuk u kthyen
A nuk e pane ata se sa gjenerata kemi zhdukur para tyre dhe ata nuk u kthyen
A nuk e panë ata se sa gjenerata kemi zhdukur para tyre dhe ata nuk u kthyen

Amharic

ke’inerisu befiti kekifile zemenati hizibochi bizuwochini mat’ifatachininina inerisu wedenerisu yemayimelesu mehonachewini alawek’umini
ke’inerisu befīti kekifile zemenati ḥizibochi bizuwochini mat’ifatachininina inerisu wedenerisu yemayimelesu meẖonachewini ālawek’umini
ከእነርሱ በፊት ከክፍለ ዘመናት ሕዝቦች ብዙዎችን ማጥፋታችንንና እነርሱ ወደነርሱ የማይመለሱ መኾናቸውን አላወቁምን

Arabic

(ألم يروا) أي أهل مكة القائلون للنبي "لست مرسلا" والاستفهام للتقرير أي علموا (كم) خبرية بمعنى كثيرا معمولة لها بعدها معلقة لما قبلها عن العمل، والمعنى إنا (أهلكنا قبلهم) كثيرا (من القرون) الأمم (أنهم) أي المهلكين (إليهم) أي المكذبين (لا يرجعون) أفلا يعتبرون بهم، وأنه الخ بدل مما قبله برعاية المعنى المذكور
alm yar hwla' almsthzywn wyetbru biman qablahum min alqurun alty 'ahlaknaha 'anahum la yarjieun 'iilaa hadhih aldyna?
ألم ير هؤلاء المستهزئون ويعتبروا بمن قبلهم من القرون التي أهلكناها أنهم لا يرجعون إلى هذه الدينا؟
Alam yaraw kam ahlakna qablahum mina alqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoona
Alam yaraw kam ahlak naa qablahum minal qurooni annahum ilaihim laa yarji'oon
Alam yaraw kam ahlakna qablahum minaalqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoon
Alam yaraw kam ahlakna qablahum mina alqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoona
alam yaraw kam ahlakna qablahum mina l-quruni annahum ilayhim la yarjiʿuna
alam yaraw kam ahlakna qablahum mina l-quruni annahum ilayhim la yarjiʿuna
alam yaraw kam ahlaknā qablahum mina l-qurūni annahum ilayhim lā yarjiʿūna
أَلَمۡ یَرَوۡا۟ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ أَنَّهُمۡ إِلَیۡهِمۡ لَا یَرۡجِعُونَ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُمُۥ مِنَ ٱلۡقُرُونِ أَنَّهُمُۥ إِلَيۡهِمُۥ لَا يَرۡجِعُونَ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ اَ۬لۡقُرُونِ أَنَّهُمۡ إِلَيۡهِمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ اَ۬لۡقُرُونِ أَنَّهُمۡ إِلَيۡهِمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
اَلَمۡ يَرَوۡا كَمۡ اَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُمۡ مِّنَ الۡقُرُوۡنِ اَنَّهُمۡ اِلَيۡهِمۡ لَا يَرۡجِعُوۡنَ
أَلَمۡ یَرَوۡا۟ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ أَنَّهُمۡ إِلَیۡهِمۡ لَا یَرۡجِعُونَ
اَلَمۡ يَرَوۡا كَمۡ اَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُمۡ مِّنَ الۡقُرُوۡنِ اَنَّهُمۡ اِلَيۡهِمۡ لَا يَرۡجِعُوۡنَ ٣١
Alam Yaraw Kam 'Ahlakna Qablahum Mina Al-Quruni 'Annahum 'Ilayhim La Yarji`una
Alam Yaraw Kam 'Ahlaknā Qablahum Mina Al-Qurūni 'Annahum 'Ilayhim Lā Yarji`ūna
أَلَمْ يَرَوْاْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ اَ۬لْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَۖ‏
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُمُۥ مِنَ ٱلۡقُرُونِ أَنَّهُمُۥ إِلَيۡهِمُۥ لَا يَرۡجِعُونَ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ أَنَّهُمۡ إِلَيۡهِمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنَ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ اَ۬لۡقُرُونِ أَنَّهُمۡ إِلَيۡهِمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ اَ۬لۡقُرُونِ أَنَّهُمۡ إِلَيۡهِمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ أَنَّهُمۡ إِلَيۡهِمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ أَنَّهُمۡ إِلَيۡهِمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
الم يروا كم اهلكنا قبلهم من القرون انهم اليهم لا يرجعون
أَلَمْ يَرَوْاْ كَمَ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ اَ۬لْقُرُونِ أَنَّهُمُۥٓ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَۖ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ أَنَّهُمۡ إِلَيۡهِمۡ لَا يَرۡجِعُونَ (الْقُرُونِ: الأُمَمِ السَّابِقَةِ)
الم يروا كم اهلكنا قبلهم من القرون انهم اليهم لا يرجعون (القرون: الامم السابقة)

Assamese

Sihamte laksya karaa na'ine ye, ami sihamtara purbe bahu prajanmaka dhbansa karaicho? Niscaya sihamta sihamtara ocarata ubhati nahiba
Siham̐tē lakṣya karaā nā'inē yē, āmi siham̐tara pūrbē bahu prajanmaka dhbansa karaichō? Niścaẏa siham̐ta siham̐tara ōcarata ubhati nāhiba
সিহঁতে লক্ষ্য কৰা নাইনে যে, আমি সিহঁতৰ পূৰ্বে বহু প্ৰজন্মক ধ্বংস কৰিছো? নিশ্চয় সিহঁত সিহঁতৰ ওচৰত উভতি নাহিব।

Azerbaijani

Məgər onlar ozlərindən əvvəl necə-necə nəsilləri məhv etdiyimizi və onların bir daha geriyə – bunların yanına qayıtmadıgını gormurlərmi
Məgər onlar özlərindən əvvəl neçə-neçə nəsilləri məhv etdiyimizi və onların bir daha geriyə – bunların yanına qayıtmadığını görmürlərmi
Məgər onlar ozlərindən əvvəl ne­cə-necə nəsilləri məhv et­di­yi­mizi və on­ların bir daha geriyə – bunların ya­nı­na qayıt­madıgını gor­murlərmi
Məgər onlar özlərindən əvvəl ne­çə-neçə nəsilləri məhv et­di­yi­mizi və on­ların bir daha geriyə – bunların ya­nı­na qayıt­madığını gör­mürlərmi
Məgər onlar (Məkkə musrikləri) ozlərindən əvvəl necə-necə nəsilləri məhv etdiyimizi və həmin nəsillərin bir daha onların yanına qayıtmadıgını gormurlərmi
Məgər onlar (Məkkə müşrikləri) özlərindən əvvəl neçə-neçə nəsilləri məhv etdiyimizi və həmin nəsillərin bir daha onların yanına qayıtmadığını görmürlərmi

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ߘߊ߫ ߦߙߌߞߊ ߡߍ߲ ߛߌߟߊߛߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ߘߊ߫ ߖߋ߬ߟߌߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߛߌߟߊߛߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫؟ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ߘߊ߫ ߦߙߌߞߊ ߡߍ߲ ߛߌߟߊߛߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬

Bengali

Tara ki laksya kare na, amara tadera age bahu prajanmake dhbansa karechi [1]? Niscaya tara tadera madhye phire asabe na
Tārā ki lakṣya karē nā, āmarā tādēra āgē bahu prajanmakē dhbansa karēchi [1]? Niścaẏa tārā tādēra madhyē phirē āsabē nā
তারা কি লক্ষ্য করে না, আমরা তাদের আগে বহু প্রজন্মকে ধ্বংস করেছি [১]? নিশ্চয় তারা তাদের মধ্যে ফিরে আসবে না।
Tara ki pratyaksa kare na, tadera purbe ami kata sampradayake dhbansa karechi ye, tara tadera madhye ara phire asabe na.
Tārā ki pratyakṣa karē nā, tādēra pūrbē āmi kata sampradāẏakē dhbansa karēchi yē, tārā tādēra madhyē āra phirē āsabē nā.
তারা কি প্রত্যক্ষ করে না, তাদের পূর্বে আমি কত সম্প্রদায়কে ধ্বংস করেছি যে, তারা তাদের মধ্যে আর ফিরে আসবে না।
tara ki dekhe ni tadera purbe kata manabagosthike amara dhbansa karechi, kenana tara tamdera prati phirato na
tārā ki dēkhē ni tādēra pūrbē kata mānabagōṣṭhīkē āmarā dhbansa karēchi, kēnanā tārā tām̐dēra prati phiratō nā
তারা কি দেখে নি তাদের পূর্বে কত মানবগোষ্ঠীকে আমরা ধ্বংস করেছি, কেননা তারা তাঁদের প্রতি ফিরতো না

Berber

Day ur eoin ara aceal isuta i Nen$a, uqbel nnsen? Nitni, s tidep, ur d ppu$alen $uosen
Day ur éôin ara acêal isuta i Nen$a, uqbel nnsen? Nitni, s tidep, ur d ppu$alen $uôsen

Bosnian

Kako oni ne znaju koliko smo prije njih naroda unistili od kojih im se niko vratio nije
Kako oni ne znaju koliko smo prije njih naroda uništili od kojih im se niko vratio nije
Kako oni ne znaju koliko smo prije njih naroda unistili od kojih im se niko vratio nije
Kako oni ne znaju koliko smo prije njih naroda uništili od kojih im se niko vratio nije
Kako oni ne uvide koliko smo prije njih naroda unistili i da im se oni nece vratiti
Kako oni ne uvide koliko smo prije njih naroda uništili i da im se oni neće vratiti
Zar ne vide koliko smo prije njih unistili narastaja, da im se oni ne vracaju
Zar ne vide koliko smo prije njih uništili naraštaja, da im se oni ne vraćaju
‘ELEM JEREW KEM ‘EHLEKNA KABLEHUM MINEL-KURUNI ‘ENNEHUM ‘ILEJHIM LA JERXHI’UNE
Kako oni ne znaju koliko smo prije njih naroda unistili od kojih im se niko vratio nije…
Kako oni ne znaju koliko smo prije njih naroda uništili od kojih im se niko vratio nije…

Bulgarian

Ne vizhdat li kolko pokoleniya predi tyakh pogubikhme? Te ne shte se zavurnat pri tyakh
Ne vizhdat li kolko pokoleniya predi tyakh pogubikhme? Te ne shte se zavŭrnat pri tyakh
Не виждат ли колко поколения преди тях погубихме? Те не ще се завърнат при тях

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အလျင် မျိုးဆက်ပေါင်းများစွာအနက်မှ မည်ရွေ့မည်မျှကို တိမ်ကောဖျက်ဆီးစေတော်မူခဲ့ကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ (ထိုတိမ်ကောသွားခဲ့သော) မျိုးဆက်တို့သည် သူတို့ထံ ပြန်လာကြမည် မဟုတ်ကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ သူတို့ မတွေ့မြင် မဆင်ခြင် မသုံးသပ် ကြလေသလော။
၃၁။ ထိုသူယုတ်တို့သည် မိမိတို့ကို မဖန်ဆင်းမီအထက်ကျော်ကာလ၌ အဘယ်မျှသောလူမျိုးဆက်ကို ငါအရှင်မြတ် ဖျက်သိမ်းတော်မူသည်ကို မသိကြသလော၊ ဤသေကြေပျက်စီးသွားသူတို့သည် ဤလူမိုက်တို့ထံ ပြန်လာမည် မဟုတ်ချေ။
ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အလျင် မြောက်မြားစွာသော လူမျိုးဆက်တို့ကို ဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့ရာ ထိုပျက်စီးခဲ့ကြရသော လူမျိုးဆက်တို့မှာ ၎င်းတို့ထံ ပြန်လာကြမည် မဟုတ်သည်ကို ၎င်းတို့သည် မမြင်ခဲ့ကြလေသလော။
ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့မတိုင်မီ လူမျိုးဆက် အ‌မြောက်အမြားကို ဖျက်ဆီး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ပျက်စီးသွားခဲ့‌သော လူမျိုးဆက်များသည် အမှန်စင်စစ် သူတို့ထံ ပြန်မလာကြသည်ကို သူတို့သည် မမြင်ခဲ့ကြသ‌လော။

Catalan

No veuen quantes generacions abans d'ells hem fet perir, que ja no tornaran a ells
No veuen quantes generacions abans d'ells hem fet perir, que ja no tornaran a ells

Chichewa

Kodi iwo sadaone mibadwo yakale imene tidaiononga zaka zikwizikwi iwo asanabadwe? Ndipo iwo sadzabwereranso
“Kodi sadalingalire za mibadwo yambirimbiri imene tidaiononga patsogolo pawo? Ndipo iwo sangabwelerenso kwa iwo

Chinese(simplified)

Nandao tamen bu zhidao ma? Zai tamen zhiqian, wo ceng huimiele xuduo shidai, naxie bei huimie de shidai yong bu zhuan hui chenshi.
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Zài tāmen zhīqián, wǒ céng huǐmièle xǔduō shìdài, nàxiē bèi huǐmiè de shìdài yǒng bù zhuǎn huí chénshì.
难道他们不知道吗?在他们之前,我曾毁灭了许多世代,那些被毁灭的世代永不转回尘世。
Nandao tamen bu zhidao ma? Zai tamen zhiqian, wo ceng huimiele xuduo shidai, tamen [bei huimie de ren] jue buneng chong fan [chenshi]le.
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Zài tāmen zhīqián, wǒ céng huǐmièle xǔduō shìdài, tāmen [bèi huǐmiè de rén] jué bùnéng chóng fǎn [chénshì]le.
难道他们不知道吗?在他们之前,我曾毁灭了许多世代,他们[被毁灭的人]绝不能重返[尘世]了。
Nandao tamen bu zhidao ma? Zai tamen zhiqian, wo ceng huimiele xuduo shidai, naxie bei huimie de shidai yong bu zhuan hui chenshi
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Zài tāmen zhīqián, wǒ céng huǐmièle xǔduō shìdài, nàxiē bèi huǐmiè de shìdài yǒng bù zhuǎn huí chénshì
难道他们不知道吗?在他们之前,我曾毁灭了许多世代,那些被毁灭的世代永不转回尘世。

Chinese(traditional)

Nandao tamen bu zhidao ma? Zai tamen zhiqian, wo ceng huimiele xuduo shidai, naxie bei huimie de shidai yong bu zhuan hui chenshi
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Zài tāmen zhīqián, wǒ céng huǐmièle xǔduō shìdài, nàxiē bèi huǐmiè de shìdài yǒng bù zhuǎn huí chénshì
难道他们不知道吗?在他们之前,我曾毁灭了许 多世代,那些被毁灭的世代永不转回尘世。
Nandao tamen bu zhidao ma? Zai tamen zhiqian, wo ceng huimiele xuduo shidai, naxie bei huimie de shidai yong bu zhuan hui chenshi.
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Zài tāmen zhīqián, wǒ céng huǐmièle xǔduō shìdài, nàxiē bèi huǐmiè de shìdài yǒng bù zhuǎn huí chénshì.
難道他們不知道嗎?在他們之前,我曾毀滅了許多世代,那些被毀滅的世代永不轉回塵世。

Croatian

Zar ne vide koliko smo prije njih unistili narastaja, da im se oni ne vracaju
Zar ne vide koliko smo prije njih uništili naraštaja, da im se oni ne vraćaju

Czech

Coz nevideli, kolik zahladili jsme pokoleni pred nimi a ze zajiste k nim se nenavrati
Což neviděli, kolik zahladili jsme pokolení před nimi a že zajisté k nim se nenavrátí
Oni ne prijmout e mnostvi vyroba my zrusit dopredu ti jak oni nikdy vratit ti
Oni ne prijmout e mnoství výroba my zrušit dopredu ti jak oni nikdy vrátit ti
Coz nevidi, kolika pokolenim pred nimi jsme zahynout dali a ze k nim nebudou navraceni
Což nevidí, kolika pokolením před nimi jsme zahynout dali a že k nim nebudou navráceni

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ bi nya kadama di zooiya ka Ti (Tinim’ Naawuni) daa niŋ tiŋgbani shɛŋanim’ hallaka pɔi ni bana (Maka chɛfurinima), ka bɛ nyɛla ban ku lahi labi na bɛ sani (Dunia ni)

Danish

De ikke så hvordan mer generationer vi annihilated indenfor dem hvordan de aldrig returnerer dem
Hebben zij niet gezien, hoeveel geslachten Wij vóór hen hebben vernietigd, die niet tot hen terugkeren

Dari

آیا ندیدند که پیش از آنان چه بسیار امتها را نابود کردیم که دیگر آنان به سویشان باز نمی‌گردند؟

Divehi

އެއުރެންގެ ކުރިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ކިތައްކިތައް أمّة ހަލާކުކުރެއްވިކަން އެއުރެންނަށް ނޭނގޭހެއްޔެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން އެއުރެންގެ ގާތަށް އެނބުރިއެއް ނާންނާނެތެވެ

Dutch

Hebben zij niet gezien hoeveel generaties Wij voor hun tijd vernietigd hebben en dat zij niet tot hen terugkeren
Overwegen zij niet, hoeveel geslachten wij vóór hen hebben verdelgd? Waarlijk, zij zullen niet tot hen terugkeeren
Weten zij dan niet hoeveel generaties vóór hen Wij vernietigd hebben? Zij zullen niet tot hun (wereldse levens) terugkeren
Hebben zij niet gezien, hoeveel geslachten Wij v��r hen hebben vernietigd, die niet tot hen terugkeren

English

Do they not see how many generations We have destroyed before them, none of whom will ever come back to them
Don’t they see how many generations We have destroyed before them who will not return to them
See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return
Behold they not how many We have destroyed before them of the generations! verily Unto them they shall not return
Have they not seen how many nations before them did We destroy? Thereafter they never came back to them
Have they not seen how many generations have We destroyed before them who will not return again
Do they not see how many generations before them We have destroyed and that they will not return to them
What, have they not seen how many generations We have destroyed before them, and that it is not unto them that they return
Do they not see how many generations before them We caused to perish? And they will not return to them
Did they not see how many generations We destroyed before them, that they do not return to them
Have they not regarded how many generations We have destroyed before them who will not come back to them
Have they not regarded how many generations We have destroyed before them who will not come back to them
Have they not considered how many a generation We have destroyed before them; they never return to them (nor to their life of the world)
Do they not perceive by sight, apprehend by thought and learn by reading how many generations who existed before them We have destroyed and they had gone whence they shall not return
Have they not seen how many generations We destroyed before them? Verily, they will not return to these (anymore)
Consider they not how many generations We caused to perish before them who, truly, return not to them
Do they not observe? Many a town have We demolished prior to them. Verily, none of their dwellers ever return
Have they not seen how many generations we have, destroyed before them
Do they not see how many generations We have destroyed before them who will never return to them
Do they not consider how many generations we have destroyed before them? Verily they shall not return unto them
Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them (the messengers) (or which return not unto the people)
See they not how many generations we have destroyed before them? Not to false gods is it that they shall be brought back
Do they not see/understand how many We destroyed before them from the generations/peoples of eras/centuries, that they, to them they do not return
Have they not seen how many nations before them did We destroy? Thereafter they never came back to them
Did they not consider, how many of the generations did We destroy before them which do not come back to them
Did they not consider, how many of the generations did We destroy before them which do not come back to them
Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them
Do they not see how many generations We did destroy before them — generations that return to them not
Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them
Did they not see how many generations We have destroyed before them who will not come back to them
Are they not aware of how many a generation We have destroyed before their time, [and] that those [that have perished] will never return to them
Have they not seen how many generations We have caused to perish before them, (and) that it is not to them that they return
Have they not seen how many generations, living before them, had We destroyed and they cannot ever come back to them
Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them
Did they not see how many generations We have destroyed before them who will not come back to them
Have the deniers not considered how many peoples We destroyed before them who never came back to life again
Have the deniers not considered how many peoples We destroyed before them who never came back to life again
Do they not see how many generations We have destroyed before them? Never shall they return to them
Do they not see how many generations We destroyed before them who will never come back to them
Have they not considered how many generations We destroyed before them, none of whom will ever come back to them
Do they not see how many of the generations We have destroyed before them Verily, they will not return to them
Have they not reflected how many a generation We (Our Law of Requital) annihilated before them. They turned not to their Messengers and, hence, returned not to their lost glory
Do they not see how many of the generations before them We have destroyed? Verily, they (messengers) will not return to them
Have they not considered how many generations We destroyed before them; and that unto them they will not return
Have they not considered how many generations We destroyed before them; and that unto them they will not return
Have they not seen how many generations We have wiped out before them who will never return to them
Did they not see how many generations We destroyed before them, do they not go back to them
Did they not see how many generations We destroyed before them, do they not go back to them
Have they not considered how many generations before them We destroyed, such that they return not unto them
Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them will not return
Do they not see how many generations We have destroyed before them? Never shall they return to them
See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return

Esperanto

Ili ne seg kiel many generaci ni annihilated antaux them kiel ili neniam return them

Filipino

Hindi baga nila namamasdan kung ilang sali’t saling lahi na, na una pa sa kanila ang Aming winasak? Katotohanang sila ay hindi babalik sa kanila
Hindi ba sila nagsaalang-alang kung ilan ang ipinahamak Namin bago nila kabilang sa mga salinlahi – na ang mga iyon tungo sa kanila ay hindi babalik

Finnish

Eivatko he tieda, kuinka monta sukupolvea Me olemme jo ennen heita tuhonnut siksi, etteivat he kaantyneet lahettilaittemme puoleen
Eivätkö he tiedä, kuinka monta sukupolvea Me olemme jo ennen heitä tuhonnut siksi, etteivät he kääntyneet lähettiläittemme puoleen

French

N’ont-ils donc pas vu combien de generations Nous avons fait perir avant eux et qu’ils ne verront plus vers eux revenir
N’ont-ils donc pas vu combien de générations Nous avons fait périr avant eux et qu’ils ne verront plus vers eux revenir
Ne voient-ils pas combien de generations avant eux Nous avons fait perir ? Lesquelles ne retourneront jamais parmi eux
Ne voient-ils pas combien de générations avant eux Nous avons fait périr ? Lesquelles ne retourneront jamais parmi eux
Ne voient-ils pas combien de generations avant eux Nous avons fait perir? Lesquelles ne retourneront jamais parmi eux
Ne voient-ils pas combien de générations avant eux Nous avons fait périr? Lesquelles ne retourneront jamais parmi eux
N’ont-ils pas appris combien Nous avons aneanti avant eux de nations qu’ils ne verront plus jamais reapparaitre
N’ont-ils pas appris combien Nous avons anéanti avant eux de nations qu’ils ne verront plus jamais réapparaître
N’ont-ils pas tire des enseignements des generations que Nous avons aneanties avant eux, lesquelles ne reviendront pas aupres d’eux
N’ont-ils pas tiré des enseignements des générations que Nous avons anéanties avant eux, lesquelles ne reviendront pas auprès d’eux

Fulah

E ɓee yi'aali ɗuuɗii e gire ɗe Men halki ado maɓɓe? Wonnde ɓen ruttitotaako e maɓɓe

Ganda

Abaffe tebalaba nti emirembe emeka gyetwazikiriza oluberyeberye lwabwe, nga mazima ddala bo tebagenda kudda gye bali

German

Haben sie nicht gesehen, wie viele Generationen Wir schon vor ihnen vernichtet haben (und) daß sie nicht zu ihnen zuruckkehren
Haben sie nicht gesehen, wie viele Generationen Wir schon vor ihnen vernichtet haben (und) daß sie nicht zu ihnen zurückkehren
Haben sie denn nicht gesehen, wie viele Generationen Wir vor ihnen haben verderben lassen, und daß sie zu ihnen nicht zuruckkehren
Haben sie denn nicht gesehen, wie viele Generationen Wir vor ihnen haben verderben lassen, und daß sie zu ihnen nicht zurückkehren
Sahen sie etwa nicht, wie vieleWIR vor ihnen von den Generationen zugrunde richteten, daß sie zu ihnen nicht zuruckkehren
Sahen sie etwa nicht, wie vieleWIR vor ihnen von den Generationen zugrunde richteten, daß sie zu ihnen nicht zurückkehren
Sehen sie denn nicht, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, und daß sie zu ihnen nicht zuruckkehren
Sehen sie denn nicht, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, und daß sie zu ihnen nicht zurückkehren
Sehen sie denn nicht, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, und daß sie zu ihnen nicht zuruckkehren
Sehen sie denn nicht, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, und daß sie zu ihnen nicht zurückkehren

Gujarati

sum te loko'e nathi joyum ke temana pahela ghani komone ame nasta kari didhi, ke te'o temani tarapha pacha nahim ave
śuṁ tē lōkō'ē nathī jōyuṁ kē tēmanā pahēlā ghaṇī kōmōnē amē naṣṭa karī dīdhī, kē tē'ō tēmanī tarapha pāchā nahīṁ āvē
શું તે લોકોએ નથી જોયું કે તેમના પહેલા ઘણી કોમોને અમે નષ્ટ કરી દીધી, કે તેઓ તેમની તરફ પાછા નહીં આવે

Hausa

Ba su gani ba, da yawa Muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba
Ba su gani ba, da yawa Muka halakar da (mutãnen) ƙarnõni a gabãninsu kuma cẽwa su bã zã su kõmo ba
Ba su gani ba, da yawa Muka halakar da (mutanen) ƙarnoni a gabaninsu kuma cewa su ba za su komo ba
Ba su gani ba, da yawa Muka halakar da (mutãnen) ƙarnõni a gabãninsu kuma cẽwa su bã zã su kõmo ba

Hebrew

הלא יראו מה רבים הדורות אשר הכחדנו לפניהם? והם לא ישובו עוד אליהם
הלא יראו מה רבים הדורות אשר הכחדנו לפניהם? והם לא ישובו עוד אליהם

Hindi

kya unhonne nahin dekha ki unase pahale vinaash kar diya bahut-se samudaayon ka. ve unakee or dobaara phirakar nahin aayenge
क्या उन्होंने नहीं देखा कि उनसे पहले विनाश कर दिया बहुत-से समुदायों का। वे उनकी ओर दोबारा फिरकर नहीं आयेंगे।
kya unhonne nahin dekha ki unase pahale kitanee hee naslon ko hamane vinasht kiya ki ve unakee or palatakar nahin aaenge
क्या उन्होंने नहीं देखा कि उनसे पहले कितनी ही नस्लों को हमने विनष्ट किया कि वे उनकी ओर पलटकर नहीं आएँगे
kya un logon ne itana bhee gaur nahin kiya ki hamane unase pahale kitanee ummaton ko halaak kar daala aur vah log unake paas haragiz palat kar nahin aa sakate
क्या उन लोगों ने इतना भी ग़ौर नहीं किया कि हमने उनसे पहले कितनी उम्मतों को हलाक कर डाला और वह लोग उनके पास हरगिज़ पलट कर नहीं आ सकते

Hungarian

Talan nem lattak, hogy hany evszazadot pusztitottunk el elottuk", es ezek nem fognak hozzajuk visszaterni
Talán nem látták, hogy hány évszázadot pusztítottunk el előttük", és ezek nem fognak hozzájuk visszatérni

Indonesian

Tidakkah mereka mengetahui berapa banyak umat-umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan. Orang-orang (yang telah Kami binasakan) itu tidak ada yang kembali kepada mereka
(Tidakkah mereka mengetahui) yakni penduduk Mekah yang mengatakan kepada Nabi saw. sebagaimana yang disitir oleh firman-Nya, "Kamu bukan seorang yang dijadikan rasul." (Q.S. Ar-Ra'd, 43.) Istifham atau kata tanya pada ayat ini mengandung makna Taqrir yakni ketahuilah oleh kalian (berapa banyak) lafal Kam mengandung makna kalimat berita, yakni banyak sekali; maknanya, sesungguhnya Kami (telah Kami binasakan sebelum mereka) amatlah banyak (umat-umat) bangsa-bangsa. (Bahwasanya mereka itu) orang-orang yang telah Kami binasakan (kepada mereka) yaitu orang-orang yang mendustakan Nabi saw. (tiada kembali) apakah mereka tidak mengambil pelajaran darinya. Lafal Annahum dan seterusnya berkedudukan menjadi Badal dari kalimat sebelumnya, dengan memelihara makna yang telah disebutkan
Tidakkah mereka mengetahui berapa banyaknya umat-umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan; bahwasanya orang-orang (yang telah Kami binasakan) itu tiada kembali kepada mereka
Apakah mereka tidak mengambil pelajaran dari sekian banyak kisah umat yang telah Kami binasakan? Sesungguhnya mereka tidak dapat lagi hidup di dunia
Tidakkah mereka mengetahui berapa banyak umat-umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan. Orang-orang (yang telah Kami binasakan) itu tidak ada yang kembali kepada mereka
Tidakkah mereka mengetahui berapa banyak umat-umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan. Orang-orang (yang telah Kami binasakan) itu tidak ada yang kembali kepada mereka

Iranun

Ba iran nda katokawi a madakul a bininasa Mi a miyaona an niran ko miyagapidapid a pagtao? Mata-an! A siran na di siran kiran phakandod

Italian

Non hanno visto quante generazioni abbiamo fatto perire prima di loro? Esse non torneranno mai piu [sulla terra]
Non hanno visto quante generazioni abbiamo fatto perire prima di loro? Esse non torneranno mai più [sulla terra]

Japanese

Kare-ra wa kidzukanai no ka, jibun-tachi izen ni iku sedai no mono o ware ga horoboshi, kare-ra wa 2-do to kaeranai to iu koto o
Kare-ra wa kidzukanai no ka, jibun-tachi izen ni iku sedai no mono o ware ga horoboshi, kare-ra wa 2-do to kaeranai to iu koto o
かれらは気付かないのか,自分たち以前に幾世代の者をわれが滅ぼし,かれらは2度と帰らないということを。

Javanese

Wong kafir apa ora padha handeleng, pira bahe akehe para ummat ing zaman kuna, sadurunge kang padha Ingsun tumpes, dheweke mahu ora pisan bali (marang donya)
Wong kafir apa ora padha handeleng, pira bahe akehe para ummat ing zaman kuna, sadurunge kang padha Ingsun tumpes, dheweke mahu ora pisan bali (marang donya)

Kannada

avarallina pratiyobbarannu nam'ma bali ottagi hajarupadisalaguvudu
avarallina pratiyobbarannū nam'ma baḷi oṭṭāgi hājarupaḍisalāguvudu
ಅವರಲ್ಲಿನ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನೂ ನಮ್ಮ ಬಳಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಹಾಜರುಪಡಿಸಲಾಗುವುದು

Kazakh

Olardan burın qansalagan nasilderdi joq etkenimizdi; olardın bularga qaytıp kelmeytinin kormey me
Olardan burın qanşalağan näsilderdi joq etkenimizdi; olardıñ bularğa qaytıp kelmeytinin körmey me
Олардан бұрын қаншалаған нәсілдерді жоқ еткенімізді; олардың бұларға қайтып келмейтінін көрмей ме
Olar ozderinen burın qansa urpaqtardı joyıp jibergenimizdi kormedi me? Ari olardın ozderine qayta kelmeytindikterin
Olar özderinen burın qanşa urpaqtardı joyıp jibergenimizdi körmedi me? Äri olardıñ özderine qayta kelmeytindikterin
Олар өздерінен бұрын қанша ұрпақтарды жойып жібергенімізді көрмеді ме? Әрі олардың өздеріне қайта келмейтіндіктерін

Kendayan

(Nana’ ke’ iaka’ koa nau’an sangahe umat-umat sanape’ iaka’ koa nang ud Kami binasaatn. Urakng-urakng nang kami binasaatn) koa nana’ ada nang kambali ka’ iaka’ koa

Khmer

tae puokke( areab mea kkah) mindoeng teryy bonman chomnean mk haey del yeung ban bamphlanh moun puokke? pitabrakd nasa puokke ( anak chomnean moun) min ach vilotralb tow rk puokke ban laey
តើពួកគេ(អារ៉ាប់ម៉ាក្កះ)មិនដឹងទេឬ ប៉ុន្មានជំនាន់មក ហើយដែលយើងបានបំផ្លាញមុនពួកគេ? ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេ (អ្នកជំនាន់មុន)មិនអាចវិលត្រឡប់ទៅរកពួកគេបានឡើយ។

Kinyarwanda

Ese ntibabona ibisekuru twarimbuye mbere yabo uko bingana? (Ntibabona ko) mu by’ukuri, batagaruka (ngo bongere kubana nabo)
Ese ntibabona ibisekuru tworetse mbere yabo uko bingana? (Ntibabona) ko mu by’ukuri batagaruka (ngo bongere kubana na bo)

Kirghiz

Koruspoybu, Biz alardan murun necendegen (kaapır) muundardı kıyratıp saldık! Emi alar ozdoruno (bul duynogo) kaytıp kelispeyt
Körüşpöybü, Biz alardan murun neçendegen (kaapır) muundardı kıyratıp saldık! Emi alar özdörünö (bul düynögö) kaytıp kelişpeyt
Көрүшпөйбү, Биз алардан мурун нечендеген (каапыр) муундарды кыйратып салдык! Эми алар өздөрүнө (бул дүйнөгө) кайтып келишпейт

Korean

hananim-i geudeul ijeon-e eolma na manh-eun sedaeleul myeolmanghaessneunji geudeul eun alji mosham-inyo sillo geudeul-eun dasi dol-agaji moshanila
하나님이 그들 이전에 얼마 나 많은 세대를 멸망했는지 그들 은 알지 못함이뇨 실로 그들은 다시 돌아가지 못하니라
hananim-i geudeul ijeon-e eolma na manh-eun sedaeleul myeolmanghaessneunji geudeul eun alji mosham-inyo sillo geudeul-eun dasi dol-agaji moshanila
하나님이 그들 이전에 얼마 나 많은 세대를 멸망했는지 그들 은 알지 못함이뇨 실로 그들은 다시 돌아가지 못하니라

Kurdish

ئائه ئه‌وه سه‌رنجیان نه‌داوه چه‌نده‌ها هۆزی پێش ئه‌مانمان له‌ناو بردووه‌، خۆ هه‌رگیز ناگه‌رێنه‌وه نه‌ویان و ناگه‌رێنه‌وه بۆ دنیا
ئایا نەیان زانیوە لە پێش ئەواندا چەند گەلی (تاوانبار) مان لە ناو بردووە کەبێگومان ناگەڕێنەوە بۆ لای ئەمان

Kurmanji

Ma qey wan nedit ku me beri wan ciqas nifþa tek biriye?, ku ew qet bal wan ve ji venagerin
Ma qey wan nedît ku me berî wan çiqas nifþa têk biriye?, ku ew qet bal wan ve jî venagerin

Latin

they non vide quam multus generations nos annihilated ante them quam they nunquam return them

Lingala

Bazali kornona te bato boni toboma liboso na bango, mpe bazongelaki bango te

Luyia

Macedonian

Како ли тие не знаат колку народи пред нив уништивме од кои никој не им се вратил
Ne gledaat . li kolku pokolenija pred niv Nie unistivme? Onie nim, navistina, ne im se vratija
Ne gledaat . li kolku pokolenija pred niv Nie uništivme? Onie nim, navistina, ne im se vratija
Не гледаат . ли колку поколенија пред нив Ние уништивме? Оние ним, навистина, не им се вратија

Malay

Tidakkah mereka mengetahui berapa banyak umat-umat yang telah Kami binasakan sebelum mereka? Umat-umat yang telah binasa itu tidak kembali lagi kepada mereka (bahkan kembali kepada Kami, untuk menerima balasan)

Malayalam

avarkku mump etrayetra talamurakale nam nasippiccu! avararum ivarute atuttekk tiriccuvarunnilla enn avar kantille
avarkku mump etrayetra talamuṟakaḷe nāṁ naśippiccu! avarāruṁ ivaruṭe aṭuttēkk tiriccuvarunnilla enn avar kaṇṭillē
അവര്‍ക്കു മുമ്പ് എത്രയെത്ര തലമുറകളെ നാം നശിപ്പിച്ചു! അവരാരും ഇവരുടെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചുവരുന്നില്ല എന്ന് അവര്‍ കണ്ടില്ലേ
avarkku mump etrayetra talamurakale nam nasippiccu! avararum ivarute atuttekk tiriccuvarunnilla enn avar kantille
avarkku mump etrayetra talamuṟakaḷe nāṁ naśippiccu! avarāruṁ ivaruṭe aṭuttēkk tiriccuvarunnilla enn avar kaṇṭillē
അവര്‍ക്കു മുമ്പ് എത്രയെത്ര തലമുറകളെ നാം നശിപ്പിച്ചു! അവരാരും ഇവരുടെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചുവരുന്നില്ല എന്ന് അവര്‍ കണ്ടില്ലേ
ivarkku mump etrayetra talamurakaleyan nam nasippiccat? pinne avararum ivarute atuttekk tiriccuvannittilla. iteannum ikkuttar kanunnille
ivarkku mump etrayetra talamuṟakaḷeyāṇ nāṁ naśippiccat? pinne avarāruṁ ivaruṭe aṭuttēkk tiriccuvanniṭṭilla. iteānnuṁ ikkūṭṭar kāṇunnillē
ഇവര്‍ക്കു മുമ്പ് എത്രയെത്ര തലമുറകളെയാണ് നാം നശിപ്പിച്ചത്? പിന്നെ അവരാരും ഇവരുടെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചുവന്നിട്ടില്ല. ഇതൊന്നും ഇക്കൂട്ടര്‍ കാണുന്നില്ലേ

Maltese

Jaqaw ma jarawx kemm-il nisel qridna qabilhom, li ma jerggħux lura għandhom (f'din id-dinja)
Jaqaw ma jarawx kemm-il nisel qridna qabilhom, li ma jerġgħux lura għandhom (f'din id-dinja)

Maranao

Ba iran da katokawi a madakl a bininasa Mi a miyaonaan iran ko miyagapidapid a pagtaw? Mataan! a siran na di siran kiran phakandod

Marathi

Kaya tyanni nahi pahile ki tyancyapurvi kityeka janasamuhanna amhi nasta karuna takale ki te yancyakade paratanara nahita
Kāya tyānnī nāhī pāhilē kī tyān̄cyāpūrvī kityēka janasamūhānnā āmhī naṣṭa karūna ṭākalē kī tē yān̄cyākaḍē parataṇāra nāhīta
३१. काय त्यांनी नाही पाहिले की त्यांच्यापूर्वी कित्येक जनसमूहांना आम्ही नष्ट करून टाकले की ते यांच्याकडे परतणार नाहीत

Nepali

Ke uniharule dekhenan ki uniharubhanda pahila kati naslaharula'i hamile nasta garyaum, aba tiniharu unitira pharkera a'unechainan
Kē unīharūlē dēkhēnan ki unīharūbhandā pahilā kati naslaharūlā'ī hāmīlē naṣṭa garyauṁ, aba tinīharū unītira pharkēra ā'unēchainan
के उनीहरूले देखेनन् कि उनीहरूभन्दा पहिला कति नस्लहरूलाई हामीले नष्ट गर्यौं, अब तिनीहरू उनीतिर फर्केर आउनेछैनन् ।

Norwegian

Har de ikke sett hvor mange slektledd Vi har utslettet før dem, sa de ikke vender tilbake til dem
Har de ikke sett hvor mange slektledd Vi har utslettet før dem, så de ikke vender tilbake til dem

Oromo

Sila isaan dura ummata irraa meeqaatama akka balleessine hin arginee? Isaan gara isaaniitti hin deebi’anuu (hin arginee)

Panjabi

Ki unham ne nahim dekhi'a ki asim unham tom pahilam kini'am hi' kaumam barabada kara diti'am hana. Huna uha unham vala vapisa a'unna vale nahim
Kī unhāṁ nē nahīṁ dēkhi'ā ki asīṁ unhāṁ tōṁ pahilāṁ kinī'āṁ hī' kaumāṁ barabāda kara ditī'āṁ hana. Huṇa uha unhāṁ vala vāpisa ā'uṇṇa vālē nahīṁ
ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿੰਨੀਆਂ ਹੀ' ਕੌਮਾਂ ਬਰਬਾਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ। ਹੁਣ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਵਾਪਿਸ ਆਉਂਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ।

Persian

آيا نديده‌اند كه چه مردمى را پيش از آنها هلاك كرده‌ايم كه ديگر به نزدشان بازنمى‌گردند
آيا نديدند كه چه بسيار نسل‌ها را پيش از آنان هلاك نموديم كه ديگر آنها به سويشان بر نمى‌گردند [و زنده نمى‌شوند]
آیا نیندیشیده‌اند که چه بسیار پیش از ایشان، نسلهایی را نابود کردیم که آنان به سوی اینان باز نگشتند
آیا ندیدند که پیش از آن‌ها چه بسیار نسل‌ها را نابود کردیم، که آن‌ها هرگز به سوی ایشان باز نمی‌گردند؟
آیا [مشرکان مکه] ندانسته اند چه بسیار از اقوام پیش از آنان را [به سبب کفر و طغیانشان] هلاک کردیم که آنان هرگز نزد اینان برنمی گردند، [و در دنیا زندگی دوباره نمی یابند،]
آیا ندیده‌اند [و نمى‌دانند] كه قبل از آنان چه بسیار نسل‌ها را هلاک كرده‌ایم كه دیگر نزد اینها [به دنیا] بازنمى‌گردند؟
آیا ندیدند چه بسیار طوایفی را پیش از اینها هلاک کردیم که دیگر ابدا به (دیار) اینان باز نگردند؟
آیا ندیدند بسا نابود کردیم پیش از ایشان از قرنها که آنان بسوی ایشان بازنگردند
مگر نديده‌اند كه چه بسيار نسلها را پيش از آنان هلاك گردانيديم كه ديگر آنها به سويشان بازنمى‌گردند؟
آیا و ندیدند چه بسیار نسل‌ها را پیش از آنان هلاک کردیم، که بی‌گمان آنان سوی ایشان باز نمی‌گردند؟
آیا [مشرکان مکه‌] ندیدند چه بسیار از اقوام پیش از آنان را [به سبب کفر و طغیانشان‌] نابود کردیم، که آنان هرگز نزد اینان [به این دنیا] برنمى‌گردند؟
مگر نمی‌دانند که در روزگاران پیش از ایشان چه ملّتهای فراوانی را (به گناهانشان گرفته‌ایم و) نابودشان نموده‌ایم، که هرگز به سویشان باز نمی‌گردند (و دیگر به دنیا گام نمی‌گذارند؟)
آیا ندیدند چقدر از اقوام پیش از آنان را (بخاطر گناهانشان) هلاک کردیم، آنها هرگز به سوی ایشان بازنمی‌گردند (و زنده نمی‌شوند)
آيا نديده‌اند- به ديده بصيرت- كه پيش از آنان چه بسيار از مردم روزگاران را نابود كرديم كه آنان- هلاك‌شدگان- سوى اينان- به دنيا- باز نگردند؟
آیا ندیدند که پیش از آنها چه بسیار نسلها را نابود کردیم، که آنها هرگز به سوی ایشان باز نمی گردند؟

Polish

Czyz oni nie widzieli, ile pokolen wytracilismy przed nimi? i ze oni juz do nich nie powroca
Czyż oni nie widzieli, ile pokoleń wytraciliśmy przed nimi? i że oni już do nich nie powrócą

Portuguese

Nao viram quantas geracoes aniquilamos, antes deles? As quais a eles jamais retornarao
Não viram quantas gerações aniquilamos, antes deles? As quais a eles jamais retornarão
Nao reparam, acaso, em quantas geracoes, antes deles, aniquilamos? Nao retornarao a eles
Não reparam, acaso, em quantas gerações, antes deles, aniquilamos? Não retornarão a eles

Pushto

ایا دوى نه ویني چې له دوى نه مخكې مونږ څومره امتونه هلاك كړي دي، چې یقینًا هغوى دوى ته بېرته نه راګرځي
ایا دوى نه ویني چې له دوى نه مخكې مونږ څومره امتونه هلاك كړي دي، چې یقینًا هغوى دوى ته بېرته نه راګرځي

Romanian

N-au vazut ei oare cate leaturi am nimicit inaintea lor si care nu se vor mai intoarce niciodata la ei
N-au văzut ei oare câte leaturi am nimicit înaintea lor şi care nu se vor mai întoarce niciodată la ei
Ei nu vedea cum multi(multe) generatie noi anihila înainte ele cum ei niciodata întoarcere ele
Nu au vazut ei cate neamuri am nimicit Noi inaintea lor? [ªi nu au vazut ei ca ele] nu se vor mai intoarce niciodata la ei
Nu au vãzut ei câte neamuri am nimicit Noi înaintea lor? [ªi nu au vãzut ei cã ele] nu se vor mai întoarce niciodatã la ei

Rundi

Mbega ntibabona abantu isinzi twahoneje imbere yabo yuko batagaruka iwabo

Russian

N-au vazut ei oare cate leaturi am nimicit inaintea lor si care nu se vor mai intoarce niciodata la ei
Разве они [те, которые издеваются] не видели (и не думали о том), сколько поколений (до них) Мы (уже) погубили и что они к ним не возвращаются
Neuzheli oni ne vidyat, skol'ko pokoleniy My pogubili do nikh i chto oni ne vernutsya k nim
Неужели они не видят, сколько поколений Мы погубили до них и что они не вернутся к ним
Uzhe li oni ne razmyshlyali, skol'ko prezhde nikh byvshikh drevnikh pokoleniy pogubili My
Уже ли они не размышляли, сколько прежде них бывших древних поколений погубили Мы
Razve oni ne videli, skol'ko pokoleniy My pogubili do nikh i chto oni k nim ne vernutsya
Разве они не видели, сколько поколений Мы погубили до них и что они к ним не вернутся
Neuzheli oni ne znayut, skol'ko pokoleniy My pogubili do nikh, tak chto oni boleye ne vernutsya
Неужели они не знают, сколько поколений Мы погубили до них, так что они более не вернутся
Razve oni ne obrashchali vnimaniya na to, skol'ko byvshikh do nikh narodov My pogubili, i ne izvlekli iz etogo pouchitel'nogo uroka?! Ved' oni ne vozvratyatsya opyat' v zemnoy mir
Разве они не обращали внимания на то, сколько бывших до них народов Мы погубили, и не извлекли из этого поучительного урока?! Ведь они не возвратятся опять в земной мир
Uzhel' ne videli oni te pokoleniya lyudey, Kotoryye do nikh My pogubili? Uzhel' ne vedayut, Chto nikogda oni k nim ne vernutsya
Ужель не видели они те поколения людей, Которые до них Мы погубили? Ужель не ведают, Что никогда они к ним не вернутся

Serbian

Како они не увиде колико смо пре њих народа уништили од којих им се нико вратио није

Shona

Havaoni here kuti madzinza mangani atakaparadza mushure mavo? Zvirokwazvo, havazombofa vakadzokera kwavari

Sindhi

نه ڏٺو اٿن ڇا ته کانئن اڳ ڪيترائي (ماڻھن جا) طبقا ناس ڪياسون (جو) اُھي اُنھن ڏانھن موٽي نه ٿا اچن

Sinhala

ovunta pera kopamanado samuhayanva api vinasa kara dæmuvemu yanna ovun avadhanaya kara bæluve nædda? (vinasa vi giya) ovun, niyata vasayenma ovun veta apasu ennema næta
ovunṭa pera kopamaṇadō samūhayanva api vināśa kara dæmuvemu yanna ovun avadhānaya kara bælūvē nædda? (vināśa vī giya) ovun, niyata vaśayenma ovun veta āpasu ennēma næta
ඔවුන්ට පෙර කොපමණදෝ සමූහයන්ව අපි විනාශ කර දැමුවෙමු යන්න ඔවුන් අවධානය කර බැලූවේ නැද්ද? (විනාශ වී ගිය) ඔවුන්, නියත වශයෙන්ම ඔවුන් වෙත ආපසු එන්නේම නැත
ovunata pera paramparavan kopamanak api vinasa kara ættemu dæyi ovuhu nodutuvo da? niyata vasayenma ovuhu ovun veta nævata nopæminenu æta
ovunaṭa pera paramparāvan kopamaṇak api vināśa kara ættemu dæyi ovuhu noduṭuvō da? niyata vaśayenma ovuhu ovun veta nævata nopæmiṇenu æta
ඔවුනට පෙර පරම්පරාවන් කොපමණක් අපි විනාශ කර ඇත්තෙමු දැයි ඔවුහු නොදුටුවෝ ද? නියත වශයෙන්ම ඔවුහු ඔවුන් වෙත නැවත නොපැමිණෙනු ඇත

Slovak

they nie see ako vela generations my annihilated before them ako they never spatny listok them

Somali

Mawaysan u fiirsan intee baan facyo ka mid ah rognay hortood, waayo iyaga xaggooda umaba soo laabtaan
Miyayna arkeyn intaan halaagnay hortood quruumo, aan xagooda usoo noqonayn
Miyayna arkeyn intaan halaagnay hortood quruumo, aan xagooda usoo noqonayn

Sotho

Ana ha ba es’o bone kamoo Re ripitlileng Meloko e bileng teng pele ho bona, e ke keng ea boela ho bona

Spanish

¿Acaso no observan cuantas generaciones que les precedieron hemos destruido? Ciertamente ellos no retornaran [a la vida mundanal]
¿Acaso no observan cuántas generaciones que les precedieron hemos destruido? Ciertamente ellos no retornarán [a la vida mundanal]
¿Acaso no ven cuantas generaciones que los precedieron, y que nunca regresaran, destruimos (y reflexionan sobre ello)
¿Acaso no ven cuántas generaciones que los precedieron, y que nunca regresarán, destruimos (y reflexionan sobre ello)
¿Acaso no ven cuantas generaciones que los precedieron, y que nunca regresaran, destruimos (y reflexionan sobre ello)
¿Acaso no ven cuántas generaciones que los precedieron, y que nunca regresarán, destruimos (y reflexionan sobre ello)
¿No ven cuantas generaciones antes de ellos hemos hecho perecer, que ya no volveran a ellos
¿No ven cuántas generaciones antes de ellos hemos hecho perecer, que ya no volverán a ellos
¿No ven cuantas generaciones anteriores a ellos hemos destruido, [y] que esos [que han perecido] no regresaran a ellos
¿No ven cuántas generaciones anteriores a ellos hemos destruido, [y] que esos [que han perecido] no regresarán a ellos
¿Acaso no observan cuantas generaciones que los precedieron he destruido? Esos ya no volveran [a la vida mundanal]
¿Acaso no observan cuántas generaciones que los precedieron he destruido? Esos ya no volverán [a la vida mundanal]
¿Acaso no ven cuantas generaciones antes de ellos hemos destruido que ya no volveran a ellos
¿Acaso no ven cuántas generaciones antes de ellos hemos destruido que ya no volverán a ellos

Swahili

Kwani hawaoni hawa wanaofanya shere na wakapata mazingatio kwa watu wa kame zilizotangulia kabla yao tulizoziangamiza, kuwa wao hawatarudi kwenye dunia hii
Je! Hawaoni umma ngapi tulizo ziangamiza kabla yao? Hakika hao hawarejei tena kwao

Swedish

Har de inte klart for sig hur manga slakten Vi lat ga under fore deras tid, [slakten] som aldrig skall aterkomma
Har de inte klart för sig hur många släkten Vi lät gå under före deras tid, [släkten] som aldrig skall återkomma

Tajik

Ojo nadidaand, ki ci mardumero pes az onho halok kardaem, ki digar ʙa nazdason ʙoznamegardand
Ojo nadidaand, ki cī mardumero peş az onho halok kardaem, ki digar ʙa nazdaşon ʙoznamegardand
Оё надидаанд, ки чӣ мардумеро пеш аз онҳо ҳалок кардаем, ки дигар ба наздашон бознамегарданд
Ojo in masxarakunandagon nadidaand, ki ci mardumero pes az onho halok kardaem, ki digar, hargiz ʙa nazdason ʙa dunjo ʙoznamegardand
Ojo in masxarakunandagon nadidaand, ki cī mardumero peş az onho halok kardaem, ki digar, hargiz ʙa nazdaşon ʙa dunjo ʙoznamegardand
Оё ин масхаракунандагон надидаанд, ки чӣ мардумеро пеш аз онҳо ҳалок кардаем, ки дигар, ҳаргиз ба наздашон ба дунё бознамегарданд
Ojo nadidand [va namedonand] ki qaʙl az onon ci ʙisjor naslhoro halok kardaem, ki digar nazdi inho [ʙa dunjo] ʙoznamegardand
Ojo nadidand [va namedonand] ki qaʙl az onon ci ʙisjor naslhoro halok kardaem, ki digar nazdi inho [ʙa dunjo] ʙoznamegardand
Оё надиданд [ва намедонанд] ки қабл аз онон чи бисёр наслҳоро ҳалок кардаем, ки дигар назди инҳо [ба дунё] бознамегарданд

Tamil

Avarkalukku munnar ettanaiyo kuttattinarai nam alittu vittom enpataiyum a(lintu pona)varkal niccayamaka avarkalitam tirumpi varavemattarkal enpataiyum avarkal kavanikka ventama
Avarkaḷukku muṉṉar ettaṉaiyō kūṭṭattiṉarai nām aḻittu viṭṭōm eṉpataiyum a(ḻintu pōṉa)varkaḷ niccayamāka avarkaḷiṭam tirumpi varavēmāṭṭārkaḷ eṉpataiyum avarkaḷ kavaṉikka vēṇṭāmā
அவர்களுக்கு முன்னர் எத்தனையோ கூட்டத்தினரை நாம் அழித்து விட்டோம் என்பதையும் அ(ழிந்து போன)வர்கள் நிச்சயமாக அவர்களிடம் திரும்பி வரவேமாட்டார்கள் என்பதையும் அவர்கள் கவனிக்க வேண்டாமா
avarkalukku munnar ettanaiyo talaimuraikalai nam alittirukkinrom; niccayamaka avarkal, ivarkalitam tirumpi varavemattarkal" enpatai avarkal kavanikkavillaiya
avarkaḷukku muṉṉar ettaṉaiyō talaimuṟaikaḷai nām aḻittirukkiṉṟōm; niccayamāka avarkaḷ, ivarkaḷiṭam tirumpi varavēmāṭṭārkaḷ" eṉpatai avarkaḷ kavaṉikkavillaiyā
அவர்களுக்கு முன்னர் எத்தனையோ தலைமுறைகளை நாம் அழித்திருக்கின்றோம்; நிச்சயமாக அவர்கள், இவர்களிடம் திரும்பி வரவேமாட்டார்கள்" என்பதை அவர்கள் கவனிக்கவில்லையா

Tatar

Әйә хәзерге кәферләр күрмиләрме, белмиләрме, әүвәлге кәферләрдән күпме кәфер шәһәрләрен һәлак иттек, ул һәлак булган кәферләр, һәлак булмаган кәферләр янына терелеп кайтмаслар

Telugu

Emi? Varu cudaleda (variki teliyada)? Variki mundu memu enno taralanu nasanam cesamani? Niscayanga, varu (vari purvikulu) ennatiki vari vaddaku tirigi raledu
Ēmī? Vāru cūḍalēdā (vāriki teliyadā)? Vāriki mundu mēmu ennō tarālanu nāśanaṁ cēśāmani? Niścayaṅgā, vāru (vāri pūrvīkulu) ennaṭikī vāri vaddaku tirigi rālēdu
ఏమీ? వారు చూడలేదా (వారికి తెలియదా)? వారికి ముందు మేము ఎన్నో తరాలను నాశనం చేశామని? నిశ్చయంగా, వారు (వారి పూర్వీకులు) ఎన్నటికీ వారి వద్దకు తిరిగి రాలేదు
వారికి పూర్వం ఎన్నో సముదాయాలను మేము తుదముట్టించటాన్ని వారు చూడలేదా? వారెన్నటికీ వారిదగ్గరకు తిరిగిరారు

Thai

phwk khea midi phicarna dxk hrux wa ki stwrrsʹ ma læw kxn hna phwk khea rea di thalay doythi khea hela nan midi klab mayang phwk khea
phwk k̄heā midị̂ phicārṇā dxk h̄rụ̄x ẁā kī̀ ṣ̄twrrs̄ʹ mā læ̂w k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā reā dị̂ thảlāy doythī̀ k̄heā h̄el̀ā nận midị̂ klạb māyạng phwk k̄heā
พวกเขามิได้พิจารณาดอกหรือว่า กี่ศตวรรษมาแล้วก่อนหน้าพวกเขาเราได้ทำลายโดยที่เขาเหล่านั้นมิได้กลับมายังพวกเขา
phwk khea midi phicarna dxk hrux wa ki stwrrsʹ ma læw kxn hna phwk khea rea di thalay doythi khea hela nan midi klab mayang phwk khea
phwk k̄heā midị̂ phicārṇā dxk h̄rụ̄x ẁā kī̀ ṣ̄twrrs̄ʹ mā læ̂w k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā reā dị̂ thảlāy doythī̀ k̄heā h̄el̀ā nận midị̂ klạb māyạng phwk k̄heā
พวกเขามิได้พิจารณาดอกหรือว่า กี่ศตวรรษมาแล้วก่อนหน้าพวกเขาเราได้ทำลายโดยที่เขาเหล่านั้นมิได้กลับมายังพวกเขา

Turkish

Gormediler mi onlardan once nice ummetleri helak ettik ki gercekten de bir daha dunyaya donmedi onlar
Görmediler mi onlardan önce nice ümmetleri helak ettik ki gerçekten de bir daha dünyaya dönmedi onlar
Musrikler gormuyorlar mı ki, onlardan once nice kavimler helak ettik. Onlar tekrar donup de bunlara gelmezler
Müşrikler görmüyorlar mı ki, onlardan önce nice kavimler helâk ettik. Onlar tekrar dönüp de bunlara gelmezler
Gormuyorlar mı, kendilerinden once nice nesilleri helak ettik? Onlar, bir daha kendilerine donmemektedirler
Görmüyorlar mı, kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler
Onlar (Mekke kafirleri) gormediler mi ki, kendilerinden evvel ne kadar nesiller helak etmisiz; onlar (oldukten sonra) hic donup onlara gelmiyorlar
Onlar (Mekke kâfirleri) görmediler mi ki, kendilerinden evvel ne kadar nesiller helâk etmişiz; onlar (öldükten sonra) hiç dönüp onlara gelmiyorlar
Gormediler mi ki, kendilerinden once nice nice nesilleri yok ettik ki onlar(dan hic birlen) bunlara (bir daha) donup gelmiyorlardı
Görmediler mi ki, kendilerinden önce nice nice nesilleri yok ettik ki onlar(dan hiç birlen) bunlara (bir daha) dönüp gelmiyorlardı
Kendilerinden once nice nesilleri yok ettigimizi, onların bir daha kendilerine donmediklerini gormezler mi
Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi, onların bir daha kendilerine dönmediklerini görmezler mi
Gormediler mi ki, kendilerinden once nice kusaklari helak etmisiz. Onlar artik kendilerine donup gelmiyorlar
Görmediler mi ki, kendilerinden önce nice kusaklari helak etmisiz. Onlar artik kendilerine dönüp gelmiyorlar
Musrikler gormuyorlar mı ki, onlardan once nice kavimler helak ettik. Onlar tekrar donup de bunlara gelmezler
Müşrikler görmüyorlar mı ki, onlardan önce nice kavimler helak ettik. Onlar tekrar dönüp de bunlara gelmezler
Kendilerinden once nice nesilleri yok ettigimizi ve onların bir daha kendilerine donmediklerini gormezler mi
Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi ve onların bir daha kendilerine dönmediklerini görmezler mi
Gormediler mi ki, kendilerinden once nice kusakları helak etmisiz. Onlar artık kendilerine donup gelmiyorlar
Görmediler mi ki, kendilerinden önce nice kuşakları helak etmişiz. Onlar artık kendilerine dönüp gelmiyorlar
Baksalar ya kendilerinden once nice nesiller helak etmisiz. Onlar, hic onlara donup gelmiyorlar (dunyaya bir daha donmuyorlar)
Baksalar ya kendilerinden önce nice nesiller helak etmişiz. Onlar, hiç onlara dönüp gelmiyorlar (dünyaya bir daha dönmüyorlar)
Gormediler mi ki, kendilerinden once nice kusakları helak etmisiz. Onlar artık kendilerine donup gelmiyorlar
Görmediler mi ki, kendilerinden önce nice kuşakları helak etmişiz. Onlar artık kendilerine dönüp gelmiyorlar
Gormediler mi kendilerinden once nice nesilleri yok ettik. Onlar bir daha kendilerine donup gelmezler
Görmediler mi kendilerinden önce nice nesilleri yok ettik. Onlar bir daha kendilerine dönüp gelmezler
Gormuyorlar mı, kendilerinden once nice nesilleri helak ettik? Onlar, bir daha kendilerine donmemektedirler
Görmüyorlar mı, kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler
Kendilerinden evvel nice nesilleri helak etdigimiz, bunların birdaha onlara donmez (ummet) ler olduklarını (musrikler) gor (ur gibi bil) mediler mi
Kendilerinden evvel nice nesilleri helâk etdiğimiz, bunların birdaha onlara dönmez (ümmet) ler olduklarını (müşrikler) gör (ür gibi bil) mediler mi
Gormuyorlar mı ki; kendilerinden once nice nesilleri helak ettik. Ve onlar, bir daha kendilerine donemezler
Görmüyorlar mı ki; kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik. Ve onlar, bir daha kendilerine dönemezler
Ondan onceki nice nesillerden (kimleri) helak ettigimizi, onların (helak edilenlerin) kendilerine donmediklerini gormediler mi
Ondan önceki nice nesillerden (kimleri) helâk ettiğimizi, onların (helâk edilenlerin) kendilerine dönmediklerini görmediler mi
Elem yerav kem ehlekna kablehum minel kuruni ennehum ileyhim la yarciun
Elem yerav kem ehlekna kablehüm minel kuruni ennehüm ileyhim la yarciun
E lem yerev kem ehlekna kablehum minel kuruni ennehum ileyhim la yerciun(yerciune)
E lem yerev kem ehleknâ kablehum minel kurûni ennehum ileyhim lâ yerciûn(yerciûne)
Kendilerinden once kac nesli yok ettigimizi; (ve) bu (yok olup gide)nlerin bir daha onlara donup gelemeyeceklerini gormuyorlar mı
Kendilerinden önce kaç nesli yok ettiğimizi; (ve) bu (yok olup gide)nlerin bir daha onlara dönüp gelemeyeceklerini görmüyorlar mı
elem yerav kem ehlekna kablehum mine-lkuruni ennehum ileyhim la yerci`un
elem yerav kem ehleknâ ḳablehüm mine-lḳurûni ennehüm ileyhim lâ yerci`ûn
Musrikler gormuyorlar mı ki, onlardan once nice kavimleri helak ettik. Onlar tekrar donup de bunlara gelmezler
Müşrikler görmüyorlar mı ki, onlardan önce nice kavimleri helâk ettik. Onlar tekrar dönüp de bunlara gelmezler
Kendilerinden once nice nesilleri helak ettigimizi gormuyorlar mı? Onlara bir daha geri donemezler
Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettiğimizi görmüyorlar mı? Onlara bir daha geri dönemezler
Kendilerinden once nice nesilleri helak ettigimizi gormuyorlar mı? Onlar, bir daha kendilerine donmemektedirler
Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettiğimizi görmüyorlar mı? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler
Kendilerinden once nice nesilleri imha ettigimizi, ve onların da kendilerine donmedigini gormezler miydi
Kendilerinden önce nice nesilleri imhâ ettiğimizi, ve onların da kendilerine dönmediğini görmezler miydi
Gormediler mi kendilerinden once nice nesilleri yok ettik; onlar bir daha kendilerine donup gelmezler
Görmediler mi kendilerinden önce nice nesilleri yok ettik; onlar bir daha kendilerine dönüp gelmezler
Gormuyorlar mı, kendilerinden once nice kusakları yıkıma ugrattık? Onlar, bir daha kendilerine donmemektedirler
Görmüyorlar mı, kendilerinden önce nice kuşakları yıkıma uğrattık? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler
Kendilerinden once nice nesilleri helak ettigimizi gormuyorlar mı? Onların artık kendilerine donmeyeceklerini gormediler mi
Kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettiğimizi görmüyorlar mı? Onların artık kendilerine dönmeyeceklerini görmediler mi
Gormediler mi, kendilerinden once nice nesilleri helak ettik! Onlar artık bir daha bunlara donmeyecekler
Görmediler mi, kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettik! Onlar artık bir daha bunlara dönmeyecekler
Gormediler mi, kendilerinden once nice nesilleri helak ettik. Onlar artık bir daha bunlara donmeyecekler
Görmediler mi, kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettik. Onlar artık bir daha bunlara dönmeyecekler
Gormediler mi, kendilerinden once nice nesilleri helak ettik! Onlar artık bir daha bunlara donmeyecekler
Görmediler mi, kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettik! Onlar artık bir daha bunlara dönmeyecekler

Twi

Enti wͻ’nhunuu awoͻ ntoatoasoͻ dodoͻ a wͻ’dii wͻn anim kan a Y’asεe wͻn, na wͻ’nnsan mma wͻn hͻ bio

Uighur

ئۇلار (يەنى مەككە ئاھالىسى) ئۇلاردىن ئىلگىرى ئۆتكەن نۇرغۇن ئۈممەتلەرنى ھالاك قىلغانلىقىمىزنى بىلمەمدۇ؟ ئۇلار بۇلارنىڭ يېنىغا (يەنى دۇنياغا ئەبەدىي) قايتمايدۇ
ئۇلار (يەنى مەككە ئاھالىسى) ئۇلاردىن ئىلگىرى ئۆتكەن نۇرغۇن ئۈممەتلەرنى ھالاك قىلغانلىقىمىزنى بىلمەمدۇ؟ ئۇلار بۇلارنىڭ يېنىغا (يەنى دۇنياغا ئەبەدىي) قايتمايدۇ

Ukrainian

Невже вони не знають, скільки поколінь раніше за них Ми знищили й що вони не повернуться
vony ne dyvylysya skilʹky heneratsiy my vynyshchyly pered tym, yak yim, ta yak vony nikoly ne povernuly yim
вони не дивилися скільки генерацій ми винищили перед тим, як їм, та як вони ніколи не повернули їм
Nevzhe vony ne znayutʹ, skilʹky pokolinʹ ranishe za nykh My znyshchyly y shcho vony ne povernutʹsya
Невже вони не знають, скільки поколінь раніше за них Ми знищили й що вони не повернуться
Nevzhe vony ne znayutʹ, skilʹky pokolinʹ ranishe za nykh My znyshchyly y shcho vony ne povernutʹsya
Невже вони не знають, скільки поколінь раніше за них Ми знищили й що вони не повернуться

Urdu

Kya unhon ne dekha nahin ke unsey pehle kitni hi qaumon ko hum halaak kar chuke hain aur iske baad woh phir kabhi unki taraf palat kar na aaye
کیا انہوں نے دیکھا نہیں کہ ان سے پہلے کتنی ہی قوموں کو ہم ہلاک کر چکے ہیں اور اس کے بعد وہ پھر کبھی ان کی طرف پلٹ کر نہ آئے؟
کیا یہ نہیں دیکھ چکے کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی قوموں کو ہلاک کر دیا وہ ان کے پاس لوٹ کر نہیں آئے
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے ان سے پہلے بہت سے لوگوں کو ہلاک کردیا تھا اب وہ ان کی طرف لوٹ کر نہیں آئیں گے
کیا نہیں دیکھتے کتنی غارت کر چکے ہم ان سے پہلے جماعتیں کہ وہ انکے پاس پھر کر نہیں آئیں گی [۲۸]
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم ان سے پہلے کتنی قوموں کو ہلاک کر چکے ہیں (اور) وہ کبھی ان کی طرف لوٹ کر نہیں آئیں گے۔
Kiya unhon ney nahi dekha kay inn kay pehlay boht si qomon ko hum ney gharat ker diya kay woh unn ki taraf lot ker nahi aayen gay
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ان کے پہلے بہت سی قوموں کو ہم نے غارت کر دیا کہ وه ان کی طرف لوٹ کر نہیں آئیں گے
kya unhone nahi dekha ke un ke pehle bahuth si khaumo ko hum ne ghaarath kar diya, ke wo un ki taraf laut kar nahi ayenge
کیا انہیں علم نہیں کہ کتنی امتوں کو ہم نے ان سے پہلے ہلاک کر دیا (اور) وہ (آج تک) ان کی طرف لوٹ کر نہ آئے
کیا اِنہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے اِن سے پہلے کتنی ہی قومیں ہلاک کر ڈالیں، کہ اب وہ لوگ ان کی طرف پلٹ کر نہیں آئیں گے
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ان سے پہلے ہم کتنی قوموں کو اس طرح ہلاک کرچکے ہیں کہ وہ ان کے پاس لوٹ کر نہیں آتے ؟
کیا ان لوگوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی قوموں کو ہلاک کردیا ہے جو اب ان کی طرف پلٹ کر آنے والی نہیں ہیں

Uzbek

Ахир, улар ўзларидан олдинги қанча асрларни ҳалок этганимизни ва, албатта, ўшалар уларга қайтмасликларини кўрмайдиларми
Ахир улар ўзларидан илгари ҳам қанча асрларни (авлодларни) ҳалок қилганимизни — ўшалар уларнинг олдига (яъни, бу дунёга) қайтиб келмасликларини кўрмадиларми
Ахир улар ўзларидан олдинги қанча асрларни ҳалок этганимизни ва, албатта, ўшалар уларга қайтмасликларини кўрмайдиларми

Vietnamese

Ha ho khong thay viec TA đa tieu diet bao nhieu the he truoc ho hay sao? Cac tien nhan đo se khong bao gio tro lai gap ho
Há họ không thấy việc TA đã tiêu diệt bao nhiêu thế hệ trước họ hay sao? Các tiền nhân đó sẽ không bao giờ trở lại gặp họ
Le nao ho khong thay TA đa tieu diet biet bao the he truoc ho? Nhung nguoi cua the he đo se khong bao gio tro lai gap ho (tren the gian nay)
Lẽ nào họ không thấy TA đã tiêu diệt biết bao thế hệ trước họ? Những người của thế hệ đó sẽ không bao giờ trở lại gặp họ (trên thế gian này)

Xhosa

Ababonanga na okokuba zingaphi izizukulwana eSazitshabalalisayo kwanokuba ezo (zizukulwana) azisokuze ziphinde zibuyele kubo kwakhona

Yau

Ana ngakulola (yanti) mikutula jilingwa jatujijonasile paujo pao? (Ana ngakulola) yanti wanganyao ngaakuujila kukwao
Ana ngakulola (yanti) mikutula jilingwa jatujijonasile paujo pao? (Ana ngakulola) yanti ŵanganyao ngaakuujila kukwao

Yoruba

Se won ko ri i pe meloo meloo ninu awon iran ti A ti pare siwaju won? (Se won ko ri i pe) dajudaju won ko pada si odo won mo (nile aye) ni
Ṣé wọn kò rí i pé mélòó mélòó nínú àwọn ìran tí A ti parẹ́ ṣíwájú wọn? (Ṣé wọn kò rí i pé) dájúdájú wọn kò padà sí ọ̀dọ̀ wọn mọ́ (nílé ayé) ni

Zulu