Achinese

Sayang takalon nasib dum rakyat Rasul Hadharat jikheun beurakah Jiulok-ulok jikheun sulet that

Afar

Naqoosa geyta nadaamaay! qhiyaamah ayró digaalá yablen waqdi, Toh ken kah geytam, hebeltô farmoytay keenih yamaate mayan, kaal anqasak sugeenim akķke waytek

Afrikaans

Wee die dienaars! Nooit kom daar ’n boodskapper nie, of hulle tart hom uit

Albanian

O sa te mjere jane njerezit; nuk u ka ardhur asnje profet e te mos jete tallur me te
O sa të mjerë janë njerëzit; nuk u ka ardhur asnjë profet e të mos jetë tallur me të
Ah, sa mjerim per ata njerez! Kurdo qe u vinte ndonje pejgamber, ata nuk benin tjeter, por vetem talleshin me te
Ah, sa mjerim për ata njerëz! Kurdo që u vinte ndonjë pejgamber, ata nuk bënin tjetër, por vetëm talleshin me te
Ah, sa mjerim per ata njerez! Kurdo qe u vinte ndonje i derguar, ata nuk benin tjeter, por vetem talleshin me te
Ah, sa mjerim për ata njerëz! Kurdo që u vinte ndonjë i dërguar, ata nuk bënin tjetër, por vetëm talleshin me të
O sa deshprim i madh per roberit qe nuk u erdhi ndonje i derguar, vetem se ata u tallen me te
O sa dëshprim i madh për robërit që nuk u erdhi ndonjë i dërguar, vetëm se ata u tallën me të
O sa deshperim i madh per roberit qe nuk u erdhi ndonje i derguar, vetem se ata u tallen me te
O sa dëshpërim i madh për robërit që nuk u erdhi ndonjë i dërguar, vetëm se ata u tallën me të

Amharic

bebarochu layi wa k’ulich’iti! kemelikitenya anidimi ayimet’achewimi be’irisu yemisalek’ubeti bihonu iniji፡፡
bebarochu layi wa k’ulich’iti! kemelikitenya ānidimi āyimet’achewimi be’irisu yemīsalek’ubeti bīẖonu iniji፡፡
በባሮቹ ላይ ዋ ቁልጭት! ከመልክተኛ አንድም አይመጣቸውም በእርሱ የሚሳለቁበት ቢኾኑ እንጅ፡፡

Arabic

«يا حسرة على العباد» هؤلاء ونحوهم ممن كذبوا الرسل فأهلكوا، وهي شدة التألم ونداؤها مجاز، أي هذا أوانك فاحضري «ما يأتيهم من رسول إلا كانوا به يستهزءُون» مسوق لبيان سببها لاشتماله على استهزائهم المؤدى إلى إهلاكهم المسبب عنه الحسرة
ya hasratan aleabbad wndamthm yawm alqiamat 'iidha eaynu aledhab, ma yatihim min rasul min allah taealaa 'iilaa kanuu bih yastahziuwn wyskhrwn
يا حسرة العباد وندامتهم يوم القيامة إذا عاينوا العذاب، ما يأتيهم من رسول من الله تعالى إلا كانوا به يستهزئون ويسخرون
Ya hasratan AAala alAAibadi ma yateehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzioona
Yaa hasratan 'alal 'ibaad; maa yaateehim mir Rasoolin illaa kaanoo bihee yastahzi 'oon
Ya hasratan AAalaalAAibadi ma ya/teehim min rasoolin illa kanoobihi yastahzi-oon
Ya hasratan AAala alAAibadi ma ya/teehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzi-oona
yahasratan ʿala l-ʿibadi ma yatihim min rasulin illa kanu bihi yastahziuna
yahasratan ʿala l-ʿibadi ma yatihim min rasulin illa kanu bihi yastahziuna
yāḥasratan ʿalā l-ʿibādi mā yatīhim min rasūlin illā kānū bihi yastahziūna
یَـٰحَسۡرَةً عَلَى ٱلۡعِبَادِۚ مَا یَأۡتِیهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ
يَٰحَسۡرَةً عَلَى ٱلۡعِبَادِۚ مَا يَأۡتِيهِمُۥ مِن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
يَٰحَسۡرَةً عَلَى اَ۬لۡعِبَادِۚ مَا يَأۡتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
يَٰحَسۡرَةً عَلَى اَ۬لۡعِبَادِۚ مَا يَأۡتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
يٰحَسۡرَةً عَلَي الۡعِبَادِۚ࣠ مَا يَاۡتِيۡهِمۡ مِّنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ
یَـٰحَسۡرَةً عَلَى ٱلۡعِبَادِۚ مَا یَأۡتِیهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ
يٰحَسۡرَةً عَلَي الۡعِبَادِﴳ مَا يَاۡتِيۡهِمۡ مِّنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ ٣٠
Ya Hasratan `Ala Al-`Ibadi Ma Ya'tihim Min Rasulin 'Illa Kanu Bihi Yastahzi'un
Yā Ĥasratan `Alá Al-`Ibādi Mā Ya'tīhim Min Rasūlin 'Illā Kānū Bihi Yastahzi'ūn
يَٰحَسْرَةً عَلَي اَ۬لْعِبَادِۖ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَۖ‏
يَٰحَسۡرَةً عَلَى ٱلۡعِبَادِۚ مَا يَأۡتِيهِمُۥ مِن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
يَٰحَسۡرَةً عَلَى ٱلۡعِبَادِۚ مَا يَأۡتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
يَٰحَسۡرَةً عَلَى اَ۬لۡعِبَادِۚ مَا يَاتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
يَٰحَسۡرَةً عَلَى اَ۬لۡعِبَادِۚ مَا يَاتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
يَٰحَسۡرَةً عَلَى ٱلۡعِبَادِۚ مَا يَأۡتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
يَٰحَسۡرَةً عَلَى ٱلۡعِبَادِۚ مَا يَأۡتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
يحسرة على العباد ما ياتيهم من رسول الا كانوا به يستهزءون
يَٰحَسْرَةً عَلَي اَ۬لْعِبَادِۖ مَا يَاتِيهِم مِّن رَّسُولٍ اِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَۖ
يَٰحَسۡرَةً عَلَى ٱلۡعِبَادِۚ مَا يَأۡتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
يحسرة على العباد ما ياتيهم من رسول الا كانوا به يستهزءون

Assamese

Paraitapa bandasakalara babe; sihamtara ocarata yetiya'i kono raachula ahiche tetiya sihamte te'omra lagata thatta-bidraupa karaiche
Paraitāpa bāndāsakalara bābē; siham̐tara ōcarata yētiẏā'i kōnō raāchula āhichē tētiẏā siham̐tē tē'ōm̐ra lagata ṭhāṭṭā-bidraūpa karaichē
পৰিতাপ বান্দাসকলৰ বাবে; সিহঁতৰ ওচৰত যেতিয়াই কোনো ৰাছুল আহিছে তেতিয়া সিহঁতে তেওঁৰ লগত ঠাট্টা-বিদ্ৰূপ কৰিছে।

Azerbaijani

Vay bu qulların halına! Onlara elə bir elci gəlməyib ki, ona istehza etməsinlər
Vay bu qulların halına! Onlara elə bir elçi gəlməyib ki, ona istehza etməsinlər
Vay bu qulların halına! Onlara elə bir elci gəlməyib ki, ona is­­tehza et­məsinlər
Vay bu qulların halına! Onlara elə bir elçi gəlməyib ki, ona is­­tehza et­məsinlər
Vay bu bəndələrin halına! Onlara elə bir peygəmbər gəlməz ki, ona istehza etməsinlər! (Buna gorə də əzaba ducar olarlar)
Vay bu bəndələrin halına! Onlara elə bir peyğəmbər gəlməz ki, ona istehza etməsinlər! (Buna görə də əzaba düçar olarlar)

Bambara

ߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߣߡߌߛߊ ߘߌ߫ ߖߐ߲߬ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߞߋߟߊ߫ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߍߓߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߕߎ߲߬ߞߊ߬ߟߐ߲ ߦߋ߫ ߖߐ߲߬ ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߋߟߊ߫ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߏ߬ ߡߊߦߟߍ߫
ߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߣߡߌߛߊ ߘߌ߫ ߖߐ߲߬ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߞߋߟߊ߫ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߍߓߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

Paritapa bandadera jan'ya [1]; tadera kache yakhana'i kono rasula eseche takhana'i tara tara sathe thatta-bidrupa kareche
Paritāpa bāndādēra jan'ya [1]; tādēra kāchē yakhana'i kōnō rāsūla ēsēchē takhana'i tārā tāra sāthē ṭhāṭṭā-bidrūpa karēchē
পরিতাপ বান্দাদের জন্য [১]; তাদের কাছে যখনই কোনো রাসূল এসেছে তখনই তারা তার সাথে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করেছে [২]।
Bandadera jan'ye aksepa ye, tadera kache emana kona rasula'i agamana kareni yadera prati tara bidrupa kare na.
Bāndādēra jan'yē ākṣēpa yē, tādēra kāchē ēmana kōna rasūla'i āgamana karēni yādēra prati tārā bidrupa karē nā.
বান্দাদের জন্যে আক্ষেপ যে, তাদের কাছে এমন কোন রসূলই আগমন করেনি যাদের প্রতি তারা বিদ্রুপ করে না।
haya aphasosa bandadera jan'ya! Tadera kache emana kono rasula asena ni yamke niye tara thatta-bidrupa na kareche
hāẏa āphasōsa bāndādēra jan'ya! Tādēra kāchē ēmana kōnō rasūla āsēna ni yām̐kē niẏē tārā ṭhāṭṭā-bidrūpa nā karēchē
হায় আফসোস বান্দাদের জন্য! তাদের কাছে এমন কোনো রসূল আসেন নি যাঁকে নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ না করেছে

Berber

A tawa$it n imdanen! Ur ten id ippas umazan, mebla ma ttahan fellas
A tawa$it n imdanen! Ur ten id ippas umazan, mebla ma ttahan fellas

Bosnian

O kako su ljudi jadni! Nijedan poslanik im nije dosao, a da mu se nisu narugali
O kako su ljudi jadni! Nijedan poslanik im nije došao, a da mu se nisu narugali
O kako su ljudi jadni! Nijedan poslanik im nije dosao, a da mu se nisu narugali
O kako su ljudi jadni! Nijedan poslanik im nije došao, a da mu se nisu narugali
O ljudske zalosti! Nijedan poslanik im nije dosao a da ga nisu izrugivali
O ljudske žalosti! Nijedan poslanik im nije došao a da ga nisu izrugivali
O zalosti nad robovima! Nije im dosao nijedan poslanik, a da mu se nisu rugali
O žalosti nad robovima! Nije im došao nijedan poslanik, a da mu se nisu rugali
JA HESRETEN ‘ALEL-’IBADI MA JE’TIHIM MIN RESULIN ‘ILLA KANU BIHI JESTEHZI’UN
O kako ce ljudi biti jadni! Nijedan poslanik im nije dosao, a da mu se nisu narugali
O kako će ljudi biti jadni! Nijedan poslanik im nije došao, a da mu se nisu narugali

Bulgarian

O, gorko na rabite! Ne idva pri tyakh pratenik, bez da se podigrayat s nego
O, gorko na rabite! Ne idva pri tyakh pratenik, bez da se podigrayat s nego
О, горко на рабите! Не идва при тях пратеник, без да се подиграят с него

Burmese

သြော်၊ (ထိုအရှင်မြတ်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ ဘဝဆောက်တည်ရန် ပျက်ကွက်ခဲ့ကြသော) အရှင့်အစေခံလူသားတို့အတွက် ဝမ်းနည်းဖွယ်ကောင်းပေစွ။ (အကြောင်းမှာ) သူတို့ထံ မည်သည့် သတင်းဆောင် ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါး ရောက်ခဲ့လာသည်ဖြစ်စေ၊ သူတို့သည် ထိုရစူလ်တမန်တော်နှင့်ပတ်သက်၍ ပြက်ရယ်ပြု လှောင်ပြောင်ခဲ့ကြသည်ချည်းသာ ဖြစ်၏။
၃ဝ။ အို-တမန်တော်၊ အယူမှားသူတို့အတွက် ဝမ်းနည်းဖွယ်ကောင်းပေစွ၊ အကြောင်းမူကား ထိုသူမိုက်တို့ထံ တမန်တော်ရောက်မလာလေမှ၊ ရောက်လာလျှင် သူတို့သည် တမန်တော်ကို မကြည်ညိုမရိုသေမယုံကြည်ပဲ ပျက်ရယ်ပြုကြ၏။
ဪ-အကြင်ကျွန်များ(၏အခြေအနေမှာ) ဝမ်းနည်းကြေကွဲဖွယ်ရာ ကောင်းလှဘိ၏တကား။ ၎င်းတို့ထံ မည်သည့် "ရစူလ်" တမန်တော်တစ်ပါးမဆို ရောက်ရှိ၍လာသည်ရှိသော် ၎င်းတို့သည် ထို"ရစူလ်" တမန်တော်အား ပြက်ရယ်ပြောင်လှောင်ခဲ့ကြသည် ချည်းသာဖြစ်၏။
‌ဪ- ဤသို့ကျွန်များအ‌ပေါ်တွင် ဝမ်းနည်းဖွယ်ရာပင်၊ ထိုသူများထံသို့ မည်သည့်တမန်‌တော် ‌ရောက်လာသည်ဖြစ်‌စေ၊ သူတို့သည် ထိုတမန်‌တော်အား ‌ပြောင်‌လှောင်ခဲ့ကြသည်ချည်းသာဖြစ်သည်။

Catalan

Pobres serfs! No va venir a ells Missatger que no es burlessin d'ell
Pobres serfs! No va venir a ells Missatger que no es burlessin d'ell

Chichewa

Kalanga akapolo anga! Iwo amaseka pofuna kunyoza Mtumwi aliyense amene adadza kwa iwo
“Ha! Nzodandaulitsa kwa akapolo! Palibe pamene mtumiki adawadzera popanda kumchitira chipongwe (ndi kukana kumtsata)

Chinese(simplified)

Ai zai zhong pu! Zhiyao you shizhe lai jiaohua tamen, tamen bian jiayi yunong.
Āi zāi zhòng pū! Zhǐyào yǒu shǐzhě lái jiàohuà tāmen, tāmen biàn jiāyǐ yúnòng.
哀哉众仆!只要有使者来教化他们,他们便加以愚弄。
Kebei de pu renmen! Zhiyao you shizhe lai jiaohua tamen, tamen zong shi chaoxiao ta [zhu].
Kěbēi de pú rénmen! Zhǐyào yǒu shǐzhě lái jiàohuà tāmen, tāmen zǒng shì cháoxiào tā [zhù].
可悲的仆人们!只要有使者来教化他们,他们总是嘲笑他[注]。
Ai zai zhong pu! Zhiyao you shizhe lai jiaohua tamen, tamen bian jiayi yunong
Āi zāi zhòng pū! Zhǐyào yǒu shǐzhě lái jiàohuà tāmen, tāmen biàn jiāyǐ yúnòng
哀哉众仆!只要有使者来教化他们,他们便加以愚弄。

Chinese(traditional)

Ai zai zhong pu! Meiyou shizhe lai jiaohua tamen ze ji, dan you tamen bian jiayi yunong
Āi zāi zhòng pū! Méiyǒu shǐzhě lái jiàohuà tāmen zé jǐ, dàn yǒu tāmen biàn jiāyǐ yúnòng
哀哉众仆!没有使者来教化他们则己,但有他们便加以 愚弄。
Ai zai zhong pu! Zhiyao you shizhe lai jiaohua tamen, tamen bian jiayi yunong.
Āi zāi zhòng pú! Zhǐyào yǒu shǐzhě lái jiàohuà tāmen, tāmen biàn jiāyǐ yúnòng.
哀哉眾僕!只要有使者來教化他們,他們便加以愚弄。

Croatian

O zalosti nad robovima! Nije im dosao nijedan poslanik, a da mu se nisu rugali
O žalosti nad robovima! Nije im došao nijedan poslanik, a da mu se nisu rugali

Czech

Beda sluzebnikum mym! Zadny neprisel jim prorok, aniz by si nebyli smich z neho tropili
Běda služebníkům mým! Žádný nepřišel jim prorok, aniž by si nebyli smích z něho tropili
Jak litost jsem lide stanovit! Vsechen cas hlasatel odchod ti oni stale zesmesnit jemu
Jak lítost jsem lidé stanovit! Všechen cas hlasatel odchod ti oni stále zesmešnit jemu
O, jak jsou sluzebnici Moji k politovani! Vzdyt neprisel k nim posel zadny, aby se mu neposmivali
Ó, jak jsou služebníci Moji k politování! Vždyť nepřišel k nim posel žádný, aby se mu neposmívali

Dagbani

Ashaara be Naawuni daba zuɣu (Zaadali), tuun’ so na ʒin kaba na, naɣila bɛ nyɛla ban maandi o ansarsi

Danish

Hvordan sorry er folkene tilstand! Enhver tid bud gik dem de altid ridiculed ham
Wee, over de mensen: er komt geen boodschapper tot hen of zij bespotten hem

Dari

ای افسوس بر این بندگان! هیچ پیغمبری به‌سوی ایشان نمی‌آمد مگر اینکه او را به مسخره می‌گرفتند

Divehi

އަޅުތަކުންގެ މައްޗަށްހުރި ހިތާމައެއްގެ ބޮޑުކަމާއެވެ! އެބޭކަލަކަށް އެއުރެން ފުރައްސާރަކުރާގޮތުގައި މެނުވީ، އެއުރެންގެ ގާތަށް އެއްވެސް رسول އަކު ވަޑައެއްނުގަންނަވަތެވެ

Dutch

Wee de dienaren! Er komt geen gezant tot hen of zij drijven de spot met hem
O, hoe ellendig zijn de menschen! Geen gezant kwam tot hen of zij lachten hem met verachting uit
Wat jammer voor de dienaren, er komt geen Boodschapper tot hen, of zij drijven de spot met hem
Wee, over de mensen: er komt geen boodschapper tot hen of zij bespotten hem

English

Alas for human beings! Whenever a messenger comes to them they ridicule him
Alas for the mankind! Whenever a Messenger came to them, they used to mock at him
Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him
Ah the misery of the bondmen! there cometh not: Unto them an apostle but him they have been mocking
Alas for My servants! Never does a Messenger come to them but they mock him
Alas for men! No apostle ever came to them but they made fun of him
Alas for My slaves! No Messenger comes to them without their mocking him
Ah, woe for those servants! Never comes unto them a Messenger, but they mock at him
Unfortunately for these slaves, there does not come a messenger to them that they did not mock
Unfortunate for the servants, no messenger came to them unless they used to ridicule him
How regrettable of the servants! There did not come to them any apostle but that they used to deride him
How regrettable of the servants! There did not come to them any apostle but that they used to deride him
Ah! Alas for the servants (of God who fail to serve Him)! Every time there has come to them a Messenger, they have but mocked him
A great pity upon intellectual animate beings and servants! No Messenger do they receive as an envoy of Allah but they bombard him with foul epithets, mock him and laugh him to scorn
O, alas for (My) Ibad! There comes not unto them a Messenger but they used to mock at him
O how regrettable of the servants! A Messenger approaches them not, but they had been ridiculing him
What a pity! These human kinds! Their only response to the messengers _ whenever they came to them _ was to mock and make fun of them
Alas for the servants! there comes to them no apostle but they mock at him
Alas for My bondsmen! Whenever there came to them a Messenger they mocked at him
O the misery of men! No apostle cometh unto them, but they laugh him to scorn
Alas for the servants! There comes not to them a messenger but they mock at him
Oh! the misery that rests upon my servants! No apostle cometh to them but they laugh him to scorn
Oh grief/sorrow on the slaves/servants , none from a messenger comes to them, except (that) they were with him mocking/making fun
Alas for My servants! Never does a Messenger come to them but they mock him
(Let there be) regret on My servants, there does not come to them any messenger but they mock at him
(Let there be) regret on My servants, there does not come to them any messenger but they mock at him
Alas for the servants! there comes not to them an apostle but they mock at him
Alas for the subjects! Never does a Messenger come to them but they mock him
Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him
Alas for the slaves (of Allah)! No messenger came to them, but they have been mocking at him
OH, THE REGRETS that [most] human beings will have to bear! Never has an apostle come to them without their deriding him
Oh for the regrets of the bondmen! In no way does a Messenger come up to them except that they used to mock at him
Woe to human beings! Whenever a Messenger came to them, they mocked him
Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him
Alas for the slaves (of Allah)! No messenger came to them, but they have been mocking at him
Oh pity, such beings! No messenger ever came to them without being mocked
Oh pity, such beings! No messenger ever came to them without being mocked
Alas for My bondsmen! They laugh to scorn every apostle that comes to them
Alas for the humans! No messenger ever comes to them but they ridicule him
Alas for our servants. Whenever a messenger comes to them, they ridicule him
Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him
Ah, the anguish for the servants, they have to bear! Never has a Messenger come to them, but they did mock him
Ah! Sorrow on the part (My) servants! There has not come one messenger (of Allah) to them that they have not made fun of him
Alas for the servants. No messenger ever came to them, but they ridiculed him
Alas for the servants. No messenger ever came to them, but they ridiculed him
What a pity it is with such worshippers! No messenger has ever come to them unless they made fun of him
What sorrow for the servants. For every time a messenger went to them, they would ridicule him
What sorrow for the servants. For every time a messenger went to them, they would mock him
Alas for the servants! Never did a messenger come unto them, but that they mocked him
How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him
Alas for human beings! They ridicule every messenger that comes to them
Ah! Alas for (My) Servants! There comes not an apostle to them but they mock him

Esperanto

Kiel sorry est popol stat! Cxiu temp messenger ir them ili cxiam ridiculed him

Filipino

Sayang, (sa aba) ng Sangkatauhan! Kailanman ay walang sinumang Tagapagbalita ang dumatal sa kanila na hindi nila tinuya
O isang panghihinayang sa mga lingkod. Walang pumunta sa kanila na anumang sugo malibang sila dati ay nangungutya

Finnish

Voi naita palvelijoita! Milloin sananjulistaja saapuukin heidan tykonsa, he vain pilkkaavat hanta
Voi näitä palvelijoita! Milloin sananjulistaja saapuukin heidän tykönsä, he vain pilkkaavat häntä

French

Combien triste (est la conduite des) humains ! Jamais Messager ne vient vers eux sans qu’ils ne le tournent en derision
Combien triste (est la conduite des) humains ! Jamais Messager ne vient vers eux sans qu’ils ne le tournent en dérision
Helas pour les esclaves [les humains]! Jamais il ne leur vient de messager sans qu’ils ne s’en raillent
Hélas pour les esclaves [les humains]! Jamais il ne leur vient de messager sans qu’ils ne s’en raillent
Helas pour les esclaves [les humains]! Jamais il ne leur vient de messager sans qu'ils ne s'en raillent
Hélas pour les esclaves [les humains]! Jamais il ne leur vient de messager sans qu'ils ne s'en raillent
Malheur aux hommes[1126] ! Nul messager ne leur est envoye sans qu’ils ne l’accablent de moqueries
Malheur aux hommes[1126] ! Nul messager ne leur est envoyé sans qu’ils ne l’accablent de moqueries
Malheur aux Hommes ! Il n’est pas un messager qui ne leur ait ete envoye, qu’ils n’aient raille
Malheur aux Hommes ! Il n’est pas un messager qui ne leur ait été envoyé, qu’ils n’aient raillé

Fulah

Ee hayreede jeyaaɓe [fenunooɓe]! Nulaaɗo araali e ɓɓe, si wanaa ɓe waɗtayno mo jalnori

Ganda

Kya nnaku nnyo, ku baddu (abantu) tewali mubaka abajjira okugyako bamujeeja

German

Wehe uber die Menschen! Kein Gesandter kommt zu ihnen, den sie nicht verspotteten
Wehe über die Menschen! Kein Gesandter kommt zu ihnen, den sie nicht verspotteten
Schade um die Diener! Kein Gesandter kommt zu ihnen, ohne daß sie ihn verspotten wurden
Schade um die Diener! Kein Gesandter kommt zu ihnen, ohne daß sie ihn verspotten würden
Trauer um die Menschen! Niemals kam zu ihnen ein Gesandter, ohne daß sie ihn verspotteten
Trauer um die Menschen! Niemals kam zu ihnen ein Gesandter, ohne daß sie ihn verspotteten
O schade um die Diener! Es kommt kein Gesandter zu ihnen, ohne daß sie sich uber ihn lustig machen wurden
O schade um die Diener! Es kommt kein Gesandter zu ihnen, ohne daß sie sich über ihn lustig machen würden
O schade um die Diener! Es kommt kein Gesandter zu ihnen, ohne daß sie sich uber ihn lustig machen wurden
O schade um die Diener! Es kommt kein Gesandter zu ihnen, ohne daß sie sich über ihn lustig machen würden

Gujarati

(ava) banda'o mate kheda che, kyareya temani pase ko'i eva payagambara nathi avya, jemani maskari te loko'e na kari hoya
(āvā) bandā'ō māṭē khēda chē, kyārēya tēmanī pāsē kō'i ēvā payagambara nathī āvyā, jēmanī maśkarī tē lōkō'ē na karī hōya
(આવા) બંદાઓ માટે ખેદ છે, ક્યારેય તેમની પાસે કોઇ એવા પયગંબર નથી આવ્યા, જેમની મશ્કરી તે લોકોએ ન કરી હોય

Hausa

Ya nadama a kan bayi Na! Wani Manzo ba ya zuwa gare su face sun kasance suna masu yi masa izgili
Yã nadãma a kan bãyĩ Na! Wani Manzo bã ya zuwa gare su fãce sun kasance sunã mãsu yi masa izgili
Ya nadama a kan bayiNa! Wani Manzo ba ya zuwa gare su face sun kasance suna masu yi masa izgili
Yã nadãma a kan bãyĩNa! Wani Manzo bã ya zuwa gare su fãce sun kasance sunã mãsu yi masa izgili

Hebrew

הוי כמה צר יהיה מצב (עונש) הברואים! אין מגיע להם כל שליח אלא שהם מזלזלים בו
הוי כמה צר יהיה מצב (עונש) הברואים! אין מגיע להם כל שליח אלא שהם מזלזלים בו

Hindi

haay santaap hai[1] bhakton par! nahin aaya unake paas rasool, parantu ve usaka upahaas karate rahe
हाय संताप है[1] भक्तों पर! नहीं आया उनके पास रसूल, परन्तु वे उसका उपहास करते रहे।
ai afasos bando par! jo rasool bhee unake paas aaya, ve usaka parihaas hee karate rahe
ऐ अफ़सोस बन्दो पर! जो रसूल भी उनके पास आया, वे उसका परिहास ही करते रहे
hae aphasos bandon ke haal par ki kabhee unake paas koee rasool nahin aaya magar un logon ne usake saath masakharaapan zaroor kiya
हाए अफसोस बन्दों के हाल पर कि कभी उनके पास कोई रसूल नहीं आया मगर उन लोगों ने उसके साथ मसख़रापन ज़रूर किया

Hungarian

O jaj a szolgaknak (embereknek)! Nem jott el hozzajuk Kuldott, hogy ne gunyoltak volna ki
Ó jaj a szolgáknak (embereknek)! Nem jött el hozzájuk Küldött, hogy ne gúnyolták volna ki

Indonesian

Alangkah besar penyesalan terhadap hamba-hamba itu, setiap datang seorang rasul kepada mereka, mereka selalu memperolok-olokkannya
(Alangkah besarnya penyesalan terhadap hamba-hamba itu) terhadap mereka dan orang-orang yang seperti mereka, yaitu orang-orang yang mendustakan rasul-rasul, karena akhirnya mereka dibinasakan. Yang dimaksud dengan penyesalan di sini adalah perasaan sakit yang amat sangat akibat suara malaikat Jibril. Kata Nida atau kata seru pada lafal Yaa hasratan hanyalah merupakan kata kiasan, maknanya sudah saatnya bagimu, maka menghadaplah kamu (tiada datang seorang rasul pun kepada mereka melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya) ungkapan-ungkapan ini untuk menjelaskan penyebab dari penyesalan tadi. Di dalamnya terkandung pengertian ejekan mereka yang menyebabkan diri mereka binasa, setelah itu mereka menyesal karenanya
Alangkah besarnya penyesalan terhadap hamba-hamba itu, tiada datang seorang rasul pun kepada mereka, melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya
Alangkah meruginya mereka yang memang pantas menyesal itu. Mereka adalah sekelompok orang yang selalu memperolok setiap rasul yang didatangkan kepada mereka
Alangkah besarnya penyesalan terhadap hamba-hamba itu, setiap datang seorang rasul kepada mereka, mereka selalu mengolok-olokkannya
Alangkah besar penyesalan terhadap hamba-hamba itu, setiap datang seorang rasul kepada mereka, mereka selalu memperolok-olokkannya

Iranun

Hai Kasundit a phakatana ko manga Oripun (o Allah)! A da-a Puphakatalingoma kiran a Sogo a ba iran noto da pamagurugi

Italian

Oh, miseria sui servi [di Allah]! Non giunge loro un messaggero che essi non lo scherniscano
Oh, miseria sui servi [di Allah]! Non giunge loro un messaggero che essi non lo scherniscano

Japanese

A, awarena shimo be-tachi yo. Kare-ra wa shito ga kuru tabi, chosho shite kakatta
Ā, awarena shimo be-tachi yo. Kare-ra wa shito ga kuru tabi, chōshō shite kakatta
ああ,哀れなしもべたちよ。かれらは使徒が来る度,嘲笑してかかった。

Javanese

Para kawulaning Allah (kang getun sajeke) saben katekan rasul mesthi padha anggeguyu marang rasul mahu
Para kawulaning Allah (kang getun sajeke) saben katekan rasul mesthi padha anggeguyu marang rasul mahu

Kannada

avarenu nodillave, avariginta hinde adestu nadugalannu navu nasagolisi bittiddevendu? Avarendu avara balige marali baralararu
avarēnu nōḍillavē, avariginta hinde adeṣṭu nāḍugaḷannu nāvu nāśagoḷisi biṭṭiddēvendu? Avarendū avara baḷige maraḷi baralāraru
ಅವರೇನು ನೋಡಿಲ್ಲವೇ, ಅವರಿಗಿಂತ ಹಿಂದೆ ಅದೆಷ್ಟು ನಾಡುಗಳನ್ನು ನಾವು ನಾಶಗೊಳಿಸಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದೇವೆಂದು? ಅವರೆಂದೂ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಮರಳಿ ಬರಲಾರರು

Kazakh

Ozderine kelgen elsini udayı mazaq qılgan quldarga nendey okinis
Özderine kelgen elşini udayı mazaq qılğan quldarğa nendey ökiniş
Өздеріне келген елшіні ұдайы мазақ қылған құлдарға нендей өкініш
Ozderine kelgen arbir Elsini keleke etken quldarga qasiret bar
Özderine kelgen ärbir Elşini keleke etken quldarğa qasiret bar
Өздеріне келген әрбір Елшіні келеке еткен құлдарға қасірет бар

Kendayan

Alangkah aya’ panyasalan tahadap amba- amba koa, satiap atakng saurakng Rasul ka’ iaka’ koa, iaka’ koa salalu ngolo’-ngolo’nya

Khmer

kuor aoy sday bamphot champoh mnoussa lok. kmean anakneasar na mneak mokadl puokke krawpi puokke ban chamakalakleuy nungke laey
គួរឱ្យស្ដាយបំផុតចំពោះមនុស្សលោក. គ្មានអ្នកនាំសារ ណាម្នាក់មកដល់ពួកគេក្រៅពីពួកគេបានចំអកឡកឡឺយនឹងគេ ឡើយ។

Kinyarwanda

Mbega akababaro ku bantu! Nta ntumwa yabageragaho ngo babure kuyisuzugura
Mbega akababaro ku bagaragu! Nta ntumwa yabageragaho ngo babure kuyinnyega

Kirghiz

Kayran gana pendeler! (Ayıp ozdorundo!) Alarga bir paygambar kelse ele (daroo) sıldıŋday bastasat
Kayran gana pendeler! (Ayıp özdöründö!) Alarga bir paygambar kelse ele (daroo) şıldıŋday baştaşat
Кайран гана пенделер! (Айып өздөрүндө!) Аларга бир пайгамбар келсе эле (дароо) шылдыңдай башташат

Korean

ga-eobs-eun jongdeul-ila geudeul-ege seonjijaga ileul ttaemada geudeul-eun jo longhal ppun-ieossnola
가없은 종들이라 그들에게 선지자가 이를 때마다 그들은 조 롱할 뿐이었노라
ga-eobs-eun jongdeul-ila geudeul-ege seonjijaga ileul ttaemada geudeul-eun jo longhal ppun-ieossnola
가없은 종들이라 그들에게 선지자가 이를 때마다 그들은 조 롱할 뿐이었노라

Kurdish

په‌شیمانی و داخ و ناڵه دابارێته سه‌ر ئه‌و به‌ندانه‌، هیچ پێغه‌مبه‌رێکیان بۆ نایه‌ت که ئه‌وان گاڵته‌ی پێنه‌که‌ن
ئای پەشیمانی وداخی سەخت بۆ ئەو بەندانەی (کەبێ باوەڕن) ھەر پێغەمبەرێکیان بۆ بھاتایە تەنیا گاڵتەیان پێ دەکرد (و ھیچ تر)

Kurmanji

Hey ci heyf e li bendeyan! Her pexembere ji wan re te, ew hey pe tinaza dikin
Hey çi heyf e li bendeyan! Her pêxemberê ji wan re tê, ew hey pê tinaza dikin

Latin

Quam sorry est people's status! Omnis temporis messenger iit them they semper ridiculed eum

Lingala

Eh mabe ezali likolo ya bawumbu! Motindami atikala koyela bango te sé batióla ye

Luyia

Macedonian

О, колку се кутри луѓето! Ниту еден Пратеник не им дојде, а да не му се исмејуваа
Ej, hasret za robovite! Ne im doagase nieden pejgamber a onie da ne go ismevaa
Ej, hasret za robovite! Ne im doaǵaše nieden pejgamber a onie da ne go ismevaa
Еј, хасрет за робовите! Не им доаѓаше ниеден пејгамбер а оние да не го исмеваа

Malay

Sungguh besar perasaan sesal dan kecewa yang menimpa hamba-hamba (yang mengingkari kebenaran)! Tidak datang kepada mereka seorang Rasul melainkan mereka mengejek-ejek dan memperolok-olokkannya

Malayalam

a dasanmarute karyam etra paritapakaram. etearu dutan avarute atutt cellumpealum avar addehatte parihasikkatirunnittilla
ā dāsanmāruṭe kāryaṁ etra paritāpakaraṁ. ēteāru dūtan avaruṭe aṭutt cellumpēāḻuṁ avar addēhatte parihāsikkātirunniṭṭilla
ആ ദാസന്‍മാരുടെ കാര്യം എത്ര പരിതാപകരം. ഏതൊരു ദൂതന്‍ അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുമ്പോഴും അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ പരിഹാസിക്കാതിരുന്നിട്ടില്ല
a dasanmarute karyam etra paritapakaram. etearu dutan avarute atutt cellumpealum avar addehatte parihasikkatirunnittilla
ā dāsanmāruṭe kāryaṁ etra paritāpakaraṁ. ēteāru dūtan avaruṭe aṭutt cellumpēāḻuṁ avar addēhatte parihāsikkātirunniṭṭilla
ആ ദാസന്‍മാരുടെ കാര്യം എത്ര പരിതാപകരം. ഏതൊരു ദൂതന്‍ അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുമ്പോഴും അവര്‍ അദ്ദേഹത്തെ പരിഹാസിക്കാതിരുന്നിട്ടില്ല
a atimakalute karyametra dayaniyam! avarilekk cenna orearra daivadutaneppealum avar pucchikkatirunnittilla
ā aṭimakaḷuṭe kāryametra dayanīyaṁ! avarilēkk cenna oreāṟṟa daivadūtaneppēāluṁ avar pucchikkātirunniṭṭilla
ആ അടിമകളുടെ കാര്യമെത്ര ദയനീയം! അവരിലേക്ക് ചെന്ന ഒരൊറ്റ ദൈവദൂതനെപ്പോലും അവര്‍ പുച്ഛിക്കാതിരുന്നിട്ടില്ല

Maltese

Jaħasra l-qaddejjal Ma. jigihomx Mibgħut lima jzebilħuhx
Jaħasra l-qaddejjal Ma. jiġihomx Mibgħut lima jżebilħuhx

Maranao

Hay kasndit a phakatana ko manga oripn (o Allah)! a da a pphakatalingoma kiran a sogo a ba iran oto da pamagrgi

Marathi

(Asa) dasambaddala kheda! Kadhihi asa konatahi rasula (paigambara) tyancyajavala ala nahi, jyaci tyanni thatta udavili nasela
(Aśā) dāsāmbaddala khēda! Kadhīhī asā kōṇatāhī rasūla (paigambara) tyān̄cyājavaḷa ālā nāhī, jyācī tyānnī thaṭṭā uḍavilī nasēla
३०. (अशा) दासांबद्दल खेद! कधीही असा कोणताही रसूल (पैगंबर) त्यांच्याजवळ आला नाही, ज्याची त्यांनी थट्टा उडविली नसेल

Nepali

Aphasoca cha (yasta) sevakaharumathi! Ki jo rasula pani uniharuko pasama ayo, uniharule usako upahasa gare
Aphasōca cha (yastā) sēvakaharūmāthi! Ki jō rasūla pani unīharūkō pāsamā āyō, unīharūlē usakō upahāsa garē
अफसोच छ (यस्ता) सेवकहरूमाथि ! कि जो रसूल पनि उनीहरूको पासमा आयो, उनीहरूले उसको उपहास गरे ।

Norwegian

Ve over menneskene! Aldri kom et sendebud til dem, uten at de drev ap med ham
Ve over menneskene! Aldri kom et sendebud til dem, uten at de drev ap med ham

Oromo

Yaa gaabbii gabroota kiyyaa! Ergamaan kamillee isaanitti dhufee isatti qishinan (baacan) malee hin hafanu

Panjabi

Aphasosa hai unham badi'am de upara jihara vi unham kole nabi a'i'a uha usa da mazaka hi uda'unde rahe
Aphasōsa hai unhāṁ badi'āṁ dē upara jihaṛā vī unhāṁ kōlē nabī ā'i'ā uha usa dā mazāka hī uḍā'undē rahē
ਅਫਸੋਸ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਦੇ ਉੱਪਰ ਜਿਹੜਾ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲੇ ਨਬੀ ਆਇਆ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਮਜ਼ਾਕ ਹੀ ਉਡਾਉਂਦੇ ਰਹੇ।

Persian

اى دريغ بر اين بندگان. هيچ پيامبرى بر آنها مبعوث نشد مگر آنكه مسخره‌اش كردند
اى افسوس بر اين بندگان كه هيچ فرستاده‌اى براى آنها نيامد مگر آن كه او را مسخره مى‌كردند
ای دریغ بر بندگان، هیچ پیامبری برای آنان نیامد، مگر آنکه او را ریشخند کردند
ای افسوس بر (این) بندگان، هیچ پیامبری به سوی آن‌ها نمی‌آمد مگر اینکه او را استهزاء می‌کردند
ای دریغ و افسوس بر این بندگان که هیچ پیامبری برای هدایتشان نمی آمد مگر اینکه او را مسخره می کردند
ای افسوس بر این بندگان! هیچ پیامبری به سویشان نیامد، مگر آنکه او را مسخره می‌کردند
وای بر حال این بندگان (گمراه لجوج) که هیچ رسولی برای هدایت آنها نیامد جز آنکه او را به تمسخر و استهزا گرفتند
افسوس بر بندگان که نیایدشان پیمبری جز آنکه هستند بدو استهزاکنندگان‌
دريغا بر اين بندگان! هيچ فرستاده‌اى بر آنان نيامد مگر آنكه او را ريشخند مى‌كردند
دریغا بر (این) بندگان! هیچ فرستاده‌ای سویشان نمی‌آید مگر آنکه او را مسخره می‌کرده‌اند
اى دریغ بر بندگان! که هیچ پیامبرى بر آنان نیامد، مگر آن که او را به استهزا گرفتند
فسوسا و اسفا بندگان را! هیچ پیغمبری به سوی ایشان نمی‌آید مگر این که او را مسخره می‌کنند و به باد استهزاء می‌گیرند
افسوس بر این بندگان که هیچ پیامبری برای هدایت آنان نیامد مگر اینکه او را استهزا می‌کردند
اى دريغا بر بندگان! هيچ پيامبرى بديشان نيامد مگر آنكه او را مسخره مى‌كردند
ای افسوس بر (این) بندگان، هیچ پیامبری به سوی آنها نمی آمد مگر اینکه او را استهزاء می کردند

Polish

O, jakie zasmucenie dla sług! Zaden posłaniec nie przychodzi do nich, zeby sie z niego nie wysmiewali
O, jakie zasmucenie dla sług! Żaden posłaniec nie przychodzi do nich, żeby się z niego nie wyśmiewali

Portuguese

Que aflicao para os servos! Nao lhes chegou Mensageiro algum, sem que dele zombassem
Que aflição para os servos! Não lhes chegou Mensageiro algum, sem que dele zombassem
Ai dos (Meus) servos! Nao lhes foi apresentado mensageiro algum sem que o escarnecessem
Ai dos (Meus) servos! Não lhes foi apresentado mensageiro algum sem que o escarnecessem

Pushto

اى افسوسه په بنده ګانو! دوى ته به نه راته كوم رسول مګر دوى به په هغه پورې استهزا كولې
اى افسوسه په بنده ګانو! دوى ته به نه راته كوم رسول مګر دوى به په هغه پورې استهزا كولې

Romanian

Vai voua, robilor! Nici un trimis n-a venit la ei, fara ca ei sa nu-si bata joc de el
Vai vouă, robilor! Nici un trimis n-a venit la ei, fără ca ei să nu-şi bată joc de el
Cum mâhnit exista popor condiie! Every timp curier merge ele ei întotdeauna ridiculiza him
Vai, pentru robii [Mei]! Nu vine la ei nici un trimis fara ca ei sa-l batjocoreasca
Vai, pentru robii [Mei]! Nu vine la ei nici un trimis fãrã ca ei sã-l batjocoreascã

Rundi

Vyari kuba ngombwa mukuba humuriza abo bantu batashikiwe n’intumwa y’Imana n’imwe, mugabo bamye bijajurira gusa

Russian

Vai voua, robilor! Nici un trimis n-a venit la ei, fara ca ei sa nu-si bata joc de el
О, горе (и сожаление) для рабов (в Судный День, когда они увидят наказание)! Не приходит [не приходил] к ним ни один посланник (от Аллаха), над которым бы они не издевались
O gore rabam! Ne prikhodil k nim ni odin poslannik, nad kotorym by oni ne izdevalis'
О горе рабам! Не приходил к ним ни один посланник, над которым бы они не издевались
O kak neschastny sii lyudi! K nim prikhodit prorok, i oni tol'ko smeyutsya nad nim
О как несчастны сии люди! К ним приходит пророк, и они только смеются над ним
O, gore dlya rabov! Ne prikhodit k nim ni odin poslannik, nad kotorym by oni ne izdevalis'
О, горе для рабов! Не приходит к ним ни один посланник, над которым бы они не издевались
O gore rabam! Ni odin poslannik ne prikhodil k nim bez togo, chtoby oni ne predavali yego poruganiyu
О горе рабам! Ни один посланник не приходил к ним без того, чтобы они не предавали его поруганию
V kakom bol'shom ubytke oni okazalis'! Oni dostoyny sozhaleniya. Ved' stoilo Nam otpravit' k nim poslannika, kak oni nachinali nad nim izdevat'sya
В каком большом убытке они оказались! Они достойны сожаления. Ведь стоило Нам отправить к ним посланника, как они начинали над ним издеваться
O, gore dlya (Moikh) rabov! K nim ne prikhodit ni odin poslannik, Kotorogo oni b ne osmeyali
О, горе для (Моих) рабов! К ним не приходит ни один посланник, Которого они б не осмеяли

Serbian

О како ће људи бити јадни! Ниједан посланик им није дошао, а да му се нису наругали

Shona

Matambudziko kuvanhu (varanda vaAllah)! Hakuna kuva kunouya mutumwa kwavari kusara kwekuti vaimutuka (vaimutsvinyira)

Sindhi

ٻانھن تي ارمان آھي، (جو) وٽن ڪو (به اھڙو) پيغمبر نه آيو جنھن سان ٺـٺوليون نه ٿي ڪيائون

Sinhala

(aho! mage vahaluni! mage) vahalun gæna vu sokayayi! ovun veta (apage) kumana dutayeku pæminiya vuvada, ovun ohuva samaccal nokara sitiye næta
(ahō! magē vahalūni! magē) vahalūn gæna vū śōkayayi! ovun veta (apagē) kumana dūtayeku pæmiṇiyā vuvada, ovun ohuva samaccal nokara siṭiyē næta
(අහෝ! මගේ වහලූනි! මගේ) වහලූන් ගැන වූ ශෝකයයි! ඔවුන් වෙත (අපගේ) කුමන දූතයෙකු පැමිණියා වුවද, ඔවුන් ඔහුව සමච්චල් නොකර සිටියේ නැත
aho gættan veta vu khedaya! ovun veta (rasulvarayeku) panividakaruveku pæmini vita ovuhu ohu saradam karamin sitiya misa næta
ahō gættan veta vū khēdaya! ovun veta (rasūlvarayeku) paṇiviḍakaruveku pæmiṇi viṭa ovuhu ohu saradam karamin siṭiyā misa næta
අහෝ ගැත්තන් වෙත වූ ඛේදය! ඔවුන් වෙත (රසූල්වරයෙකු) පණිවිඩකරුවෙකු පැමිණි විට ඔවුහු ඔහු සරදම් කරමින් සිටියා මිස නැත

Slovak

Ako sorry bol ludia condition Kazdy cas posol ist them they vzdy ridiculed him

Somali

Alla maxay qoomamo u ahaatay addoomaha! Ma jiro Rasuul u yimaada balse aanay ku jeesjeesin
Nidaamo (Qoomamo) yaa u sugmaatay addomada Rasuulkii u yimaadaba waxay ahaadaan kuwo ku jees jeesa
Nidaamo (Qoomamo) yaa u sugmaatay addomada Rasuulkii u yimaadaba waxay ahaadaan kuwo ku jees jeesa

Sotho

Ao, masisapelo a makhabunyane! Ha ho moromuoa ofe kapa ofe ea kileng a tla ho bona, eaba ha ba mo some

Spanish

Por cierto que los hombres estan perdidos. No se presento ante ellos ningun Mensajero, sin que se burlasen de el
Por cierto que los hombres están perdidos. No se presentó ante ellos ningún Mensajero, sin que se burlasen de él
¡Como se lamentaran esos siervos (cuando vean el castigo)! Cada vez que recibian a un mensajero, se burlaban de el
¡Cómo se lamentarán esos siervos (cuando vean el castigo)! Cada vez que recibían a un mensajero, se burlaban de él
¡Como se lamentaran esos siervos (cuando vean el castigo)! Cada vez que recibian a un Mensajero, se burlaban de el
¡Cómo se lamentarán esos siervos (cuando vean el castigo)! Cada vez que recibían a un Mensajero, se burlaban de él
¡Pobres siervos! No vino a ellos enviado que no se burlaran de el
¡Pobres siervos! No vino a ellos enviado que no se burlaran de él
¡AY, QUE ANGUSTIA para [la mayoria de] los seres humanos! ¡Jamas vino a ellos un enviado del que no se burlaran
¡AY, QUÉ ANGUSTIA para [la mayoría de] los seres humanos! ¡Jamás vino a ellos un enviado del que no se burlaran
¡Pobres de esos siervos que cada vez que se presenta ante ellos un Mensajero, se burlan de el
¡Pobres de esos siervos que cada vez que se presenta ante ellos un Mensajero, se burlan de él
¡Que pena de siervos! No vino a ellos Mensajero alguno del que no se burlaran
¡Qué pena de siervos! No vino a ellos Mensajero alguno del que no se burlaran

Swahili

Ni hasara iliyoje na majuto yalioje ya waja Siku ya Kiyama watakapoiona adhabu! Hawajiwi na mtume yoyote kutoka kwa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, isipokuwa huwa wakimfanyia shere na maskhara
Nawasikitikia waja wangu. Hawajii Mtume ila wao humkejeli

Swedish

ARMA manniskor! Aldrig nagonsin har ett sandebud kommit till dem, utan att de har gjort narr av honom
ARMA människor! Aldrig någonsin har ett sändebud kommit till dem, utan att de har gjort narr av honom

Tajik

Ej dareƣ ʙar in ʙandagon! Hec pajomʙare ʙar onho firistoda nasud, ki masxaraas nakarda ʙosand
Ej dareƣ ʙar in ʙandagon! Heç pajomʙare ʙar onho firistoda naşud, ki masxaraaş nakarda ʙoşand
Эй дареғ бар ин бандагон! Ҳеҷ паёмбаре бар онҳо фиристода нашуд, ки масхарааш накарда бошанд
(Alloh megujad:) Ej dareƣ ʙar in ʙandagon! Hec pajomʙare ʙar onho firistoda nasud, magar on ki masxaraas kardand
(Alloh megūjad:) Ej dareƣ ʙar in ʙandagon! Heç pajomʙare ʙar onho firistoda naşud, magar on ki masxaraaş kardand
(Аллоҳ мегӯяд:) Эй дареғ бар ин бандагон! Ҳеҷ паёмбаре бар онҳо фиристода нашуд, магар он ки масхарааш карданд
Ej afsus, ʙar in ʙandagon! Hec pajomʙare ʙa sujason najomad, magar on ki masxaraas mekardand
Ej afsūs, ʙar in ʙandagon! Heç pajomʙare ʙa sūjaşon najomad, magar on ki masxaraaş mekardand
Эй афсӯс, бар ин бандагон! Ҳеҷ паёмбаре ба сӯяшон наёмад, магар он ки масхарааш мекарданд

Tamil

anto! (En atiyarkale! En) atiyarkalaip parriya tukkame! Avarkalitam namatu tutar evar vantapotilum avarkal avaraip parikacam ceyyamal iruppatillai
antō! (Eṉ aṭiyārkaḷē! Eṉ) aṭiyārkaḷaip paṟṟiya tukkamē! Avarkaḷiṭam namatu tūtar evar vantapōtilum avarkaḷ avaraip parikācam ceyyāmal iruppatillai
அந்தோ! (என் அடியார்களே! என்) அடியார்களைப் பற்றிய துக்கமே! அவர்களிடம் நமது தூதர் எவர் வந்தபோதிலும் அவர்கள் அவரைப் பரிகாசம் செய்யாமல் இருப்பதில்லை
anto! Atiyarkal mitu kaicetame! Avarkalitam entattutar vantalum, avarai avarkal parikacam ceyyatiruntatillai
antō! Aṭiyārkaḷ mītu kaicētamē! Avarkaḷiṭam entattūtar vantālum, avarai avarkaḷ parikācam ceyyātiruntatillai
அந்தோ! அடியார்கள் மீது கைசேதமே! அவர்களிடம் எந்தத்தூதர் வந்தாலும், அவரை அவர்கள் பரிகாசம் செய்யாதிருந்ததில்லை

Tatar

Үзләрен Аллаһуның, рәхмәтенә вә җәннәтенә чакыру өчен килгән пәйгамбәрне инкяр итеп, төрлечә мәсхәрә кылучы кәферләрнең хәлләре ни үкенечле вә ни хәсрәтле һәм мәңгегә ґәзабта калудыр

Telugu

a dasula gati enta socaniyamayinadi! Vari vaddaku e sandesaharudu vaccina, varu atanini egatali ceyakunda undaledu
ā dāsula gati enta śōcanīyamayinadi! Vāri vaddaku ē sandēśaharuḍu vaccinā, vāru atanini egatāḷi cēyakuṇḍā uṇḍalēdu
ఆ దాసుల గతి ఎంత శోచనీయమయినది! వారి వద్దకు ఏ సందేశహరుడు వచ్చినా, వారు అతనిని ఎగతాళి చేయకుండా ఉండలేదు
(అలాంటి) దాసుల పరిస్థితి కడు శోచనీయం! తమ వద్దకు ఎప్పుడు, ఏ ప్రవక్త వచ్చినా వారతన్ని పరిహసించకుండా ఉండలేదు

Thai

xo xnicca tx pwng baw mimi rx su l khn dı mayang phwk khea wentæ phwk khea di yey hyan khea
xô xniccā t̀x pwng b̀āw mị̀mī rx sū l khn dı māyạng phwk k̄heā wêntæ̀ phwk k̄heā dị̂ yêy h̄yạn k̄heā
โอ้ อนิจจาต่อปวงบ่าว ไม่มีรอซูลคนใดมายังพวกเขา เว้นแต่พวกเขาได้เย้ยหยันเขา
xo xnicca tx pwng baw mimi rx su l khn dı mayang phwk khea wentæ phwk khea di yey hyan khea
xô xniccā t̀x pwng b̀āw mị̀mī r̀x sū l khn dı māyạng phwk k̄heā wêntæ̀ phwk k̄heā dị̂ yêy h̄yạn k̄heā
โอ้ อนิจจาต่อปวงบ่าว ไม่มีร่อซูลคนใดมายังพวกเขา เว้นแต่พวกเขาได้เย้ยหยันเขา

Turkish

Yazıklar olsun kullara, onlara hicbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmesinler
Yazıklar olsun kullara, onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmesinler
Ne yazık su kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegorsun, ille de onunla alay etmeye kalkısırlar
Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegörsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar
Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elci gelmeyegorsun, mutlaka onunla alay ederlerdi
Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi
Yazıklar olsun o kullara ki, ne zaman kendilerine bir peygamber gelse, muhakkak onu alaya alırlardı
Yazıklar olsun o kullara ki, ne zaman kendilerine bir peygamber gelse, muhakkak onu alaya alırlardı
Yazık cok yazık o kullara ki, kendilerine ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onunla alay ederlerdi
Yazık çok yazık o kullara ki, kendilerine ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onunla alay ederlerdi
Kullara yazıklar olsun! Kendilerine hangi elci gelse, onu alaya alıyorlardı
Kullara yazıklar olsun! Kendilerine hangi elçi gelse, onu alaya alıyorlardı
Yaziklar olsun o kullara ki, kendilerine glen her bir peygamberle mutlaka alay ediyorlardi
Yaziklar olsun o kullara ki, kendilerine glen her bir peygamberle mutlaka alay ediyorlardi
Ne yazık su kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegorsun, ille de onunla alay etmeye kalkısırlar
Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegörsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar
Halkın durumu pek yazık. Kendilerine her ne zaman bir elci gelse onunla alay ederlerdi
Halkın durumu pek yazık. Kendilerine her ne zaman bir elçi gelse onunla alay ederlerdi
Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine glen her bir peygamberle mutlaka alay ediyorlardı
Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine glen her bir peygamberle mutlaka alay ediyorlardı
Yazıklar olsun o kullara ki kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı
Yazıklar olsun o kullara ki kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı
Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her bir peygamberle mutlaka alay ediyorlardı
Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her bir peygamberle mutlaka alay ediyorlardı
Yazık su kullara! Kendilerine hangi elci gelse, onu alaya alıyorlardı
Yazık şu kullara! Kendilerine hangi elçi gelse, onu alaya alıyorlardı
Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elci gelmeyegorsun, mutlaka onunla alay ederlerdi
Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi
Ey kulların uzerine (coken buyuk) hasret (ve nedamet, hazır ol! Cunku) onlar kendilerine herhangi bir peygamber (ve elci) gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi
Ey kulların üzerine (çöken büyük) hasret (ve nedamet, hazır ol! Çünkü) onlar kendilerine herhangi bir peygamber (ve elçi) gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi
Yazıklar olsun o kullara ki; kendilerine bir peygamber gelmeyedursun onu hemen alaya alırlardı
Yazıklar olsun o kullara ki; kendilerine bir peygamber gelmeyedursun onu hemen alaya alırlardı
O kullara yazıklar olsun! Onlara hicbir resul gelmedi ki, onunla alay etmis olmasınlar (hepsiyle alay ettiler)
O kullara yazıklar olsun! Onlara hiçbir resûl gelmedi ki, onunla alay etmiş olmasınlar (hepsiyle alay ettiler)
Ya hasraten alel ıbad ma yetiyhim mir rasulin illa kanu bihı yestehziun
Ya hasraten alel ıbad ma yetiyhim mir rasulin illa kanu bihı yestehziun
Ya hasreten alel ıbad(ıbadi), ma ye’tihim min resulin illa kanu bihi yestehziun(yestehziune)
Yâ hasreten alel ıbâd(ıbâdi), mâ ye’tîhim min resûlin illâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne)
Ah! Yazık su insanlar(ın cogun)a! Kendilerine hangi elci geldiyse onu alaya aldılar
Ah! Yazık şu insanlar(ın çoğun)a! Kendilerine hangi elçi geldiyse onu alaya aldılar
ya hasraten `ale-l`ibad. ma ye'tihim mir rasulin illa kanu bihi yestehziun
yâ ḥasraten `ale-l`ibâd. mâ ye'tîhim mir rasûlin illâ kânû bihî yestehziûn
Ne yazık su kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegorsun, ille de onunla alay etmeye kalkısırlar
Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegörsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar
Yazıklar olsun o kullara! Ki, kendilerine bir peygamber gelmeyegorsun, onunla sadece alay ederlerdi
Yazıklar olsun o kullara! Ki, kendilerine bir peygamber gelmeyegörsün, onunla sadece alay ederlerdi
Ne yazık su kullara! Kendilerine bir peygamber gelmeye gorsun, onunla sadece alay ederlerdi
Ne yazık şu kullara! Kendilerine bir peygamber gelmeye görsün, onunla sadece alay ederlerdi
Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her resul ile, mutlaka alay ederlerdi
Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her resul ile, mutlaka alay ederlerdi
Yazık su kullara! Kendilerine gelen her elci ile mutlaka alay ederlerdi
Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her elçi ile mutlaka alay ederlerdi
Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir peygamber gelmeyegorsun, mutlaka onunla alay ederlerdi
Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir peygamber gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi
Yazıklar olsun o kullara! Ne zaman kendilerine bir peygamber gelse muhakkak onunla alay ederlerdi
Yazıklar olsun o kullara! Ne zaman kendilerine bir peygamber gelse muhakkak onunla alay ederlerdi
Yazık su kullara! Kendilerine gelen her resulle mutlaka alay ederlerdi
Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her resulle mutlaka alay ederlerdi
Yazık su kullara! Kendilerine gelen her resulle mutlaka alay ederlerdi
Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her resulle mutlaka alay ederlerdi
Yazık su kullara! Kendilerine gelen her resulle mutlaka alay ederlerdi
Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her resulle mutlaka alay ederlerdi

Twi

A o, berε a Menkoa no aberε aguo! Ɛberε biara a ͻsomafoͻ bi bεba wͻn hͻ no gyesε wͻ’di ne ho fεw

Uighur

(اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغۇچى) بەندىلەرگە ئەپسۇسكى، ئۇلارغا بىرەر پەيغەمبەر كەلسىلا ئۇنى مەسخىرە قىلىشتى
(ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغۇچى) بەندىلەرگە ئەپسۇسكى، ئۇلارغا بىرەر پەيغەمبەر كەلسىلا ئۇنى مەسخىرە قىلىشتى

Ukrainian

Лихо ж рабам! Який би посланець до них не приходив, вони глузували з нього
Yak zasmuchenyy yavlyaye soboyu umovu lyudey! Kozhnyy chas kur'yer poyikhav yim, vony zavzhdy ridiculed yo
Як засмучений являє собою умову людей! Кожний час кур'єр поїхав їм, вони завжди ridiculed йо
Lykho zh rabam! Yakyy by poslanetsʹ do nykh ne prykhodyv, vony hluzuvaly z nʹoho
Лихо ж рабам! Який би посланець до них не приходив, вони глузували з нього
Lykho zh rabam! Yakyy by poslanetsʹ do nykh ne prykhodyv, vony hluzuvaly z nʹoho
Лихо ж рабам! Який би посланець до них не приходив, вони глузували з нього

Urdu

Afsos bandon ke haal par, jo Rasool bhi unke paas aaya uska woh mazaaq hi udatey rahey
افسوس بندوں کے حال پر، جو رسول بھی ان کے پاس آیا اُس کا وہ مذاق ہی اڑاتے رہے
کیا افسوس ہے بندوں پر ان کے پاس ایساکوئی بھی رسول نہیں آیا جس سے انہوں نے ہنسی نہ کی ہو
بندوں پر افسوس ہے کہ ان کے پاس کوئی پیغمبر نہیں آتا مگر اس سے تمسخر کرتے ہیں
کیا افسوس ہے بندوں پر کوئی رسول نہیں آیا ان کے پاس جس سے ٹھٹھا نہیں کرتے
افسوس ہے (ایسے) بندوں پر کہ جب بھی ان کے پاس کوئی رسول آتا ہے تو یہ اس کا مذاق اڑاتے ہیں۔
(aisay) bando per afsos! Kabhi bhi koi rasool unn kay pass nahi aaya jiss ki hansi unhon ney na uraee ho
(ایسے) بندوں پر افسوس! کبھی بھی کوئی رسول ان کے پاس نہیں آیا جس کی ہنسی انہوں نے نہ اڑائی ہو
(aise) bandho par afsoos! kabi bhi koyi rasool un par nahi aaya, jis ki hasi unhone na udaayi ho
صد افسوس ان بندوں پر ۔ نہیں آیا ان کے پاس کوئی رسول مگر وہ اس کے ساتھ مذاق کرنے لگ گئے
ہائے (اُن) بندوں پر افسوس! اُن کے پاس کوئی رسول نہ آتا تھا مگر یہ کہ وہ اس کا مذاق اڑاتے تھے
افسوس ہے ایسے بندوں کے حال پر۔ ان کے پاس کوئی رسول ایسا نہیں آیا جس کا وہ مذاق نہ اڑاتے رہے ہوں۔
کس قدر حسرتناک ہے ان بندوں کا حال کہ جب ان کے پاس کوئی رسول آتا ہے تو اس کا مذاق اُڑانے لگتے ہیں

Uzbek

Бандаларга ҳасратлар бўлсин! Ҳар қачон уларга Пайғамбар келса, уни фақат истеҳзо қилар эдилар
(Аллоҳнинг элчиларини ёлғончи қилиб, уларга озор-азият етказадиган барча) бандаларга ҳасрат-надомат бўлгай! Уларга бирон пайғамбар келмас, магар улар унинг устидан масхара қилиб кулгувчи бўлурлар
Бандаларга ҳасратлар бўлсин! Ҳар қачон уларга Пайғамбар келса, уни фақат истеҳзо қилар эдилар

Vietnamese

That xot xa cho con nguoi, khong mot Su Gia nao đa đuoc (TA) cu đen voi ho ma khong bi ho che gieu
Thật xót xa cho con người, không một Sứ Giả nào đã được (TA) cử đến với họ mà không bị họ chế giễu
That đang tiec cho đam be toi (cua TA)! Khong mot Su Gia nao (cua TA) đuoc cu đen voi ho ma ho lai khong bi che gieu
Thật đáng tiếc cho đám bề tôi (của TA)! Không một Sứ Giả nào (của TA) được cử đến với họ mà họ lại không bị chế giễu

Xhosa

Kwaba njani ke ukuzisola kwezicaka. Akuzanga kufike Mthunywa kubo bangaphoxisi ngaye

Yau

Ha! Yakudandaulisya kwa achikapolo (wa Allah)! Nganiwaichilileje ntenga jwalijose, ikaweje waliji nkuntenda chipongwe
Ha! Yakudandaulisya kwa achikapolo (ŵa Allah)! Nganiŵaichilileje ntenga jwalijose, ikaŵeje ŵaliji nkuntenda chipongwe

Yoruba

Abamo ma ni fun awon erusin naa; ojise kan ko nii wa ba won ayafi ki won maa fi se yeye
Àbámọ̀ mà ni fún àwọn ẹrúsìn náà; òjíṣẹ́ kan kò níí wá bá wọn àyàfi kí wọ́n máa fi ṣe yẹ̀yẹ́

Zulu