Achinese

Kawom geuh teutap jipubuet salah 3 Di likot gopnyan hana peue le that Uleh Hadharat teuntra Neuyue krah Hana Neukirem dum malaikat Nėéuyue prang rakyat nyang pubuet salah

Afar

Ken fayuh (catoh) yemeete num qideeniik lakal, kay maral qaraanak qande moobisinninooy, ahak dumal bayissi hayne marah malayka numtin baysah oobise mara makkinnino

Afrikaans

En Ons het ná hom nie ’n leërskare uit die hemel na sy volk gestuur nie; Ons stuur dit trouens nooit

Albanian

Dhe nuk kemi derguar kunder popullit te tij, pas atij, ushtri nga qielli as qe kemi dashur te dergojme
Dhe nuk kemi dërguar kundër popullit të tij, pas atij, ushtri nga qielli as që kemi dashur të dërgojmë
Dhe, Ne nuk i kemi derguar kurrfare ushtrie (nga qielli) popullit te tij – pas tij, dhe Ne nuk kemi derguar asgje
Dhe, Ne nuk i kemi dërguar kurrfarë ushtrie (nga qielli) popullit të tij – pas tij, dhe Ne nuk kemi dërguar asgjë
Por pas (vdekjes se) tij, Ne nuk i derguam kurrfare ushtrie nga qielli (si denim) popullit te tij dhe as qe kishte nevoje per te derguar
Por pas (vdekjes së) tij, Ne nuk i dërguam kurrfarë ushtrie nga qielli (si dënim) popullit të tij dhe as që kishte nevojë për të dërguar
Pas tij, Ne nuk zbritem ndonje ushtri nga qieeli kunder popullit te tij, e as qe ishte vendimi yni te zbresim tjeter
Pas tij, Ne nuk zbritëm ndonjë ushtri nga qieeli kundër popullit të tij, e as që ishte vendimi yni të zbresim tjetër
Pas tij, Ne nuk zbritem ndonje ushtri nga qielli kunder popullit te tij, e as qe ishte vendimi yne te zbresim tjeter
Pas tij, Ne nuk zbritëm ndonjë ushtri nga qielli kundër popullit të tij, e as që ishte vendimi ynë të zbresim tjetër

Amharic

ke’irisumi behwala behizibochu layi (linat’efachewi) serawitini kesemayi alaweredinimi፡፡ (bemanimi layi) awerajochimi alineberinimi፡፡
ke’irisumi beḫwala beḥizibochu layi (linat’efachewi) serawītini kesemayi ālaweredinimi፡፡ (bemanimi layi) āwerajochimi ālineberinimi፡፡
ከእርሱም በኋላ በሕዝቦቹ ላይ (ልናጠፋቸው) ሰራዊትን ከሰማይ አላወረድንም፡፡ (በማንም ላይ) አወራጆችም አልነበርንም፡፡

Arabic

«وما» نافية «أنزلنا على قومه» أي حبيب «من بعده» بعد موته «من جند من السماء» أي ملائكة لإهلاكهم «وما كنا منزلين» ملائكة لإهلاك أحد
wama aihtaj al'amr 'iilaa 'iinzal jund min alsama' ledhabhm baed qatlahum alrajul alnash lahum wtkdhybhm rslhm, fahum 'adeaf min dhlk wahwn, wama kunaa munzilin almalayikat ealaa al'umam 'iidha ahlknahm, bal nabeath ealayhim edhabana ydmrhm
وما احتاج الأمر إلى إنزال جند من السماء لعذابهم بعد قتلهم الرجل الناصح لهم وتكذيبهم رسلهم، فهم أضعف من ذلك وأهون، وما كنا منزلين الملائكة على الأمم إذا أهلكناهم، بل نبعث عليهم عذابًا يدمرهم
Wama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina alssamai wama kunna munzileena
Wa maaa anzalnaa 'alaa qawmihee mim ba'dihee min jundim minas-samaaa'i wa maa kunnaa munzileen
Wama anzalna AAalaqawmihi min baAAdihi min jundin mina assama-i wamakunna munzileen
Wama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina alssama-i wama kunna munzileena
wama anzalna ʿala qawmihi min baʿdihi min jundin mina l-samai wama kunna munzilina
wama anzalna ʿala qawmihi min baʿdihi min jundin mina l-samai wama kunna munzilina
wamā anzalnā ʿalā qawmihi min baʿdihi min jundin mina l-samāi wamā kunnā munzilīna
۞ وَمَاۤ أَنزَلۡنَا عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِن جُندࣲ مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِینَ
۞وَمَا أَنزَلۡنَا عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِن جُندࣲ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
۞وَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِن جُندࣲ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
۞وَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِن جُندٖ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
وَمَا٘ اَنۡزَلۡنَا عَلٰي قَوۡمِهٖ مِنۭۡ بَعۡدِهٖ مِنۡ جُنۡدٍ مِّنَ السَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنۡزِلِيۡنَ
۞ وَمَاۤ أَنزَلۡنَا عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِن جُندࣲ مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِینَ
وَمَا٘ اَنۡزَلۡنَا عَلٰي قَوۡمِهٖ مِنۣۡ بَعۡدِهٖ مِنۡ جُنۡدٍ مِّنَ السَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنۡزِلِيۡنَ ٢٨
Wa Ma 'Anzalna `Ala Qawmihi Min Ba`dihi Min Jundin Mina As-Sama'i Wa Ma Kunna Munzilina
Wa Mā 'Anzalnā `Alá Qawmihi Min Ba`dihi Min Jundin Mina As-Samā'i Wa Mā Kunnā Munzilīna
۞وَمَا أَنزَلْنَا عَلَيٰ قَوْمِهِۦ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِن جُندࣲ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَۖ‏
۞وَمَا أَنزَلۡنَا عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِن جُندࣲ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
۞وَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِن جُندࣲ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
۞ وَمَا أَنْزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنْ بَعْدِهِ مِنْ جُنْدٍ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِينَ
۞وَمَا أَنزَلۡنَا عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِن جُندࣲ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
۞وَمَا أَنزَلۡنَا عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِن جُندٖ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
۞وَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِن جُندٖ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
۞وَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِن جُندࣲ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
۞وما انزلنا على قومه من بعده من جند من السماء وما كنا منزلين
۞وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَيٰ قَوْمِهِۦ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِن جُندࣲ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَۖ
۞وَمَآ أَنزَلۡنَا عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِن جُندٖ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
۞وما انزلنا على قومه من بعده من جند من السماء وما كنا منزلين

Assamese

Ami te'omra (mrtyura) pichata te'omra sampradayara biraud'dhe akasara paraa kono bahini praerana karaa na'i arau seya praerana karaara kono prayojano nachila
Āmi tē'ōm̐ra (mr̥tyura) pichata tē'ōm̐ra sampradāẏara biraud'dhē ākāśara paraā kōnō bāhinī praēraṇa karaā nā'i ārau sēẏā praēraṇa karaāra kōnō praẏōjanō nāchila
আমি তেওঁৰ (মৃত্যুৰ) পিছত তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ বিৰুদ্ধে আকাশৰ পৰা কোনো বাহিনী প্ৰেৰণ কৰা নাই আৰু সেয়া প্ৰেৰণ কৰাৰ কোনো প্ৰয়োজনো নাছিল।

Azerbaijani

Biz ondan sonra xalqının ustunə goydən hec bir qosun gondərmədik və hec gondərən də deyildik
Biz ondan sonra xalqının üstünə göydən heç bir qoşun göndərmədik və heç göndərən də deyildik
Biz ondan sonra xalqı­nın ustunə goydən hec bir qosun gondər­mədik və hec gondərən də deyildik
Biz ondan sonra xalqı­nın üstünə göydən heç bir qoşun göndər­mədik və heç göndərən də deyildik
Ondan (Həbib Həccardan) sonra tayfasının ustunə goydən hec bir qosun gondərmədik və hec gondərən də deyildik
Ondan (Həbib Həccardan) sonra tayfasının üstünə göydən heç bir qoşun göndərmədik və heç göndərən də deyildik

Bambara

ߒ߬ ߡߊ߫ ߞߟߍ߬ߓߏ߬ߟߏ߲߬ ߛߌ߫ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߵߊ߬ߟߋ ߞߐ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ߏ߬ ߞߐ߫، ߊ߲ ߖߘߍ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߬ߖߌ߰ߟߌ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߟߋ߬
ߏ߬ ( ߛߊ߭ ) ߞߐ߫ ߸ ߊ߲ ߡߊ߫ ߞߟߍ߬ߓߏ߬ߟߏ߲߬ ߛߌ߫ ߟߊߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߡߵߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߊ߲ߡߊ߬ ، ߊ߲ ߖߘߍ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߬ߖߌ߰ߟߌ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߟߋ߬
ߒ߬ ߡߊ߫ ߞߟߍ߬ߓߏ߬ߟߏ߲߬ ߛߌ߫ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߵߊ߬ߟߋ ߞߐ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊ߲ ߖߘߍ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߬ߖߌ߰ߟߌ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߟߋ߬

Bengali

Ara amara tara pare tara sampradayera birud'dhe asamana theke kono bahini patha'ini ebam pathanora'o chilama na
Āra āmarā tāra parē tāra sampradāẏēra birud'dhē āsamāna thēkē kōnō bāhinī pāṭhā'ini ēbaṁ pāṭhānōra'ō chilāma nā
আর আমরা তার পরে তার সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে আসমান থেকে কোনো বাহিনী পাঠাইনি এবং পাঠানোরও ছিলাম না [১]।
Tarapara ami tara sampradayera upara akasa theke kona bahini abatirna karini ebam ami (bahini) abataranakari'o na.
Tārapara āmi tāra sampradāẏēra upara ākāśa thēkē kōna bāhinī abatīrṇa karini ēbaṁ āmi (bāhinī) abataraṇakārī'ō nā.
তারপর আমি তার সম্প্রদায়ের উপর আকাশ থেকে কোন বাহিনী অবতীর্ণ করিনি এবং আমি (বাহিনী) অবতরণকারীও না।
Ara tamra pare tamra lokadera prati amara akasa theke kono bahini patha'i ni, ara amara kakhano preranakari na'i.
Āra tām̐ra parē tām̐ra lōkadēra prati āmarā ākāśa thēkē kōnō bāhinī pāṭhā'i ni, āra āmarā kakhanō prēraṇakārī na'i.
আর তাঁর পরে তাঁর লোকদের প্রতি আমরা আকাশ থেকে কোনো বাহিনী পাঠাই নি, আর আমরা কখনো প্রেরণকারী নই।

Berber

Ur d Nuzen ara, i ugdud is, deffir es, aasekoiw, seg igenni. Ur d Neppazen
Ur d Nuzen ara, i ugdud is, deffir es, aâsekôiw, seg igenni. Ur d Neppazen

Bosnian

I protiv naroda njegova, poslije njega, Mi nismo vojsku s neba poslali, niti smo to ikada cinili
I protiv naroda njegova, poslije njega, Mi nismo vojsku s neba poslali, niti smo to ikada činili
I protiv naroda njegova, poslije njega, Mi nismo vojsku s neba poslali, niti smo to ikada cinili
I protiv naroda njegova, poslije njega, Mi nismo vojsku s neba poslali, niti smo to ikada činili
I protiv naroda njegova, poslije njega, Mi nismo vojsku s neba poslali, niti smo je inace slali
I protiv naroda njegova, poslije njega, Mi nismo vojsku s neba poslali, niti smo je inače slali
I nismo na narod njegov poslije njega spustili nikakvu vojsku s neba, i nismo (nikad) spustali
I nismo na narod njegov poslije njega spustili nikakvu vojsku s neba, i nismo (nikad) spuštali
WE MA ‘ENZELNA ‘ALA KAWMIHI MIN BA’DIHI MIN XHUNDIN MINE ES-SEMA’I WE MA KUNNA MUNZILINE
I protiv naroda njegova, poslije njega, Mi nismo vojsku s neba poslali, niti smo to ikad cinili…
I protiv naroda njegova, poslije njega, Mi nismo vojsku s neba poslali, niti smo to ikad činili…

Bulgarian

I ne izpratikhme sreshtu naroda mu sled nego voinstvo ot nebeto. Nyamashe [nuzhda] da izpratim
I ne izpratikhme sreshtu naroda mu sled nego voĭnstvo ot nebeto. Nyamashe [nuzhda] da izpratim
И не изпратихме срещу народа му след него войнство от небето. Нямаше [нужда] да изпратим

Burmese

ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူ့ (သေဆုံးမှု) နောက်တွင် သူ့လူမျိုးတို့အပေါ်ဝယ် မိုးကောင်းကင်မှ (သူတို့ကို အရေးယူ သုတ်သင်စေရန် မလာအီကာစေတမန်များပါဝင်သည့်) မည်သည့်စစ်တပ်ကိုမျှ ချပေး တော်မူခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် ထိုသို့ချပေးတော်မူစေခြင်းသည် ငါအရှင်မြတ် (၏လမ်းစဉ်တော် မဟုတ်၍) လိုလားတော်မမူချေ။
၂၈။ ထိုသူမြတ်သေလွန်ပြီးသည်နောက် သူ၏အမျိုးသားတို့ကို တိုက်ခိုက်ဖို့ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ကောင်းကင်ဘုံမှ စစ်သည်တော်များကို စေလွှတ်တော်မမူချေ၊ သူတို့ကို တိုက်ခိုက်ရန် စစ်ဆင်ဖို့ရာမလိုချေ။
ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူ(သေဆုံးပြီး)နောက်တွင် ထိုသူ၏ အမျိုးသားတို့အပေါ်ဝယ် မိုးကောင်းကင်မှ မည်သည့်စစ်တပ်ကိုမျှပင် စေလွှတ်တော်မူခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်မှာ စေလွှတ်တော်မူရန်လည်း မလိုပေ။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူ(‌သေဆုံးပြီး)‌နောက်တွင် သူ၏အမျိုးသားများအ‌ပေါ်တွင် မိုး‌ကောင်းကင်မှ မည်သည့် စစ်တပ်ကိုမျှ ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်အတွက် ‌စေလွှတ်ရန်လည်း မလို‌ပေ။

Catalan

Despres d'ell, no Vam fer baixar del cel cap legio contra el seu poble,ni hauriem tingut cap necessitat de fer-ho
Després d'ell, no Vam fer baixar del cel cap legió contra el seu poble,ni hauríem tingut cap necessitat de fer-ho

Chichewa

Ndipo Ife sitidatumize padziko lapansi, kwa anthu ake, gulu lochokera kumwamba kuti lilimbane nawo ndipo sikudali koyenera kuti Ife tichite choncho
“Ndipo anthu ake sitidawatsitsire ankhondo ochokera kumwamba pambuyo pake (kuti awaononge). Ndipo pachizolowezi chathu sititsitsa (ankhondo kumwamba tikafuna kuononga, koma Mngelo mmodzi amakwanira)

Chinese(simplified)

Zai ta zhihou, wo meiyou jiang tianshen qu chengzhi ta de zongzu, wo ye bu changchang jiang tianshen.
Zài tā zhīhòu, wǒ méiyǒu jiàng tiānshén qù chéngzhì tā de zōngzú, wǒ yě bù chángcháng jiàng tiānshén.
在他之后,我没有降天神去惩治他的宗族,我也不常常降天神。
Zai ta zhihou, wo meiyou paiqian renhe tianbing qu chengzhi ta de zuren, wo bubi [wei ci shi] paiqian tianbing.
Zài tā zhīhòu, wǒ méiyǒu pàiqiǎn rènhé tiānbīng qù chéngzhì tā de zúrén, wǒ bùbì [wèi cǐ shì] pàiqiǎn tiānbīng.
在他之后,我没有派遣任何天兵去惩治他的族人,我不必[为此事]派遣天兵。
Zai ta zhihou, wo meiyou jiang tianshi qu chengzhi ta de zongzu, wo ye bu changchang jiang tianshi
Zài tā zhīhòu, wǒ méiyǒu jiàng tiānshǐ qù chéngzhì tā de zōngzú, wǒ yě bù chángcháng jiàng tiānshǐ
在他之后,我没有降天使去惩治他的宗族,我也不常常降天使。

Chinese(traditional)

Zai ta zhihou, wo meiyou jiang tianshen qu chengzhi ta de zongzu, wo ye bu changchang jiang tianshen
Zài tā zhīhòu, wǒ méiyǒu jiàng tiānshén qù chéngzhì tā de zōngzú, wǒ yě bù chángcháng jiàng tiānshén
在他之后,我没有降天神去惩治他的宗族, 我也 不常常降天神。
Zai ta zhihou, wo meiyou jiang tianshen qu chengzhi ta de zongzu, wo ye bu changchang jiang tianshen.
Zài tā zhīhòu, wǒ méiyǒu jiàng tiānshén qù chéngzhì tā de zōngzú, wǒ yě bù chángcháng jiàng tiānshén.
在他之後,我沒有降天神去懲治他的宗族,我也不常常降天神。

Croatian

I nismo na narod njegov poslije njega spustili nikakvu vojsku s neba, i nismo bili Spustatelji
I nismo na narod njegov poslije njega spustili nikakvu vojsku s neba, i nismo bili Spuštatelji

Czech

A neseslali jsme na lid jeho pote vojska s nebe, aniz co jineho seslali jsme
A neseslali jsme na lid jeho poté vojska s nebe, aniž co jiného seslali jsme
My ne odeslat shodit svem lide jemu vojak lye; my ne odeslat ti shodit
My ne odeslat shodit svém lidé jemu voják lye; my ne odeslat ti shodit
A po jeho smrti jsme na jeho lid vojsko zadne z nebe neposlali ani zadnou jinou pohromu jsme neseslali
A po jeho smrti jsme na jeho lid vojsko žádné z nebe neposlali ani žádnou jinou pohromu jsme neseslali

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) bi siɣisi tobbihi (Malaaika nima) na zuɣusaa (ni bɛ ti niŋ ba azaaba) o nyaaŋa, Ti mi pala ban yɛn siɣisi ba na

Danish

Vi ikke sendte derned hans folk ham soldater himlen; vi ikke sendte dem derned
En Wij zonden na hem geen schare (van engelen) uit de hemel neder (tot zijn volk) noch zenden Wij die ooit (op die wijze) neder

Dari

و پس از (شهادت) او هیچ لشکری را از آسمان بر قوم وی نازل نکردیم (و پیش از این نیز) نازل کننده نبودیم

Divehi

އޭނާއަށްފަހު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އޭނާގެ قوم ގެމީހުންގެ މައްޗަށް އުޑުން (ملائكة ންގެ) لشكر އެއް ބާވައެއް ނުލައްވަމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ (އެފަދަ لشكر އެއް) ބާވައިލައްވާކަށް އިރާދައެއް ނުކުރައްވަމެވެ

Dutch

Maar na zijn tijd zonden Wij geen troepenmacht tot zijn volk, Wij zonden ook niets neer
En nadat zij hem hadden gedood, zonden wij geen leger van den hemel tegen zijn volk af, noch de andere werktuigen van vernietiging, welke wij in vroegere dagen tegen de ongeloovigen afzonden
En Wij hebben na hem geen leger (van engelen) uit de hemel tot zijn volk gezonden, en Wij zonden hen niet
En Wij zonden na hem geen schare (van engelen) uit de hemel neder (tot zijn volk) noch zenden Wij die ooit (op die wijze) neder

English

After him We did not send any army from heaven against his people, nor were We about to
And We did not send down against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing)
And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do
And We sent not against his people after him a host from heaven, nor have We been sending down any such
After him, We did not send down any hosts from the heaven; We stood in no need to send down any host
We did not send down any army against his people from heaven, nor did We have to send one
We did not send down to his people any host from heaven after him nor would We send one down
And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down
And We did not send down against his people after him any guest from heaven, nor was it necessary for Us to do so
And We did not send down any troops from the sky against his people after him, and We are not sending down (troops)
After him We did not send down on his people a host from the sky, nor We would have sent down
After him We did not send down on his people a host from the sky, nor We would have sent down
We did not send down upon his people after him any hosts (of angels) from heaven (to destroy them): it is not Our way to send down such
We did not follow this incident by sending down a host from heaven against his people nor was it necessary to mobilize Our angels
And We sent not against his nation after him a force of individuals from heaven, nor We had been those Who send (such forces on such occasions)
After him We caused not to descend on his folk an army from heaven, nor had We been ones who need to cause to descend again
Thereafter, We did not send an army from heavens upon his people; We did not have to
And we did send down upon his people no hosts from heaven, nor yet what we were wont to send down
After that We did not send any army against his people from heaven, nor was it necessary to do so
And we sent not down against his people, after they had slain him, an army from heaven, nor the other instruments of destruction which we sent down on unbelievers in former days
And We sent not down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We need to send
But no army sent we down out of heaven after his death, nor were we then sending down our angels
And We did not descend on his nation from after him from soldiers/warriors from the sky/space, and We were not sent descending
After him, We did not send down any hosts from the heaven; We stood in no need to send down any host
And after him, We did not send down on his people, any army from the sky, and it was not (necessary) for Us to send
And after him, We did not send down on his people, any army from the sky, and it was not (necessary) for Us to send
And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down
And We did not send down upon his people any army from heaven, after him, nor did We need send any
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send
And We did not send down to his people any army from the heavens after him, nor were We (in need) to send down
And after that, no host out of heaven did We send down against his people, nor did We need to send down any
And in no way did We send down upon his people, even after him, any host from the heaven; and in no way were We sending any down
We did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one
And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing)
And We did not send down to his people any army from the heavens after him, nor were We (in need) to send down
We did not send any soldiers from the heavens against his people after his death, nor did We need to
We did not send any soldiers from the heavens against his people after his death, nor did We need to
After him, We sent down no host from heaven against his people: this We never do
After his death, We did not send down any soldiers from the heaven against his people, nor did We have to do so
After him, We did not send any host from heaven to his people, nor would We send one down
And We sent not against his people after him an army from the heaven, nor was it needful for Us to send (such a thing)
And after that, We did not send down any army from the sky against his people (of the Town), nor do We ever send
And We did not send down any army from heaven against his people, after him. And it was not necessary for Us to do that
After him, We sent down no hosts from heaven to his people; nor would We ever send any down
After him, We sent down no hosts from heaven to his people; nor would We ever send any down
We did not send any army down from Heaven to his folk after him, nor do We ever send any down
And We did not send down upon his people after him soldiers from the sky; for there was no need to send them down
And We did not send down upon his people after him soldiers from the heaven; for there was no need to send them down
And after him We did not send down a host from Heaven against his people; nor would We send down
And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so
After him We did not send down against his people a host from heaven, nor do We send down such hosts
And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do

Esperanto

Ni ne send down his popol him soldat cxiel; ni ne send them down

Filipino

At hindi na Kami nagsugo pa sa kanyang pamayanan, pagkaraan nila (tatlong Tagapagbalita) ng sinumang Tagapagbalita mula sa kalangitan, gayundin, ito ay hindi na kailangan sa Amin na (muling) gawin pa
Hindi Kami nagpababa sa mga kababayan niya nang matapos niya ng anumang mga kawal mula sa langit at hindi nangyaring Kami ay magpapababa

Finnish

Ja taman todistajan puhuttua Me emme taivaasta syossyt taman kansan paalle enkelien rankaisevaa joukkoa; niin emme kostoamme laheta
Ja tämän todistajan puhuttua Me emme taivaasta syössyt tämän kansan päälle enkelien rankaisevaa joukkoa; niin emme kostoamme lähetä

French

Nous ne fimes descendre du ciel, apres lui, aucune armee sur son peuple, et Nous ne comptions pas en faire descendre
Nous ne fîmes descendre du ciel, après lui, aucune armée sur son peuple, et Nous ne comptions pas en faire descendre
Et apres lui Nous ne fimes descendre du ciel aucune armee. Nous ne voulions rien faire descendre sur son peuple
Et après lui Nous ne fîmes descendre du ciel aucune armée. Nous ne voulions rien faire descendre sur son peuple
Et apres lui Nous ne fimes descendre du ciel aucune armee. Nous ne voulions rien faire descendre sur son peuple
Et après lui Nous ne fîmes descendre du ciel aucune armée. Nous ne voulions rien faire descendre sur son peuple
Apres sa mort, Nous n’avons pas eu besoin de faire descendre sur son peuple une armee venant du ciel
Après sa mort, Nous n’avons pas eu besoin de faire descendre sur son peuple une armée venant du ciel
Apres sa mort, Nous n’avons fait s’abattre sur son peuple aucune legion du Ciel (chargee de fleaux). Cela n’etait pas Notre dessein
Après sa mort, Nous n’avons fait s’abattre sur son peuple aucune légion du Ciel (chargée de fléaux). Cela n’était pas Notre dessein

Fulah

Men jippiniraano koneeli ka kammu, e yimɓe makko ɓen, ɓaawo maako. Men wonaanii jippinooɓe [ɗin koneeli]

Ganda

Era tetwassa ku bantu be oluvanyuma lwe ggye lyonna liva mu gggulu (olw'okubazikiriza) era tetwali baakulissa

German

Und nach ihm sandten Wir gegen seine Leute kein Heer vom Himmel herab, noch pflegten Wir (eins) zu senden
Und nach ihm sandten Wir gegen seine Leute kein Heer vom Himmel herab, noch pflegten Wir (eins) zu senden
Nach ihm sandten Wir kein Heer vom Himmel gegen sein Volk herab; ja Wir sandten auch sonst nichts (gegen sie) herab
Nach ihm sandten Wir kein Heer vom Himmel gegen sein Volk herab; ja Wir sandten auch sonst nichts (gegen sie) herab
Doch WIR sandten zu seinen Leuten nach ihm keinerlei Heerschar vom Himmel hinab, und WIR wurden sicherlich Keine Hinabsendenden sein
Doch WIR sandten zu seinen Leuten nach ihm keinerlei Heerschar vom Himmel hinab, und WIR würden sicherlich Keine Hinabsendenden sein
Wir sandten gegen sein Volk nach ihm keine Heerschar vom Himmel herab; Wir brauchten auch sonst nichts (gegen sie) herabzusenden
Wir sandten gegen sein Volk nach ihm keine Heerschar vom Himmel herab; Wir brauchten auch sonst nichts (gegen sie) herabzusenden
Wir sandten gegen sein Volk nach ihm keine Heerschar vom Himmel herab; Wir brauchten auch sonst nichts (gegen sie) herabzusenden
Wir sandten gegen sein Volk nach ihm keine Heerschar vom Himmel herab; Wir brauchten auch sonst nichts (gegen sie) herabzusenden

Gujarati

tyara pachi ame teni koma mate akasa manthi ko'i laskara na utaryu ane na avi rite ame utari'e chi'e
tyāra pachī amē tēnī kōma māṭē ākāśa mānthī kō'i laśkara na utāryu anē na āvī rītē amē utārī'ē chī'ē
ત્યાર પછી અમે તેની કોમ માટે આકાશ માંથી કોઇ લશ્કર ન ઉતાર્યુ અને ન આવી રીતે અમે ઉતારીએ છીએ

Hausa

Kuma ba Mu saukar da waɗansu runduna ba daga sama* a kan (halaka) mutanensa, daga bayansa, kuma ba za Mu kasance. Masu saukarwa ba
Kuma ba Mu saukar da waɗansu runduna ba daga sama* a kan (halaka) mutãnensa, daga bãyansa, kuma bã zã Mu kasance. Mãsu saukarwa ba
Kuma ba Mu saukar da waɗansu runduna ba daga sama a kan (halaka) mutanensa, daga bayansa, kuma ba za Mu kasance. Masu saukarwa ba
Kuma ba Mu saukar da waɗansu runduna ba daga sama a kan (halaka) mutãnensa, daga bãyansa, kuma bã zã Mu kasance. Mãsu saukarwa ba

Hebrew

ולא הורדנו על עמו לאחר מותו גדוד מהשמיים, וגם לא היינו צריכים להוריד
ולא הורדנו על עמו לאחר מותו גדוד מהשמיים, וגם לא היינו צריכים להוריד

Hindi

tatha hamane nahin utaaree usakee jaati par usake pashchaat koee sena[1] aakaash se aur na hamen utaarane kee aavashyakta thee
तथा हमने नहीं उतारी उसकी जाति पर उसके पश्चात् कोई सेना[1] आकाश से और न हमें उतारने की आवश्यक्ता थी।
usake pashchaat usakee qaum par hamane aakaash se koee sena nahin utaaree aur ham is tarah utaara nahin karate
उसके पश्चात उसकी क़ौम पर हमने आकाश से कोई सेना नहीं उतारी और हम इस तरह उतारा नहीं करते
aur hamane usake marane ke baad usakee qaum par unakee tabaahee ke lie na to aasamaan se koee lashakar utaara aur na ham kabhee itanee see baat ke vaaste lashakar utaarane vaale the
और हमने उसके मरने के बाद उसकी क़ौम पर उनकी तबाही के लिए न तो आसमान से कोई लशकर उतारा और न हम कभी इतनी सी बात के वास्ते लशकर उतारने वाले थे

Hungarian

Es outana Mi mar nem kuldtunk le a nepe ellen seregeket az egbol. Es nem is szandekozunk mar lekuldeni
És őutána Mi már nem küldtünk le a népe ellen seregeket az égből. És nem is szándékozunk már leküldeni

Indonesian

Dan setelah dia (meninggal), Kami tidak menurunkan suatu pasukan pun dari langit kepada kaumnya, dan Kami tidak perlu menurunkannya
(Dan tiadalah) Maa bermakna Nafi (Kami turunkan kepada kaumnya) kaum Habib An Najjar (setelah dia meninggal) sesudah Habib mati karena dirajam oleh mereka (suatu pasukan pun dari langit) yaitu malaikat-malaikat untuk membinasakan mereka (dan tidak layak Kami menurunkannya) menurunkan Malaikat untuk membinasakan seseorang
Dan kami tidak menurunkan kepada kaumnya sesudah dia (meninggal) suatu pasukan pun dari langit dan tidak layak Kami menurunkannya
Kami tidak membinasakan mereka dengan mengerahkan balatentara yang turun dari langit. Bukanlah termasuk ketetapan kami untuk menghancurkan umat-umat dengan menurunkan balatentara seperti itu
Dan setelah dia (meninggal), Kami tidak menurunkan suatu pasukan pun dari langit kepada kaumnya, dan Kami tidak perlu menurunkannya
Dan setelah dia (meninggal), Kami tidak menurunkan suatu pasukan pun dari langit kepada kaumnya, dan Kami tidak perlu menurunkannya

Iranun

Na da-a Piyakatoron Ami ko pagtao Niyan, ko oriyan niyan, a tantara a pho-on ko Langit, go da Kami Sogo

Italian

Dopo di lui non facemmo scendere dal cielo nessuna armata. Non abbiamo voluto far scendere nulla sul suo popolo
Dopo di lui non facemmo scendere dal cielo nessuna armata. Non abbiamo voluto far scendere nulla sul suo popolo

Japanese

Kare no ato, ware wa sono min ni taishi ten kara gunzei o tsukawashi wa shinakatta. Mata-so suru made mo nakatta
Kare no ato, ware wa sono min ni taishi ten kara gunzei o tsukawashi wa shinakatta. Mata-sō suru made mo nakatta
かれの後,われはその民に対し天から軍勢を遣わしはしなかった。またそうするまでもなかった。

Javanese

Sawise mati (Ingsun numpes ummat mau) tanpa nurunake bala saka langit, mulane Ingsun hiya ora nurunake bala saka langit (Malaikat)
Sawise mati (Ingsun numpes ummat mau) tanpa nurunake bala saka langit, mulane Ingsun hiya ora nurunake bala saka langit (Malaikat)

Kannada

adu (avara sikse) kevala ondu bhikara birugaliyagittu. Astakke avaru ari hodaru
adu (avara śikṣe) kēvala ondu bhīkara birugāḷiyāgittu. Aṣṭakkē avaru āri hōdaru
ಅದು (ಅವರ ಶಿಕ್ಷೆ) ಕೇವಲ ಒಂದು ಭೀಕರ ಬಿರುಗಾಳಿಯಾಗಿತ್ತು. ಅಷ್ಟಕ್ಕೇ ಅವರು ಆರಿ ಹೋದರು

Kazakh

Odan keyin onın eline, kokten bir asker tusirmedik ari tusirwsi de emespiz
Odan keyin onıñ eline, kökten bir äsker tüsirmedik äri tüsirwşi de emespiz
Одан кейін оның еліне, көктен бір әскер түсірмедік әрі түсіруші де емеспіз
Biz onın eline odan keyin aspannan esqanday asker tusirmedik jane tusirwsi de emespiz
Biz onıñ eline odan keyin aspannan eşqanday äsker tüsirmedik jäne tüsirwşi de emespiz
Біз оның еліне одан кейін аспаннан ешқандай әскер түсірмедік және түсіруші де емеспіз

Kendayan

Man sasudah ia ( ninggal ), Kami nana’ nuruntatn suatu pasukan pun dari langit ka’ kaumnya, man Kami nana’ palalu nuruntatnnya

Khmer

haey yeung minban banhchouh kangtp pi leumekh towleu krom robsa ke banteabpi ke laey haey yeung ka minmen chea anak del banhchouh der
ហើយយើងមិនបានបញ្ចុះកងទ័ពពីលើមេឃទៅលើក្រុម របស់គេបន្ទាប់ពីគេឡើយ ហើយយើងក៏មិនមែនជាអ្នកដែលបញ្ចុះដែរ។

Kinyarwanda

Kandi nyuma ye (Habib an Najar) ntitwigeze twohereza ingabo ziturutse mu kirere (zo kurimbura) abantu be, ndetse nta n’ubwo byari ngombwa ko tuzohereza
Kandi nyuma ye ntitwigeze twoherereza abantu be ingabo ziturutse mu kirere (zo kubarimbura), ndetse nta n’ubwo byari ngombwa ko tuzohereza

Kirghiz

Anın (olturulgon musulmandın) artınan Biz (kaapır) koomdun ustuno asmandan (peristelerden kuralgan) askerleribizdi tusurboduk. Tusurboyt da bolcubuz
Anın (öltürülgön musulmandın) artınan Biz (kaapır) koomdun üstünö asmandan (periştelerden kuralgan) askerleribizdi tüşürbödük. Tüşürböyt da bolçubuz
Анын (өлтүрүлгөн мусулмандын) артынан Биз (каапыр) коомдун үстүнө асмандан (периштелерден куралган) аскерлерибизди түшүрбөдүк. Түшүрбөйт да болчубуз

Korean

hananim-eun geu ihulo geuui baegseong-e daehayeo haneul-eseo eotteon byeongsa do bonaeji anihaess-euni geuleohge hal pyeol-yodo eobs-eossnola
하나님은 그 이후로 그의 백성에 대하여 하늘에서 어떤 병사 도 보내지 아니했으니 그렇게 할 펼요도 없었노라
hananim-eun geu ihulo geuui baegseong-e daehayeo haneul-eseo eotteon byeongsa do bonaeji anihaess-euni geuleohge hal pyeol-yodo eobs-eossnola
하나님은 그 이후로 그의 백성에 대하여 하늘에서 어떤 병사 도 보내지 아니했으니 그렇게 할 펼요도 없었노라

Kurdish

خوا ده‌فه‌رمێت: وه‌نه‌بێت هیچ له‌شکرێکمان له ئاسمانه‌وه ناردبێته خواره‌وه بۆ سه‌ر هۆزه‌که‌ی دوای شه‌هیدکردنی، وه‌نه‌بێت هیچ له‌شکرێکمان ڕه‌وانه کردبێت بۆ له‌ناو‌بردنیان
وە لە دوای ئەو نەمان ناردە خوارەوە بۆ سەر گەلەکەی ھیچ لەشکرێك لەئاسمانەوە و ئێمە دابەزێنەر نەبووین

Kurmanji

Me piþti wi tu leþkeri ji asiman bi ser gele wi de danexist; nedibu em daxinin ji
Me piþtî wî tu leþkerî ji asiman bi ser gelê wi de danexist; nedibû em daxînin jî

Latin

Nos non send down his people eum militis caelum; nos non send them down

Lingala

Мре sima naye tokitisaki mapinga ata moko te, mpe tolingaki kokitisa eloko moko te likolo ya bato naye

Luyia

Macedonian

И против народот негов, по него, Ние не испративме војска од небото, ниту некогаш сме го сториле тоа
No, po nego, protiv narodot negov, Nie ne isprativme vojska od nebo a, vsusnost, nikojpat ne isprakavme
No, po nego, protiv narodot negov, Nie ne isprativme vojska od nebo a, vsušnost, nikojpat ne ispraḱavme
Но, по него, против народот негов, Ние не испративме војска од небо а, всушност, никојпат не испраќавме

Malay

Dan Kami tidak menurunkan kepada kaumnya sesudah ia (mati) sebarang pasukan tentera dari langit (untuk membinasakan mereka), dan tidak perlu Kami menurunkannya

Malayalam

addehattinu sesam addehattinre janatayute nere akasatt ninn sainika sanghatteyeannum nam irakkiyittilla. nam annane irakkaruntayirunnumilla
addēhattinu śēṣaṁ addēhattinṟe janatayuṭe nēre ākāśatt ninn sainika saṅghatteyeānnuṁ nāṁ iṟakkiyiṭṭilla. nāṁ aṅṅane iṟakkāṟuṇṭāyirunnumilla
അദ്ദേഹത്തിനു ശേഷം അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയുടെ നേരെ ആകാശത്ത് നിന്ന് സൈനിക സംഘത്തെയൊന്നും നാം ഇറക്കിയിട്ടില്ല. നാം അങ്ങനെ ഇറക്കാറുണ്ടായിരുന്നുമില്ല
addehattinu sesam addehattinre janatayute nere akasatt ninn sainika sanghatteyeannum nam irakkiyittilla. nam annane irakkaruntayirunnumilla
addēhattinu śēṣaṁ addēhattinṟe janatayuṭe nēre ākāśatt ninn sainika saṅghatteyeānnuṁ nāṁ iṟakkiyiṭṭilla. nāṁ aṅṅane iṟakkāṟuṇṭāyirunnumilla
അദ്ദേഹത്തിനു ശേഷം അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയുടെ നേരെ ആകാശത്ത് നിന്ന് സൈനിക സംഘത്തെയൊന്നും നാം ഇറക്കിയിട്ടില്ല. നാം അങ്ങനെ ഇറക്കാറുണ്ടായിരുന്നുമില്ല
atinusesam nam addehattinre janatayute nere uparileakattuninn oru sain'yatteyum irakkiyittilla. annane irakkenta avasyavum namukkuntayittilla
atinuśēṣaṁ nāṁ addēhattinṟe janatayuṭe nēre uparilēākattuninn oru sain'yatteyuṁ iṟakkiyiṭṭilla. aṅṅane iṟakkēṇṭa āvaśyavuṁ namukkuṇṭāyiṭṭilla
അതിനുശേഷം നാം അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയുടെ നേരെ ഉപരിലോകത്തുനിന്ന് ഒരു സൈന്യത്തെയും ഇറക്കിയിട്ടില്ല. അങ്ങനെ ഇറക്കേണ്ട ആവശ്യവും നമുക്കുണ്ടായിട്ടില്ല

Maltese

Warajh, ma nizzilniex suldati mis-sema kontra niesu, U lanqas qatt innizzlu
Warajh, ma niżżilniex suldati mis-sema kontra niesu, U lanqas qatt inniżżlu

Maranao

Na da a piyakatoron Ami ko pagtaw niyan, ko oriyan iyan, a tantara a phoon ko langit, go da Kami sogo

Marathi

Ani tyanantara amhi tyacya janasamuhavara akasatuna ekhade sain'ya avatarita kele nahi ani na asa prakare amhi avatarita karato
Āṇi tyānantara āmhī tyācyā janasamūhāvara ākāśātūna ēkhādē sain'ya avatarita kēlē nāhī āṇi nā aśā prakārē āmhī avatarita karatō
२८. आणि त्यानंतर आम्ही त्याच्या जनसमूहावर आकाशातून एखादे सैन्य अवतरित केले नाही आणि ना अशा प्रकारे आम्ही अवतरित करतो

Nepali

Tyasa pascata usako samudayamathi hamile akasabata kunai sena utarenaum ra hamile yasaprakara utarne pani gardainaum
Tyasa paścāta usakō samudāyamāthi hāmīlē ākāśabāṭa kunai sēnā utārēnauṁ ra hāmīlē yasaprakāra utārnē pani gardainauṁ
त्यस पश्चात उसको समुदायमाथि हामीले आकाशबाट कुनै सेना उतारेनौं र हामीले यसप्रकार उतार्ने पनि गर्दैनौं ।

Norwegian

Etter ham sendte Vi ikke over hans folk hærskarer fra himmelen, Vi sendte ingen
Etter ham sendte Vi ikke over hans folk hærskarer fra himmelen, Vi sendte ingen

Oromo

Booda isaatii ummata isaa irratti hoomaa waraanaa samii irraa hin buufne! Kan buufnus hin turre

Panjabi

ate usa tom ba'ada usa di kauma te asim akasa vicom ko'i phauja nahim' bheji ate na hi asim phaujam utari'a karade ham
atē usa tōṁ bā'ada usa dī kauma tē asīṁ ākāśa vicōṁ kō'ī phauja nahīṁ' bhējī atē nā hī asīṁ phaujāṁ utāri'ā karadē hāṁ
ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਸ ਦੀ ਕੌਮ ਤੇ ਅਸੀਂ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਫੌਜ ਨਹੀਂ' ਭੇਜੀ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਅਸੀਂ ਫੌਜਾਂ ਉਤਾਰਿਆ ਕਰਦੇ ਹਾਂ।

Persian

و از آن پس بر سر قوم او هيچ لشكرى از آسمان فرو نفرستاديم. و ما فروفرستنده نبوديم
و پس از [شهادت‌] وى بر قومش هيچ سپاهى از آسمان نازل نكرديم و نازل كننده نبوديم
و ما بر سر قوم او، پس از او، سپاهی از آسمان فرو نفرستادیم، و ما فرو فرستنده [آن‌] نبودیم‌
و بعد از او بر قومش هیچ لشکری از آسمان فرو نفرستادیم و ما فرو فرستنده نبودیم
و بعد از شهادت او هیچ سپاهی از آسمان بر [هلاکت] قومش نازل نکردیم، و بر آن نبوده ایم که نازل کنیم
پس از [شهادت] او، هیچ سپاهى از آسمان بر قومش نفرستادیم و [پیش از این نیز] فروفرستنده نبودیم
و ما پس از او (یعنی حبیب) بر قومش هیچ لشکری از آسمان نفرستادیم (تا بر ایمان مجبورشان کنند) و هیچ این کار (با ملتی) نکرده‌ایم (و نخواهیم کرد)
و نفرستادیم بر قومش پس از او لشکری از آسمان و نبودیم فرستندگان‌
پس از [شهادت‌] وى هيچ سپاهى از آسمان بر قومش فرود نياورديم و [پيش از اين هم‌] فروفرستنده نبوديم
پس از (شهادت) وی، هیچ سپاهی از آسمان بر قومش فرود نیاوردیم و (پیش از این هم) فروفرستنده نبوده‌ایم
و ما پس از [شهادت] او، لشکرى از آسمان براى هلاک قوم او نفرستادیم و شیوه و سنّت ما پیش از این هم چنین نبود [که براى عذاب اهل زمین، سپاهى از آسمان بفرستیم]
ما بعد از (قتل) او، اصلاً لشکری از آسمان فرو نفرستادیم، و حکمت ما اقتضاء نمی‌کرد که (برای نابودی ایشان) سپاهی از فرشتگان روانه سازیم
و ما بعد از او بر قومش هیچ لشکری از آسمان نفرستادیم، و هرگز سنت ما بر این نبود؛
و پس از [كشتن‌] او بر قوم وى- اهل انطاكيه- هيچ لشكرى از آسمان نفرستاديم و ما فروفرستنده [لشكر عذاب‌] نبوديم- يعنى آن كفار خوارتر و بى ارزش‌تر از آن بودند كه هلاكشان را لشكرى از آسمان بيايد
و بعد از او بر قومش هیچ لشکری از آسمان فرو نفرستادیم و ما فرو فرستنده نبودیم

Polish

I po nim nie posłalismy juz przeciw jego ludowi zadnego wojska z niebios ani nie mamy zamiaru posyłac
I po nim nie posłaliśmy już przeciw jego ludowi żadnego wojska z niebios ani nie mamy zamiaru posyłać

Portuguese

E nao fizemos descer sobre seu povo, depois dele, exercito algum do ceu; e nao e admissivel que o fizessemos descer
E não fizemos descer sobre seu povo, depois dele, exército algum do céu; e não é admissível que o fizéssemos descer
E depois dele nao enviamos a seu povo hoste celeste alguma, nem nunca enviaremos
E depois dele não enviamos a seu povo hoste celeste alguma, nem nunca enviaremos

Pushto

او مونږ له هغه نه وروسته د ده په قوم باندې له اسمان نه هېڅ لښكر راكوز نه كړ او نه مونږ نازلوونكي وو
او مونږ له هغه نه وروسته د ده په قوم باندې له اسمان نه هېڅ لښكر راكوز نه كړ او نه مونږ نازلوونكي وو

Romanian

Dupa el, nu am pogorat din cer vreo ostire asupra poporului sau si nici nu vor pogori
După el, nu am pogorât din cer vreo oştire asupra poporului său şi nici nu vor pogorî
Noi nu expedia jos his popor him soldat cer; noi nu expedia ele jos
ªi Noi nu am facut sa coboare asupra neamului sau, in urma lui, vreo oaste din cer, caci nu am vrut sa facem sa coboare
ªi Noi nu am fãcut sã coboare asupra neamului sãu, în urma lui, vreo oaste din cer, cãci nu am vrut sã facem sã coboare

Rundi

Ntitwa bamanuriye abantu biwe arizo ngabo zivuye mw’ijuru, inyuma yiwe kandi ntitwari mubazi manura

Russian

Dupa el, nu am pogorat din cer vreo ostire asupra poporului sau si nici nu vor pogori
И Мы не посылали на народ его (который убил его и не принял Истину от посланных) после него [после его смерти] никакого войска с небес [ангелов], и не были Мы посылающими (ангелов для наказания)
Posle nego My ne nisposlali na yego narod nikakogo voyska s neba i ne sobiralis' delat' etogo
После него Мы не ниспослали на его народ никакого войска с неба и не собирались делать этого
No i posle togo My ne poslali na narod yego voinstva nebesnogo, i ne khoteli poslat'
Но и после того Мы не послали на народ его воинства небесного, и не хотели послать
I My ne posylali na yego narod posle nego nikakogo voyska s nebes, i ne takovy My , chtoby poslat'
И Мы не посылали на его народ после него никакого войска с небес, и не таковы Мы , чтобы послать
Posle nego My ne stali nasylat' rat' nebesnuyu na yego narod i ne sobiralis' nasylat'
После него Мы не стали насылать рать небесную на его народ и не собирались насылать
My ne posylali na yego narod s neba nikakogo voyska, chtoby ikh pogubit', ibo My nikogda ne posylali nebesnuyu rat' na tekh, kotorykh My sobiralis' pogubit'
Мы не посылали на его народ с неба никакого войска, чтобы их погубить, ибо Мы никогда не посылали небесную рать на тех, которых Мы собирались погубить
[Vsled za yego konchinoy] Na yego lyudey My voinstva nebesnogo ne slali - Nam v etom ne bylo nuzhdy
[Вслед за его кончиной] На его людей Мы воинства небесного не слали - Нам в этом не было нужды

Serbian

И против његовог народа, после њега, Ми нисмо војску са неба послали, нити смо је иначе слали

Shona

Uye hatina kuva tinotumira kuvanhu vake mushure make mauto kubva kudenga, uye pange pasina chikonzero chekuti titumire

Sindhi

۽ کانئس پوءِ سندس قوم تي آسمان کان ڪو لشڪر نه لاٿوسون ۽ نڪي (لشڪر) لاھيندڙ آھيون

Sinhala

eyata (ohuva ghatanaya kala) pasu ohuge janatava (vinasa kara dæmimata ovunta) ahasin yamkisi senavak api pahala kale næta. ese pahala kirimata apata avasyatavayak (æti vuveda) næta
eyaṭa (ohuva ghātanaya kaḷa) pasu ohugē janatāva (vināśa kara dæmīmaṭa ovunṭa) ahasin yamkisi sēnāvak api pahaḷa kaḷē næta. esē pahaḷa kirīmaṭa apaṭa avaśyatāvayak (æti vūvēda) næta
එයට (ඔහුව ඝාතනය කළ) පසු ඔහුගේ ජනතාව (විනාශ කර දැමීමට ඔවුන්ට) අහසින් යම්කිසි සේනාවක් අපි පහළ කළේ නැත. එසේ පහළ කිරීමට අපට අවශ්‍යතාවයක් (ඇති වූවේද) නැත
ohugen pasu va ahasin kisidu senavak api ohuge janaya veta pahala nokalemu. tavada api pahala karannan lesa nositiyemu
ohugen pasu va ahasin kisidu sēnāvak api ohugē janayā veta pahaḷa nokaḷemu. tavada api pahaḷa karannan lesa nosiṭiyemu
ඔහුගෙන් පසු ව අහසින් කිසිදු සේනාවක් අපි ඔහුගේ ජනයා වෙත පහළ නොකළෙමු. තවද අපි පහළ කරන්නන් ලෙස නොසිටියෙමු

Slovak

My nie send nadol jeho ludia him vojak sky my nie send them nadol

Somali

Oo uma aanu soo dirin dadkiisii isaga kadambow wax ciidan ah aan kaga keennay samada, mana aanu falno sidaas
Kuma aanaan dajinin qoomkiisii gadaashiis Januud samad ka timid, mana aanaan ku soo dajinin
Kuma aanaan dajinin qoomkiisii gadaashiis Januud samad ka timid, mana aanaan ku soo dajinin

Sotho

Ha Re’a ka Ra romella lebotho le tsoang leholimong khahlano le bona kamor’a hae, kapa hona ho fumana ho hlokahala hore Re romelle ba bang

Spanish

Y no enviamos, despues de el, ningun ejercito [de Angeles] contra su pueblo
Y no enviamos, después de él, ningún ejército [de Ángeles] contra su pueblo
Y tras su muerte no enviamos sobre su pueblo un ejercito del cielo (para destruirlo) ni necesitabamos hacerlo
Y tras su muerte no enviamos sobre su pueblo un ejército del cielo (para destruirlo) ni necesitábamos hacerlo
Y tras su muerte no enviamos sobre su pueblo un ejercito del cielo (para destruirlo) ni necesitabamos hacerlo
Y tras su muerte no enviamos sobre su pueblo un ejército del cielo (para destruirlo) ni necesitábamos hacerlo
Despues de el, no hicimos bajar del cielo ninguna legion contra su pueblo. No hicimos bajar
Después de él, no hicimos bajar del cielo ninguna legión contra su pueblo. No hicimos bajar
Y despues de eso, no hicimos descender contra su pueblo a ningun ejercito del cielo, ni necesitamos hacerlo
Y después de eso, no hicimos descender contra su pueblo a ningún ejército del cielo, ni necesitamos hacerlo
No envie contra su pueblo, despues de el, ningun ejercito [de angeles]
No envié contra su pueblo, después de él, ningún ejército [de ángeles]
Y, tras el, no hicimos descender sobre su pueblo un ejercito desde el cielo ni nunca lo hemos hecho descender
Y, tras él, no hicimos descender sobre su pueblo un ejército desde el cielo ni nunca lo hemos hecho descender

Swahili

Na jambo hilo halikuhitajia kuteremsha askari kutoka mbinguni ili kuwaadhibu wao baada ya wao kumuua yule mwanamume anayewapa ushauri mwema na kuwakanusha wajumbe wao, kwani wao ni wanyonge na watwevu zaidi kuliko kuwa ni wenye kufanyiwa hilo na hatukuwa ni wenye kuwateremsha Malaika tukitaka kuwaangamiza, bali tunawateremshia adhabu ya kuwavunjavunja
Na hatukuwateremshia kaumu yake baada yake jeshi kutoka mbinguni, wala si wenye kuteremsha

Swedish

Efter detta sande Vi ingen himmelsk arme mot hans landsman - det behovdes inte
Efter detta sände Vi ingen himmelsk armé mot hans landsmän - det behövdes inte

Tajik

Va az on pas ʙar sari qavmi u hec laskare az osmon furu nafiristodem. Va Mo furufiristanda naʙudem
Va az on pas ʙar sari qavmi ū heç laşkare az osmon furū nafiristodem. Va Mo furūfiristanda naʙudem
Ва аз он пас бар сари қавми ӯ ҳеҷ лашкаре аз осмон фурӯ нафиристодем. Ва Мо фурӯфиристанда набудем
Va az on pas ʙa'di sahodatason ʙar sari qavmi u hec laskare az osmon furu nafiristodem. Va Mo pes az in niz firistoda naʙudem
Va az on pas ʙa'di şahodataşon ʙar sari qavmi ū heç laşkare az osmon furū nafiristodem. Va Mo peş az in niz firistoda naʙudem
Ва аз он пас баъди шаҳодаташон бар сари қавми ӯ ҳеҷ лашкаре аз осмон фурӯ нафиристодем. Ва Мо пеш аз ин низ фиристода набудем
Pas az [sahodati] u ʙar qavmas hec sipohe az osmon nafiristodem va [pes az in niz] furu firistanda naʙudem
Pas az [şahodati] ū ʙar qavmaş heç sipohe az osmon nafiristodem va [peş az in niz] furu firistanda naʙudem
Пас аз [шаҳодати] ӯ бар қавмаш ҳеҷ сипоҳе аз осмон нафиристодем ва [пеш аз ин низ] фуру фиристанда набудем

Tamil

a(varaik kolai ceyta)tarkup pinnar avarutaiya makka(lai alikka avar)kalukku vanattiliruntu oru pataiyaiyum nam irakki vaikkavillai; avvaru ceyya avaciyam erpatavumillai
a(varaik kolai ceyta)taṟkup piṉṉar avaruṭaiya makka(ḷai aḻikka avar)kaḷukku vāṉattiliruntu oru paṭaiyaiyum nām iṟakki vaikkavillai; avvāṟu ceyya avaciyam ēṟpaṭavumillai
அ(வரைக் கொலை செய்த)தற்குப் பின்னர் அவருடைய மக்க(ளை அழிக்க அவர்)களுக்கு வானத்திலிருந்து ஒரு படையையும் நாம் இறக்கி வைக்கவில்லை; அவ்வாறு செய்ய அவசியம் ஏற்படவுமில்லை
tavira, nam avarukkup pinnal avarutaiya camukattar mitu vanattiliruntu enta cenaiyaiyum (avarkalai alippatarkaka) irakkivaikkavillai appati irakki vaippavarakavum nam illai
tavira, nām avarukkup piṉṉāl avaruṭaiya camūkattār mītu vāṉattiliruntu enta cēṉaiyaiyum (avarkaḷai aḻippataṟkāka) iṟakkivaikkavillai appaṭi iṟakki vaippavarākavum nām illai
தவிர, நாம் அவருக்குப் பின்னால் அவருடைய சமூகத்தார் மீது வானத்திலிருந்து எந்த சேனையையும் (அவர்களை அழிப்பதற்காக) இறக்கிவைக்கவில்லை அப்படி இறக்கி வைப்பவராகவும் நாம் இல்லை

Tatar

Пәйгамбәрләрне инкяр итеп һәм Хәбибүн Нәҗҗарны җәберләп үтергәннәреннән соң Без аларны, ягъни Интакия кәферләрен һәлак итәр өчен күктән гаскәр иңдермәдек һәм кәферләрне һәлак итү өчен күктән гаскәр иңдерү Безнең гадәтебез булмады

Telugu

mariyu a taruvata atani jati vari midaku, memu akasam nundi e sain'yanni pampaledu. Asalu maku sain'yanni pampe avasarame undadu
mariyu ā taruvāta atani jāti vāri mīdaku, mēmu ākāśaṁ nuṇḍi ē sain'yānnī pampalēdu. Asalu māku sain'yānni pampē avasaramē uṇḍadu
మరియు ఆ తరువాత అతని జాతి వారి మీదకు, మేము ఆకాశం నుండి ఏ సైన్యాన్నీ పంపలేదు. అసలు మాకు సైన్యాన్ని పంపే అవసరమే ఉండదు
అతని తరువాత మేము అతని జాతి వారిపై ఆకాశం నుంచి ఏ సైనిక దళాన్నీ దింపలేదు. దాని అవసరం మాకు లేదు కూడా

Thai

læa rea midi sng phirphl lng ma cak fak fa kæ hmu chn khxng khea hlangcak khea læa rea k michı pen phu sng phwk khea lng ma
læa reā midị̂ s̄̀ng phịr̀phl lng mā cāk fāk f̂ā kæ̀ h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā h̄lạngcāk k̄heā læa reā k̆ michı̀ pĕn p̄hū̂ s̄̀ng phwk k̄heā lng mā
และเรามิได้ส่งไพร่พลลงมาจากฟากฟ้าแก่หมู่ชนของเขาหลังจากเขา และเราก็มิใช่เป็นผู้ส่งพวกเขาลงมา
Læa rea midi sng phirphl lng ma cak fak fa kæ hmu chn khxng khea hlangcak khea læa rea k michı pen phu sng phwk khea lng ma
Læa reā midị̂ s̄̀ng phịr̀phl lng mā cāk fāk f̂ā kæ̀ h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā h̄lạngcāk k̄heā læa reā k̆ michı̀ pĕn p̄hū̂ s̄̀ng phwk k̄heā lng mā
และเรามิได้ส่งไพร่พลลงมาจากฟากฟ้าแก่หมู่ชนของเขาหลังจากเขา และเราก็มิใช่เป็นผู้ส่งพวกเขาลงมา

Turkish

Ve ondan sonra kavmine, gokten asker indirmedik ve helak ettiklerimize bu cesit asker de indirmemistik zaten
Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helak ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zaten
Biz ondan sonra, onun milletini helak etmek icin uzerlerine gokten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de degildik
Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik
Kendisinden sonra ise, kavminin uzerine gokten bir ordu indirmedik; indirecek de degildik
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik
(Habibu’n-Neccar’ın, kavmi tarafından) oldurulmesinden sonra kavminin uzerine (azab olarak) gokten bir ordu indirmedik, indirecek de degildik
(Habîbü’n-Neccar’ın, kavmi tarafından) öldürülmesinden sonra kavminin üzerine (azab olarak) gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik
Onun ardından, milleti uzerine gokten hicbir (yok edici) asker indirmedik, indirecek de degildik
Onun ardından, milleti üzerine gökten hiçbir (yok edici) asker indirmedik, indirecek de değildik
Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir cıglık.. o kadar, hemen sonup gittiler
Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler
Biz arkasindan kavminin uzerine bir ordu indirmedik, indirecek de degildik
Biz arkasindan kavminin üzerine bir ordu indirmedik, indirecek de degildik
Biz ondan sonra, onun milletini helak etmek icin uzerlerine gokten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de degildik
Biz ondan sonra, onun milletini helak etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik
Ondan sonra biz, halkının uzerine gokten bir ordu indirmedik; indirmege gerek duymadık
Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeğe gerek duymadık
Biz arkasından kavminin uzerine bir ordu indirmedik, indirecek de degildik
Biz arkasından kavminin üzerine bir ordu indirmedik, indirecek de değildik
Arkasından kavminin uzerine gokten bir ordu indirmedik, indirecek de degildik
Arkasından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik
Biz arkasından kavminin uzerine bir ordu indirmedik, indirecek de degildik
Biz arkasından kavminin üzerine bir ordu indirmedik, indirecek de değildik
Ondan sonra, kavminin uzerine gokten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te degildik
Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik
Kendisinden sonra ise, kavminin uzerine gokten bir ordu indirmedik; indirecek de degildik
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik
Ondan sonra kavminin uzerine gokden hicbir ordu indirmedik, indiriciler de degildik
Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik
Ondan sonra kavminin uzerine gokten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de degildik
Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik
Ve onun arkasından, onun kavmi uzerine gokten bir ordu indirmedik, indiriciler de olmadık
Ve onun arkasından, onun kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de olmadık
Ve ma enzelna ala kavmihı mim ba´dihı min cundim mines semai ve ma kunna munziliyn
Ve ma enzelna ala kavmihı mim ba´dihı min cündim mines semai ve ma künna münziliyn
Ve ma enzelna ala kavmihi min ba’dihi min cundin mines semai ve ma kunna munzilin(munziline)
Ve mâ enzelnâ alâ kavmihî min ba’dihî min cundin mines semâi ve mâ kunnâ munzilîn(munzilîne)
Ve ondan sonra biz kavminin uzerine gokten bir ordu indirmedik, indirme geregi de duymadık
Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık
vema enzelna `ala kavmihi mim ba`dihi min cundim mine-ssemai vema kunna munzilin
vemâ enzelnâ `alâ ḳavmihî mim ba`dihî min cündim mine-ssemâi vemâ künnâ münzilîn
Biz ondan sonra, onun milletini helak etmek icin uzerlerine gokten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de degildik
Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik
Ondan sonra, kavminin uzerine gokten ordular indirmedik. Indirecek de degildik
Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik
Biz ondan sonra, onun kavmini helak etmek icin uzerlerine gokten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de degildik
Biz ondan sonra, onun kavmini helak etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik
Onun vefatından sonra, kavminin uzerine, gokten bir ordu indirmedik, zaten bu adetimizden de degildi
Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi
Ondan sonra biz, kavminin uzerine gokten bir ordu indirmedik, indirici de degildik, (buna gerek yoktu)
Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu)
Kendisinden sonra ise, kavminin uzerine gokten bir ordu indirmedik; indirecek de degildik
Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik
Kendisinden sonra kavmi uzerine (onları cezalandırmak icin) gokten hicbir ordu indirmedik. Indirecek de degildik
Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik
Biz onun ardından kavmi uzerine gokten bir ordu indirmedik, indirecek de degildik
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik
Biz onun ardından kavmi uzerine gokten bir ordu indirmedik, indirecek de degildik
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik
Biz onun ardından kavmi uzerine gokten bir ordu indirmedik, indirecek de degildik
Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik

Twi

(Habiib Najaar kum no) akyi no, Y’ansoma asraafoͻ amfiri soro amma ne nkorͻfoͻ no so, na enhia sε yεsoma mpo

Uighur

ئۇنىڭدىن كېيىن ئۇنىڭ قەۋمىنى (جازالاش ئۈچۈن) ئاسماندىن قوشۇن (يەنى پەرىشتىلەر) چۈشۈرمىدۇق (ھەر قەۋمنى ھالاك قىلىش ئۈچۈن پەرىشتىلەرنى) چۈشۈرۈۋەرگۈچى بولمىدۇق
ئۇنىڭدىن كېيىن ئۇنىڭ قەۋمىنى (جازالاش ئۈچۈن) ئاسماندىن قوشۇن (يەنى پەرىشتىلەر) چۈشۈرمىدۇق (ھەر قەۋمنى ھالاك قىلىش ئۈچۈن پەرىشتىلەرنى) چۈشۈرۈۋەرگۈچى بولمىدۇق

Ukrainian

Після нього Ми не вислали проти його народу ніякого війська й не збиралися відсилати
My ne poslaly vnyz na yoho lyudey, pislya yoho, soldativ z neba; my ne potrebuvaly poslaty yim vnyz
Ми не послали вниз на його людей, після його, солдатів з неба; ми не потребували послати їм вниз
Pislya nʹoho My ne vyslaly proty yoho narodu niyakoho viysʹka y ne zbyralysya vidsylaty
Після нього Ми не вислали проти його народу ніякого війська й не збиралися відсилати
Pislya nʹoho My ne vyslaly proty yoho narodu niyakoho viysʹka y ne zbyralysya vidsylaty
Після нього Ми не вислали проти його народу ніякого війська й не збиралися відсилати

Urdu

Iske baad uski qaum par humne aasmaan se koi lashkar nahin utara , humein lashkar bhejne ki koi haajat na thi
اس کے بعد اُس کی قوم پر ہم نے آسمان سے کوئی لشکر نہیں اتارا ہمیں لشکر بھیجنے کی کوئی حاجت نہ تھی
اور ہم نے اس کی قوم پر اس کے بعد کوئی فوج آسمان سے نہ اتاری اور نہ ہم اتارنے والے تھے
اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر کوئی لشکر نہیں اُتارا اور نہ ہم اُتارنے والے تھے ہی
اور اتاری نہیں ہم نے اس کی قوم پر اس کے پیچھے کوئ فوج آسمان سے اور ہم فوج نہیں اتارا کرتے
اور ہم نے اس (کی شہادت) کے بعد نہ تو اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر اتارا اور نہ ہی ہم کو (اتنی سی بات کیلئے لشکر) اتارنے کی ضرورت تھی۔
Iss kay baad hum ney uss qom per aasman say koi lashkar na utara aur na iss tarah hum utara kertay hain
اس کے بعد ہم نے اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر نہ اتارا، اور نہ اس طرح ہم اتارا کرتے ہیں
us ke baadh hum ne us ki khaum par asmaan se koyi lashkar na utaara aur na is tarah hum utaara karte hai
اور نہ اتارا ہم نے اس کی قوم پر اس (کی شہادت) کے بعد کوئی لشکر آسمان سے اور نہ ہمیں اس کی ضرورت تھی
اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر آسمان سے (فرشتوں کا) کوئی لشکر نہیں اتارا اور نہ ہی ہم (ان کی ہلاکت کے لئے فرشتوں کو) اتارنے والے تھے
اور اس شخص کے بعد ہم نے اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر نہیں اتارا، اور نہ ہمیں اتارنے کی ضرورت تھی۔
اور ہم نے اس کی قوم پر اس کے بعد نہ آسمان سے کوئی لشکر بھیجا ہے اور نہ ہم لشکر بھیجنے والے تھے

Uzbek

Биз унинг қавмига ундан кейин осмондан бирор қўшин туширмадик ва туширувчи эмас ҳам эдик
Биз (Ҳабиб ан-Нажжорни ўлдирганларидан) кейин унинг устига (уларни ҳалок қилиш учун) осмондан бирон қўшин (яъни, азоб фаришталарини) туширмадик, Биз (ҳеч нарса) туширгувчи бўлмадик
Биз унинг қавмига ундан кейин осмондан бирор лашкар туширмадик ва туширувчи эмас ҳам эдик

Vietnamese

Va sau y, TA đa khong goi mot đoan thien binh nao xuong trung phat nguoi dan cua y va cung khong can cho xuong nhu the
Và sau y, TA đã không gởi một đoàn thiên binh nào xuống trừng phạt người dân của y và cũng không cần cho xuống như thế
Va sau y, TA (Allah) đa khong goi bat cu đoan thien binh nao xuong trung phat đam dan cua y va TA cung chang can goi xuong nhu the
Và sau y, TA (Allah) đã không gởi bất cứ đoàn thiên binh nào xuống trừng phạt đám dân của y và TA cũng chẳng cần gởi xuống như thế

Xhosa

Ke kaloku aSizanga Sithumele mkhosi ngokuchasene nabantu bakubo kungazanga kube yimfuneko kananjalo kuThi ukwenza loo nto

Yau

Soni nganitutulusya pa wandu wakwe panyuma pa jwalakwejo asilikali kuumila kwinani (wakwisa kwajonanga), soni nganikuwa kwakusosekwa Kukwetu kuti mpaka tutulusye (asilikali)
Soni nganitutulusya pa ŵandu ŵakwe panyuma pa jwalakwejo asilikali kuumila kwinani (ŵakwisa kwajonanga), soni nganikuŵa kwakusosekwa Kukwetu kuti mpaka tutulusye (asilikali)

Yoruba

A ko so omo ogun kan kale le awon eniyan re lori lati sanmo leyin re. A o si so (molaika kan) kale (fun iparun won)
A kò sọ ọmọ ogun kan kalẹ̀ lé àwọn ènìyàn rẹ̀ lórí láti sánmọ̀ lẹ́yìn rẹ̀. A ò sì sọ (mọlāika kan) kalẹ̀ (fún ìparun wọn)

Zulu