Achinese

Neuampon ligat keu lon dum salah Neupeumulia keu lon lom that-that

Afar

Yi-Rabbi dambi yoh cabeeh, yessekexxime marih num yoo abem axcuk

Afrikaans

hoe my Heer my vergewe en my een van die geëerdes gemaak het

Albanian

Perse me ka falur Zoti im dhe me ka bere te respektuar”
Përse më ka falur Zoti im dhe më ka bërë të respektuar”
per cka me fali (nga mekatet) Zoti im dhe me beri te nderuar!”
për çka më fali (nga mëkatet) Zoti im dhe më bëri të nderuar!”
se si me fali Zoti im dhe me beri te nderuar!”
se si më fali Zoti im dhe më bëri të nderuar!”
per cka me fali Zoti im dhe me beri prej te nderuarve!”
për çka më fali Zoti im dhe më bëri prej të nderuarve!”
per cka me fali Zoti im dhe me beri prej te nderuarve
për çka më fali Zoti im dhe më bëri prej të nderuarve

Amharic

«getaye le’ine mihireti yaderegelinyina ketekeberutimi yaderegenyi mehonuni፡፡»
«gētayē le’inē miḥireti yaderegelinyina ketekeberutimi yaderegenyi meẖonuni፡፡»
«ጌታዬ ለእኔ ምሕረት ያደረገልኝና ከተከበሩትም ያደረገኝ መኾኑን፡፡»

Arabic

«بما غفر لي ربي» بغفرانه «وجعلني من المكرمين»
qal wahu fi alnaeim walkramt: ya layt qawmi yaelamun bghfran rabiy li w'ikramh 'iyay; bsbb 'iymany biallah wsbry ealaa taeth, waitibae rusulah hataa qutilt, fayuminuu biallah fydkhlu aljanat mthly
قال وهو في النعيم والكرامة: يا ليت قومي يعلمون بغفران ربي لي وإكرامه إياي؛ بسبب إيماني بالله وصبري على طاعته، واتباع رسله حتى قُتِلت، فيؤمنوا بالله فيدخلوا الجنة مثلي
Bima ghafara lee rabbee wajaAAalanee mina almukrameena
Bimaa ghafara lee Rabbee wa ja'alanee minal mukrameen
Bima ghafara lee rabbee wajaAAalaneemina almukrameen
Bima ghafara lee rabbee wajaAAalanee mina almukrameena
bima ghafara li rabbi wajaʿalani mina l-muk'ramina
bima ghafara li rabbi wajaʿalani mina l-muk'ramina
bimā ghafara lī rabbī wajaʿalanī mina l-muk'ramīna
بِمَا غَفَرَ لِی رَبِّی وَجَعَلَنِی مِنَ ٱلۡمُكۡرَمِینَ
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ ٱلۡمُكۡرَمِينَ
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ اَ۬لۡمُكۡرَمِينَ
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ اَ۬لۡمُكۡرَمِينَ
بِمَا غَفَرَ لِيۡ رَبِّيۡ وَجَعَلَنِيۡ مِنَ الۡمُكۡرَمِيۡنَ
بِمَا غَفَرَ لِی رَبِّی وَجَعَلَنِی مِنَ ٱلۡمُكۡرَمِینَ
بِمَا غَفَرَ لِيۡ رَبِّيۡ وَجَعَلَنِيۡ مِنَ الۡمُكۡرَمِيۡنَ ٢٧
Bima Ghafara Li Rabbi Wa Ja`alani Mina Al-Mukramina
Bimā Ghafara Lī Rabbī Wa Ja`alanī Mina Al-Mukramīna
بِمَا غَفَرَ لِے رَبِّے وَجَعَلَنِے مِنَ اَ۬لْمُكْرَمِينَۖ‏
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ ٱلۡمُكۡرَمِينَ
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ ٱلۡمُكۡرَمِينَ
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ
بِمَا غَفَرَ لِّي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ اَ۬لۡمُكۡرَمِينَ
بِمَا غَفَرَ لِّي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ اَ۬لۡمُكۡرَمِينَ
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ ٱلۡمُكۡرَمِينَ
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ ٱلۡمُكۡرَمِينَ
بما غفر لي ربي وجعلني من المكرمين
بِمَا غَفَرَ لِے رَبِّے وَجَعَلَنِے مِنَ اَ۬لْمُكْرَمِينَۖ
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ ٱلۡمُكۡرَمِينَ
بما غفر لي ربي وجعلني من المكرمين

Assamese

‘yara binimayata mora pratipalake moka ksama karai diche arau moka sanmanita karaiche’
‘yāra binimaẏata mōra pratipālakē mōka kṣamā karai dichē ārau mōka sanmānita karaichē’
‘যাৰ বিনিময়ত মোৰ প্ৰতিপালকে মোক ক্ষমা কৰি দিছে আৰু মোক সন্মানিত কৰিছে’।

Azerbaijani

Rəbbim məni bagısladı və məni hormətli adamlardan etdi”
Rəbbim məni bağışladı və məni hörmətli adamlardan etdi”
Rəbbim məni bagısladı və məni hormətli adamlardan etdi”
Rəbbim məni bağışladı və məni hörmətli adamlardan etdi”
Rəbbim məni niyə bagısladı və nəyə gorə hormət sahiblərindən etdi!”
Rəbbim məni niyə bağışladı və nəyə görə hörmət sahiblərindən etdi!”

Bambara

ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߣߐ߬ ߡߊߞߕߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߒ ߧߋ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߒ ߞߍ߫ ߡߊ߬ߓߏ߲߬ߧߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ߫ ߦߊ߬ߝߊ ߞߍ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߓߘߊ߫ ߒ ߞߍ߫ ߡߊ߬ߓߏ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߣߐ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߒ ߧߋ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߒ ߞߍ߫ ߡߊ߬ߓߏ߲߬ߧߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

kirupe amara raba amake ksama karechena ebam amake sam'manita karechena
kirūpē āmāra raba āmākē kṣamā karēchēna ēbaṁ āmākē sam'mānita karēchēna
কিরূপে আমার রব আমাকে ক্ষমা করেছেন এবং আমাকে সম্মানিত করেছেন।
ye amara para'oyaradegara amake ksama karechena ebam amake sam'manitadera antarbhukta karechena.
yē āmāra para'ōẏāradēgāra āmākē kṣamā karēchēna ēbaṁ āmākē sam'mānitadēra antarbhukta karēchēna.
যে আমার পরওয়ারদেগার আমাকে ক্ষমা করেছেন এবং আমাকে সম্মানিতদের অন্তর্ভুক্ত করেছেন।
ki karane amara prabhu amake paritrana karechena, ara amake sam'manitadera antarbhukta karechena.’’
ki kāraṇē āmāra prabhu āmākē paritrāṇa karēchēna, āra āmākē sam'mānitadēra antarbhukta karēchēna.’’
কি কারণে আমার প্রভু আমাকে পরিত্রাণ করেছেন, আর আমাকে সম্মানিতদের অন্তর্ভুক্ত করেছেন।’’

Berber

amek iyi Isemmee Mass iw, u Irra yi seg imaazuzen
amek iyi Isemmeê Mass iw, u Irra yi seg imaâzuzen

Bosnian

zasto mi je Gospodar moj oprostio i lijep mi prijem priredio
zašto mi je Gospodar moj oprostio i lijep mi prijem priredio
zasto mi je Gospodar moj oprostio i lijep mi prijem priredio
zašto mi je Gospodar moj oprostio i lijep mi prijem priredio
zasto mi je Gospodar moj oprostio i ucinio da budem među pocastvovanim
zašto mi je Gospodar moj oprostio i učinio da budem među počastvovanim
Zasto mi je oprostio Gospodar moj i ucinio me od pocascenih
Zašto mi je oprostio Gospodar moj i učinio me od počašćenih
BIMA GAFERE LI RABBI WE XHE’ALENI MINEL-MUKREMINE
zasto mi je Gospodar moj oprostio i lijep mi prijem priredio!”
zašto mi je Gospodar moj oprostio i lijep mi prijem priredio!”

Bulgarian

kak me oprosti moyat Gospod i me stori ot udostoenite!”
kak me oprosti moyat Gospod i me stori ot udostoenite!”
как ме опрости моят Господ и ме стори от удостоените!”

Burmese

(ထိုသို့ သိကြစေလိုသည်မှာ) ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်ကို ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာပေးတော်မူခဲ့ပြီး ဂုဏ်ပြုချီးမြှင့်ခြင်းခံကြရသော ကျက်သ ရေရှိသူ တို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်စေတော်မူခဲ့သောကြောင့်ပင် ဖြစ်၏။
၂၇။ အကြောင်းမူကားငါ၏ အရှင်သခင်သည် ငါ့ကို အပြစ်မှ ခွင့်လွှတ်တော်မူပြီးလျှင် အရှင်မြတ်ဂုဏ်ပြုတော်မူသော သူတော်ကောင်းတို့၏ ဘောင်တွင်လည်း ငါ့အား သွင်းထားတော်မူပြီ။
ကျွန်ုပ်၏အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ ပေးတော်မူခဲ့သည်ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား ဂုဏ်သိန်ရှိသူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်စေတော်မူခဲ့သည်ကိုလည်းကောင်း၊ (ကျွန်ုပ်၏အမျိုးသားတို့သည် သိရှိကြလျှင် ကောင်းလေစွတကားဟု ပြောဆိုခဲ့လေသတည်း)။
“ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်သာမက ကျွန်ုပ်ကို ဂုဏ်ရှိသူများထဲတွင် ပါဝင်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်ကို (သူတို့ သိရှိကြလျှင် အဘယ်မျှ‌ကောင်းလိုက်မည်နည်း)။“

Catalan

que el meu Senyor m'ha perdonat i m'ha col·locat entre els honrats»
que el meu Senyor m'ha perdonat i m'ha col·locat entre els honrats»

Chichewa

“Mmene Ambuye wanga wandionetsera chifundo chake kundiika mugulu la olemekezeka.”
““Momwe Mbuye wanga wandikhululukira ndikundichita kukhala mmodzi wa opatsidwa ulemu (akadakhulupirira).”

Chinese(simplified)

wo de zhu yi she you wo, bing shi wo chengwei shou youdai zhe!
wǒ de zhǔ yǐ shè yòu wǒ, bìng shǐ wǒ chéngwéi shòu yōudài zhě!
我的主已赦宥我,并使我成为受优待者!
Wo de zhu yi kuanshu wo, bing shi wo chengwei shou zunjing zhe zhi yi.”
Wǒ de zhǔ yǐ kuānshù wǒ, bìng shǐ wǒ chéngwéi shòu zūnjìng zhě zhī yī.”
我的主已宽恕我,并使我成为受尊敬者之一。”
wo de zhu yi she you wo, bing shi wo chengwei shou youdai zhe!”
wǒ de zhǔ yǐ shè yòu wǒ, bìng shǐ wǒ chéngwéi shòu yōudài zhě!”
我的主已赦宥我,并使我成为受优待者!”

Chinese(traditional)

wo de zhu yi she you wo, bing shi wo chengwei shou youdai zhe!”
wǒ de zhǔ yǐ shè yòu wǒ, bìng shǐ wǒ chéngwéi shòu yōudài zhě!”
我的主已赦宥我,并使我成为受优待者!”
wo de zhu yi she you wo, bing shi wo chengwei shou youdai zhe!'
wǒ de zhǔ yǐ shè yòu wǒ, bìng shǐ wǒ chéngwéi shòu yōudài zhě!'
我的主已赦宥我,並使我成為受優待者!」

Croatian

Zasto mi je oprostio Gospodar moj i ucinio me od pocascenih!”
Zašto mi je oprostio Gospodar moj i učinio me od počašćenih!”

Czech

jak odpustil mi Pan muj a jak ucinil mne jednim z poctenych!“
jak odpustil mi Pán můj a jak učinil mne jedním z poctěných!“
Onen muj Magnat omluvit mi zpusobit mi honorable
Onen muj Magnát omluvit mi zpusobit mi honorable
o tom, ze Pan muj mi odpustil a jednim z poctenych me ucinil
o tom, že Pán můj mi odpustil a jedním z poctěných mě učinil

Dagbani

“N Duuma (Naawuni) ni chε m-paŋ ma shɛm, ka zaŋ ma niŋ ninvuɣu shεba ban tibgi puuni (Chiyaama).”

Danish

Den min Lord tilgir mig stille mig ærværdige
Hoe mijn Heer mij vergiffenis heeft geschonken en mij tot een der geëerden heeft gemaakt

Dari

که پروردگارم چگونه مرا آمرزیده و مرا از جملۀ گرامیان قرار داده است

Divehi

އަންގަވާނެތެވެ. ތިބާ ސުވަރުގެއަށް ވަންނާށެވެ! އޭނާ ބުނާނެތެވެ. ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ތިމަންނާއަށް ފާފަފުއްސަވައި، މާތްކުރައްވާފައިވާ މީހުންގެ ތެރެއިން، އެކަލާނގެ ތިމަން ލެއްވިގޮތް، ތިމަންގެ قوم ގެމީހުން ދަންނާނެނަމަ ކިހާރަނގަޅުހެއްޔެވެ؟

Dutch

dat mijn Heer mij vergeven en tot een van de geëerden gemaakt heeft
Hoe genadig God mij is geweest! want hij heeft mij hoogelijk vereerd
Wat mijn Heer mij heeft vergeven en mij tot één van de geëerden heeft gemaakt
Hoe mijn Heer mij vergiffenis heeft geschonken en mij tot een der ge�erden heeft gemaakt

English

how my Lord has forgiven me and set me among the highly honoured.’
That my Lord has forgiven me and made me among the honored ones!”
For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour
That my Lord hath forgiven me, and hath made me of the honoured ones
for what reason Allah has forgiven me and placed me among the honoured ones.”
How my Lord has forgiven me and made me one of those who are honoured
how my Lord has forgiven me and placed me among the honoured ones!´
that my Lord has forgiven me and that He has placed me among the honoured
“That my Lord has granted me forgiveness, and has enrolled me among those held in honor.”
how my Master forgave me and made me of the honored ones
for what my Lord forgave me and made me one of the honoured ones!’
for what my Lord forgave me and made me one of the honoured ones!’
That my Lord has forgiven me and made me one of those honored (with particular favors)
How has Allah, my Creator, received me, forgiven me and united me with those who are highly esteemed and greatly honoured
of that (that) my Nourisher-Sustainer provided forgiveness for me and He made me out of the honoured ones.”
that my Lord forgave me and made me one who is honored
My lord forgave me and included me among the honorable! And in return for what
for that my Lord has forgiven me, and has made me of the honoured
How my Lord has granted me forgiveness and included me among the honored ones
how merciful God hath been unto me! for he hath highly honoured me
Of that on account of which my Lord has forgiven me and made me of the honoured ones
How gracious God hath been to me, and that He hath made me one of His honoured ones
With what my Lord forgave for me, and He made/put me from the honoured
for what reason Allah has forgiven me and placed me among the honoured ones
(the reason) because of which my Fosterer protectively forgave me and placed me among the honoured ones.”
(the reason) because of which my Lord protectively forgave me and placed me among the honoured ones.”
Of that on account of which my Lord has forgiven me and made me of the honored ones
How my Lord has forgiven me and made me one among those honoured
With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones
how my Lord has forgiven me and placed me among the honoured ones!”
how my Sustainer has forgiven me [the sins of my past], and has placed me among the honoured ones!”
With what (Grace) my Lord has forgiven me, and He has made me among the honored
(wherein he said), "Would that people knew how my Lord has granted me forgiveness and honor
That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honoured ones
how my Lord has forgiven me and placed me among the honoured ones
of how my Lord has forgiven me, and made me one of the honourable.”
of how my Lord has forgiven me, and made me one of the honourable.”
how gracious my Lord has been to me, how highly He has honoured me!‘
of how my Lord has forgiven me, and made me among the honored ones.”
how my Lord has forgiven me and placed me among the highly honored
That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honored ones
That my Lord has absolved my imperfections, and has made me among the honored ones
That my Lord has given me Forgiveness and has given me (a place) among those held in honor
How my Lord has forgiven me, and made me one of the honored
How my Lord has forgiven me, and made me one of the honored.”
how my Lord has forgiven me and placed me among the honored ones
Of what my Lord has forgiven me, and made me of the honoured ones
Of what my Lord has forgiven me, and made me of the honored ones
how my Lord forgave me and placed me among the honored.”
Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored
how my Lord has forgiven me and placed me among the honoured ones
For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour

Esperanto

Ke my Lord forgiven me far me honorable

Filipino

Na ang aking Panginoon (Allah) ay nagkaloob sa akin ng kapatawaran at ako ay itinalaga Niya na mapabilang sa mga ginawaran ng karangalan!”
sa pagpapatawad sa akin ng Panginoon ko at paggawa Niya sa akin kabilang sa mga pinararangalan

Finnish

miksi Herra antoi minulle anteeksi ja liitti minut armoitettujen joukkoon!»
miksi Herra antoi minulle anteeksi ja liitti minut armoitettujen joukkoon!»

French

que mon Seigneur m’a pardonne et m’a place parmi ceux qui sont honores ! »
que mon Seigneur m’a pardonné et m’a placé parmi ceux qui sont honorés ! »
en raison de quoi mon Seigneur m’a pardonne et mis au nombre des honores
en raison de quoi mon Seigneur m’a pardonné et mis au nombre des honorés
en raison de quoi mon Seigneur m'a pardonne et mis au nombre des honores»
en raison de quoi mon Seigneur m'a pardonné et mis au nombre des honorés»
que mon Seigneur m’a pardonne et place au nombre des hotes honores du Paradis ! »
que mon Seigneur m’a pardonné et placé au nombre des hôtes honorés du Paradis ! »
ce que mon Seigneur m’a pardonne, et comment Il m’a eleve au rang des honores !»
ce que mon Seigneur m’a pardonné, et comment Il m’a élevé au rang des honorés !»

Fulah

ko Joomi am haforani lam, O waɗi lam e teddinaaɓe ɓen

Ganda

Ekyo Mukama omulabirizi wange kyansonyiyidde era nanteeka mwabo abagabulwa (olwaleero)

German

wie mein Herr mir vergeben und mich zu einem der Geehrten gemacht hat
wie mein Herr mir vergeben und mich zu einem der Geehrten gemacht hat
Daß mein Herr mir vergeben und mich zu denen gestellt hat, die ehrenvoll behandelt werden!»
Daß mein Herr mir vergeben und mich zu denen gestellt hat, die ehrenvoll behandelt werden!»
was mir mein HERR vergab, und daß ER mich zu einem der Gewurdigten machte
was mir mein HERR vergab, und daß ER mich zu einem der Gewürdigten machte
daß mein Herr mir vergeben und mich zu den Geehrten hat gehoren lassen
daß mein Herr mir vergeben und mich zu den Geehrten hat gehören lassen
daß mein Herr mir vergeben und mich zu den Geehrten hat gehoren lassen
daß mein Herr mir vergeben und mich zu den Geehrten hat gehören lassen

Gujarati

ke mane mara palanahare mapha kari didho ane mane ijajatavala loko manthi kari didho
kē manē mārā pālanahārē māpha karī dīdhō anē manē ijajatavāḷā lōkō mānthī karī dīdhō
કે મને મારા પાલનહારે માફ કરી દીધો અને મને ઇજજતવાળા લોકો માંથી કરી દીધો

Hausa

Game da gafarar da Ubangijjina ya yi mini, kuma Ya sanya ni a cikin waɗanda aka girmama
Game da gãfarar da Ubangijjĩna ya yi mini, kuma Ya sanya ni a cikin waɗanda aka girmama
Game da gafarar da Ubangijjina ya yi mini, kuma Ya sanya ni a cikin waɗanda aka girmama
Game da gãfarar da Ubangijjĩna ya yi mini, kuma Ya sanya ni a cikin waɗanda aka girmama

Hebrew

את אשר סלח לי ריבוני וקבע את מקומי בין המכובדים (בגן עדן)”
את אשר סלח לי ריבוני (בגן עדן") "אוי, אילו רק את מקומי בין המכובדים וקבע

Hindi

jisakaaran kshama[1] kar diya mujhe mere paalanahaar ne aur mujhe sammilit kar diya sammaaniton mein
जिसकारण क्षमा[1] कर दिया मुझे मेरे पालनहार ने और मुझे सम्मिलित कर दिया सम्मानितों में।
ki mere rab ne mujhe kshama kar diya aur mujhe pratishthit logon mein sammilit kar diya.
कि मेरे रब ने मुझे क्षमा कर दिया और मुझे प्रतिष्ठित लोगों में सम्मिलित कर दिया।
mere paravaradigaar ne jo mujhe bakhsh diya aur mujhe burzug logon mein shaamil kar diya kaash isako meree qaum ke log jaan lete aur eemaan laate
मेरे परवरदिगार ने जो मुझे बख्श दिया और मुझे बुर्ज़ुग लोगों में शामिल कर दिया काश इसको मेरी क़ौम के लोग जान लेते और ईमान लाते

Hungarian

Azt, hogy az Uram megbocsatott nekem es a tisztessegben reszesulok koze helyezett engem." Hizb
Azt, hogy az Uram megbocsátott nekem és a tisztességben részesülők közé helyezett engem." Hizb

Indonesian

apa yang menyebabkan Tuhanku memberi ampun kepadaku dan menjadikan aku termasuk orang-orang yang telah dimuliakan
(Apa yang menyebabkan Rabbku memberi ampun kepadaku) yakni penyebab Allah memberikan ampunan kepadanya (dan menjadikan aku termasuk orang-orang yang dimuliakan)
Apa yang menyebabkan Tuhanku memberi ampun kepadaku dan menjadikan aku termasuk orang-orang yang dimuliakan
Sebagai balasan keimanannya serta ajakannya ke jalan Allah, dikatakan kepadanya, "Masuklah kamu ke dalam surga." Lalu dalam curahan kenikmatan dan kemuliaan, ia berkata, "Alangkah baiknya jika kaumku mengetahui betapa besar ampunan Tuhanku dan pemuliaan-Nya kepadaku. Jika mereka mengetahui hal itu, niscaya mereka akan beriman seperti aku
apa yang menyebabkan Tuhanku memberi ampun kepadaku dan menjadikan aku termasuk orang-orang yang telah dimuliakan
apa yang menyebabkan Tuhanku memberi ampun kepadaku dan menjadikan aku termasuk orang-orang yang telah dimuliakan.”

Iranun

So KĶKiyapuma-api Rakun o Kadnan Ko, go so Kiyabaloya Niyan Rakun a pud ko Khipaga-adatan

Italian

come mi ha perdonato il mio Signore e mi ha posto tra coloro che sono onorati!”
come mi ha perdonato il mio Signore e mi ha posto tra coloro che sono onorati!”

Japanese

kuwae rareta koto o hitobito ni shitte moraetara.' To itta
kuwae rareta koto o hitobito ni shitte moraetara.' To itta
加えられたことを人びとに知ってもらえたら。」と言った。

Javanese

Allah anggone wis paring pangapura marang aku, lan handadekake aku hewone wong mulya
Allah anggone wis paring pangapura marang aku, lan handadekake aku hewone wong mulya

Kannada

atana (maranada balika) navenu avana janangada virud'dha akasadinda yavude padeyannu ilisalilla. Ilisuva agatyavu namagiralilla
ātana (maraṇada baḷika) nāvēnū avana janāṅgada virud'dha ākāśadinda yāvudē paḍeyannu iḷisalilla. Iḷisuva agatyavū namagiralilla
ಆತನ (ಮರಣದ ಬಳಿಕ) ನಾವೇನೂ ಅವನ ಜನಾಂಗದ ವಿರುದ್ಧ ಆಕಾಶದಿಂದ ಯಾವುದೇ ಪಡೆಯನ್ನು ಇಳಿಸಲಿಲ್ಲ. ಇಳಿಸುವ ಅಗತ್ಯವೂ ನಮಗಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Rabbımnın meni jarılqap, ardaqtılardan etkenin" dedi
Rabbımnıñ meni jarılqap, ardaqtılardan etkenin" dedi
Раббымның мені жарылқап, ардақтылардан еткенін" деді
Rabbımnın meni ne usin kesirgenin ari meni qadirliler qatarınan etkenin», - dedi
Rabbımnıñ meni ne üşin keşirgenin äri meni qadirliler qatarınan etkenin», - dedi
Раббымның мені не үшін кешіргенін әрі мені қадірлілер қатарынан еткенін», - деді

Kendayan

Ahe nang nyabapatn Tuhanku mare’ ampon ka’ aku man nyadiatn aku tamasok urakng- urakng nang udah dimuliaatn”

Khmer

nouv avei del mcheasa robsakhnhom ban aphytosa aoy khnhom ning ban thveu aoy khnhom sthet knongchamnaom anak del ttuol ban ke tde y sa khpangkhpasa
នូវអ្វីដែលម្ចាស់របស់ខ្ញុំបានអភ័យទោសឱ្យខ្ញុំ និងបានធ្វើឱ្យ ខ្ញុំស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលទទួលបានកិត្ដិយសខ្ពង់ខ្ពស់

Kinyarwanda

Uburyo Nyagasani wanjye yambabariye akananshyira mu bubahitse
Uburyo Nyagasani wanjye yangiriye ibambe, ndetse akananshyira mu bubahitse!”

Kirghiz

Rabbim meni kecirgenin jana urmattuu adamdardan kılganın!»
Rabbim meni keçirgenin jana urmattuu adamdardan kılganın!»
Раббим мени кечиргенин жана урматтуу адамдардан кылганын!»

Korean

junimkkeseo naui joeleul sahayeo jusa nalo hayeogeum eunhyebadneunja ga unde issge hayeossnola
주님께서 나의 죄를 사하여 주사 나로 하여금 은혜받는자 가 운데 있게 하였노라
junimkkeseo naui joeleul sahayeo jusa nalo hayeogeum eunhyebadneunja ga unde issge hayeossnola
주님께서 나의 죄를 사하여 주사 나로 하여금 은혜받는자 가 운데 있게 하였노라

Kurdish

به‌هۆی ئه‌وه‌وه که په‌روه‌ردگارم لێم خۆشبووه و خستمیه ڕیزی ڕێزلێگیراوانه‌وه‌
بە ئەوەی کەپەروەردگارم لێم خۆشبووە وەبردمیە ڕیزی ڕێز گیراوانەوە

Kurmanji

Bi tiþte ku perwerdekare min ji min re bexiþandiye u min kiriye ji mazurvanen heri rind
Bi tiþtê ku perwerdekarê min ji min re bexiþandiye û min kiriye ji mazûrvanên herî rind

Latin

Ut my Dominus forgiven me factus me prenobilis

Lingala

Mpo ete Nkolo na ngai alimbisi ngai mpe atie ngai o molongo ya bato ya lokumu

Luyia

Macedonian

зошто Господарот мој ми прости и ме направи почествуван!“
a sto, tokmu, mi prosti Gospodarot moj i za sto me vbroi megu pocestenite
a što, tokmu, mi prosti Gospodarot moj i za što me vbroi meǵu počestenite
а што, токму, ми прости Господарот мој и за што ме вброи меѓу почестените

Malay

Tentang perkara yang menyebabkan daku diampunkan oleh Tuhanku, serta dijadikannya daku dari orang-orang yang dimuliakan

Malayalam

enre raksitav enikk pearuttutarikayum adarikkappettavarute kuttattil enne ulpetuttukayum ceytatine parri
enṟe rakṣitāv enikk peāṟuttutarikayuṁ ādarikkappeṭṭavaruṭe kūṭṭattil enne uḷpeṭuttukayuṁ ceytatine paṟṟi
എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് എനിക്ക് പൊറുത്തുതരികയും ആദരിക്കപ്പെട്ടവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ എന്നെ ഉള്‍പെടുത്തുകയും ചെയ്തതിനെ പറ്റി
enre raksitav enikk pearuttutarikayum adarikkappettavarute kuttattil enne ulpetuttukayum ceytatine parri
enṟe rakṣitāv enikk peāṟuttutarikayuṁ ādarikkappeṭṭavaruṭe kūṭṭattil enne uḷpeṭuttukayuṁ ceytatine paṟṟi
എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് എനിക്ക് പൊറുത്തുതരികയും ആദരിക്കപ്പെട്ടവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ എന്നെ ഉള്‍പെടുത്തുകയും ചെയ്തതിനെ പറ്റി
athava, enre nathan enikku mappekiyatum enne adaraniyarilulppetuttiyatum
athavā, enṟe nāthan enikku māppēkiyatuṁ enne ādaraṇīyariluḷppeṭuttiyatuṁ
അഥവാ, എന്റെ നാഥന്‍ എനിക്കു മാപ്പേകിയതും എന്നെ ആദരണീയരിലുള്‍പ്പെടുത്തിയതും

Maltese

b'dak li ħafirli Sidi, u għamilni minn dawk ta' gieħi
b'dak li ħafirli Sidi, u għamilni minn dawk ta' ġieħi

Maranao

So kiyapmaapi rakn o Kadnan ko, go so kiyabaloya niyan rakn a pd ko khipagaadatan

Marathi

Ki mala majhya palanakartyane mapha kele ani mala pratisthita lokammadhye samila kele
Kī malā mājhyā pālanakartyānē māpha kēlē āṇi malā pratiṣṭhita lōkāmmadhyē sāmīla kēlē
२७. की मला माझ्या पालनकर्त्याने माफ केले आणि मला प्रतिष्ठित लोकांमध्ये सामील केले.१

Nepali

ki allahale mala'i ksama pradana garyo ra pratisthita manisaharuma sam'milita garyo.’’
ki allāhalē malā'ī kṣamā pradāna garyō ra pratiṣṭhita mānisaharūmā śam'milita garyō.’’
कि अल्लाहले मलाई क्षमा प्रदान गर्यो र प्रतिष्ठित मानिसहरूमा शम्मिलित गर्यो ।’’

Norwegian

at Herren har tilgitt meg, og plassert meg blant dem som ære er blitt til del.»
at Herren har tilgitt meg, og plassert meg blant dem som ære er blitt til del.»

Oromo

Waan Rabbiin kiyya naaf araarameefi kabajamtoota irraa na godhe (odoo beekaniin hawwa).”

Panjabi

Persian

كه پروردگار من مرا بيامرزيد و در زمره گرامى‌شدگان درآورد
كه پروردگارم چگونه مرا آمرزيد و از اهل كرامتم گردانيد
این را که پروردگارم مرا آمرزیده است، و مرا از گرامیان قرار داده است‌
که پروردگارم مرا آمرزیده و از گرامی شدگان قرار داده است
به اینکه پروردگارم مرا آمرزید و از کرامت یافتگان قرارم داد
که پروردگارم مرا آمرزیده و گرامی داشته است»
که خدا چگونه در حق من مغفرت و رحمت فرمود و مرا مورد لطف و کرم قرار داد
که آمرزید مرا پروردگار من و گردانید مرا از گرامی‌داشتگان‌
كه پروردگارم چگونه مرا آمرزيد و در زمره عزيزانم قرار داد.»
«آنچه را پروردگارم برایم پوشش نهاد و در زمره‌ی گرامیانم قرارم داد.»
که پروردگارم مرا بخشید و از گرامى‌داشتگان قرارم داد.»
(ای کاش! می‌دانستند) که پروردگارم مرا آمرزیده است و از زمره‌ی گرامیانم قلمداد فرموده است
که پروردگارم مرا آمرزیده و از گرامی‌داشتگان قرار داده است!»
كه پروردگار من مرا آمرزيد و از گرامى‌داشتگان و نواختگانم ساخت
که پروردگارم مرا آمرزیده و از گرامی شدگان قرار داده است

Polish

ze moj Pan mi przebaczył i umiescił mnie miedzy tymi, ktorzy zostali uhonorowani
że mój Pan mi przebaczył i umieścił mnie między tymi, którzy zostali uhonorowani

Portuguese

Do perdao de meu Senhor para mim, e de que me fez dos honrados
Do perdão de meu Senhor para mim, e de que me fez dos honrados
Que meu Senhor me perdoou e me contou entre os honrados
Que meu Senhor me perdoou e me contou entre os honrados

Pushto

په هغه شي چې زما رب ما ته په هغه سره بخښنه وكړه او زه يې له عزتمنو څخه كړمه
په هغه شي چې زما رب ما ته په هغه سره بخښنه وكړه او زه يې له عزتمنو څخه كړمه

Romanian

cum Domnul meu m-a iertat si m-a facut dintre cei care vor primi cinstire!”
cum Domnul meu m-a iertat şi m-a făcut dintre cei care vor primi cinstire!”
Ala meu Domnitor forgiven mie produce mie onorabil
Ca Domnul meu m-a iertat ºi m-a aºezat pe mine intre cei cinstiþi!”
Cã Domnul meu m-a iertat ºi m-a aºezat pe mine între cei cinstiþi!”

Rundi

Ingene Umuremyi wanje yangiriye ikigongwe nuku mpezagira, nkaba ndimu bahawe iteka ntangere

Russian

cum Domnul meu m-a iertat si m-a facut dintre cei care vor primi cinstire!”
о том, что простил меня Господь мой и сделал меня из (числа) почтенных!»
za chto moy Gospod' prostil menya (ili chto moy Gospod' prostil menya) i chto On sdelal menya odnim iz pochitayemykh!»
за что мой Господь простил меня (или что мой Господь простил меня) и что Он сделал меня одним из почитаемых!»
Chto Gospod' moy prostil menya i postavil menya v chisle oblagodetel'stvovannykh Im
Что Господь мой простил меня и поставил меня в числе облагодетельствованных Им
za chto prostil mne Gospod' moy i sdelal menya iz pochtennykh
за что простил мне Господь мой и сделал меня из почтенных
za chto menya prostil moy Gospod', za chto prichislil menya k pochitayemym
за что меня простил мой Господь, за что причислил меня к почитаемым
za chto moy Gospod' prostil menya i prisoyedinil k pochtennym, chtoby oni uverovali v Allakha tak zhe, kak ya
за что мой Господь простил меня и присоединил к почтенным, чтобы они уверовали в Аллаха так же, как я
Za chto Gospod' mne dal proshchen'ye I pochest'yu Svoyeyu nadelil
За что Господь мне дал прощенье И почестью Своею наделил

Serbian

због чега ми је мој Господар опростио и учинио да будем међу почаствованим!“

Shona

“Kuti Tenzi vangu (Allah) vandiregerera, uye vakandiita umwe wevakaremekedzwa!”

Sindhi

ته ڇاجي ڪري منھنجي پالڻھار مون کي بخشيو ۽ مون کي عزت وارن مان ڪيائين

Sinhala

“mage deviyan mata samava di itamat gauravaniya ayagen keneku bavata mava pat kirima gæna” yayi pævasuveya
“magē deviyan maṭa samāva dī itāmat gauravaṇīya ayagen keneku bavaṭa māva pat kirīma gæna” yayi pævasuvēya
“මගේ දෙවියන් මට සමාව දී ඉතාමත් ගෞරවණීය අයගෙන් කෙනෙකු බවට මාව පත් කිරීම ගැන” යයි පැවසුවේය
“mage paramadhipati mata samava di æti bavat tavada ohu ma gauravaniya aya atarata pat kara æti bavat (ovuhu dæna ganne nam)”
“māgē paramādhipati maṭa samāva dī æti bavat tavada ohu mā gauravanīya aya ataraṭa pat kara æti bavat (ovuhu dæna gannē nam)”
“මාගේ පරමාධිපති මට සමාව දී ඇති බවත් තවද ඔහු මා ගෞරවනීය අය අතරට පත් කර ඇති බවත් (ඔවුහු දැන ගන්නේ නම්)”

Slovak

Ze moj Lord forgiven mi robit mi honorable

Somali

Waxa Rabbigay iigu dambi dhaafay, oo uu iiga mid yeelay kuwa la sharfay
Waxa Eebe iigu dambi dhaafay iigana yeelay kuwo la karaameeyey
Waxa Eebe iigu dambi dhaafay iigana yeelay kuwo la karaameeyey

Sotho

“Hobane Mong`a ka U ‘nehile Ts’oarelo, le kamoo A nkentseng ea hlomphehang kateng!”

Spanish

Que mi Senor me perdono mis faltas, y me conto entre los honrados [en la bienaventuranza]
Que mi Señor me perdonó mis faltas, y me contó entre los honrados [en la bienaventuranza]
»que mi Senor ha perdonado mis pecados y me ha honrado (haciendome entrar en el paraiso)!»
»que mi Señor ha perdonado mis pecados y me ha honrado (haciéndome entrar en el paraíso)!»
que mi Senor ha perdonado mis pecados y me ha honrado (haciendome entrar al Paraiso)!”
que mi Señor ha perdonado mis pecados y me ha honrado (haciéndome entrar al Paraíso)!”
que mi Senor me ha perdonado y me ha colocado entre los honrados»
que mi Señor me ha perdonado y me ha colocado entre los honrados»
que mi Sustentador me ha perdonado [mis pasadas ofensas], y me ha puesto entre los que han sido honrados [por El]
que mi Sustentador me ha perdonado [mis pasadas ofensas], y me ha puesto entre los que han sido honrados [por Él]
que mi Senor me perdono mis faltas y me honro [con la bienaventuranza]
que mi Señor me perdonó mis faltas y me honró [con la bienaventuranza]
que mi Senor me ha perdonado y me ha puesto entre los ennoblecidos y honrados!»
que mi Señor me ha perdonado y me ha puesto entre los ennoblecidos y honrados!»

Swahili

Akasema na yeye akiwa kwenye starehe na heshima, «Natamani watu wangu wangalijua vile Mola wangu Alivyonisamehe na kunikirimu kwa sababu ya kumuamini kwangu Mwenyezi Mungu na kusubiri kwangu juu ya kumtii Yeye na kuwafuata Mitume Wake mpaka nikauawa, ili nao wamuamini Mwenyezi Mungu na waingie Peponi kama mimi.»
Jinsi Mola wangu Mlezi alivyo nisamehe, na akanifanya miongoni mwa walio hishimiwa

Swedish

att min Herre har forlatit mig och gett mig en hedersam plats
att min Herre har förlåtit mig och gett mig en hedersam plats

Tajik

ki Parvardigori man maro ʙiʙaxsoid va dar guruhi giromisudagon darovard»
ki Parvardigori man maro ʙiʙaxşoid va dar gurūhi giromişudagon darovard»
ки Парвардигори ман маро бибахшоид ва дар гурӯҳи гиромишудагон даровард»
on cizero, ki Parvardigori man maro ʙa saʙaʙi imon ʙa Alloh va saʙr ʙar toatas ʙijomurzid va dar zumrai giromisudagon darovard»
on cizero, ki Parvardigori man maro ʙa saʙaʙi imon ʙa Alloh va saʙr ʙar toataş ʙijomurzid va dar zumrai giromişudagon darovard»
он чизеро, ки Парвардигори ман маро ба сабаби имон ба Аллоҳ ва сабр бар тоаташ биёмурзид ва дар зумраи гиромишудагон даровард»
ki Parvardigoram maro omurzida va giromi dostaast»
ki Parvardigoram maro omurzida va giromī doştaast»
ки Парвардигорам маро омурзида ва гиромӣ доштааст»

Tamil

(corkkattil nulainta) avar “en iraivan enakku mannippalittu mikka kanniyamanavarkalil oruvanakavum ennai akkivittatai en makkal arintukolla ventama?'' Enru kurinar
(corkkattil nuḻainta) avar “eṉ iṟaivaṉ eṉakku maṉṉippaḷittu mikka kaṇṇiyamāṉavarkaḷil oruvaṉākavum eṉṉai ākkiviṭṭatai eṉ makkaḷ aṟintukoḷḷa vēṇṭāmā?'' Eṉṟu kūṟiṉār
(சொர்க்கத்தில் நுழைந்த) அவர் “என் இறைவன் எனக்கு மன்னிப்பளித்து மிக்க கண்ணியமானவர்களில் ஒருவனாகவும் என்னை ஆக்கிவிட்டதை என் மக்கள் அறிந்துகொள்ள வேண்டாமா?'' என்று கூறினார்
ennutaiya iraivan enakku mannippalittu, kanniyamanavarkalil ninrum avan ennai akkivittan" (enpatai)
eṉṉuṭaiya iṟaivaṉ eṉakku maṉṉippaḷittu, kaṇṇiyamāṉavarkaḷil niṉṟum avaṉ eṉṉai ākkiviṭṭāṉ" (eṉpatai)
என்னுடைய இறைவன் எனக்கு மன்னிப்பளித்து, கண்ணியமானவர்களில் நின்றும் அவன் என்னை ஆக்கிவிட்டான்" (என்பதை)

Tatar

Мөселман булганым хәлдә пәйгамбәрләрне һәм Ислам динен яклап шәһид булганым өчен, Раббым мине ярлыкаганын һәм Үзе хозурында хөрмәтлеләрдән кылганын белсәләрме? Әгәр хаклыкны яклап шәһид булу белән минем мәңгелек бәхеткә ирешкәнемне белсәләр, әлбәттә, Ислам динен кабул итеп үлгәнче хаклыкта булыр иделәр", – диде. (Димәк без мөселманнарга хак Коръән белән хаклыкны табып, үлгәнче хаклыкта булырга, үлемнән курыкмаска, бәлки хата иманнан, хата диннән куркырга һәм сакланырга кирәк)

Telugu

na prabhuvu nannu ksamincadu mariyu nannu gauravaniyulaloki pravesimpajesadu!" Anedi
nā prabhuvu nannu kṣamin̄cāḍu mariyu nannu gauravanīyulalōki pravēśimpajēśāḍu!" Anēdi
నా ప్రభువు నన్ను క్షమించాడు మరియు నన్ను గౌరవనీయులలోకి ప్రవేశింపజేశాడు!" అనేది
“నా ప్రభువు నన్ను క్షమించి, ఆదరణీయులలో నన్ను చేర్చిన సంగతి.”

Thai

thung kar thi phracea khxng chanth rng xphay hı kæ chan læa thrng thahı chan xyu nı hmu phu mi keiyrti
t̄hụng kār thī̀ phracêā k̄hxng c̄hạnth rng xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ c̄hạn læa thrng thảh̄ı̂ c̄hạn xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ mī keīyrti
ถึงการที่พระเจ้าของฉันทรงอภัยให้แก่ฉัน และทรงทำให้ฉันอยู่ในหมู่ผู้มีเกียรติ
thung kar thi phracea khxng chanth rng xphay hı kæ chan læa thrng thahı chan xyu nı hmu phu mi keiyrti”
t̄hụng kār thī̀ phracêā k̄hxng c̄hạnth rng xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ c̄hạn læa thrng thảh̄ı̂ c̄hạn xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ mī keīyrti”
ถึงการที่พระเจ้าของฉันทรงอภัยให้แก่ฉัน และทรงทำให้ฉันอยู่ในหมู่ผู้มีเกียรติ”

Turkish

Ne yuzden Rabbimin beni yarlıgadıgını ve yuce derecelere ermisler arasına kattıgını
Ne yüzden Rabbimin beni yarlıgadığını ve yüce derecelere ermişler arasına kattığını
Rabbimin beni bagısladıgını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldıgını
Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını
Rabbimin beni bagısladıgını ve agırlananlardan kıldıgını
Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını
Rabbimin beni bagısladıgını, beni cennetle ikram edilenlerden kıldıgını...”
Rabbimin beni bağışladığını, beni cennetle ikram edilenlerden kıldığını...”
Ona, «gir Cennet´e!» denildi. O da, «ah keske kavmim, Rabbimin beni bagısladıgını ve beni, ikrama layık gorulen kisilerden kıldıgını bir bilselerdi.»
Ona, «gir Cennet´e!» denildi. O da, «ah keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni, ikrama lâyık görülen kişilerden kıldığını bir bilselerdi.»
Ona "Cennete gir" denince, "Keske milletim Rabbimin beni bagısladıgını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldıgını bilseydi!" demisti
Ona "Cennete gir" denince, "Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!" demişti
Rabbimin beni bagisladigini ve beni kendilerine ikram edilen kullarindan kildigini
Rabbimin beni bagisladigini ve beni kendilerine ikram edilen kullarindan kildigini
Rabbimin beni bagısladıgını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldıgını
Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını
Rabbimin beni bagısladıgını ve beni agırladıgını
Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırladığını
Rabbimin beni bagısladıgını ve beni kendilerine ikram edilen kullarından kıldıgını
Rabbimin beni bağışladığını ve beni kendilerine ikram edilen kullarından kıldığını
Rabbimin beni bagıslamasını ve beni ikram olunan kullarından kıldıgını.»
Rabbimin beni bağışlamasını ve beni ikram olunan kullarından kıldığını.»
«Rabbimin beni bagısladıgını ve beni kendilerine ikram edilen kullarından kıldıgını.»
«Rabbimin beni bağışladığını ve beni kendilerine ikram edilen kullarından kıldığını.»
Rabb´imin beni bagısladıgını ve beni ikram edilenlerden kıldıgını dedi
Rabb´imin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını dedi
Rabbimin beni bagısladıgını ve agırlananlardan kıldıgını
Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını
«Rabbimin beni yarlıgadıgını, beni (cennetle) ikram edilenlerden kıldıgını»
«Rabbimin beni yarlığadığını, beni (cennetle) ikram edilenlerden kıldığını»
Rabbımın beni bagısladıgını ve beni ikram edilenlerden kıldıgını
Rabbımın beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını
Bu sebeple, Rabbimin bana magfiret ettigini ve ikram edilenlerden kıldıgını (bilselerdi)
Bu sebeple, Rabbimin bana mağfiret ettiğini ve ikram edilenlerden kıldığını (bilselerdi)
Bima gafera lı rabbı ve cealenı minel mukramiyn
Bima ğafera lı rabbı ve cealenı minel mükramiyn
Bima gafere li rabbi ve cealeni minel mukremin(mukremine)
Bimâ gafere lî rabbî ve cealenî minel mukremîn(mukremîne)
Rabbimin beni(m gecmisteki gunahlarımı) bagısladıgını ve beni saygın kisiler arasına dahil ettigini
Rabbimin beni(m geçmişteki günahlarımı) bağışladığını ve beni saygın kişiler arasına dahil ettiğini
bima gafera li rabbi vece`aleni mine-lmukramin
bimâ gafera lî rabbî vece`alenî mine-lmükramîn
Rabbimin beni bagısladıgını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldıgını
Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını
Rabb’imin beni bagısladıgını ve beni ikrama layık kimselerden kıldıgını
Rabb’imin beni bağışladığını ve beni ikrama layık kimselerden kıldığını
Rabbimin beni bagısladıgını ve beni ikrama layık kimselerden kıldıgını…
Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama layık kimselerden kıldığını…
“Ah bir bilseler: Rabbimin beni affettigini, beni ikramlara gark ettigini!”
“Ah bir bilseler: Rabbimin beni affettiğini, beni ikramlara gark ettiğini!”
Rabbimin beni bagısladıgını ve beni agırlananlardan kıldıgını
Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını
«Rabbimin beni bagısladıgını ve beni agırlananlardan kıldıgını.»
«Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını.»
Rabbimin beni bagısladıgını ve beni ikrama layık kimselerden kıldıgını
Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama layık kimselerden kıldığını
Ki Rabbim beni affetti; beni, ikram edilenlerden kıldı
Ki Rabbim beni affetti; beni, ikram edilenlerden kıldı
Ki Rabbim beni affetti; beni, ikram edilenlerden kıldı
Ki Rabbim beni affetti; beni, ikram edilenlerden kıldı
Ki Rabbim beni affetti; beni, ikram edilenlerden kıldı
Ki Rabbim beni affetti; beni, ikram edilenlerden kıldı

Twi

Sεdeε me Wura Nyankopͻn de me bͻne akyε me, na Ɔde me aka animuonyamfoͻ no ho a”

Uighur

(قەۋمى ئۇنى ئۆلتۈرۈۋەتكەندىن كېيىن، ئۇنىڭغا) «جەننەتكە كىرگىن» دېيىلدى، ئۇ: «كاشكى قەۋمىم پەرۋەردىگارىمنىڭ ماڭا مەغپىرەت قىلغانلىقنى ۋە مېنى ھۈرمەتلىكلەردىن قىلغانلىقىنى بىلسە ئىدى» دېدى
(قەۋمى ئۇنى ئۆلتۈرۈۋەتكەندىن كېيىن، ئۇنىڭغا) «جەننەتكە كىرگىن» دېيىلدى، ئۇ: «كاشكى قەۋمىم پەرۋەردىگارىمنىڭ ماڭا مەغپىرەت قىلغانلىقىنى ۋە مېنى ھۆرمەتلىكلەردىن قىلغانلىقىنى بىلسە ئىدى» دېدى[26 ـ]

Ukrainian

за що мій Господь простив мене й зробив мене одним із пошанованих!»[CCCLVII]
Shcho miy Lord prostyv meni, ta zrobyv meni pochesnyy
Що мій Лорд простив мені, та зробив мені почесний
za shcho miy Hospodʹ prostyv mene y zrobyv mene odnym iz poshanovanykh!»
за що мій Господь простив мене й зробив мене одним із пошанованих!»
za shcho miy Hospodʹ prostyv mene y zrobyv mene odnym iz poshanovanykh!»
за що мій Господь простив мене й зробив мене одним із пошанованих!»

Urdu

Ke mere Rubb ne kis cheez ki badaulat meri magfirat farma di aur mujhey ba-izzat logon mein daakhil farmaya”
کہ میرے رب نے کس چیز کی بدولت میری مغفرت فرما دی اور مجھے با عزت لوگوں میں داخل فرمایا
کہ میرے رب نے مجھے بخش دیا اور مجھے عزت والوں میں کر دیا
کہ خدا نے مجھے بخش دیا اور عزت والوں میں کیا
کہ کس بنا پر بخشا مجھ کو میرے رب نے اور کیا مجھ کو عزت والوں میں [۲۶]
کہ میرے پروردگار نے کس وجہ سے مجھے بخش دیا ہے اور مجھے معزز لوگوں میں سے قرار دیا ہے۔
Kay mujhay meray rab ney bakhsh diya aur mujhay ba-izzat logon mein sy ker diya
کہ مجھے میرے رب نے بخش دیا اور مجھے باعزت لوگوں میں سے کر دیا
ke mujhe mere rab ne baqsh diya aur mujhe ba-izzath logo mein se kar diya
کہ بخش دیا ہے مجھے میرے رب نے اور شامل کر دیا ہے مجھے با عزت لوگوں میں
کہ میرے رب نے میری مغفرت فرما دی ہے اور مجھے عزت و قربت والوں میں شامل فرما دیا ہے
کہ اللہ نے کس طرح میری بخشش کی ہے، اور مجھے باعزت لوگوں میں شامل کیا ہے۔
کہ میرے پروردگار نے کس طرح بخش دیا ہے اور مجھے باعزّت لوگوں میں قرار دیا ہے

Uzbek

Роббим мени мағфират этганини ва икром қилинганлардан қилганини», деди
Мени Парвардигорим мағфират қилганини ва мени иззат-икромли кишилардан қилганини (билсалар эди)»
Роббим мени мағфират этганини ва икром қилинганлардан қилганини», деди. (Иймони ва ихлоси туфайли Аллоҳ таоло ўз фазли ва карами ила у бандани жаннатга ҳукм қилди. У банда жаннатга кириб, нозу неъматларни ва иззат-икромни кўриши билан қавмини эслади. «Кошки қавмим билсалар эди. Роббим мени мағфират этганини ва икром қилинганлардан қилганини», деди»)

Vietnamese

Viec Thuong Đe cua toi đa tha thu va ban vinh du cho toi
Việc Thượng Đế của tôi đã tha thứ và ban vinh dự cho tôi
“Viec Thuong Đe cua toi đa tha thu va ban vinh du cho toi.”
“Việc Thượng Đế của tôi đã tha thứ và ban vinh dự cho tôi.”

Xhosa

Okokuba Indixolele kangakanani na iNkosi yam, Yandibeka kunye nabahloniphekileyo.”

Yau

“Yatite kaangululuchile kakwe Ambuje wangu (Allah) ni kundenda kuwa mwa wakuchimbichika!”
“Yatite kaangululuchile kakwe Ambuje ŵangu (Allah) ni kundenda kuŵa mwa ŵakuchimbichika!”

Yoruba

nipa bi Oluwa mi se forijin mi ati (bi) O se fi mi si ara awon alapon-onle (won iba ronu piwada).”
nípa bí Olúwa mi ṣe foríjìn mí àti (bí) Ó ṣe fi mí sí ara àwọn alápọ̀n-ọ́nlé (wọn ìbá ronú pìwàdà).”

Zulu