Achinese

Ureueng nyan teuma balah Hadharat Churuga meuhat tamong beu bagah Watee nyan geukheun teuma sayang that Kawom lon batat sayang that leupah Adak jiteupue balah Hadharat

Afar

Too waqdi kaa qideeniih, Yalli jannat cul kaak iyye, maganey yi- mari aaxaginnay

Afrikaans

Daar is gesê: Gaan die Paradys binne. Hy het gesê: Het my volk maar geweet

Albanian

Do te thuhet: “Hyr ne xhenet!”, kurse ai do te thote: “Ku eshte ai fat qe ta dije populli im
Do të thuhet: “Hyr në xhenet!”, kurse ai do të thotë: “Ku është ai fat që ta dijë populli im
I thuhet atij: “Hyn ne xhennet!” Ai tha: “Ah, sikur ta dinte populli im
I thuhet atij: “Hyn në xhennet!” Ai tha: “Ah, sikur ta dinte populli im
(Pasi e vrau populli i vet, atij) iu tha: “Hyr ne Xhenet!” Ai tha: “Ah, sikur ta dinte populli im
(Pasi e vrau populli i vet, atij) iu tha: “Hyr në Xhenet!” Ai tha: “Ah, sikur ta dinte populli im
Atij i eshte thene: “Hyn ne Xhennet! e ai tha: “Ah, sikur ta dinte populli im
Atij i është thënë: “Hyn në Xhennet! e ai tha: “Ah, sikur ta dinte populli im
Atij i eshte thene: "Hyn ne xhennet! e ai tha: "Ah, sikur ta dinte populli im
Atij i është thënë: "Hyn në xhennet! e ai tha: "Ah, sikur ta dinte populli im

Amharic

«genetini giba» tebale፡፡ (irisumi) ale፡- «wegenoche biyawik’u imenyalehu፡፡
«genetini giba» tebale፡፡ (irisumi) āle፡- «wegenochē bīyawik’u imenyalehu፡፡
«ገነትን ግባ» ተባለ፡፡ (እርሱም) አለ፡- «ወገኖቼ ቢያውቁ እመኛለሁ፡፡

Arabic

«قيل» له عند موته «ادخل الجنة» وقيل دخلها حيا «قال يا» حرف تنبيه «ليت قومي يعلمون»
qyl lah baed qtlh: 'udkhil aljnt, 'ikramana lh
قيل له بعد قتله: ادخل الجنة، إكرامًا له
Qeela odkhuli aljannata qala ya layta qawmee yaAAlamoona
Qeelad khulil Jannnah; qaala yaa laita qawmee ya'lamoon
Qeela odkhuli aljannata qala yalayta qawmee yaAAlamoon
Qeela odkhuli aljannata qala ya layta qawmee yaAAlamoona
qila ud'khuli l-janata qala yalayta qawmi yaʿlamuna
qila ud'khuli l-janata qala yalayta qawmi yaʿlamuna
qīla ud'khuli l-janata qāla yālayta qawmī yaʿlamūna
قِیلَ ٱدۡخُلِ ٱلۡجَنَّةَۖ قَالَ یَـٰلَیۡتَ قَوۡمِی یَعۡلَمُونَ
قِيلَ ٱدۡخُلِ ٱلۡجَنَّةَۖ قَالَ يَٰلَيۡتَ قَوۡمِي يَعۡلَمُونَ
قِيلَ اَ۟دۡخُلِ اِ۬لۡجَنَّةَۖ قَالَ يَٰلَيۡتَ قَوۡمِي يَعۡلَمُونَ
قِيلَ اَ۟دۡخُلِ اِ۬لۡجَنَّةَۖ قَالَ يَٰلَيۡتَ قَوۡمِي يَعۡلَمُونَ
قِيۡلَ ادۡخُلِ الۡجَنَّةَؕ قَالَ يٰلَيۡتَ قَوۡمِيۡ يَعۡلَمُوۡنَۙ‏
قِیلَ ٱدۡخُلِ ٱلۡجَنَّةَۖ قَالَ یَـٰلَیۡتَ قَوۡمِی یَعۡلَمُونَ
قِيۡلَ ادۡخُلِ الۡجَنَّةَﵧ قَالَ يٰلَيۡتَ قَوۡمِيۡ يَعۡلَمُوۡنَ ٢٦ﶫ
Qila Adkhuli Al-Jannata Qala Ya Layta Qawmi Ya`lamuna
Qīla Adkhuli Al-Jannata Qāla Yā Layta Qawmī Ya`lamūna
قِيلَ اَ۟دْخُلِ اِ۬لْجَنَّةَۖ قَالَ يَٰلَيْتَ قَوْمِے يَعْلَمُونَ
قِيلَ ٱدۡخُلِ ٱلۡجَنَّةَۖ قَالَ يَٰلَيۡتَ قَوۡمِي يَعۡلَمُونَ
قِيلَ ٱدۡخُلِ ٱلۡجَنَّةَۖ قَالَ يَٰلَيۡتَ قَوۡمِي يَعۡلَمُونَ
قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ
قِيلَ اَ۟دۡخُلِ اِ۬لۡجَنَّةَۖ قَالَ يَٰلَيۡتَ قَوۡمِي يَعۡلَمُونَ
قِيلَ اَ۟دۡخُلِ اِ۬لۡجَنَّةَۖ قَالَ يَٰلَيۡتَ قَوۡمِي يَعۡلَمُونَ
قِيلَ ٱدۡخُلِ ٱلۡجَنَّةَۖ قَالَ يَٰلَيۡتَ قَوۡمِي يَعۡلَمُونَ
قِيلَ ٱدۡخُلِ ٱلۡجَنَّةَۖ قَالَ يَٰلَيۡتَ قَوۡمِي يَعۡلَمُونَ
قيل ادخل الجنة قال يليت قومي يعلمون
قِيلَ اَ۟دْخُلِ اِ۬لْجَنَّةَۖ قَالَ يَٰلَيْتَ قَوْمِے يَعْلَمُونَ
قِيلَ ٱدۡخُلِ ٱلۡجَنَّةَۖ قَالَ يَٰلَيۡتَ قَوۡمِي يَعۡلَمُونَ
قيل ادخل الجنة قال يليت قومي يعلمون

Assamese

Te'omka koraa ha’la, ‘jannatata praraesa karaa’. Te'om ka’le, ‘haya! Mora sampradaye yadi janilehemtena
Tē'ōm̐ka kōraā ha’la, ‘jānnātata praraēśa karaā’. Tē'ōm̐ ka’lē, ‘hāẏa! Mōra sampradāẏē yadi jānilēhēm̐tēna
তেওঁক কোৱা হ’ল, ‘জান্নাতত প্ৰৱেশ কৰা’। তেওঁ ক’লে, ‘হায়! মোৰ সম্প্ৰদায়ে যদি জানিলেহেঁতেন

Azerbaijani

Səhərin sakinləri bu kisini oldurdukdən sonra ona: “Cənnətə daxil ol!”– deyildi. O dedi: “Kas xalqım biləydi ki
Şəhərin sakinləri bu kişini öldürdükdən sonra ona: “Cənnətə daxil ol!”– deyildi. O dedi: “Kaş xalqım biləydi ki
Səhərin sakinləri bu ki­sini oldurduk­dən sonra ona: “Cən­nə­tə da­xil ol!”– de­yildi. O dedi: “Kas qovmum biləydi ki
Şəhərin sakinləri bu ki­şini öldürdük­dən sonra ona: “Cən­nə­tə da­xil ol!”– de­yildi. O dedi: “Kaş qövmüm biləydi ki
(Antakiyalılar bu sozu esidən kimi Həbib Həccarı dasqalaq edib oldurdulər). Ona (səhid oldugu ucun Allah dərgahından): “Cənnətə daxil ol! – deyildi. (Həbib Həccar Cənnətə daxil olub oradakı ne’mətləri, hormət-izzəti gordukdən sonra) dedi: “Kas qovmum biləydi ki
(Antakiyalılar bu sözü eşidən kimi Həbib Həccarı daşqalaq edib öldürdülər). Ona (şəhid olduğu üçün Allah dərgahından): “Cənnətə daxil ol! – deyildi. (Həbib Həccar Cənnətə daxil olub oradakı ne’mətləri, hörmət-izzəti gördükdən sonra) dedi: “Kaş qövmüm biləydi ki

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߏ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊߞߐ ߘߐ߫، ߊ߬ ߞߊ߲߫߸ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫ ߛߊ߫߹
ߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߏ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߘߏ߲߬ (ߡߍ߲ߘߌߦߊ) ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲߫߹
ߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߏ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫ ߛߊ߫߹

Bengali

Take bala hala, 'jannate prabesa kara [1].' Se bale uthala, 'haya! Amara sampradaya yadi janate parata
Tākē balā hala, 'jānnātē prabēśa kara [1].' Sē balē uṭhala, 'hāẏa! Āmāra sampradāẏa yadi jānatē pārata
তাকে বলা হল, 'জান্নাতে প্রবেশ কর [১]।' সে বলে উঠল, 'হায়! আমার সম্প্রদায় যদি জানতে পারত
Take bala hala, jannate prabesa kara. Se balala haya, amara sampradaya yadi kona krame janate parata
Tākē balā hala, jānnātē prabēśa kara. Sē balala hāẏa, āmāra sampradāẏa yadi kōna kramē jānatē pārata
তাকে বলা হল, জান্নাতে প্রবেশ কর। সে বলল হায়, আমার সম্প্রদায় যদি কোন ক্রমে জানতে পারত
Bala halo -- ''jannate prabesa kara.’’ Tini balalena -- ''haya aphasosa! Amara sbajati yadi janate parata
Balā halō -- ''jānnātē prabēśa kara.’’ Tini balalēna -- ''hāẏa āphasōsa! Āmāra sbajāti yadi jānatē pārata
বলা হলো -- ''জান্নাতে প্রবেশ কর।’’ তিনি বললেন -- ''হায় আফসোস! আমার স্বজাতি যদি জানতে পারত

Berber

Nnan as: "ekcem ar Loennet"! Inna: "anna$, a lemmer ad ieeo ugdud iw
Nnan as: "ekcem ar Loennet"! Inna: "anna$, a lemmer ad iéeô ugdud iw

Bosnian

I reci ce se: "Uđi u Dzennet!" – a on ce reci: "Kamo srece da narod moj zna
I reći će se: "Uđi u Džennet!" – a on će reći: "Kamo sreće da narod moj zna
I reci ce se: "Uđite u Dzennet" - a oni ce reci: "Kamo srece da narod moj zna
I reći će se: "Uđite u Džennet" - a oni će reći: "Kamo sreće da narod moj zna
I bi receno: "Uđi u Dzennet!" - a on rece: "Kad bi narod moj samo znao
I bi rečeno: "Uđi u Džennet!" - a on reče: "Kad bi narod moj samo znao
Receno je: "Uđi u Dzennet." Rekao je: "O da moj narod zna
Rečeno je: "Uđi u Džennet." Rekao je: "O da moj narod zna
KILE EDHULIL-XHENNETE KALE JA LEJTE KAWMI JA’LEMUNE
I bi receno: “Uđi u dzennet!”, a on rece: “Kamo srece da narod moj zna…
I bī rečeno: “Uđi u džennet!”, a on reče: “Kamo sreće da narod moj zna…

Bulgarian

Recheno mu be: “Vlez v Raya!” Reche: “Akh, da znaeshe moyat narod
Recheno mu be: “Vlez v Raya!” Reche: “Akh, da znaeshe moyat narod
Речено му бе: “Влез в Рая!” Рече: “Ах, да знаеше моят народ

Burmese

(သို့ရာတွင် မယုံကြည်သူတို့က အမှန်တရားဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်သည့် ထိုပုဂ္ဂိုလ်ကို မတရားသတ်ဖြတ်ခဲ့လေ၏။ ထို့နောက်သူသည်) “သုခဥယျာဉ်သို့ ဝင်ရောက်လော့။” ဟု မိန့်ကြားတော်မူခြင်းခံရလေသောအခါ ထိုသူက “သြော်၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့သည် သိခဲ့ကြလျှင် ကောင်းလေစွ။” ဟု ပြောခဲ့၏။
၂၆။ ထိုသူမွန်တို့ထံ ကျလာသောဗျာဒိတ်တော်မှာကား သင်သည် နိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ်တော်သို့ ဝင်လော့၊ ထိုသူမြတ် ညည်းတွားသည်မှာ အလို၊ ငါသိသည့်အကြောင်းအရာကို ငါ့အမျိုးသားတို့သိလျှင် ကောင်းလေစွ။
အသင်သည် "ဂျန္နတ်" သုခဘုံသို့ ဝင်ရောက်လေလော့ဟု မိန့်ကြားတော်မူခြင်း ခံရလေသောအခါ ထိုသူက ပြောဆိုခဲ့လေ၏။ ဪ-ကျွန်ုပ်၏အမျိုးသားတို့သည် သိရှိကြလျှင် ကောင်းလေစွ။
(ထို့‌နောက် မြို့သားများသည် သူ့အား သတ်လိုက်သည့်အခါ အရှင်မြတ်ဘက်မှ သူ့အား)မိန့်ကြား‌တော်မူခြင်းခံရသည်- “အသင်သည် ဂျန္နသ်သုခဘုံထဲသို့ ဝင်‌ရောက်ပါ“။ ထို(အသတ်ခံရ)သူက‌ပြောသည်- “‌ဪ- ကျွန်ုပ်၏အမျိုးသားများသည် သိရှိကြလျှင် အဘယ်မျှ‌ကောင်းလိုက်မည်နည်း။“

Catalan

Es va dir: «Entra en el Paradis!» Va dir: «Ah! Si el meu poble sabes
Es va dir: «Entra en el Paradís!» Va dir: «Ah! Si el meu poble sabés

Chichewa

Kudanenedwa kwa iye kuti, “Lowa mu Paradiso.” Iye adafuula kuti, “Akadakhala kuti anthu anga adadziwa.”
“Kudanenedwa (kwa iye): “Lowa m’Munda wamtendere.” Iye adati: “Ha! Anthu anga akadadziwa!”

Chinese(simplified)

You shengyin dui ta shuo: Ni ru leyuan ba! Ta shuo: Dan yuan wo de zongzu zhidao,
Yǒu shēngyīn duì tā shuō: Nǐ rù lèyuán ba! Tā shuō: Dàn yuàn wǒ de zōngzú zhīdào,
有声音对他说:你入乐园吧!他说:但愿我的宗族知道,
[Bu xinyang zhe shahai ta shi] you hua sheng [dui ta] shuo:“Ni jinru leyuan ba [zhu]!” Ta shuo:“Yaoshi wo de zuren zhidao duo hao a!
[Bù xìnyǎng zhě shāhài tā shí] yǒu huà shēng [duì tā] shuō:“Nǐ jìnrù lèyuán ba [zhù]!” Tā shuō:“Yàoshi wǒ de zúrén zhīdào duō hǎo a!
[不信仰者杀害他时]有话声[对他]说:“你进入乐园吧[注]!”他说:“要是我的族人知道多好啊!
You shengyin dui ta shuo:“Ni ru leyuan ba!” Ta shuo:“Dan yuan wo de zongzu zhidao
Yǒu shēngyīn duì tā shuō:“Nǐ rù lèyuán ba!” Tā shuō:“Dàn yuàn wǒ de zōngzú zhīdào
有声音对他说:“你入乐园吧!”他说:“但愿我的宗族知道,

Chinese(traditional)

You shengyin dui ta shuo:“Ni ru leyuan ba!” Ta shuo:“Dan yuan wo de zongzu zhidao
Yǒu shēngyīn duì tā shuō:“Nǐ rù lèyuán ba!” Tā shuō:“Dàn yuàn wǒ de zōngzú zhīdào
有声音对他说:“你入乐园吧!”他说:“但愿我的宗族 知道,
You shengyin dui ta shuo:`Ni ru leyuan ba!'Ta shuo:`Dan yuan wo de zongzu zhidao,
Yǒu shēngyīn duì tā shuō:`Nǐ rù lèyuán ba!'Tā shuō:`Dàn yuàn wǒ de zōngzú zhīdào,
有聲音對他說:「你入樂園吧!」他說:「但願我的宗族知道,

Croatian

Receno je: “Uđi u Dzennet.” Rekao je: “O da moj narod zna
Rečeno je: “Uđi u Džennet.” Rekao je: “O da moj narod zna

Czech

Bylo receno mu: „Vejdi v raj!“ I rekl: „Kez by jen lid muj vedel
Bylo řečeno mu: „Vejdi v ráj!“ I řekl: „Kéž by jen lid můj věděl
(O a cas o svem smrt) on zjistit Napsat Raj. On odrikavat Ohio Ja prat si muj lide modni
(O a cas o svém smrt) on zjistit Napsat Ráj. On odríkávat Ohio Já prát si muj lidé módní
A bylo mu receno: "Vejdi do raje!" I zvolal: "Kez by lid muj vedel
A bylo mu řečeno: "Vejdi do ráje!" I zvolal: "Kéž by lid můj věděl

Dagbani

(Ka tiŋ’ maa nim’ niŋ o azaaba hali ka o ti kpi) Ka bɛ (Malaaika nim’) yεli o: “Kpεm na Alizanda puuni.” Ka o yεli: “Mbaye, bo n-di leei niŋ ka n niriba baŋ (ni zuɣusuŋ ni ka m-be).”

Danish

(Hos den tid af hans død) han fortaltes Indgå Paradis. Han sagde Ohio Jeg ønske min folk kendte
Er werd gezegd: "Ga het paradijs binnen." Hij riep uit: "O, als mijn volk slechts wist

Dari

(پس از آنکه او را به شهادت رساندند) به او گفته شد: وارد بهشت شو، گفت: ای کاش قوم من این امر را میدانستند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަން ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް إيمان ވެއްޖައީމެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންގެ ބަސްއަހާށެވެ

Dutch

Tot hem werd gezegd: "Ga de tuin binnen!" Hij zei: "Ach had mijn volk maar geweten
Maar zij steenigden hem en toen hij stierf, werd tot hem gezegd: Treed het paradijs binnen. En hij zeide: O, dat mijn volk wist
Er werd gezegd: "Treed het Paradijs binnen." Hij zei: "O wee, wist mijn volk maar
Er werd gezegd: 'Ga het paradijs binnen.' Hij riep uit: 'O, als mijn volk slechts wist

English

He was told, ‘Enter the Garden,’ so he said, ‘If only my people knew
It was said (to him when the disbelievers killed him): “Enter Paradise.” He said: “Would that my people knew (what I know)
It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)
It was said: enter thou the Garden. He said: would that my people knew
(Eventually they killed him and he was told): “Enter Paradise.” The man exclaimed: “Would that my people knew
(But they stoned him to death.) It was said to him: "Enter Paradise;" and he said: "If only my people knew
He was told, ´Enter the Garden!´ He said, ´If my people only knew
It was said, 'Enter Paradise!' He said, 'Ah, would that my people had knowledge
It was said, “Enter the garden.” He said, “I wish that my people knew
(After his death) he was told: enter the garden. He said: I wish my people know
He was told, ‘Enter paradise!’ He said, ‘Alas! Had my people only known
He was told, ‘Enter paradise!’ He said, ‘Alas! Had my people only known
(But they killed him, and this word of welcome) was said to him: "Enter Paradise!" He said: "Would that my people knew
(The man might have suffered martyrdom at their hands) Received with gracious and hearty welcome and great honour in heaven’s Realm, he was ushered to Paradise and there he exclaimed: "I wish my people knew
(The disbelievers killed him and the martyr) was told: “Enter Paradise.” (The martyr) said (in his comments): “Oh (I) wish, my nation may know (the unseen) —
It was said: Enter the Garden. He said: O would that my folk know
(After they stoned him to death), he was told to enter paradise! The man said, "Alas! If only my people knew
It was said, 'Enter thou into Paradise!' said he, 'O, would that my people did but know
Consequently they killed that man and it was said to him: "Enter paradise." He exclaimed: "Would that my people knew that what I know
But they stoned him: And as he died, it was said unto him, enter thou into paradise. And he said, O that my people knew
It was said (unto him), "Enter the garden." He said, "O would that my people knew
It was said to him, "Enter thou into Paradise:" And he said, "Oh that my people knew
(It) was/is said: "Enter the Paradise." He said: "Oh if only my nation know
(Eventually they killed him and he was told): "Enter Paradise." The man exclaimed: "Would that my people knew
It was said, “Enter the garden.” He said, “I wish my people could know
It was said, “Enter the garden.” He said, “I wish my people could know
It was said: Enter the garden. He said: O would that my people had known
It was said, "Enter the Garden." He said, "Would that my people knew
It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew
(Thereafter when his people killed him,) it was said to him, “Enter the Paradise”. He said, “Would that my people knew
[And] he was told, “[Thou shalt] enter paradise!” - [whereupon] he exclaimed: “Would that my people knew
It was said, "Enter the Garden!" He said, " Oh, would that my people knew
(Having been murdered by the disbelievers) he was told to enter paradise
It was said (to him when the disbelievers killed him): "Enter Paradise." He said: "Would that my people knew
(Thereafter when his people killed him,) it was said to him, .Enter the Paradise. He said, .Would that my people knew
˹But they killed him, then˺ he was told ˹by the angels˺, “Enter Paradise!” He said, “If only my people knew
˹But they killed him, then˺ he was told ˹by the angels˺, “Enter Paradise!” He said, “If only my people knew
He was told: ‘Enter Paradise,‘ and he said ‘Would that my people knew
[But they killed him], so he was told, “Enter Paradise.” He said, “If only my people knew
It was said [to him], "Enter Paradise." He said, "I wish that my people only knew
It was said: "Enter Paradise." He said: "Would that my people knew
And this man was told, "You shall enter Paradise." He exclaimed, "I wish my people only knew
It was said: "You enter the Garden." He said: "O me! If only my people knew (what I know)
It was said, 'Enter Paradise.' He said, 'If only my people knew
It was said, “Enter Paradise.” He said, “If only my people knew
He was told: "Enter the Garden." He said: "If my people only knew
It was said: "Enter Paradise." He said "Oh, how I wish my people only knew
It was said: "Enter the Paradise." He said "Oh, how I wish if only my people knew
It was said unto him, “Enter the Garden!” He said, “Would that my people knew
It was said, "Enter Paradise." He said, "I wish my people could know
We said to him, "Enter paradise," and he exclaimed: "Would that my people knew
It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)

Esperanto

(Je des temp da his death) li told Enter Paradise. Li dir Oh Mi wish my popol kon

Filipino

At dito ay ipinagbadya (sa kanya na pinatay ng mga hindi sumasampalataya): “Pumasok ka sa Halamanan (Paraiso).” Siya ay nagsabi: “Ah! Kung nalalaman lamang ito ng aking pamayanan
Sasabihin: "Pumasok ka sa paraiso." Magsasabi siya: "O kung sana ang mga kababayan ko ay nakaaalam

Finnish

Ja sana tuli: »Astu sisaan autuuden tarhaan!» Han sanoi: »Voi, jospa kansani tietaisi
Ja sana tuli: »Astu sisään autuuden tarhaan!» Hän sanoi: »Voi, jospa kansani tietäisi

French

(Mis a mort pour cet aveu), il s’entendit dire : « Entre au Paradis ! » « Si seulement mon peuple savait, s’exclama-t-il
(Mis à mort pour cet aveu), il s’entendit dire : « Entre au Paradis ! » « Si seulement mon peuple savait, s’exclama-t-il
Alors il [lui] fut dit : "Entre au Paradis." Il dit : "Ah si seulement mon peuple savait
Alors il [lui] fut dit : "Entre au Paradis." Il dit : "Ah si seulement mon peuple savait
Alors, il [lui] fut dit: «Entre au Paradis». Il dit: «Ah si seulement mon peuple savait
Alors, il [lui] fut dit: «Entre au Paradis». Il dit: «Ah si seulement mon peuple savait
Il lui fut dit[1125] : « Entre au Paradis ! » Il dit : « Si seulement mon peuple pouvait savoir
Il lui fut dit[1125] : « Entre au Paradis ! » Il dit : « Si seulement mon peuple pouvait savoir
L’homme s’entendit dire (alors qu’ils le suppliciaient) : « Entre au Paradis !». Il s’ecria: « Si seulement mon peuple pouvait savoir
L’homme s’entendit dire (alors qu’ils le suppliciaient) : « Entre au Paradis !». Il s’écria: « Si seulement mon peuple pouvait savoir

Fulah

wi'anaa: "Naatu Aljanna". O wi'i: "Haaniino yimɓe am ɓen annda

Ganda

Naagambibwa (nga amaze okufa) nti yingira e jjana, naagamba nti kale singa abantu bange bamanyi

German

Da wurde (zu ihm) gesprochen: "Geh in das Paradies ein." Er sagte: "O wenn doch meine Leute wußten
Da wurde (zu ihm) gesprochen: "Geh in das Paradies ein." Er sagte: "O wenn doch meine Leute wüßten
Es wurde (zu ihm) gesprochen: «Geh ins Paradies ein.» Er sagte: «O wußte doch mein Volk davon
Es wurde (zu ihm) gesprochen: «Geh ins Paradies ein.» Er sagte: «O wüßte doch mein Volk davon
Es wurde gesagt: "Tritt in die Dschanna ein!" Er sagte: "Wurden meine Leute doch uber das Kenntnis haben
Es wurde gesagt: "Tritt in die Dschanna ein!" Er sagte: "Würden meine Leute doch über das Kenntnis haben
Es wurde (zu ihm) gesagt: "Geh in den (Paradies)garten ein." Er sagte: "O wußte doch mein Volk davon
Es wurde (zu ihm) gesagt: "Geh in den (Paradies)garten ein." Er sagte: "O wüßte doch mein Volk davon
Es wurde (zu ihm) gesagt: Geh in den (Paradies)garten ein. Er sagte: O wußte doch mein Volk davon
Es wurde (zu ihm) gesagt: Geh in den (Paradies)garten ein. Er sagte: O wüßte doch mein Volk davon

Gujarati

kahevamam avyum ke jannatamam dakhala tha'i ja, kaheva lagyo ke kadaca! Mari koma pana jani leti
kahēvāmāṁ āvyuṁ kē jannatamāṁ dākhala tha'i jā, kahēvā lāgyō kē kadāca! Mārī kōma paṇa jāṇī lētī
કહેવામાં આવ્યું કે જન્નતમાં દાખલ થઇ જા, કહેવા લાગ્યો કે કદાચ ! મારી કોમ પણ જાણી લેતી

Hausa

Aka ce *(masa), "Ka shiga Aljanna." Ya ce, "Da dai a ce mutanena suna iya sani
Aka ce *(masa), "Ka shiga Aljanna." Ya ce, "Dã dai a ce mutãnẽna sunã iya sani
Aka ce (masa), "Ka shiga Aljanna." Ya ce, "Da dai a ce mutanena suna iya sani
Aka ce (masa), "Ka shiga Aljanna." Ya ce, "Dã dai a ce mutãnẽna sunã iya sani

Hebrew

נאמר (מאת ריבונו): “היכנס אל גן העדן”. והוא אמר” “אוי, אילו רק ידעו בני עמי
נאמר (מאת ריבונו:) "היכנס אל גן העדן." והוא אמר" .ס.י ידעו בני עמי

Hindi

(usase) kaha gayaah tum pravesh kar jao svarg mein. usane kahaah kaash meree jaati jaanatee
(उससे) कहा गयाः तुम प्रवेश कर जाओ स्वर्ग में। उसने कहाः काश मेरी जाति जानती
kaha gaya, "pravesh karo jannat mein!" usane kaha, "ai kaash! meree qaum ke log jaanate
कहा गया, "प्रवेश करो जन्नत में!" उसने कहा, "ऐ काश! मेरी क़ौम के लोग जानते
tab use khuda ka hukm hua ki behisht mein ja (us vakt bhee usako qaum ka khyaal aaya to kaha)
तब उसे खुदा का हुक्म हुआ कि बेहिश्त में जा (उस वक्त भी उसको क़ौम का ख्याल आया तो कहा)

Hungarian

Az mondatott: .Lepj hat be a Paradicsomba!" Szolt: , O barcsak a nepem tudna
Az mondatott: .Lépj hát be a Paradicsomba!" Szólt: , O bárcsak a népem tudná

Indonesian

Dikatakan (kepadanya), "Masuklah ke surga."719) Dia (laki-laki itu) berkata, "Alangkah baiknya sekiranya kaumku mengetahui
(Dikatakan) kepadanya sesudah ia mati, ("Masuklah ke surga") menurut suatu pendapat dikatakan, bahwa Habib An Najjar itu masuk ke dalam surga dalam keadaan hidup. (Ia berkata, "Aduhai!) huruf Ya di sini menunjukkan makna tanbih atau penyesalan (sekiranya kaumku mengetahui)
Dikatakan (kepadanya), "Masuklah ke surga 1266". Ia berkata, "Alangkah baiknya sekiranya kaumku mengetahui
Sebagai balasan keimanannya serta ajakannya ke jalan Allah, dikatakan kepadanya, "Masuklah kamu ke dalam surga." Lalu dalam curahan kenikmatan dan kemuliaan, ia berkata, "Alangkah baiknya jika kaumku mengetahui betapa besar ampunan Tuhanku dan pemuliaan-Nya kepadaku. Jika mereka mengetahui hal itu, niscaya mereka akan beriman seperti aku
Dikatakan (kepadanya), "Masuklah ke surga."*(719) Dia (laki-laki itu) berkata, "Alangkah baiknya sekiranya kaumku mengetahui
Dikatakan (kepadanya), “Masuklah ke surga.” Dia (laki-laki itu) berkata, “Alangkah baiknya sekiranya kaumku mengetahui

Iranun

Pitharo (Rukaniyan): Solud Ka ko Sorga. Pitharo Iyan: Hai dingan o Mambo! O so pagtao Akun na katawan niran

Italian

Gli fu detto: “Entra nel Paradiso”. Disse: “Se la mia gente sapesse
Gli fu detto: “Entra nel Paradiso”. Disse: “Se la mia gente sapesse

Japanese

Sonotoki kare wa,`anata wa rakuen ni ire.' To ose rareta. Soshite kare wa `waga omo no o yurushi ga atae rare, eiyo aru mono no naka ni
Sonotoki kare wa,`anata wa rakuen ni ire.' To ōse rareta. Soshite kare wa `waga omo no o yurushi ga atae rare, eiyo aru mono no naka ni
その時かれは,「あなたは楽園に入れ。」と仰せられた。そしてかれは「わが主の御赦しが与えられ,栄誉ある者の中に,

Javanese

(Wong mau banjur dipateni dening wong Intoqiah, bareng wis mate) wong mau tompa dhawuh, "Sira malebua ing suwarga". Wong mau banjur celathu, "Para kancaku sapungkurku muga - muga padha weruha
(Wong mau banjur dipateni dening wong Intoqiah, bareng wis mate) wong mau tompa dhawuh, "Sira malebua ing suwarga". Wong mau banjur celathu, "Para kancaku sapungkurku muga - muga padha weruha

Kannada

‘‘Nanna odeyanu nannannu ksamisiruvanu mattu nannannu gauravanvitara salige serisiruvanembudu (avarige tilidirabekittu)’’
‘‘Nanna oḍeyanu nannannu kṣamisiruvanu mattu nannannu gauravānvitara sālige sērisiruvanembudu (avarige tiḷidirabēkittu)’’
‘‘ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿರುವನು ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಗೌರವಾನ್ವಿತರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಿಸಿರುವನೆಂಬುದು (ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಬೇಕಿತ್ತು)’’

Kazakh

Jannatqa kir" delindi de ol: "Atten! Elim bilgen bolsa edi
Jannatqa kir" delindi de ol: "Ätteñ! Elim bilgen bolsa edi
Жаннатқа кір" делінді де ол: "Әттең! Елім білген болса еді
Ogan: «Jannatqa kir»,- delindi. Ol: «Eger elim bilgende edi
Oğan: «Jännatqa kir»,- delindi. Ol: «Eger elim bilgende edi
Оған: «Жәннатқа кір»,- делінді. Ол: «Егер елім білгенде еді

Kendayan

Dikataatn ( ka’ia ), “ masoklah ka’ saruga”.718 saruga ), Ia ( laki-laki koa ) bakata,” alangkah baiknya sakiranya kaum ku nuan

Khmer

(banteabpi borsa noh trauv ban samleab) mean ke( mea la ai- kat) pol tha chaur anak chaul thansuokr choh . ke ban tb vinh tha khnhom chng te aoy krom robsakhnhom doeng
(បន្ទាប់ពីបុរសនោះត្រូវបានសម្លាប់)មានគេ(ម៉ាឡាអ៊ី-កាត់)ពោលថាៈ ចូរអ្នកចូលឋានសួគ៌ចុះ។ គេបានតបវិញថាៈ ខ្ញុំចង់ តែឱ្យក្រុមរបស់ខ្ញុំដឹង

Kinyarwanda

(Nuko baramwica, maze abamalayika) baramubwira bati "Injira mu Ijuru". Aravuga ati "Iyaba abantu banjye bamenyaga
(Nuko baramwica, maze abamalayika) baramubwira bati “Injira mu Ijuru.” Aravuga ati “Iyaba abantu banjye bamenyaga

Kirghiz

aytıldı: «Beyiske Kir»! Al kisi ayttı: «Kana emi, menin koomum bilse
aytıldı: «Beyişke Kir»! Al kişi ayttı: «Kana emi, menin koomum bilse
айтылды: «Бейишке Кир»! Ал киши айтты: «Кана эми, менин коомум билсе

Korean

cheongug-eulo deul-eogala mal-eul deul eumae naui baegseongdeul-i algo iss-eoss-eo ya haessneunde lago malhadeola
천국으로 들어가라 말을 들 으매 나의 백성들이 알고 있었어 야 했는데 라고 말하더라
cheongug-eulo deul-eogala mal-eul deul eumae naui baegseongdeul-i algo iss-eoss-eo ya haessneunde lago malhadeola
천국으로 들어가라 말을 들 으매 나의 백성들이 알고 있었어 야 했는데 라고 말하더라

Kurdish

(دیاره‌، خوانه‌ناسان په‌لاماریان داوه و شه‌هیدیان کردووه‌) بۆیه پێی وتراوه‌: فه‌رموو بۆ ناو به‌هه‌شت، له‌وێشه‌وه هه‌ر دڵسۆزانه وتویه‌تی: خۆزگه قه‌ومه‌که‌م بیازنانیایه سه‌رئه‌نجامی ئیمان چۆنه و که‌وتومه‌ته ناو چ ناز و نیعمه‌تێکه‌وه‌
(ئەم پیاوەیان شەھید کرد) پێی ووترا: بڕۆرە بەھەشتەوە (ئەو پیاوەش) ووتی خۆزگە گەلەکەم بیانزانیایە

Kurmanji

(Gava wi zilami ew gotin got, gele wi ewi pelixand, edi je re) hat gotin ku: "Tu tekeve bihiþte." Wi got ku:"Hey xwezika gele min bizanbuna
(Gava wî zilamî ew gotin got, gelê wî ewî pelixand, êdî jê re) hat gotin ku: "Tu têkeve bihiþtê." Wî got ku:"Hey xwezîka gelê min bizanbûna

Latin

(Apud the temporis de his decessus) he told Iniit Paradise. He dictus Oh Ego wish my people knew

Lingala

(Na yango), elobamaki naye: Kota na lola. Alobi: Soki bato na ngai bayebaka

Luyia

Macedonian

И ќе се рече: „Влези во џеннетот!“ – а тој ќе рече: „Камо среќа мојот народ да знае
I, ete eden glas: “Vlezi vo Dzennetot!" Ke rece: “E, koga bi znael narodot moj
I, ete eden glas: “Vlezi vo Džennetot!" Ḱe reče: “E, koga bi znael narodot moj
И, ете еден глас: “Влези во Џеннетот!" Ќе рече: “Е, кога би знаел народот мој

Malay

(Setelah ia mati) lalu dikatakan kepadanya: "Masuklah ke dalam Syurga". Ia berkata; "Alangkah baiknya kalau kaumku mengetahui

Malayalam

svargattil pravesicc kealluka. enn parayappettu. addeham parannu: enre janata arinnirunnenkil etra nannayirunnu
svargattil pravēśicc keāḷḷuka. enn paṟayappeṭṭu. addēhaṁ paṟaññu: enṟe janata aṟiññirunneṅkil etra nannāyirunnu
സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിച്ച് കൊള്ളുക. എന്ന് പറയപ്പെട്ടു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനത അറിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നു
svargattil pravesicc kealluka. enn parayappettu. addeham parannu: enre janata arinnirunnenkil etra nannayirunnu
svargattil pravēśicc keāḷḷuka. enn paṟayappeṭṭu. addēhaṁ paṟaññu: enṟe janata aṟiññirunneṅkil etra nannāyirunnu
സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിച്ച് കൊള്ളുക. എന്ന് പറയപ്പെട്ടു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനത അറിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നു
“ni svargattil pravesiccukealluka” enn addehatteat parannu. addeham parannu: "ha, enre janata itarinnirunnenkil
“nī svargattil pravēśiccukeāḷḷuka” enn addēhattēāṭ paṟaññu. addēhaṁ paṟaññu: "hā, enṟe janata itaṟiññirunneṅkil
“നീ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചുകൊള്ളുക” എന്ന് അദ്ദേഹത്തോട് പറഞ്ഞു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "ഹാ, എന്റെ ജനത ഇതറിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍

Maltese

Intqal (lil Ħabib 'an-Naggar): ''Idħol il-Gennaf' Huwa qal: Mhux li niesi kienu jafu
Intqal (lil Ħabib 'an-Naġġar): ''Idħol il-Ġennaf' Huwa qal: Mhux li niesi kienu jafu

Maranao

Pitharo (rkaniyan): "Sold ka ko sorga. Pitharo iyan: Hay dingano mambo! O so pagtaw akn na katawan iran

Marathi

(Tyala) sangitale gele ki jannatamadhye dakhala ho. To mhanala, majhya janasamuhanehi januna ghetale asate tara bare jhale asate
(Tyālā) sāṅgitalē gēlē kī jannatamadhyē dākhala hō. Tō mhaṇālā, mājhyā janasamūhānēhī jāṇūna ghētalē asatē tara barē jhālē asatē
२६. (त्याला) सांगितले गेले की जन्नतमध्ये दाखल हो. तो म्हणाला, माझ्या जनसमूहानेही जाणून घेतले असते तर बरे झाले असते

Nepali

Adesa bhayoh ‘‘ki svargama pravesa garihala.’’ Bhan'yo, kasa! Mero jatibandhula'i pani khabara bha'idi'eko bha'e
Ādēśa bhayōḥ ‘‘ki svargamā pravēśa garihāla.’’ Bhan'yō, kāśa! Mērō jātibandhulā'ī pani khabara bha'idi'ēkō bha'ē
आदेश भयोः ‘‘कि स्वर्गमा प्रवेश गरिहाल ।’’ भन्यो, काश ! मेरो जातिबन्धुलाई पनि खबर भइदिएको भए

Norwegian

Man sa: «Sa ga inn i paradiset.» Han svarte: «Hadde bare mitt folk visst
Man sa: «Så gå inn i paradiset.» Han svarte: «Hadde bare mitt folk visst

Oromo

“Jannata seeni” jedhameenInnis ni jedhe: “ummanni kiyya odoo beekaniin hawwa

Panjabi

Irasada ho'i'a ki janata vica pravesa ho ja'u. Usa ne akhi'a ki kasa! Meri kauma samajhadi hudi
Iraśāda hō'i'ā ki janata vica pravēśa hō jā'u. Usa nē ākhi'ā ki kāśa! Mērī kauma samajhadī hūdī
ਇਰਸ਼ਾਦ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜੰਨਤ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਹੋ ਜਾਉ। ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਕਾਸ਼! ਮੇਰੀ ਕੌਮ ਸਮਝਦੀ ਹੂੰਦੀ।

Persian

گفته شد: به بهشت درآى. گفت: اى كاش قوم من مى‌دانستند
[چون او را بكشتند] گفته شد: به بهشت درآى. گفت: اى كاش، قوم من مى‌دانستند
گفته شود وارد بهشت شو، گوید ای کاش قوم من می‌دانستند
(پس او را شهید کردند) به او گفته شد: «وارد بهشت شو» گفت: ای کاش قوم من می‌دانستند،
[سرانجام به دست آن مشرکان شهید شد، و به او] گفته شد: به بهشت درآی. گفت: ای کاش قوم من معرفت و آگاهی داشتند،
[پس از اینکه آن مرد به دست قومش به شهادت رسید،] به وی گفته شد: «وارد بهشت شو». او گفت: «ای کاش قوم من می‌دانستند
(و به این مرد با ایمان پس از کشته شدن، در عالم برزخ) گفته شد: بیان داخل بهشت شو، گفت: ای کاش ملّت من هم (از این نعمت بزرگ) آگاه بودند
گفته شد به بهشت درآی گفت ای کاش قومم می‌دانستند
[سرانجام به جرم ايمان كشته شد، و بدو] گفته شد: «به بهشت درآى.» گفت: «اى كاش، قوم من مى‌دانستند،
(بدو) گفته شد: «به بهشت درآی.» گفت: «ای کاش گروهم (حقیقت را) می‌‌دانستند،»
[سرانجام او را کشتند. و به او] گفته شد: «به بهشت وارد شو!» گفت: «اى کاش قوم من مى‌دانستند
(مردمان بر او شوریدند و شهیدش کردند. از سوی خدا) بدو گفته شد: وارد بهشت شو. (وقتی که آن همه نعمت و کرامت دید) گفت: ای کاش! قوم من می‌دانستند
(سرانجام او را شهید کردند و) به او گفته شد: «وارد بهشت شو!» گفت: «ای کاش قوم من می‌دانستند
[پس از كشته‌شدن به او] گفته شد: به بهشت- بهشت برزخ- درآى. گفت: اى كاش قوم من مى‌دانستند،
(پس او را شهید کردند) به او گفته شد: «وارد بهشت شو» گفت: ای کاش قوم من می دانستند( )،

Polish

Powiedziano mu: "Wejdz do Ogrodu!" On powiedział: "O, jesliby moj lud wiedział
Powiedziano mu: "Wejdź do Ogrodu!" On powiedział: "O, jeśliby mój lud wiedział

Portuguese

Foi-Ihe dito: "Entra no Paraiso." Ele disse: "Quem dera meu povo soubesse
Foi-Ihe dito: "Entra no Paraíso." Ele disse: "Quem dera meu povo soubesse
Ser-lhe-a dito: Entra no Paraiso! Dira entao: Oxala meu povo soubesse
Ser-lhe-á dito: Entra no Paraíso! Dirá então: Oxalá meu povo soubesse

Pushto

ده ته وویل شو: ته جنت ته ننوځه! ده وویل: اى كاشكې چې زما قوم پوه شي
ده ته وویل شو: ته جنت ته ننوځه! ده وویل: اى كاشكې چې زما قوم پوه شي

Romanian

I se va spune: “Intra in Rai!” El va spune: “Ce bine ar fi daca poporul meu ar sti
I se va spune: “Intră în Rai!” El va spune: “Ce bine ar fi dacă poporul meu ar şti
(Asupra a timp a his moarte) el exprima Enter Paradis. El spune Oh Eu dorinta meu popor sti
ªi i se zice lui: “Intra in Rai!” Iar el raspunde: “O, de ar ºti neamul meu
ªi i se zice lui: “Intrã în Rai!” Iar el rãspunde: “O, de ar ºti neamul meu

Rundi

Ababwira ati:- niwinjire mw’Ijuru, nawe yishura ati:- iyo abantu banje babimenya

Russian

I se va spune: “Intra in Rai!” El va spune: “Ce bine ar fi daca poporul meu ar sti
(После того, как он умер) (было) сказано ему: «Войди в Рай!» (И) он сказал (уже находясь в блаженстве): «О, если бы люди (из моего народа) знали
Yemu bylo skazano: «Voydi v Ray!». On skazal: «O, yesli by moy narod znal
Ему было сказано: «Войди в Рай!». Он сказал: «О, если бы мой народ знал
Togda bylo slovo: "Voydi v ray!" On skazal: "O yesli by moi sograzhdane znali
Тогда было слово: "Войди в рай!" Он сказал: "О если бы мои сограждане знали
Skazano yemu: "Voydi v ray!" on skazal: "O, yesli by moi lyudi znali
Сказано ему: "Войди в рай!" он сказал: "О, если бы мои люди знали
Skazano bylo [yemu]: "Voydi [pryamo] v ray!" I on voskliknul: "O, yesli by moy narod znal
Сказано было [ему]: "Войди [прямо] в рай!" И он воскликнул: "О, если бы мой народ знал
Za yego veru i prizyv k Allakhu yemu bylo poveleno: "Voydi v ray". On skazal, nakhodyas' sredi okruzhayushchego yego blazhenstva i chuvstvuya, kakoy chesti on udostoin: "O, yesli by moy narod znal
За его веру и призыв к Аллаху ему было повелено: "Войди в рай". Он сказал, находясь среди окружающего его блаженства и чувствуя, какой чести он удостоин: "О, если бы мой народ знал
Bylo poveleno: "Ty v Ray voydi!" I on skazal: "O, yesli b znali moi lyudi
Было повелено: "Ты в Рай войди!" И он сказал: "О, если б знали мои люди

Serbian

И би речено: „Уђи у Рај!“ - А он рече: “Камо среће да народ мој зна

Shona

Zvakanzi (kwaari apo paakauraiwa nevasingatendi): “Pinda Paradhiso.” Akati: “Ndinoshuvira kuti dai vanhu vangu vaziva.”

Sindhi

(اِن چوڻ تي کيس شھيد ڪيائون) چيو ويس ته بھشت ۾ گھڙ، چيائين ھيء ارمان (جيڪر) منھنجي قوم ڄاڻي ھا

Sinhala

(ehet janaya ohuge honda desanavanta kan nodi ohuva ghatanaya kara dæmuha. ebævin deviyange sannidhanayen ohuta) “oba svargayata ætulu vanu mænava!” yayi kiyanu læbiya. (svargayata ætulu vu) ohu “mage janatava dæna gata yutu noveda?”
(ehet janayā ohugē hon̆da dēśanāvanṭa kaṇ nodī ohuva ghātanaya kara dæmūha. ebævin deviyangē sannidhānayen ohuṭa) “oba svargayaṭa ætuḷu vanu mænava!” yayi kiyanu læbīya. (svargayaṭa ætuḷu vū) ohu “magē janatāva dæna gata yutu novēda?”
(එහෙත් ජනයා ඔහුගේ හොඳ දේශනාවන්ට කණ් නොදී ඔහුව ඝාතනය කර දැමූහ. එබැවින් දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙන් ඔහුට) “ඔබ ස්වර්ගයට ඇතුළු වනු මැනව!” යයි කියනු ලැබීය. (ස්වර්ගයට ඇතුළු වූ) ඔහු “මගේ ජනතාව දැන ගත යුතු නොවේද?”
‘oba svargayata pivisenu’ yæyi kiyana ladi. “aho! mage janaya dænaganne nam!”yæyi (ovungen keneku) pævæsuveya
‘oba svargayaṭa pivisenu’ yæyi kiyana ladī. “ahō! māgē janayā dænagannē nam!”yæyi (ovungen keneku) pævæsuvēya
‘ඔබ ස්වර්ගයට පිවිසෙනු’ යැයි කියන ලදී. “අහෝ! මාගේ ජනයා දැනගන්නේ නම්!”යැයි (ඔවුන්ගෙන් කෙනෙකු) පැවැසුවේය

Slovak

(O the cas z jeho smrt) he told Zapisat Raj. He said Oh Ja zelat si moj ludia zauzlit

Somali

Waxaa la yidhi: Gal jannada. Wuxuu yidhi: Alla dadkaygu may ogaadaan
Waxaa lagu yidhi gal jannada wuxuuna yidhi shallaytadaydee qoomkaygii muu ogaado
Waxaa lagu yidhi gal jannada wuxuuna yidhi shallaytadaydee qoomkaygii muu ogaado

Sotho

Hoa thoe: “Kena Serapeng.” A re: “hoja batho ba heso ba ne ba tseba

Spanish

Y le fue dicho: Ingresa al Paraiso. Dijo: ¡Ojala mi pueblo supiese
Y le fue dicho: Ingresa al Paraíso. Dijo: ¡Ojalá mi pueblo supiese
Entonces le fue dicho (al morir): «Entra en el paraiso». (Y vio la recompensa que le esperaba. En ese momento) dijo: «¡Ojala mi pueblo supiera
Entonces le fue dicho (al morir): «Entra en el paraíso». (Y vio la recompensa que le esperaba. En ese momento) dijo: «¡Ojalá mi pueblo supiera
Entonces le fue dicho (al morir): “Entra en el Paraiso”. (Y vio la recompensa que le esperaba. En ese momento) dijo: “¡Ojala mi pueblo supiera
Entonces le fue dicho (al morir): “Entra en el Paraíso”. (Y vio la recompensa que le esperaba. En ese momento) dijo: “¡Ojalá mi pueblo supiera
Se dijo: «¡Entra en el Jardin!» Dijo: «¡Ah! Si mi pueblo supiera
Se dijo: «¡Entra en el Jardín!» Dijo: «¡Ah! Si mi pueblo supiera
[Y le] fue dicho: “¡Entra[ras] en el paraiso!” –[ante lo cual] exclamo: “¡Ah, si mi pueblo supiera
[Y le] fue dicho: “¡Entra[rás] en el paraíso!” –[ante lo cual] exclamó: “¡Ah, si mi pueblo supiera
Entonces le fue dicho: "Ingresa al Paraiso". Dijo: "¡Ojala mi pueblo supiera
Entonces le fue dicho: "Ingresa al Paraíso". Dijo: "¡Ojalá mi pueblo supiera
Le fue dicho: «¡Entra en el Jardin!» El dijo: «¡Ojala mi pueblo supiese
Le fue dicho: «¡Entra en el Jardín!» Él dijo: «¡Ojalá mi pueblo supiese

Swahili

Aliambiwa baada ya kufa kwake, «Ingia Peponi,» kwa njia ya kutukuzwa
Akaambiwa: Ingia Peponi! Akasema: Laiti kuwa watu wangu wangeli jua

Swedish

Han bjods att stiga in i paradiset - [och] utbrast: "Ack, om mitt folk visste
Han bjöds att stiga in i paradiset - [och] utbrast: "Ack, om mitt folk visste

Tajik

Gufta sud: «Ba ʙihist daroj!» Guft: «Ej kos, qavmi man medonistand
Gufta şud: «Ba ʙihişt daroj!» Guft: «Ej koş, qavmi man medonistand
Гуфта шуд: «Ба биҳишт дарой!» Гуфт: «Эй кош, қавми ман медонистанд
Pas, az on ki uro ʙa zulm kustand, ʙa u gufta sud: «Ba ʙihist daroj!, cun ne'mathoi ʙihistro did», guft: «Ej kos, qavmi man medonistand
Pas, az on ki ūro ʙa zulm kuştand, ʙa ū gufta şud: «Ba ʙihişt daroj!, cun ne'mathoi ʙihiştro did», guft: «Ej koş, qavmi man medonistand
Пас, аз он ки ӯро ба зулм куштанд, ба ӯ гуфта шуд: «Ба биҳишт дарой!, чун неъматҳои биҳиштро дид», гуфт: «Эй кош, қавми ман медонистанд
[Pas, cun on mard ʙa dasti qavmas ʙa sahodat rasid] Ba vaj gufta sud: «Voridi ʙihist sav». U guft: «Ej kos, qavmi man medonistand
[Pas, cun on mard ʙa dasti qavmaş ʙa şahodat rasid] Ba vaj gufta şud: «Voridi ʙihişt şav». Ū guft: «Ej koş, qavmi man medonistand
[Пас, чун он мард ба дасти қавмаш ба шаҳодат расид] Ба вай гуфта шуд: «Вориди биҳишт шав». Ӯ гуфт: «Эй кош, қавми ман медонистанд

Tamil

(eninum, makkal avarutaiya nallupatecattaik kelatu avaraik kolai ceytuvittanar! Akave, avarai nokki) “nir corkkattil nulaiviraka!'' Enak kurappattatu
(eṉiṉum, makkaḷ avaruṭaiya nallupatēcattaik kēḷātu avaraik kolai ceytuviṭṭaṉar! Ākavē, avarai nōkki) “nīr corkkattil nuḻaivīrāka!'' Eṉak kūṟappaṭṭatu
(எனினும், மக்கள் அவருடைய நல்லுபதேசத்தைக் கேளாது அவரைக் கொலை செய்துவிட்டனர்! ஆகவே, அவரை நோக்கி) “நீர் சொர்க்கத்தில் நுழைவீராக!'' எனக் கூறப்பட்டது
(anal, cevicaykkatu avaraik konruvittanar.)"Nir cuvarkkattil piravecippiraka' enru (avaritam) kurappattatu. "Ennutaiya camukattar arintu kolla ventume enru kurinar
(āṉāl, cevicāykkātu avaraik koṉṟuviṭṭaṉar.)"Nīr cuvarkkattil piravēcippīrāka' eṉṟu (avariṭam) kūṟappaṭṭatu. "Eṉṉuṭaiya camūkattār aṟintu koḷḷa vēṇṭumē eṉṟu kūṟiṉār
(ஆனால், செவிசாய்க்காது அவரைக் கொன்றுவிட்டனர்.) "நீர் சுவர்க்கத்தில் பிரவேசிப்பீராக' என்று (அவரிடம்) கூறப்பட்டது. "என்னுடைய சமூகத்தார் அறிந்து கொள்ள வேண்டுமே என்று கூறினார்

Tatar

Бу мөселман шәһид булганнан соң рухына фәрештәләр тарафыннан: "Җәннәткә кер", – диелде. Һәм ул әйтте: "Кавемем минем хәлемне чын белү белән белсәләрче

Telugu

(atanini varu campina taruvata atanito) ila anabadindi: "Nivu svarganlo pravesincu." Atadu ila annadu: "Ayyo! Na jati variki i visayam teliste enta bagundedi
(atanini vāru campina taruvāta atanitō) ilā anabaḍindi: "Nīvu svarganlō pravēśin̄cu." Ataḍu ilā annāḍu: "Ayyō! Nā jāti vāriki ī viṣayaṁ telistē enta bāguṇḍēdi
(అతనిని వారు చంపిన తరువాత అతనితో) ఇలా అనబడింది: "నీవు స్వర్గంలో ప్రవేశించు." అతడు ఇలా అన్నాడు: "అయ్యో! నా జాతి వారికి ఈ విషయం తెలిస్తే ఎంత బాగుండేది
“స్వర్గంలో చేరిపో” అని (అతనితో) అనబడింది. “నా జాతి వారికి ఇది తెలిస్తే ఎంత బావుండేది!” అని అతనన్నాడు

Thai

Miseiyng klaw wa cng kheapi nı swrrkh khea klaw wa xo matr wa hmu chn khxng chan di ru (sphaph khxng chan)
Mīs̄eīyng kl̀āw ẁā cng k̄hêāpị nı s̄wrrkh̒ k̄heā kl̀āw ẁā xô mātr ẁā h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn dị̂ rū̂ (s̄p̣hāph k̄hxng c̄hạn)
มีเสียงกล่าวว่า จงเข้าไปในสวรรค์ เขากล่าวว่า โอ้ มาตรว่าหมู่ชนของฉันได้รู้ (สภาพของฉัน)
Khea klaw wa “xo matr wa hmu chn khxng chan di ru (sphaph khxng chan)
K̄heā kl̀āw ẁā “xô mātr ẁā h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn dị̂ rū̂ (s̄p̣hāph k̄hxng c̄hạn)
เขากล่าวว่า “โอ้ มาตรว่าหมู่ชนของฉันได้รู้ (สภาพของฉัน)

Turkish

Denildi ki: Gir cennete. Ne olurdu dedi, kavmim de bilseydi
Denildi ki: Gir cennete. Ne olurdu dedi, kavmim de bilseydi
Ona: "Cennete gir" denilince. "Keske" dedi, "kavmim bilseydi
Ona: "Cennete gir" denilince. "Keşke" dedi, "kavmim bilseydi
Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keske benim kavmim de bir bilseydi" dedi
Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi
(Onun nasihatlarına ragmen, kavmi onu oldurduler. Ruhuna hitaben soyle) denildi; “- Haydi, gir cennete!” (Cevap olarak ruhu soyle) dedi: “- Ne olurdu, kavmim bilselerdi, tasdik etselerdi
(Onun nasihatlarına rağmen, kavmi onu öldürdüler. Ruhuna hitaben şöyle) denildi; “- Haydi, gir cennete!” (Cevap olarak ruhu şöyle) dedi: “- Ne olurdu, kavmim bilselerdi, tasdik etselerdi
Ona, «gir Cennet´e!» denildi. O da, «ah keske kavmim, Rabbimin beni bagısladıgını ve beni, ikrama layık gorulen kisilerden kıldıgını bir bilselerdi.»
Ona, «gir Cennet´e!» denildi. O da, «ah keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni, ikrama lâyık görülen kişilerden kıldığını bir bilselerdi.»
Ona "Cennete gir" denince, "Keske milletim Rabbimin beni bagısladıgını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldıgını bilseydi!" demisti
Ona "Cennete gir" denince, "Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!" demişti
(Sonra ona) "haydi gir cennete!" denildi. O da dedi ki: "Ne olurdu kavmim bilseydi
(Sonra ona) "haydi gir cennete!" denildi. O da dedi ki: "Ne olurdu kavmim bilseydi
Ona: Cennete gir" denilince. "Keske, dedi, kavmim bilseydi
Ona: Cennete gir" denilince. "Keşke, dedi, kavmim bilseydi
(Olum anında) Kendisine, "Cennete gir," denir. "Keske benim halkım bir bilseydi
(Ölüm anında) Kendisine, "Cennete gir," denir. "Keşke benim halkım bir bilseydi
(Sonra ona) "haydi gir cennete!" denildi. O da dedi ki: "Ne olurdu kavmim bilseydi
(Sonra ona) "haydi gir cennete!" denildi. O da dedi ki: "Ne olurdu kavmim bilseydi
Denildi ki: «Haydi. gir cennete!» O: «Ah ne olurdu, kavmim bilseydi
Denildi ki: «Haydi. gir cennete!» O: «Ah ne olurdu, kavmim bilseydi
(Sonra ona) «haydi gir cennete!» denildi. O da dedi ki: «Ne olurdu kavmim bilseydi!»
(Sonra ona) «haydi gir cennete!» denildi. O da dedi ki: «Ne olurdu kavmim bilseydi!»
O´na «cennete gir» denilince «Keske kavmim bilseydi.»
O´na «cennete gir» denilince «Keşke kavmim bilseydi.»
Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keske benim kavmim de bir bilseydi" dedi
Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi
(Ona): «gir cennete denildi. (O da) «Nolurdu, dedi, kavmim bilselerdi»
(Ona): «gir cennete denildi. (O da) «Nolurdu, dedi, kavmim bilselerdi»
Cennete gir, denilince, dedi ki: Keski kavmim bilir olsaydı
Cennete gir, denilince, dedi ki: Keşki kavmim bilir olsaydı
(Ona): "Cennete gir!" denildi. "Keske kavmim bilseydi." dedi
(Ona): "Cennete gir!" denildi. "Keşke kavmim bilseydi." dedi
Kıyledhulil cenneh kale ya leyte kavmı ya´lemun
Kıyledhulil cenneh kale ya leyte kavmı ya´lemun
Kiled hulil cenneh(cennete), kale ya leyte kavmi ya’lemun(ya’lemune)
Kîled hulil cenneh(cennete), kâle yâ leyte kavmî ya’lemûn(ya’lemûne)
(Ve) ona: "Cennete gir(eceksin)!" denildiginde "Keske" dedi, "kavmim bilseydi
(Ve) ona: "Cennete gir(eceksin)!" denildiğinde "Keşke" dedi, "kavmim bilseydi
kile-dhuli-lcenneh. kale ya leyte kavmi ya`lemun
ḳîle-dḫuli-lcenneh. ḳâle yâ leyte ḳavmî ya`lemûn
Gir cennete! «Keske, dedi, kavmim bilseydi!» denildi
Gir cennete! «Keşke, dedi, kavmim bilseydi!» denildi
Cennete gir, denildi. O da: -Keske kavmim bilseydi
Cennete gir, denildi. O da: -Keşke kavmim bilseydi
Ona: Cennet'e gir, denildi. O da: Keske kavmim bilseydi
Ona: Cennet'e gir, denildi. O da: Keşke kavmim bilseydi
Ona “Buyur cennete gir!” denildi.O ise halkını hatırlayarak: “Ah halkım bir bilseydi!” dedi
Ona “Buyur cennete gir!” denildi.O ise halkını hatırlayarak: “Ah halkım bir bilseydi!” dedi
Ona: "Cennete gir" denilince: "Keske, dedi, kavmim bilseydi
Ona: "Cennete gir" denilince: "Keşke, dedi, kavmim bilseydi
Ona: «Cennete gir» denildi. O da: «Keske benim kavmim de bir bilseydi» dedi
Ona: «Cennete gir» denildi. O da: «Keşke benim kavmim de bir bilseydi» dedi
Ona: "Cennet'e gir!" denildi. O da: "Keske kavmim bilseydi." dedi
Ona: "Cennet'e gir!" denildi. O da: "Keşke kavmim bilseydi." dedi
Gir cennete!" denildi. Dedi: "Kavmim bir bilebilseydi
Gir cennete!" denildi. Dedi: "Kavmim bir bilebilseydi
Gir cennete!" denildi. Dedi: "Kavmim bir bilebilseydi
Gir cennete!" denildi. Dedi: "Kavmim bir bilebilseydi
Gir cennete!" denildi. Dedi: "Kavmim bir bilebilseydi
Gir cennete!" denildi. Dedi: "Kavmim bir bilebilseydi

Twi

Yε’ka kyerεε no sε: ”Wura Soro Aheman no mu. (Habiib) kaa sε: “Sε anka menkorͻfoͻ no nim

Uighur

(قەۋمى ئۇنى ئۆلتۈرۈۋەتكەندىن كېيىن، ئۇنىڭغا) «جەننەتكە كىرگىن» دېيىلدى، ئۇ: «كاشكى قەۋمىم پەرۋەردىگارىمنىڭ ماڭا مەغپىرەت قىلغانلىقنى ۋە مېنى ھۈرمەتلىكلەردىن قىلغانلىقىنى بىلسە ئىدى» دېدى
(قەۋمى ئۇنى ئۆلتۈرۈۋەتكەندىن كېيىن، ئۇنىڭغا) «جەننەتكە كىرگىن» دېيىلدى، ئۇ: «كاشكى قەۋمىم پەرۋەردىگارىمنىڭ ماڭا مەغپىرەت قىلغانلىقىنى ۋە مېنى ھۆرمەتلىكلەردىن قىلغانلىقىنى بىلسە ئىدى» دېدى[26 ـ]

Ukrainian

Йому сказали: «Увійди до раю!» Він сказав: «О, якби мій народ тільки знав
(Pid chas yoho smerti) vin buv kazanyy, "Vnosyatʹ Ray." Vin skazav, "O, ya by khotiv, shchob moyi lyudy znaly
(Під час його смерті) він був казаний, "Вносять Рай." Він сказав, "О, я би хотів, щоб мої люди знали
Yomu skazaly: «Uviydy do rayu!» Vin skazav: «O, yakby miy narod tilʹky znav
Йому сказали: «Увійди до раю!» Він сказав: «О, якби мій народ тільки знав
Yomu skazaly: «Uviydy do rayu!» Vin skazav: «O, yakby miy narod tilʹky znav
Йому сказали: «Увійди до раю!» Він сказав: «О, якби мій народ тільки знав

Urdu

(aakhir e kaar un logon ne usey qatal kardiya aur) us shaks se kehdiya gaya ke “daakhil ho ja jannat mein” usne kaha “kaash meri qaum ko maaloom hota
(آخرکار ان لوگوں نے اسے قتل کر دیا اور) اس شخص سے کہہ دیا گیا کہ "داخل ہو جا جنت میں" اُس نے کہا "کاش میری قوم کو معلوم ہوتا
کہا گیا جنت میں داخل ہو جا اس نے کہا اے کاش! میری قوم بھی جان لیتی
حکم ہوا کہ بہشت میں داخل ہوجا۔ بولا کاش! میری قوم کو خبر ہو
حکم ہوا چلا جا بہشت میں [۲۵] بولا کسی طرح میری قوم معلوم کر لیں
(انجامِ کار ان لوگوں نے اس مؤمن کو سنگسار کر دیا اور اس سے) کہا گیا کہ بہشت میں داخل ہو جا۔ وہ کہنے لگا کاش میری قوم کو معلوم ہو جاتا۔
(uss say) kaha gaya kay jannat mein chala jaa kehney laga kaash! Meri qom ko bhi ilm hojata
(اس سے) کہا گیا کہ جنت میں چلا جا، کہنے لگا کاش! میری قوم کو بھی علم ہو جاتا
(us se) kaha gaya ke jannath mein chala ja, kehne laga kaash! meri khaum ko bhi ilm ho jaata
حکم ہوا (جا) جنت میں داخل ہو جا وہ بولا کاش! میری قوم بھی جان لیتی
(اسے کافروں نے شہید کر دیا تو اسے) کہا گیا: (آ) بہشت میں داخل ہوجا، اس نے کہا: اے کاش! میری قوم کو معلوم ہو جاتا
(آخر کار بستی والوں نے اس کو قتل کردیا اور اللہ تعالیٰ کی طرف سے اس سے) کہا گیا کہ : جنت میں داخل ہوجاؤ اس نے (جنت کی نعمتیں دیکھ کر) کہا کہ : کاش ! میری قوم کو معلوم ہوجائے۔
نتیجہ میں اس بندہ سے کہا گیا کہ جنّت میں داخل ہوجا تو اس نے کہا کہ اے کاش میری قوم کو بھی معلوم ہوتا

Uzbek

«Жаннатга кир», дейилди. У: «Кошки, қавмим билсалар эди
(Лекин жоҳил қавм Ҳабиб ан-Нажжорнинг сўзларига қулоқ солмасдан уни қатл қилишгач, унга) «Жаннатга кир», дейилди. (Аллоҳнинг амри билан жаннатга киритилиб, у жойдаги ноз-неъмат ва иззат-икромни кўргач), у айтди: «Қани эди қавмим ҳам билсалар эди
«Жаннатга кир», дейилди. У: «Кошки қавмим билсалар эди

Vietnamese

Co Loi phan bao: “Nha nguoi hay buoc vao thien đang.” (Y) than: ‘That kho thay! Phai chi nguoi dan cua toi biet đuoc
Có Lời phán bảo: “Nhà ngươi hãy bước vào thiên đàng.” (Y) than: ‘Thật khổ thay! Phải chi người dân của tôi biết được
Co Loi phan bao: “Nha nguoi hay vao Thien Đang.” (Sau khi vao Thien Đang va thay đuoc nhung gi noi đo) y noi: “Oi uoc gi, phai chi đam dan cua toi biet đuoc”
Có Lời phán bảo: “Nhà ngươi hãy vào Thiên Đàng.” (Sau khi vào Thiên Đàng và thấy được những gì nơi đó) y nói: “Ôi ước gì, phải chi đám dân của tôi biết được”

Xhosa

Kwathiwa (kuye:) “Ngena ePaladesi.” Wathi yena: “Akwaba abantu bakuthi babesazi

Yau

Yawechetedwe yanti: “Jinjilani ku Mbepo.” Jwalakwe jwatite: “E nabola wandu wangu angamanyilile,”
Yaŵechetedwe yanti: “Jinjilani ku Mbepo.” Jwalakwe jwatite: “E nabola ŵandu ŵangu angamanyilile,”

Yoruba

Won so pe: “Wo inu Ogba Idera.” O so pe: “Awon eniyan mi iba ni imo
Wọ́n sọ pé: “Wọ inú Ọgbà Ìdẹ̀ra.” Ó sọ pé: “Àwọn ènìyàn mi ìbá ní ìmọ̀

Zulu