Achinese

Di lon meuiman akan Hadharat Deungo hai sahbat peue nyang lon peugah

Afar

Diggah anu sin Rabbil eemenehik yoo oobbiya keenik iyye

Afrikaans

Waarlik, ek glo in julle Heer; luister daarom na my

Albanian

Une e besoj Zotin tuaj, prandaj degjomeni mua
Unë e besoj Zotin tuaj, prandaj dëgjomëni mua
Une, me te vertete, i kam besuar Zotit tuaj, andaj, me degjoni!”
Unë, me të vërtetë, i kam besuar Zotit tuaj, andaj, më dëgjoni!”
Une i kam besuar Zotit tuaj, andaj, me degjoni!”
Unë i kam besuar Zotit tuaj, andaj, më dëgjoni!”
Une i kam besuar Zotit tuaj, pra me degjoni!”
Unë i kam besuar Zotit tuaj, pra më dëgjoni!”
Une i kam besuar Zotit tuaj, pra me degjoni
Unë i kam besuar Zotit tuaj, pra më dëgjoni

Amharic

«ine begetachihu ameniku፤ simunyimi፤» (ale)፡፡
«inē begētachihu āmeniku፤ simunyimi፤» (āle)፡፡
«እኔ በጌታችሁ አመንኩ፤ ስሙኝም፤» (አለ)፡፡

Arabic

«إني آمنت بربكم فاسمعون» أي اسمعوا قولي، فرجموه فمات
aaebd min dun allah alihatan 'ukhraa la tamlik min al'amr shyyana, 'iina yrdny alrhmn bisu' fhdhh alalihat la tamlik dafe dhlk wala mneh, wala tastatie 'inqadhy mimaa 'ana fyh? 'iiniy 'iina faealt dhlk lafi khataan wadih zahr. 'iiniy amant birabikum fastamieuu 'iilaa ma qulth lkm, watyewny bal'iyman. falamaa qal dhlk wthb 'iilayh qawmih wqtlwh, fadkhlh allah aljnt
أأعبد من دون الله آلهة أخرى لا تملك من الأمر شيئًا، إن يردني الرحمن بسوء فهذه الآلهة لا تملك دفع ذلك ولا منعه، ولا تستطيع إنقاذي مما أنا فيه؟ إني إن فعلت ذلك لفي خطأ واضح ظاهر. إني آمنت بربكم فاستمعوا إلى ما قُلْته لكم، وأطيعوني بالإيمان. فلما قال ذلك وثب إليه قومه وقتلوه، فأدخله الله الجنة
Innee amantu birabbikum faismaAAooni
Inneee aamantu bi Rabbikum fasma'oon
Innee amantu birabbikum fasmaAAoon
Innee amantu birabbikum faismaAAooni
inni amantu birabbikum fa-is'maʿuni
inni amantu birabbikum fa-is'maʿuni
innī āmantu birabbikum fa-is'maʿūni
إِنِّیۤ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمۡ فَٱسۡمَعُونِ
إِنِّيَ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمُۥ فَٱسۡمَعُونِ
إِنِّيَ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمۡ فَاَسۡمَعُونِ
إِنِّيَ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمۡ فَاَسۡمَعُونِ
اِنِّيۡ٘ اٰمَنۡتُ بِرَبِّكُمۡ فَاسۡمَعُوۡنِؕ‏
إِنِّیۤ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمۡ فَٱسۡمَعُونِ
اِنِّيۡ٘ اٰمَنۡتُ بِرَبِّكُمۡ فَاسۡمَعُوۡنِ ٢٥ﶠ
Innī 'Āmantu Birabbikum Fāsma`ūni
إِنِّيَ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِۖ‏
إِنِّيَ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمُۥ فَٱسۡمَعُونِ
إِنِّيٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمۡ فَٱسۡمَعُونِ
إِنِّي آمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ
إِنِّيَ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمۡ فَاَسۡمَعُونِ
إِنِّيَ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمۡ فَاَسۡمَعُونِ
إِنِّيٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمۡ فَٱسۡمَعُونِ
إِنِّيٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمۡ فَٱسۡمَعُونِ
اني ءامنت بربكم فاسمعون
اِنِّيَ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِۖ
إِنِّيٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمۡ فَٱسۡمَعُونِ
اني ءامنت بربكم فاسمعون

Assamese

‘Niscaya ma'i tomalokara pratipalakara oparata imana anicho, eteke tomaloke mora katha suna’
‘Niścaẏa ma'i tōmālōkara pratipālakara ōparata īmāna ānichō, ētēkē tōmālōkē mōra kathā śunā’
‘নিশ্চয় মই তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ ওপৰত ঈমান আনিছো, এতেকে তোমালোকে মোৰ কথা শুনা’।

Azerbaijani

Həqiqətən, mən sizin Rəbbinizə iman gətirdim. Mənə qulaq asın!”
Həqiqətən, mən sizin Rəbbinizə iman gətirdim. Mənə qulaq asın!”
Həqiqətən, mən sizin Rəb­binizə iman gətirdim. Mənə qu­laq asın!”
Həqiqətən, mən sizin Rəb­binizə iman gətirdim. Mənə qu­laq asın!”
(Ey Antakiya əhli, yaxud siz ey elcilər!) Həqiqətən, mən sizin Rəbbinizə iman gətirdim. Məni esitdin! (Iman gətirməyimə sahid olun!)”
(Ey Antakiya əhli, yaxud siz ey elçilər!) Həqiqətən, mən sizin Rəbbinizə iman gətirdim. Məni eşitdin! (İman gətirməyimə şahid olun!)”

Bambara

ߒߠߋ ߓߘߊ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߒ ߠߊ߫
ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߒ ߠߊߡߍ߲߫
ߒߠߋ ߓߘߊ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߒ ߠߊ߫

Bengali

Niscaya ami tomadera rabera upara imana enechi, ata'eba tomara amara katha sona
Niścaẏa āmi tōmādēra rabēra upara īmāna ēnēchi, ata'ēba tōmarā āmāra kathā śōna
নিশ্চয় আমি তোমাদের রবের উপর ঈমান এনেছি, অতএব তোমরা আমার কথা শোন।
Ami niscitabhabe tomadera palanakartara prati bisbasa sthapana karalama. Ata'eba amara kacha theke sune na'o.
Āmi niścitabhābē tōmādēra pālanakartāra prati biśbāsa sthāpana karalāma. Ata'ēba āmāra kācha thēkē śunē nā'ō.
আমি নিশ্চিতভাবে তোমাদের পালনকর্তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলাম। অতএব আমার কাছ থেকে শুনে নাও।
Ami alabat tomadera prabhura prati imana enechi, sejan'ya amara katha sono.’’
Āmi ālabaṯ tōmādēra prabhura prati īmāna ēnēchi, sējan'ya āmāra kathā śōnō.’’
আমি আলবৎ তোমাদের প্রভুর প্রতি ঈমান এনেছি, সেজন্য আমার কথা শোনো।’’

Berber

Nek, umne$ s Mass nnwen. Ihi selt iyi d
Nek, umne$ s Mass nnwen. Ihi selt iyi d

Bosnian

ja vjerujem u Gospodara vaseg, cujte mene
ja vjerujem u Gospodara vašeg, čujte mene
ja vjerujem u Gospodara vaseg, cujte mene
ja vjerujem u Gospodara vašeg, čujte mene
ja vjerujem u Gospodara vaseg, cujte me
ja vjerujem u Gospodara vašeg, čujte me
Uistinu! Ja vjerujem u Gospodara vaseg, zato me cujte
Uistinu! Ja vjerujem u Gospodara vašeg, zato me čujte
‘INNI ‘AMENTU BIREBBIKUM FASMA’UNI
ja vjerujem u Gospodara vaseg, cujte mene!”
ja vjerujem u Gospodara vašeg, čujte mene!”

Bulgarian

Az povyarvakh vuv vashiya Gospod [o, pratenitsi], chuite me!”
Az povyarvakh vŭv vashiya Gospod [o, pratenitsi], chuĭte me!”
Аз повярвах във вашия Господ [о, пратеници], чуйте ме!”

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်အား သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ပြီဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ် (၏စကား) ကို ဂရုတစိုက် ကြားနားကြလော့။
၂၅။ ငါ့မှာမူကား သင်တို့အားလုံး၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်အားသာလျှင် ယုံကြည်၏၊ သို့အတွက် ငါ့စကားကို နားထောင်ကြပါကုန်။
ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အား သက်ဝင် ယုံကြည်ခဲ့ပြီဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်(၏စကား)ကို နားထောင်ကြလေကုန်။
အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ကို ယုံကြည်ခဲ့ပြီဖြစ်သည့်အတွက် အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်(၏စကား)ကို နား‌ထောင်ကြပါ။

Catalan

Creo en el vostre Senyor! Escolteu-me!»
Creo en el vostre Senyor! Escolteu-me!»

Chichewa

Ndithudi ine ndakhulupirira mwa Ambuye wanu choncho ndimvereni.”
““Ndithu ine ndakhulupirira Mbuye wanu choncho ndimvereni.”

Chinese(simplified)

Wo que yi gui xin nimen de zhu, gu nimen yingdang tingcong wo.
Wǒ què yǐ guī xìn nǐmen de zhǔ, gù nǐmen yīngdāng tīngcóng wǒ.
我确已归信你们的主,故你们应当听从我。
Wo que yi xinyang nimen de zhu [an la], suoyi, nimen dang tingcong wo.”
Wǒ què yǐ xìnyǎng nǐmen de zhǔ [ān lā], suǒyǐ, nǐmen dāng tīngcóng wǒ.”
我确已信仰你们的主[安拉],所以,你们当听从我。”
Wo que yi gui xin nimen de zhu, gu nimen yingdang tingcong wo.”
Wǒ què yǐ guī xìn nǐmen de zhǔ, gù nǐmen yīngdāng tīngcóng wǒ.”
我确已归信你们的主,故你们应当听从我。”

Chinese(traditional)

Wo que yi gui xin nimen de zhu, gu nimen yingdang tingcong wo.”
Wǒ què yǐ guī xìn nǐmen de zhǔ, gù nǐmen yīngdāng tīngcóng wǒ.”
我确已归信你们的主,故你们应当听从我。”
Wo que yi gui xin nimen de zhu, gu nimen yingdang tingcong wo.'
Wǒ què yǐ guī xìn nǐmen de zhǔ, gù nǐmen yīngdāng tīngcóng wǒ.'
我確已歸信你們的主,故你們應當聽從我。」

Croatian

Uistinu! Ja vjerujem u Gospodara vaseg, zato me cujte!”
Uistinu! Ja vjerujem u Gospodara vašeg, zato me čujte!”

Czech

Zajiste uveril jsem v Pana naseho: procez slyste mne!“
Zajisté uvěřil jsem v Pána našeho: pročež slyšte mne!“
Ja mel domnivat se za svuj Magnat; spokojeny naslouchat podle mne
Já mel domnívat se za svuj Magnát; spokojený naslouchat podle mne
Poslove, ja uveril jsem v Pana vaseho! A slyste mne, vy pohani
Poslové, já uvěřil jsem v Pána vašeho! A slyšte mne, vy pohani

Dagbani

“Achiika! Mani ti yɛlimaŋli ni yi Duuma (Naawuni), dinzuɣu wummi ya n-ti ma.”

Danish

Jeg haver tro ind Deres Lord behager lytte til mig
Ik geloof in uw Heer, luistert daarom naar mij

Dari

البته من به پروردگار شما ایمان آورده‌ام پس (اعلان توحید را) از من بشنوید

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަން ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް إيمان ވެއްޖައީމެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންގެ ބަސްއަހާށެވެ

Dutch

Ik geloof in jullie Heer; luistert dus naar mij
Waarlijk, ik geloof in uwen Heer; luistert dus naar mij
Voorwaar, ik geloof in jullie Heer, luistert daarom
Ik geloof in uw Heer, luistert daarom naar mij

English

I believe in your Lord, so listen to me.’
Surely! I have believed in your Lord, so listen to me!”
For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me
Verily I believe now in your Lord; so hearken Unto me
I believe in your Lord; so listen to me.”
I believe in your Lord, so listen to me
I have iman in your Lord so listen to me!´
Behold, I believe in your Lord; therefore hear me
“For me, I have faith in the Guardian Evolver of you all, so listen to me.”
Indeed I believed in your Master, so listen to me
Indeed I have faith in your Lord, so listen to me.’
Indeed I have faith in your Lord, so listen to me.’
But surely, I have believed in (the Lord Who is, in fact,) the Lord of you all, so listen to me (heedfully)
Hear me", he said, "as I declare that I have acknowledged Allah, your Creator, and accepted His system of faith and worship with a consenting mind and you shall bear witness to this declaration here and Hereafter
Verily, I have come to Believe in your Nourisher-Sustainer, so listen to me!”
Truly, I believed in your Lord so hear me
I have come to believe in your Lord! So listen
verily, I believe in your Lord, then listen ye to me
Surely I believe in your Lord, so listen to me
Verily I believe in your Lord; wherefore hearken unto me
Verily, I believe in your Lord, therefore hear me
Verily, in your Lord have I believed; therefore hear me
That I believed with (in) your Lord, so hear/listen to me
I believe in your Lord; so listen to me
I have believed in your Fosterer, so listen to me.”
I have believed in your Lord, so listen to me.”
Surely I believe in your Lord, therefore hear me
I do indeed believe in your Lord, so give me a hearing
Lo! I have believed in your Lord, so hear me
Undoubtedly I have believed in your Lord; so listen to me.”
“Verily, [O my people,] in the Sustainer of you all have I come to believe: listen, then, to me!”
Surely I believe in your Lord, so hear me
Messengers, listen to me. I believe in your Lord
Verily! I have believed in your Lord, so listen to me
Undoubtedly I have believed in your Lord; so listen to me
I do believe in your Lord, so listen to me.”
I do believe in your Lord, so listen to me.”
I believe in your Lord; so hear me.‘
I believe in your Lord, so listen to me.”
I have believed in your Lord, so listen to me
Verily, I have believed in your Lord, so listen to me
Verily, I have come to believe in your Lord. Listen, then, to me
For me, I have faith in the Lord of you (all): Then, listen to me
I have believed in your Lord, so listen to me
I have believed in your Lord, so listen to me.”
I believe in your Lord, so hear me
I have believed in your Lord, so listen to me
I have believed in your Lord, so listen to me
Truly I believe in your Lord, so listen to me.”
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me
For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me

Esperanto

Mi hav kred en your Lord placx auxskult al me

Filipino

Katotohanan! Ako ay sumampalataya sa Panginoon ninyong (lahat). Magsipakinig kayo sa akin!”
Tunay na ako ay sumampalataya sa Panginoon ninyo, kaya makinig kayo sa akin

Finnish

Mina totisesti uskon teidan Herraanne, ja siksi kuulkaa minua!»
Minä totisesti uskon teidän Herraanne, ja siksi kuulkaa minua!»

French

J’ai cru en votre Seigneur, (o Messagers), ecoutez-moi. »
J’ai cru en votre Seigneur, (ô Messagers), écoutez-moi. »
[Mais] je crois en votre Seigneur, Ecoutez-moi donc
[Mais] je crois en votre Seigneur, Ecoutez-moi donc
[Mais] je crois en votre Seigneur. Ecoutez-moi donc»
[Mais] je crois en votre Seigneur. Ecoutez-moi donc»
Je crois en votre Seigneur, alors ecoutez. »
Je crois en votre Seigneur, alors écoutez. »
Je crois en votre Seigneur, messagers ! Soyez temoins de cela !»
Je crois en votre Seigneur, messagers ! Soyez témoins de cela !»

Fulah

Min on, mi gomɗinii Joomi mon, nananee lam

Ganda

Mazima nze nzikiriza Mukama omulabirizi wa mmwe kale mumpulirize

German

Ich glaube an euren Herrn; darum hort mich an
Ich glaube an euren Herrn; darum hört mich an
Ich glaube an euren Herrn, so hort auf mich.»
Ich glaube an euren Herrn, so hört auf mich.»
Gewiß, ich verinnerlichte den Iman an euren HERRN, so hort mir doch zu
Gewiß, ich verinnerlichte den Iman an euren HERRN, so hört mir doch zu
Gewiß, ich glaube an euren Herrn, so hort auf mich
Gewiß, ich glaube an euren Herrn, so hört auf mich
Gewiß, ich glaube an euren Herrn, so hort auf mich
Gewiß, ich glaube an euren Herrn, so hört auf mich

Gujarati

marum sambhalo! Hum tamara sauna palanahara upara imana lavi cukyo
māruṁ sāmbhaḷō! Huṁ tamārā saunā pālanahāra upara īmāna lāvī cukyō
મારું સાંભળો ! હું તમારા સૌના પાલનહાર ઉપર ઈમાન લાવી ચુક્યો

Hausa

Lalle ni, na yi imani da Ubangijinku, saboda haka ku saurare ni
Lalle ni, nã yi ĩmãni da Ubangijinku, sabõda haka ku saurãre ni
Lalle ni, na yi imani da Ubangijinku, saboda haka ku saurare ni
Lalle ni, nã yi ĩmãni da Ubangijinku, sabõda haka ku saurãre ni

Hebrew

אכן מאמין אני בריבונכם, שמעו נא לי”
אכן מאמין אני בריבונכם, שמעו נא לי

Hindi

nishchay, main eemaan laaya tumhaare paalanahaar par, atah, meree suno
निश्चय, मैं ईमान लाया तुम्हारे पालनहार पर, अतः, मेरी सुनो।
main to tumhaare rab par eemaan le aaya, atah meree suno
मैं तो तुम्हारे रब पर ईमान ले आया, अतः मेरी सुनो
main to tumhaare paravaradigaar par eemaan la chuka hoon meree baat suno aur maano; magar un logon ne use sangasaar kar daala
मैं तो तुम्हारे परवरदिगार पर ईमान ला चुका हूँ मेरी बात सुनो और मानो; मगर उन लोगों ने उसे संगसार कर डाला

Hungarian

Bizony en hiszek a ti Uratokban! Figyeljetek ram
Bizony én hiszek a ti Uratokban! Figyeljetek rám

Indonesian

Sesungguhnya aku telah beriman kepada Tuhanmu; maka dengarkanlah (pengakuan keimanan)ku
(Sesungguhnya aku telah beriman kepada Rabb kalian, maka dengarkanlah pengakuan keimananku.") dengarkanlah perkataanku ini. Lalu mereka merajamnya hingga mati
Sesungguhnya, aku telah beriman kepada Tuhan-mu, maka dengarkanlah (pengakuan keimanan)ku
Sesungguhnya aku beriman kepada Tuhan yang telah menciptakan dan mengatur segala urusan kalian. Maka dengarkanlah ucapanku ini, dan ikutilah
Sesungguhnya, aku telah beriman kepada Tuhanmu; maka dengarkanlah (pengakuan keimanan)ku.”
Sesungguhnya aku telah beriman kepada Tuhanmu; maka dengarkanlah (pengakuan keimanan)-ku.”

Iranun

Mata-an! A Sakun na Piyaratiyaya Ko so Kadnan niyo na Pakinuga Ko niyo: (Na Biyono iran)

Italian

In verita credo nel vostro Signore, ascoltatemi dunque!”
In verità credo nel vostro Signore, ascoltatemi dunque!”

Japanese

Watashi wa, anata gata no (shin no) omo o shinjimasu. Dakara (hitobito yo,) watashi (no iu koto) o kiki nasai
Watashi wa, anata gata no (shin no) omo o shinjimasu. Dakara (hitobito yo,) watashi (no iu koto) o kiki nasai
わたしは,あなたがたの(真の)主を信じます。だから(人びとよ,)わたし(の言うこと)を聞きなさい。」

Javanese

Dhuh para Rasul mugi sampeya sekseni kula punika pitados dhateng Allah pangeran panjenengan
Dhuh para Rasul mugi sampeya sekseni kula punika pitados dhateng Allah pangeran panjenengan

Kannada

(avaru atanannu kondaga) ‘svargavannu pravesisu’ endu avanodane helalayitu. Avanu helidanu; ‘‘ayyo, nanna janangadavarige (idu) tilididdare estu cennagittu!’’
(avaru ātanannu kondāga) ‘svargavannu pravēśisu’ endu avanoḍane hēḷalāyitu. Avanu hēḷidanu; ‘‘ayyō, nanna janāṅgadavarige (idu) tiḷididdare eṣṭu cennāgittu!’’
(ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕೊಂದಾಗ) ‘ಸ್ವರ್ಗವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸು’ ಎಂದು ಅವನೊಡನೆ ಹೇಳಲಾಯಿತು. ಅವನು ಹೇಳಿದನು; ‘‘ಅಯ್ಯೋ, ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರಿಗೆ (ಇದು) ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟು ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು!’’

Kazakh

Kudiksiz Rabbılarına iman keltirdim. Endi magan qulaq salındar" (degendigi usin eli taspen atıp oltiredi. B.J.K.M.R)
Küdiksiz Rabbılarıña ïman keltirdim. Endi mağan qulaq salıñdar" (degendigi üşin eli taspen atıp öltiredi. B.J.K.M.R)
Күдіксіз Раббыларыңа иман келтірдім. Енді маған құлақ салыңдар" (дегендігі үшін елі таспен атып өлтіреді. Б.Ж.К.М.Р)
Aqiqatında, men senderdin Rabbına sendim. Meni tındandar.»,- dedi
Aqïqatında, men senderdiñ Rabbıña sendim. Meni tıñdañdar.»,- dedi
Ақиқатында, мен сендердің Раббыңа сендім. Мені тыңдаңдар.»,- деді

Kendayan

Sasungguhnya aku udah ba iman ka’ Tuhannyu; maka dangaratn ( Pangakuan kaimanan ) ku”

Khmer

pitabrakd nasa khnhom mean chomnue leu mcheasa robsa puok anak . dau che neah chaur anak sdab khnhom
ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំមានជំនឿលើម្ចាស់របស់ពួកអ្នក។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកស្ដាប់ខ្ញុំ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, nemeye Nyagasani wanyu, bityo nimunyumve
“Mu by’ukuri nemeye Nyagasani wanyu, bityo nimunyumve!”

Kirghiz

Men silerdin (cınıgı) Rabbiŋerge ıyman keltirdim, meni ukkula!». (Anan musrikter anı olturup koyusat. Seyit bolup, Rabbisinin aldına barganda, aga)
Men silerdin (çınıgı) Rabbiŋerge ıyman keltirdim, meni ukkula!». (Anan muşrikter anı öltürüp koyuşat. Şeyit bolup, Rabbisinin aldına barganda, aga)
Мен силердин (чыныгы) Раббиңерге ыйман келтирдим, мени уккула!». (Анан мушриктер аны өлтүрүп коюшат. Шейит болуп, Раббисинин алдына барганда, ага)

Korean

sillo naneun dangsindeul-ui junim-eul midnani naege gwileul giul-isiyo
실로 나는 당신들의 주님을 믿나니 내게 귀를 기울이시요
sillo naneun dangsindeul-ui junim-eul midnani naege gwileul giul-isiyo
실로 나는 당신들의 주님을 믿나니 내게 귀를 기울이시요

Kurdish

به ڕاستی من بڕیارم داوه که ئیمان به په‌روه‌ردگارتان بهێنم، با چاک گوێتان لی بێت
بەڕاستی من باوەڕم ھێنا بەپەروەردگارتان و دە ئێوەش گوێتان لێ بێت

Kurmanji

Beguman min bi perwerdekare we baweri aniye; veca hun min seh bikin
Bêguman min bi perwerdekarê we bawerî aniye; vêca hûn min seh bikin

Latin

Ego habet believed in tuus Dominus; please listen to me

Lingala

Ya solo, ngai nandimi na Nkolo wa bino, boyoka ngai

Luyia

Macedonian

јас верувам во Господарот ваш, слушнете ме!“
Da, jas veruvam vo Gospodarot vas. Pa, slusajte me
Da, jas veruvam vo Gospodarot vaš. Pa, slušajte me
Да, јас верувам во Господарот ваш. Па, слушајте ме

Malay

Sesungguhnya aku telah beriman kepada Tuhan kamu, maka dengarlah (nasihatku)

Malayalam

tirccayayum nan ninnalute raksitavil visvasiccirikkunnu. at keant ninnal enre vakk kelkkuka
tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷuṭe rakṣitāvil viśvasiccirikkunnu. at keāṇṭ niṅṅaḷ enṟe vākk kēḷkkuka
തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അത് കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ വാക്ക് കേള്‍ക്കുക
tirccayayum nan ninnalute raksitavil visvasiccirikkunnu. at keant ninnal enre vakk kelkkuka
tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷuṭe rakṣitāvil viśvasiccirikkunnu. at keāṇṭ niṅṅaḷ enṟe vākk kēḷkkuka
തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അത് കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ വാക്ക് കേള്‍ക്കുക
tirccayayum nan ninnalute nathanil visvasiccirikkunnu. atinal ninnalenre vakk kelkkuka
tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷuṭe nāthanil viśvasiccirikkunnu. atināl niṅṅaḷenṟe vākk kēḷkkuka
തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങളെന്റെ വാക്ക് കേള്‍ക്കുക

Maltese

Jiena tabilħaqq emmint f'Sidkom. Mela isimgħunil
Jiena tabilħaqq emmint f'Sidkom. Mela isimgħunil

Maranao

Mataan! a sakn na piyaratiyaya ko so Kadnan iyo na pakin´ga ko niyo: (na biyono iran)

Marathi

Majhe mhanane aika! Mi tara (sapha manane) tumha sarvancya palanakartyavara imana rakhale ahe
Mājhē mhaṇaṇē aikā! Mī tara (sāpha manānē) tumhā sarvān̄cyā pālanakartyāvara īmāna rākhalē āhē
२५. माझे म्हणणे ऐका! मी तर (साफ मनाने) तुम्हा सर्वांच्या पालनकर्त्यावर ईमान राखले आहे

Nepali

Ma ta timro palanakartamathi sacca manale imana lya'ihalem, atah mero kura suna.’’
Ma ta timrō pālanakartāmāthi saccā manalē īmāna lyā'ihālēṁ, ataḥ mērō kurā suna.’’
म त तिम्रो पालनकर्तामाथि सच्चा मनले ईमान ल्याइहालें, अतः मेरो कुरा सुन ।’’

Norwegian

Jeg tror virkelig pa deres Herre, sa hør pa meg!»
Jeg tror virkelig på deres Herre, så hør på meg!»

Oromo

Ani Rabbii keessanitti amanee na dhagayaa” [jedhe](Achumaan dhagaan tumanii isa ajjeesan)

Panjabi

Maim tuhade raba te imana li'a'i'a tam tusim meri vi gala suna lavo
Maiṁ tuhāḍē raba tē īmāna li'ā'i'ā tāṁ tusīṁ mērī vī gala suṇa lavō
ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਇਆ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਵੀ ਗੱਲ ਸੁਣ ਲਵੋ।

Persian

من به پروردگارتان ايمان آوردم. سخن مرا بشنويد
من به پروردگارتان ايمان آوردم، پس [اقرار] مرا بشنويد
پس سخن مرا بشنوید [و شهادت دهید] که من به پروردگارتان ایمان آورده‌ام‌
من به پروردگارتان ایمان آورده‌ام، پس (سخنان) مرا بشنوید
[ای رسولان!] بی تردید به پروردگار شما ایمان آورده ام؛ بنابراین از من بشنوید
من به پروردگارتان ایمان آورده‌ام [و از مرگ هراسی ندارم؛] پس سخنانم را بشنوید
پس، از من (ای رسولان) بشنوید (و گواه باشید) که به خدای (فرستنده) شما ایمان آوردم
همانا ایمان آوردم به پروردگار شما پس مرا بشنوید
من به پروردگارتان ايمان آوردم. [اقرار] مرا بشنويد.»
«به‌راستی من به پروردگارتان ایمان آوردم. پس (اقرار) مرا بشنوید.»
[اى مردم!] من به پروردگارتان ایمان آوردم، پس [شما نیز سخن مرا] بشنوید [و ایمان بیاورید]!»
من به پروردگار شما ایمان آورده‌ام، پس بشنوید، (و بدانید که من دعوت این فرستادگان خدا را پذیرفته‌ام. شما نیز دعوت ایشان را پذیرا شوید که سعادتتان در پذیرش فرموده‌ها و رهنمودهای آنان است)
(به همین دلیل) من به پروردگارتان ایمان آوردم؛ پس به سخنان من گوش فرا دهید!»
من به پروردگارتان- خداى يگانه- ايمان آوردم پس بشنويد از من- و مرا فرمان بريد
من به پروردگارتان ایمان آورده ام، پس (سخنان) مرا بشنوید

Polish

Zaprawde, ja uwierzyłem w waszego Pana! Słuchajcie mnie
Zaprawdę, ja uwierzyłem w waszego Pana! Słuchajcie mnie

Portuguese

Por certo, creio em vosso Senhor. Entao, ouvi-me
Por certo, creio em vosso Senhor. Então, ouvi-me
Em verdade, creio em vosso Senhor, escutai-me pois
Em verdade, creio em vosso Senhor, escutai-me pois

Pushto

بېشكه زه چې یم، ما ستاسو په رب ایمان راوړى دى، نو تاسو (ټول) زما (دا خبره) واورئ
بېشكه زه چې یم، ما ستاسو په رب ایمان راوړى دى، نو تاسو (ټول) زما (دا خبره) واورئ

Romanian

Eu cred insa in Domnul vostru! Ascultati-ma!”
Eu cred însă în Domnul vostru! Ascultaţi-mă!”
Eu avea crede în vostri Domnitor; multumi asculta catre mie
Eu cred in Domnul vostru, deci ascultaþi de mine!”
Eu cred în Domnul vostru, deci ascultaþi de mine!”

Rundi

Ntankeka jewe ndemeye Umuremyi wanyu mugabo ndabasavye mu nyumvirize

Russian

Eu cred insa in Domnul vostru! Ascultati-ma!”
Поистине, я уверовал в Господа вашего, так послушайте же меня». (После этого на него накинулись люди, которых он увещевал и убили его)
Voistinu, ya uveroval v vashego Gospoda. Poslushayte zhe menya»
Воистину, я уверовал в вашего Господа. Послушайте же меня»
Istinno, ya veruyu v Gospoda vashego. Itak, poslushayte menya
Истинно, я верую в Господа вашего. Итак, послушайте меня
Ved' ya uveroval v Gospoda vashego i poslushayte menya
Ведь я уверовал в Господа вашего и послушайте меня
Voistinu, ya uveroval v vashego Gospoda. Tak slushayte zhe menya
Воистину, я уверовал в вашего Господа. Так слушайте же меня
YA uveroval v vashego Gospoda, kotoryy sotvoril vas i zabotitsya o vas. Poslushayte menya i povinuytes' Allakhu
Я уверовал в вашего Господа, который сотворил вас и заботится о вас. Послушайте меня и повинуйтесь Аллаху
Poistine, uveroval ya v vashego Vladyku, A potomu prislushaytes' ko mne, o lyudi!" [Kogda zh, kamen'yami pobityy, umer on]
Поистине, уверовал я в вашего Владыку, А потому прислушайтесь ко мне, о люди!" [Когда ж, каменьями побитый, умер он]

Serbian

ја верујем у Господара вашег, чујте ме!”

Shona

“Zvirokwazvo, ndave ndinotenda muna Tenzi venyu, naizvozvo nditeererei!”

Sindhi

بيشڪ مون اوھان جي پالڻھار تي ايمان آندو آھي، پوءِ مون کان ٻُڌو

Sinhala

“niyata vasayenma ma obava utpadanaya kara, posanaya karannavama visvasa kara ættemi. (vena kisivekut nova). ebævin oba ma hata savan denu” (yayi pævasuveya)
“niyata vaśayenma mā obava utpādanaya kara, pōṣaṇaya karannāvama viśvāsa kara ættemi. (vena kisivekut nova). ebævin oba mā haṭa savan denu” (yayi pævasuvēya)
“නියත වශයෙන්ම මා ඔබව උත්පාදනය කර, පෝෂණය කරන්නාවම විශ්වාස කර ඇත්තෙමි. (වෙන කිසිවෙකුත් නොව). එබැවින් ඔබ මා හට සවන් දෙනු” (යයි පැවසුවේය)
“niyata vasayenma mama numbalage paramadhipati visvasa kalemi. eheyin numbala mata savan denu.”
“niyata vaśayenma mama num̆balāgē paramādhipati viśvāsa kaḷemi. eheyin num̆balā maṭa savan denu.”
“නියත වශයෙන්ම මම නුඹලාගේ පරමාධිපති විශ්වාස කළෙමි. එහෙයින් නුඹලා මට සවන් දෙනු.”

Slovak

Ja have verit v tvoj Lord prosim listen do mna

Somali

Hubaal anigu waxaan rumeysanahay Rabbigiin, ee i maqla
Anigu waxaan rumeyay Eebehiin ee maqla
Anigu waxaan rumeyay Eebehiin ee maqla

Sotho

“Ke na le Tumelo ho Mong`a lona, kahoo ‘mameleng!”

Spanish

Yo, en verdad creo en vuestro Senor. ¡Escuchadme pues! [Pero su pueblo le mato]
Yo, en verdad creo en vuestro Señor. ¡Escuchadme pues! [Pero su pueblo le mató]
»Yo he creido en vuestro Senor, ¡escuchadme, pues![838]». (Mas se abalanzaron sobre el y lo mataron)
»Yo he creído en vuestro Señor, ¡escuchadme, pues![838]». (Mas se abalanzaron sobre él y lo mataron)
Yo he creido en su Senor, ¡escuchenme, pues![838]”. (Mas se abalanzaron sobre el y lo mataron)
Yo he creído en su Señor, ¡escúchenme, pues![838]”. (Mas se abalanzaron sobre él y lo mataron)
¡Creo en vuestro Senor! ¡Escuchadme!»
¡Creo en vuestro Señor! ¡Escuchadme!»
“¡En verdad, [Oh pueblo mio,] he llegado a creer en vuestro Sustentador: escuchadme, pues!”
“¡En verdad, [Oh pueblo mío,] he llegado a creer en vuestro Sustentador: escuchadme, pues!”
Escuchenme, yo he abrazado la fe en su Senor". [Pero su pueblo lo mato]
Escúchenme, yo he abrazado la fe en su Señor". [Pero su pueblo lo mató]
«Ciertamente, he creido en vuestro Senor, escuchadme pues.»
«Ciertamente, he creído en vuestro Señor, escuchadme pues.»

Swahili

Mimi nimemuamini Mola wenu, basi nisikilizeni nililowaambia na mnitii mimi kwa kuniamini.» Aliposema hilo, watu wake walimrukia wakamuua, na Mwenyezi Mungu Akamtia Peponi
Hakika mimi nimemuamini Mola wenu Mlezi, basi nisikilizeni

Swedish

Jag tror pa Honom som [ocksa] ar er Herre; lyssna till mig
Jag tror på Honom som [också] är er Herre; lyssna till mig

Tajik

Man ʙa Parvardigoraton imon ovardam. Suxani maro ʙisnaved»
Man ʙa Parvardigoraton imon ovardam. Suxani maro ʙişnaved»
Ман ба Парвардигоратон имон овардам. Сухани маро бишнавед»
Haroina, man ʙa Parvardigoraton imon ovardam. Pas, suxani maro ʙisnaved va maro itoat kuned.»
Haroina, man ʙa Parvardigoraton imon ovardam. Pas, suxani maro ʙişnaved va maro itoat kuned.»
Ҳароина, ман ба Парвардигоратон имон овардам. Пас, сухани маро бишнавед ва маро итоат кунед.»
Man ʙa Parvardigoraton imon ovardaam [va az marg harose nadoram] pas, suxanonamro ʙisunaved
Man ʙa Parvardigoraton imon ovardaam [va az marg harose nadoram] pas, suxanonamro ʙişunaved
Ман ба Парвардигоратон имон овардаам [ва аз марг ҳаросе надорам] пас, суханонамро бишунавед

Tamil

niccayamaka nan unkal iraivanaiye nampikkai kontirukkiren. (Marrevaraiyum alla.) Atalal, ninkal enakkuc cevicayunkal'' (enru kurinar)
niccayamāka nāṉ uṅkaḷ iṟaivaṉaiyē nampikkai koṇṭirukkiṟēṉ. (Maṟṟevaraiyum alla.) Ātalāl, nīṅkaḷ eṉakkuc cevicāyuṅkaḷ'' (eṉṟu kūṟiṉār)
நிச்சயமாக நான் உங்கள் இறைவனையே நம்பிக்கை கொண்டிருக்கிறேன். (மற்றெவரையும் அல்ல.) ஆதலால், நீங்கள் எனக்குச் செவிசாயுங்கள்'' (என்று கூறினார்)
unkal iraivan mite niccayamaka nan iman kontirukkinren; akave, ninkal enakkuc cevicayunkal
uṅkaḷ iṟaivaṉ mītē niccayamāka nāṉ īmāṉ koṇṭirukkiṉṟēṉ; ākavē, nīṅkaḷ eṉakkuc cevicāyuṅkaḷ
உங்கள் இறைவன் மீதே நிச்சயமாக நான் ஈமான் கொண்டிருக்கின்றேன்; ஆகவே, நீங்கள் எனக்குச் செவிசாயுங்கள்

Tatar

Аның ахыр сүзе: "Ий пәйгамбәрләр ишетегез мин сезнең Раббыгызга иман китердем", – дигән сүз булды

Telugu

niscayanga, nenu mi prabhuvunu visvasistunnanu, kavuna miru na mata vinandi
niścayaṅgā, nēnu mī prabhuvunu viśvasistunnānu, kāvuna mīru nā māṭa vinaṇḍi
నిశ్చయంగా, నేను మీ ప్రభువును విశ్వసిస్తున్నాను, కావున మీరు నా మాట వినండి
“అందుకే నేను చెప్పేది వినండి! నేను మటుకు మీరందరి (ఏకైక) ప్రభువును విశ్వసించాను.”

Thai

thæcring chan sraththa tx phracea khxng phwk than dangnan phwk than cng fang chan si
thæ̂cring c̄hạn ṣ̄rạthṭhā t̀x phracêā k̄hxng phwk th̀ān dạngnận phwk th̀ān cng fạng c̄hạn si
แท้จริงฉันศรัทธาต่อพระเจ้าของพวกท่าน ดังนั้น พวกท่านจงฟังฉันซิ
thæcring chan sraththa tx phracea khxng phwk than dangnan phwk than cng fang chan si!”
thæ̂cring c̄hạn ṣ̄rạthṭhā t̀x phracêā k̄hxng phwk th̀ān dạngnận phwk th̀ān cng fạng c̄hạn si!”
แท้จริงฉันศรัทธาต่อพระเจ้าของพวกท่าน ดังนั้น พวกท่านจงฟังฉันซิ!”

Turkish

Suphe yok ki ben, Rabbinize inandım, duyun sozumu
Şüphe yok ki ben, Rabbinize inandım, duyun sözümü
Suphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin
Şüphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin
Suphesiz ben, sizin Rabbinize iman ettim; iste beni isitin
Şüphesiz ben, sizin Rabbinize iman ettim; işte beni işitin
Haberiniz olsun ki ben, Rabbinize iman getirdim; gelin beni dinleyin.”
Haberiniz olsun ki ben, Rabbinize iman getirdim; gelin beni dinleyin.”
(Ey elciler!) Supheniz olmasın ki ben sizin Rabbınıza iman ettim, beni isittiniz
(Ey elçiler!) Şüpheniz olmasın ki ben sizin Rabbınıza imân ettim, beni işittiniz
Suphesiz ben Rabbinize inandım, beni dinleyin
Şüphesiz ben Rabbinize inandım, beni dinleyin
Suphesiz ki ben, Rabbinize iman getirdim, gelin dinleyin beni
Süphesiz ki ben, Rabbinize iman getirdim, gelin dinleyin beni
Suphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin
Şüphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin
Ben sizin Rabbinize inandım; lutfen beni dinleyin
Ben sizin Rabbinize inandım; lütfen beni dinleyin
Suphesiz ki ben, Rabbinize iman getirdim, gelin dinleyin beni
Şüphesiz ki ben, Rabbinize iman getirdim, gelin dinleyin beni
Haberiniz olsun ki, ben Rabbinize iman getirdim, gelin dinleyin beni!»
Haberiniz olsun ki, ben Rabbinize iman getirdim, gelin dinleyin beni!»
«Suphesiz ki ben, Rabbinize iman getirdim, gelin dinleyin beni.»
«Şüphesiz ki ben, Rabbinize iman getirdim, gelin dinleyin beni.»
Suphesiz ben Rabb´inize inandım, beni dinleyin
Şüphesiz ben Rabb´inize inandım, beni dinleyin
Suphesiz ben, sizin rabbinize inandım; iste beni isitin
Şüphesiz ben, sizin rabbinize inandım; işte beni işitin
«Gercek, ben Rabbinize iman etdim. Iste bunu benden duyun»
«Gerçek, ben Rabbinize îman etdim. İşte bunu benden duyun»
Suphesiz ki ben, Rabbınıza inandım. Artık beni dinleyin
Şüphesiz ki ben, Rabbınıza inandım. Artık beni dinleyin
Muhakkak ki ben, sizin Rabbinize iman ettim. Oyleyse beni isitin
Muhakkak ki ben, sizin Rabbinize îmân ettim. Öyleyse beni işitin
Innı amentu bi rabbikum fesmeun
İnnı amentü bi rabbiküm fesmeun
Inni amentu bi rabbikum fesmeun(fesmeuni)
İnnî âmentu bi rabbikum fesmeûn(fesmeûni)
(Ey kavmim,) ben sizin Rabbinize iman ediyorum, oyleyse bana kulak verin
(Ey kavmim,) ben sizin Rabbinize iman ediyorum, öyleyse bana kulak verin
inni amentu birabbikum fesme`un
innî âmentü birabbiküm fesme`ûn
«Suphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin.»
«Şüphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin.»
Suphesiz ben, Rabbi’nize iman ettim, beni dinleyin
Şüphesiz ben, Rabbi’nize iman ettim, beni dinleyin
Suphesiz ben, Rabbinize iman ettim, beni dinleyin
Şüphesiz ben, Rabbinize iman ettim, beni dinleyin
Amma bakın:Ben Rabbinize inanıyorum, sizler de bunu isitmis olun!”
Amma bakın:Ben Rabbinize inanıyorum, sizler de bunu işitmiş olun!”
Ben sizin Rabbinize inandım, (gelin) beni dinleyin
Ben sizin Rabbinize inandım, (gelin) beni dinleyin
«Suphesiz ben, sizin Rabbinize iman ettim; iste beni isitin.»
«Şüphesiz ben, sizin Rabbinize iman ettim; işte beni işitin.»
Suphesiz ben; Rabbinize iman ettim. Beni dinleyin
Şüphesiz ben; Rabbinize iman ettim. Beni dinleyin
Ben, sizin Rabbinize iman ettim, artık dinleyin beni
Ben, sizin Rabbinize iman ettim, artık dinleyin beni
Ben, sizin Rabbinize iman ettim, artık dinleyin beni
Ben, sizin Rabbinize iman ettim, artık dinleyin beni
Ben, sizin Rabbinize iman ettim, artık dinleyin beni
Ben, sizin Rabbinize iman ettim, artık dinleyin beni

Twi

Nokorε sε m’agye mo Wura Nyankopͻn no adi enti montie me”

Uighur

مەن ھەقىقەتەن (سىلەرنى ياراتقان) پەرۋەردىگارىڭلارغا ئىمان ئېيتتىم (ئىمانىمغا) قۇلاق سېلىڭلار (ۋە ئۇنىڭغا گۇۋاھ بولۇڭلار)»
مەن ھەقىقەتەن (سىلەرنى ياراتقان) پەرۋەردىگارىڭلارغا ئىمان ئېيتتىم، (ئىمانىمغا) قۇلاق سېلىڭلار (ۋە ئۇنىڭغا گۇۋاھ بولۇڭلار)»

Ukrainian

Воістину, я увірував у вашого Господа! Тож послухайте мене!»
ya viryv v vashomu Lordu; budʹ laska poslukhayte meni
я вірив в вашому Лорду; будь ласка послухайте мені
Voistynu, ya uviruvav u vashoho Hospoda! Tozh poslukhayte mene!»
Воістину, я увірував у вашого Господа! Тож послухайте мене!»
Voistynu, ya uviruvav u vashoho Hospoda! Tozh poslukhayte mene
Воістину, я увірував у вашого Господа! Тож послухайте мене

Urdu

Main to tumhare Rubb par iman le aaya, tum bhi meri baat maan lo.”
میں تو تمہارے رب پر ایمان لے آیا، تم بھی میری بات مان لو
بے شک میں تمہارے رب پر ایمان لایا پس میری بات سنو
میں تمہارے پروردگار پر ایمان لایا ہوں سو میری بات سن رکھو
میں یقین لایا تمہارے رب پر مجھ سے سن لو [۲۴]
میں تو تمہارے پروردگار پر ایمان لے آیا ہوں تم میری بات (کان لگا کر) سنو (اور ایمان لے آؤ)۔
Meri suno! Mein to (sachay dil say) tum sab kay rab per eman laa chuka
میری سنو! میں تو (سچے دل سے) تم سب کے رب پر ایمان ﻻ چکا
meri suno! main to (sacche dil se) tum sab ke rab par imaan laa chuka
میں ایمان لے آیا ہوں تمہارے رب پر پس (کان کھول کر) میرا اعلان سن لو
بے شک میں تمہارے رب پر ایمان لے آیا ہوں، سو تم مجھے (غور سے) سنو
میں تو تمہارے پروردگار پر ایمان لاچکا۔ اب تم بھی میری بات سن لو۔
میں تمہارے پروردگار پر ایمان لایا ہوں لہٰذا تم میری بات سنو

Uzbek

Албатта, мен Роббингизга иймон келтирдим. Бас, мени тинглангиз», деди
Ҳақиқатан, мен (жонсиз бутларга эмас, балки барчаларингизни яратган) Парвардигорингизга иймон келтирганман. Бас, мени тинглангиз!»
Албатта, мен Роббингизга иймон келтирдим. Бас, мени тинглангиз», деди. (Эшитиб, билиб қўйинг, мен сизнинг ва ўзимнинг Роббим бўлмиш Аллоҳга иймон келтирдим)

Vietnamese

“Qua that, bay gio toi tin tuong noi Thuong Đe cua (tat ca) qui vi. Boi the, qui vi hay nghe loi toi.”
“Quả thật, bây giờ tôi tin tưởng nơi Thượng Đế của (tất cả) quí vị. Bởi thế, quí vị hãy nghe lời tôi.”
“Qua that, toi đa tin noi Thuong Đe cua tat ca cac nguoi. Do đo, cac nguoi hay nghe (loi khuyen cua toi).”
“Quả thật, tôi đã tin nơi Thượng Đế của tất cả các người. Do đó, các người hãy nghe (lời khuyên của tôi).”

Xhosa

Inene mna ndikholiwe eNkosini yenu, ngoko ke ndiphulaphuleni.”

Yau

“Chisimu une nankulupilile M’mbuje gwenu (Allah), basi mbikanilani.” (Ni nganampikanila nambo wam’buleje)
“Chisimu une nankulupilile M’mbuje gwenu (Allah), basi mbikanilani.” (Ni nganampikanila nambo ŵam’buleje)

Yoruba

Dajudaju emi gbagbo ninu Oluwa Eledaa yin. Nitori naa, e gbo mi.”
Dájúdájú èmi gbàgbọ́ nínú Olúwa Ẹlẹ́dàá yín. Nítorí náà, ẹ gbọ́ mi.”

Zulu