Achinese

Keu peue lon seumah tuhan charikat Lonjak ibadat bak nyang kon Allah Meunyo lon susah kheundak Hadharat Tuhan charikat han ek jiilah Han ek jilakee peulheuh lon siat Meunyo meularat han ek jipeuglah

Afar

Yallak kalah yallitte haysitoo? Yalli umaané yoh faxe kaa tekkek, ken cató tu-yoh maxiqtaay, Yallih digaalák yoo ma-wadaanak

Afrikaans

Sal ek dan buiten Hom gode aanneem wie se bemiddeling, indien die Barmhartige sou wens om my te benadeel, my niks sal baat nie, en wat my nie sal kan verlos nie

Albanian

A te pranoj tjere zotera ne vend te Atij? Kur i meshirshmi deshiron te me gjeje ndonje e keqe, ndermjetesimi i tyre nuk me bene fare dobie dhe ata me nuk me shpetojne
A të pranoj tjerë zotëra në vend të Atij? Kur i mëshirshmi dëshiron të më gjejë ndonjë e keqe, ndërmjetësimi i tyre nuk më bënë farë dobie dhe ata më nuk më shpëtojnë
Valle, a marr une tjeter zot – pos Atij? Nese Bamiresi i Gjithembarshem deshiron te me godas me ndonje te keqe, - ndermjetesimi i tyre nuk do te me sjell kurrfare dobie, e as qe do te munden te me shpetojne ata
Vallë, a marr unë tjetër zot – pos Atij? Nëse Bamirësi i Gjithëmbarshëm dëshiron të më godas me ndonjë të keqe, - ndërmjetësimi i tyre nuk do të më sjell kurrfarë dobie, e as që do të munden të më shpëtojnë ata
Valle, perse duhet te adhuroj zota te tjere pervec Tij? Nese i Gjithemeshirshmi do te deshironte te me godiste me ndonje te keqe, ndermjetesimi i atyre (zotave) nuk do te me sillte kurrfare dobie e as qe do te mund te me shpetonin
Vallë, përse duhet të adhuroj zota të tjerë përveç Tij? Nëse i Gjithëmëshirshmi do të dëshironte të më godiste me ndonjë të keqe, ndërmjetësimi i atyre (zotave) nuk do të më sillte kurrfarë dobie e as që do të mund të më shpëtonin
A mos do te pranoj zota tjere pos Tij, e nese do Meshiruesi te me godase me ndonje te keqe, ndermjetesimi i tyre nuk do te me vleje asgje, e as qe do te me shpetjne
A mos do të pranoj zota tjerë pos Tij, e nëse do Mëshiruesi të më godasë me ndonjë të keqe, ndërmjetësimi i tyre nuk do të më vlejë asgjë, e as që do të më shpëtjnë
A do te pranoj zota te tjere pos Atij, e nese do Meshiruesi te me godase me ndonje te keqe, ndermjetesimi i tyre nuk do te me vleje asgje, e as qe do te me shpetojne
A do të pranoj zota të tjerë pos Atij, e nëse do Mëshiruesi të më godasë me ndonjë të keqe, ndërmjetësimi i tyre nuk do të më vlejë asgjë, e as që do të më shpëtojnë

Amharic

«ke’irisu lela amalikitini iyizalehuni? alirehimani begudati bishanyi milijachewi ke’ine (lememelesi) minimi atit’ek’imenyimi፤ ayadinunyimimi፡፡
«ke’irisu lēla āmalikitini iyizalehuni? ālirehimani begudati bīshanyi milijachewi ke’inē (lememelesi) minimi ātit’ek’imenyimi፤ āyadinunyimimi፡፡
«ከእርሱ ሌላ አማልክትን እይዛለሁን? አልረህማን በጉዳት ቢሻኝ ምልጃቸው ከእኔ (ለመመለስ) ምንም አትጠቅመኝም፤ አያድኑኝምም፡፡

Arabic

«أأتخذ» في الهمزتين ما تقدم في أأنذرتهم وهو استفهام بمعنى النفي «من دونه» أي غيره «آلهة» أصناما «إن يُردْن الرحمن بضر لا تغن عني شفاعتهم» التي زعمتموها «شيئا ولا ينقذون» صفة آلهة
aaebd min dun allah alihatan 'ukhraa la tamlik min al'amr shyyana, 'iina yrdny alrhmn bisu' fhdhh alalihat la tamlik dafe dhlk wala mneh, wala tastatie 'inqadhy mimaa 'ana fyh? 'iiniy 'iina faealt dhlk lafi khataan wadih zahr. 'iiniy amant birabikum fastamieuu 'iilaa ma qulth lkm, watyewny bal'iyman. falamaa qal dhlk wthb 'iilayh qawmih wqtlwh, fadkhlh allah aljnt
أأعبد من دون الله آلهة أخرى لا تملك من الأمر شيئًا، إن يردني الرحمن بسوء فهذه الآلهة لا تملك دفع ذلك ولا منعه، ولا تستطيع إنقاذي مما أنا فيه؟ إني إن فعلت ذلك لفي خطأ واضح ظاهر. إني آمنت بربكم فاستمعوا إلى ما قُلْته لكم، وأطيعوني بالإيمان. فلما قال ذلك وثب إليه قومه وقتلوه، فأدخله الله الجنة
Aattakhithu min doonihi alihatan in yuridni alrrahmanu bidurrin la tughni AAannee shafaAAatuhum shayan wala yunqithooni
A-attakhizu min dooniheee aalihatan iny-yuridnir Rahmaanu bidurril-laa tughni 'annee shafaa 'atuhum shai 'anw-wa laa yunqizoon
Aattakhithu min doonihi alihatanin yuridni arrahmanu bidurrin la tughniAAannee shafaAAatuhum shay-an wala yunqithoon
Aattakhithu min doonihi alihatan in yuridni alrrahmanu bidurrin la tughni AAannee shafaAAatuhum shay-an wala yunqithooni
a-attakhidhu min dunihi alihatan in yurid'ni l-rahmanu bidurrin la tugh'ni ʿanni shafaʿatuhum shayan wala yunqidhuni
a-attakhidhu min dunihi alihatan in yurid'ni l-rahmanu bidurrin la tugh'ni ʿanni shafaʿatuhum shayan wala yunqidhuni
a-attakhidhu min dūnihi ālihatan in yurid'ni l-raḥmānu biḍurrin lā tugh'ni ʿannī shafāʿatuhum shayan walā yunqidhūni
ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦۤ ءَالِهَةً إِن یُرِدۡنِ ٱلرَّحۡمَـٰنُ بِضُرࣲّ لَّا تُغۡنِ عَنِّی شَفَـٰعَتُهُمۡ شَیۡءࣰا وَلَا یُنقِذُونِ
ءَا۬تَّخِذُ مِن دُونِهِۦ ءَالِهَةً إِن يُرِدۡنِ ٱلرَّحۡمَٰنُ بِضُرࣲّ لَّا تُغۡنِ عَنِّي شَفَٰعَتُهُمُۥ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يُنقِذُونِ
ءَٰا۬تَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدۡنِ اِ۬لرَّحۡمَٰنُ بِضُرࣲّ لَّا تُغۡنِ عَنِّي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يُنقِذُونِ
ءَٰا۬تَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدۡنِ اِ۬لرَّحۡمَٰنُ بِضُرّٖ لَّا تُغۡنِ عَنِّي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يُنقِذُونِ
ءَاَتَّخِذُ مِنۡ دُوۡنِهٖ٘ اٰلِهَةً اِنۡ يُّرِدۡنِ الرَّحۡمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغۡنِ عَنِّيۡ شَفَاعَتُهُمۡ شَيۡـًٔا وَّلَا يُنۡقِذُوۡنِۚ‏
ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦۤ ءَالِهَةً إِن یُرِدۡنِ ٱلرَّحۡمَـٰنُ بِضُرࣲّ لَّا تُغۡنِ عَنِّی شَفَـٰعَتُهُمۡ شَیۡـࣰٔا وَلَا یُنقِذُونِ
ءَاَتَّخِذُ مِنۡ دُوۡنِهٖ٘ اٰلِهَةً اِنۡ يُّرِدۡنِ الرَّحۡمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغۡنِ عَنِّيۡ شَفَاعَتُهُمۡ شَيۡـًٔا وَّلَا يُنۡقِذُوۡنِ ٢٣ﶔ
A'attakhidhu Min Dunihi 'Alihatan 'In Yuridni Ar-Rahmanu Biđurrin La Tughni `Anni Shafa`atuhum Shay'aan Wa La Yunqidhuni
A'attakhidhu Min Dūnihi 'Ālihatan 'In Yuridni Ar-Raĥmānu Biđurrin Lā Tughni `Annī Shafā`atuhum Shay'āan Wa Lā Yunqidhūni
ءَٰا۬تَّخِذُ مِن دُونِهِۦ ءَالِهَةً إِنْ يُّرِدْنِ اِ۬لرَّحْمَٰنُ بِضُرࣲّ لَّا تُغْنِ عَنِّے شَفَٰعَتُهُمْ شَئْاࣰ وَلَا يُنقِذُونِۖ‏
ءَا۬تَّخِذُ مِن دُونِهِۦ ءَالِهَةً إِن يُرِدۡنِ ٱلرَّحۡمَٰنُ بِضُرࣲّ لَّا تُغۡنِ عَنِّي شَفَٰعَتُهُمُۥ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يُنقِذُونِ
ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدۡنِ ٱلرَّحۡمَٰنُ بِضُرࣲّ لَّا تُغۡنِ عَنِّي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يُنقِذُونِ
أَأَتَّخِذُ مِنْ دُونِهِ آلِهَةً إِنْ يُرِدْنِ الرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّ لَا تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلَا يُنْقِذُونِ
ءَٰا۬تَّخِذُ مِن دُونِهِۦ ءَالِهَةً إِن يُرِدۡنِ اِ۬لرَّحۡمَٰنُ بِضُرࣲّ لَّا تُغۡنِ عَنِّي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يُنقِذُونِ
ءَٰا۬تَّخِذُ مِن دُونِهِۦ ءَالِهَةً إِن يُرِدۡنِ اِ۬لرَّحۡمَٰنُ بِضُرّٖ لَّا تُغۡنِ عَنِّي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يُنقِذُونِ
ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدۡنِ ٱلرَّحۡمَٰنُ بِضُرّٖ لَّا تُغۡنِ عَنِّي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يُنقِذُونِ
ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدۡنِ ٱلرَّحۡمَٰنُ بِضُرࣲّ لَّا تُغۡنِ عَنِّي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يُنقِذُونِ
ءاتخذ من دونه ءالهة ان يردن الرحمن بضر لا تغن عني شفعتهم شي ا ولا ينقذون
ءَآتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً اِنْ يُّرِدْنِ اِ۬لرَّحْمَٰنُ بِضُرࣲّ لَّا تُغْنِ عَنِّے شَفَٰعَتُهُمْ شَئْاࣰ وَلَا يُنقِذُونِۦٓۖ
ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدۡنِ ٱلرَّحۡمَٰنُ بِضُرّٖ لَّا تُغۡنِ عَنِّي شَفَٰعَتُهُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَا يُنقِذُونِ
ءاتخذ من دونه ءالهة ان يردن الرحمن بضر لا تغن عني شفعتهم شيا ولا ينقذون

Assamese

‘Ma'i te'omra bahirae ana kono ilaha grahana karaima neki? Rahamane mora kono ksati karaiba bicaraile sihamtara chuparaicha mora kono kamata nahiba arau sihamte moka ud'dharao karaiba noraaraiba
‘Ma'i tē'ōm̐ra bāhiraē āna kōnō ilāha grahaṇa karaima nēki? Rahamānē mōra kōnō kṣati karaiba bicārailē siham̐tara chupāraicha mōra kōnō kāmata nāhiba ārau siham̐tē mōka ud'dhāraō karaiba nōraāraiba
‘মই তেওঁৰ বাহিৰে আন কোনো ইলাহ গ্ৰহণ কৰিম নেকি? ৰহমানে মোৰ কোনো ক্ষতি কৰিব বিচাৰিলে সিহঁতৰ ছুপাৰিছ মোৰ কোনো কামত নাহিব আৰু সিহঁতে মোক উদ্ধাৰো কৰিব নোৱাৰিব।

Azerbaijani

Mən hec Ondan basqa məbudlar qəbul edərəmmi? Əgər Mərhəmətli Allah mənə bir zərər yetirmək istəsə, onların səfaəti mənə hec bir fayda verməz və onlar məni xilas edə bilməzlər
Mən heç Ondan başqa məbudlar qəbul edərəmmi? Əgər Mərhəmətli Allah mənə bir zərər yetirmək istəsə, onların şəfaəti mənə heç bir fayda verməz və onlar məni xilas edə bilməzlər
Mən hec Ondan basqa məbudlar qəbul edərəmmi? Əgər Mər­həmətli Allah mə­nə bir zərər ye­tirmək istəsə, on­la­rın sə­faəti mə­nə hec bir fay­da ver­məz və on­lar məni xilas edə bilməzlər
Mən heç Ondan başqa məbudlar qəbul edərəmmi? Əgər Mər­həmətli Allah mə­nə bir zərər ye­tirmək istəsə, on­la­rın şə­faəti mə­nə heç bir fay­da ver­məz və on­lar məni xilas edə bilməzlər
Mən hec Ondan qeyri tanrılarmı qəbul edərəm?! Əgər Rəhman mənə bir zərər yetirmək istəsə, onların səfaəti mənə hec bir fayda verməz və onlar məni (Allahın əzabından) xilas edə bilməzlər
Mən heç Ondan qeyri tanrılarmı qəbul edərəm?! Əgər Rəhman mənə bir zərər yetirmək istəsə, onların şəfaəti mənə heç bir fayda verməz və onlar məni (Allahın əzabından) xilas edə bilməzlər

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ ߘߌ߫ ߒ ߓߟߏߞߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߕߏ߫؟ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߢߌߣߌ߲߫ ߘߊ߫ ߕߙߐߦߊ߫ ߡߊ߬ ߒ ߧߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߊ߬ ߟߊ߫ ߒ ߧߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߒ ߠߊߞߛߌ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ ߘߌ߫ ߒ ߓߟߏߞߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߕߏ߫؟ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߘߏ߲߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߘߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߡߊ߬ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ ߕߍߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߢߊ߬ ߟߊ߫ ߒ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߒ ߠߊߞߛߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ ߘߌ߫ ߒ ߓߟߏߞߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߕߏ߫؟ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߢߌߣߌ߲߫ ߘߊ߫ ߕߙߐߦߊ߫ ߡߊ߬ ߒ ߧߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߊ߬ ߟߊ߫ ߒ ߧߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߒ ߠߊߞߛߌ߫ ߟߊ߫

Bengali

‘ami ki tamra paribarte an'ya ilah grahana karaba [1]? Rahamana amara kono ksati karate ca'ile tadera suparisa amara kono kaje asabe na ebam tara amake ud'dhara karate'o parabe na
‘āmi ki tām̐ra paribartē an'ya ilāh grahaṇa karaba [1]? Rahamāna āmāra kōnō kṣati karatē cā'ilē tādēra supāriśa āmāra kōnō kājē āsabē nā ēbaṁ tārā āmākē ud'dhāra karatē'ō pārabē nā
‘আমি কি তাঁর পরিবর্তে অন্য ইলাহ্ গ্রহণ করব [১]? রহমান আমার কোনো ক্ষতি করতে চাইলে তাদের সুপারিশ আমার কোনো কাজে আসবে না এবং তারা আমাকে উদ্ধার করতেও পারবে না।
ami ki tamra paribarte an'yan'yaderake upasyarupe grahana karaba? Karunamaya yadi amake kaste nipatita karate cana, tabe tadera suparisa amara kona'i kaje asabe na ebam tara amake raksa'o karate parabe na.
āmi ki tām̐ra paribartē an'yān'yadērakē upāsyarūpē grahaṇa karaba? Karuṇāmaẏa yadi āmākē kaṣṭē nipatita karatē cāna, tabē tādēra supāriśa āmāra kōna'i kājē āsabē nā ēbaṁ tārā āmākē rakṣā'ō karatē pārabē nā.
আমি কি তাঁর পরিবর্তে অন্যান্যদেরকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করব? করুণাময় যদি আমাকে কষ্টে নিপতিত করতে চান, তবে তাদের সুপারিশ আমার কোনই কাজে আসবে না এবং তারা আমাকে রক্ষাও করতে পারবে না।
ami ki tamke bada diye an'ya upasyadera grahana karaba, parama karunamaya yadi amake duhkha-durdasa dite ca'itena tabe tadera suparisa amara kono kaje asabe na, ara tara amake ud'dhara karate'o parabe na
āmi ki tām̐kē bāda diẏē an'ya upāsyadēra grahaṇa karaba, parama karuṇāmaẏa yadi āmākē duḥkha-durdaśā ditē cā'itēna tabē tādēra supāriśa āmāra kōnō kājē āsabē nā, āra tārā āmākē ud'dhāra karatē'ō pārabē nā
আমি কি তাঁকে বাদ দিয়ে অন্য উপাস্যদের গ্রহণ করব, পরম করুণাময় যদি আমাকে দুঃখ-দুর্দশা দিতে চাইতেন তবে তাদের সুপারিশ আমার কোনো কাজে আসবে না, আর তারা আমাকে উদ্ধার করতেও পারবে না

Berber

Day ad sau$, war Neppa, ioebbiten? Ur iyi d teppawi acemma cafuaa nnsen, ma Irad iyi Uenin ccqa; ur iyi pselliken
Day ad sâu$, war Neppa, iôebbiten? Ur iyi d teppawi acemma cafuâa nnsen, ma Irad iyi Uênin ccqa; ur iyi pselliken

Bosnian

Zasto da prihvacam druge bogove mimo Njega? Ako Milostivi hoce da me snađe neko zlo, njihovo posredovanje nece mi biti ni od kakve koristi i oni me nece moci spasiti
Zašto da prihvaćam druge bogove mimo Njega? Ako Milostivi hoće da me snađe neko zlo, njihovo posredovanje neće mi biti ni od kakve koristi i oni me neće moći spasiti
Zasto da prihvatam druge bogove mimo Njega? Ako Milostivi hoce da me snađe neko zlo, njihovo posredovanje nece mi biti ni od kakve koristi i oni me nece moci spasiti
Zašto da prihvatam druge bogove mimo Njega? Ako Milostivi hoće da me snađe neko zlo, njihovo posredovanje neće mi biti ni od kakve koristi i oni me neće moći spasiti
Zar da prihvatim druge bogove mimo Njega?! Ako Svemilosni hoce da me snađe neko zlo, njihovo posredovanje nece mi biti ni od kakve koristi i oni me nece moci spasiti
Zar da prihvatim druge bogove mimo Njega?! Ako Svemilosni hoće da me snađe neko zlo, njihovo posredovanje neće mi biti ni od kakve koristi i oni me neće moći spasiti
Zar da uzmem mimo Njega bogove? Ako mi Milostivi zeli stetu, nece mi njihovo posredovanje koristiti nimalo, niti ce me oni spasiti
Zar da uzmem mimo Njega bogove? Ako mi Milostivi želi štetu, neće mi njihovo posredovanje koristiti nimalo, niti će me oni spasiti
‘E’ETTEHIDHU MIN DUNIHI ‘ALIHETEN ‘IN JURIDNI ER-REHMANU BIDURRIN LA TUGNI ‘ANNI SHEFA’ATUHUM SHEJ’ÆN WE LA JUNKIDHUNI
Zasto da prihvatam druge bogove mimo Njega? Ako Milostivi hoce da me snađe neko zlo, njihovo posredovanje nece mi biti ni od kakve koristi i oni me nece moci spasiti…
Zašto da prihvatam druge bogove mimo Njega? Ako Milostivi hoće da me snađe neko zlo, njihovo posredovanje neće mi biti ni od kakve koristi i oni me neće moći spasiti…

Bulgarian

Nima shte priema drugi bogove, a ne Nego? Ako Vsemilostiviya poiska da me spoleti beda, tyakhnoto zastupnichestvo ne shte me izbavi ot nishto i ne shte me spasyat
Nima shte priema drugi bogove, a ne Nego? Ako Vsemilostiviya poiska da me spoleti beda, tyakhnoto zastŭpnichestvo ne shte me izbavi ot nishto i ne shte me spasyat
Нима ще приема други богове, а не Него? Ако Всемилостивия поиска да ме сполети беда, тяхното застъпничество не ще ме избави от нищо и не ще ме спасят

Burmese

ကျွန်ုပ်သည် ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားသက်ရှိသက်မဲ့များကို (ကိုးကွယ်ရာအဖြစ်) အယူထား ကိုးကွယ် ရမည်လော။ အကယ်၍ အနန္တကရုဏာတော်ရှင်သည် ကျွန်ုပ်အား ဘေးဒုက္ခအခက်အခဲ တစ်စုံတစ်ရာဖြင့် စမ်းသပ်တော်မူရန် ရည်ရွယ်တော်မူလျှင် ထိုကိုးကွယ်ရာများ၏ကြားဝင်အသနားခံပေးမှုသည် ကျွန်ုပ်အတွက် မည်သို့မျှ အသုံးဝင် အရာရောက်မည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် ယင်းတို့သည် ကျွန်ုပ်အား ကယ် ဆယ် လွတ်မြောက်စေနိုင်ကြမည်လည်း မဟုတ်ပေ။
၂၃။ ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အစား ဘုရားတုဘုရားယောင်များကို ဝတ်ပြုမည်လော၊ မဟာဂရုဏာတော်အရှင် သည် ငါ့အား ဆင်းရဲဒုက္ခပေးရန် ကြံစည်တော်မူအ့ံ၊ ထိုဘုရားတုများသည် ငါ့ကို တောင်းပန်ကယ်နှုတ်နိုင်မည် မဟုတ်ချေ၊ သူတို့သည် ငါ့ကို ဘေးဥပါဒ်မှ ကယ်တင်နိုင်မည်လည်းမဟုတ်ချေ။
ကျွန်ုပ်သည် ထိုအရှင်မြတ်အားစွန့်၍ အခြားအကြင်ကဲ့သို့သော ကိုးကွယ်ရာများကို (ကိုးကွယ်) ရမည်လော။ အကယ်၍ "ရဟ်မာန်" အနန္တကရုဏာတော်ရှင်သည် ကျွန်ုပ်တွင် ဘေးအန္တရာယ် တစ်စုံတစ်ရာ သက်ရောက်စေရန် ရည်စူးတော်မူပါလျှင် ယင်းကိုးကွယ်ရာများ၏ ကြားဝင် အသနားခံပေးမှုသည်လည်း ကျွန်ုပ်၏အဖို့ အနည်းငယ်မျှပင် အသုံးကျမည် မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် ကျွန်ုပ်အား လွတ်မြောက်စေနိုင်ကြမည်လည်း မဟုတ်ပေ။
ကျွန်ုပ်တို့သည် အရှင်မြတ်အား စွန့်၍ ထိုသို့‌သော အခြားအရာများအား ကိုးကွယ်ရမည်‌လော၊ အကယ်၍ ရဟ်မာန် အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်သည် ကျွန်ုပ်တို့တွင် ဒုက္ခတစ်စုံတစ်ခု သက်‌ရောက်‌စေရန် ရည်ရွယ်‌တော်မူလျှင် ထိုကိုးကွယ်ရာများ၏ ကြားဝင်အသနားခံ‌ပေးမှုသည်လည်း ကျွန်ုပ်အတွက် အနည်းငယ်မျှ အသုံးဝင်မည်မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ကျွန်ုပ်အား ကယ်တင်နိုင်ကြမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Vaig a prendre, en lloc de prendre-li a Ell, deus la intercessio dels quals, si El Compassiu em desitja una desgracia, de res m'aprofitara i tals que no podran salvar-me
Vaig a prendre, en lloc de prendre-li a Ell, déus la intercessió dels quals, si El Compassiu em desitja una desgràcia, de res m'aprofitarà i tals que no podran salvar-me

Chichewa

“Kodi ine ndizipembedza milungu ina osati Iyeyo? Ngati ndi chifuniro cha Mwini chisoni kundizunza, kukhala pakati kwawo sikudzandithandiza ndipo iwo sadzandipulumutsa ayi.”
““Kodi ndidzipangire milungu kusiya Iye (Allah)? Chipulumutso chawo sichingandipindulire chilichonse ngati (Allah) Wachifundo Chambiri atafuna kundichitira zoipa; ndipo siingandipulumutse.”

Chinese(simplified)

Nandao wo neng she ta er jing shi yixie shenling ma? Ruguo zhiren zhu yu jiang zai yu wo, ze tamen de shuo qing, duiyu wo hao wu biyi, tamen ye buneng zhengjiu wo.
Nándào wǒ néng shě tā ér jìng shì yīxiē shénlíng ma? Rúguǒ zhìrén zhǔ yù jiàng zāi yú wǒ, zé tāmen de shuō qíng, duìyú wǒ háo wú bìyì, tāmen yě bùnéng zhěngjiù wǒ.
难道我能舍他而敬事一些神灵吗?如果至仁主欲降灾于我,则他们的说情,对于我毫无裨益,他们也不能拯救我。
Wo zen neng she ta er chongbai qita shenling ne? Jiaru pu ci zhi zhu yu jiang zai yu wo, name, tamen [naxie shenling] de qiuqing dui wo shi hao wu yichu de, tamen buneng zhengjiu wo.
Wǒ zěn néng shě tā ér chóngbài qítā shénlíng ne? Jiǎrú pǔ cí zhī zhǔ yù jiàng zāi yú wǒ, nàme, tāmen [nàxiē shénlíng] de qiúqíng duì wǒ shì háo wú yìchu de, tāmen bùnéng zhěngjiù wǒ.
我怎能舍他而崇拜其他神灵呢?假如普慈之主欲降灾于我,那么,他们[那些神灵]的求情对我是毫无益处的,他们不能拯救我。
Nandao wo neng she ta er jing shi yixie shenling ma? Ruguo zhiren zhu yu jiang zai yu wo, ze tamen de shuo qing, duiyu wo hao wu biyi, tamen ye buneng zhengjiu wo
Nándào wǒ néng shě tā ér jìng shì yīxiē shénlíng ma? Rúguǒ zhìrén zhǔ yù jiàng zāi yú wǒ, zé tāmen de shuō qíng, duìyú wǒ háo wú bìyì, tāmen yě bùnéng zhěngjiù wǒ
难道我能舍他而敬事一些神灵吗?如果至仁主欲降灾于我,则他们的说情,对于我毫无裨益,他们也不能拯救我。

Chinese(traditional)

Nandao wo neng she ta er jing shi yixie shenling ma? Ruguo zhiren zhu yu jiang zai yu wo, ze tamen de shuo qing, duiyu wo hao wu biyi, tamen ye buneng zhengjiu wo
Nándào wǒ néng shě tā ér jìng shì yīxiē shénlíng ma? Rúguǒ zhìrén zhǔ yù jiàng zāi yú wǒ, zé tāmen de shuō qíng, duìyú wǒ háo wú bìyì, tāmen yě bùnéng zhěngjiù wǒ
难道我能舍他而敬事一些神灵吗? 如果至仁主欲降灾于我,则他们的说情,对于我毫无裨 益,他们也不能拯救我。
Nandao wo neng she ta er jing shi yixie shenling ma? Ruguo zhiren zhu yu jiang zai yu wo, ze tamen de shuo qing, duiyu wo hao wu biyi, tamen ye buneng zhengjiu wo.
Nándào wǒ néng shě tā ér jìng shì yīxiē shénlíng ma? Rúguǒ zhìrén zhǔ yù jiàng zāi yú wǒ, zé tāmen de shuō qíng, duìyú wǒ háo wú bìyì, tāmen yě bùnéng zhěngjiù wǒ.
難道我能捨他而敬事一些神靈嗎?如果至仁主欲降災於我,則他們的說情,對於我毫無裨益,他們也不能拯救我。

Croatian

Zar da uzmem mimo Njega bogove? Ako mi Milostivi zeli stetu, nece mi njihovo posredovanje koristiti nimalo, niti ce me oni spasiti
Zar da uzmem mimo Njega bogove? Ako mi Milostivi želi štetu, neće mi njihovo posredovanje koristiti nimalo, niti će me oni spasiti

Czech

Zdaz vezmu si vedle neho bozstva (jina)? Chtel-li pak by Milosrdny priciniti mi protivenstvi, neprospela by mi primluva jejich pranic, aniz spasiti by mne mohli
Zdaž vezmu si vedle něho božstva (jiná)? Chtěl-li pak by Milosrdný přičiniti mi protivenství, neprospěla by mi přímluva jejich pranic, aniž spasiti by mne mohli
Ja spolecnost Jemu buh? Nejvetsi Blahosklonny willed kady poskozeni mne jejich zakroceni ne porce mne 1 nu nor mohl oni vyprostit mne
Já spolecnost Jemu buh? Nejvetší Blahosklonný willed kadý poškození mne jejich zakrocení ne porce mne 1 nu nor mohl oni vyprostit mne
Vezmu si snad krome Neho nejaka bozstva jina? Jestlize Milosrdny mi bude chtit uskodit, primluva jejich mi nebude nic platna a oni mne nezachrani
Vezmu si snad kromě Něho nějaká božstva jiná? Jestliže Milosrdný mi bude chtít uškodit, přímluva jejich mi nebude nic platná a oni mne nezachrání

Dagbani

“Di ni bɔŋɔ, n-ni gbibi duuma shεba ka pa ni Ŋuna? Di yi niŋ ka Nambɔnaa (Naawuni) yu ma ni chuuta shεli, bɛ (duumanim’ maa) suhudee ku tooi niŋ ma anfaani shεli, bɛ mi ku tooi tilgi ma?”

Danish

Jeg sætte Ham guder? Mest Gracious willed nogen harm mig deres intercession ikke hjælpes mig ene bed nor dåse de redder mig
Zal ik anderen tot goden nemen naast Hem? Indien de Barmhartige kwaad met mij zou voorhebben, zou hun bemiddeling mij niets baten noch kunnen zij mij redden

Dari

آیا غیر از او معبودهایی را به عبادت ‌گیرم که اگر پروردگار رحمن زیانی در حق من اراده کند، شفاعت آنان چیزی را از من دفع نمی‌کند و نه آنان می‌توانند مرا نجات دهند؟

Divehi

އެކަލާނގެ ފިޔަވައި އެހެން إله ންތަކެއް ތިމަން ހިފަންވީ ހެއްޔެވެ؟ رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ، ތިމަންނާއަށް ގެއްލުމަކަށް އިރާދަކުރައްވާނަމަ، އެތަކެތީގެ شفاعة ތެރިކަމުން ތިމަންނާއަށް އެއްވެސްކަމެއް ފުއްދައެއް ނުދެވޭނެތެވެ. އަދި އެތަކެއްޗަށް ތިމަން ސަލާމަތެއްވެސް ނުމެކުރެވޭނޭމެއެވެ

Dutch

Zal ik mij in plaats van de Erbarmer andere goden nemen? Als de Erbarmer voor mij tegenspoed wenst baat hun voorspraak mij niets en kunnen zij mij ook niet redden
Zal ik andere goden buiten hem kiezen? Indien het den Barmhartige behaagt, mij te bedroeven, zal hunne bemiddeling mij volstrekt niet baten, ook kunnen zij mij niet bevrijden
Hoe zou ik dan naast Hem goden kunnen nemen? Als de Barmhartige voor mij tegenspoed zou wensen, dan zou hun voorspraak mij niets baten en mij niet redden
Zal ik anderen tot goden nemen naast Hem? Indien de Barmhartige kwaad met mij zou voorhebben, zou hun bemiddeling mij niets baten noch kunnen zij mij redden

English

How could I take besides Him any other gods, whose intercession will not help me and who would not be able to save me if the Lord of Mercy wished to harm me
Shall I take another worthy of worship besides Him? If the Gracious (Allah) intends me no harm, their intercession will avail me nothing, nor can they save me
Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me
Shall I take beside Him gods when, if the Compassionate should intend me any harm, their intercession will avail me not at all, nor would they save me
What! Shall I take any deities apart from Him whose intercession will not avail me the least were the Merciful One to bring any adversity upon me, nor will they be able to rescue me
Should I take other gods apart from Him, who would neither be able to intercede for me nor save me if Ar-Rahman brings me harm
Am I to take as gods instead of Him those whose intercession, if the All-Merciful desires harm for me, will not help me at all and cannot save me
What, shall I take, apart from Him, gods whose intercession, if the All-merciful desires affliction for me, shall not avail me anything, and who will never deliver me
“Shall I take gods besides Him? If God, the Merciful Benefactor, should intend some adversity for me, of no use would be their intercession for me, nor can they save me
Should I take gods other than Him? If the beneficent wants any harm for me, their mediation would not be of any use to me at all and they would not save me
Shall I take gods besides Him? If the All-beneficent desired to cause me any distress, their intercession will not avail me in any way, nor will they rescue me
Shall I take gods besides Him? If the All-beneficent desired to cause me any distress their intercession will not avail me in any way, nor will they rescue me
Shall I take, apart from Him, deities whose intercession (that you claim they can make on our behalf) will not avail me anything, if the All-Merciful should will a harm for me, nor can they bring deliverance
Therefore, would I take besides Him gods whose intercession, if ever permitted, is valueless nor can they protect me or save me from harm should He, AL-Rahman, mean to befall me with a misfortune or wed me to a calamity
Shall I patronise aaliha (gods) besides Him? If Ar-Rahman intends me any harm, their intercession will not benefit me whatsoever, and they will protect me not (against the wrath of God)
Will I take gods to myself other than He when, if The Merciful wants any harm for me, their intercession will not avail me at all nor will they save me
Shall I accept other gods besides Him? Should Rehman decide to harm me, these (false gods) could not rescue me, nor could they intervene to help a bit
Shall I take gods beside Him? If the Merciful One desires harm for me, their intercession cannot avail me at all, nor can they rescue me
Should I take other gods besides Him? If the Compassionate (Allah) should intend to harm me, their intercession will avail me nothing, nor will they be able to save me
Shall I take other gods besides Him? If the Merciful be pleased to afflict me, their intercession will not avail me at all, neither can they deliver me
What! Shall I take besides Him gods whose intercession, if the Beneficent Allah should desire to afflict me with harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me
Shall I take gods beside Him? If the God of Mercy be pleased to afflict me, their intercession will not avert from me aught, nor will they deliver
Do I take from other than Him gods, if the merciful wants/intends me with harm, (so) their mediation does not enrich/suffice me from me a thing, and they do not rescue/save me
What! Shall I take any deities apart from Him whose intercession will not avail me the least were the Merciful One to bring any adversity upon me, nor will they be able to rescue me
What! should I take gods besides Him, whose recommendation will not make me free from anything, if the Beneficent (Allah) intends harm, nor will they save me
What! should I take gods besides Him, whose recommendation will not make me free from anything, if the Beneficent (God) intends harm, nor will they save me
What! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent Allah should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me
Shall I take to worshipping any god besides Him — gods whose intercession, if the Gracious One should desire to afflict me with harm, will avail me naught, and who can save me not
Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save
Shall I adopt those gods besides Him whose intercession, if RaHmān (the All-Merciful Allah) intends to do harm to me, cannot help me in the least, nor can they come to my rescue
Should I take to worshipping [other] deities beside Him? [But then,] if the Most Gracious should will that harm befall me, their intercession could not in the least avail me, nor could they save me
Shall I take to myself, apart from Him, gods whose intercession, in case The All-Merciful wills any adversity to me, will not avail me anything, nor will they rescue me
Should I worship other gods besides Him? If the Beneficent God was to afflict me with hardship, the intercession of the idols can be of no benefit to me nor could it rescue me from hardship
Shall I take besides Him aliha (gods), if the Most Beneficent (Allah) intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me
Shall I adopt those gods besides Him whose intercession, if RaHman (the All-Merciful Allah) intends to do harm to me, cannot help me in the least, nor can they come to my rescue
How could I take besides Him other gods whose intercession would not be of any benefit to me, nor could they save me if the Most Compassionate intended to harm me
How could I take besides Him other gods whose intercession would not be of any benefit to me, nor could they save me if the Most Compassionate intended to harm me
Should I serve other gods than Him? If it is the will of the Merciful to afflict me, their intercession will avail me nothing, nor will they save me
Should I take besides Him other gods whose intercession cannot avail me in the least, nor can they come to my rescue, if the Most Compassionate wills to harm me
Would I take any gods other than Him? if the Merciful intends me some harm, their intercession will not help me at all, nor can they save me
Shall I take besides Him gods If the Most Gracious intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me
Should I take gods instead of Him? But then, if the Laws of the Beneficent harm me, their intercession cannot help me at all, nor can they save me
Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah, Ar-Rahman) Most Gracious should have some misfortune for me, their pleading for me will not be of any use and they cannot set me free
Shall I take other gods instead of Him? If the Merciful desires harm for me, their intercession will not avail me at all, nor will they save me
Shall I take other gods instead of Him? If the Merciful desires harm for me, their intercession will not avail me at all, nor will they save me
Should I adopt other gods instead of Him? If the Mercy-giving should want any harm [to happen] to me, their intercession would never help me out in any way nor would they rescue me
Shall I take gods besides Him If the Almighty intends any harm for me, their intercession cannot help me in the least, nor can they save me
Shall I take gods besides Him? If the Almighty intends any harm for me, their intercession cannot help me in the least, nor can they save me
Shall I take gods apart from Him? If the Compassionate desired harm for me, their intercession would avail me naught, nor would they save me
Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me
Shall I take others besides Him as gods? If the Gracious God should intend me any harm, their intercession will be of no avail, nor can they deliver me
Shall I take (other) gods besides Him? If (God) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me

Esperanto

Mi set Him di? Plej Gracious willed any harm me their intercession ne help me 1 mord nor can ili rescue me

Filipino

Ako ba ay magtuturing pa (sa pagsamba) maliban sa Kanya ng iba pang diyos; kung ang Pinakamapagbigay (Allah) ay magnais sa akin ng kapinsalaan, ang kanilang pamamagitan ay walang magiging silbi sa anumang kaparaanan, gayundin, ako ay hindi nila maililigtas
Gagawa ba ako ng bukod pa sa Kanya bilang mga diyos? Kung magnanais sa akin ang Napakamaawain ng isang pinsala ay hindi makapagdudulot sa akin ang pamamagitan nila ng anuman at hindi sila makasasagip sa akin

Finnish

Omaksuisinko Hanen lisakseen jumalia, joiden suojelus ei minua vahaakaan auttaisi ja jotka eivat kykenisi minua pelastamaan, jos hyva Jumala minulle lahettaisi koettelemuksen
Omaksuisinko Hänen lisäkseen jumalia, joiden suojelus ei minua vähääkään auttaisi ja jotka eivät kykenisi minua pelastamaan, jos hyvä Jumala minulle lähettäisi koettelemuksen

French

Prendrais-je en dehors de Lui des divinites qui, si le Tout Clement me voulait du mal, ne sauraient en rien interceder en ma faveur, ni ne me seraient d’aucun secours
Prendrais-je en dehors de Lui des divinités qui, si le Tout Clément me voulait du mal, ne sauraient en rien intercéder en ma faveur, ni ne me seraient d’aucun secours
Prendrais-je en dehors de Lui des divinites ? Si le Tout Misericordieux me veut du mal, leur intercession ne me servira a rien et ils ne me sauveront pas
Prendrais-je en dehors de Lui des divinités ? Si le Tout Miséricordieux me veut du mal, leur intercession ne me servira à rien et ils ne me sauveront pas
Prendrais-je en dehors de Lui des divinites? Si le Tout Misericordieux me veut du mal, leur intercession de me servira a rien et ils ne me sauveront pas
Prendrais-je en dehors de Lui des divinités? Si le Tout Miséricordieux me veut du mal, leur intercession de me servira à rien et ils ne me sauveront pas
Adopterais-je, en dehors de Lui, des divinites qui, si le Tout Misericordieux me destinait un malheur, ne sauraient en rien le repousser, ni m’en delivrer
Adopterais-je, en dehors de Lui, des divinités qui, si le Tout Miséricordieux me destinait un malheur, ne sauraient en rien le repousser, ni m’en délivrer
Prendrais-je en dehors de Lui des divinites qui, si le Misericordieux voulait m’affliger un quelconque mal, ne sauraient ni interceder de quelque maniere en ma faveur ni assurer mon salut
Prendrais-je en dehors de Lui des divinités qui, si le Miséricordieux voulait m’affliger un quelconque mal, ne sauraient ni intercéder de quelque manière en ma faveur ni assurer mon salut

Fulah

E mi jogtoto reweteeɗi gaanin Makko? Si Jom-yurmeende On muuyanii lam lorra, tefoore majji duncantaali lam hay huunde, ɗi dɗandataa lam kadi

Ganda

Ndeke Katonda neeteerewo ebisinzibwa ebirala, so nga singa Katonda omusaasizi ennyo anjagaliza akabi okuwolereza kwabyo tekwandingasizza kintu kyonna era tebiyinza kunziruukirira

German

Soll ich etwa andere außer Ihm zu Gottern nehmen? Wenn der Allerbarmer mir ein Leid zufugen will, so wird ihre Fursprache mir nichts nutzen, noch konnen sie mich retten
Soll ich etwa andere außer Ihm zu Göttern nehmen? Wenn der Allerbarmer mir ein Leid zufügen will, so wird ihre Fürsprache mir nichts nützen, noch können sie mich retten
Soll ich mir etwa an seiner Stelle andere Gotter nehmen, deren Furbitte, falls der Erbarmer mir Schaden zufugen will, mir nichts nutzt, und die mich nicht retten konnen
Soll ich mir etwa an seiner Stelle andere Götter nehmen, deren Fürbitte, falls der Erbarmer mir Schaden zufügen will, mir nichts nützt, und die mich nicht retten können
Soll ich etwa anstelle von Ihm Gottheiten nehmen?! Sollte Der Allgnade Erweisende mir Schaden zufugen, wurden weder ihre Furbitte mir etwas nutzen, noch wurden sie mich erretten
Soll ich etwa anstelle von Ihm Gottheiten nehmen?! Sollte Der Allgnade Erweisende mir Schaden zufügen, würden weder ihre Fürbitte mir etwas nützen, noch würden sie mich erretten
Soll ich mir etwa anstatt Seiner (andere) Gotter nehmen? Wenn der Allerbarmer fur mich Unheil will, nutzt mir ihre Fursprache nichts, und sie (konnen) mich nicht erretten
Soll ich mir etwa anstatt Seiner (andere) Götter nehmen? Wenn der Allerbarmer für mich Unheil will, nützt mir ihre Fürsprache nichts, und sie (können) mich nicht erretten
Soll ich mir etwa anstatt Seiner (andere) Gotter nehmen? Wenn der Allerbarmer fur mich Unheil will, nutzt mir ihre Fursprache nichts, und sie (konnen) mich nicht erretten
Soll ich mir etwa anstatt Seiner (andere) Götter nehmen? Wenn der Allerbarmer für mich Unheil will, nützt mir ihre Fürsprache nichts, und sie (können) mich nicht erretten

Gujarati

sum hum tene chodi eva lokone pujya banavi la'u, jo rahamana (allaha) mane kami nukasana pahoncadava icche, to temani bhalamana mane kami phayado nahim pahoncadi sake. Ane na to te'o mane bacavi sakase
śuṁ huṁ tēnē chōḍī ēvā lōkōnē pūjya banāvī la'u, jō rahamāna (allāha) manē kaṁī nukasāna pahōn̄cāḍavā icchē, tō tēmanī bhalāmaṇa manē kaṁī phāyadō nahīṁ pahōn̄cāḍī śakē. Anē na tō tē'ō manē bacāvī śakaśē
શું હું તેને છોડી એવા લોકોને પૂજ્ય બનાવી લઉ, જો રહમાન (અલ્લાહ) મને કંઈ નુકસાન પહોંચાડવા ઇચ્છે, તો તેમની ભલામણ મને કંઈ ફાયદો નહીં પહોંચાડી શકે. અને ન તો તેઓ મને બચાવી શકશે

Hausa

Shin, zan riƙi waninSa abubuwan bautawa? Idan Mai rahama Ya nufe ni da wata cuta, to cetonsu ba ya amfanina da kome, kuma ba za su iya tsamar da ni ba
Shin, zan riƙi waninSa abũbuwan bautãwa? Idan Mai rahama Ya nufe ni da wata cũta, to cẽtonsu bã ya amfanĩna da kõme, kuma bã za su iya tsãmar da ni bã
Shin, zan riƙi waninSa abubuwan bautawa? Idan Mai rahama Ya nufe ni da wata cuta, to cetonsu ba ya amfanina da kome, kuma ba za su iya tsamar da ni ba
Shin, zan riƙi waninSa abũbuwan bautãwa? Idan Mai rahama Ya nufe ni da wata cũta, to cẽtonsu bã ya amfanĩna da kõme, kuma bã za su iya tsãmar da ni bã

Hebrew

האם אעשה לי אלוה מלבדו?! אם אללה הרחמן ירצה להמיט עליי רעה, לא תועיל לי המלצתם בכלום והם לא יחלצוני
האם אעשה לי אלוה מלבדו!? אם אלוהים הרחמן ירצה להמיט עליי רעה, לא תועיל לי המלצתם בכלום והם לא יחלצוני

Hindi

kya main bana loon use chhodakar bahut-se poojy? yadi atyant krpaasheel mujhe koee haani pahunchaana chaahe, to nahin laabh pahoonchaayegee mujhe unakee anushansa (sifaarish) kuchh aur na ve mujhe bacha sakenge
क्या मैं बना लूँ उसे छोड़कर बहुत-से पूज्य? यदि अत्यंत कृपाशील मुझे कोई हानि पहुँचाना चाहे, तो नहीं लाभ पहूँचायेगी मुझे उनकी अनुशंसा (सिफ़ारिश) कुछ और न वे मुझे बचा सकेंगे।
kya main usase itar doosare upaasy bana loon? yadi rahamaan mujhe koee takaleef pahunchaana chaahe to unakee sifaarish mere kuchh kaam nahin aa sakatee aur na ve mujhe chhuda hee sakate hai
क्या मैं उससे इतर दूसरे उपास्य बना लूँ? यदि रहमान मुझे कोई तकलीफ़ पहुँचाना चाहे तो उनकी सिफ़ारिश मेरे कुछ काम नहीं आ सकती और न वे मुझे छुडा ही सकते है
kya main use chhodakar doosaron ko maabood bana loon agar khuda mujhe koee takaleeph pahunchaana chaahe to na unakee siphaarish hee mere kuchh kaam aaegee aur na ye log mujhe (is museebat se) chhuda hee sakengen
क्या मैं उसे छोड़कर दूसरों को माबूद बना लूँ अगर खुदा मुझे कोई तकलीफ पहुँचाना चाहे तो न उनकी सिफारिश ही मेरे कुछ काम आएगी और न ये लोग मुझे (इस मुसीबत से) छुड़ा ही सकेंगें

Hungarian

Talan mast, mas istent valasszak Helyette? Ha a Konyoruletes artani akar nekem, mit sem hasznal nekem az o kozbenjarasuk, es meg sem menthetnek
Talán mást, más istent válasszak Helyette? Ha a Könyörületes ártani akar nekem, mit sem használ nekem az ő közbenjárásuk, és meg sem menthetnek

Indonesian

Mengapa aku akan menyembah tuhan-tuhan selain-Nya? Jika (Allah) Yang Maha Pengasih menghendaki bencana terhadapku, pasti pertolongan mereka tidak berguna sama sekali bagi diriku dan mereka (juga) tidak dapat menyelamatkanku
(Mengapa aku akan menjadikan) Istifham atau kata tanya di sini mengandung arti kalimat negatif; dan lafal ayat ini sama dengan lafal A-andzartahum tadi, yaitu dapat dibaca Tahqiq dan Tashil (selain Allah) yakni selain-Nya (sebagai tuhan-tuhan -yang disembah-) maksudnya berhala-berhala (jika Allah Yang Maha Pemurah menghendaki kemudaratan terhadapku, niscaya syafaat mereka tidak memberi manfaat sedikit pun bagi diriku) seperti yang kalian dugakan itu (dan mereka tidak -pula- dapat menyelamatkanku) lafal ayat ini menjadi sifat bagi lafal Aalihatan
Mengapa aku akan menyembah tuhan-tuhan selain-Nya, jika (Allah) Yang Maha Pemurah menghendaki kemudaratan terhadapku, niscaya syafaat mereka tidak memberi manfaat sedikit pun bagi diriku dan mereka tidak (pula) dapat menyelamatkanku
Apakah layak aku menyembah tuhan-tuhan selain Allah yang, jika Allah berkehendak menimpakan keburukan kepadaku, pertolongannya tidak berguna sedikit pun untuk menyelamatkan aku
Mengapa aku akan menyembah tuhan-tuhan selain-Nya? Jika (Allah) Yang Maha Pengasih menghendaki bencana terhadapku, pasti pertolongan mereka tidak berguna sama sekali bagi diriku dan mereka (juga) tidak dapat menyelamatkanku
Mengapa aku akan menyembah tuhan-tuhan selain-Nya? Jika (Allah) Yang Maha Pengasih menghendaki bencana terhadapku, pasti pertolongan mereka tidak berguna sama sekali bagi diriku dan mereka (juga) tidak dapat menyelamatkanku

Iranun

A ti Khowa-an Ko so salakao Rukaniyan a manga Katohanan? A o paka-antapi Yako o (Allah a) Masalinggagao sa morala, na da-a khilinding Rakun, o Pangongogopan niran a maito bo, go di Yako iran khasabut

Italian

Mi prendero altre divinita all'infuori di Lui? Se il Compassionevole volesse del male per me, la loro intercessione non mi gioverebbe in alcunche, ne saprebbero salvarmi
Mi prenderò altre divinità all'infuori di Lui? Se il Compassionevole volesse del male per me, la loro intercessione non mi gioverebbe in alcunché, né saprebbero salvarmi

Japanese

Sono yona okata o sashioite,-gai no kamigami o motome raremashou ka. Moshi jihibukaki okata ga watashi ni wazawai o kudasou to nozoma rerunaraba, kare-ra (jashin) no torinashi wa sukoshi mo yakudatazu, mata watashi o sukuu koto mo dekimasen
Sono yōna okata o sashioite,-gai no kamigami o motome raremashou ka. Moshi jihibukaki okata ga watashi ni wazawai o kudasou to nozoma rerunaraba, kare-ra (jashin) no torinashi wa sukoshi mo yakudatazu, mata watashi o sukuu koto mo dekimasen
そのような御方を差し置いて,外の神々を求められましょうか。もし慈悲深き御方がわたしに災いを下そうと望まれるならば,かれら(邪神)の執り成しは少しも役立たず,またわたしを救うことも出来ません。

Javanese

Apa aku ngedegake Pangeran liyane Allah? (mangsa gelema). Menawa Allah kang maha murah ngersakake kemelaran marang aku, berhala kang kok kira bisa migunani, iku mangsa migunana apa - apa marang aku, lan mangsa bisaha gawe slamet marang aku
Apa aku ngedegake Pangeran liyane Allah? (mangsa gelema). Menawa Allah kang maha murah ngersakake kemelaran marang aku, berhala kang kok kira bisa migunani, iku mangsa migunana apa - apa marang aku, lan mangsa bisaha gawe slamet marang aku

Kannada

hage madidare (an'yarannu pujisidare), nanu spasta darigeditanadalli iddantaguvudu
hāge māḍidare (an'yarannu pūjisidare), nānu spaṣṭa dārigēḍitanadalli iddantāguvudu
ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದರೆ (ಅನ್ಯರನ್ನು ಪೂಜಿಸಿದರೆ), ನಾನು ಸ್ಪಷ್ಟ ದಾರಿಗೇಡಿತನದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಂತಾಗುವುದು

Kazakh

Odan ozge tanirler etip alayın ba? Mubada Alla magan ziyan keltirgisi kelse, Olardın qoldawları magan esbir payda bermeydi de olar meni qutqara almaydı
Odan özge täñirler etip alayın ba? Mübada Alla mağan zïyan keltirgisi kelse, Olardıñ qoldawları mağan eşbir payda bermeydi de olar meni qutqara almaydı
Одан өзге тәңірлер етіп алайын ба? Мүбада Алла маған зиян келтіргісі келсе, Олардың қолдаулары маған ешбір пайда бермейді де олар мені құтқара алмайды
Men Odan ozgelerdi qudaylar etip alamın ba? Eger ar-Raxman / asa Qayırımdı / magan bir ziyan tigizwdi qalasa, olardın ara tuswleri / sapagatı / magan es payda bermeydi ari olar meni qutqara da almaydı
Men Odan özgelerdi qudaylar etip alamın ba? Eger är-Raxman / asa Qayırımdı / mağan bir zïyan tïgizwdi qalasa, olardıñ ara tüswleri / şapağatı / mağan eş payda bermeydi äri olar meni qutqara da almaydı
Мен Одан өзгелерді құдайлар етіп аламын ба? Егер әр-Рахман / аса Қайырымды / маған бір зиян тигізуді қаласа, олардың ара түсулері / шапағаты / маған еш пайда бермейді әрі олар мені құтқара да алмайды

Kendayan

Ngahe aku manyambah Tuhan-Tuhan salain Nya? kade’ ( Allah ) nang Maha Pagasih manghandaki’ bancana, tahadap ku, pasti patolongan iaka’ koa nana’ baguna sama sakali bagi diri’ku man iaka’ koa ( uga ) nana’ bisa nyalamatatnku

Khmer

tae aoy khnhom yk mcheasa phe sa ng mk korp sakkar krawpi trong ryy? brasenbae mcheasa mha sabborsa mean bamnng aoy khnhom mean krohthnak ku kar a nd reak m robsa puokvea min ach karpar avei dl khnhom ning min ach sangkroh khnhom ban laey
តើឱ្យខ្ញុំយកម្ចាស់ផេ្សងៗមកគោរពសក្ការៈក្រៅពីទ្រង់ឬ? ប្រសិនបើម្ចាស់មហាសប្បុរសមានបំណងឱ្យខ្ញុំមានគ្រោះថ្នាក់ គឺការ អន្ដរាគមន៍របស់ពួកវាមិនអាចការពារអ្វីដល់ខ្ញុំ និងមិនអាចសង្គ្រោះ ខ្ញុំបានឡើយ។

Kinyarwanda

Ese nakihitiramo izindi mana zitari we (Allah)? Nyirimpuhwe aramutse ashatse ko ikibi kimbaho, ntacyo ubuvugizi bwazo bwamarira ndetse nta n’ubwo zandokora
“Ese nakwihitiramo izindi mana ndetse We (Allah)? Nyirimpuhwe aramutse ashaka ko ikibi kimbaho, nta cyo ubuvugizi bwazo bwamarira ndetse nta n’ubwo zandokora.”

Kirghiz

Andan baskalardı kuday kılıp alayınbı?! Eger maga Rahman bir zıyan (jetkiruunu) kaalasa, maga alardın sapaat-ortomculuktarı ec kanday payda berbeyt jana alar meni kutkara da alıspayt
Andan başkalardı kuday kılıp alayınbı?! Eger maga Rahman bir zıyan (jetkirüünü) kaalasa, maga alardın şapaat-ortomçuluktarı eç kanday payda berbeyt jana alar meni kutkara da alışpayt
Андан башкаларды кудай кылып алайынбы?! Эгер мага Рахман бир зыян (жеткирүүнү) кааласа, мага алардын шапаат-ортомчулуктары эч кандай пайда бербейт жана алар мени куткара да алышпайт

Korean

naega hananim anin daleun sin-eulgyeongbaehaeya doeneunyo hananimkkeseoneun naege jaeang-eul jusil ttae geudeul-ui jungjaeneunnaege soyong-i eobs-eumyeo naleul guwonhal su eobsnola
내가 하나님 아닌 다른 신을경배해야 되느뇨 하나님께서는 내게 재앙을 주실 때 그들의 중재는내게 소용이 없으며 나를 구원할 수 없노라
naega hananim anin daleun sin-eulgyeongbaehaeya doeneunyo hananimkkeseoneun naege jaeang-eul jusil ttae geudeul-ui jungjaeneunnaege soyong-i eobs-eumyeo naleul guwonhal su eobsnola
내가 하나님 아닌 다른 신을경배해야 되느뇨 하나님께서는 내게 재앙을 주실 때 그들의 중재는내게 소용이 없으며 나를 구원할 수 없노라

Kurdish

ئایا ڕه‌وایه له جیاتی خوا چه‌ند په‌رستراوێکی تر بۆ خۆم بڕیار بده‌م که هیچیان به‌ده‌ست نیه خۆ ئه‌گه‌ر خوای میهره‌بان بیه‌وێت تووشی ناخۆشیه‌که‌م بکات، تکاو پاڕانه‌وه‌ی ئه‌و په‌رستراوانه هیچ سوودێکم پێ ناگه‌یه‌نن و فریام ناکه‌ون و ڕزگارم ناکه‌ن
ئایا بێجگە لەو (خوا) پەرستراوانێك بۆ خۆم بڕیار بدەم ئەگەر خوای میھرەبان زیانی بۆ من بوێت تکای ئەوان ھیچ سوودێك بەمن ناگەیەنێت و (لەسزای خوا) ڕزگارم ناکەن

Kurmanji

Ma qey eze ji wi peve hin Xudayen din bigrim ku eger (Xudaye) Mihriban ziyana min bixwaze, mehdervaniya wan bi tu tiþti bi kera min naye u ew min xelas ji nakin
Ma qey ezê ji wî pêve hin Xudayên din bigrim ku eger (Xudayê) Mihrîban ziyana min bixwaze, mehdervaniya wan bi tu tiþtî bi kêra min nayê û ew min xelas jî nakin

Latin

Ego set Eum deus? the Multus Gracious willed any harm me their intercession non help me 1 bit nor potuit they rescue me

Lingala

Boye nazuela ye banzambe basusu? Soki Ar-Rahmân alingeli ngai mabe, kosenga na bango ekosalisa ngai na eloko moko te, mpe bakobikisa ngai te

Luyia

Koo endiile Abanyasaye bandi balali Ye. Omunji wetsimbabaasi niyanyenyela amabii okhusaba khwenyu shikhukhoonya shiosi shiosi tawe nohomba shibakhahabina tawe

Macedonian

Зошто да прифтам други богови покрај Него? Ако Семилосниот сака да ме снајде некое зло, нивното посредување нема да ми биде од никаква корист и тие нема да можат да ме спасат
Drugi li bogovi osven Nego da prifatam? Koga Milostiviot bi posakal da me pogodi zlo nekakvo, posreduvanjeto NIVNO vo NISTO nema da mi koristi, i ne ke mozat da me izbavat
Drugi li bogovi osven Nego da prifatam? Koga Milostiviot bi posakal da me pogodi zlo nekakvo, posreduvanjeto NIVNO vo NIŠTO nema da mi koristi, i ne ḱe možat da me izbavat
Други ли богови освен Него да прифатам? Кога Милостивиот би посакал да ме погоди зло некакво, посредувањето НИВНО во НИШТО нема да ми користи, и не ќе можат да ме избават

Malay

Patutkah aku menyembah beberapa tuhan yang lain dari Allah? (Sudah tentu tidak patut, kerana) jika Allah yang Maha Pemurah hendak menimpakan daku dengan sesuatu bahaya, mereka tidak dapat memberikan sebarang syafaat kepadaku, dan mereka juga tidak dapat menyelamatkan daku

Malayalam

avanu purame valla daivannaleyum nan svikarikkukayea? paramakarunikan enikk valla deasavum varuttan uddesikkunna paksam avarute suparsa enikk yatearu prayeajanavum ceyyukayilla. avar enne raksappetuttukayumilla
avanu puṟame valla daivaṅṅaḷēyuṁ ñān svīkarikkukayēā? paramakāruṇikan enikk valla dēāṣavuṁ varuttān uddēśikkunna pakṣaṁ avaruṭe śupārśa enikk yāteāru prayēājanavuṁ ceyyukayilla. avar enne rakṣappeṭuttukayumilla
അവനു പുറമെ വല്ല ദൈവങ്ങളേയും ഞാന്‍ സ്വീകരിക്കുകയോ? പരമകാരുണികന്‍ എനിക്ക് വല്ല ദോഷവും വരുത്താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവരുടെ ശുപാര്‍ശ എനിക്ക് യാതൊരു പ്രയോജനവും ചെയ്യുകയില്ല. അവര്‍ എന്നെ രക്ഷപ്പെടുത്തുകയുമില്ല
avanu purame valla daivannaleyum nan svikarikkukayea? paramakarunikan enikk valla deasavum varuttan uddesikkunna paksam avarute suparsa enikk yatearu prayeajanavum ceyyukayilla. avar enne raksappetuttukayumilla
avanu puṟame valla daivaṅṅaḷēyuṁ ñān svīkarikkukayēā? paramakāruṇikan enikk valla dēāṣavuṁ varuttān uddēśikkunna pakṣaṁ avaruṭe śupārśa enikk yāteāru prayēājanavuṁ ceyyukayilla. avar enne rakṣappeṭuttukayumilla
അവനു പുറമെ വല്ല ദൈവങ്ങളേയും ഞാന്‍ സ്വീകരിക്കുകയോ? പരമകാരുണികന്‍ എനിക്ക് വല്ല ദോഷവും വരുത്താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവരുടെ ശുപാര്‍ശ എനിക്ക് യാതൊരു പ്രയോജനവും ചെയ്യുകയില്ല. അവര്‍ എന്നെ രക്ഷപ്പെടുത്തുകയുമില്ല
avaneyallate marrullavaye nan daivannalayi svikarikkukayea? a paramakarunikan enikku valla vipattum varuttanuddesiccal avarute siparsayeannum enikkeattum upakarikkukayilla. avarenne raksikkukayumilla
avaneyallāte maṟṟuḷḷavaye ñān daivaṅṅaḷāyi svīkarikkukayēā? ā paramakāruṇikan enikku valla vipattuṁ varuttānuddēśiccāl avaruṭe śipārśayeānnuṁ enikkeāṭṭuṁ upakarikkukayilla. avarenne rakṣikkukayumilla
അവനെയല്ലാതെ മറ്റുള്ളവയെ ഞാന്‍ ദൈവങ്ങളായി സ്വീകരിക്കുകയോ? ആ പരമകാരുണികന്‍ എനിക്കു വല്ല വിപത്തും വരുത്താനുദ്ദേശിച്ചാല്‍ അവരുടെ ശിപാര്‍ശയൊന്നും എനിക്കൊട്ടും ഉപകരിക്കുകയില്ല. അവരെന്നെ രക്ഷിക്കുകയുമില്ല

Maltese

Jaqaw għandi nieħu għalija allat (oħra) minfloku (meta naf li), jekk Dak (Alla) Kollu Ħniena jridni f'xi ħsara, l- intercessjoni. tagħhom ma tiswieli: xejn, U lanqas jeħilsuni
Jaqaw għandi nieħu għalija allat (oħra) minfloku (meta naf li), jekk Dak (Alla) Kollu Ħniena jridni f'xi ħsara, l- interċessjoni. tagħhom ma tiswieli: xejn, U lanqas jeħilsuni

Maranao

Ati khowaan ko so salakaw Rkaniyan a manga katohanan? A o pakaantapi ako o (Allah a) Masalinggagaw sa morala, na da a khilinding rakn o pangongogopan iran a mayto bo, go di ako iran khasabt

Marathi

Kaya mi tyala soduna asanna upasya banavu ki jara (allaha) dayavana (rahamana) mala ekhade nukasana pohacavu icchila tara tyanci sipharasa mala kahica phayada pohacavu sakanara nahi ani na te mala vacavu sakatila
Kāya mī tyālā sōḍūna aśānnā upāsya banavū kī jara (allāha) dayāvāna (rahamāna) malā ēkhādē nukasāna pōhacavū icchila tara tyān̄cī śiphārasa malā kāhīca phāyadā pōhacavū śakaṇāra nāhī āṇi nā tē malā vācavū śakatīla
२३. काय मी त्याला सोडून अशांना उपास्य बनवू की जर (अल्लाह) दयावान (रहमान) मला एखादे नुकसान पोहचवू इच्छिल तर त्यांची शिफारस मला काहीच फायदा पोहचवू शकणार नाही आणि ना ते मला वाचवू शकतील

Nepali

Ke maile usala'i chadera arula'i upasya bana'um ? Yadi allahale mala'i kunai kasta purya'una cahancha bhane uniharuko sipharisa mero kunai kama a'una sakdaina ra nata uniharule mala'i baca'una sakdachan
Kē mailē usalā'ī chāḍēra arulā'ī upāsya banā'ūm̐ ? Yadi allāhalē malā'ī kunai kaṣṭa puryā'una cāhancha bhanē unīharūkō siphāriśa mērō kunai kāma ā'una sakdaina ra nata unīharūlē malā'ī bacā'una sakdachan
के मैले उसलाई छाडेर अरुलाई उपास्य बनाऊँ ? यदि अल्लाहले मलाई कुनै कष्ट पुर्याउन चाहन्छ भने उनीहरूको सिफारिश मेरो कुनै काम आउन सक्दैन र नत उनीहरूले मलाई बचाउन सक्दछन् ।

Norwegian

Skulle jeg legge meg til guder utenom Ham, guder, hvis inngripen ikke nytter meg det ringeste, om den Barmhjertige ønsker at nød skal ramme meg, og som ikke kan redde meg
Skulle jeg legge meg til guder utenom Ham, guder, hvis inngripen ikke nytter meg det ringeste, om den Barmhjertige ønsker at nød skal ramme meg, og som ikke kan redde meg

Oromo

Sila ani Isaa gadittiin gabbaramtoota biraa kan Yoo Rahmaan miidhaa wahiitiin na fedhe jaarsummaan isaanii homaa ana hin fayyadneefi isaaniis ana hin baraarsinen taasifadhaa

Panjabi

Ki maim usa tom binham dusari'am nu apana pujanayoga banavam. Jekara rahimana mainu ko'i dukha pahuca'una cahe tam unham di sifarasa mere kujha kama na a'egi ate na uha mainu pharha sakanage
Kī maiṁ usa tōṁ binhāṁ dūsari'āṁ nū āpaṇā pūjaṇayōga baṇāvāṁ. Jēkara rahimāna mainū kō'ī dukha pahucā'uṇā cāhē tāṁ unhāṁ dī sifāraśa mērē kujha kama nā ā'ēgī atē nā uha mainū phaṛhā sakaṇagē
ਕੀ ਮੈਂ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਦੂਸਰਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਪੂਜਣਯੋਗ ਬਣਾਵਾਂ। ਜੇਕਰ ਰਹਿਮਾਨ ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਦੁੱਖ ਪਹੁੰਚਾਉਣਾ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਮੇਰੇ ਕੁਝ ਕੰਮ ਨਾ ਆਏਗੀ ਅਤੇ ਨਾ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਫੜ੍ਹਾ ਸਕਣਗੇ।

Persian

آيا سواى او خدايانى را اختيار كنم، كه اگر خداى رحمان بخواهد به من زيانى برساند، شفاعتشان مرا هيچ سود نكند و مرا رهايى نبخشند؟
آيا به جاى او خدايانى بگيرم كه اگر خداى رحمان برايم زيانى بخواهد، نه شفاعتشان مشكلى از من دفع مى‌كند و نه نجاتم مى‌دهند
آیا به جای او خدایانی را به پرستش گیرم که اگر خدای رحمان بلایی در حق من اراده کند، شفاعت ایشان مرا سود ندهد و نتوانند مرا نجات دهند
آیا غیر از او معبود‌هایی را بر گزینم که اگر (الله) رحمان بخواهد به من زیانی برساند، شفاعت آن‌ها چیزی را از من دفع نمی‌کند (و کمترین فایده‌ای برایم ندارد) و مرا نجات نخواهند داد؟
آیا به جای او معبودانی را برگزینم که اگر [خدای] رحمان برای من آسیب وگزندی بخواهد نه شفاعتشان چیزی را از من دفع می کند و نه می توانند نجاتم دهند؟
آیا به جاى او معبودانى برگزینم كه اگر [پروردگار] رحمان بخواهد گزندی به من برساند، نه شفاعتشان برایم سودی دارد و نه مى‌توانند مرا [از عذاب الهی] نجات دهند؟
آیا من به جای آن خدای آفریننده یکتا خدایانی را معبود خود گیرم که اگر آن خدای رحمن بخواهد به من رنج و زیانی رسد هیچ شفاعت آن خدایان از من دفع زیان نکرده و نجاتم نتوانند داد؟
آیا برگیرم جز او خدایانی که اگر خواهدم خدای مهربان به رنجی بی‌نیاز نگرداندم شفاعت ایشان به چیزی و نه رها سازندم‌
آيا به جاى او خدايانى را بپرستم كه اگر [خداى‌] رحمان بخواهد به من گزندى برساند، نه شفاعتشان به حالم سود مى‌دهد و نه مى‌توانند مرا برهانند؟
«آیا به جای او خدایانی را برگیرم، که اگر (خدای) رحمان بخواهد به من گزندی برساند، نه شفاعتشان هرگز به حالم سودی می‌بخشد و نه آنان مرا می‌رهانند؟»
آیا به جاى او، خدایانى را برگزینم که اگر [خداوند] رحمان براى من آسیب و زیانی بخواهد، شَفاعت آنها کمترین سودى براى من ندارد؟ و مرا نمى‌رهانند؟
آیا غیر از خدا، معبودهائی را برگزینم (و پرستش نمایم) که اگر خداوند مهربان بخواهد زیانی به من برساند، میانجیگری ایشان کمترین سودی برای من ندارد و مرا (از زیان وارده) نجات نمی‌دهند؟
آیا غیر از او معبودانی را انتخاب کنم که اگر خداوند رحمان بخواهد زیانی به من برساند، شفاعت آنها کمترین فایده‌ای برای من ندارد و مرا (از مجازات او) نجات نخواهند داد
آيا به جاى او خدايانى فراگيرم كه اگر خداى رحمان براى من گزندى خواهد شفاعت آنان مرا سود ندهد و به كار نيايد، و مرا نتوانند رهانيد؟
آیا غیر از او معبودهایی را بر گزینم که اگر (خداوند) رحمان بخواهد به من زیانی برساند، شفاعت آنها چیزی را از من دفع نمی کند (و کمترین فایده ای برایم ندارد) و مرا نجات نخواهند داد؟

Polish

Czyz mam brac sobie bogow poza Nim? Jesli Miłosierny zechce dotknac mnie jakims złem, to nic mi nie pomoze ich wstawiennictwo i oni mnie nie zbawia
Czyż mam brać sobie bogów poza Nim? Jeśli Miłosierny zechce dotknąć mnie jakimś złem, to nic mi nie pomoże ich wstawiennictwo i oni mnie nie zbawią

Portuguese

Tomaria, em vez d'Ele, outros deuses? Se O Misericordioso me desejasse um infortunio, sua intercessao de nada me valeria, e eles me nao poderiam salvar
Tomaria, em vez d'Ele, outros deuses? Se O Misericordioso me desejasse um infortúnio, sua intercessão de nada me valeria, e eles me não poderiam salvar
Deverei, acaso, adorar outros deuses em vez d'Ele? Se o Clemente quisesse prejudicar-me, de nada valeriam as suasintercessoes, nem poderiam salvar-me
Deverei, acaso, adorar outros deuses em vez d'Ele? Se o Clemente quisesse prejudicar-me, de nada valeriam as suasintercessões, nem poderiam salvar-me

Pushto

ایا زه له هغه (الله) نه غیر نور داسې معبوان ونیسم چې كه رحمٰن ما ته د ضرر رسولو اراده وكړي، (نو) له ما نه به د دوى سفارش هېڅ شى (ضرر) دفع (لرې) نه كړى شي او نه به ما دوى خلاص كړى شي
ایا زه له هغه (الله) نه غیر نور داسې معبوان ونیسم چې كه رحمٰن ما ته د ضرر رسولو اراده وكړي، (نو) له ما نه به د دوى سفارش هېڅ شى (ضرر) دفع (لرې) نه كړى شي او نه به ما دوى خلاص كړى شي

Romanian

De ce mi-as lua dumnezei afara de El? Daca Milostivul imi vrea vreun rau, mijlocirea lor nu-mi va sluji la nimic si ei nu ma vor mantui
De ce mi-aş lua dumnezei afară de El? Dacă Milostivul îmi vrea vreun rău, mijlocirea lor nu-mi va sluji la nimic şi ei nu mă vor mântui
Eu situa Him dumnezeu? a Multi(multe) Binevoitor willed altele vatamare mie their interventie nu ajuta mie 1 defaima nor avevoie ei salva mie
Sa iau eu alþi zei in locul Lui? Daca Cel Milostiv [Ar-Rahman] va voi sa-mi faca mie un rau, nu-mi va fi de nici un folos mijlocirea lor ºiei nu ma vor putea mantui
Sã iau eu alþi zei în locul Lui? Dacã Cel Milostiv [Ar-Rahman] va voi sã-mi facã mie un rãu, nu-mi va fi de nici un folos mijlocirea lor ºiei nu mã vor putea mântui

Rundi

Mbega jewe nkurikire izindi Mana atari Imana yonyene rudende, niyaba Imana ishaka kungirira inabi, ibisabisho vyabo ntaco bizomarira n’ikintu na kimwe kandi ntibazondokora

Russian

De ce mi-as lua dumnezei afara de El? Daca Milostivul imi vrea vreun rau, mijlocirea lor nu-mi va sluji la nimic si ei nu ma vor mantui
Разве я стану брать себе помимо Него [Аллаха] (других) богами (которые ничего не могут)? Если пожелает мне Милостивый (Аллах) (причинить) зло [вред], не избавит меня ни от чего заступничество их [измышленных божеств] [они не смогут отклонить от меня вреда ни насколько], и не спасут они меня
Neuzheli ya stanu poklonyat'sya drugim bogam pomimo Nego? Ved' yesli Milostivyy pozhelayet prichinit' mne zlo, to ikh zastupnichestvo nichem ne pomozhet mne, i oni ne spasut menya
Неужели я стану поклоняться другим богам помимо Него? Ведь если Милостивый пожелает причинить мне зло, то их заступничество ничем не поможет мне, и они не спасут меня
Oprich' Yego kak prinyat' mne drugikh kakikh libo bogov? Yesli Milostivyy zakhochet podvergnut' menya kakoy libo bede, to zastupleniye ikh niskol'ko ne zashchitit menya; oni ne izbavyat menya
Опричь Его как принять мне других каких либо богов? Если Милостивый захочет подвергнуть меня какой либо беде, то заступление их нисколько не защитит меня; они не избавят меня
Razve ya stanu brat' sebe pomimo Nego bogov? Yesli pozhelayet Miloserdnyy mne zla, ni ot chego menya ne izbavit zastupnichestvo ikh, i ne spasut oni menya
Разве я стану брать себе помимо Него богов? Если пожелает Милосердный мне зла, ни от чего меня не избавит заступничество их, и не спасут они меня
Neuzheli ya stanu poklonyat'sya drugim bogam pomimo Nego? Yesli Milostivomu budet ugodno prichinit' mne zlo, to nichem ne pomozhet mne ikh (t. ye. bogov) zastupnichestvo i oni ne spasut menya [ot kary]
Неужели я стану поклоняться другим богам помимо Него? Если Милостивому будет угодно причинить мне зло, то ничем не поможет мне их (т. е. богов) заступничество и они не спасут меня [от кары]
Neuzheli ya stanu poklonyat'sya drugim bogam, krome Nego, kotoryye ne mogut pomoch' mne ili zastupit'sya za menya, yesli Allakh pozhelayet mne zla
Неужели я стану поклоняться другим богам, кроме Него, которые не могут помочь мне или заступиться за меня, если Аллах пожелает мне зла
Uzhel' v sluzhenii Yedinomu Yemu YA stanu izmyshlyat' drugikh bogov? Ved' yesli Miloserdnyy zla mne pozhelayet, Zastupnichestvo ikh mne ne pomozhet I izbavlen'ya mne ne prineset
Ужель в служении Единому Ему Я стану измышлять других богов? Ведь если Милосердный зла мне пожелает, Заступничество их мне не поможет И избавленья мне не принесет

Serbian

Зар да прихватим друге богове поред Њега?! Ако Свемилосни хоће да ме снађе неко зло, њихово посредовање неће да ми буде ни од какве користи и они ме неће моћи спасити

Shona

“Ndingatora here zvinamatwa kunze kwavo? Kana vane nyasha zhinji (Allah) vakandishuvira chakaipa, kumiririra kwazvo (zvinamatwa kunze kwaAllah) hakukwanisi kundibatsira, uye hazvikwanisi kundinunura?”

Sindhi

اُن کانسواءِ ٻيا معبود وٺان ڇا؟ جيڪڏھن ٻاجھارو (الله) مونکي ڏُک پھچائڻ گھري ته اُنھن جي شفاعت مونکان ڪجھ (به ڏک) نه ٽاريندي ۽ نڪي (اُھي) مون کي ڇڏائيندا

Sinhala

“ohu hæra, (vena kisivak) ma deviyan vasayen æra gannemida? rahman mata yamkisi vipatak kirimata adahas kalahot mevaye mædihat vima (ehi) kisivak magen valakva noharinu æta. (eyin) mava meva visin bera gænimatada nohæka”
“ohu hæra, (vena kisivak) mā deviyan vaśayen æra gannemida? rahmān maṭa yamkisi vipatak kirīmaṭa adahas kaḷahot mēvāyē mædihat vīma (ehi) kisivak magen vaḷakvā noharinu æta. (eyin) māva mēvā visin bērā gænīmaṭada nohæka”
“ඔහු හැර, (වෙන කිසිවක්) මා දෙවියන් වශයෙන් ඇර ගන්නෙමිද? රහ්මාන් මට යම්කිසි විපතක් කිරීමට අදහස් කළහොත් මේවායේ මැදිහත් වීම (එහි) කිසිවක් මගෙන් වළක්වා නොහරිනු ඇත. (එයින්) මාව මේවා විසින් බේරා ගැනීමටද නොහැක”
“ma ohugen tora va venat devivarun gannem da? mahakarunanvitayano yam haniyak mata situve nam ovunge mædihatvima kisivakin mata prayojanavat noveyi. tavada ovuhu ma mudava noganiti.”
“mā ohugen tora va venat devivarun gannem da? mahākaruṇānvitayāṇō yam hāniyak maṭa situvē nam ovungē mædihatvīma kisivakin maṭa prayōjanavat noveyi. tavada ovuhu mā mudavā noganiti.”
“මා ඔහුගෙන් තොර ව වෙනත් දෙවිවරුන් ගන්නෙම් ද? මහාකරුණාන්විතයාණෝ යම් හානියක් මට සිතුවේ නම් ඔවුන්ගේ මැදිහත්වීම කිසිවකින් මට ප්‍රයෝජනවත් නොවෙයි. තවද ඔවුහු මා මුදවා නොගනිති.”

Slovak

Ja set Him gods the Vela Gracious willed any harm mna ich intercession nie pomoc mna 1 kusok nor mozem they zachranit mna

Somali

Oo ma waxaan yeeshaa Isaga (Alle) sokadi ilaahyo (kale), haddii uu Raxmaanku (Allaah) ila doono dhibaato, ayan i tari doonin garab siintoodu waxba, oo aan awoodi doonin inay i badbaadiyaan
Miyaan ka yeelan wax ka soo hadhay ilaahyo hadduu Eebaha Raxmaan ah dhib ila doono ayan wax iitareyn shafeecadoodu waxba, ayana i korinayn
Miyaan ka yeelan wax ka soo hadhay ilaahyo hadduu Eebaha Raxmaan ah dhib ila doono ayan wax iitareyn shafeecadoodu waxba, ayana i korinayn

Sotho

“Na nka inkela melingoana kantle ho Eena?, Haeba Ea Tletseng Lereko A ka ntakaletsa kotsi efe kapa efe, ebe boemeli ba bona ha bo nthuse ka letho, kapa hona ho mpholosa

Spanish

¿Tomaria acaso, en lugar de El, a idolos cuya intercesion de nada me valdria? Si el Misericordioso decretara alguna adversidad para mi, no podrian liberarme de ella
¿Tomaría acaso, en lugar de Él, a ídolos cuya intercesión de nada me valdría? Si el Misericordioso decretara alguna adversidad para mí, no podrían liberarme de ella
»¿Tomaria yo otras divinidades fuera de El? Si el Clemente quisiera para mi un mal, (esas divinidades que adorais) no podrian interceder por mi ni podrian salvarme
»¿Tomaría yo otras divinidades fuera de Él? Si el Clemente quisiera para mí un mal, (esas divinidades que adoráis) no podrían interceder por mí ni podrían salvarme
¿Tomaria yo otras divinidades fuera de El? Si el Clemente quisiera para mi un mal, (esas divinidades que adoran) no podrian interceder por mi ni podrian salvarme
¿Tomaría yo otras divinidades fuera de Él? Si el Clemente quisiera para mí un mal, (esas divinidades que adoran) no podrían interceder por mí ni podrían salvarme
¿Voy a tomar, en lugar de tomarle a E, dioses cuya intercesion, si el Compasivo me desea una desgracia, de nada me aprovechara y tales que no podran salvarme
¿Voy a tomar, en lugar de tomarle a É, dioses cuya intercesión, si el Compasivo me desea una desgracia, de nada me aprovechará y tales que no podrán salvarme
¿Voy acaso a adorar [otras] deidades en vez de a El [cuando,] si el Mas Misericordioso dispusiera para mi algun dano, su intercesion no me serviria de nada, ni podrian salvarme
¿Voy acaso a adorar [otras] deidades en vez de a Él [cuando,] si el Más Misericordioso dispusiera para mí algún daño, su intercesión no me serviría de nada, ni podrían salvarme
¿Acaso iba a tomar, en lugar de El, a idolos que, si el Compasivo decretara alguna adversidad para mi, su intercesion de nada me valdria ni podrian protegerme
¿Acaso iba a tomar, en lugar de Él, a ídolos que, si el Compasivo decretara alguna adversidad para mí, su intercesión de nada me valdría ni podrían protegerme
¿Voy a tomar otros dioses en lugar de El? Si el Clementisimo quisiera causarme un mal, la intercesion de ellos no podria beneficiarme en absoluto ni podrian rescatarme
¿Voy a tomar otros dioses en lugar de Él? Si el Clementísimo quisiera causarme un mal, la intercesión de ellos no podría beneficiarme en absoluto ni podrían rescatarme

Swahili

Je, niwaabudu waungu wengine wasiomiliki jambo lolote badala ya Mwenyezi Mungu? Iwapo Mwingi wa rehema Amenitakia mabaya, basi waungu hawamiliki kulikinga hilo wala kulizuia, wala hawawezi kuniokoa mimi na haya niliyonayo
Je! Niishike miungu mingine badala yake? Arrahmani, Mwingi wa Rehema, akinitakia madhara uombezi wa hao hautanifaa kitu, wala hawataniokoa

Swedish

[Varfor] skulle jag satta medgudar vid Hans sida? Om den Naderike vill att nagot ont skall drabba mig, ar deras forboner till ingen nytta for mig och de kan inte radda mig
[Varför] skulle jag sätta medgudar vid Hans sida? Om den Nåderike vill att något ont skall drabba mig, är deras förböner till ingen nytta för mig och de kan inte rädda mig

Tajik

Ojo ƣajri U xudojojaero ixtijor kunam, ki agar Xudoi rahmon ʙixohad ʙa man zijone ʙirasonad, safo'atason maro hec sud nakunad va maro xalosi naʙaxsand
Ojo ƣajri Ū xudojojaero ixtijor kunam, ki agar Xudoi rahmon ʙixohad ʙa man zijone ʙirasonad, şafo'ataşon maro heç sud nakunad va maro xalosī naʙaxşand
Оё ғайри Ӯ худоёяеро ихтиёр кунам, ки агар Худои раҳмон бихоҳад ба ман зиёне бирасонад, шафоъаташон маро ҳеҷ суд накунад ва маро халосӣ набахшанд
Ojo ƣajri U ma'ʙudonero ixtijor kunam, ki agar ʙa man zijone ʙirasonad, safo'atason maro hec foida nakunad va maro natavonand nacot dod
Ojo ƣajri Ū ma'ʙudonero ixtijor kunam, ki agar ʙa man zijone ʙirasonad, şafo'ataşon maro heç foida nakunad va maro natavonand naçot dod
Оё ғайри Ӯ маъбудонеро ихтиёр кунам, ки агар ба ман зиёне бирасонад, шафоъаташон маро ҳеҷ фоида накунад ва маро натавонанд наҷот дод
Ojo ʙa coi U ma'ʙudone ʙarguzinam, ki agar [Parvardigori] Rahmon ʙixohad, gazande ʙa man ʙirasonad, na safoatason ʙarojam sude dorad va na metavonand [az azoʙi ilohi] nacotam dihand
Ojo ʙa çoi Ū ma'ʙudone ʙarguzinam, ki agar [Parvardigori] Rahmon ʙixohad, gazande ʙa man ʙirasonad, na şafoataşon ʙarojam sude dorad va na metavonand [az azoʙi ilohī] naçotam dihand
Оё ба ҷои Ӯ маъбудоне баргузинам, ки агар [Парвардигори] Раҳмон бихоҳад, газанде ба ман бирасонад, на шафоаташон бароям суде дорад ва на метавонанд [аз азоби илоҳӣ] наҷотам диҳанд

Tamil

avanaiyanri, (marra etaiyum) nan iraivanaka etuttuk kolvena? Rahman enakkoru tinkilaikkak karutinal ivarrin ciparicu etaiyum ennai vittut tatuttuvitatu. (Atiliruntu) ennai ivarral vituvikkavum mutiyatu
avaṉaiyaṉṟi, (maṟṟa etaiyum) nāṉ iṟaivaṉāka eṭuttuk koḷvēṉā? Rahmāṉ eṉakkoru tīṅkiḻaikkak karutiṉāl ivaṟṟiṉ cipāricu etaiyum eṉṉai viṭṭut taṭuttuviṭātu. (Atiliruntu) eṉṉai ivaṟṟāl viṭuvikkavum muṭiyātu
அவனையன்றி, (மற்ற எதையும்) நான் இறைவனாக எடுத்துக் கொள்வேனா? ரஹ்மான் எனக்கொரு தீங்கிழைக்கக் கருதினால் இவற்றின் சிபாரிசு எதையும் என்னை விட்டுத் தடுத்துவிடாது. (அதிலிருந்து) என்னை இவற்றால் விடுவிக்கவும் முடியாது
avanaiyanri veru nayanai nan etuttuk kolvena? Arrahman enakku etenum ketutiyaik kontu natinal, ivarrin ciparicu oru payanum enakku alikkatu. Ivai ennai vituvikkavum mutiya
avaṉaiyaṉṟi vēṟu nāyaṉai nāṉ eṭuttuk koḷvēṉā? Arrahmāṉ eṉakku ētēṉum keṭutiyaik koṇṭu nāṭiṉāl, ivaṟṟiṉ cipāricu oru payaṉum eṉakku aḷikkātu. Ivai eṉṉai viṭuvikkavum muṭiyā
அவனையன்றி வேறு நாயனை நான் எடுத்துக் கொள்வேனா? அர்ரஹ்மான் எனக்கு ஏதேனும் கெடுதியைக் கொண்டு நாடினால், இவற்றின் சிபாரிசு ஒரு பயனும் எனக்கு அளிக்காது. இவை என்னை விடுவிக்கவும் முடியா

Tatar

Әгәр Аллаһ миңа бер зарар ирештерүне теләсә, шул зарарны миннән җибәрергә вә ул зарардан мине коткарырга көче җитмәгән сынымнарга гыйбадәт кылыйммы Аллаһуны ташлап

Telugu

emi? Ayananu vadali nenu itarulanu aradhya daivaluga cesukovala? Okavela a karunamayudu naku hani ceyadalacukunte, vari sipharasu naku e matram upayoga padadu mariyu varu nannu kapadanuleru
ēmī? Āyananu vadali nēnu itarulanu ārādhya daivālugā cēsukōvālā? Okavēḷa ā karuṇāmayuḍu nāku hāni cēyadalacukuṇṭē, vāri siphārasu nāku ē mātraṁ upayōga paḍadu mariyu vāru nannu kāpāḍanūlēru
ఏమీ? ఆయనను వదలి నేను ఇతరులను ఆరాధ్య దైవాలుగా చేసుకోవాలా? ఒకవేళ ఆ కరుణామయుడు నాకు హాని చేయదలచుకుంటే, వారి సిఫారసు నాకు ఏ మాత్రం ఉపయోగ పడదు మరియు వారు నన్ను కాపాడనూలేరు
“అట్టి (నిజ) దైవాన్ని వదిలేసి నేను ఇతరులను ఆరాధ్యులుగా ఆశ్రయించాలా? ఒకవేళ కరుణామయుడు (అయిన అల్లాహ్‌) నాకేదైనా నష్టం కలిగించదలిస్తే వారి సిఫారసు నాకెలాంటి లాభమూ చేకూర్చదు. వారు నన్ను కాపాడనూ లేరు

Thai

ca hı chan yudthux phracea xun dı nxkcak phraxngkh kranan hrux? Hak phra phuthrng kruna prani thrng prasngkh ca kx khwam thukkh yak kæ chan ka rcha faxah khxng phwk khea ca mi kx prayochn xan dı kæ chan ley læa phwk khea k ca chwy chan hı rxdphn (cak kar lngthosʹ) mi di ley
ca h̄ı̂ c̄hạn yụdt̄hụ̄x phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk phraxngkh̒ kranận h̄rụ̄x? H̄āk phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī thrng pras̄ngkh̒ ca k̀x khwām thukk̄h̒ yāk kæ̀ c̄hạn kā rcha fāxaḥ̒ k̄hxng phwk k̄heā ca mị̀ k̀x prayochn̒ xạn dı kæ̀ c̄hạn ley læa phwk k̄heā k̆ ca ch̀wy c̄hạn h̄ı̂ rxdpĥn (cāk kār lngthos̄ʹ) mị̀ dị̂ ley
จะให้ฉันยึดถือพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์กระนั้นหรือ? หากพระผู้ทรงกรุณาปรานี ทรงประสงค์จะก่อความทุกข์ยากแก่ฉัน การชะฟาอะฮ์ของพวกเขาจะไม่ก่อประโยชน์อันใดแก่ฉันเลยและพวกเขาก็จะช่วยฉันให้รอดพ้น (จากการลงโทษ) ไม่ได้เลย
ca hı chan yudthux phracea xun dı nxkcak phraxngkh kranan hrux? Hak phra phuthrng kruna prani thrng prasngkh ca kx khwam thukkh yak kæ chan ka rcha faxahˌ khxng phwk khea ca mi kx prayochn xan dı kæ chan ley læa phwk khea k ca chwy chan hı rxdphn(cak kar lngthosʹ) mi di ley
ca h̄ı̂ c̄hạn yụdt̄hụ̄x phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk phraxngkh̒ kranận h̄rụ̄x? H̄āk phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī thrng pras̄ngkh̒ ca k̀x khwām thukk̄h̒ yāk kæ̀ c̄hạn kā rcha fāxaḥˌ k̄hxng phwk k̄heā ca mị̀ k̀x prayochn̒ xạn dı kæ̀ c̄hạn ley læa phwk k̄heā k̆ ca ch̀wy c̄hạn h̄ı̂ rxdpĥn(cāk kār lngthos̄ʹ) mị̀ dị̂ ley
จะให้ฉันยึดถือพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์กระนั้นหรือ? หากพระผู้ทรงกรุณาปรานี ทรงประสงค์จะก่อความทุกข์ยากแก่ฉัน การชะฟาอะฮฺของพวกเขาจะไม่ก่อประโยชน์อันใดแก่ฉันเลยและพวกเขาก็จะช่วยฉันให้รอดพ้น(จากการลงโทษ) ไม่ได้เลย

Turkish

Onu bırakıp da baska mabutlar mı kabul edeyim? Rahman, bana bir zarar vermeyi isterse onların sefaatleri, bana hicbir fayda veremeyecegi gibi onlar, beni kurtaramazlar da
Onu bırakıp da başka mabutlar mı kabul edeyim? Rahman, bana bir zarar vermeyi isterse onların şefaatleri, bana hiçbir fayda veremeyeceği gibi onlar, beni kurtaramazlar da
O´ndan baska tanrılar mı edineyim? O cok esirgeyici Allah, eger bana bir zarar dilerse onların (putların) sefaati bana hicbir fayda vermez, beni kurtaramazlar
O´ndan başka tanrılar mı edineyim? O çok esirgeyici Allah, eğer bana bir zarar dilerse onların (putların) şefâati bana hiçbir fayda vermez, beni kurtaramazlar
Ben, O'ndan baska Ilahlar edinir miyim ki, Rahman (olan Allah), bana bir zarar dileyecek olsa, ne onların sefaati bana bir seyle yarar saglar, ne de onlar beni kurtarabilirler
Ben, O'ndan başka İlahlar edinir miyim ki, Rahman (olan Allah), bana bir zarar dileyecek olsa, ne onların şefaati bana bir şeyle yarar sağlar, ne de onlar beni kurtarabilirler
Hic ben O’ndan baska tanrılar edinir miyim? Eger O Rahman (Allah) bana bir keder murad ederse, o tanrıların sefaatı bana hic bir fayda vermez; ve onlar beni kurtaramazlar
Hiç ben O’ndan başka tanrılar edinir miyim? Eğer O Rahmân (Allah) bana bir keder murad ederse, o tanrıların şefaatı bana hiç bir fayda vermez; ve onlar beni kurtaramazlar
Artık ben, O´ndan baska tanrılar edinir miyim ? Eger Rahman, bana bir zarar vermeyi dilese, onların sefaati bana hicbir fayda saglamaz ve beni kurtaramazlar da
Artık ben, O´ndan başka tanrılar edinir miyim ? Eğer Rahman, bana bir zarar vermeyi dilese, onların şefaati bana hiçbir fayda sağlamaz ve beni kurtaramazlar da
O'nu bırakıp da tanrılar edinir miyim? Eger Rahman olan Allah bana bir zarar vermek isterse, o tanrıların sefaati bana fayda vermez, beni kurtaramazlar
O'nu bırakıp da tanrılar edinir miyim? Eğer Rahman olan Allah bana bir zarar vermek isterse, o tanrıların şefaati bana fayda vermez, beni kurtaramazlar
Hic ben O'ndan baska ilahlar edinir miyim? Eger O Rahman, bana bir zarar dileyecek olsa, onlarin sefaati benden yana hicbir seye yaramaz ve onlar beni kurtaramazlar
Hiç ben O'ndan baska ilâhlar edinir miyim? Eger O Rahman, bana bir zarar dileyecek olsa, onlarin sefaati benden yana hiçbir seye yaramaz ve onlar beni kurtaramazlar
O'ndan baska tanrılar mı edineyim? O cok esirgeyici Allah, eger bana bir zarar dilerse onların (putların) sefaati bana hicbir fayda vermez, beni kurtaramazlar
O'ndan başka tanrılar mı edineyim? O çok esirgeyici Allah, eğer bana bir zarar dilerse onların (putların) şefaati bana hiçbir fayda vermez, beni kurtaramazlar
O'nun dısında tanrılar mı edineyim? Eger Rahman bana zarar vermek dilese, ne onların sefaati bana bir yarar saglayabilir ne de beni kurtarabilirler
O'nun dışında tanrılar mı edineyim? Eğer Rahman bana zarar vermek dilese, ne onların şefaati bana bir yarar sağlayabilir ne de beni kurtarabilirler
Hic ben O'ndan baska ilahlar edinir miyim? Eger O Rahman, bana bir zarar dileyecek olsa, onların sefaati benden yana hicbir seye yaramaz ve onlar beni kurtaramazlar
Hiç ben O'ndan başka ilâhlar edinir miyim? Eğer O Rahman, bana bir zarar dileyecek olsa, onların şefaati benden yana hiçbir şeye yaramaz ve onlar beni kurtaramazlar
Ben hic O´ndan baska tanrılar mı edinirim? Eger o Rahman, bana bir keder irade buyurursa, onların sefaati benden yana hicbir seye yaramaz ve beni kurtaramazlar
Ben hiç O´ndan başka tanrılar mı edinirim? Eğer o Rahman, bana bir keder irade buyurursa, onların şefaati benden yana hiçbir şeye yaramaz ve beni kurtaramazlar
«Hic ben O´ndan baska ilahlar edinir miyim? Eger O Rahman, bana bir zarar dileyecek olsa, onların sefaati benden yana hicbir seye yaramaz ve onlar beni kurtaramazlar.»
«Hiç ben O´ndan başka ilâhlar edinir miyim? Eğer O Rahman, bana bir zarar dileyecek olsa, onların şefaati benden yana hiçbir şeye yaramaz ve onlar beni kurtaramazlar.»
Onu bırakıp da tanrılar edinir miyim? Eger rahman olan Allah bana bir zarar vermek isterse, o tanrıların sefaati bana hicbir fayda saglamaz ve onlar beni kurtaramazlar
Onu bırakıp da tanrılar edinir miyim? Eğer rahman olan Allah bana bir zarar vermek isterse, o tanrıların şefaati bana hiçbir fayda sağlamaz ve onlar beni kurtaramazlar
Ben, O´ndan baska tanrılar edinir miyim ki, Rahman bana bir zarar dileyecek olsa, ne onların sefaati bana bir seyle yarar saglar, ne de onlar beni kurtarabilirler
Ben, O´ndan başka tanrılar edinir miyim ki, Rahman bana bir zarar dileyecek olsa, ne onların şefaati bana bir şeyle yarar sağlar, ne de onlar beni kurtarabilirler
«Ben Ondan baska Tanrılar edinir miyim? Eger O cok esirgeyici (Allah) bana bir zarar (yapmak) dilerse onların (iddia etdiginiz) sefaati bana hicbir seyle faide vermez. Onlar beni asla kurtaramazlar»
«Ben Ondan başka Tanrılar edinir miyim? Eğer O çok esirgeyici (Allah) bana bir zarar (yapmak) dilerse onların (iddia etdiğiniz) şefaati bana hiçbir şeyle fâide vermez. Onlar beni asla kurtaramazlar»
Ben, O´ndan baska tanrılar mı edinirim? Eger Rahman bana bir zarar vermek isterse; onların sefaatı bana hic bir fayda saglamaz ve beni kurtarmaz da
Ben, O´ndan başka tanrılar mı edinirim? Eğer Rahman bana bir zarar vermek isterse; onların şefaatı bana hiç bir fayda sağlamaz ve beni kurtarmaz da
Ben, O´ndan baska ilahlar edinir miyim? Eger Rahman bana bir zarar dilerse, onların sefaati bana bir (sey) fayda vermez (saglamaz). Ve onlar beni kurtaramazlar
Ben, O´ndan başka ilâhlar edinir miyim? Eğer Rahmân bana bir zarar dilerse, onların şefaati bana bir (şey) fayda vermez (sağlamaz). Ve onlar beni kurtaramazlar
E ettehızu min dunihı aliheten iy yuridnir rahmanu bi durril la tugni annı sefaatuhum sey´ev ve la yunkızun
E ettehızü min dunihı aliheten iy yüridnir rahmanü bi durril la tuğni annı şefaatühüm şey´ev ve la yünkızun
E ettehızu min dunihi aliheten in yuridnir rahmanu bi durrin la tugni anni sefaatuhum sey’en ve la yunkızun(yunkızuni)
E ettehızu min dûnihî âliheten in yuridnir rahmânu bi durrin lâ tugni annî şefâatuhum şey’en ve lâ yunkızûn(yunkızûni)
(Neden) O´ndan baska ilahlar edineyim? (O zaman) Rahman bana bir zarar vermek isterse ne onların sefaati zerre kadar fayda getirir, ne de (bizzat kendileri) beni koruyabilirler
(Neden) O´ndan başka ilahlar edineyim? (O zaman) Rahman bana bir zarar vermek isterse ne onların şefaati zerre kadar fayda getirir, ne de (bizzat kendileri) beni koruyabilirler
eettehizu min dunihi aliheten iy yuridni-rrahmanu bidurril la tugni `anni sefa`atuhum sey'ev vela yunkizun
eetteḫiẕü min dûnihî âliheten iy yüridni-rraḥmânü biḍurril lâ tugni `annî şefâ`atühüm şey'ev velâ yünḳiẕûn
O'ndan baskalarını hic kendime ilah edinir miyim? Rahman bana bir zarar vermek isterse, onların sefaatları bana hic fayda saglamaz ve beni de kurtaramazlar
O'ndan başkalarını hiç kendime ilâh edinir miyim? Rahman bana bir zarar vermek isterse, onların şefaatları bana hiç fayda sağlamaz ve beni de kurtaramazlar
O’ndan baskasını ilahlar edinir miyim? Rahman bana bir zarar istese, onların sefaati bana hicbir yarar saglamaz ve beni kurtaramazlar
O’ndan başkasını ilahlar edinir miyim? Rahman bana bir zarar istese, onların şefaati bana hiçbir yarar sağlamaz ve beni kurtaramazlar
O’ndan baskasını ilahlar edinir miyim? Rahman bana bir zarar istese, onların sefaati bana hic bir yarar saglamaz ve beni kurtaramazlar
O’ndan başkasını ilahlar edinir miyim? Rahman bana bir zarar istese, onların şefaati bana hiç bir yarar sağlamaz ve beni kurtaramazlar
“Hic O'ndan baska tanrı edinir miyim! Zira Rahman bana zarar vermek dilerse, onların sefaati fayda etmez, hem kurtaramazlar da...”
“Hiç O'ndan başka tanrı edinir miyim! Zirâ Rahman bana zarar vermek dilerse, onların şefaati fayda etmez, hem kurtaramazlar da...”
O'ndan baska tanrılar edinir miyim hic? Eger O cok esirgeyen, bana bir zarar vermek dilese, onların sefa'ati bana hicbir yarar saglamaz ve onlar beni kurtaramazlar
O'ndan başka tanrılar edinir miyim hiç? Eğer O çok esirgeyen, bana bir zarar vermek dilese, onların şefa'ati bana hiçbir yarar sağlamaz ve onlar beni kurtaramazlar
«Ben, O´ndan baska ilahlar edinir miyim ki, Rahman (olan Allah), bana bir zarar dileyecek olsa, ne onların sefaati bana bir seyle yarar saglar, ne de onlar beni kurtarabilirler.»
«Ben, O´ndan başka ilahlar edinir miyim ki, Rahman (olan Allah), bana bir zarar dileyecek olsa, ne onların şefaati bana bir şeyle yarar sağlar, ne de onlar beni kurtarabilirler.»
“O’nu bırakıp da baska ilahlar mı edineyim? Eger Rahman; bana bir zarar vermek istese, onların sefaati bana hicbir fayda saglamaz ve beni kurtaramazlar.”
“O’nu bırakıp da başka ilahlar mı edineyim? Eğer Rahman; bana bir zarar vermek istese, onların şefaati bana hiçbir fayda sağlamaz ve beni kurtaramazlar.”
O'ndan baska tanrılar mı edineyim ben? Eger Rahman bana bir zorluk/zarar dilerse onların sefaati benden hicbir seyi savamaz; beni kurtaramazlar
O'ndan başka tanrılar mı edineyim ben? Eğer Rahman bana bir zorluk/zarar dilerse onların şefaati benden hiçbir şeyi savamaz; beni kurtaramazlar
O´ndan baska tanrılar mı edineyim ben? Eger Rahman bana bir zorluk/zarar dilerse onların sefaati benden hicbir seyi savamaz; beni kurtaramazlar
O´ndan başka tanrılar mı edineyim ben? Eğer Rahman bana bir zorluk/zarar dilerse onların şefaati benden hiçbir şeyi savamaz; beni kurtaramazlar
O´ndan baska tanrılar mı edineyim ben? Eger Rahman bana bir zorluk/zarar dilerse onların sefaati benden hicbir seyi savamaz; beni kurtaramazlar
O´ndan başka tanrılar mı edineyim ben? Eğer Rahman bana bir zorluk/zarar dilerse onların şefaati benden hiçbir şeyi savamaz; beni kurtaramazlar

Twi

Menfri N’akyi mfa anyame (foforͻ nsom wͻn wͻ aberε a) sε Ahummͻborͻ Hene Nyankopͻn pε me bͻne anaa ͻhaw bi a, (anyame no) ntwitwagyeε ho mma me mfasoͻ biara, na wͻ’nntumi nnye me nso

Uighur

مەن اﷲ تىن غەيرىينى ئىلاھ قىلىۋالىدىغان بولسام، ئەگەر مېھرىبان اﷲ ماڭا بىرەر زىيان - زەخمەت يەتكۈزمەكچى بولسا، ئۇلارنىڭ شاپائىتى مەندىن ھېچ نەرسىنى دەپئى قىلالمايدۇ ھەمدە مېنى قۇتقۇزالمايدۇ
مەن ئاللاھتىن غەيرىينى ئىلاھ قىلىۋالىدىغان بولسام، ئەگەر مېھرىبان ئاللاھ ماڭا بىرەر زىيان ـ زەخمەت يەتكۈزمەكچى بولسا، ئۇلارنىڭ شاپائىتى مەندىن ھېچ نەرسىنى دەپئى قىلالمايدۇ ھەمدە مېنى قۇتقۇزالمايدۇ

Ukrainian

Невже я братиму собі замість Нього інших богів? Якщо Милостивий побажає заподіяти мені шкоду, то їхнє заступництво ніяк не допоможе мені, й вони не врятують мене
ya 'Budu vstanovyty bilya bohiv Yoho? Yakshcho naybilʹsh Dobrozychlyvyy willed budʹ-yaka shkoda dlya mene, yikhnye zastupnytstvo ne mozhe dopomohty meni kozhnyy kusav, ne mozhe vony ryatunok meni
я 'Буду встановити біля богів Його? Якщо найбільш Доброзичливий willed будь-яка шкода для мене, їхнє заступництво не може допомогти мені кожний кусав, не може вони рятунок мені
Nevzhe ya bratymu sobi zamistʹ Nʹoho inshykh bohiv? Yakshcho Mylostyvyy pobazhaye zapodiyaty meni shkodu, to yikhnye zastupnytstvo niyak ne dopomozhe meni, y vony ne vryatuyutʹ mene
Невже я братиму собі замість Нього інших богів? Якщо Милостивий побажає заподіяти мені шкоду, то їхнє заступництво ніяк не допоможе мені, й вони не врятують мене
Nevzhe ya bratymu sobi zamistʹ Nʹoho inshykh bohiv? Yakshcho Mylostyvyy pobazhaye zapodiyaty meni shkodu, to yikhnye zastupnytstvo niyak ne dopomozhe meni, y vony ne vryatuyutʹ mene
Невже я братиму собі замість Нього інших богів? Якщо Милостивий побажає заподіяти мені шкоду, то їхнє заступництво ніяк не допоможе мені, й вони не врятують мене

Urdu

Kya main usey chodh kar dusre ko mabood bana loon? Halaanke agar khuda e Rehman mujhey koi nuksaan pahunchana chahe to na unki shafaat mere kisi kaam aa sakti hai aur na woh mujhey chuda hi sakte hain
کیا میں اُسے چھوڑ کر دوسرے معبود بنا لوں؟ حالانکہ اگر خدائے رحمٰن مجھے کوئی نقصان پہنچانا چاہے تو نہ اُن کی شفاعت میرے کسی کام آ سکتی ہے اور نہ وہ مجھے چھڑا ہی سکتے ہیں
کیا میں اس کے سوا اوروں کو معبود بناؤں کہ اگر رحمان مجھے تکلیف دینے کا ارادہ کرے تو ان کی سفارش کچھ بھی میرے کام نہ آئے اور نہ وہ مجھے چھڑا سکیں
کیا میں ان کو چھوڑ کر اوروں کو معبود بناؤں؟ اگر خدا میرے حق میں نقصان کرنا چاہے تو ان کی سفارش مجھے کچھ بھی فائدہ نہ دے سکے اور نہ وہ مجھ کو چھڑا ہی سکیں
بھلا میں پکڑوں اس کے سوائے اوروں کو پوجنا کہ اگر مجھ پر چاہے رحمٰن تکلیف تو کچھ کام نہ آئے مجھ کو ان کی سفارش اور نہ وہ مجھ کو چھڑائیں
کیا میں اسے چھوڑ کر ایسے خداؤں کو اختیار کروں کہ اگر خدائے رحمن مجھے کوئی نقصان پہنچانا چاہے تو ان کی سفارش مجھے کوئی فائدہ نہ پہنچا سکے اور نہ ہی وہ مجھے چھڑا سکیں۔
Kiya mein ussay chor ker aison ko mabood banaoon kay agar (Allah) rehman mujhay koi nuksan phonchana chahaye to unn ki sifarish mujhay kuch bhi nafa na phoncha sakay aur na woh mujhay bacha saken
کیا میں اسے چھوڑ کر ایسوں کو معبود بناؤں کہ اگر (اللہ) رحمٰن مجھے کوئی نقصان پہنچانا چاہے تو ان کی سفارش مجھے کچھ بھی نفع نہ پہنچا سکے اور نہ وه مجھے بچا سکیں
kya main ose chohd kar aiso ko maaboodh banaao, ke agar (Allah) rahmaan mujhe koyi nuqsaan pahonchaana chaahe, to un ki sifaarish mujhe kuch bhi nafa na pahoncha sa ke aur na wo mujhe bacha sa ke
کیا (میرے لیے جائز ہے کہ) میں بنا لوں اسے چھوڑ کر کوئی اور خدا ؟ (ہر گز نہیں ) اگر رحمن مجھے کوئی تکلیف پہنچانا چاہے تو ان کی سفارش مجھے ذرا فائدہ نہ پہنچا سکے گی اور نہ وہ مجھے چھڑا سکیں گے
کیا میں اس (اللہ) کو چھوڑ کر ایسے معبود بنا لوں کہ اگر خدائے رحمان مجھے کوئی تکلیف پہنچانا چاہے تو نہ مجھے اُن کی سفارش کچھ نفع پہنچا سکے اور نہ وہ مجھے چھڑا ہی سکیں
بھلا کیا اسے چھوڑ کر میں ایسوں کو معبود مانوں کہ اگر خدائے رحمن مجھے کوئی نقصان پہنچانے کا ارادہ کرلے تو ان کی سفارش میرے کسی کام نہ آئے، اور نہ وہ مجھے چھڑا سکیں ؟
کیا میں اس کے علاوہ دوسرے خدا اختیار کرلو ں جب کہ وہ مجھے نقصان پہنچانا چاہے تو کسی کی سفارش کام آنے والی نہیں ہے اور نہ کوئی بچاسکتا ہے

Uzbek

Мен Уни қўйиб, бошқа илоҳлар тутайми?! Агар Роҳман менга бирор зарарни ирода қилса, уларнинг шафоати менга ҳеч фойда бермас ва улар мени қутқара олмаслар
Мен У зотни қўйиб (жонсиз бутларни) худо қилиб олайми?! (Ҳаргиз ундай қилмасман, чунки) агар Раҳмон менга бирон зиён етказишни истаса, у (бут)ларнинг оқловлари мени бирон нарсадан беҳожат қила олмас ва улар мени (Аллоҳнинг азобидан) қутқара олмаслар
Мен уни қўйиб, бошқа илоҳлар тутайми?! Агар Роҳман менга бирор зарарни ирода қилса, уларнинг шафоати менга ҳеч фойда бермас ва улар мени қутқара олмаслар

Vietnamese

“Ha toi se phai ton tho nhung than linh khac thay vi Ngai u? Neu Đang Al-Rahman muon ham hai toi thi chung chang giup ich gi đuoc cho toi, va cung khong cuu vot đuoc toi
“Há tôi sẽ phải tôn thờ những thần linh khác thay vì Ngài ư? Nếu Đấng Al-Rahman muốn hãm hại tôi thì chúng chẳng giúp ích gì được cho tôi, và cũng không cứu vớt được tôi
“Le nao toi lai tho phuong nhung than linh khac ngoai Ngai u? Neu Đang Ar-Rahman muon toi gap đieu tai hai thi cac than linh đo chang giup ich đuoc gi cho toi ca va cung khong cuu vot đuoc toi.”
“Lẽ nào tôi lại thờ phượng những thần linh khác ngoài Ngài ư? Nếu Đấng Ar-Rahman muốn tôi gặp điều tai hại thì các thần linh đó chẳng giúp ích được gì cho tôi cả và cũng không cứu vớt được tôi.”

Xhosa

Ndingathabatha (thixo) bambi na ngaphandle kwaKhe (lo gama) xa uSozinceba Enokuthi Athande ukuba ndihlelwe bububi intethelelo yabo (thixo benu bobuxoki) ingandincedi nto konke konke, bengekhe bandisindise nokundisindisa

Yau

“Ana nalitendele milungu jine kunneka Jwalakwe? Naga ali asachilile (Allah) Jwaukoto wejinji kumba isausyo chondechonde jao (achiisanamuo) nganijiwa jingamuchisye une chilichose, soni wanganyao nganawa anjokwele.”
“Ana nalitendele milungu jine kunneka Jwalakwe? Naga ali asachilile (Allah) Jwaukoto wejinji kumba isausyo chondechonde jao (achiisanamuo) nganijiŵa jingamuchisye une chilichose, soni ŵanganyao nganaŵa anjokwele.”

Yoruba

Se ki ng so awon kan di olohun leyin Allahu ni? Ti Ajoke-aye ba fe fi inira kan mi, isipe won ko le ro mi loro kini kan, won ko si le gba mi la
Ṣé kí n̄g sọ àwọn kan di ọlọ́hun lẹ́yìn Allāhu ni? Tí Àjọkẹ́-ayé bá fẹ́ fi ìnira kàn mí, ìṣìpẹ̀ wọn kò lè rọ̀ mí lọ́rọ̀ kiní kan, wọn kò sì lè gbà mí là

Zulu

Ngakube ngingazithathela omunye uNkulunkulu wamanga esikhundleni sakhe kulapho onomusa ehlose inhlupheko kumina na?, angeke kungisize ngalutho ukungincengela kwabo futhi angeke bangisindise