Achinese

Pakon han di lon ulon ibadat Lon seumah meuhat sit sidroe Allah Tuhan peujeut lon deungon lat-batat Tawoe dum meuhat dudoe bak Allah

Afar

Kaadu anu yoo gine Rabbi kah aqbudewaam macaliyoo? Isin kaadu kaâ fanah aduurê ton rabteeniik lakal

Afrikaans

En watter rede het ek om Hom wat my geskape het en tot wie julle teruggebring sal word, nie te aanbid nie

Albanian

Perse une te mos adhuroj Ate, i cili me krijoi dhe te i cili do te ktheheni
Përse unë të mos adhuroj Atë, i cili më krijoi dhe te i cili do të ktheheni
Pse te mos e adhuroj une Ate, i cili me ka krijuar. E, te Ai do te ktheheni ju
Pse të mos e adhuroj unë Ate, i cili më ka krijuar. E, te Ai do të ktheheni ju
Perse te mos e adhuroj Ate, i Cili me ka krijuar e tek i Cili do te ktheheni te gjithe
Përse të mos e adhuroj Atë, i Cili më ka krijuar e tek i Cili do të ktheheni të gjithë
E, c’kam une qe te mos e adhuroj ate qe me krijoi dhe, te Ai ktheheni
E, ç’kam unë që të mos e adhuroj atë që më krijoi dhe, te Ai ktheheni
E, c´kam une qe te mos e adhuroj ate qe me krijoi dhe te Ai ktheheni
E, ç´kam unë që të mos e adhuroj atë që më krijoi dhe te Ai ktheheni

Amharic

«yaninimi yefet’erenyini፤ wederisumi yemitimelesubetini (geta) yemaligeza le’ine mini alenyi?» (ale)፡፡
«yaninimi yefet’erenyini፤ wederisumi yemitimelesubetini (gēta) yemaligeza le’inē mini ālenyi?» (āle)፡፡
«ያንንም የፈጠረኝን፤ ወደርሱም የምትመለሱበትን (ጌታ) የማልገዛ ለእኔ ምን አለኝ?» (አለ)፡፡

Arabic

فقال «وما لي لا أعبد الذي فطرني» خلقني، أي لا مانع لي من عبادته الموجود مقتضيها وأنتم كذلك «وإليه ترجعون» بعد الموت فيجازيكم بكفركم
way shay' ymneny min 'an 'aebud allah aladhi khlqny, wa'iilayh tsyrwn jmyeana?
وأيُّ شيء يمنعني مِن أن أعبد الله الذي خلقني، وإليه تصيرون جميعًا؟
Wama liya la aAAbudu allathee fataranee wailayhi turjaAAoona
Wa maa liya laaa a'budul lazee fataranee wa ilaihi turja'oon
Wama liya la aAAbudu allatheefataranee wa-ilayhi turjaAAoon
Wama liya la aAAbudu allathee fataranee wa-ilayhi turjaAAoona
wama liya la aʿbudu alladhi fatarani wa-ilayhi tur'jaʿuna
wama liya la aʿbudu alladhi fatarani wa-ilayhi tur'jaʿuna
wamā liya lā aʿbudu alladhī faṭaranī wa-ilayhi tur'jaʿūna
وَمَا لِیَ لَاۤ أَعۡبُدُ ٱلَّذِی فَطَرَنِی وَإِلَیۡهِ تُرۡجَعُونَ
وَمَا لِيَ لَا أَعۡبُدُ ٱلَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيۡهِۦ تُرۡجَعُونَ
وَمَا لِيَ لَآ أَعۡبُدُ اُ۬لَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
وَمَا لِيَ لَآ أَعۡبُدُ اُ۬لَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
وَمَا لِيَ لَا٘ اَعۡبُدُ الَّذِيۡ فَطَرَنِيۡ وَاِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ
وَمَا لِیَ لَاۤ أَعۡبُدُ ٱلَّذِی فَطَرَنِی وَإِلَیۡهِ تُرۡجَعُونَ
وَمَا لِيَ لَا٘ اَعۡبُدُ الَّذِيۡ فَطَرَنِيۡ وَاِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ ٢٢
Wa Ma Liya La 'A`budu Al-Ladhi Fatarani Wa 'Ilayhi Turja`una
Wa Mā Liya Lā 'A`budu Al-Ladhī Faţaranī Wa 'Ilayhi Turja`ūna
وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ اُ۬لذِے فَطَرَنِے وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَۖ‏
وَمَا لِيَ لَا أَعۡبُدُ ٱلَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيۡهِۦ تُرۡجَعُونَ
وَمَا لِيَ لَآ أَعۡبُدُ ٱلَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
وَمَا لِيَ لَا أَعۡبُدُ اُ۬لَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
وَمَا لِيَ لَا أَعۡبُدُ اُ۬لَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
وَمَالِيَ لَآ أَعۡبُدُ ٱلَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
وَمَالِيَ لَآ أَعۡبُدُ ٱلَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
ومالي لا اعبد الذي فطرني واليه ترجعون
وَمَا لِيَ لَآ أَعْبُدُ اُ۬لذِے فَطَرَنِے وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَۖ
وَمَالِيَ لَآ أَعۡبُدُ ٱلَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ (فَطَرَنِي: خَلَقَنِي)
ومالي لا اعبد الذي فطرني واليه ترجعون (فطرني: خلقني)

Assamese

‘Arau mora ki yukti ache ye, ma'i te'omra ibadata nakaraima, yijane moka srsti karaiche? Arau yara ocarata tomalokaka ubhata'i niya ha’ba
‘Ārau mōra ki yukti āchē yē, ma'i tē'ōm̐ra ibādata nakaraima, yijanē mōka sr̥ṣṭi karaichē? Ārau yāra ōcarata tōmālōkaka ubhatā'i niẏā ha’ba
‘আৰু মোৰ কি যুক্তি আছে যে, মই তেওঁৰ ইবাদত নকৰিম, যিজনে মোক সৃষ্টি কৰিছে? আৰু যাৰ ওচৰত তোমালোকক উভতাই নিয়া হ’ব।

Azerbaijani

Mənə nə olub ki, məni yaradana və huzuruna qaytarılacagınız Allaha ibadət etməyim
Mənə nə olub ki, məni yaradana və hüzuruna qaytarılacağınız Allaha ibadət etməyim
Mənə nə olub ki, məni ya­radana və huzuruna qay­ta­rı­­la­ca­gı­nız Allaha iba­dət etmə­yim
Mənə nə olub ki, məni ya­radana və hüzuruna qay­ta­rı­­la­ca­ğı­nız Allaha iba­dət etmə­yim
(Antakiyalılar Həbib Həccardan: – Sən bu elcilərə tabe olmusanmı? – deyə sorusduqda o dedi:) “Axı mən niyə məni yaradana ibadət etməməliyəm?! Siz də (qiyamət gunu) Onun huzuruna qaytarılacaqsınız
(Antakiyalılar Həbib Həccardan: – Sən bu elçilərə tabe olmusanmı? – deyə soruşduqda o dedi:) “Axı mən niyə məni yaradana ibadət etməməliyəm?! Siz də (qiyamət günü) Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız

Bambara

ߡߎ߲߬ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߟߊ߫ ߒ ߕߍ߫ ߝߋ߲߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߒ ߛߌ߲ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬؟
ߡߋ߬ߘߋ ߒߠߋ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߕߍ߫ ‹ ߡߊ߰ߙߌ߫ › ߓߊ߬ߕߏ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߒ ߛߌ߲ߘߌ߫؟ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬؟
ߡߎ߲߬ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߟߊ߫ ߒ ߕߍ߫ ߝߋ߲߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߒ ߛߌ߲ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߬؟

Bengali

Ara amara ki yukti ache ye, yini amake srsti karechena ebam yamra kache tomaderake phiriye ne'oya habe, ami tara'ibadata karaba na
Āra āmāra ki yukti āchē yē, yini āmākē sr̥ṣṭi karēchēna ēbaṁ yām̐ra kāchē tōmādērakē phiriẏē nē'ōẏā habē, āmi tāra'ibādata karaba nā
আর আমার কি যুক্তি আছে যে, যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন এবং যাঁর কাছে তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেওয়া হবে, আমি তার 'ইবাদত করব না
Amara ki hala ye, yini amake srsti karechena ebam yara kache tomara pratyabartita habe, ami tamra ebadata karaba na
Āmāra ki hala yē, yini āmākē sr̥ṣṭi karēchēna ēbaṁ yāra kāchē tōmarā pratyābartita habē, āmi tām̐ra ēbādata karaba nā
আমার কি হল যে, যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন এবং যার কাছে তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে, আমি তাঁর এবাদত করব না
Ara amara ki hayeche ye ami tamra upasana karaba na, yini amake srjana karechena, ara tamra'i kache tomadera phiriye neya habe
Āra āmāra ki haẏēchē yē āmi tām̐ra upāsanā karaba nā, yini āmākē sr̥jana karēchēna, āra tām̐ra'i kāchē tōmādēra phiriẏē nēẏā habē
আর আমার কি হয়েছে যে আমি তাঁর উপাসনা করব না, যিনি আমাকে সৃজন করেছেন, আর তাঁরই কাছে তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে

Berber

Amek ur aabde$ ara Win iyi d Ixelqen, u $uoeS tu$alin nnwen
Amek ur âabde$ ara Win iyi d Ixelqen, u $uôeS tu$alin nnwen

Bosnian

Zasto da se ne klanjam Onome koji me je stvorio, a Njemu cete se vratiti
Zašto da se ne klanjam Onome koji me je stvorio, a Njemu ćete se vratiti
Zasto da se ne klanjam Onome koji me je stvorio, a Njemu cete se vratiti
Zašto da se ne klanjam Onome koji me je stvorio, a Njemu ćete se vratiti
Zasto da ne budem u ibadetu Onome Koji me je stvorio, a Njemu cete biti vraceni
Zašto da ne budem u ibadetu Onome Koji me je stvorio, a Njemu ćete biti vraćeni
I zasto (da) ja ne obozavam Onog ko me je stvorio, a Njemu cete biti vraceni
I zašto (da) ja ne obožavam Onog ko me je stvorio, a Njemu ćete biti vraćeni
WE MA LIJE LA ‘A’BUDUL-LEDHI FETERENI WE ‘ILEJHI TURXHA’UNE
Zasto da se ne klanjam Onom Koji me je stvorio, a Njemu cete se vratiti
Zašto da se ne klanjam Onom Koji me je stvorio, a Njemu ćete se vratiti

Bulgarian

I zashto da ne sluzha na Onzi, Koito me e sutvoril i pri Kogoto shte budete vurnati
I zashto da ne sluzha na Onzi, Koĭto me e sŭtvoril i pri Kogoto shte bŭdete vŭrnati
И защо да не служа на Онзи, Който ме е сътворил и при Когото ще бъдете върнати

Burmese

မည်သည့် အကြောင်းပြချက်ကြောင့် ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်အား စတင်ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူခဲ့သော အရှင်မြတ်ကို မကိုးကွယ်ရမည်နည်း။ ထို့ပြင် သင်တို့အားလုံးသည် (ရှင်ပြန်ထစေတော်မူ၍) ထိုအရှင်မြတ်ထံတော်သို့ပင် ဦးလှည့်ရောက်ရှိစေခြင်း ခံကြရပေမည်။
၂၂။ ငါသည် မိမိကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်ကို မခဝပ်မကိုးကွယ်လျှင် ငါ၌ ဆင်ခြင်တုံတရားမရှိရာ ရောက်ချေမည်၊ အရှင်မြတ်ထံသို့ သင်တို့အားလုံးသည် ပြန်ကြရမည်သာတည်း။
ကျွန်ုပ်တွင် မိမိအား ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သော အရှင်မြတ်အား ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ခြင်းမပြုရန် မည်သည့်အကြောင်း ရှိပါသနည်း။ အမှန်သော်ကား အသင်တို့(အားလုံး)သည် ထိုအရှင်မြတ် အထံတော်သို့ပင် ပြန်လည်ရောက်ရှိကြရပေမည်။
ကျွန်ုပ်မှာ ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အား မကိုးကွယ်ရန် မည်သည့်အ‌ကြောင်းရှိသနည်း။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် ပြန်လည်‌ရောက်ရှိကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Per que no vaig a servir a Qui m'ha creat i a Qui sereu retornats
Per què no vaig a servir a Qui m'ha creat i a Qui sereu retornats

Chichewa

“Kodi pali chifukwa chotani chimene chingandilepheretse ine kuti ndim’pembedze Iye amene adandilenga popeza ndi kwa Iye kumene nonse mudzabwerera?”
““Kodi nchiyani chingandiletse ine kupembedza Yemwe adandilenga? Ndipo kwa Iye ndi komwe inu nonse mudzabwerera.”

Chinese(simplified)

(You shuo): Wo zen neng bu chongbai na chuangzaole wo, er nimen jiang bei zhao guiyu ta de zhuzai ne?
(Yòu shuō): Wǒ zěn néng bù chóngbài nà chuàngzàole wǒ, ér nǐmen jiāng bèi zhào guīyú tā de zhǔzǎi ne?
(又说):我怎能不崇拜那创造了我,而你们将被召归于他的主宰呢?
Wo zen neng bu chongbai na chuangzao wo, er nimen dou jiang gui dao ta nali qu de zhu [an la] ne?
Wǒ zěn néng bù chóngbài nà chuàngzào wǒ, ér nǐmen dōu jiāng guī dào tā nàlǐ qù de zhǔ [ān lā] ne?
我怎能不崇拜那创造我,而你们都将归到他那里去的主[安拉]呢?
(You shuo):“Wo zen neng bu chongbai na chuangzaole wo, er nimen jiang bei zhao guiyu ta de zhuzai ne
(Yòu shuō):“Wǒ zěn néng bù chóngbài nà chuàngzàole wǒ, ér nǐmen jiāng bèi zhào guīyú tā de zhǔzǎi ne
(又说):“我怎能不崇拜那创造了我,而你们将被召归于他的主宰呢?

Chinese(traditional)

(You shuo):“Wo zen neng bu chongbai na chuangzaole wo, er nimen jiang bei zhao guiyu ta de zhuzai ne
(Yòu shuō):“Wǒ zěn néng bù chóngbài nà chuàngzàole wǒ, ér nǐmen jiāng bèi zhào guīyú tā de zhǔzǎi ne
(又说):“我怎能不崇拜那创造了我,而你们将被 召归于他的主宰呢?
(You shuo):`Wo zen neng bu chongbai na chuangzaole wo, er nimen jiang bei zhao guiyu ta de zhuzai ne?
(Yòu shuō):`Wǒ zěn néng bù chóngbài nà chuàngzàole wǒ, ér nǐmen jiāng bèi zhào guīyú tā de zhǔzǎi ne?
(又說):「我怎能不崇拜那創造了我,而你們將被召歸於他的主宰呢?

Croatian

I sta mi je da ja ne obozavam Onog ko me je stvorio, a Njemu cete biti vraceni
I šta mi je da ja ne obožavam Onog ko me je stvorio, a Njemu ćete biti vraćeni

Czech

Proc nemel bych uctivati toho, jenz stvoril mne a k nemuz navraceni budete
Proč neměl bych uctívati toho, jenž stvořil mne a k němuž navráceni budete
Why ja ne zbonovat Jednotka znalec mne mel bys s Jemu jsem svuj posledni vynos
Why já ne zbonovat Jednotka znalec mne mel bys s Jemu jsem svuj poslední výnos
Proc nemel bych uctivat toho, jenz stvoril mne a k nemuz i vy budete navraceni
Proč neměl bych uctívat toho, jenž stvořil mne a k němuž i vy budete navráceni

Dagbani

“Bo n-leei yɛn chɛ ka n-ku jεm (Duuma so) Ŋun nam ma, ka di nyɛla O sani ka bɛ yɛn ti labsi ya.”

Danish

Hvorfor jeg ikke tilbeder En initiated mig burde til Ham er Deres ultimate tilbagekomst
En welke reden heb ik, dat ik Hem, Die mij schiep en tot Wie gij zult worden teruggebracht, niet zou aanbidden

Dari

و مرا چه شده که ذاتی را نپرستم که مرا آفریده است؟ و همه به‌سوی او بازگردانیده می‌شوید؟

Divehi

އަދި އިސްވެދިޔަ مثال އަކާ ނުލައި، ތިމަން އުފެއްދެވި ކަލާނގެއަށް ތިމަން އަޅުކަން ނުކުރަންވީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟ އަދި ތިޔަބައިމީހުން رجوع ކުރައްވާހުށީ އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

En waarom zou ik niet Hem dienen die mij geschapen heeft en tot wie jullie teruggebracht zullen worden
Welke reden heb ik er voor, hem niet te vreezen, die mij geschapen heeft, en tot wien gij allen zult terugkeeren
En waarom zou ik niet Hem aanbidden Die mij heeft geschapen? En tot Hem worden jullie teruggekeerd
En welke reden heb ik, dat ik Hem, Die mij schiep en tot Wie gij zult worden teruggebracht, niet zou aanbidden

English

Why should I not worship the One who created me? It is to Him that you will be returned
Why should I not worship Him Who has created me and to Whom you shall be returned
It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back
And what aileth me that I should not worship Him who hath created me, and Unto whom ye shall be returned
Why should I not serve the One Who created me and to Whom all of you shall be sent back
Why should I not worship Him who brought me into being, to whom you will be brought back in the end
Why indeed should I not worship Him Who brought me into being, Him to Whom you will be returned
And why should I not serve Him who originated me, and unto whom you shall be returned
“And what would happen to me if I did not serve Him Who created me, and He to Whom you will all be brought back
And why should I not serve the One who created me, and you are returned to Him
Why should I not worship Him who has originated me, and to whom you shall be brought back
Why should I not worship Him who has originated me, and to whom you shall be brought back
And what reason do I have that I should not worship Him Who originated me with a nature particular to me, and to Whom you all (as well as I) are being brought back (to give an account of our lives)
And why should I not regard Allah with extreme devotion", he said, "and adore Him with appropriate acts and rites when it is He Who brought me into being and caused me to exist and He is the end and the purpose for which We are destined and to Him shall all of us return
And what is to me that I may not pay obedience to that Who created me? And to Him you shall be returned
What is it for me that I worship not Him Who originated me and to Whom you will be returned
Why not? Why should I not worship the One Who caused me to be? And towards Whom you all must return
What ails me that I should not worship Him who originated me, and unto whom I must return
It would not be justifiable on my part if I do not worship Him Who has created me and to Whom you shall be brought back
What reason have I that I should not worship Him who hath created me? For unto Him shall ye return
And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back
And why should I not worship Him who made me, and to whom ye shall be brought back
And why for me (that) I not worship who created me/brought me into being , and to him you are being returned
Why should I not serve the One Who created me and to Whom all of you shall be sent back
And what reason do I have not to serve Him Who initiated my creation, and to Him you will be returned
And what reason do I have not to serve Him Who initiated my creation, and to Him you will be returned
And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back
And what reason have I that I should not worship Him Who created me?! And to Him you will be returned
For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back
What excuse do I have if I do not worship the One who has created me and to whom you will be returned
“[As for me,] why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you all will be brought back
And for what should I not worship Him who originated me, and to Him you will be returned
Why should I not worship God who has created me? To him you will all return
And why should I not worship Him (Allah Alone) Who has created me and to Whom you shall be returned
What excuse do I have if I do not worship the One who has created me and to whom you will be returned
And why should I not worship the One Who has originated me, and to Whom you will be returned
And why should I not worship the One Who has originated me, and to Whom you will be returned
Why should I not serve Him who has created me and to whom you shall be recalled
Why should I not worship the One Who created me and to Whom you will all be brought back
Why should I not worship the One who brought me into being and gave me a purpose and to whom you will be returned
And why should I not worship Him Who has created me and to Whom you shall be returned
He continued, "Why should I not serve Him Who has originated me, and unto Whom you all will be returned
It is not reasonable for me if I did not serve Him Who created me, and to Whom you shall (all) be brought back
And why should I not worship Him Who created me, and to Whom you will be returned
“And why should I not worship Him Who created me, and to Whom you will be returned
Why should I worship the One Who fashioned me and to Whom you will (all) return
And why should I not serve the One who initiated me, and to Him is your ultimate return
And why should I not serve the One who initiated me, and to Him is your ultimate return
Why should I not worship Him who originated me, and unto Whom you will be returned
And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned
Why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you shall all be recalled
It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back

Esperanto

Why mi ne worship Unu iniciat me should al Him est your ultimate return

Filipino

At bakit ako ay hindi sasamba sa Kanya (kay Allah lamang), na Siyang lumikha sa akin, at kayong lahat sa Kanya ay magbabalik
Ano ang mayroon sa akin na hindi ako sumasamba sa lumalang sa akin at tungo sa Kanya pababalikin kayo

Finnish

Mista syysta en palvelisi Hanta, joka antoi minulle elaman? Hanen tykonsahan teidatkin jalleen palautetaan
Mistä syystä en palvelisi Häntä, joka antoi minulle elämän? Hänen tykönsähän teidätkin jälleen palautetaan

French

Et pourquoi n’adorerais-je pas Celui Qui m’a cree (sans modele prealable) et vers Qui vous devez retourner
Et pourquoi n’adorerais-je pas Celui Qui m’a créé (sans modèle préalable) et vers Qui vous devez retourner
et qu’aurais-je a ne pas adorer Celui qui m’a cree ? Et c’est vers Lui que vous serez ramenes
et qu’aurais-je à ne pas adorer Celui qui m’a créé ? Et c’est vers Lui que vous serez ramenés
et qu'aurais-je a ne pas adorer Celui qui m'a cree? Et c'est vers Lui que vous serez ramenes
et qu'aurais-je à ne pas adorer Celui qui m'a créé? Et c'est vers Lui que vous serez ramenés
Qu’aurais-je a ne pas adorer Celui qui m’a cree et a qui vous serez tous ramenes
Qu’aurais-je à ne pas adorer Celui qui m’a créé et à qui vous serez tous ramenés
Quelle raison aurais-je pour ne pas adorer Celui qui m’a cree et vers Lequel se fera votre retour
Quelle raison aurais-je pour ne pas adorer Celui qui m’a créé et vers Lequel se fera votre retour

Fulah

E ko haɗata lam rewugol On taguɗo Lam? Ko ka Makko woni ruttorde mon

Ganda

Nina ki okuba nti sisinza oyo eyantonda, ate nga gyali gye mulizzibwa

German

Und warum sollte ich nicht Dem dienen, Der mich erschaffen hat und zu Dem ihr zuruckgebracht werdet
Und warum sollte ich nicht Dem dienen, Der mich erschaffen hat und zu Dem ihr zurückgebracht werdet
Und warum sollte ich dem nicht dienen, der mich erschaffen hat, und zu dem ihr zuruckgebracht werdet
Und warum sollte ich dem nicht dienen, der mich erschaffen hat, und zu dem ihr zurückgebracht werdet
Und weshalb soll ich nicht Demjenigen dienen, Der mich erschuf und zu Dem ihr zuruckgebracht werdet
Und weshalb soll ich nicht Demjenigen dienen, Der mich erschuf und zu Dem ihr zurückgebracht werdet
Und warum sollte ich nicht Demjenigen dienen, Der mich erschaffen hat und zu Dem ihr zuruckgebracht werdet
Und warum sollte ich nicht Demjenigen dienen, Der mich erschaffen hat und zu Dem ihr zurückgebracht werdet
Und warum sollte ich nicht Demjenigen dienen, Der mich erschaffen hat und zu Dem ihr zuruckgebracht werdet
Und warum sollte ich nicht Demjenigen dienen, Der mich erschaffen hat und zu Dem ihr zurückgebracht werdet

Gujarati

Ane mane sum tha'i gayum che ke hum teni bandagi na karum, jene marum sarjana karyum ane tame sau teni ja tarapha pacha pheravavamam avaso
Anē manē śuṁ tha'i gayuṁ chē kē huṁ tēnī bandagī na karuṁ, jēṇē māruṁ sarjana karyuṁ anē tamē sau tēnī ja tarapha pāchā phēravavāmāṁ āvaśō
અને મને શું થઇ ગયું છે કે હું તેની બંદગી ન કરું, જેણે મારું સર્જન કર્યું અને તમે સૌ તેની જ તરફ પાછા ફેરવવામાં આવશો

Hausa

Kuma mene ne a gare ni, ba zan bauta wa Wanda Ya ƙaga halittata ba, kuma zuwa gare Shi ake mayar da ku
Kuma mene ne a gare ni, bã zan bauta wa Wanda Ya ƙãga halittata ba, kuma zuwa gare Shi ake mayar da ku
Kuma mene ne a gare ni, ba zan bauta wa Wanda Ya ƙaga halittata ba, kuma zuwa gare Shi ake mayar da ku
Kuma mene ne a gare ni, bã zan bauta wa Wanda Ya ƙãga halittata ba, kuma zuwa gare Shi ake mayar da ku

Hebrew

וכי מדוע לא אעבוד את אשר ברא אותי ואת אשר אליו תשובו
וכי מדוע לא אעבוד את אשר ברא אותי ואת אשר אליו תשובו

Hindi

tatha mujhe kya hua hai ki main usakee ibaadat (vandana) na karoon, jisane mujhe paida kiya hai? aur tumasab usee kee or phere jaoge
तथा मुझे क्या हुआ है कि मैं उसकी इबादत (वंदना) न करूँ, जिसने मुझे पैदा किया है? और तुमसब उसी की ओर फेरे जाओगे।
aur mujhe kya hua hai ki main usakee bandagee na karoon, jisane mujhe paida kiya aur usee kee or tumhen lautakar jaana hai
और मुझे क्या हुआ है कि मैं उसकी बन्दगी न करूँ, जिसने मुझे पैदा किया और उसी की ओर तुम्हें लौटकर जाना है
aur mujhe kya (khabt) hua hai ki jisane mujhe paida kiya hai usakee ibaadat na karoon haalaanki tum sab ke bas (aakhir) usee kee taraph lautakar jaoge
और मुझे क्या (ख़ब्त) हुआ है कि जिसने मुझे पैदा किया है उसकी इबादत न करूँ हालाँकि तुम सब के बस (आख़िर) उसी की तरफ लौटकर जाओगे

Hungarian

Miert ne szolgalnam azt, Aki megteremtett engem? Hiszen Hozza lesz majdan visszateresetek
Miért ne szolgálnám azt, Aki megteremtett engem? Hiszen Hozzá lesz majdan visszatérésetek

Indonesian

Dan tidak ada alasan bagiku untuk tidak menyembah (Allah) yang telah menciptakanku dan hanya kepada-Nyalah kamu akan dikembalikan
Lalu laki-laki itu berkata, ("Mengapa aku tidak menyembah -Tuhan- yang telah menciptakan aku) yang telah menjadikan aku. Maksudnya, tidak ada yang mencegahku untuk menyembah-Nya, karena ada bukti-buktinya yang jelas, seharusnya kalian menyembah Dia (dan hanya kepada-Nya kalian semua akan dikembalikan?) sesudah mati, kemudian Dia akan membalas kekafiran kalian itu
Mengapa aku tidak menyembah (Tuhan) yang telah menciptakanku dan yang hanya kepada-Nya-lah kamu (semua) akan dikembalikan
Adakah sesuatu yang dapat mencegah aku untuk menyembah Penciptaku, yang hanya kepada-Nya kalian akan kembali
Dan tidak alasan bagiku untuk tidak menyembah (Allah) yang telah menciptakanku dan hanya kepada-Nyalah kamu akan dikembalikan
Dan tidak ada alasan bagiku untuk tidak menyembah (Allah) yang telah menciptakanku dan hanya kepada-Nyalah kamu akan dikembalikan

Iranun

Na antona-a i bagiyan Ko sa di Yakun ka Shimba-a ko (Allah a) Sukaniyan i Miyadun Rakun, go rongkano phakandoda

Italian

Perche mai non dovrei adorare Colui Che mi ha creato e al Quale sarete tutti ricondotti
Perché mai non dovrei adorare Colui Che mi ha creato e al Quale sarete tutti ricondotti

Japanese

Watashi o tsukura reta kata ni tsukaenai nado, doshite dekiyou ka. Anata gata mo kare no omoto ni kisa reru nodesu
Watashi o tsukura reta kata ni tsukaenai nado, dōshite dekiyou ka. Anata gata mo kare no omoto ni kisa reru nodesu
わたしを創られた方に仕えないなど,どうして出来ようか。あなたがたもかれの御許に帰されるのです。

Javanese

Ya gene aku ora nyembah marang Pangeran kang gawe awaku ing tembe yen kowe wis padha mati, mesthi padha bali ing ngarsane Allah
Ya gene aku ora nyembah marang Pangeran kang gawe awaku ing tembe yen kowe wis padha mati, mesthi padha bali ing ngarsane Allah

Kannada

Nanenu, avana horatu itara yarannadaru devaragisikollabeke? Nijavagi, a parama dayalu nanagenadaru haniyannuntu mada bayasidare, avara (an'yara) sipharas'su nanna yava kelasakku baradu mattu nannannu raksisalu avarige sadhyavagadu
Nānēnu, avana horatu itara yārannādarū dēvarāgisikoḷḷabēke? Nijavāgi, ā parama dayāḷu nanagēnādarū hāniyannuṇṭu māḍa bayasidare, avara (an'yara) śiphāras'su nanna yāva kelasakkū bāradu mattu nannannu rakṣisalu avarige sādhyavāgadu
ನಾನೇನು, ಅವನ ಹೊರತು ಇತರ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ದೇವರಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆ? ನಿಜವಾಗಿ, ಆ ಪರಮ ದಯಾಳು ನನಗೇನಾದರೂ ಹಾನಿಯನ್ನುಂಟು ಮಾಡ ಬಯಸಿದರೆ, ಅವರ (ಅನ್ಯರ) ಶಿಫಾರಸ್ಸು ನನ್ನ ಯಾವ ಕೆಲಸಕ್ಕೂ ಬಾರದು ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗದು

Kazakh

Ozimdi jaratqanga nege qulsılıq qılmaymın? Jane sender de Sogan qaytarılasındar
Özimdi jaratqanğa nege qulşılıq qılmaymın? Jäne sender de Soğan qaytarılasıñdar
Өзімді жаратқанға неге құлшылық қылмаймын? Және сендер де Соған қайтарыласыңдар
Ari men ozimdi jaratqanga jane ozderin Ogan qaytarılatınga / Allahqa / qalaysa qulsılıq etpeymin
Äri men özimdi jaratqanğa jäne özderiñ Oğan qaytarılatınğa / Allahqa / qalayşa qulşılıq etpeymin
Әрі мен өзімді жаратқанға және өздерің Оған қайтарылатынға / Аллаһқа / қалайша құлшылық етпеймін

Kendayan

Man nana’ ada alasan bagiku nto’ nana’ manyambah ( Allah ) nang udah nyiptaatnku, man hanya ka’ Ia lah kao akan dikambaliatn

Khmer

tae hetoaveibeanchea khnhom min korp sakkar champoh anak del ban bangkeut khnhom khn del puok anak nung trauv vilotralb tow champoh trong noh
តើហេតុអ្វីបានជាខ្ញុំមិនគោរពសក្ការៈចំពោះអ្នកដែលបាន បង្កើតខ្ញុំ ខណៈដែលពួកអ្នកនឹងត្រូវវិលត្រឡប់ទៅចំពោះទ្រង់នោះ

Kinyarwanda

Kuki ntasenga uwandemye kandi iwe ari naho muzasubizwa
“Kuki ntagaragira uwandemye kandi iwe ari na ho (namwe) muzasubizwa?”

Kirghiz

«Emne ucun men ozumdu (jokton) bar kılgan Kudayga ibadat kılbayt ekenmin?! Siler dagı Aga kaytarılasıŋar
«Emne üçün men özümdü (jokton) bar kılgan Kudayga ibadat kılbayt ekenmin?! Siler dagı Aga kaytarılasıŋar
«Эмне үчүн мен өзүмдү (жоктон) бар кылган Кудайга ибадат кылбайт экенмин?! Силер дагы Ага кайтарыласыңар

Korean

naleul changjohasigo ttohan yeoleo bun-i geubun-egelo gwiuihal geubun-eul naega gyeongbae anihal iyuga eobs-euni
나를 창조하시고 또한 여러 분이 그분에게로 귀의할 그분을 내가 경배 아니할 이유가 없으니
naleul changjohasigo ttohan yeoleo bun-i geubun-egelo gwiuihal geubun-eul naega gyeongbae anihal iyuga eobs-euni
나를 창조하시고 또한 여러 분이 그분에게로 귀의할 그분을 내가 경배 아니할 이유가 없으니

Kurdish

دیاره خه‌ڵکه‌که کردویانه به گاڵه‌، بۆیه پیاو چاکه‌که وتوویه‌تی: جا ئه‌وه بۆچی من ئه‌و زاته نه‌په‌رستم که به‌دی هێناوم، ئێوه‌ش خه‌ڵکینه هه‌ر بۆ لای ئه‌و ده‌برێنه‌وه‌
وە من بۆچی زاتێك نەپەرستم کەمنی بەدی ھێناوە وە ھەر بۆ لای ئەوە دەگەڕێنەوە

Kurmanji

U ma ci buye ji min ku ez (Xuday) e min aferandiye u hune her bal ve bene vegerandine nehebinim
Û ma çi bûye ji min ku ez (Xuday) ê min aferandiye û hûnê her bal ve bêne vegerandinê nehebînim

Latin

Why ego non worship Unus initiated me should to Eum est tuus ultimate return

Lingala

Mpe тропа nini te nabondela ye oyo akeli ngai, mpe epai naye nde bokozongisama

Luyia

Macedonian

Зошто да не Го обожувам Тој што ме создал, а Нему ќе Му се вратите
Zosto da ne go obozavam Onoj koj me sozdade? Nemu mu se vrakate
Zošto da ne go obožavam Onoj koj me sozdade? Nemu mu se vraḱate
Зошто да не го обожавам Оној кој ме создаде? Нему му се враќате

Malay

Dan (apabila ditanya: Sudahkah engkau menerima ugama mereka? Maka jawabnya): "Mengapa aku tidak menyembah Tuhan yang menciptakan daku, dan yang kepadaNyalah (aku dan) kamu semua akan dikembalikan

Malayalam

etearuvan enne srsticcuvea, etearuvanre atuttekk ninnal matakkappetunnuvea avane nan aradhikkatirikkan enikkentun'yayam
ēteāruvan enne sr̥ṣṭiccuvēā, ēteāruvanṟe aṭuttēkk niṅṅaḷ maṭakkappeṭunnuvēā avane ñān ārādhikkātirikkān enikkentun'yāyaṁ
ഏതൊരുവന്‍ എന്നെ സൃഷ്ടിച്ചുവോ, ഏതൊരുവന്‍റെ അടുത്തേക്ക് നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നുവോ അവനെ ഞാന്‍ ആരാധിക്കാതിരിക്കാന്‍ എനിക്കെന്തുന്യായം
etearuvan enne srsticcuvea, etearuvanre atuttekk ninnal matakkappetunnuvea avane nan aradhikkatirikkan enikkentun'yayam
ēteāruvan enne sr̥ṣṭiccuvēā, ēteāruvanṟe aṭuttēkk niṅṅaḷ maṭakkappeṭunnuvēā avane ñān ārādhikkātirikkān enikkentun'yāyaṁ
ഏതൊരുവന്‍ എന്നെ സൃഷ്ടിച്ചുവോ, ഏതൊരുവന്‍റെ അടുത്തേക്ക് നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നുവോ അവനെ ഞാന്‍ ആരാധിക്കാതിരിക്കാന്‍ എനിക്കെന്തുന്യായം
aranea enne srsticcat; arilekkanea ninnal tiriccucellentat; a allahuve valippetatirikkan enikkentu n'yayam
ārāṇēā enne sr̥ṣṭiccat; ārilēkkāṇēā niṅṅaḷ tiriccucellēṇṭat; ā allāhuve vaḻippeṭātirikkān enikkentu n'yāyaṁ
ആരാണോ എന്നെ സൃഷ്ടിച്ചത്; ആരിലേക്കാണോ നിങ്ങള്‍ തിരിച്ചുചെല്ലേണ്ടത്; ആ അല്ലാഹുവെ വഴിപ്പെടാതിരിക്കാന്‍ എനിക്കെന്തു ന്യായം

Maltese

U għaliex ma għandix naqdi u nqim lil Dak li ħalaqni, u li għandu għad titregggħu lura
U għaliex ma għandix naqdi u nqim lil Dak li ħalaqni, u li għandu għad titreġġgħu lura

Maranao

Na antonaa i bagian ko sa di akn ka zimbaa ko (Allah a) Skaniyan i miyadn rakn, go Rong kano phakandoda

Marathi

Ani mala kaya jhale ahe ki mi tyaci upasana na karavi, jyane mala nirmana kele ani tumhi sarva tyacyacakade paratavile jala
Āṇi malā kāya jhālē āhē kī mī tyācī upāsanā na karāvī, jyānē malā nirmāṇa kēlē āṇi tumhī sarva tyācyācakaḍē paratavilē jāla
२२. आणि मला काय झाले आहे की मी त्याची उपासना न करावी, ज्याने मला निर्माण केले आणि तुम्ही सर्व त्याच्याचकडे परतविले जाल

Nepali

‘‘Ra mala'i ke bha'eko cha ki ma usako bandagi (upasana) nagarum ? Jasale mala'i srsti garyo ra usaitira timi sabaile pharkera januparnecha?’’
‘‘Ra malā'ī kē bha'ēkō cha ki ma usakō bandagī (upāsanā) nagarūm̐ ? Jasalē malā'ī sr̥ṣṭi garyō ra usaitira timī sabailē pharkēra jānuparnēcha?’’
‘‘र मलाई के भएको छ कि म उसको बन्दगी (उपासना) नगरूँ ? जसले मलाई सृष्टि गर्यो र उसैतिर तिमी सबैले फर्केर जानुपर्नेछ ?’’

Norwegian

Skulle jeg ikke tjene Ham som har skapt meg, og til hvem dere blir brakt tilbake
Skulle jeg ikke tjene Ham som har skapt meg, og til hvem dere blir brakt tilbake

Oromo

Ani maaliifan Isa na uume, kan isiniis gara Isaa deebifamtanu hin gabbarre

Panjabi

Ate maim ki'um na ibadata karam usa hasati di jisa ne mainu paida kita hai. Ate use vala tusim vapasa more ja'uge
Atē maiṁ ki'uṁ nā ibādata karāṁ usa hasatī dī jisa nē mainū paidā kītā hai. Atē usē vala tusīṁ vāpasa mōṛē jā'ugē
ਅਤੇ ਮੈਂ ਕਿਉਂ ਨਾ ਇਬਾਦਤ ਕਰਾਂ ਉਸ ਹਸਤੀ ਦੀ ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਸੇ ਵੱਲ ਤੁਸੀਂ ਵਾਪਸ ਮੋੜੇ ਜਾਉਗੇ।

Persian

چرا خدايى را كه مرا آفريده و به نزد او بازگردانده مى‌شويد، نپرستم؟
آخر چرا كسى را نپرستم كه مرا آفريده است و [همه شما] به سوى او بازگردانده مى‌شويد
و مرا نرسد که کسی را که مرا آفریده است، و شما هم به سوی او بازگردانده می‌شوید، نپرستم‌
و چه شده است مرا که پرستش نکنم کسی را که مرا آفریده است، (همه) به سوی او باز گردانده می‌شوید؟
و مرا چیست که [از روی یقین] کسی را نپرستم که مرا آفریده و به سوی او بازگردانده می شوید؟
و چرا معبودی را عبادت نکنم که مرا آفریده است و [شما نیز] به سویش بازگردانده می‌شوید؟
و چرا باید من خدای آفریننده خود را نپرستم در صورتی که بازگشت شما (و همه خلایق) به سوی اوست
و چه شود مرا که نپرستم آن را که بیافریدم و بسوی او بازگردانیده شوید
آخر چرا كسى را نپرستم كه مرا آفريده است و [همه‌] شما به سوى او بازگشت مى‌يابيد؟
«مرا چیست؛ کسی را نپرستم که به فطرت توحیدی‌ام آفرید و شما تنها سوی او بازگشت می‌یابید؟»
چرا نپرستم کسی را که مرا آفریده است. و همگى به سوى او بازگردانده مى‌شوید؟
من چرا کسی را پرستش نکنم که مرا آفریده است و به سوی او برگردانده می‌شوید؟
من چرا کسی را پرستش نکنم که مرا آفریده، و همگی به سوی او بازگشت داده می‌شوید؟
و چيست مرا كه آن [خداى‌] را نپرستم كه مرا پديد آورد، و به سوى او بازگردانيده خواهيد شد؟
و چه شده است مرا که پرستش نکنم کسی را که مرا آفریده است، (همه) به سوی او باز گردانده می شوید؟

Polish

Dlaczego nie miałbym czcic Tego, ktory mnie stworzył i do ktorego zostaniecie sprowadzeni
Dlaczego nie miałbym czcić Tego, który mnie stworzył i do którego zostaniecie sprowadzeni

Portuguese

E por que razao nao adoraria eu a Quem me criou e a Quem vos sereis retornados
E por que razão não adoraria eu a Quem me criou e a Quem vós sereis retornados
E por que nao teria eu de adorar Quem me criou e a Quem vos retornareis
E por que não teria eu de adorar Quem me criou e a Quem vós retornareis

Pushto

او په ما څه شوي دي (څه مانع دى) چې زه به د هغه ذات عبادت نه كوم چې زه يې پیدا كړى یم او خاص هغه ته به تاسو بېرته بېول كېږئ
او په ما څه شوي دي (څه مانع دى) چې زه به د هغه ذات عبادت نه كوم چې زه يې پیدا كړى یم او خاص هغه ته به تاسو بېرته بېول كېږئ

Romanian

Ce as avea sa nu ma inchin Celui ce m-a creat? Si voi veti fi intorsi catre El
Ce aş avea să nu mă închin Celui ce m-a creat? Şi voi veţi fi întorşi către El
Why eu nu închinare Una începe mie as Him exista vostri ultim întoarcere
De ce sa nu-L ador eu pe Cel care m-a creat pe mine? ªi la El veþi fi voi intorºi
De ce sã nu-L ador eu pe Cel care m-a creat pe mine? ªi la El veþi fi voi întorºi

Rundi

Nikuki ntosenga uwandemye, niwe ariho muzo subizwayo

Russian

Ce as avea sa nu ma inchin Celui ce m-a creat? Si voi veti fi intorsi catre El
И почему мне не поклоняться (и служить) Тому, Кто создал меня и к Которому вы (все) вернетесь
I pochemu by mne ne poklonyat'sya Tomu, Kto sotvoril menya i k Komu vy budete vozvrashcheny
И почему бы мне не поклоняться Тому, Кто сотворил меня и к Кому вы будете возвращены
Otchego mne ne poklanyat'sya Tomu, kto sozdal menya, k nemu i vy vozvrashcheny budete
Отчего мне не покланяться Тому, кто создал меня, к нему и вы возвращены будете
Pochemu mne ne poklonyat'sya tomu, kto menya sozdal i k kotoromu vy vse vernetes'
Почему мне не поклоняться тому, кто меня создал и к которому вы все вернетесь
Pochemu by mne ne poklonyat'sya Tomu, kto sotvoril menya i k komu vy vernetes'
Почему бы мне не поклоняться Тому, кто сотворил меня и к кому вы вернетесь
Chto mne meshayet poklonyat'sya Tomu, kto menya sotvoril? I k Nemu tol'ko, a ne k komu-libo drugomu, vy vozvratites'
Что мне мешает поклоняться Тому, кто меня сотворил? И к Нему только, а не к кому-либо другому, вы возвратитесь
Uzhel' ne poklonyat'sya mne Tomu, Kto sotvoril menya I u Kogo soydutsya vse dorogi nashi
Ужель не поклоняться мне Тому, Кто сотворил меня И у Кого сойдутся все дороги наши

Serbian

Зашто да не обожавам Онога Који ме је створио, а Њему ћете да будете враћени

Shona

“Uye ndingazotadza sei kunamata avo vakandisika uye kwavari muchava munodzoserwa?”

Sindhi

۽ مون کي ڇا (ٿيو) آھي جو انھيءَ خُدا جي عبادت نه ڪريان جنھن مونکي پيدا ڪيو ۽ (اوھين به) ڏانھس موٽايا ويندؤ

Sinhala

“mava utpadanaya kala ayava ma nonæmada sitimata mata kumak nam (sidu vi ætda? viniscaya sandaha) ohu vetama obava apasu gena enu labannehuya”
“māva utpādanaya kaḷa ayava mā nonæmada siṭīmaṭa maṭa kumak nam (sidu vī ætda? viniścaya san̆dahā) ohu vetama obava āpasu gena enu labannehuya”
“මාව උත්පාදනය කළ අයව මා නොනැමද සිටීමට මට කුමක් නම් (සිදු වී ඇත්ද? විනිශ්චය සඳහා) ඔහු වෙතම ඔබව ආපසු ගෙන එනු ලබන්නෙහුය”
“ma mævu ohuta ma gætikam nokara sitimata mata kumakvida? tavada numbala nævata yomu karanu labanuye ohu vetatamaya.”
“mā mævū ohuṭa mā gætikam nokara siṭīmaṭa maṭa kumakvīda? tavada num̆balā nævata yomu karanu labanuyē ohu vetaṭamaya.”
“මා මැවූ ඔහුට මා ගැතිකම් නොකර සිටීමට මට කුමක්වීද? තවද නුඹලා නැවත යොමු කරනු ලබනුයේ ඔහු වෙතටමය.”

Slovak

Why ja nie kult Jeden zasvatit mna should do Him bol tvoj ultimate spatny listok

Somali

Oo maxaan u heystaa sabab inaan caabudin (Allaah Keliya) ee ah kan ifka i keenay? oo Xaggiisa baa la idin soo celin doonaa
Maxaana u caabudaynin Eebihii i abuuray xagiisana laydiin celin
Maxaana u caabudaynin Eebihii i abuuray xagiisana laydiin celin

Sotho

Ha ke bone molemo oa hore na ke hobaneng ha ke sa sebeletse Ea mpopileng, Eo le tlang ho boela ho Eena

Spanish

¿Como no he de adorar a Quien me creo, si ante El compareceis
¿Cómo no he de adorar a Quien me creó, si ante Él comparecéis
»¿Como no iba a adorar a Quien me creo y a Quien habreis de retornar(para ser juzgados)
»¿Cómo no iba a adorar a Quien me creó y a Quien habréis de retornar(para ser juzgados)
¿Como no iba a adorar a Quien me creo y a Quien habran de retornar (para ser juzgados)
¿Cómo no iba a adorar a Quien me creó y a Quien habrán de retornar (para ser juzgados)
¿Por que no voy a servir a Quien me ha credado y a Quien sereis devueltos
¿Por qué no voy a servir a Quien me ha credado y a Quien seréis devueltos
“[En cuanto a mi,] ¿por que no habria de adorar a Aquel que me ha creado, y a quien sereis todos devueltos
“[En cuanto a mí,] ¿por qué no habría de adorar a Aquel que me ha creado, y a quien seréis todos devueltos
¿Como no iba a adorar a Quien me creo, si ante El compareceran
¿Cómo no iba a adorar a Quien me creó, si ante Él comparecerán
Y ¿Por que no voy yo a adorar a Quien me ha creado y a Quien habreis de regresar
Y ¿Por qué no voy yo a adorar a Quien me ha creado y a Quien habréis de regresar

Swahili

«Na ni kitu gani kitakachonizuia kumuabudu Mwenyezi Mungu Aliyeniumba na Ambaye Kwake mtarejea nyote
NA KWA NINI nisimuabudu yule aliye niumba na kwake mtarejeshwa

Swedish

Varfor skulle jag inte tillbe Honom som har skapat mig? Det ar till Honom som ni alla [till sist] skall foras ater
Varför skulle jag inte tillbe Honom som har skapat mig? Det är till Honom som ni alla [till sist] skall föras åter

Tajik

Caro Xudoero, ki maro ofaridaast va ʙa nazdi U ʙozgardonda mesaved, naparastam
Caro Xudoero, ki maro ofaridaast va ʙa nazdi Ū ʙozgardonda meşaved, naparastam
Чаро Худоеро, ки маро офаридааст ва ба назди Ӯ бозгардонда мешавед, напарастам
Caro Allohero, ki maro ofaridaast va ʙa nazdi U ʙozgardonda mesaved, naparastam
Caro Allohero, ki maro ofaridaast va ʙa nazdi Ū ʙozgardonda meşaved, naparastam
Чаро Аллоҳеро, ки маро офаридааст ва ба назди Ӯ бозгардонда мешавед, напарастам
Va caro ma'ʙudero naparastam, ki maro ofaridaast va [sumo niz] ʙa sujas ʙozgardonda mesaved
Va caro ma'ʙudero naparastam, ki maro ofaridaast va [şumo niz] ʙa sūjaş ʙozgardonda meşaved
Ва чаро маъбудеро напарастам, ки маро офаридааст ва [шумо низ] ба сӯяш бозгардонда мешавед

Tamil

ennaip pataittavanai nan vanankatirukka enakkenna (nerntatu? Vicaranaikkaka) avanitame ninkal tirumpa kontu varappatuvirkal
eṉṉaip paṭaittavaṉai nāṉ vaṇaṅkātirukka eṉakkeṉṉa (nērntatu? Vicāraṇaikkāka) avaṉiṭamē nīṅkaḷ tirumpa koṇṭu varappaṭuvīrkaḷ
என்னைப் படைத்தவனை நான் வணங்காதிருக்க எனக்கென்ன (நேர்ந்தது? விசாரணைக்காக) அவனிடமே நீங்கள் திரும்ப கொண்டு வரப்படுவீர்கள்
anriyum, ennaippataittavanai nan vanankamaliruppatarku enakkenna (karanamirukkiratu?) Avanitame ninkal milvikkappatuvirkal
aṉṟiyum, eṉṉaippaṭaittavaṉai nāṉ vaṇaṅkāmaliruppataṟku eṉakkeṉṉa (kāraṇamirukkiṟatu?) Avaṉiṭamē nīṅkaḷ mīḷvikkappaṭuvīrkaḷ
அன்றியும், என்னைப்படைத்தவனை நான் வணங்காமலிருப்பதற்கு எனக்கென்ன (காரணமிருக்கிறது?) அவனிடமே நீங்கள் மீள்விக்கப்படுவீர்கள்

Tatar

Мөселман булган ир аларга әйтте: "Мине юктан бар иткән Раббыма ышанмаска һәм Аңа гыйбадәт кылмаска миңа ни булган, әлбәттә, Аллаһуга ышанам вә Аңа гына гыйбадәт кылам һәм Аңа гына итагать итәм, сез үлгәннән соң терелеп, әлбәттә, шул Аллаһуга җәза алыр өчен кайтарылачаксыз

Telugu

mariyu nannu srstincina ayananu nenenduku aradhincakudadu? Mariyu miranta ayana vaipunake maralimpa badataru
mariyu nannu sr̥ṣṭin̄cina āyananu nēnenduku ārādhin̄cakūḍadū? Mariyu mīrantā āyana vaipunakē maralimpa baḍatāru
మరియు నన్ను సృష్టించిన ఆయనను నేనెందుకు ఆరాధించకూడదూ? మరియు మీరంతా ఆయన వైపునకే మరలింప బడతారు
“నన్ను పుట్టించిన వానిని నేను ఆరాధించకుండా ఉండటం ఎంతవరకు సమంజసం? మరి (నిజానికి) మీరంతా ఆయన వైపు మరలించబడేవారే

Thai

læa thami lea chan ca mi khearph phakdi phuthrng bangkeid chan læa yang phraxngkh theanan thi phwk than ca thuk na klab pi
læa thảmị lèā c̄hạn ca mị̀ kheārph p̣hạkdī p̄hū̂thrng bạngkeid c̄hạn læa yạng phraxngkh̒ thèānận thī̀ phwk th̀ān ca t̄hūk nả klạb pị
และทำไมเล่าฉันจะไม่เคารพภักดีผู้ทรงบังเกิดฉัน และยังพระองค์เท่านั้นที่พวกท่านจะถูกนำกลับไป
læa thami lea chan ca mi khearph phakdi phuthrng bangkeid chan læa yang phraxngkh theanan thi phwk than ca thuk na klab pi
læa thảmị lèā c̄hạn ca mị̀ kheārph p̣hạkdī p̄hū̂thrng bạngkeid c̄hạn læa yạng phraxngkh̒ thèānận thī̀ phwk th̀ān ca t̄hūk nả klạb pị
และทำไมเล่าฉันจะไม่เคารพภักดีผู้ทรงบังเกิดฉัน และยังพระองค์เท่านั้นที่พวกท่านจะถูกนำกลับไป

Turkish

Ve ne olmus bana da beni yaratana kulluk etmeyecekmisim ve siz de, sonunda donup onun tapısına gideceksiniz
Ve ne olmuş bana da beni yaratana kulluk etmeyecekmişim ve siz de, sonunda dönüp onun tapısına gideceksiniz
Bana ne olmus ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmisim! Halbuki, hepiniz O´na donduruleceksiniz
Bana ne olmuş ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Halbuki, hepiniz O´na döndürüleceksiniz
Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmisim? Siz O'na donduruleceksiniz
Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O'na döndürüleceksiniz
Hem bana ne oldu ki, beni yaradana ibadet etmiyeyim? Hepiniz de dondurulup O’na goturuleceksiniz
Hem bana ne oldu ki, beni yaradana ibadet etmiyeyim? Hepiniz de döndürülüp O’na götürüleceksiniz
Hem beni yoktan yaratıp varlık alanına getiren Allah´a ne diye tapmıyayım ? Hepiniz ancak O´na donduruleceksiniz
Hem beni yoktan yaratıp varlık alanına getiren Allah´a ne diye tapmıyayım ? Hepiniz ancak O´na döndürüleceksiniz
Beni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O'na doneceksiniz
Beni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döneceksiniz
Bana ne oluyor da kulluk etmeyecekmisim beni yaratana? Hep dondurulup O'na goturuleceksiniz
Bana ne oluyor da kulluk etmeyecekmisim beni yaratana? Hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz
Bana ne olmus ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmisim! Halbuki, hepiniz O'na donduruleceksiniz
Bana ne olmuş ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Halbuki, hepiniz O'na döndürüleceksiniz
Beni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O'na doneceksiniz
Beni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O'na döneceksiniz
Bana ne oluyor da kulluk etmeyecekmisim beni yaratana? Hep dondurulup O'na goturuleceksiniz
Bana ne oluyor da kulluk etmeyecekmişim beni yaratana? Hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz
Hem neden kulluk etmeyeyim ben o beni yaratana, hep de dondurulup O´na goturuleceksiniz
Hem neden kulluk etmeyeyim ben o beni yaratana, hep de döndürülüp O´na götürüleceksiniz
«Bana ne oluyor da kulluk etmeyecekmisim beni yaratana? Hep dondurulup O´na goturuleceksiniz.»
«Bana ne oluyor da kulluk etmeyecekmişim beni yaratana? Hep döndürülüp O´na götürüleceksiniz.»
Ben nicin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Sizde O´na donduruleceksiniz
Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Sizde O´na döndürüleceksiniz
Bana ne oluyor ki, beni yaratana (fetaraniy) kulluk etmeyecekmisim? Siz O´na donduruleceksiniz
Bana ne oluyor ki, beni yaratana (fetaraniy) kulluk etmeyecekmişim? Siz O´na döndürüleceksiniz
«Ben, beni yaratana neden kulluk etmeyecekmisim? Siz (hepiniz) ancak Ona donduru (lub goturu) leceksiniz»
«Ben, beni yaratana neden kulluk etmeyecekmişim? Siz (hepiniz) ancak Ona döndürü (lüb götürü) leceksiniz»
Ben, beni yaratmıs olana neden kulluk etmeyeyim? Siz de O´na donduruleceksiniz
Ben, beni yaratmış olana neden kulluk etmeyeyim? Siz de O´na döndürüleceksiniz
Ve ben, nicin beni Yaratan´a kul olmayayım ki; siz, O´na donduruleceksiniz
Ve ben, niçin beni Yaratan´a kul olmayayım ki; siz, O´na döndürüleceksiniz
Ve ma liye la a´budullezı fetaranı ve ileyhi turceun
Ve ma liye la a´büdüllezı fetaranı ve ileyhi türceun
Ve ma liye la a’budullezi fatarani ve ileyhi turceun(turceune)
Ve mâ liye lâ a’budullezî fataranî ve ileyhi turceûn(turceûne)
(Bana gelince,) neden beni yaratmıs olan ve hepinizin donup varacagı Allah´a kulluk etmeyeyim
(Bana gelince,) neden beni yaratmış olan ve hepinizin dönüp varacağı Allah´a kulluk etmeyeyim
vema liye la a`budu-llezi fetarani veileyhi turce`un
vemâ liye lâ a`büdü-lleẕî feṭaranî veileyhi türce`ûn
«Bana ne olmus ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmisim! Halbuki, hepiniz O'na donduruleceksiniz.»
«Bana ne olmuş ki, beni yaratana ibadet etmeyecekmişim! Halbuki, hepiniz O'na döndürüleceksiniz.»
Bana ne oluyor ki beni yaratana kulluk etmemeyim? Siz de O’na donduruleceksiniz
Bana ne oluyor ki beni yaratana kulluk etmemeyim? Siz de O’na döndürüleceksiniz
Hem ben neden, beni yaratana ibadet etmeyeyim? Halbuki siz de O’na donduruleceksiniz
Hem ben neden, beni yaratana ibadet etmeyeyim? Hâlbuki siz de O’na döndürüleceksiniz
“Hem ne olmus ki bana? Neden tapmayayım beni yaratana?Hem sizlerin de donusu ancak olacak O'na!”
“Hem ne olmuş ki bana? Neden tapmayayım beni yaratana?Hem sizlerin de dönüşü ancak olacak O'na!”
Ben nicin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Siz de hep O'na donduruleceksiniz
Ben niçin beni yaratana kulluk etmeyeyim? Siz de hep O'na döndürüleceksiniz
«Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmisim? Siz O´na donduruleceksiniz.»
«Bana ne oluyor ki, beni yaratana kulluk etmeyecekmişim? Siz O´na döndürüleceksiniz.»
Ben, beni yaratana ne diye ibadet etmeyecekmisim? Ustelik siz yalnız ona donduruleceksiniz
Ben, beni yaratana ne diye ibadet etmeyecekmişim? Üstelik siz yalnız ona döndürüleceksiniz
Beni yaratana ne diye kulluk etmeyecek misim ben? Ve sizler de O'na donduruleceksiniz
Beni yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Ve sizler de O'na döndürüleceksiniz
Beni yaratana ne diye kulluk etmeyecek misim ben? Ve sizler de O´na donduruleceksiniz
Beni yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Ve sizler de O´na döndürüleceksiniz
Beni yaratana ne diye kulluk etmeyecek misim ben? Ve sizler de O´na donduruleceksiniz
Beni yaratana ne diye kulluk etmeyecek mişim ben? Ve sizler de O´na döndürüleceksiniz

Twi

Ԑdeεn nti na εnsεsε mesom (Nyankopͻn) no a Ɔbͻͻ me, na Nehͻ na mobεsan akͻ

Uighur

مەن نېمىشقا مېنى ياراتقان ۋە سىلەر (ئۆلگەندىن كېيىن) دەرگاھىغا قايتىدىغان اﷲ قا ئىبادەت قىلماي؟
مەن نېمىشقا مېنى ياراتقان ۋە سىلەر (ئۆلگەندىن كېيىن) دەرگاھىغا قايتىدىغان ئاللاھقا ئىبادەت قىلماي؟

Ukrainian

Чого б мені не поклонятися Тому, Хто створив Мене й до Кого ви повернетесь
Chomu ya ne mushu obozhnyuvaty khto vystupyv z initsiatyvoyu meni, ta yomu musytʹ ye vashe ostatochne vidshkoduvannya
Чому я не мушу обожнювати хто виступив з ініціативою мені, та йому мусить є ваше остаточне відшкодування
Choho b meni ne poklonyatysya Tomu, Khto stvoryv Mene y do Koho vy povernetesʹ
Чого б мені не поклонятися Тому, Хто створив Мене й до Кого ви повернетесь
Choho b meni ne poklonyatysya Tomu, Khto stvoryv Mene y do Koho vy povernetesʹ
Чого б мені не поклонятися Тому, Хто створив Мене й до Кого ви повернетесь

Urdu

Aakhir kyun na main us hasti ki bandagi karoon jisne mujhey paida kiya hai aur jiski taraf tum sabko palat kar jana hai
آخر کیوں نہ میں اُس ہستی کی بندگی کروں جس نے مجھے پیدا کیا ہے اور جس کی طرف تم سب کو پلٹ کر جانا ہے؟
اور میرے لیے کیا ہے کہ میں اس کی عبادت نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا ہے اور اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے
اور مجھے کیا ہے میں اس کی پرستش نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا اور اسی کی طرف تم کو لوٹ کر جانا ہے
اور مجھ کو کیا ہوا کہ میں بندگی نہ کروں اسکی جس نے مجھ کو بنایا [۲۱] اور اسی کی طرف سب پھر جاؤ گے [۲۲]
مجھے کیا ہوگیا ہے کہ میں اس ہستی کی عبادت نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا ہے حالانکہ تم سب اسی کی طرف لوٹائے جاؤگے۔
Aur mujhay kiya hogaya hai kay mein uss ki ibadat na keroo jiss ney mujhay peda kiya aur tum sab ussi ki taraf lotaye jao gay
اور مجھے کیا ہو گیا ہے کہ میں اس کی عبادت نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا اور تم سب اسی کی طرف لوٹائے جاؤگے
aur mujhe kya ho gaya hai ke main us ki ibaadath na karo, jis ne mujhe paida kiya aur tum sab osi ki taraf lautaaye jaoge
اور مجھے کیا حق پہنچتا ہے کہ میں عبادت نہ کروں اس کی جس نے مجھے پیدا فرمایا اسی کی طرف تم (سب) نے لوٹ کر جانا ہے
اور مجھے کیا ہے کہ میں اس ذات کی عبادت نہ کروں جس نے مجھے پیدا فرمایا ہے اور تم (سب) اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
اور بھلا میں اس ذات کی عبادت کیوں نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا ہے ؟ اور اسی کی طرف تم سب کو واپس بھیجا جائے گا۔
اور مجھے کیا ہوگیا ہے کہ میں اس کی عبادت نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا ہے اور تم سب اسی کی بارگاہ میں پلٹائے جاؤ گے

Uzbek

Менга нима бўлибдики, ўзимни яратган Зотга ибодат қилмайин?! Унгагина қайтарилурсизлар
У айтди: «Нега мен ўзимни яратган Зотга ибодат қилмайин? Сизлар ҳам (дунёдан ўтгач) ёлғиз Унгагина қайтарилурсизлар
Менга нима бўлибдики, ўзимни яратган зотга ибодат қилмайин?! Унгагина қайтарилурсизлар

Vietnamese

“Va tai sao toi khong tho phung Đang đa sang tao ra toi va la Đang ma qui vi se đuoc đua tro ve gap lai
“Và tại sao tôi không thờ phụng Đấng đã sáng tạo ra tôi và là Đấng mà quí vị sẽ được đưa trở về gặp lại
“Tai sao toi lai khong tho phuong Đang đa tao ra toi, Đang ma cac nguoi se đuoc đua ve trinh dien Ngai tro lai.”
“Tại sao tôi lại không thờ phượng Đấng đã tạo ra tôi, Đấng mà các người sẽ được đưa về trình diện Ngài trở lại.”

Xhosa

Ndiya kuthini na ukungamnquli loWo Wandidalayo ekunguYe eniza kubuyiselwa kuYe

Yau

“Ana chipali chichi kukwangu chachindendekasye kuti ngan’galagatila Ajula (Allah) juwangumbile une, soni Kukwakwe jenumanja tinchiuchisyidwa?”
“Ana chipali chichi kukwangu chachindendekasye kuti ngan’galagatila Ajula (Allah) juŵangumbile une, soni Kukwakwe jenumanja tinchiuchisyidwa?”

Yoruba

Ki ni o maa mu mi ti emi ko fi nii josin fun Eni ti O pile eda mi? Odo Re si ni won yoo da yin pada si
Kí ni ó máa mú mi tí èmi kò fi níí jọ́sìn fún Ẹni tí Ó pilẹ̀ ẹ̀dá mi? Ọ̀dọ̀ Rẹ̀ sì ni wọn yóò da yín padà sí

Zulu