Achinese

(Pateh hai rakan ureueng nyoe teupat Hana meuhajat geutueng phaedah JUZ 23) Geujak peutunyok ureueng nyang sisat Hana geuhajat meubacut upah

Afar

Farmô gudduysiyyal galtó sin esserewaa mara kataya usun tirtô bagul anuk

Afrikaans

volg hom wat geen beloning van julle vra nie. Hulle is op die regte pad

Albanian

Pasoni ata, te cilet nuk kerkojne prej jush asnjefare shperblimi! Ata jane ne rruge te drejte”
Pasoni ata, të cilët nuk kërkojnë prej jush asnjëfarë shpërblimi! Ata janë në rrugë të drejtë”
pasoni ata, qe nuk kerkojne prej jush kurrfare shperblimi, e ata jane ne rrugen e drejte
pasoni ata, që nuk kërkojnë prej jush kurrfarë shpërblimi, e ata janë në rrugën e drejtë
Ndiqni ata, qe nuk kerkojne prej jush kurrfare shperblimi e qe jane ne rruge te drejte
Ndiqni ata, që nuk kërkojnë prej jush kurrfarë shpërblimi e që janë në rrugë të drejtë
Degjoni ate qe nuk kerkon prej jush ndonje shperblim dhe jane udherrefyes
Dëgjoni atë që nuk kërkon prej jush ndonjë shpërblim dhe janë udhërrëfyes
Degjoni ate qe nuk kerkon prej jush ndonje shperblim dhe jane udherrefyes
Dëgjoni atë që nuk kërkon prej jush ndonjë shpërblim dhe janë udhërrëfyes

Amharic

«inerisu k’inuni menigedi yetemeru sihonu wagani yemayet’eyik’uwachihuni sewochi teketelu» (alachewi)፡፡
«inerisu k’inuni menigedi yetemeru sīẖonu wagani yemayet’eyik’uwachihuni sewochi teketelu» (ālachewi)፡፡
«እነርሱ ቅኑን መንገድ የተመሩ ሲኾኑ ዋጋን የማየጠይቁዋችሁን ሰዎች ተከተሉ» (አላቸው)፡፡

Arabic

«اتبعوا» تأكيد للأول «مَن لا يسألكم أجرا» على رسالته «وهم مهتدون» فقيل له: أنت على دينهم
waja' min makan baeid fi almadinat rajul msre (wdhlk hin ealim 'ana 'ahl alqaryat hammu biqatl alrusul 'aw tedhybhm), qal: ya qawm atabieuu almursalin 'iilaykum min allh, atabaeuu aldhyn la yatlubun minkum 'amwalana ealaa 'iiblagh alrsalt, wahum muhtadun fima ydewnkm 'iilayh min eibadat allah whdh. wafi hdha bayan fadl man saeaa 'iilaa al'amr bialmaeruf walnhy ean almnkr
وجاء من مكان بعيد في المدينة رجل مسرع (وذلك حين علم أن أهل القرية هَمُّوا بقتل الرسل أو تعذيبهم)، قال: يا قوم اتبعوا المرسلين إليكم من الله، اتبعوا الذين لا يطلبون منكم أموالا على إبلاغ الرسالة، وهم مهتدون فيما يدعونكم إليه من عبادة الله وحده. وفي هذا بيان فضل مَن سعى إلى الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر
IttabiAAoo man la yasalukum ajran wahum muhtadoona
Ittabi'oo mal-laa yas'alukum ajranw-wa hum muhtadoon
IttabiAAoo man la yas-alukum ajranwahum muhtadoon
IttabiAAoo man la yas-alukum ajran wahum muhtadoona
ittabiʿu man la yasalukum ajran wahum muh'taduna
ittabiʿu man la yasalukum ajran wahum muh'taduna
ittabiʿū man lā yasalukum ajran wahum muh'tadūna
ٱتَّبِعُوا۟ مَن لَّا یَسۡءَلُكُمۡ أَجۡرࣰا وَهُم مُّهۡتَدُونَ
ٱتَّبِعُواْ مَن لَّا يَسۡـَٔلُكُمُۥ أَجۡرࣰ ا وَهُمُۥ مُهۡتَدُونَ
اَ۪تَّبِعُواْ مَن لَّا يَسۡـَٔلُكُمۡ أَجۡرࣰ ا وَهُم مُّهۡتَدُونَ
اَ۪تَّبِعُواْ مَن لَّا يَسۡـَٔلُكُمۡ أَجۡرٗا وَهُم مُّهۡتَدُونَ
اتَّبِعُوۡا مَنۡ لَّا يَسۡـَٔلُكُمۡ اَجۡرًا وَّهُمۡ مُّهۡتَدُوۡنَ
ٱتَّبِعُوا۟ مَن لَّا یَسۡـَٔلُكُمۡ أَجۡرࣰا وَهُم مُّهۡتَدُونَ
اتَّبِعُوۡا مَنۡ لَّا يَسۡـَٔلُكُمۡ اَجۡرًا وَّهُمۡ مُّهۡتَدُوۡنَ ٢١
Attabi`u Man La Yas'alukum 'Ajraan Wa Hum Muhtaduna
Attabi`ū Man Lā Yas'alukum 'Ajrāan Wa Hum Muhtadūna
اَ۪تَّبِعُواْ مَن لَّا يَسْـَٔلُكُمْ أَجْراࣰ وَهُم مُّهْتَدُونَۖ‏
ٱتَّبِعُواْ مَن لَّا يَسۡـَٔلُكُمُۥ أَجۡرࣰ ا وَهُمُۥ مُهۡتَدُونَ
ٱتَّبِعُواْ مَن لَّا يَسۡـَٔلُكُمۡ أَجۡرࣰ ا وَهُم مُّهۡتَدُونَ
اتَّبِعُوا مَنْ لَا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُمْ مُهْتَدُونَ
اَ۪تَّبِعُواْ مَن لَّا يَسۡـَٔلُكُمۡ أَجۡرࣰ ا وَهُم مُّهۡتَدُونَ
اَ۪تَّبِعُواْ مَن لَّا يَسۡـَٔلُكُمۡ أَجۡرٗا وَهُم مُّهۡتَدُونَ
ٱتَّبِعُواْ مَن لَّا يَسۡـَٔلُكُمۡ أَجۡرٗا وَهُم مُّهۡتَدُونَ
ٱتَّبِعُواْ مَن لَّا يَسۡـَٔلُكُمۡ أَجۡرࣰ ا وَهُم مُّهۡتَدُونَ
اتبعوا من لا يسلكم اجر ا وهم مهتدون
اَ۪تَّبِعُواْ مَن لَّا يَسْـَٔلُكُمُۥٓ أَجْراࣰ وَهُم مُّهْتَدُونَۖ
ٱتَّبِعُواْ مَن لَّا يَسۡـَٔلُكُمۡ أَجۡرٗا وَهُم مُّهۡتَدُونَ
اتبعوا من لا يسلكم اجرا وهم مهتدون

Assamese

‘anusarana karaa te'omlokara yisakale tomalokara ocarata kono pratidana nibicarae arau te'omloka satpathapraapta
‘anusaraṇa karaā tē'ōm̐lōkara yisakalē tōmālōkara ōcarata kōnō pratidāna nibicāraē ārau tē'ōm̐lōka saṯpathapraāpta
‘অনুসৰণ কৰা তেওঁলোকৰ যিসকলে তোমালোকৰ ওচৰত কোনো প্ৰতিদান নিবিচাৰে আৰু তেওঁলোক সৎপথপ্ৰাপ্ত।

Azerbaijani

Sizdən hec bir mukafat istəməyən, ozləri də dogru yolda olan səxslərin ardınca gedin
Sizdən heç bir mükafat istəməyən, özləri də doğru yolda olan şəxslərin ardınca gedin
Sizdən hec bir mukafat is­təmə­yən, ozləri də dogru yol­da olan səxslərin ar­dınca gedin
Sizdən heç bir mükafat is­təmə­yən, özləri də doğru yol­da olan şəxslərin ar­dınca gedin
Sizdən (haqqa də’vət muqabilində) hec bir muzd (mukafat) istəməyən və ozləri də dogru yolda olan kəslərin ardınca gedin
Sizdən (haqqa də’vət müqabilində) heç bir muzd (mükafat) istəməyən və özləri də doğru yolda olan kəslərin ardınca gedin

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߲߰ ߡߐ߰ ߟߊ߫߸ ߡߍ߲ ߕߴߊߟߎ߫ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫
ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߰ ߡߐ߰ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫ ߠߋ߬
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߲߰ ߡߐ߰ ߟߊ߫߸ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߙߊ߫ ߟߊ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫

Bengali

anusarana kara tadera, yara tomadera kache kono pratidana caya na [1] yara satpathaprapta
anusaraṇa kara tādēra, yārā tōmādēra kāchē kōnō pratidāna cāẏa nā [1] yārā saṯpathaprāpta
অনুসরণ কর তাদের, যারা তোমাদের কাছে কোনো প্রতিদান চায় না [১] যারা সৎপথপ্রাপ্ত।
Anusarana kara tadera, yara tomadera kache kona binimaya kamana kare na, athaca tara supatha prapta.
Anusaraṇa kara tādēra, yārā tōmādēra kāchē kōna binimaẏa kāmanā karē nā, athaca tārā supatha prāpta.
অনুসরণ কর তাদের, যারা তোমাদের কাছে কোন বিনিময় কামনা করে না, অথচ তারা সুপথ প্রাপ্ত।
anusarana karo tamdera yara tomadera kacha theke kono parisramikera sa'oyala karena na, ara tamra hacchena satpathe calita.’’
anusaraṇa karō tām̐dēra yārā tōmādēra kācha thēkē kōnō pāriśramikēra sa'ōẏāla karēna nā, āra tām̐rā hacchēna saṯpathē cālita.’’
অনুসরণ করো তাঁদের যারা তোমাদের কাছ থেকে কোনো পারিশ্রমিকের সওয়াল করেন না, আর তাঁরা হচ্ছেন সৎপথে চালিত।’’

Berber

Ddut d wid ur awen d nessuter taqviat, nitni pwanhan
Ddut d wid ur awen d nessuter taqviât, nitni pwanhan

Bosnian

slijedite one koji od vas ne traze nikakvu nagradu, a na Pravom su putu
slijedite one koji od vas ne traže nikakvu nagradu, a na Pravom su putu
slijedite one koji od vas ne traze nikakvu nagradu, a na pravom su putu
slijedite one koji od vas ne traže nikakvu nagradu, a na pravom su putu
slijedite one koji od vas ne traze nikakvu nagradu, a i sami slijede Uputu
slijedite one koji od vas ne traže nikakvu nagradu, a i sami slijede Uputu
Slijedite onog ko od vas ne trazi nagradu, a oni su upuceni
Slijedite onog ko od vas ne traži nagradu, a oni su upućeni
ETTEBI’U MEN LA JES’ELUKUM ‘EXHRÆN WE HUM MUHTEDUNE
slijedite one koji od vas ne traze nikakvu nagradu, a na Pravom su putu
slijedite one koji od vas ne traže nikakvu nagradu, a na Pravom su putu

Bulgarian

Posledvaite onezi, koito ne tursyat otplata ot vas i sa na praviya put
Posledvaĭte onezi, koito ne tŭrsyat otplata ot vas i sa na praviya pŭt
Последвайте онези, които не търсят отплата от вас и са на правия път

Burmese

သင်တို့ထံမှ (တရားဟောခ အဖြစ်) မည်သည့် အကျိုးအမြတ်အခကြေးငွေကိုမျှ မတောင်းဆိုသည့် အပြင် တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြခြင်းခံကြရသူများလည်း ဖြစ်ကြသောသူ (ရစူလ်တမန်တော်) တို့ကို သင်တို့က နာခံလိုက်နာကြလော့။
၂၁။ ထိုလူဆက်လက်ပြောကြားသည်မှာ အချင်းတို့၊ တမန်တော်တို့စကားကို နားထောာင်ကြပါကုန်၊ သူတို့သည် တရားတော်ကို ဟောရခြင်းကြောင့် သင်တို့ထံမှ အခကြေးငွေတစ်စုံတစ်ရာမျှမတောင်းချေ၊ သူတို့သည် တရားမှန် ကို ရရှိသူများသာဖြစ်ကြ၏။
အသင်တို့ထံမှ မည်သည့်အကျိုး (မည်သည့်အစား)ကိုမျှ တောင်းဆိုခြင်း မပြုကြသည့်ပြင် မိမိတို့ကိုယ်တိုင်လည်း တရားလမ်းမှန်ကို ရရှိသူများ ဖြစ်ကြကုန်သော (ရစူလ်တမန်တော်)တို့၏လမ်းကို အသင်တို့ လိုက်ကြလေကုန်။
“အသင်တို့ထံမှ မည်သည့်အကျိုးမျှမ‌တောင်းဘဲ လမ်းမှန်ရရှိ‌နေကြသည့်သူများ၏‌နောက်ကို အသင်တို့လိုက်ကြပါ။“

Catalan

Seguiu a qui no us demanen salari i segueixen la bona senda
Seguiu a qui no us demanen salari i segueixen la bona senda

Chichewa

“Atsatireni iwo amene safuna malipiro kuchokera kwa inu pokukumbutsani mawu a Mulungu ndipo ndi otsogozedwa bwino.”
““Atsateni omwe sakupemphani malipiro (pa kukulangizani kwawo), ndipo iwo ngoongoka.”

Chinese(simplified)

nimen yingdang shuncong naxie zunxun zhengdao, er bu xiang nimen suoqu baochou de renmen.
nǐmen yīngdāng shùncóng nàxiē zūnxún zhèngdào, ér bù xiàng nǐmen suǒqǔ bàochóu de rénmen.
你们应当顺从那些遵循正道,而不向你们索取报酬的人们。
nimen dang fucong zunxing zhengdao er bu xiang nimen suoqu baochou de ren [shizhe].
nǐmen dāng fúcóng zūnxíng zhèngdào ér bù xiàng nǐmen suǒqǔ bàochóu de rén [shǐzhě].
你们当服从遵行正道而不向你们索取报酬的人[使者]。
nimen yingdang shuncong naxie zunxun zhengdao, er bu xiang nimen suoqu baochou de renmen.”
nǐmen yīngdāng shùncóng nàxiē zūnxún zhèngdào, ér bù xiàng nǐmen suǒqǔ bàochóu de rénmen.”
你们应当顺从那些遵循正道,而不向你们索取报酬的人们。”

Chinese(traditional)

nimen yingdang shuncong naxie zunxun zhengdao, er bu xiang nimen suoqu baochou de renmen.”
nǐmen yīngdāng shùncóng nàxiē zūnxún zhèngdào, ér bù xiàng nǐmen suǒqǔ bàochóu de rénmen.”
你们应当顺从那些遵循正道,而不 向你们索取报酬的人们。”
nimen yingdang shuncong naxie zunxun zhengdao, er bu xiang nimen suoqu baochou de renmen.'
nǐmen yīngdāng shùncóng nàxiē zūnxún zhèngdào, ér bù xiàng nǐmen suǒqǔ bàochóu de rénmen.'
你們應當順從那些遵循正道,而不向你們索取報酬的人們。」

Croatian

Slijedite onog ko od vas ne trazi nagradu, a oni su upuceni
Slijedite onog ko od vas ne traži nagradu, a oni su upućeni

Czech

nasledujte ty, kdoz nezadaji si od vas odmeny a jsou vedeni cestou (pravou)
následujte ty, kdož nežádají si od vás odměny a jsou vedeni cestou (pravou)
Nasledujici ty ne poadovat ty pro kady vest a usmernovat
Následující ty ne poadovat ty pro kadý vést a usmernovat
nasledujte ty, kdoz od vas odmenu zadnou nezadaji a spravne cesty se pridrzuji
následujte ty, kdož od vás odměnu žádnou nežádají a správné cesty se přidržují

Dagbani

“Doli ya ninvuɣu shεba ban bi bɔhiri ya sanyo’ shεli, ka nyɛla ban dolsiri ninsalinima.”

Danish

Følge de ikke spørger jer i nogen lønning og guided
Volg hen, die van u geen beloning vragen en die goed geleid zijn

Dari

از کسی پیروی کنید که پاداشی از شما نمی‌خواهد و خود آنان راه یافته‌اند

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން، އެއްވެސް އުޖޫރައަކަށް ނޭދޭބަޔަކަށް ތިޔަބައިމީހުން تبع ވާށެވެ! އަދި އެއުރެންނީ ތެދުމަގު ލިބިގެންވާ ބަޔެކެވެ

Dutch

Volgt hen die jullie geen loon vragen en die het goede pad volgen
Volgt hen, die geene belooning van u vragen; want deze worden op den rechten weg geleid
Volgt hen die geen beloning van jullie vragen en rechtgeleiden zijn
Volg hen, die van u geen beloning vragen en die goed geleid zijn

English

Follow them: they are not asking you to reward them and they are rightly guided
Follow those who don’t ask of you any wages and they are rightly guided
Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance
Follow those who ask not of you any hire, and who are rightly guided
follow those who do not ask any recompense from you and are rightly-guided
Follow those who do not ask for any recompense of you, and are rightly guided
Follow those who do not ask you for any wage and who have received guidance
Follow such as ask no wage of you, that are right-guided
“Follow those who ask no reward of you, and who have themselves received guidance. 21 (End of Part)
Follow those who do not ask you for any wage, and they are guided
Follow them who do not ask you any reward and they are rightly guided
Follow them who do not ask you any reward and they are rightly guided
Follow those who ask of you no wage (for their service), and are themselves rightly guided
Obey them", he added, "they do not ask you for a price or anything in return, they themselves are guided into all truth and wish to relate it to you
obey that who does not ask you a reward, and they are rightly guided people
Follow whoever asks not of you any compensation and they are ones who are truly guided
Follow them! They are not asking anything in return. And they are well-guided
follow those who do not ask you a hire, and who are guided
Follow the ones who ask no reward of you and are rightly guided
follow him who demandeth not any reward of you: for these are rightly directed
Follow him who does not ask you for reward, and who are the followers of the right course
Follow those who ask not of you a recompense, and who are rightly guided
Follow who does not ask/question you (for) a reward/wage/fee, and they are guided
follow those who do not ask any recompense from you and are rightly-guided
follow those who do not ask you for a reward and who are themselves guided
follow those who do not ask you for a reward and who are themselves guided
Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course
Follow those who ask of you no reward! And the Messengers are rightly guided
Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided
Follow those who do not claim any reward from you, and who are on the right path
Follow those who ask no reward of you, and themselves are rightly guided
Closely follow (the ones) who ask of you no reward, and they are rightly-guided
Follow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided
Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided
Follow those who do not claim any reward from you, and who are on the right path
Follow those who ask no reward of you, and are ˹rightly˺ guided
Follow those who ask no reward of you, and are ˹rightly˺ guided
Follow those who ask no recompense of you and are rightly guided
Follow those who ask no recompense of you, and who are guided
Follow those who do not ask you for [any] payment; they are [rightly] guided
Obey those who ask no wages of you, and who are rightly guided
Follow those who ask you no reward, and who are rightly guided
Obey those who do not ask any reward from you and (those) who have themselves received (Allah’s) Guidance
Follow those who ask you of no wage, and are themselves guided
Follow those who ask you of no wage, and are themselves guided
Follow someone who does not ask for any payment while they are being guided
Follow those who do not ask you for any wage, and are guided
Follow those who do not ask you for any wage, and are guided
Follow those who ask not of you any reward and who are guided
Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided
Follow those who ask no recompense of you and are rightly guided
Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance

Esperanto

Sekv those ne pet vi por any wage kaj direkt

Filipino

Inyong sundin sila na hindi nanghihingi ng anumang kapalit (at pabuya mula sa inyo), sila na tuwid na napapatnubayan.”
Sumunod kayo sa mga hindi humihingi sa inyo ng isang pabuya at sila ay mga napapatnubayan

Finnish

seuratkaa sita, joka ei pyyda palkkiota teilta, silla lahettilaat ovat oikean tien vaeltajia
seuratkaa sitä, joka ei pyydä palkkiota teiltä, sillä lähettiläät ovat oikean tien vaeltajia

French

Suivez ceux qui ne vous reclament aucune recompense et qui sont bien guides
Suivez ceux qui ne vous réclament aucune récompense et qui sont bien guidés
suivez ceux qui ne vous demandent aucun salaire et qui sont sur la bonne voie
suivez ceux qui ne vous demandent aucun salaire et qui sont sur la bonne voie
suivez ceux qui ne vous demandent aucun salaire et qui sont sur la bonne voie
suivez ceux qui ne vous demandent aucun salaire et qui sont sur la bonne voie
Suivez ces hommes qui ne vous reclament aucun salaire et qui sont bien guides
Suivez ces hommes qui ne vous réclament aucun salaire et qui sont bien guidés
Obeissez a ceux qui ne vous reclament aucune contrepartie (en echange de leurs exhortations) et qui sont bien-guides
Obéissez à ceux qui ne vous réclament aucune contrepartie (en échange de leurs exhortations) et qui sont bien-guidés

Fulah

jokkee ɓen ɓe lamndotaako on njoɓdi, ɓen ko fewnaaɓe

Ganda

Mugoberere abo abatabasaba mpeera ate nga bo balungamu

German

Folgt denen, die keinen Lohn von euch fordern und die rechtgeleitet sind
Folgt denen, die keinen Lohn von euch fordern und die rechtgeleitet sind
Folgt denen, die von euch keinen Lohn verlangen und der Rechtleitung folgen
Folgt denen, die von euch keinen Lohn verlangen und der Rechtleitung folgen
folgt denjenigen, die von euch keinen Lohn verlangen, und sie sind rechtgeleitet
folgt denjenigen, die von euch keinen Lohn verlangen, und sie sind rechtgeleitet
Folgt denjenigen, die von euch keinen Lohn verlangen und (selbst) rechtgeleitet sind
Folgt denjenigen, die von euch keinen Lohn verlangen und (selbst) rechtgeleitet sind
Folgt denjenigen, die von euch keinen Lohn verlangen und (selbst) rechtgeleitet sind
Folgt denjenigen, die von euch keinen Lohn verlangen und (selbst) rechtgeleitet sind

Gujarati

eva lokona marga para calo, je'o tamari pase ko'i valatara nathi mangata ane te'o satya marga para che
ēvā lōkōnā mārga para cālō, jē'ō tamārī pāsē kō'i vaḷatara nathī māṅgatā anē tē'ō satya mārga para chē
એવા લોકોના માર્ગ પર ચાલો, જેઓ તમારી પાસે કોઇ વળતર નથી માંગતા અને તેઓ સત્ય માર્ગ પર છે

Hausa

Ku bi waɗanda ba su tambayar ku wata ijara kuma su shiryayyu ne
Ku bi waɗanda bã su tambayar ku wata ijãra kuma sũ shiryayyu ne
Ku bi waɗanda ba su tambayar ku wata ijara kuma su shiryayyu ne
Ku bi waɗanda bã su tambayar ku wata ijãra kuma sũ shiryayyu ne

Hebrew

היצמדו לדרך אלה אשר לא יבקשו מכם גמול, שהרי הם מודרכים
היצמדו לדרך אלה אשר לא יבקשו מכם גמול, שהרי הם מודרכים

Hindi

anusaran karo unaka, jo tumase nahin maangate koee paarishramik (badala) tatha ve supath par hain
अनुसरण करो उनका, जो तुमसे नहीं माँगते कोई पारिश्रमिक (बदला) तथा वे सुपथ पर हैं।
usaka anuvartan karo jo tumase koee badala nahin maangate aur ve seedhe maarg par hai
उसका अनुवर्तन करो जो तुमसे कोई बदला नहीं माँगते और वे सीधे मार्ग पर है
aise logon ka (zaroor) kahana maano jo tumase (tabaleekhe risaalat kee) kuchh mazadooree nahin maangate aur vah log hidaayat yaaphta bhee hain
ऐसे लोगों का (ज़रूर) कहना मानो जो तुमसे (तबलीख़े रिसालत की) कुछ मज़दूरी नहीं माँगते और वह लोग हिदायत याफ्ता भी हैं

Hungarian

Kovessetek azokat, akik nem kernek toletek fizetseget! (Es azokat,) Akik a helyes Utra vezereltettek." Guz
Kövessétek azokat, akik nem kérnek tőletek fizetséget! (És azokat,) Akik a helyes Útra vezéreltettek." Guz

Indonesian

Ikutilah orang yang tidak meminta imbalan kepadamu; dan mereka adalah orang-orang yang mendapat petunjuk
(Ikutilah) lafal ayat ini mengukuhkan makna lafal yang sama pada ayat sebelumnya (orang yang tiada minta balasan kepada kalian) atas misi risalah yang disampaikannya itu (dan mereka adalah orang-orang yang mendapat petunjuk) lalu dikatakan kepadanya, "Kamu seagama dengan mereka
Ikutilah orang yang tiada minta balasan kepadamu dan mereka adalah orang-orang yang mendapat petunjuk
Ikutilah para rasul yang tidak menuntut imbalan atas segala nasihat dan ajakan mereka kepada kalian. Mereka adalah orang-orang yang mendapat petunjuk dan mendatangkan kebaikan, jika kalian mengikuti petunjuk mereka ke jalan kebaikan dan kemenangan
Ikutilah orang yang tidak meminta imbalan kepadamu; dan mereka adalah orang-orang yang mendapat petunjuk
Ikutilah orang yang tidak meminta imbalan kepadamu; dan mereka adalah orang-orang yang mendapat petunjuk

Iranun

Onoti niyo so tao a da-a Phangunin Niyan rukano a sokal, ka Siran i Maka-o ontol

Italian

seguite coloro che non vi chiedono alcuna ricompensa e che sono ben diretti
seguite coloro che non vi chiedono alcuna ricompensa e che sono ben diretti

Japanese

Anata gata ni nani no hoshu mo motomenai kata-tachi ni shitagai nasai. Kare-ra wa (tadashiku) michibiki o ete iru
Anata gata ni nani no hōshū mo motomenai kata-tachi ni shitagai nasai. Kare-ra wa (tadashiku) michibiki o ete iru
あなたがたに何の報酬も求めない方たちに従いなさい。かれらは(正しく)導きを得ている。

Javanese

Padha manuta bahe marang wong kang ora amrih pituwas saka kowe. Rasul telu mahu tetela netepi pituduh bener
Padha manuta bahe marang wong kang ora amrih pituwas saka kowe. Rasul telu mahu tetela netepi pituduh bener

Kannada

nannannu rupisidatanannu naneke pujisabaradu? Konegantu, nim'mellarannu avana kadege maralisalaguvudu
nannannu rūpisidātanannu nānēke pūjisabāradu? Konegantu, nim'mellarannū avana kaḍegē maraḷisalāguvudu
ನನ್ನನ್ನು ರೂಪಿಸಿದಾತನನ್ನು ನಾನೇಕೆ ಪೂಜಿಸಬಾರದು? ಕೊನೆಗಂತು, ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಅವನ ಕಡೆಗೇ ಮರಳಿಸಲಾಗುವುದು

Kazakh

Senderden aqı suramaytın kisilerge erinder. Olar twra jolda
Senderden aqı suramaytın kisilerge eriñder. Olar twra jolda
Сендерден ақы сұрамайтын кісілерге еріңдер. Олар тура жолда
Ozderinnen aqı suramaytındarga jane twra jolda bolgandarga erinder
Özderiñnen aqı suramaytındarğa jäne twra jolda bolğandarğa erinder
Өздеріңнен ақы сұрамайтындарға және тура жолда болғандарға еріндер

Kendayan

Ikutilah urakng nang nana’ minta’ imbalan ka’ kao; man iaka’ koa ialah urakng-urakng nang namu patunjuk

Khmer

chaur puok anak anouvotd tam anak del min teamtear kamrei pi puok anak choh piproh puokke chea anak ttuol ban kar changaoulobangheanh(pi a l laoh)
ចូរពួកអ្នកអនុវត្ដតាមអ្នកដែលមិនទាមទារកម្រៃពីពួក អ្នកចុះ ពីព្រោះពួកគេជាអ្នកទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញ(ពី អល់ឡោះ)។

Kinyarwanda

Nimukurikire abatabasaba ibihembo, kandi banayobotse
“Nimukurikire abatabasaba ibihembo, kandi banayobotse.”

Kirghiz

Ozdoru Tuura Jol ustundo bolup (silerdi osol jolgo cakırganı ucun) akı surabagan kisilerdi eercigile!»-dedi. (Musrikter anı kurcap alıp: «Sen jalgız kudayga sıyınıp kaldıŋbı?»-dep kıynaganda, mınday joop berdi)
Özdörü Tuura Jol üstündö bolup (silerdi oşol jolgo çakırganı üçün) akı surabagan kişilerdi eerçigile!»-dedi. (Muşrikter anı kurçap alıp: «Sen jalgız kudayga sıyınıp kaldıŋbı?»-dep kıynaganda, mınday joop berdi)
Өздөрү Туура Жол үстүндө болуп (силерди ошол жолго чакырганы үчүн) акы сурабаган кишилерди ээрчигиле!»-деди. (Мушриктер аны курчап алып: «Сен жалгыз кудайга сыйынып калдыңбы?»-деп кыйнаганда, мындай жооп берди)

Korean

yeoleobunkke bosang-eul guhaji a nihan geubundeul-eul ttaleusoseo geubundeul-eun-indohasim-eul bad-eun bundeul-ila
여러분께 보상을 구하지 아 니한 그분들을 따르소서 그분들은인도하심을 받은 분들이라
yeoleobunkke bosang-eul guhaji a nihan geubundeul-eul ttaleusoseo geubundeul-eun-indohasim-eul bad-eun bundeul-ila
여러분께 보상을 구하지 아 니한 그분들을 따르소서 그분들은인도하심을 받은 분들이라

Kurdish

شوێنی ئه‌و که‌سانه بکه‌ون که پاداشت و کرێتان لێ داوا ناکه‌ن، ئه‌وانه هیدایه‌ت دراون و له‌سه‌ر به‌رنامه‌یه‌کی ڕاست و دروستن
شوێن کەسانێ بکەون داوای ھیچ کرێ و پاداشتێکتان لێ ناکەن کەخۆشتان ڕێنمونی کراون

Kurmanji

Hun bidin pey kese ku tu destmuzi ji we naxwaze u ew her li ser reya rast in
Hûn bidin pey kesê ku tu destmuzî ji we naxwaze û ew her li ser rêya rast in

Latin

Subsequentis those non ask vos pro any wage ac guided

Lingala

Bolanda baye bakotuna bino lifuta ata moko te, mpe bazali na liloba lia bokambami

Luyia

Macedonian

следете ги тие кои од вас не бараат никаква награда, а се на Вистинскиот пат
Sledete gi onie koi od vas ne baraat nikakva nagrada, onie - upatenite
Sledete gi onie koi od vas ne baraat nikakva nagrada, onie - upatenite
Следете ги оние кои од вас не бараат никаква награда, оние - упатените

Malay

Turutlah orang-orang yang tidak meminta kapada kamu sesuatu balasan, sedang mereka adalah orang-orang mandapat hidayah petunjuk

Malayalam

ninnaleat yatearu pratiphalavum ceadikkattavarum sanmargam prapiccavarum ayittullavare ninnal pintutaruka
niṅṅaḷēāṭ yāteāru pratiphalavuṁ cēādikkāttavaruṁ sanmārgaṁ prāpiccavaruṁ āyiṭṭuḷḷavare niṅṅaḷ pintuṭaruka
നിങ്ങളോട് യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കാത്തവരും സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവരും ആയിട്ടുള്ളവരെ നിങ്ങള്‍ പിന്തുടരുക
ninnaleat yatearu pratiphalavum ceadikkattavarum sanmargam prapiccavarum ayittullavare ninnal pintutaruka
niṅṅaḷēāṭ yāteāru pratiphalavuṁ cēādikkāttavaruṁ sanmārgaṁ prāpiccavaruṁ āyiṭṭuḷḷavare niṅṅaḷ pintuṭaruka
നിങ്ങളോട് യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കാത്തവരും സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവരും ആയിട്ടുള്ളവരെ നിങ്ങള്‍ പിന്തുടരുക
ninnaleat pratiphalameannum avasyappetattavarum nere ceavve jivikkunnavarumaya ivare pintutaruka
niṅṅaḷēāṭ pratiphalameānnuṁ āvaśyappeṭāttavaruṁ nēre ceāvve jīvikkunnavarumāya ivare pintuṭaruka
നിങ്ങളോട് പ്രതിഫലമൊന്നും ആവശ്യപ്പെടാത്തവരും നേരെ ചൊവ്വെ ജീവിക്കുന്നവരുമായ ഇവരെ പിന്‍തുടരുക

Maltese

Imxu wara dawk li ma jitolbukomx ħlas, u jinsabu fit- triq it-tajbal
Imxu wara dawk li ma jitolbukomx ħlas, u jinsabu fit- triq it-tajbal

Maranao

Onoti niyo so taw a da a phangnin iyan rkano a sokay, ka siran i makaoontol

Marathi

Asa lokancya margace anusarana kara, je tumacyakaduna kasalahi mobadala magata nahita ani te satya - margavara aheta
Aśā lōkān̄cyā mārgācē anusaraṇa karā, jē tumacyākaḍūna kasalāhī mōbadalā māgata nāhīta āṇi tē satya - mārgāvara āhēta
२१. अशा लोकांच्या मार्गाचे अनुसरण करा, जे तुमच्याकडून कसलाही मोबदला मागत नाहीत आणि ते सत्य - मार्गावर आहेत

Nepali

Yastako margama hidnegara jasale timisita kunai parisramika mamgdainan ra uniharu sojho margama chan
Yastākō mārgamā hiḍnēgara jasalē timīsita kunai pāriśramika mām̐gdainan ra unīharū sōjhō mārgamā chan
यस्ताको मार्गमा हिड्नेगर जसले तिमीसित कुनै पारिश्रमिक माँग्दैनन् र उनीहरू सोझो मार्गमा छन् ।

Norwegian

Følg slike som ikke ber om lønn av dere, som er pa rett vei
Følg slike som ikke ber om lønn av dere, som er på rett vei

Oromo

Namoota mindaa (baasii) isin hin gaafanneefi ofii isaanitiifis qajeelfamoo ta’an hordofaa

Panjabi

Inham lokam da palana karom jihare tuhade tom ko'i badala vi nahim magade ate iha yoga raha te hana
Inhāṁ lōkāṁ dā pālaṇa karōṁ jihaṛē tuhāḍē tōṁ kō'ī badalā vī nahīṁ magadē atē iha yōga rāha tē hana
ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੋਂ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਕੋਈ ਬਦਲਾ ਵੀ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦੇ ਅਤੇ ਇਹ ਯੋਗ ਰਾਹ ਤੇ ਹਨ।

Persian

از كسانى كه از شما هيچ مزدى نمى‌طلبند، و خود مردمى هدايت‌يافته‌اند، پيروى كنيد
از كسانى كه پاداشى از شما نمى‌خواهند و خود هدايت يافته‌اند، پيروى كنيد
از کسانی که از شما پاداشی نمی‌خواهند و خود رهیافته‌اند، پیروی کنید
کسانی را پیروی کنید که از شما مزدی طلب نمی‌کنند، و خود‌شان هدایت یافته‌اند
از کسانی پیروی کنید که پاداشی از شما نمی خواهند و آنان راه یافته اند،
پیرو کسانی باشید که از شما پاداشی نمی‌خواهند و خود هدایت‌یافته‌اند
از آنان که هیچ اجر و مزد رسالتی از شما نمی‌خواهند و خود (به راه حق) هدایت یافته‌اند پیروی کنید
پیروی کنید آنان را که نخواهند از شما مزدی و ایشانند راه‌یافتگان‌
از كسانى كه پاداشى از شما نمى‌خواهند و خود [نيز] بر راه راست قرار دارند، پيروى كنيد
«از کسانی پیروی کنید که پاداشی از شما نمی‌خواهند، حال آنکه خود (نیز) راه به‌خوبی یافته‌اند.»
از کسانى پیروى کنید که پاداشى از شما نمی‌خواهند، و خود هدایت‌یافته‌اند
پیروی کنید از کسانی که پاداشی (در برابر تبلیغ خود) از شما نمی‌خواهند و آنان (از کردار و گفتارشان پیدا است که) افرادی راهیاب و هدایت یافته‌اند
از کسانی پیروی کنید که از شما مزدی نمی‌خواهند و خود هدایت یافته‌اند
كسانى را پيروى كنيد كه از شما مزدى نمى خواهند و خود رهيافته‌اند
کسانی را پیروی کنید که از شما مزدی طلب نمی کنند، و خودشان هدایت یافته اند

Polish

Idzcie za tymi, ktorzy nie zadaja od was zadnej zapłaty i ktorzy sa na drodze prostej
Idźcie za tymi, którzy nie żądają od was żadnej zapłaty i którzy są na drodze prostej

Portuguese

Segui a quem nao vos pede premio algum, e sao guiados
Segui a quem não vos pede prêmio algum, e são guiados
Segui aqueles que nao vos exigem recompensa alguma e sao encaminhados
Segui aqueles que não vos exigem recompensa alguma e são encaminhados

Pushto

تاسو د هغه چا پیروي وكړئ چې له تاسو نه څه اجر (او مزدوري) نه غواړي، په داسې حال كې چې دوى (پخپله) هدایت موندونكي دي
تاسو د هغه چا پیروي وكړئ چې له تاسو نه څه اجر (او مزدوري) نه غواړي، په داسې حال كې چې دوى (پخپله) هدایت موندونكي دي

Romanian

Urmati-i pe cei care nu va cer rasplata si sunt drept calauziti
Urmaţi-i pe cei care nu vă cer răsplată şi sunt drept călăuziţi
Follow ala nu întreba tu for altele rasplatit si ghid
Urmaþi-i pe cei care nu cer rasplata ºi care sunt pe drumul cel bun
Urmaþi-i pe cei care nu cer rãsplatã ºi care sunt pe drumul cel bun

Rundi

Nimu bakurikire babigishe batarinze kubasaba impembo iyariyo yose, mugihe abo bantu bari mubarongotse

Russian

Urmati-i pe cei care nu va cer rasplata si sunt drept calauziti
Последуйте за теми, кто не просит у вас награды [платы за призыв к Истине] и кто идет истинным путем (так как они призывают лишь к поклонению и служению только Аллаху)
Posleduyte za temi, kto ne prosit u vas nagrady i sleduyet pryamym putem
Последуйте за теми, кто не просит у вас награды и следует прямым путем
Posleduyte im, kotoryye ne trebuyut platy s vas, i sami khodyat po pryamomu puti
Последуйте им, которые не требуют платы с вас, и сами ходят по прямому пути
Posleduyte za tem, kto ne prosit u vas nagrady i kto na pryamom puti
Последуйте за тем, кто не просит у вас награды и кто на прямом пути
Posleduyte za temi, kto ne prosit u vas voznagrazhdeniya. Ved' oni - na pryamom puti
Последуйте за теми, кто не просит у вас вознаграждения. Ведь они - на прямом пути
Posleduyte za temi, kto ne prosit u vas voznagrazhdeniya za sovet i rukovodstvo. Poistine, oni stoyat na pryamom puti, i vy poluchite pol'zu blagodarya tomu, chto oni povedut vas po pryamomu puti blaga i uspekhov
Последуйте за теми, кто не просит у вас вознаграждения за совет и руководство. Поистине, они стоят на прямом пути, и вы получите пользу благодаря тому, что они поведут вас по прямому пути блага и успехов
I sleduyte za temi, Kto nikakikh nagrad sebe ot vas ne zhdet I sam idet pryamoy stezoyu
И следуйте за теми, Кто никаких наград себе от вас не ждет И сам идет прямой стезёю

Serbian

следите оне који од вас не траже никакву награду, а на Правом су путу

Shona

“Tevedzerai avo vasingambo kubvunzai maererano nemubhadharo wavo, uye vakatungamirirwa (munzira yakatwasuka).”

Sindhi

(اوھين) انھن جي تابعداري ڪريو جيڪي اوھان کان اُجورو نه گھرندا آھن ۽ اُھي سڌيءَ واٽ وارا آھن

Sinhala

obagen kisima kuliyak noillu (movun rju margaya desana karannan pamanak nova) movunma (deviyan visin) rju margayehi ætulu karanu læbuvanya
obagen kisima kuliyak noillu (movun ṛju mārgaya dēśanā karannan pamaṇak nova) movunma (deviyan visin) ṛju mārgayehi ætuḷu karanu læbūvanya
ඔබගෙන් කිසිම කුලියක් නොඉල්ලු (මොවුන් ඍජු මාර්ගය දේශනා කරන්නන් පමණක් නොව) මොවුන්ම (දෙවියන් විසින්) ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරනු ලැබූවන්ය
“kisidu kuliyak numbalagen illa nositinnan numbala anugamanaya karanu. tavada ovuhu yahamaga læbuvan veti.”
“kisidu kuliyak num̆balāgen illā nosiṭinnan num̆balā anugamanaya karanu. tavada ovuhu yahamaga læbūvan veti.”
“කිසිදු කුලියක් නුඹලාගෙන් ඉල්ලා නොසිටින්නන් නුඹලා අනුගමනය කරනු. තවද ඔවුහු යහමග ලැබූවන් වෙති.”

Slovak

Nasledovat those nie ziadat ona for any wage a guided

Somali

Raaca kuwo aan idin weydiisan wax abaal gud ah, oo iyagu ah kuwo hanuunsan
Raaca cid aan idin warsanayn ujuuro, oo hanuunsan
Raaca cid aan idin warsanayn ujuuro, oo hanuunsan

Sotho

Utloang ba sa le batleng moputso oa letho, ba amohetseng Tataiso

Spanish

Seguid a quienes no os piden retribucion alguna [por exhortaros], y estan bien guiados
Seguid a quienes no os piden retribución alguna [por exhortaros], y están bien guiados
»Seguid a quienes no os piden ninguna remuneracion a cambio y estan bien guiados
»Seguid a quienes no os piden ninguna remuneración a cambio y están bien guiados
Sigan a quienes no les piden ninguna remuneracion a cambio y estan bien guiados
Sigan a quienes no les piden ninguna remuneración a cambio y están bien guiados
¡Seguid a quienes no os piden salario y siguen la buena direccion
¡Seguid a quienes no os piden salario y siguen la buena dirección
¡Seguid a quienes no os piden recompensa, y que estan rectamente guiados
¡Seguid a quienes no os piden recompensa, y que están rectamente guiados
Sigan a quienes no les piden retribucion alguna [por transmitirles el conocimiento], y estan bien guiados
Sigan a quienes no les piden retribución alguna [por transmitirles el conocimiento], y están bien guiados
Seguid a quienes no os piden recompensa y estan bien guiados
Seguid a quienes no os piden recompensa y están bien guiados

Swahili

Wafuateni wale wasiotaka mali kutoka kwenu kwa kufikisha Ujumbe na hali wao wako kwenye uongofu katika kile wanachowaitia cha kumuabudu Mwenyezi Mungu Peke Yake.» Katika hii kuna kueleza ubora wa mwenye kukimbilia kuamrisha mema na kukataza maovu
Wafuateni ambao hawakutakini ujira, hali ya kuwa wenyewe wameongoka

Swedish

Lyssna till dem som inte begar nagon ersattning av er och som ar ratt vagledda
Lyssna till dem som inte begär någon ersättning av er och som är rätt vägledda

Tajik

Ba kasone, ki az sumo hec muzde nametalaʙand va xud mardume hidojatjoftaand, pajravi kuned
Ba kasone, ki az şumo heç muzde nametalaʙand va xud mardume hidojatjoftaand, pajravī kuned
Ба касоне, ки аз шумо ҳеҷ музде наметалабанд ва худ мардуме ҳидоятёфтаанд, пайравӣ кунед
Kasonero pajravi kuned, ki az sumo muzde nametalaʙand va xud mardumi hidojatjoftaand
Kasonero pajravī kuned, ki az şumo muzde nametalaʙand va xud mardumi hidojatjoftaand
Касонеро пайравӣ кунед, ки аз шумо музде наметалабанд ва худ мардуми ҳидоятёфтаанд
Pajravi kasone ʙosed, ki az sumo podose namexohand va xud hidojat joftaand
Pajravi kasone ʙoşed, ki az şumo podoşe namexohand va xud hidojat joftaand
Пайрави касоне бошед, ки аз шумо подоше намехоҳанд ва худ ҳидоят ёфтаанд

Tamil

Unkalitam oru kuliyaiyum ketkata ivarkalai ninkal (avaciyam) pinparrunkal. Avarkaltan nervali ataintavarkal
Uṅkaḷiṭam oru kūliyaiyum kēṭkāta ivarkaḷai nīṅkaḷ (avaciyam) piṉpaṟṟuṅkaḷ. Avarkaḷtāṉ nērvaḻi aṭaintavarkaḷ
உங்களிடம் ஒரு கூலியையும் கேட்காத இவர்களை நீங்கள் (அவசியம்) பின்பற்றுங்கள். அவர்கள்தான் நேர்வழி அடைந்தவர்கள்
unkalitam oru kuliyum ketkata ivarkalai ninkal pinparrunkal; innum ivarkale nervali perravarkal" (enrum avar kurinar)
uṅkaḷiṭam oru kūliyum kēṭkāta ivarkaḷai nīṅkaḷ piṉpaṟṟuṅkaḷ; iṉṉum ivarkaḷē nērvaḻi peṟṟavarkaḷ" (eṉṟum avar kūṟiṉār)
உங்களிடம் ஒரு கூலியும் கேட்காத இவர்களை நீங்கள் பின்பற்றுங்கள்; இன்னும் இவர்களே நேர்வழி பெற்றவர்கள்" (என்றும் அவர் கூறினார்)

Tatar

Ошбу пәйгамбәрләр Ислам динен өйрәткәннәре өчен сездән хак сорамыйлар, үзләре туры юлга күнелгәннәр, аларга ияреп сез дә туры юлга керегез, дип. Кәферләр: "Безнең динне ташлап, боларның динеңә иярәсеңме", – диделәр

Telugu

mi nundi elanti pratiphalanni korani varini (i sandesaharulanu) anusarincandi! Varu sanmarganlo unnaru
mī nuṇḍi elāṇṭi pratiphalānnī kōrani vārini (ī sandēśaharulanu) anusarin̄caṇḍi! Vāru sanmārganlō unnāru
మీ నుండి ఎలాంటి ప్రతిఫలాన్నీ కోరని వారిని (ఈ సందేశహరులను) అనుసరించండి! వారు సన్మార్గంలో ఉన్నారు
“మీ నుండి ఎలాంటి ప్రతిఫలాన్నీ అడగని వారి, సన్మార్గాన ఉన్న వారి వెనుక నడవండి.”

Thai

phwk than cng ptibati tam phu thi midi reiyk rxng rangwal dı «cak phwk than læa phwk khea pen phu thi xyu nı næwthang thi thuk txng (hi da yahˌ)
phwk th̀ān cng pt̩ibạti tām p̄hū̂ thī̀ midị̂ reīyk r̂xng rāngwạl dı «cāk phwk th̀ān læa phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng (ḥī dā yaḥˌ)
พวกท่านจงปฏิบัติตามผู้ที่มิได้เรียกร้องรางวัลใด ๆ จากพวกท่าน และพวกเขาเป็นผู้ที่อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง (ฮีดายะฮฺ)
phwk than cng ptibati tam phu thi midi reiyk rxng rangwal dı «cak phwk than
phwk th̀ān cng pt̩ibạti tām p̄hū̂ thī̀ midị̂ reīyk r̂xng rāngwạl dı «cāk phwk th̀ān
พวกท่านจงปฏิบัติตามผู้ที่มิได้เรียกร้องรางวัลใด ๆ จากพวกท่าน

Turkish

Uyun sizden hicbir ucret istemeyenlere ve onlardır dogru yolu bulanlar
Uyun sizden hiçbir ücret istemeyenlere ve onlardır doğru yolu bulanlar
Sizden herhangi bir ucret istemeyen bu kimselere tabi olun, cunku onlar hidayete ermis kimselerdir
Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir
Sizden ucret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmus kimselerdir
Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir
Uyun sizden bir ucret istemiyen kimselere ki, onlar hidayet uzeredirler
Uyun sizden bir ücret istemiyen kimselere ki, onlar hidayet üzeredirler
Uyun sizden ucret istemiyen-lere. Bunlar dogru yol uzerinde bulunuyorlardır.» Dedi
Uyun sizden ücret istemiyen-lere. Bunlar doğru yol üzerinde bulunuyorlardır.» Dedi
Sizden bir ucret istemeyenlere uyun, onlar dogru yoldadırlar
Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar
Uyun sizden hicbir ucret istemeyen o zatlara ki, onlar hidayete ermislerdir
Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar hidayete ermislerdir
Sizden herhangi bir ucret istemeyen bu kimselere tabi olun, cunku onlar hidayete ermis kimselerdir
Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tabi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir
Sizden bir ucret istemiyenlere uyun. Onlar dogru yoldadır
Sizden bir ücret istemiyenlere uyun. Onlar doğru yoldadır
Uyun sizden hicbir ucret istemeyen o zatlara ki, onlar hidayete ermislerdir
Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar hidayete ermişlerdir
Uyun sizden bir ucret istemeyen o zatlara ki, onlar dogru yola ermislerdir
Uyun sizden bir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar doğru yola ermişlerdir
«Uyun sizden hicbir ucret istemeyen o zatlara ki, onlar hidayete ermislerdir.»
«Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar hidayete ermişlerdir.»
Sizden bir ucret istemeyenlere uyun, onlar dogru yoldadırlar
Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar
Sizden ucret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmus kimselerdir
Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir
«Uyun sizden hicbir ucret istemeyen o kimselere. Onlar hidayete ermis (zatler) dir»
«Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kimselere. Onlar hidâyete ermiş (zâtler) dir»
Sizden hic bir ucret istemeyenlere uyun. Onlar, hidayete erdirilmislerdir
Sizden hiç bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar, hidayete erdirilmişlerdir
(Tebliglerine karsılık) sizden ucret istemeyen (bu) kisilere tabi olun. Ve onlar, mehdilerdir (hidayete ermis ve hidayete erdirenlerdir)
(Tebliğlerine karşılık) sizden ücret istemeyen (bu) kişilere tâbî olun. Ve onlar, mehdilerdir (hidayete ermiş ve hidayete erdirenlerdir)
Ittebiu mel la yes´elukum ecrav vehum muhtedun
İttebiu mel la yes´elüküm ecrav vehüm mühtedun
Ittebiu men la yes’elukum ecren ve hum muhtedun(muhtedune)
İttebiû men lâ yes’elukum ecren ve hum muhtedûn(muhtedûne)
Sizden hicbir karsılık beklemeyen ve kendileri dogru yolda olan bu kimselere uyun
Sizden hiçbir karşılık beklemeyen ve kendileri doğru yolda olan bu kimselere uyun
ittebi`u mel la yes'elukum ecrav vehum muhtedun
ittebi`û mel lâ yes'elüküm ecrav vehüm mühtedûn
«Sizden herhangi bir ucret istemeyen bu kimselere tabi olun, cunku onlar hidayete ermis kimselerdir.»
«Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir.»
Sizden hicbir ucret istemeyen kimselere uyun. Onlar, dogru yoldadırlar
Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun. Onlar, doğru yoldadırlar
Sizden hicbir ucret istemeyen kimselere uyun. Onlar, hidayet uzeredirler
Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun. Onlar, hidayet üzeredirler
“Sizden bir ucret istemeyen, sizden hic menfaat beklemeyen, dosdogru yolda yuruyen bu kimselere uyun!”
“Sizden bir ücret istemeyen, sizden hiç menfaat beklemeyen, dosdoğru yolda yürüyen bu kimselere uyun!”
Sizden bir ucret istemeyenlere uyun, onlar dogru yoldadırlar
Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar
«Sizden ucret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmus kimselerdir.»
«Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir.»
Sizden herhangi bir ucret istemeyen bu kimselere tabi olun. Cunku onlar hidayete ermis kimselerdir
Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tabi olun. Çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir
Sizden herhangi bir ucret istemeyelere uyun. Onlardır dogruyu ve guzeli bulanlar
Sizden herhangi bir ücret istemeyelere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar
Sizden herhangi bir ucret istemeyelere uyun. Onlardır dogruyu ve guzeli bulanlar
Sizden herhangi bir ücret istemeyelere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar
Sizden herhangi bir ucret istemeyelere uyun. Onlardır dogruyu ve guzeli bulanlar
Sizden herhangi bir ücret istemeyelere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar

Twi

Moni wͻn a wͻ’mmisa mo (nsεmpa a wͻ’reka kyerε mo) no ho akatua no akyi, efrisε wͻ’yε ateneneefoͻ

Uighur

توغرا يولدا بولغان، (ئىمانغا دەۋەت قىلغانلىقىغا) سىلەردىن ھەق سورىمايدىغان كىشىلەرگە ئەگىشىڭلار
توغرا يولدا بولغان، (ئىمانغا دەۋەت قىلغانلىقىغا) سىلەردىن ھەق سورىمايدىغان كىشىلەرگە ئەگىشىڭلار

Ukrainian

Йдіть за тими, хто не просить у вас винагороди та перебуває на прямому шляху
Sliduyete "za tsymy khto ne prosyte vas dlya budʹ-yakoyi zarplaty, ta keruyetesʹ
Слідуєте "за цими хто не просите вас для будь-якої зарплати, та керуєтесь
Yditʹ za tymy, khto ne prosytʹ u vas vynahorody ta perebuvaye na pryamomu shlyakhu
Йдіть за тими, хто не просить у вас винагороди та перебуває на прямому шляху
Yditʹ za tymy, khto ne prosytʹ u vas vynahorody ta perebuvaye na pryamomu shlyakhu
Йдіть за тими, хто не просить у вас винагороди та перебуває на прямому шляху

Urdu

Pairwi karo un logon ki jo tumse koi ajar nahin chahte aur theek raaste par hain
پیروی کرو اُن لوگوں کی جو تم سے کوئی اجر نہیں چاہتے اور ٹھیک راستے پر ہیں
ان کی پیروی کرو جو تم سےکوئی اجر نہیں مانگتے اوروہ ہدایت پانے والے ہیں
ایسوں کے جو تم سے صلہ نہیں مانگتے اور وہ سیدھے رستے پر ہیں
چلو راہ پر ایسے شخص کی جو تم سے بدلا نہیں چاہتے اور وہ ٹھیک رستہ پر ہیں [۲۰]
ان لوگوں کی پیروی کرو جو تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتے اور خود ہدایت یافتہ بھی ہیں۔
Aisay logon ki raah per chalo jo tum say koi mawaza nahi mangtay aur woh raah-e-raast per hain
ایسے لوگوں کی راه پر چلو جو تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتے اور وه راه راست پر ہیں
aise logo ki raah par chalo, jo tum se koyi maawaza nahi maangte aur wo raahe raasth par hai
پیروی کرو ان (پاکبازوں ) کی جو تم سے کوئی اجر طلب نہیں کرتے اور وہ سیدھی راہ پر ہیں
ایسے لوگوں کی پیروی کرو جو تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتے اور وہ ہدایت یافتہ ہیں
ان لوگوں کا کہنا مان لو جو تم سے کوئی اجرت نہیں مانگ رہے، اور وہ صحیح راستے پر ہیں۔
ان کا اتباع کرو جو تم سے کسی طرح کی اجرت کا سوال نہیں کرتے ہیں اور ہدایت یافتہ ہیں

Uzbek

Сиздан ажр-ҳақ сўрамайдиган, ўзлари ҳидоятда бўлган шахсларга эргашинг
Ўзлари ҳидоятда бўлган ва сизлардан бирон ажр-мукофот сўрамайдиган зотларга эргашинглар!»
Сиздан ажр-ҳақ сўрамайдиган, ўзлари ҳидоятда бўлган шахсларга эргашинг! (Бу Пайғамбарлар даъватлари учун сиздан ажр-ҳақ сўрамайдилар. Шунинг ўзи ҳам уларнинг ҳақлигига далилдир. Агар даъват туфайли бирор нарсага эришмоқ ниятлари бўлганида, сиздан, албатта, ажр-ҳақ сўрар эдилар)

Vietnamese

“Hay tuan theo nhung nguoi khong đoi qui vi tien cong va la nhung nguoi đuoc huong dan
“Hãy tuân theo những người không đòi quí vị tiền công và là những người được hướng dẫn
“Cac nguoi hay tuan theo nhung nguoi khong đoi cac nguoi bat cu tien thu lao nao va Ho đich thuc la nhung nguoi đuoc huong dan đung đuong.”
“Các người hãy tuân theo những người không đòi các người bất cứ tiền thù lao nào và Họ đích thực là những người được hướng dẫn đúng đường.”

Xhosa

Landelani abo banganibizi ntlawulo babe bengabakhokelelekileyo

Yau

“Mwakuyani wandu wangaakun’juga malipilo, nambo soni wanganyao ali wakongoka.”
“Mwakuyani ŵandu ŵangaakun’juga malipilo, nambo soni ŵanganyao ali ŵakongoka.”

Yoruba

E tele eni ti ko beere owo-oya kan ni owo yin. Olumona si ni won
Ẹ tẹ̀lé ẹni tí kò bèèrè owó-ọ̀yà kan ní ọwọ́ yín. Olùmọ̀nà sì ni wọ́n

Zulu