Achinese

Na sidroe ureueng troh keunan ligat Nanggroe jioh that sideh geulangkah Ubak kawomnyan geubri nasehat Ikot hai sahbat kheun Rasulullah

Afar

Magaalák exxak xerrikek yarde num yemeete, yi-maraw farmoytit kataya keenik iyye

Afrikaans

En van die verste uithoek van die stad het ’n man aangehardloop gekom. Hy het gesê: O my volk! Volg die apostels

Albanian

Dhe erdhi nje njeri me vrap nga skaji i qytetit dhe tha: “O populli im, pasoni te derguarit
Dhe erdhi një njeri me vrap nga skaji i qytetit dhe tha: “O populli im, pasoni të dërguarit
E, erdhi nje njeri nga periferia e qytetit – duke nxituar dhe tha: “O populli im, pasoni pejgamberet
E, erdhi një njeri nga periferia e qytetit – duke nxituar dhe tha: “O populli im, pasoni pejgamberët
Dhe nga skajet e qytetit erdhi nje njeri, duke nxituar dhe tha: “O populli im, ndiqni te derguarit
Dhe nga skajet e qytetit erdhi një njeri, duke nxituar dhe tha: “O populli im, ndiqni të dërguarit
Dhe prej skajit me te larget te qytetit erdhi nje njeri qengutej e tha: “O populli im, degjoni te derguarit!”
Dhe prej skajit më të largët të qytetit erdhi një njeri qëngutej e tha: “O populli im, dëgjoni të dërguarit!”
Dhe prej skajit me te larget te qytetit erdhi nje njeri qe ngutej e tha: "O populli im, degjoni te derguarit
Dhe prej skajit më të largët të qytetit erdhi një njeri që ngutej e tha: "O populli im, dëgjoni të dërguarit

Amharic

keketemayitumi ruk’i daricha yemirot’i sewi met’a፡፡ «wegenoche hoyi! melikitenyochuni teketelu» ale፡፡
keketemayitumi ruk’i daricha yemīrot’i sewi met’a፡፡ «wegenochē hoyi! melikitenyochuni teketelu» āle፡፡
ከከተማይቱም ሩቅ ዳርቻ የሚሮጥ ሰው መጣ፡፡ «ወገኖቼ ሆይ! መልክተኞቹን ተከተሉ» አለ፡፡

Arabic

«وجاء من أقصا المدينة رجل» هو حبيب النجار كان قد آمن بالرسل ومنزله بأقصى البلد «يسعى» يشتد عدوا لما سمع بتكذيب القوم الرسلَ «قال يا قوم اتبعوا المرسلين»
wja' min makan baeid fi almadinat rajul msre (wdhlk hin ealim 'ana 'ahl alqaryat hammu biqatl alrusul 'aw tedhybhm), qal: ya qawm atabieuu almursalin 'iilaykum min allh, atabaeuu aldhyn la yatlubun minkum 'amwalana ealaa 'iiblagh alrsalt, wahum muhtadun fima ydewnkm 'iilayh min eibadat allah whdh. wafi hdha bayan fadl man saeaa 'iilaa al'amr bialmaeruf walnhy ean almnkr
وجاء من مكان بعيد في المدينة رجل مسرع (وذلك حين علم أن أهل القرية هَمُّوا بقتل الرسل أو تعذيبهم)، قال: يا قوم اتبعوا المرسلين إليكم من الله، اتبعوا الذين لا يطلبون منكم أموالا على إبلاغ الرسالة، وهم مهتدون فيما يدعونكم إليه من عبادة الله وحده. وفي هذا بيان فضل مَن سعى إلى الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر
Wajaa min aqsa almadeenati rajulun yasAAa qala ya qawmi ittabiAAoo almursaleena
Wa jaaa'a min aqsal madeenati rajuluny yas'aa qaala yaa qawmit tabi'ul mursaleen
Wajaa min aqsa almadeenatirajulun yasAAa qala ya qawmi ittabiAAooalmursaleen
Wajaa min aqsa almadeenati rajulun yasAAa qala ya qawmi ittabiAAoo almursaleena
wajaa min aqsa l-madinati rajulun yasʿa qala yaqawmi ittabiʿu l-mur'salina
wajaa min aqsa l-madinati rajulun yasʿa qala yaqawmi ittabiʿu l-mur'salina
wajāa min aqṣā l-madīnati rajulun yasʿā qāla yāqawmi ittabiʿū l-mur'salīna
وَجَاۤءَ مِنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِینَةِ رَجُلࣱ یَسۡعَىٰ قَالَ یَـٰقَوۡمِ ٱتَّبِعُوا۟ ٱلۡمُرۡسَلِینَ
وَجَآءَ مِنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِينَةِ رَجُلࣱ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱتَّبِعُواْ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
وَجَآءَ مِنۡ أَقۡصَا اَ۬لۡمَدِينَةِ رَجُلࣱ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۪تَّبِعُواْ اُ۬لۡمُرۡسَلِينَ
وَجَآءَ مِنۡ أَقۡصَا اَ۬لۡمَدِينَةِ رَجُلٞ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۪تَّبِعُواْ اُ۬لۡمُرۡسَلِينَ
وَجَآءَ مِنۡ اَقۡصَا الۡمَدِيۡنَةِ رَجُلٌ يَّسۡعٰيؗ قَالَ يٰقَوۡمِ اتَّبِعُوا الۡمُرۡسَلِيۡنَۙ‏
وَجَاۤءَ مِنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِینَةِ رَجُلࣱ یَسۡعَىٰ قَالَ یَـٰقَوۡمِ ٱتَّبِعُوا۟ ٱلۡمُرۡسَلِینَ
وَجَآءَ مِنۡ اَقۡصَا الۡمَدِيۡنَةِ رَجُلٌ يَّسۡعٰيﵟ قَالَ يٰقَوۡمِ اتَّبِعُوا الۡمُرۡسَلِيۡنَ ٢٠ﶫ
Wa Ja'a Min 'Aqsa Al-Madinati Rajulun Yas`a Qala Ya Qawmi Attabi`u Al-Mursalina
Wa Jā'a Min 'Aqşá Al-Madīnati Rajulun Yas`á Qāla Yā Qawmi Attabi`ū Al-Mursalīna
وَجَآءَ مِنْ أَقْصَا اَ۬لْمَدِينَةِ رَجُلࣱ يَسْعَيٰۖ قَالَ يَٰقَوْمِ اِ۪تَّبِعُواْ اُ۬لْمُرْسَلِينَ
وَجَآءَ مِنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِينَةِ رَجُلࣱ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱتَّبِعُواْ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
وَجَآءَ مِنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِينَةِ رَجُلࣱ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱتَّبِعُواْ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ
وَجَآءَ مِنۡ أَقۡصَا اَ۬لۡمَدِينَةِ رَجُلࣱ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۪تَّبِعُواْ اُ۬لۡمُرۡسَلِينَ
وَجَآءَ مِنۡ أَقۡصَا اَ۬لۡمَدِينَةِ رَجُلٞ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰقَوۡمِ اِ۪تَّبِعُواْ اُ۬لۡمُرۡسَلِينَ
وَجَآءَ مِنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِينَةِ رَجُلٞ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱتَّبِعُواْ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
وَجَآءَ مِنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِينَةِ رَجُلࣱ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱتَّبِعُواْ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
وجاء من اقصا المدينة رجل يسعى قال يقوم اتبعوا المرسلين
وَجَآءَ مِنَ اَقْصَا اَ۬لْمَدِينَةِ رَجُلࣱ يَسْع۪يٰۖ قَالَ يَٰقَوْمِ اِ۪تَّبِعُواْ اُ۬لْمُرْسَلِينَ
وَجَآءَ مِنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِينَةِ رَجُلٞ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱتَّبِعُواْ ٱلۡمُرۡسَلِينَ (يَسْعَى: يُسْرِعُ فِي مَشْيِهِ)
وجاء من اقصا المدينة رجل يسعى قال يقوم اتبعوا المرسلين (يسعى: يسرع في مشيه)

Assamese

Arau nagarara durararti praantara paraa ejana byakti daurai ahi ka’le, ‘he mora sampradaya! Tomaloke raachulasakalara anusarana karaa
Ārau nagarara dūrarartī praāntara paraā ējana byakti daurai āhi ka’lē, ‘hē mōra sampradāẏa! Tōmālōkē raāchulasakalara anusaraṇa karaā
আৰু নগৰৰ দূৰৱৰ্তী প্ৰান্তৰ পৰা এজন ব্যক্তি দৌৰি আহি ক’লে, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! তোমালোকে ৰাছুলসকলৰ অনুসৰণ কৰা

Azerbaijani

Səhərin kənarından bir kisi qaca-qaca gəlib dedi: “Ay camaat! Elcilərin ardınca gedin
Şəhərin kənarından bir kişi qaça-qaça gəlib dedi: “Ay camaat! Elçilərin ardınca gedin
Səhərin kənarından bir kisi qaca-qaca gəlib dedi: “Ay ca­ma­at! Elcilərin ardınca gedin
Şəhərin kənarından bir kişi qaça-qaça gəlib dedi: “Ay ca­ma­at! Elçilərin ardınca gedin
Səhərin (Antakiyanın) ən ucqar tərəfindən (abid) bir kisi (Həbib Həccar) caparaq gəlib dedi: “Ey qovmum! Elcilərə tabe olun
Şəhərin (Antakiyanın) ən ucqar tərəfindən (abid) bir kişi (Həbib Həccar) çaparaq gəlib dedi: “Ey qövmüm! Elçilərə tabe olun

Bambara

ߗߍ߭ ߘߏ߫ ߞߊߟߌߦߊߡߍߣߍ߲ߕߐ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߏߘߊ ߟߊ߫، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߲߰ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߤߊ߲߫߹
ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߸ ߗߍ߭ ߘߏ߫ ߞߊߟߌߦߊߡߍߣߍ߲ߕߐ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߏ ߞߎ߲߭ ߘߐ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߰ ߞߋߟߊߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߤߊ߲߫߹
ߗߍ߭ ߘߏ߫ ߞߊߟߌߦߊߡߍߣߍ߲ߕߐ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߏߘߊ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߲߰ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߤߊ߲߫߹

Bengali

Ara nagarira pranta theke eka byakti chute asala, se balala, 'he amara sampradaya! Tomara rasuladera anusarana kara
Āra nagarīra prānta thēkē ēka byakti chuṭē āsala, sē balala, 'hē āmāra sampradāẏa! Tōmarā rāsūladēra anusaraṇa kara
আর নগরীর প্রান্ত থেকে এক ব্যক্তি ছুটে আসল, সে বলল, 'হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা রাসূলদের অনুসরণ কর
Atahpara saharera prantabhaga theke eka byakti daure ela. Se balala, he amara sampradaya tomara rasulaganera anusarana kara.
Ataḥpara śaharēra prāntabhāga thēkē ēka byakti dauṛē ēla. Sē balala, hē āmāra sampradāẏa tōmarā rasūlagaṇēra anusaraṇa kara.
অতঃপর শহরের প্রান্তভাগ থেকে এক ব্যক্তি দৌড়ে এল। সে বলল, হে আমার সম্প্রদায় তোমরা রসূলগণের অনুসরণ কর।
Ara saharera dura pranta theke ekajana loka dere ela, se balale -- ''he amara sbajati! Preritapurusaganake anusarana karo
Āra śaharēra dūra prānta thēkē ēkajana lōka dēṛē ēla, sē balalē -- ''hē āmāra sbajāti! Prēritapuruṣagaṇakē anusaraṇa karō
আর শহরের দূর প্রান্ত থেকে একজন লোক দেড়ে এল, সে বললে -- ''হে আমার স্বজাতি! প্রেরিতপুরুষগণকে অনুসরণ করো

Berber

Iusa d si ieof ibaaden n temdint, urgaz s tazzla. Inna: "a yagdud iw! Ddut d imazanen
Iusa d si îeôf ibaâden n temdint, urgaz s tazzla. Inna: "a yagdud iw! Ddut d imazanen

Bosnian

I s kraja grada zurno dođe jedan covjek i rece: "O narode moj, slijedi one koji su poslani
I s kraja grada žurno dođe jedan čovjek i reče: "O narode moj, slijedi one koji su poslani
I s kraja grada zurno dođe jedan covjek i rece: "O narode moj, slijedi one koji su poslani
I s kraja grada žurno dođe jedan čovjek i reče: "O narode moj, slijedi one koji su poslani
I s kraja grada zurno dođe jedan covjek i rece: "O narode moj, slijedite one koji su poslani
I s kraja grada žurno dođe jedan čovjek i reče: "O narode moj, slijedite one koji su poslani
I dođe s najdaljeg kraja grada covjek, trceci. Rece: "O narode moj! Slijedite izaslanike
I dođe s najdaljeg kraja grada čovjek, trčeći. Reče: "O narode moj! Slijedite izaslanike
WE XHA’E MIN ‘EKSAL-MEDINETI REXHULUN JES’A KALE JA KAWMI ETTEBI’UL-MURSELINE
I s kraja grada zurno dođe jedan covjek i rece: “O narode moj, slijedi one koji su poslati…
I s kraja grada žurno dođe jedan čovjek i reče: “O narode moj, slijedi one koji su poslati…

Bulgarian

I doide muzh ot drugiya krai na grada - ustremen. Reche: “O, narode moi, posledvaite pratenitsite
I doĭde mŭzh ot drugiya kraĭ na grada - ustremen. Reche: “O, narode moĭ, posledvaĭte pratenitsite
И дойде мъж от другия край на града - устремен. Рече: “О, народе мой, последвайте пратениците

Burmese

ထိုအခါ ပုဂ္ဂိုလ်တစ်ဦးသည် မြို့၏အစွန်အဖျားမှ ပြေးလျက် ရောက်လာပြီးလျှင် ''အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ သင်တို့သည် (အရှင်မြတ်စေလွှတ်တော်မူသော သတင်းဆောင်) ရစူလ်တမန်တော်များကို နာခံလိုက်ကြလော့။” ဟု တိုက်တွန်းပြောခဲ့သည်။
၂ဝ။ ထိုအခါတွင် မြို့စွန်မြို့ဖျားမှ လူတစ်ယောက်သည် အို-အချင်းတို့၊ တမန်တော်တို့စကားကို နားထောင်ကြပါ ကုန်ဟု ဟစ်အော်ကြွေးကြော်လျက် ပြေးလာ၏။
ထိုအခါမြို့၏အစွန်အဖျားမှ လူတစ်ယောက်သည် ပြေး၍လာခဲ့ပြီးလျှင် (ဤသို့)ပြောကြားခဲ့လေ၏။ "အို- ကျွန်ုပ်၏အမျိုးသားတို့၊ အသင်တို့သည် ရစူလ်တမန်တော်များ၏လမ်းကို လိုက်ကြလေကုန်၊
ထို့‌နောက် မြို့စွန်မှ လူတစ်‌ယောက်‌ပြေးလာပြီး ‌ပြောဆိုသည်- “အို- ကျွန်ုပ်၏အမျိုးသားတို့၊ အသင်တို့သည် တမန်‌တော်များ၏စကားကို နား‌ထောင်ကြပါ။“

Catalan

Llavors, dels ravals, va venir corrent un home. Va dir: «Poble! Seguiu als Missatgers
Llavors, dels ravals, va venir corrent un home. Va dir: «Poble! Seguiu als Missatgers

Chichewa

Nthawi yomweyo munthu wina adadza ali kuthamanga kuchokera kumbali ina ya mzinda. Iye adati, “Anthu anga! Tsatirani iwo amene atumidwa ndi Mulungu.”
“Kenako munthu adadza akuthamanga kuchokera ku malekezero a mzindawo (ndipo) adati: “E inu anthu anga! Atsateni atumikiwa.”

Chinese(simplified)

Youyige ren cong chengzhong zui yuan di difang pao lai shuo: Wo de zongzu ya! Nimen yingdang shuncong shizhemen,
Yǒuyīgè rén cóng chéngzhōng zuì yuǎn dì dìfāng pǎo lái shuō: Wǒ de zōngzú ya! Nǐmen yīngdāng shùncóng shǐzhěmen,
有一个人从城中最远的地方跑来说:我的宗族呀!你们应当顺从使者们,
You geren cong chengshi de zui yuanfang pao lai shuo:“Wo de zuren a! Nimen dang fucong shizhemen,
Yǒu gèrén cóng chéngshì de zuì yuǎnfāng pǎo lái shuō:“Wǒ de zúrén a! Nǐmen dāng fúcóng shǐzhěmen,
有个人从城市的最远方跑来说:“我的族人啊!你们当服从使者们,
You yi ge ren cong chengzhong zui yuan di difang pao lai shuo:“Wo de zongzu ya! Nimen yingdang shuncong shizhemen
Yǒu yī gè rén cóng chéngzhōng zuì yuǎn dì dìfāng pǎo lái shuō:“Wǒ de zōngzú ya! Nǐmen yīngdāng shùncóng shǐzhěmen
有一个人从城中最远的地方跑来说:“我的宗族呀!你们应当顺从使者们,

Chinese(traditional)

Youyi ge ren cong chengzhong zui yuan di difang pao lai shuo:“Wo de zongzu ya! Nimen yingdang shuncong shizhemen
Yǒuyī gè rén cóng chéngzhōng zuì yuǎn dì dìfāng pǎo lái shuō:“Wǒ de zōngzú ya! Nǐmen yīngdāng shùncóng shǐzhěmen
有一个人从城中最远的地方跑来说:“我的宗族呀!你 们应当顺从使者们,
You yi geren cong chengzhong zui yuan di difang pao lai shuo:`Wo de zongzu ya! Nimen yingdang shuncong shizhemen,
Yǒu yī gèrén cóng chéngzhōng zuì yuǎn dì dìfāng pǎo lái shuō:`Wǒ de zōngzú ya! Nǐmen yīngdāng shùncóng shǐzhěmen,
有一個人從城中最遠的地方跑來說:「我的宗族呀!你們應當順從使者們,

Croatian

I dođe s najdaljeg kraja grada covjek, trceci. Rece: “O narode moj! Slijedite izaslanike
I dođe s najdaljeg kraja grada čovjek, trčeći. Reče: “O narode moj! Slijedite izaslanike

Czech

I pribehl z druheho konce mesta muz ve spechu, volaje: „O lide muj, nasledujte poslane
I přiběhl z druhého konce města muž ve spěchu, volaje: „Ó lide můj, následujte poslané
Mu podlehnout jinak skoncit mesto rceni O muj lide nasledujici hlasatel
Mu podlehnout jinak skoncit mesto rcení O muj lidé následující hlasatel
I pribehl z druheho konce mesta muz nejaky a zvolal: "Lide muj, nasledujte vyslance Bozi
I přiběhl z druhého konce města muž nějaký a zvolal: "Lide můj, následujte vyslance Boží

Dagbani

Ka do so (Habibu Najaar) yi tiŋ’ maa targa na, ka nyɛla ŋun chani yomyoma, ka yεli: “Yaa yinim’ n niriba! Doli ya Naawuni tuumba maa.”

Danish

Mand kom øvrige slutningen city talemåde O min folk følger budene
En er kwam een man aanhollen van het verste gedeelte der stad; hij zeide: "O mijn volk, volg de boodschappers

Dari

و از دورترین نقطۀ شهر مردی دوان دوان آمد، گفت: ای قوم من! از فرستادگان (الله) پیروی کنید

Divehi

އެރަށުގެ އެންމެ ދުރުފަރާތުން މީހަކު ދުވަމުން އައިސް ބުންޏެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން އެ رسول ންނަށް تبع ވާށެވެ

Dutch

En er kwam uit het verste deel van de stad een man aanrennen die tot hen zei: "Mijn volk! Volgt de gezondenen
En zeker man kwam angstig van de verder gelegen gedeelten der stad, en zeide: O mijn volk! volgt de gezanten van God
En uit het verste gedeelte van de stad kwam een man aangesneld, die zei: "O mijn volk, volgt de gezanten
En er kwam een man aanhollen van het verste gedeelte der stad; hij zeide: 'O mijn volk, volg de boodschappers

English

Then, from the furthest part of the city, a man came running. He said, ‘My people, follow the messengers
And there came a man running from the farthest part of the town and said: “O my people! Follow the Messengers
Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers
And there came from the farthest part of the town a man running. He said; O my people! follow the sent ones
In the meantime a man came running from the far end of the town, saying: “My people, follow the Messengers
Then a man came running from the other side of the city. "O my people," he said, "follow the messengers
A man came running from the far side of the city, saying, ´My people! follow the Messengers
Then came a man from the furthest part of the city, running; he said, 'My people, follow the Envoys
Then there came running from the farthest part of the city, a person announcing, “O my people, follow the messengers
And a man came running from farthest part of the city. He said: my people, follow the messengers
There came a man hurrying from the city outskirts. He said, ‘O my people! Follow the apostles
There came a man from the city outskirts, hurrying. He said, ‘O my people! Follow the apostles
A man came running from the farthest end of the city and said: "O my people! Follow those who have been sent (to you as Messengers of God)
And there came a man from the far end of the city, moved with compassion for his fellow men who rejected what he knew to be the truth, to say to them: "O my people, obey them, they are Messengers entrusted with the spirit of truth- that guides into all truth
And there came running from the outskirts of Al-Madinah (The City), a man. He said: “O my nation! Obey the sent-ones
A man drew near from the farther part of the city, coming eagerly. He said: O my folk! Follow the ones who are sent
A man came running from the outskirts of the town and said, "Oh my people! Follow the messengers
And there came from the remote part of the city a man hastening up. Said he, 'O my people! follow the apostles
In the meantime a man came running from the remote part of the City and said: "O my people! Follow these Messengers
And a certain man came hastily from the farther parts of the city, and said, O my people, follow the messengers of God
And from the remote part of the city there came a man running, he said, "O my people! Follow the messengers
Then from the end of the city a man came running: He said, "O my people! follow the Sent Ones
And from (the) farthest of the city/town came a man walking quickly he said: "You my nation, follow the messengers
In the meantime a man came running from the far end of the town, saying: "My people, follow the Messengers
And a man came running from a distant (part) of the city, he said, “O my people! follow the messengers
And a man came running from a distant (part) of the city, he said, “O my people! follow the messengers
And from the remote part of the city there came a man running, he said: O my people! follow the apostles
And from the remote part of the city there came a man running. He said, "O my people! Follow the Messengers
And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent
And there came a man rushing from the farthest part of the city. He said, “O my people, follow the messengers
At that, a man came running from the farthest end of the city, [and] exclaimed: “O my people! Follow these message-bearers
And (there) came from the remotest part of the city a man going speedily. He said, "O my people, closely follow the Emissaries
A man came running from the farthest part of the city saying, "My people, follow the Messengers
And there came running from the farthest part of the town, a man, saying: "O my people! Obey the Messengers
And there came a man rushing from the farthest part of the city. He said, .O my people, follow the messengers
Then from the farthest end of the city a man came, rushing. He advised, “O my people! Follow the messengers
Then from the farthest end of the city a man came, rushing. He advised, “O my people! Follow the messengers
Thereupon a man came running from the far quarter of the city. ‘My people,‘ he said, ‘follow those who have been sent to you
A man came from the farthest end of the city, rushing, and said, “O my people, follow the messengers
Then a man came running from the farthest end of the town, saying, "O, my people, follow the Messengers
And there came a man running from the farthest part of the town. He said, "O my people! Obey the Messengers
At that, a man came running from the farthest end of the Town and said, "O My people! Follow these Messengers
Then from a far part of the City, came running, a man saying, "O my People! Obey the messengers (of Allah)
Then a man came running from the remotest part of the city. He said, 'O my people, follow the messengers
Then a man came running from the remotest part of the city. He said, “O my people, follow the messengers
A man came hurrying up from the further end of the city. he said: "O my people, follow the emissaries
And a man came running from the farthest part of the city, saying: "O my people, follow the messengers
And a man came running from the farthest part of the city, saying: "O my people, follow the messengers
And from the outskirts of the city, a man came running. He said, “O my people! Follow the message bearers
And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers
Then, from the furthest part of the city, a man came running. He said, "My people, follow the messengers
Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the apostles

Esperanto

Hom ven ali end urb dir O my popol sekv messengers

Filipino

At mayroong isang taong dumating na tumatakbo mula sa malayong bahagi ng bayan na nagsasabi: “o aking pamayanan, sundin ninyo ang mgaTagapagbalita
May dumating mula sa pinakaliblib ng lungsod na isang lalaking tumatakbo, na nagsabi: "O mga kababayan ko, sumunod kayo sa mga isinugo

Finnish

Silloin riensi sinne juosten eras mies ja huusi: »Kansa, ota vaari viestintuojista
Silloin riensi sinne juosten eräs mies ja huusi: »Kansa, ota vaari viestintuojista

French

Un homme, de l’autre bout de la ville, accourut en disant : « O peuple mien ! Suivez les Messagers
Un homme, de l’autre bout de la ville, accourut en disant : « Ô peuple mien ! Suivez les Messagers
Et du bout de la ville, un homme vint en toute hate et il dit : "O mon peuple ! Suivez les Messagers
Et du bout de la ville, un homme vint en toute hâte et il dit : "Ô mon peuple ! Suivez les Messagers
Et du bout de la ville, un homme vint en toute hate et dit: «O mon peuple, suivez les messagers
Et du bout de la ville, un homme vint en toute hâte et dit: «O mon peuple, suivez les messagers
Accourant du bout de la ville, un homme vint leur dire : « Mon peuple ! Suivez les messagers
Accourant du bout de la ville, un homme vint leur dire : « Mon peuple ! Suivez les messagers
C’est alors qu’un homme, venu des confins de la cite, tenta de les ramener a la raison : « O mes concitoyens, conformez-vous a ce a quoi vous exhortent les messagers
C’est alors qu’un homme, venu des confins de la cité, tenta de les ramener à la raison : « Ô mes concitoyens, conformez-vous à ce à quoi vous exhortent les messagers

Fulah

Gorko iwri ka ɓuri woɗɗude e saare nden, o ari himo yaccoo, o wi'i: "Ko onon yo yimɓe am, kori jokkee Nulaaɓe ɓen

Ganda

olwo nno omusajja najja nga ava ku nkomerero y’ekibuga nga ayanguwa naagamba nti: abange bantu bange mugoberere ababaka

German

Und es kam vom entferntsten Teil der Stadt ein Mann angelaufen. Er sagte: "O meine Leute, folgt den Gesandten
Und es kam vom entferntsten Teil der Stadt ein Mann angelaufen. Er sagte: "O meine Leute, folgt den Gesandten
Und vom außersten Ende der Stadt kam ein Mann gelaufen. Er sagte: «O mein Volk, folgt den Gesandten
Und vom äußersten Ende der Stadt kam ein Mann gelaufen. Er sagte: «O mein Volk, folgt den Gesandten
Und aus dem entferntesten Teil der Stadt kam ein Mann im Laufschritt, er sagte: "Meine Leute! Folgt den Gesandten
Und aus dem entferntesten Teil der Stadt kam ein Mann im Laufschritt, er sagte: "Meine Leute! Folgt den Gesandten
Und es kam vom außersten Ende der Stadt ein Mann gelaufen. Er sagte: "O mein Volk, folgt den Gesandten
Und es kam vom äußersten Ende der Stadt ein Mann gelaufen. Er sagte: "O mein Volk, folgt den Gesandten
Und es kam vom außersten Ende der Stadt ein Mann gelaufen. Er sagte: „O mein Volk, folgt den Gesandten
Und es kam vom äußersten Ende der Stadt ein Mann gelaufen. Er sagte: „O mein Volk, folgt den Gesandten

Gujarati

ane eka vyakti saherana chella chedethi dodato avyo, kaheva lagyo ke he mari komana loko! Te payagambarona marga para calo
anē ēka vyakti śahēranā chēllā chēḍēthī dōḍatō āvyō, kahēvā lāgyō kē hē mārī kōmanā lōkō! Tē payagambarōnā mārga para cālō
અને એક વ્યક્તિ શહેરના છેલ્લા છેડેથી દોડતો આવ્યો, કહેવા લાગ્યો કે હે મારી કોમના લોકો ! તે પયગંબરોના માર્ગ પર ચાલો

Hausa

Kuma wani mutum daga mafi nisan birnin ya je, yana tafiya da gaggawa, ya ce: "Ya mutanena! Ku bi Manzannin nan
Kuma wani mutum daga mafi nĩsan birnin ya je, yanã tafiya da gaggãwa, ya ce: "Ya mutãnẽna! Ku bi Manzannin nan
Kuma wani mutum daga mafi nisan birnin ya je, yana tafiya da gaggawa, ya ce: "Ya mutanena! Ku bi Manzannin nan
Kuma wani mutum daga mafi nĩsan birnin ya je, yanã tafiya da gaggãwa, ya ce: "Ya mutãnẽna! Ku bi Manzannin nan

Hebrew

ואז בא איש מקצה העיר בריצה ואמר: “הוי בני עמי! היצמדו לדרך השליחים
ואז בא איש מקצה העיר בריצה ואמר: "הוי בני עמי! היצמדו לדרך השליחים

Hindi

tatha aaya nagar ke anti kinaare se, ek purush daudata hua. usane kahaah he meree jaati ke logo! anusaran karo rasoolon ka
तथा आया नगर के अन्ति किनारे से, एक पुरुष दौड़ता हुआ। उसने कहाः हे मेरी जाति के लोगो! अनुसरण करो रसूलों का।
itane mein nagar ke dooravartee sire se ek vyakti daudata hua aaya. usane kaha, "ai meree qaum ke logo! unaka anuvartan karo, jo bheje gae hai.
इतने में नगर के दूरवर्ती सिरे से एक व्यक्ति दौड़ता हुआ आया। उसने कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! उनका अनुवर्तन करो, जो भेजे गए है।
aur (itane mein) shahar ke us sire se ek shakhs (habeeb najjaar) daudata hua aaya aur kahane laga ki ai meree qaum (in) paigambaron ka kahana maano
और (इतने में) शहर के उस सिरे से एक शख्स (हबीब नज्जार) दौड़ता हुआ आया और कहने लगा कि ऐ मेरी क़ौम (इन) पैग़म्बरों का कहना मानो

Hungarian

A varos legtavolabbi reszerol rohanvast jott egy ferfi es mondta; O nepem! Kovessetek a Kuldotteket
A város legtávolabbi részéről rohanvást jött egy férfi és mondta; Ó népem! Kövessétek a Küldötteket

Indonesian

(Dan datanglah dari ujung kota, seorang laki-laki718) dengan bergegas dia berkata, "Wahai kaumku! Ikutilah utusan-utusan itu
(Dan datanglah dari ujung kota seorang laki-laki) Habib An Najjar atau Habib si tukang kayu; dia telah beriman kepada utusan-utusan Nabi Isa, dan tempat tinggalnya berada di ujung kota Inthakiyah (dengan bergegas-gegas) lari dengan cepat, tatkala ia mendengar berita bahwa kaumnya mendustakan utusan-utusan itu (ia berkata, "Hai kaumku! Ikutilah utusan-utusan itu)
Dan datanglah dari ujung kota, seorang laki-laki (Habib AnNajjar) dengan bergegas-gegas ia berkata, "Hai kaumku, ikutilah utusan-utusan itu
Lalu dari tempat yang sangat jauh dari kota, datanglah seseorang yang bergegas menuju penduduk kota. Ia berkata, "Wahai kaumku, ikutilah jejak para rasul yang diutus oleh Allah kepada kalian itu
Dan datanglah dari ujung kota, seorang laki-laki*(718) dengan bergegas ia berkata, "Wahai kaumku! Ikutilah utusan-utusan itu
Dan datanglah dari ujung kota, seorang laki-laki dengan bergegas dia berkata, “Wahai kaumku! Ikutilah utusan-utusan itu

Iranun

Na miyakaoma a pho-on ko pikhilidan o Bandara Ingud a Mama (a si Habibo Najar), a gi-i nggagaan, Pitharo Iyan: Hai pagtao Akun! Onoti niyo so manga Sogo

Italian

Da un estremo della citta giunse correndo un uomo. Disse: “O popol mio, seguite gli inviati
Da un estremo della città giunse correndo un uomo. Disse: “O popol mio, seguite gli inviati

Japanese

Sonotoki-cho no hazure kara hitori no otoko ga hashitte kite, itta. `Minasan,(arra kara) tsukawasa reta kono hito-tachi ni shitagai nasai
Sonotoki-chō no hazure kara hitori no otoko ga hashitte kite, itta. `Minasan,(arrā kara) tsukawasa reta kono hito-tachi ni shitagai nasai
その時町の外れから一人の男が走って来て,言った。「皆さん,(アッラーから)遣わされたこの人たちに従いなさい。

Javanese

Dumadakan ana wong lanang (krungu wong Inthiqonah maido rasul) banjur gagancangan melayu saka panggonane (watesing negara) tekan kono banjur celathu, "Para kancaku (Ing Inthiqonah) kowe padha ngestokna para rasul iku
Dumadakan ana wong lanang (krungu wong Inthiqonah maido rasul) banjur gagancangan melayu saka panggonane (watesing negara) tekan kono banjur celathu, "Para kancaku (Ing Inthiqonah) kowe padha ngestokna para rasul iku

Kannada

nim'minda yava pratiphalavannu bayasada hagu margadarsana padediruva, avarannu anusarisiri
nim'minda yāva pratiphalavannū bayasada hāgū mārgadarśana paḍediruva, avarannu anusarisiri
ನಿಮ್ಮಿಂದ ಯಾವ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನೂ ಬಯಸದ ಹಾಗೂ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಪಡೆದಿರುವ, ಅವರನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ

Kazakh

Qalanın setinen birew jugirip kelip: "Ay qawmım! Elsilerge ilesinder" dedi
Qalanıñ şetinen birew jügirip kelip: "Äy qawmım! Elşilerge ilesiñder" dedi
Қаланың шетінен біреу жүгіріп келіп: "Әй қаумым! Елшілерге ілесіңдер" деді
Sonda qalanın setinen bir kisi jugirip kelip: «Ay, adamdar! Elsilerge erinder
Sonda qalanıñ şetinen bir kisi jügirip kelip: «Äy, adamdar! Elşilerge eriñder
Сонда қаланың шетінен бір кісі жүгіріп келіп: «Әй, адамдар! Елшілерге еріңдер

Kendayan

Man ataknglah dari ujukng kota, saurakng laki-laki717 mang capat ia bakata,” wahai kaumku! ikutlah utusan-utusan koa

Khmer

haey mean borsa mneak mk pi cheayokrong ban mokadl teang branhab branhal daoy ke ban niyeay tha ao krom robsakhnhom. chaur puok anak anouvotd tam anakneasar teangnoh choh
ហើយមានបុរសម្នាក់មកពីជាយក្រុងបានមកដល់ទាំង ប្រញាប់ប្រញាល់ដោយគេបាននិយាយថាៈ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ចូរពួក អ្នកអនុវត្ដតាមអ្នកនាំសារទាំងនោះចុះ។

Kinyarwanda

Nuko haza umuntu (Habibu An- Najar) yihuta aturutse (kure) mu nkengero z’umujyi, aravuga ati "Bantu banjye! Nimukurikire intumwa
Nuko haza umugabo (Habibu Najar) yihuta aturutse (kure) mu nkengero z’umujyi, aravuga ati “Bantu banjye! Nimukurikire Intumwa”

Kirghiz

(Osondo) saardın narkı cetinen bir adam curkap kelip: «O, koomum! paygambarlardı eercigile
(Oşondo) şaardın narkı çetinen bir adam çurkap kelip: «O, koomum! paygambarlardı eerçigile
(Ошондо) шаардын наркы четинен бир адам чуркап келип: «О, коомум! пайгамбарларды ээрчигиле

Korean

geuttae geu ma-eul meongos-eulobuteo han namjaga dallyeowa malhagil baegseongdeul iyeo seonjijadeul-eul ttaleusoseo
그때 그 마을 먼곳으로부터 한 남자가 달려와 말하길 백성들 이여 선지자들을 따르소서
geuttae geu ma-eul meongos-eulobuteo han namjaga dallyeowa malhagil baegseongdeul iyeo seonjijadeul-eul ttaleusoseo
그때 그 마을 먼곳으로부터 한 남자가 달려와 말하길 백성들 이여 선지자들을 따르소서

Kurdish

ئه‌وسا له‌وپه‌ڕی شاره‌وه پیاوێکی ئیماندار به‌په‌له‌، به گورج و گۆڵی هات و وتی: ئه‌ی قه‌وم و هۆزم ئه‌م پێغه‌مبه‌رانه ڕاست ده‌که‌ن، ئه‌م فرستادانه ڕاست ده‌ڵێن شوێنیان بکه‌ون، بڕوایان پێ بکه‌ن، ئیمانیان پێ بهێنن
وە لەو پەڕی شارەکەوە پیاوێك بەپەلە ھات ووتی ئەی گەلەکەم شوێن ئەم پێغەمبەرانە بکەون

Kurmanji

Zilameki ji devera heri dure bajer bilez hate got: "Gele min! hun bidin pey qasidan
Zilamekî ji devera herî dûrê bajêr bilez hate got: "Gelê min! hûn bidin pey qasidan

Latin

Vir advenit alius finis oppidum dictus, O my people subsequentis messengers

Lingala

Mpe moto moko ayaki na suka ya mboka na lombango (na ebandeli ya mboka) mpe alobi: Oh bato na ngai! Bolanda batindami

Luyia

Mana Omundu mulala niyetsa okhurula mumbeka wolukongo nayuukanga naboola mbu: “enywe Abandu banje muloonde Abarumwa bano.”

Macedonian

И од крајот на градот, итајќи дојде еден човек и рече: „О, народе мој, следи ги пратениците
I od pregradieto dojde eden covek, brzajki, i rece:“O narode moj, sledete gi pejgamberite
I od pregradieto dojde eden čovek, brzajḱi, i reče:“O narode moj, sledete gi pejgamberite
И од преградието дојде еден човек, брзајќи, и рече:“О народе мој, следете ги пејгамберите

Malay

Dan (semasa Rasul-rasul itu diancam), datanglah seorang lelaki dari hujung bandar itu dengan berlari, lalu memberi nasihat dengan katanya:" Wahai kaumku! Turutlah Rasul-rasul itu

Malayalam

pattanattinre anne arratt ninn oral otivann parannu: enre janannale, ninnal dutanmare pintutaruvin
paṭṭaṇattinṟe aṅṅē aṟṟatt ninn orāḷ ōṭivann paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ dūtanmāre pintuṭaruvin
പട്ടണത്തിന്‍റെ അങ്ങേ അറ്റത്ത് നിന്ന് ഒരാള്‍ ഓടിവന്ന് പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ ദൂതന്‍മാരെ പിന്തുടരുവിന്‍
pattanattinre anne arratt ninn oral otivann parannu: enre janannale, ninnal dutanmare pintutaruvin
paṭṭaṇattinṟe aṅṅē aṟṟatt ninn orāḷ ōṭivann paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ dūtanmāre pintuṭaruvin
പട്ടണത്തിന്‍റെ അങ്ങേ അറ്റത്ത് നിന്ന് ഒരാള്‍ ഓടിവന്ന് പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ ദൂതന്‍മാരെ പിന്തുടരുവിന്‍
a pattanattinre anneyarrattuninn oral otivannu parannu: "enre janame, ninnal i daivadutanmare pinparruka
ā paṭṭaṇattinṟe aṅṅēyaṟṟattuninn orāḷ ōṭivannu paṟaññu: "enṟe janamē, niṅṅaḷ ī daivadūtanmāre pinpaṟṟuka
ആ പട്ടണത്തിന്റെ അങ്ങേയറ്റത്തുനിന്ന് ഒരാള്‍ ഓടിവന്നു പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനമേ, നിങ്ങള്‍ ഈ ദൈവദൂതന്മാരെ പിന്‍പറ്റുക

Maltese

U giejigri ragel (jismu Ħabib 'an-Naggar) mill-ibgħad naħa tal-belt. Qal: 'Ja niesi, imxu wara l-Mibgħutinl
U ġiejiġri raġel (jismu Ħabib 'an-Naġġar) mill-ibgħad naħa tal-belt. Qal: 'Ja niesi, imxu wara l-Mibgħutinl

Maranao

Na miyakaoma a phoon ko pikhilidan o bandara ingd a mama (a si Habibo Najar), a gii nggagaan, pitharo iyan: "Hay pagtaw akn, onoti niyo so manga sogo

Marathi

Ani eka musya tya saharacya sevatacya kinaryakaduna dhavata ala, to mhanala, he majhya janasamuhacya lokanno! Ya paigambarancya margace anusarana kara
Āṇi ēka muṣya tyā śaharācyā śēvaṭacyā kināṟyākaḍūna dhāvata ālā, tō mhaṇālā, hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Yā paigambarān̄cyā mārgācē anusaraṇa karā
२०. आणि एक मुष्य त्या शहराच्या शेवटच्या किनाऱ्याकडून धावत आला, तो म्हणाला, हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! या पैगंबरांच्या मार्गाचे अनुसरण करा

Nepali

(Yasaibica) nagarako duravarti che'ubata e'uta vyakti dagurdai a'ipugyo. Usale bhan'yoh ‘‘he mero kauma (jatibandhu) ka manisaharu! Yi rasulaharuko margama himdnegara.’’
(Yasaibīca) nagarakō duravartī chē'ubāṭa ē'uṭā vyakti dagurdai ā'ipugyō. Usalē bhan'yōḥ ‘‘hē mērō kauma (jātibandhu) kā mānisaharū! Yī rasūlaharūkō mārgamā him̐ḍnēgara.’’
(यसैबीच) नगरको दुरवर्ती छेउबाट एउटा व्यक्ति दगुर्दै आइपुग्यो । उसले भन्योः ‘‘हे मेरो कौम (जातिबन्धु) का मानिसहरू ! यी रसूलहरूको मार्गमा हिँड्नेगर ।’’

Norwegian

Sa kom en mann løpende fra lengst borte i byen og sa: «Mitt folk, følg utsendingene
Så kom en mann løpende fra lengst borte i byen og sa: «Mitt folk, følg utsendingene

Oromo

Kutaa fagoo magaalattii irraa namichi tokko fiigaa dhufee ni jedhe: “yaa ummata kiyya! Ergamtoota hordofaa

Panjabi

Ate sahira de dura de sathana tom ika bada bhaji'a-bhaji'a a'i'a usa ne akhi'a hai meri kauma! Nabi'am da palana karo
Atē śahira dē dūra dē sathāna tōṁ ika badā bhaji'ā-bhaji'ā ā'i'ā usa nē ākhi'ā hai mērī kauma! Nabī'āṁ dā pālaṇa karō
ਅਤੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਦੂਰ ਦੇ ਸਥਾਨ ਤੋਂ ਇੱਕ ਬੰਦਾ ਭੱਜਿਆ-ਭੱਜਿਆ ਆਇਆ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਹੈ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਨਬੀਆਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੋ।

Persian

مردى از دوردست شهر دوان‌دوان آمد و گفت: اى قوم من، از اين رسولان پيروى كنيد
و [در اين ميان‌] مردى از دورترين جاى شهر دوان دوان آمد [و] گفت: اى قوم من! از فرستادگان پيروى كنيد
و مردی از دوردست شهر شتابان آمد، گفت ای قوم من از فرستادگان [/پیامبران‌] پیروی کنید
و مرد (مؤمنی) از دور‌ترین نقطۀ شهر شتابان آمد، (و خطاب به مردم) گفت: «ای قوم من! پیامبران (الله) را پیروی کنید
و از دورترین نقطه شهر مردی شتابان آمد، گفت: ای قوم من! از این فرستادگان [خدا] پیروی کنید،
و مردی از دور‌ترین نقطۀ شهر شتابان آمد [و] گفت: «ای قوم من، از این پیامبران پیروی کنید
و مردی شتابان از دورترین نقاط شهر (انطاکیه، حبیب نام) فرا رسید گفت: ای قوم من، این رسولان خدا را پیروی کنید
و آمد از دورترین جای شهر مردی می‌دوید گفت ای قوم من پیروی کنید فرستادگان را
و [در اين ميان‌] مردى از دورترين جاى شهر دوان دوان آمد، [و] گفت: «اى مردم، از اين فرستادگان پيروى كنيد
و (در این میان) مردی از دورترین جای قریه دوان دوان آمد (و) گفت: «ای قوم من! از (این) فرستادگان پیروی کنید.»
و [در این میان] از دورترین جای شهر، مردى شتابان آمد و گفت: «اى قوم من! از این فرستادگان پیروى کنید
مردی از دورترین نقطه‌ی شهر با شتاب بیامد، گفت: ای قوم من! از فرستادگان (خدا) پیروی کنید (که سعادت هر دو جهان شما در آن است)
و مردی (با ایمان) از دورترین نقطه شهر با شتاب فرا رسید، گفت: «ای قوم من! از فرستادگان (خدا) پیروی کنید
و مردى- حبيب نجّار- از كرانه آن شهر شتابان بيامد، گفت: اى قوم من، اين فرستادگان [الهى‌] را پيروى كنيد،
و مرد (مؤمنی) از دورترین نقطه شهر شتابان آمد، (و خطاب به مردم) گفت: «ای قوم من! پیامبران (خدا) را پیروی کنید

Polish

I przybył wtedy pewien człowiek, pospiesznie biegnac z konca miasta, i powiedział: "O ludzie! Idzcie za tymi wysłannikami
I przybył wtedy pewien człowiek, pospiesznie biegnąc z końca miasta, i powiedział: "O ludzie! Idźcie za tymi wysłannikami

Portuguese

E um homem chegou, do extremo da cidade, correndo. Disse: "O meu povo! Segui os Mensageiros
E um homem chegou, do extremo da cidade, correndo. Disse: "Ó meu povo! Segui os Mensageiros
E um homem, que acudiu da parte mais afastada da cidade, disse: O povo meu, segui os mensageiros
E um homem, que acudiu da parte mais afastada da cidade, disse: Ó povo meu, segui os mensageiros

Pushto

او د ښار تر ټولو لرې جانب نه یو سړى راغى، چې منډې يې وهلې، ويې ويل: اى زما قومه! تاسو د رسولانو پیروي وكړئ
او د ښار تر ټولو لرې جانب نه یو سړى راغى، چې منډې يې وهلې، ويې ويل:اى زما قومه! تاسو د رسولانو پیروي وكړئ

Romanian

Un barbat veni in fuga din capatul cetatii si spuse: “O, popor al meu! Urmati-i pe trimisi
Un bărbat veni în fugă din capătul cetăţii şi spuse: “O, popor al meu! Urmaţi-i pe trimişi
Om veni alte end oras spunere O meu popor follow curier
ªi de la capatul cetaþii a venit un barbat, alergand, ºi a zis: “O, neam al meu, urmaþi-i pe trimiºi
ªi de la capãtul cetãþii a venit un bãrbat, alergând, ºi a zis: “O, neam al meu, urmaþi-i pe trimiºi

Rundi

Haciye haza umuntu ningoga na ningoga avuye kuruhande rwakure rw’ico gisagara avuga ati:- bantu banje nimukurikire izi ntumwa

Russian

Un barbat veni in fuga din capatul cetatii si spuse: “O, popor al meu! Urmati-i pe trimisi
И пришел с конца города (один) человек поспешно. (Он услышал о том, что обитатели селения хотят наказать или убить посланцев). Он сказал: «О, люди! Последуйте за посланцами (которых Аллах направил к вам)
S okrainy goroda vtoropyakh prishel muzhchina i skazal: «O moy narod! Posleduyte za poslannikami
С окраины города второпях пришел мужчина и сказал: «О мой народ! Последуйте за посланниками
V eto vremya, iz otdalennoy chasti goroda, toroplivo prikhodit chelovek i govorit: "Sograzhdane moi! Posleduyte sim poslannikam
В это время, из отдаленной части города, торопливо приходит человек и говорит: "Сограждане мои! Последуйте сим посланникам
I prishel s kontsa goroda chelovek pospeshno. On skazal: "O lyudi, posleduyte za poslannikami
И пришел с конца города человек поспешно. Он сказал: "О люди, последуйте за посланниками
I tut s okrainy goroda pribezhal nekiy muzh i voskliknul: "O moy narod! Posleduyte za poslantsami
И тут с окраины города прибежал некий муж и воскликнул: "О мой народ! Последуйте за посланцами
S dalokoy okrainy goroda pribezhal muzhchina i skazal zhitelyam goroda: "O lyudi, posleduyte za poslannikami Allakha
С далёкой окраины города прибежал мужчина и сказал жителям города: "О люди, последуйте за посланниками Аллаха
I pribezhal iz samoy udalennoy chasti chelovek I vozglasil: "O lyudi! Prislushaytes' k poslannikam Allakha
И прибежал из самой удаленной части человек И возгласил: "О люди! Прислушайтесь к посланникам Аллаха

Serbian

И са краја града журно дође један човек и рече: „О мој народе, следите оне који су послати

Shona

Uye pakauya murume achimhanya kubva kunzvimbo yaiva kure yedhorobha akati: “Imi vanhu vangu! Teererai vatumwa.”

Sindhi

۽ شھر جي پرين پاسي کان ھڪ مڙس ڊوڙندو آيو چيائين ته اي منھنجي قوم پيغمبرن جي تابعداري ڪريو

Sinhala

(me atara) ema nagaraye kadamandiye siti (habibun najjar namæti) miniseku divævit (ema nagaravasinta) mese pævasiya: “mage janataveni! oba mema dutayinva (anivaryayenma) anugamanaya karanu
(mē atara) ema nagarayē kaḍamaṇḍiyē siṭi (habībun najjār namæti) miniseku divævit (ema nagaravāsīnṭa) mesē pævasīya: “magē janatāveni! oba mema dūtayinva (anivāryayenma) anugamanaya karanu
(මේ අතර) එම නගරයේ කඩමණ්ඩියේ සිටි (හබීබුන් නජ්ජාර් නමැති) මිනිසෙකු දිවැවිත් (එම නගරවාසීන්ට) මෙසේ පැවසීය: “මගේ ජනතාවෙනි! ඔබ මෙම දූතයින්ව (අනිවාර්යයෙන්ම) අනුගමනය කරනු
tavada nagaraye kelavara sita miniseku diva ævit “mage janayini! (allah visin) evanu læbuvan numbala anugamanaya karanu” yæyi pævasuveya
tavada nagarayē keḷavara siṭa miniseku diva ævit “māgē janayini! (allāh visin) evanu læbūvan num̆balā anugamanaya karanu” yæyi pævasuvēya
තවද නගරයේ කෙළවර සිට මිනිසෙකු දිව ඇවිත් “මාගේ ජනයිනි! (අල්ලාහ් විසින්) එවනු ලැබූවන් නුඹලා අනුගමනය කරනු” යැයි පැවසුවේය

Slovak

Clovek pojdem inak koniec mesto saying O moj ludia nasledovat posol

Somali

Oo waxaa ka yimid magaalada dhan- keeda shishe nin (Xabiib An-Najaar) roora- ya, wuxuu yidhi: tolkayow! Raaca Rususha
Waxaa ka yimid Magaalada dhankeeda fog nin dagdagi (ordi) wuxuuna ku yidhi qoomkayow raaca rasuullada
Waxaa ka yimid Magaalada dhankeeda fog nin dagdagi (ordi) wuxuuna ku yidhi qoomkayow raaca rasuullada

Sotho

Hoa hlaha monna a matha ho tsoa qetellong ea motse. A re: “Oho batho ba heso! Utloang baromuoa

Spanish

Y llego desde un extremo de la ciudad un hombre corriendo, que dijo: ¡Oh, pueblo mio! Seguid a los Mensajeros
Y llegó desde un extremo de la ciudad un hombre corriendo, que dijo: ¡Oh, pueblo mío! Seguid a los Mensajeros
Y llego un hombre corriendo de las afueras de la ciudad que les dijo: «¡Pueblo mio, seguid a los mensajeros
Y llegó un hombre corriendo de las afueras de la ciudad que les dijo: «¡Pueblo mío, seguid a los mensajeros
Y llego un hombre corriendo de las afueras de la ciudad que les dijo: “¡Pueblo mio, sigan a los mensajeros
Y llegó un hombre corriendo de las afueras de la ciudad que les dijo: “¡Pueblo mío, sigan a los mensajeros
Entonces, de los arrabales, vino corriendo un hombre. Dijo: «¡Pueblo! ¡Seguid a los enviados
Entonces, de los arrabales, vino corriendo un hombre. Dijo: «¡Pueblo! ¡Seguid a los enviados
En eso, llego un hombre corriendo desde el otro extremo de la ciudad, [y] exclamo: “¡Oh pueblo mio! ¡Seguid a estos mensajeros
En eso, llegó un hombre corriendo desde el otro extremo de la ciudad, [y] exclamó: “¡Oh pueblo mío! ¡Seguid a estos mensajeros
Entonces llego desde un extremo de la ciudad un hombre corriendo, que dijo: "¡Oh, pueblo mio! Sigan a los Mensajeros
Entonces llegó desde un extremo de la ciudad un hombre corriendo, que dijo: "¡Oh, pueblo mío! Sigan a los Mensajeros
Y de lo mas lejano de la ciudad vino un hombre corriendo. Dijo: «¡Oh, pueblo mio! ¡Seguid a los Mensajeros
Y de lo más lejano de la ciudad vino un hombre corriendo. Dijo: «¡Oh, pueblo mío! ¡Seguid a los Mensajeros

Swahili

Na akaja mtu kwa haraka kutoka mahali mbali mjini (Napo ni pale ilipojulikana kwamba watu wa kijiji wameazimia kuwaua wajumbe au kuwaadhibu) akasema, «Enyi watu wangu! Wafuateni wajumbe mlioletewa kutoka kwa Mwenyezi Mungu
Na akaja mtu mbio kutokea upande wa mbali wa mjini, akasema: Enyi watu wangu! Wafuateni hawa walio tumwa

Swedish

Da kom en man springande fran stadens andra ande och ropade: "Lyssna, mitt folk, till budbararna
Då kom en man springande från stadens andra ände och ropade: "Lyssna, mitt folk, till budbärarna

Tajik

Marde az durdasti sahr davon-davon omadu guft: «Ej qavmi man, ʙa in rasulon pajravi kuned
Marde az durdasti şahr davon-davon omadu guft: «Ej qavmi man, ʙa in rasulon pajravī kuned
Марде аз дурдасти шаҳр давон-давон омаду гуфт: «Эй қавми ман, ба ин расулон пайравӣ кунед
Marde az coi durtarini on sahr davon - davon omadu guft: «Ej qavmi man, ʙa in rasulon pajravi kuned
Marde az çoi durtarini on şahr davon - davon omadu guft: «Ej qavmi man, ʙa in rasulon pajravī kuned
Марде аз ҷои дуртарини он шаҳр давон - давон омаду гуфт: «Эй қавми ман, ба ин расулон пайравӣ кунед
Va marde az durtarin nuqtai sahr sitoʙon omad [va] guft: «Ej qavmi man, az in pajomʙaron pajravi kuned»
Va marde az durtarin nuqtai şahr şitoʙon omad [va] guft: «Ej qavmi man, az in pajomʙaron pajravī kuned»
Ва марде аз дуртарин нуқтаи шаҳр шитобон омад [ва] гуфт: «Эй қавми ман, аз ин паёмбарон пайравӣ кунед»

Tamil

itarkitaiyil appattinattin kataik kotiyiliruntu ‘(hapipun najjar' ennum) oru manitar viraintoti vantu (appattinavacikalai nokkik) kuriyatavatu: “En makkale! Ninkal ittutarkalaip pinparrunkal
itaṟkiṭaiyil appaṭṭiṇattiṉ kaṭaik kōṭiyiliruntu ‘(hapīpun najjār' eṉṉum) oru maṉitar viraintōṭi vantu (appaṭṭiṇavācikaḷai nōkkik) kūṟiyatāvatu: “Eṉ makkaḷē! Nīṅkaḷ ittūtarkaḷaip piṉpaṟṟuṅkaḷ
இதற்கிடையில் அப்பட்டிணத்தின் கடைக் கோடியிலிருந்து ‘(ஹபீபுந் நஜ்ஜார்' என்னும்) ஒரு மனிதர் விரைந்தோடி வந்து (அப்பட்டிணவாசிகளை நோக்கிக்) கூறியதாவது: “என் மக்களே! நீங்கள் இத்தூதர்களைப் பின்பற்றுங்கள்
(appolutu) oru manitar appattanattin kataikkotiyiliruntu viraintu vantu (avarkalitam); "en camukattavare! Ninkal ittutarkalaip pinparrunkal" enru kurinar
(appoḻutu) oru maṉitar appaṭṭaṇattiṉ kaṭaikkōṭiyiliruntu viraintu vantu (avarkaḷiṭam); "eṉ camūkattavarē! Nīṅkaḷ ittūtarkaḷaip piṉpaṟṟuṅkaḷ" eṉṟu kūṟiṉār
(அப்பொழுது) ஒரு மனிதர் அப்பட்டணத்தின் கடைக்கோடியிலிருந்து விரைந்து வந்து (அவர்களிடம்); "என் சமூகத்தவரே! நீங்கள் இத்தூதர்களைப் பின்பற்றுங்கள்" என்று கூறினார்

Tatar

Кәферләрнең ачуы килеп пәйгамбәрләрне төрлечә ґәзаблый башладылар, бу хәлне ишетеп шәһәр читеннән Хәбибун Нәҗҗар исемле ир пәйгамбәрләргә ярдәм итәргә дип ашыгып килде, ул кеше пәйгамбәрләр шәһәргә килгәндә аларга иман китереп мөселман булган иде. Кәферләр янына килгәч әйтте: "Ий кавемем бу пәйгамбәрләргә иярегез, алар хакны сөйлиләр иман китереп мөселман булыгыз

Telugu

a nagarapu dura prantam nundi oka vyakti parigettukuntu vacci ila annadu: "O na jati prajalara! I sandasaharulanu anusarincandi
ā nagarapu dūra prāntaṁ nuṇḍi oka vyakti parigettukuṇṭū vacci ilā annāḍu: "Ō nā jāti prajalārā! Ī sandaśaharulanu anusarin̄caṇḍi
ఆ నగరపు దూర ప్రాంతం నుండి ఒక వ్యక్తి పరిగెత్తుకుంటూ వచ్చి ఇలా అన్నాడు: "ఓ నా జాతి ప్రజలారా! ఈ సందశహరులను అనుసరించండి
(అంతలోనే ఆ) నగరం చివరి వైపు నుంచి ఒక వ్యక్తి పరుగెత్తుకుంటూ వచ్చి ఇలా అన్నాడు : “ఓ నా జాతివారలారా! మీరు ప్రవక్తలను అనుసరించండి

Thai

læa mi chay khn hnung cak sud hawmeuxng di ma xyang rib reng xo hmu chn khxng chan xey! Cng ptibati tam thut hela ni theid
læa mī chāy khn h̄nụ̀ng cāk s̄ud h̄ạwmeụ̄xng dị̂ mā xỳāng rīb rèng xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy! Cng pt̩ibạti tām ṯhūt h̄el̀ā nī̂ t̄heid
และมีชายคนหนึ่งจากสุดหัวเมืองได้มาอย่างรีบเร่ง โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย! จงปฏิบัติตามฑูตเหล่านี้เถิด
læa mi chay khn hnung cak sud hawmeuxng di ma xyang rib reng
læa mī chāy khn h̄nụ̀ng cāk s̄ud h̄ạwmeụ̄xng dị̂ mā xỳāng rīb rèng
และมีชายคนหนึ่งจากสุดหัวเมืองได้มาอย่างรีบเร่ง

Turkish

Ve sehrin ta ote ucundan birisi, kosarak gelmisti de ey kavmim demisti, uyun peygamberlere
Ve şehrin ta öte ucundan birisi, koşarak gelmişti de ey kavmim demişti, uyun peygamberlere
Derken sehrin obur ucundan bir adam kosarak geldi. "Ey kavmim! dedi, bu elcilere uyunuz
Derken şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. "Ey kavmim! dedi, bu elçilere uyunuz
Sehrin en uzak yerinden bir adam kosarak geldi: "Ey kavmim, elcilere uyun" dedi
Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun" dedi
(O esnada, elcilerin geldigini haber alan ve Allah’a ibadet etmekte olan) bir adam (Habibu’n-Neccar), sehrin ta ucundan kosarak geldi (ve soyle) dedi: “- Ey kavmim, uyun bu gonderilen elcilere
(O esnada, elçilerin geldiğini haber alan ve Allah’a ibadet etmekte olan) bir adam (Habîbü’n-Neccar), şehrin tâ ucundan koşarak geldi (ve şöyle) dedi: “- Ey kavmim, uyun bu gönderilen elçilere
Sehrin en uzak kesiminden bir adam kosarak geldi ve: «Ey kavmim ! Gonderilen bu elcilere uyun
Şehrin en uzak kesiminden bir adam koşarak geldi ve: «Ey kavmim ! Gönderilen bu elçilere uyun
Sehrin obur ucundan kosarak bir adam gelmis ve soyle demisti: "Ey Milletim! Gonderilen elcilere uyun
Şehrin öbür ucundan koşarak bir adam gelmiş ve şöyle demişti: "Ey Milletim! Gönderilen elçilere uyun
O sirada sehrin ta ucundan bir adam kosarak geldi ve: "Ey kavmim! Uyun o elcilere
O sirada sehrin ta ucundan bir adam kosarak geldi ve: "Ey kavmim! Uyun o elçilere
Derken sehrin obur ucundan bir adam kosarak geldi. "Ey kavmim! dedi, bu elcilere uyunuz
Derken şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. "Ey kavmim! dedi, bu elçilere uyunuz
Kentin en uzak yakasından bir adam kosarak, "Ey halkım," dedi, "Elcilere uyun
Kentin en uzak yakasından bir adam koşarak, "Ey halkım," dedi, "Elçilere uyun
O sırada sehrin ta ucundan bir adam kosarak geldi ve: "Ey kavmim! Uyun o elcilere
O sırada şehrin ta ucundan bir adam koşarak geldi ve: "Ey kavmim! Uyun o elçilere
o sırada sehrin ta ucundan bir adam kosarak geldi ve dedi ki: «Ey hemserilerim, uyun o gonderilen elcilere
o sırada şehrin ta ucundan bir adam koşarak geldi ve dedi ki: «Ey hemşerilerim, uyun o gönderilen elçilere
O sırada sehrin ta ucundan bir adam kosarak geldi ve: «Ey kavmim! Uyun o elcilere!»
O sırada şehrin ta ucundan bir adam koşarak geldi ve: «Ey kavmim! Uyun o elçilere!»
Kentin en uzak yerinden bir adam kosarak geldi: «Ey kavmim, elcilere uyun» dedi
Kentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: «Ey kavmim, elçilere uyun» dedi
Sehrin en uzak yerinden bir adam kosarak geldi: "Ey kavmim, elcilere uyun" dedi
Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun" dedi
O sehrin en uc (kenar) ından kosarak bir adam geldi. «Ey kavmim, dedi, uyun o gonderilmis olanlara»
O şehrin en uc (kenar) ından koşarak bir adam geldi. «Ey kavmim, dedi, uyun o gönderilmiş olanlara»
Sehrin otebasından bir adam kosarak geldi ve soyle dedi: Ey kavmim; gonderilmis bulunan elcilere uyun
Şehrin ötebaşından bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi: Ey kavmim; gönderilmiş bulunan elçilere uyun
Ve sehrin en uzak yerinden bir adam kosarak geldi. "Ey kavmim, (size) gonderilmis olan resullere tabi olun!" dedi
Ve şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi. "Ey kavmim, (size) gönderilmiş olan resûllere tâbî olun!" dedi
Ve cae min aksal medıneti raculuy yes´a kale ya kavmittebiul murseliyn
Ve cae min aksal medıneti racülüy yes´a kale ya kavmittebiul murseliyn
Ve cae min aksal medineti raculun yes’a kale ya kavmittebiul murselin(murseline)
Ve câe min aksal medîneti raculun yes’â kâle yâ kavmittebiûl murselîn(murselîne)
Kentin en uzak ucundan bir adam kosarak geldi (ve) "Ey kavmim!" dedi, "Bu elcilere uyun
Kentin en uzak ucundan bir adam koşarak geldi (ve) "Ey kavmim!" dedi, "Bu elçilere uyun
vecae min akse-lmedineti raculuy yes`a kale ya kavmi-ttebi`u-lmurselin
vecâe min aḳṣe-lmedîneti racülüy yes`â ḳâle yâ ḳavmi-ttebi`ü-lmürselîn
Derken sehrin obur ucundan bir adam kosarak geldi. «Ey kavmim! dedi, bu elcilere uyunuz!»
Derken şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. «Ey kavmim! dedi, bu elçilere uyunuz!»
Sehrin obur ucundan kosa kosa bir adam geldi: -Ey halkım elcilere tabi olun, dedi
Şehrin öbür ucundan koşa koşa bir adam geldi: -Ey halkım elçilere tabi olun, dedi
Sehrin obur ucundan kosa kosa bir adam geldi: Ey halkım! Elcilere tabi olun, dedi
Şehrin öbür ucundan koşa koşa bir adam geldi: Ey halkım! Elçilere tabi olun, dedi
Derken... sehrin ote basından, kosarak bir adam geldi ve onlara dedi ki:“N'olur ey kavmim! Gelin siz bu resullere uyun!”
Derken... şehrin öte başından, koşarak bir adam geldi ve onlara dedi ki:“N'olur ey kavmim! Gelin siz bu resullere uyun!”
Kentin en uzak yerinden bir adam kosarak geldi: "Ey kavmim, elcilere uyun." dedi
Kentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun." dedi
Sehrin en uzak yerinden bir adam kosarak geldi: «Ey kavmim, elcilere uyun» dedi
Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: «Ey kavmim, elçilere uyun» dedi
Derken beldenin obur ucundan bir adam kosarak geldi ve; "Ey kavmim! Bu elcilere uyunuz." dedi
Derken beldenin öbür ucundan bir adam koşarak geldi ve; "Ey kavmim! Bu elçilere uyunuz." dedi
Kentin obur ucundan bir adam kosarak gelip soyle dedi: "Ey topluluk, bu elcilere uyun
Kentin öbür ucundan bir adam koşarak gelip şöyle dedi: "Ey topluluk, bu elçilere uyun
Kentin obur ucundan bir adam kosarak gelip soyle dedi: "Ey topluluk, bu elcilere uyun
Kentin öbür ucundan bir adam koşarak gelip şöyle dedi: "Ey topluluk, bu elçilere uyun
Kentin obur ucundan bir adam kosarak gelip soyle dedi: "Ey topluluk, bu elcilere uyun
Kentin öbür ucundan bir adam koşarak gelip şöyle dedi: "Ey topluluk, bu elçilere uyun

Twi

Ɔbarima bi (Habiib Najaar) de ahoͻherε fri kuro no akyirikyiri baabi bae bεkaa sε: “Menkorͻfoͻ, moni Asomafoͻ no akyi

Uighur

شەھەرنىڭ يىراق جايىدىن بىر كىشى (يەنى ھەبىب نەجار) يۈگۈرۈپ كېلىپ ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! پەيغەمبەرلەرگە ئەگىشىڭلار
شەھەرنىڭ يىراق جايىدىن بىر كىشى (يەنى ھەبىب نەجار) يۈگۈرۈپ كېلىپ ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! پەيغەمبەرلەرگە ئەگىشىڭلار

Ukrainian

З околиць міста прибіг, поспішаючи, чоловік і сказав: «О люди! Йдіть за посланцями
lyudyna prybula z inshoho kintsya mista, kazhuchy, "O moyi lyudy, sliduyutʹ za kur'yeramy
людина прибула з іншого кінця міста, кажучи, "O мої люди, слідують за кур'єрами
Z okolytsʹ mista prybih, pospishayuchy, cholovik i skazav: «O lyudy! Yditʹ za poslantsyamy
З околиць міста прибіг, поспішаючи, чоловік і сказав: «О люди! Йдіть за посланцями
Z okolytsʹ mista prybih, pospishayuchy, cholovik i skazav: «O lyudy! Yditʹ za poslantsyamy
З околиць міста прибіг, поспішаючи, чоловік і сказав: «О люди! Йдіть за посланцями

Urdu

Itne mein shehar ke door daraaz goshey se ek shaks daudta hua aaya aur bola “Aey meri qaum ke logon, Rasoolon ki pairwi ikhtiyar karlo
اتنے میں شہر کے دُور دراز گوشے سے ایک شخص دوڑتا ہوا آیا اور بولا "اے میری قوم کے لوگو، رسولوں کی پیروی اختیار کر لو
اور شہر کے پرلے کنارے سے ایک آدمی دوڑتا ہوا آیا کہا اے میری قوم رسولوں کی پیروی کرو
اور شہر کے پرلے کنارے سے ایک آدمی دوڑتا ہوا آیا کہنے لگا کہ اے میری قوم پیغمبروں کے پیچھے چلو
اور آیا شہر کے پرلے سرے سے ایک مرد دوڑتا ہوا [۱۹] بولا اے قوم چلو راہ پر بھیجے ہوؤں کی
اور ایک شخص شہر کے پرلے سرے سے دوڑتا ہوا آیا اور کہا اے میری قوم! رسولوں(ع) کی پیروی کرو۔
Aur aik shaks (uss) shehar kay aakhri hissay say dorta hua aaya kehney laga kay aey meri qom! Inn rasoolon ki raah per chalo
اور ایک شخص (اس) شہر کے آخری حصے سے دوڑتا ہوا آیا کہنے لگا کہ اے میری قوم! ان رسولوں کی راه پر چلو
aur ek shaqs (us) shahar ke aaqri hisse se dauta hoa aya, kehne laga ke aye meri khaum, in rasulo ki raah par chalo
دریں اثنا آیا شہر کے کنارے سے ایک شخص ڈورتا ہوا۔ اس نے کہا اے میری قوم ! پیروی کرو رسولوں کی
اور شہر کے پرلے کنارے سے ایک آدمی دوڑتا ہوا آیا، اس نے کہا: اے میری قوم! تم پیغمبروں کی پیروی کرو
اور شہر کے پرلے علاقے سے ایک شخص دوڑتا ہوا آیا۔ اس نے کہا : اے میری قوم کے لوگو ! ان رسولوں کا کہنا مان لو۔
اور شہر کے ایک سرے سے ایک شخص دوڑتا ہوا آیا اور اس نے کہا کہ قوم والو مرسلین کا اتباع کرو

Uzbek

Шаҳар четидан бир киши шошилиб келиб: «Эй қавмим, юборилган Пайғамбарларга эргашинг
(Шу пайт) бир киши шаҳарнинг бир чеккасидан шошганча келиб, деди: «Эй қавмим, бу элчиларга эргашинглар
Шаҳар четидан бир киши шошилиб келиб: «Эй қавмим, юборилган Пайғамбарларга эргашинг

Vietnamese

Va co mot nguoi đan ong tu cuoi pho chay đen, bao: “Nay hoi nguoi dan cua ta! Hay tuan theo cac vi Su Gia
Và có một người đàn ông từ cuối phố chạy đến, bảo: “Này hỡi người dân của ta! Hãy tuân theo các vị Sứ Giả
Roi (đot nhien) co mot nguoi đan ong tu cuoi pho chay đen, bao: “Nay hoi nguoi dan! Cac nguoi hay tuan theo loi cac vi Su Gia.”
Rồi (đột nhiên) có một người đàn ông từ cuối phố chạy đến, bảo: “Này hỡi người dân! Các người hãy tuân theo lời các vị Sứ Giả.”

Xhosa

Ke kaloku kweza indoda ibaleka, ivela kwicala elikude lesixeko. Yathi: “Hini na bantu bakuthi landelani abaThunywa

Yau

Ni jwayiche mundu anankutugala kuumila ku upande wakutalichila wa nsinda. Jwalakwe jwatite: “E wandu wangu! Mwakuyani Achimitenga.”
Ni jwayiche mundu anankutugala kuumila ku upande wakutalichila wa nsinda. Jwalakwe jwatite: “E ŵandu ŵangu! Mwakuyani Achimitenga.”

Yoruba

Okunrin kan sare de lati opin ilu naa, o wi pe: “Eyin eniyan mi, e tele awon Ojise naa
Ọkùnrin kan sáré dé láti òpin ìlú náà, ó wí pé: “Ẹ̀yin ènìyàn mi, ẹ tẹ̀lé àwọn Òjíṣẹ́ náà

Zulu