Achinese

Jaweub dum rasul kamoe kon sisat Droe gata meuhat nyang hana tuah Han tatem pateh kamoe peuingat Gata nyang batat tulak peurintah

Afar

Farmoytit keenik itteh; sin geyte umaanéh malkit siinik yan, sinni Rabbil koroositteenimih sabbatah, kayri siinik edde yanim sin kassisnek, umaané nek malkittaanaah digaalál nee meesissaanaa? Aleey, wonna hinnay isin umaanét caddok tatura mara

Afrikaans

Hulle het gesê: Julle teenspoed is met julle. Is dit omdat julle vermaan word? Nee julle is ’n volk wat oortree

Albanian

“Fatkeqesia juaj eshte me ju! – thane ata. – A edhe nese u terhiqet verejtja? Po ju jeni popull qe e teproni”
“Fatkeqësia juaj është me ju! – thanë ata. – A edhe nëse u tërhiqet vërejtja? Po ju jeni popull që e teproni”
Thane (pejgamberet): “Fatkeqesia juaj eshte me ju. Valle, a per ate qe jeni keshilluar (e konsideroni fatkeqesi)? Jo, (por) ju jeni popull qe kaloni kufirin ne te keqia”
Thanë (pejgamberët): “Fatkeqësia juaj është me ju. Vallë, a për atë që jeni këshilluar (e konsideroni fatkeqësi)? Jo, (por) ju jeni popull që kaloni kufirin në të këqia”
Ata u pergjigjen: “Fatkeqesia, qe ju ndollet, mund te vije vetem nga vetja juaj. Valle, per shkak se po ju keshillojme, na kercenoni?! Ju jeni popull qe kaloni cdo lloj kufiri.”
Ata u përgjigjën: “Fatkeqësia, që ju ndollët, mund të vijë vetëm nga vetja juaj. Vallë, për shkak se po ju këshillojmë, na kërcënoni?! Ju jeni popull që kaloni çdo lloj kufiri.”
Ata (te derguarit) thane: “Fati i keq eshte i juaji, a pse u keshilluat, a (na kercenoheni)? Jo, por ju jeni popull i shfrenuar!”
Ata (të dërguarit) thanë: “Fati i keq është i juaji, a pse u këshilluat, a (na kërcënoheni)? Jo, por ju jeni popull i shfrenuar!”
Ata (te derguarit) thane: "Fati i keq eshte i juaji, a pse u keshilluat, a (na kercenoheni)? Jo, por ju jeni popull i shfrenuar
Ata (të dërguarit) thanë: "Fati i keq është i juaji, a pse u këshilluat, a (na kërcënoheni)? Jo, por ju jeni popull i shfrenuar

Amharic

«gede bisinetachihu ke’inanitewi gari newi፡፡ bitigesets’u (tizitalachihuni?) be’iwinetu inanite weseni alafiwochi hizibochi nachihu» alwachewi፡፡
«gede bīsinetachihu ke’inanitewi gari newi፡፡ bitigesets’u (tizitalachihuni?) be’iwinetu inanite weseni ālafīwochi ḥizibochi nachihu» ālwachewi፡፡
«ገደ ቢስነታችሁ ከእናንተው ጋር ነው፡፡ ብትገሰጹ (ትዝታላችሁን?) በእውነቱ እናንተ ወሰን አላፊዎች ሕዝቦች ናችሁ» አሏቸው፡፡

Arabic

«قالوا طائركم» شؤمكم «معكم» بكفركم «أإن» همزة استفهام دخلت على إن الشرطية وفى همزتها التحقيق والتسهيل وإدخال ألف بينها بوجهيها وبين الأخرى «ذكرتم» وعظتم وخوِّفتم، وجواب الشرط محذوف، أي تطيرتم وكفرتم وهو محل الاستفهام، والمراد به التوبيخ «بل أنتم قوم مسرفون» متجاوزون الحدَّ بشرككم
qal almrslwn: shwmkm waemalkm min alshirk walshr maeakum wmrdwdt elykm, a'in wueztm bma fyh khyrkm tsha'mtm wtwedtmwna balrjm waltedhyb? bal 'antum qawm eadtkm al'israf fi aleisyan waltkdhyb
قال المرسلون: شؤمكم وأعمالكم من الشرك والشر معكم ومردودة عليكم، أإن وُعظتم بما فيه خيركم تشاءمتم وتوعدتمونا بالرجم والتعذيب؟ بل أنتم قوم عادتكم الإسراف في العصيان والتكذيب
Qaloo tairukum maAAakum ain thukkirtum bal antum qawmun musrifoona
Qaaloo taaa'irukum ma'akum; a'in zukkirtum; bal antum qawmum musrifoon
Qaloo ta-irukum maAAakum a-in thukkirtumbal antum qawmun musrifoon
Qaloo ta-irukum maAAakum a-in thukkirtum bal antum qawmun musrifoona
qalu tairukum maʿakum a-in dhukkir'tum bal antum qawmun mus'rifuna
qalu tairukum maʿakum a-in dhukkir'tum bal antum qawmun mus'rifuna
qālū ṭāirukum maʿakum a-in dhukkir'tum bal antum qawmun mus'rifūna
قَالُوا۟ طَـٰۤئِرُكُم مَّعَكُمۡ أَئِن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمࣱ مُّسۡرِفُونَ
قَالُواْ طَٰٓئِرُكُمُۥ مَعَكُمُۥ أَى۪ن ذُكِّرۡتُمُۥۚ بَلۡ أَنتُمُۥ قَوۡمࣱ مُّسۡرِفُونَ
قَالُواْ طَٰٓئِرُكُم مَّعَكُمۡۚ أَٰى۪ن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمࣱ مُّسۡرِفُونَ
قَالُواْ طَٰٓئِرُكُم مَّعَكُمۡۚ أَٰى۪ن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ مُّسۡرِفُونَ
قَالُوۡا طَآئِرُكُمۡ مَّعَكُمۡؕ اَئِنۡ ذُكِّرۡتُمۡؕ بَلۡ اَنۡتُمۡ قَوۡمٌ مُّسۡرِفُوۡنَ
قَالُوا۟ طَـٰۤىِٕرُكُم مَّعَكُمۡ أَىِٕن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمࣱ مُّسۡرِفُونَ
قَالُوۡا طَآئِرُكُمۡ مَّعَكُمۡﵧ اَئِنۡ ذُكِّرۡتُمۡﵧ بَلۡ اَنۡتُمۡ قَوۡمٌ مُّسۡرِفُوۡنَ ١٩
Qalu Ta'irukum Ma`akum 'A'in Dhukkirtum Bal 'Antum Qawmun Musrifuna
Qālū Ţā'irukum Ma`akum 'A'in Dhukkirtum Bal 'Antum Qawmun Musrifūna
قَالُواْ طَٰٓئِرُكُم مَّعَكُمْ أَٰئِن ذُكِّرْتُمۖ بَلْ أَنتُمْ قَوْمࣱ مُّسْرِفُونَۖ‏
قَالُواْ طَٰٓئِرُكُمُۥ مَعَكُمُۥ أَى۪ن ذُكِّرۡتُمُۥۚ بَلۡ أَنتُمُۥ قَوۡمࣱ مُّسۡرِفُونَ
قَالُواْ طَٰٓئِرُكُم مَّعَكُمۡ أَئِن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمࣱ مُّسۡرِفُونَ
قَالُوا طَائِرُكُمْ مَعَكُمْ ۚ أَئِنْ ذُكِّرْتُمْ ۚ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ
قَالُواْ طَٰٓئِرُكُم مَّعَكُمۡ أَٰى۪ن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمࣱ مُّسۡرِفُونَ
قَالُواْ طَٰٓئِرُكُم مَّعَكُمۡ أَٰى۪ن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ مُّسۡرِفُونَ
قَالُواْ طَـٰٓئِرُكُم مَّعَكُمۡ أَئِن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ مُّسۡرِفُونَ
قَالُواْ طَٰٓئِرُكُم مَّعَكُمۡ أَئِن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمࣱ مُّسۡرِفُونَ
قالوا طيركم معكم اين ذكرتم بل انتم قوم مسرفون
قَالُواْ طَٰٓئِرُكُم مَّعَكُمُۥٓ أَئِن ذُكِّرْتُمۖ بَلَ اَنتُمْ قَوْمࣱ مُّسْرِفُونَۖ
قَالُواْ طَـٰٓئِرُكُم مَّعَكُمۡ أَئِن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ مُّسۡرِفُونَ (طَائِرُكُمْ مَعَكُمْ: شُؤْمُكُمْ، وَأَعْمَالُكُمْ مِنَ الشِّرْكِ وَالشَّرِّ مَعَكُمْ، وَمَرْدُودَةٌ عَلَيْكُمْ, أَئِن ذُكِّرْتُم: أَإِنْ وُعِظْتُمْ تَشَاءَمْتُمْ؟)
قالوا طيركم معكم اين ذكرتم بل انتم قوم مسرفون (طايركم معكم: شومكم، واعمالكم من الشرك والشر معكم، ومردودة عليكم, اين ذكرتم: اان وعظتم تشاءمتم؟)

Assamese

Te'omloke ka’le, ‘tomalokara amangala tomalokarae'i lagata; tomalokaka upadesa diya haiche buliye'i enekai kaicha neki? Baram tomaloka eta simalanghanakarai sampradaya’
Tē'ōm̐lōkē ka’lē, ‘tōmālōkara amaṅgala tōmālōkaraē'i lagata; tōmālōkaka upadēśa diẏā haichē buliẏē'i ēnēkai kaichā nēki? Baraṁ tōmālōka ēṭā sīmālaṅghanakāraī sampradāẏa’
তেওঁলোকে ক’লে, ‘তোমালোকৰ অমঙ্গল তোমালোকৰেই লগত; তোমালোকক উপদেশ দিয়া হৈছে বুলিয়েই এনেকৈ কৈছা নেকি? বৰং তোমালোক এটা সীমালঙ্ঘনকাৰী সম্প্ৰদায়’।

Azerbaijani

Elcilər dedilər: “Sizin ugursuzlugunuz oz ucbatınızdandır. Məgər sizə edilən oyud-nəsihəti bəd əlamət sayırsınız? Dogrusu, siz həddi asmıs bir millətsiniz”
Elçilər dedilər: “Sizin uğursuzluğunuz öz ucbatınızdandır. Məgər sizə edilən öyüd-nəsihəti bəd əlamət sayırsınız? Doğrusu, siz həddi aşmış bir millətsiniz”
Elcilər dedilər: “Sizin ugur­suzlu­gunuz oz ucbatı­nız­dandır. Mə­gər sizə edilən oyud-nəsihəti bəd əlamət sayır­sı­nız? Dogrusu, siz həd­di asmıs bir mil­lətsiniz”
Elçilər dedilər: “Sizin uğur­suzlu­ğunuz öz ucbatı­nız­dandır. Mə­gər sizə edilən öyüd-nəsihəti bəd əlamət sayır­sı­nız? Doğrusu, siz həd­di aşmış bir mil­lətsiniz”
(Elcilər) dedilər: “Sizin nəhsliyiniz (ugursuzlugunuz) oz ucbatınızdandır (oz kufrunuz uzundəndir). Məgər sizə oyud-nəsihət verildikdə (onu ugursuzluga, nəhsliyəmi yozursunuz)! Xeyr, siz (gunah etməkdə) həddi asan bir camaatsınız!”
(Elçilər) dedilər: “Sizin nəhsliyiniz (uğursuzluğunuz) öz ucbatınızdandır (öz küfrünüz üzündəndir). Məgər sizə öyüd-nəsihət verildikdə (onu uğursuzluğa, nəhsliyəmi yozursunuz)! Xeyr, siz (günah etməkdə) həddi aşan bir camaatsınız!”

Bambara

ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߐ߬ߙߐ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߬؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߊ߲߬ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߓߏ߬
‹ ߞߋߟߊߞߋߟߊ › ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߐ߬ߙߐ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ، ߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ( ߜߊ߲ߛߊ߲ ) ߡߍ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߓߊ߬؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߜߎ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߊ߲߬ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߐ߬ߙߐ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߫ ߓߊ߬؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߊ߲߬ߠߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߓߏ߬

Bengali

Tara balalena, tomadera amangala tomadera'i sathe [1]; eta ki ejan'ye ye, tomaderake upadesa de'oya hacche [2]? Baram tomara eka simalanghanakari sampradaya
Tārā balalēna, tōmādēra amaṅgala tōmādēra'i sāthē [1]; ēṭā ki ējan'yē yē, tōmādērakē upadēśa dē'ōẏā hacchē [2]? Baraṁ tōmarā ēka sīmālaṅghanakārī sampradāẏa
তারা বললেন, তোমাদের অমঙ্গল তোমাদেরই সাথে [১]; এটা কি এজন্যে যে, তোমাদেরকে উপদেশ দেওয়া হচ্ছে [২]? বরং তোমরা এক সীমালঙ্ঘনকারী সম্প্রদায়।
Rasulagana balala, tomadera akalyana tomadera sathe'i! Eta ki ejan'ye ye, amara tomaderake sadupadesa diyechi? Bastutah tomara sima langhanakari sampradaya bai na'o.
Rasūlagaṇa balala, tōmādēra akalyāṇa tōmādēra sāthē'i! Ēṭā ki ējan'yē yē, āmarā tōmādērakē sadupadēśa diẏēchi? Bastutaḥ tōmarā sīmā laṅghanakārī sampradāẏa bai na'ō.
রসূলগণ বলল, তোমাদের অকল্যাণ তোমাদের সাথেই! এটা কি এজন্যে যে, আমরা তোমাদেরকে সদুপদেশ দিয়েছি? বস্তুতঃ তোমরা সীমা লংঘনকারী সম্প্রদায় বৈ নও।
Tamra balalena, ''tomadera pakhigulo tomadera sange'i rayeche. Tomadera to smarana kariye deya hayeche! Bastutah tomara haccha amitacari jati.
Tām̐rā balalēna, ''tōmādēra pākhigulō tōmādēra saṅgē'i raẏēchē. Tōmādēra tō smaraṇa kariẏē dēẏā haẏēchē! Bastutaḥ tōmarā haccha amitācārī jāti.
তাঁরা বললেন, ''তোমাদের পাখিগুলো তোমাদের সঙ্গেই রয়েছে। তোমাদের তো স্মরণ করিয়ে দেয়া হয়েছে! বস্তুতঃ তোমরা হচ্ছ অমিতাচারী জাতি।

Berber

Nnan: "lkees nnwen yidwen. Day imi i kwen smektin? Maca, kunwi d agdud amaafun
Nnan: "lkeês nnwen yidwen. Day imi i kwen smektin? Maca, kunwi d agdud amaâfun

Bosnian

Uzrok vase nesrece je s vama!" – rekose oni. "Zar zato sto ste opomenuti? Ta vi ste narod koji svaku granicu zla prelazi
Uzrok vaše nesreće je s vama!" – rekoše oni. "Zar zato što ste opomenuti? Ta vi ste narod koji svaku granicu zla prelazi
Uzrok vase nesrece je s vama!" - rekose oni. "Zar zato sto ste opomenuti? Ta vi ste narod koji svaku granicu zla prelazi
Uzrok vaše nesreće je s vama!" - rekoše oni. "Zar zato što ste opomenuti? Ta vi ste narod koji svaku granicu zla prelazi
Vasa zloslutnja je s vama!", rekose oni. "Zar zato sto ste upozoreni?! Stavise, vi ste narod koji svaku mjeru prelazi
Vaša zloslutnja je s vama!", rekoše oni. "Zar zato što ste upozoreni?! Štaviše, vi ste narod koji svaku mjeru prelazi
(Izaslanici) rekose: "Vasa zla kob je sa vama! Zar zato sto ste opomenuti? Naprotiv, vi ste ljudi koji pretjeruju
(Izaslanici) rekoše: "Vaša zla kob je sa vama! Zar zato što ste opomenuti? Naprotiv, vi ste ljudi koji pretjeruju
KALU TA’IRUKUM ME’AKUM ‘E’IN DHUKKIRTUM BEL ‘ENTUM KAWMUN MUSRIFUNE
“Uzrok vase nesrece je s vama!”, rekose oni. “Zar zato sto ste opomenuti? Ta vi ste narod koji svaku granicu zla prelazi.”
“Uzrok vaše nesreće je s vama!”, rekoše oni. “Zar zato što ste opomenuti? Ta vi ste narod koji svaku granicu zla prelazi.”

Bulgarian

Rekokha: “Zlochestieto vi e ot samite vas. Nima da vi se napomnya [e zlochestie]? Vie ste prestupvashti khora.”
Rekokha: “Zlochestieto vi e ot samite vas. Nima da vi se napomnya [e zlochestie]? Vie ste prestŭpvashti khora.”
Рекоха: “Злочестието ви е от самите вас. Нима да ви се напомня [е злочестие]? Вие сте престъпващи хора.”

Burmese

(အရှင့်သတင်းဆောင် ရစူလ်တမန်တော်များဖြစ်ကြသော) သူတို့က ''သင်တို့၏နိမိတ်ဆိုးသည် (သင်တို့၏ လုပ်ရပ်ကြောင့်သာဖြစ်၍) သင်တို့နှင့်အတူ ရှိနေသောအရာပင် ဖြစ်၏။ (အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များဖြင့် ဆုံးမသွန်သင်၍) သတိပေးနှိုးဆော်ခြင်းကို နိမိတ်ဆိုးဟု ထင်မှတ်လေသလော။ ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ်ပေ။ အမှန်စင် စစ်မှာကား သင်တို့သည်သာလျှင် စည်းဘောင်ချိုး ဖောက်၍ အရှင်မြတ်က ပေးအပ်တော်မူသည့် စွမ်းရည်များကို အလွဲသုံးစားပြုသော လူမျိုးများ ဖြစ်လာကြ၏။'' ဟု ဖြေဆိုပြောကြားခဲ့ကြ၏။
၁၉။ တမန်တော်တို့ပြန်ချေပြောပြသည်မှာ သင်တို့၏ အတိတ်ဆိုး၊ နိမိတ်ဆိုးများမှာ သင်တို့ကြောင့်သာလျှင် ဖြစ်ပေါ် လာကြ၏၊ သင်တို့အား သမ္မာတရားတော်ကို ပြသသွန်သင်ဆုံးမခြင်းကို သင်တို့သည် မကောင်းဆိုးဝါးသော အတိနိမိတ်ဟု ထင်မှတ်ကြသလော၊ ထိုသို့မဖြစ်နိုင်ချေ၊ သင်တို့သည် မှန်သောတရားတော်ကို အလွန်အကျူး ဖောက်ဖျက်သူများသာတည်း။
(ထိုအခါ) ရစူလ်တမန်တော်တို့က (ဤသို့) ပြောဆို(ဖြေကြား)ခဲ့ကြကုန်၏။ "အချင်းတို့၊ အသင်တို့၏ မကောင်းသော အတိတ်နိမိတ်သည် အသင်တို့၌ပင် ရှိနေပေသည်။ အသင်တို့ ဆုံးမဩဝါဒပေးခြင်းကို ခံခဲ့ကြရခြင်းသည်(မကောင်းသော အတိတ်နိမိတ်ပင်) ဖြစ်လေသလော။ ထိုသို့အလျှင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာကား အသင်တို့သည်သာလျှင် စည်းကမ်း ဖောက်ဖျက်သူများ ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
တမန်‌တော်များက ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်- “အသင်တို့၏ မ‌ကောင်းသည့်အတိတ်နမိတ်သည် အသင်တို့၌ပင် ရှိ‌နေသည်။ အသင်တို့အ‌နေဖြင့် ဆုံးမဩဝါဒ‌ပေးခံရခြင်းသည် မ‌ကောင်း‌သော အတိတ်နမိတ်‌လော။ ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့ပင် စည်း‌ဖောက်သူများဖြစ်ကြသည်။“

Catalan

Van dir: «De vosaltres depen la vostra sort. Si us deixessiu amonestar... Si, sou gent immoderada»
Van dir: «De vosaltres depèn la vostra sort. Si us deixéssiu amonestar... Sí, sou gent immoderada»

Chichewa

Iwo adati, “Malodza anu akhale ndi inu! Kodi chifukwa chakuti mwachenjezedwa? Iyayi koma inu ndinu anthu ochimwa kwambiri
“(Atumiki) adati: “Tsoka lanu lili ndi inu (chifukwa cha kukana kwanu ndi kupitiriza kupembedza mafano). Kodi mukakumbutsidwa (ndi mawu omwe m’kati mwake muli mtendere wanu mukuti takudzetserani masoka; ndi kumatiopseza ndi chilango chowawa)? Koma inu ndi anthu olumpha malire.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Nimen de eyun shi bansuizhe nimen de. Nandao youren jiaohui nimen,(nimen cai wei ta er zao eyun ma?) Buran! Nimen shi guofen de minzhong.
Tāmen shuō: Nǐmen de èyùn shì bànsuízhe nǐmen de. Nándào yǒurén jiàohuì nǐmen,(nǐmen cái wèi tā ér zāo èyùn ma?) Bùrán! Nǐmen shì guòfèn de mínzhòng.
他们说:你们的厄运是伴随着你们的。难道有人教诲你们,(你们才为他而遭厄运吗?)不然!你们是过分的民众。
Tamen [shizhe] shuo:“Nimen de eyun laizi nimen ziji [zizuozishou].[Nandao nimen zao eyun] shi youyu nimen jieshou quangao ma? Bu, nimen shi guofen [chaoyue fadu] de minzhong.”
Tāmen [shǐzhě] shuō:“Nǐmen de èyùn láizì nǐmen zìjǐ [zìzuòzìshòu].[Nándào nǐmen zāo èyùn] shì yóuyú nǐmen jiēshòu quàngào ma? Bù, nǐmen shì guòfèn [chāoyuè fǎdù] de mínzhòng.”
他们[使者]说:“你们的厄运来自你们自己[自作自受]。[难道你们遭厄运]是由于你们接受劝告吗?不,你们是过分[超越法度]的民众。”
Tamen shuo:“Nimen de eyun shi bansuizhe nimen de. Nandao youren jiaohui nimen,(nimen cai wei ta er zao eyun me?) Buran! Nimen shi guofen de minzhong.”
Tāmen shuō:“Nǐmen de èyùn shì bànsuízhe nǐmen de. Nándào yǒurén jiàohuì nǐmen,(nǐmen cái wèi tā ér zāo èyùn me?) Bùrán! Nǐmen shì guòfèn de mínzhòng.”
他们说:“你们的厄运是伴随着你们的。难道有人教诲你们,(你们才为他而遭厄运么?)不然!你们是过分的民众。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Nimen de eyun shi bansuizhe nimen de. Nandao youren jiaohui nimen,(nimen cai wei ta er zao eyun ma?) Buran! Nimen shi guofen de minzhong.”
Tāmen shuō:“Nǐmen de èyùn shì bànsuízhe nǐmen de. Nándào yǒurén jiàohuì nǐmen,(nǐmen cái wèi tā ér zāo èyùn ma?) Bùrán! Nǐmen shì guòfèn de mínzhòng.”
他们说:“你们的厄运是伴随着你们的。 难道有人教诲你们,(你们才为他而遭厄运吗?)不然!你们 是过分的民众。”
Tamen shuo:`Nimen de eyun shi bansuizhe nimen de. Nandao youren jiaohui nimen,(nimen cai wei ta er zao eyun me?) Buran! Nimen shiguo fen de minzhong.'
Tāmen shuō:`Nǐmen de èyùn shì bànsuízhe nǐmen de. Nándào yǒurén jiàohuì nǐmen,(nǐmen cái wèi tā ér zāo èyùn me?) Bùrán! Nǐmen shìguò fèn de mínzhòng.'
他們說:「你們的厄運是伴隨著你們的。難道有人教誨你們,(你們才為他而遭厄運麼?)不然!你們是過份的民眾。」

Croatian

(Izaslanici) rekose: “Vasa zla kob je sa vama! Zar zato sto ste opomenuti? Naprotiv, vi ste ljudi koji pretjeruju.”
(Izaslanici) rekoše: “Vaša zla kob je sa vama! Zar zato što ste opomenuti? Naprotiv, vi ste ljudi koji pretjeruju.”

Czech

Rekli (poslove): „Vase (zla) vestba, zustane s vami, i kdyz jste byli napomenuti. Ale vy jste lidem vystrednickym!“
Řekli (poslové): „Vaše (zlá) věštba, zůstane s vámi, i když jste byli napomenuti. Ale vy jste lidem výstřednickým!“
Oni odrikavat Svuj znameni spolehat svuj odezva okamite onen ty upomenout. Vskutku ty zhresit lide
Oni odríkávat Svuj znamení spoléhat svuj odezva okamite onen ty upomenout. Vskutku ty zhrešit lidé
Zvolali: "Vase vestba necht na vas padne! Kez byste se vzpamatovali! Vsak nikoliv, vzdyt vy lid jste prostopasny
Zvolali: "Vaše věštba nechť na vás padne! Kéž byste se vzpamatovali! Však nikoliv, vždyť vy lid jste prostopášný

Dagbani

Ka bɛ (tuumba maa) yεli: “Yi zuɣubetali be ni yinima. (Di ni bɔŋɔ, yi zaŋ ti mi m-boli zuɣubiεɣu nima) domin bɛ teei ya (Naawuni yεla) zuɣu. Chɛli gba! Yi nyɛla ninvuɣu shεba ban be saɣiŋgu ni.”

Danish

De sagde Deres omen afhænge Deres besvarelse omgående som du påmindes. Indeed du transgressing folk
Zij antwoordden: "Uw onheil is bij u. Zegt gij dit omdat gij vermaand zijt? Neen, gij zijt een volk dat alle perken te buiten gaat

Dari

(پیغمبران) گفتند: شومی و فال بد تان همرای خودتان است. آیا چون اندرز داده شوید (آن‌را فال بد می‌شمارید) نه، بلکه شما قوم اسراف کار هستید

Divehi

އެބޭކަލުން ވިދާޅުވޫއެެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ސުންޕާކަންވަނީ ތިޔަބައިމީހުންނާ އެކުގައެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް (حق ގޮތް) ހަނދާންކޮށްދެވުނަސް (އެއީ، ސުންޕާކަމެއް ކަމުގައި ބަލަނީ) ހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! ތިޔަބައިމީހުންނީ (كافر ކަމުގައި) ހައްދުފަހަނަޅައިފައިވާ ބަޔެކެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Jullie slechte voorteken hangt met jullie zelf samen. Hebben jullie je laten vermanen? Welnee, jullie zijn overmatige mensen
De apostelen antwoordden: Uwe kwade voorspelling is met u zelven; doch gij wilt in uwe dwalingen volharden, niettegenstaande gij gewaarschuwd zijt. Waarlijk, gij zijt een volk, dat overmatig zondigt
Zij zeiden: "Jullie kwade lot ligt bij jullie zelf, is het omdat jullie vermaand worden? Nee, jullie zijn een buitensporig volk
Zij antwoordden: 'Uw onheil is bij u. Zegt gij dit omdat gij vermaand zijt? Neen, gij zijt een volk dat alle perken te buiten gaat

English

The messengers said, ‘The evil omen is within yourselves. Why do you take it as an evil omen when you are reminded of the Truth? You are going too far!’
They (Messengers) said: “Your evil omens be with you! (Do you call it ‘evil omen’) because you are admonished? Nay, but you are a transgressing people.”
They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds
They said: your evil augury be with you. Call ye it an ill- luck because ye are admonished! Aye! ye are a people extravagant
The Messengers replied: “Your evil omen is with you. (Are you saying this) because you were asked to take heed? The truth is that you are a people who have exceeded all bounds.”
(The messengers) said: "The augury is within your own selves. Do you (consider it a bad omen) that you should be warned? You are a people guilty of excess
They said, ´Your evil omen is in yourselves. Is it not just that you have been reminded? No, you are an unbridled people!´
They said, 'Your augury is with you; if you are reminded? But you are a prodigal people
They said, “Your evil omens are with you. Are you not then advised? No, but you are a people transgressing all bounds.”
They said: your bad omen is with yourselves. Is it because you are reminded (that you say this)? No, but you are excessive people
They said, ‘Your bad omens attend you. What! If you are admonished.... Indeed, you are an unrestrained lot.’
They said, ‘Your bad omens attend you. What! If you are admonished . . . . Rather you are a profligate lot.’
(The Messengers) said: "What you describe as augury lies with you. What? (Do you consider it an ill augury) to be reminded (of the truth) and admonished? No, indeed! Rather, you are a people committing excesses and wasteful of your God-given faculties
The Messengers said: "You augur well or ill according to your disposition and your intentions, and the mould of your fortune is in yourselves and the event is only sanctioned by Allah". And do you people, they added, "consider the spirit of truth that guides into all truth a presage of evil! You are but a people characterized by disobedience and transgression
They said, “Your evil omens concern you whether you have been admonished — nay, you are a nation of those who cross (and transgress the limits and bounds given in Allah’s Book).”
They said: Ones who auger ill will be with you! Is it because you were reminded? Nay! You are a folk, ones who are excessive
The messengers responded, "Is it because you are being fore-warned? You are your own jinx. In fact, you are a nation guilty of excess
Said they, 'Your augury is with you; what! if ye are reminded -? Nay, ye are an extravagant people
They said: "Your evil omens lie within yourselves. Do you say this because you are being admonished? Indeed you are a nation of transgressors
The apostles answered, your evil presage is with yourselves: Although ye be warned, will ye persist in your errors? Verily ye are a people who transgress exceedingly
They said, "Your evil omen (expectation, foreboding) is with yourselves. What! Is it because you are reminded? Nay, you are a people that transgress all bounds
They said, "Your augury of ill is with yourselves. Will ye be warned? Nay, ye are an erring people
They said: "Your omen (fate/future is) with you, (even if you) are, you were reminded, but you are a nation (of) wasters/extravagators
The Messengers replied: "Your evil omen is with you. (Are you saying this) because you were asked to take heed? The truth is that you are a people who have exceeded all bounds
They said, “(Let) your evil omens be with you. What! (you resist us just) because you are reminded, no, you are an extravagant people.”
They said, “(Let) your evil omens be with you. What! (you resist us just) because you are reminded, no, you are an extravagant people.”
They said: Your evil fortune is with you; what! if you are reminded! Nay, you are an extravagant people
They said, "Your evil portents be with you. Do you consider it evil that you are reminded of your duty to Allah!? Nay, you are a people transgressing all bounds
They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk
They said, “Your bad omen is with yourselves. (Do you take it as bad omen) if you are given a good counsel? Rather, you are a people who cross all limits.”
[The apostles] replied: “Your destiny, good or evil, is [bound up] with yourselves! [Does it seem evil to you] if you are told to take [the truth] to heart? Nay, but you are people who have wasted their own selves!”
They said, "Your bird (of augury) is with you; is it so, in case you are reminded? (i.e., Do you call it an evil omen that we remind you?) No indeed, (but) you are an extravagant people
The Messengers said, "This ill omen lies within yourselves. Will you then take heed? In fact, you are a transgressing people
They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! (Do you call it "evil omen") because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifun (transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by disobeying Allah)
They said, .Your bad omen is with yourselves. (Do you take it as bad omen) if you are given a good counsel? Rather, you are a people who cross all limits
The messengers said, “Your bad omen lies within yourselves. Are you saying this because you are reminded ˹of the truth˺? In fact, you are a transgressing people.”
The messengers said, “Your bad omen lies within yourselves. Are you saying this because you are reminded ˹of the truth˺? In fact, you are a transgressing people.”
They said: ‘The evil you forebode can come only from yourselves. Will you not take heed? Surely you are great transgressors.‘
The messengers said, “Your evil omen is with yourselves [because of your disbelief]. Is it because you are admonished? Rather, you are a people who transgress all bounds.”
They said, "Your evil omen is upon you. How can it be evil that you were reminded [about God]? You are rather going too far
They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! Because you are admonished Nay, but you are a people mischievous
The Messengers replied, "Your destiny rests with yourselves, now that you have been reminded. (There is no such thing as a bad omen (17:13)). Nay, but you are a people who are wasting away your potentials
They (the prophets) said: "Your evil signs are with yourselves: (Consider this to be an early sign), that you are warned. No, but you are a people exceeding all limits
They said, 'Your evil omen is upon you. Is it because you were reminded? But you are an extravagant people
They said, “Your evil omen is upon you. Is it because you were reminded? But you are an extravagant people.”
They said: "The bad luck you sense lies within yourselves. Will you not be reminded? Indeed you are such dissipated folk
They said: "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are transgressing people
They said: "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are transgressing people
They said, “Your auguring ill is upon yourselves though you have been reminded? Nay, you are a prodigal people!”
They said, "Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people
They said, "Your evil augury be with you! Is it because you are admonished about the truth? Surely, you are a people transgressing all bounds
They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds

Esperanto

Ili dir Your omen depends your response tuj ke vi reminded Ja vi transgressing popol

Filipino

Sila (na mga Tagapagbalita) ay nagsabi: “Ang inyong kamalasan (kasamaan) ay nasa inyong mga sarili! (Tinatawag ba ninyo na kamalasan [kasamaan] ito) kung kayo ay pinapaalalahanan? Hindi, kayo ay mga tao na Mushrifun (mga tampalasan, na sumusuway sa lahat ng hangganan ng paglabag, nagsisigawa ng malalaking kasalanan, atbp.)!”
Nagsabi sila: "Ang kamalasan ninyo ay kasama sa inyo. [Kamalasan] ba kung pinaalalahanan kayo? Bagkus kayo ay mga taong nagmamalabis

Finnish

Nama selittivat: »Itsestanne teista kohtalonne johtuu eika siita, etta me teita varoitamme. Totisesti olette mieletonta vakea.»
Nämä selittivät: »Itsestänne teistä kohtalonne johtuu eikä siitä, että me teitä varoitamme. Totisesti olette mieletöntä väkeä.»

French

« Votre mauvais augure n’est du qu’a vous-memes, dirent (les Messagers). (Reagissez-vous ainsi) parce que vous est rappelee (la verite) ? Vous n’etes en verite que des gens portes aux exces ! »
« Votre mauvais augure n’est dû qu’à vous-mêmes, dirent (les Messagers). (Réagissez-vous ainsi) parce que vous est rappelée (la vérité) ? Vous n’êtes en vérité que des gens portés aux excès ! »
Ils dirent : "Votre mauvais presage est avec vous-memes. Est-ce ainsi [que vous agissez] quand le rappel vous est fait ? Vous etes assurement des gens outranciers
Ils dirent : "Votre mauvais présage est avec vous-mêmes. Est-ce ainsi [que vous agissez] quand le rappel vous est fait ? Vous êtes assurément des gens outranciers
Ils dirent: «Votre mauvais presage est avec vous-memes. Est-ce que (c'est ainsi que vous agissez) quand on vous [le] rappelle? Mais vous etes des gens outranciers!»
Ils dirent: «Votre mauvais présage est avec vous-mêmes. Est-ce que (c'est ainsi que vous agissez) quand on vous [le] rappelle? Mais vous êtes des gens outranciers!»
Les messagers repondirent : « Vous etes les seuls responsables de votre malheur. Reagissez-vous ainsi simplement parce que vous etes exhortes a suivre la verite ? Vous avez, en realite, depasse toutes les limites de l’impiete ! »
Les messagers répondirent : « Vous êtes les seuls responsables de votre malheur. Réagissez-vous ainsi simplement parce que vous êtes exhortés à suivre la vérité ? Vous avez, en réalité, dépassé toutes les limites de l’impiété ! »
« Le seul mauvais augure procede de vous-memes (de vos actions). Nous menacez-vous uniquement pour vous avoir rappele (la Verite) ? Vous etes assurement un peuple outrancier !»
« Le seul mauvais augure procède de vous-mêmes (de vos actions). Nous menacez-vous uniquement pour vous avoir rappelé (la Vérité) ? Vous êtes assurément un peuple outrancier !»

Fulah

[Nulaaɓe ɓen kadi] wi'iti: "Kiite mon ɗin, hiɗon wonndi e mun. Ko si on waajaama (hiitinoɗon)? Tigi on, ko on yimɓe fantinooɓe

Ganda

(Ababaka) ne bagamba nti okutya kwa mmwe okutuukibwako obuzibu mwe mukyereetedde (bwe mugaanye okuwuliriza obubaka bwe muleeteddwa) wabula mmwe muli bantu abayitirivu mu kwonoona

German

Sie sagten: "Euer Unheil liegt bei euch selbst. Liegt es daran, daß ihr ermahnt werdet? Nein, ihr seid Leute, die das Maß uberschreiten
Sie sagten: "Euer Unheil liegt bei euch selbst. Liegt es daran, daß ihr ermahnt werdet? Nein, ihr seid Leute, die das Maß überschreiten
Sie sagten: «Euer Omen ist bei euch selbst. (Redet ihr denn so,) wenn ihr ermahnt werdet? Nein, ihr seid eher maßlose Leute.»
Sie sagten: «Euer Omen ist bei euch selbst. (Redet ihr denn so,) wenn ihr ermahnt werdet? Nein, ihr seid eher maßlose Leute.»
Sie sagten: "Das von euch (prophezeite) Unheilvolle liegt bei euch. Nur weil ihr ermahnt wurdet?! Nein, sondern ihr seid Leute, die ubertreibend sind
Sie sagten: "Das von euch (prophezeite) Unheilvolle liegt bei euch. Nur weil ihr ermahnt wurdet?! Nein, sondern ihr seid Leute, die übertreibend sind
Sie sagten: "Euer Vorzeichen ist bei euch (selbst). (Ist es ein boses Vorzeichen,) wenn ihr ermahnt werdet? Aber nein! Ihr seid maßlose Leute
Sie sagten: "Euer Vorzeichen ist bei euch (selbst). (Ist es ein böses Vorzeichen,) wenn ihr ermahnt werdet? Aber nein! Ihr seid maßlose Leute
Sie sagten: „Euer Vorzeichen ist bei euch (selbst). (Ist es ein boses Vorzeichen,) wenn ihr ermahnt werdet? Aber nein! Ihr seid maßlose Leute
Sie sagten: „Euer Vorzeichen ist bei euch (selbst). (Ist es ein böses Vorzeichen,) wenn ihr ermahnt werdet? Aber nein! Ihr seid maßlose Leute

Gujarati

te payagambaro'e kahyum ke tamarum apasukana tamari pase ja che, sum ane apasukana samajo cho ke tamane sikhamana apavamam ave, parantu tame to hadavatavi janara loko cho
tē payagambarō'ē kahyuṁ kē tamāruṁ apaśukana tamārī pāsē ja chē, śuṁ ānē apaśukana samajō chō kē tamanē śikhāmaṇa āpavāmāṁ āvē, parantu tamē tō hadavaṭāvī janāra lōkō chō
તે પયગંબરોએ કહ્યું કે તમારું અપશુકન તમારી પાસે જ છે, શું આને અપશુકન સમજો છો કે તમને શિખામણ આપવામાં આવે, પરંતુ તમે તો હદવટાવી જનાર લોકો છો

Hausa

Suka ce: "Shu'umcinku, yana tare da ku. Ashe, domin an tunatar da ku? A'a, ku dai mutane ne masu ƙetare haddi
Suka ce: "Shu'umcinku, yanã tãre da ku. Ashe, dõmin an tunãtar da ku? Ã'a, kũ dai mutãne ne mãsu ƙẽtare haddi
Suka ce: "Shu'umcinku, yana tare da ku. Ashe, domin an tunatar da ku? A'a, ku dai mutane ne masu ƙetare haddi
Suka ce: "Shu'umcinku, yanã tãre da ku. Ashe, dõmin an tunãtar da ku? Ã'a, kũ dai mutãne ne mãsu ƙẽtare haddi

Hebrew

אמרו(השליחים): "מזלכם הרע תלוי בכם. האם אתם כועסים משום שהוזכר לכם הצדק? אכן חציתם כל גבול!”
אמרו (השליחים":)מזלכם הרע תלוי בכם. האם אתם כועסים משום שהוזכר לכם הצדק? אכן חציתם כל גבול

Hindi

unhonne kahaah tumhaara ashubh tumhaare saath hai. kya yadi tumhen shiksha dee jaaye (to ashubh samajhate ho)? balki tum ullanghanakaaree jaati ho
उन्होंने कहाः तुम्हारा अशुभ तुम्हारे साथ है। क्या यदि तुम्हें शिक्षा दी जाये (तो अशुभ समझते हो)? बल्कि तुम उल्लंघनकारी जाति हो।
unhonne kaha, "tumhaara avashakun to tumhaare apane hee saath hai. kya yadi tumhen yaadadihaanee karaee jae (to yah koee kruddh hone kee baat hai)? nahin, balki tum maryaadaaheen log ho.
उन्होंने कहा, "तुम्हारा अवशकुन तो तुम्हारे अपने ही साथ है। क्या यदि तुम्हें याददिहानी कराई जाए (तो यह कोई क्रुद्ध होने की बात है)? नहीं, बल्कि तुम मर्यादाहीन लोग हो।
paigambaron ne kaha ki tumhaaree bad shugoonee (tumhaaree karanee se) tumhaare saath hai kya jab naseehat kee jaatee hai (to tum use badafaalee kahate ho nahin) balki tum khud (apanee) had se badh gae ho
पैग़म्बरों ने कहा कि तुम्हारी बद शुगूनी (तुम्हारी करनी से) तुम्हारे साथ है क्या जब नसीहत की जाती है (तो तुम उसे बदफ़ाली कहते हो नहीं) बल्कि तुम खुद (अपनी) हद से बढ़ गए हो

Hungarian

(A Kuldottek) Mondtak: ,.A rossz elojeletek nalatok van. (Vajon akkor is "rossz elojelnek tartanatok":) Ha intesben reszesulnetek? De nem! Tulkapasokra hajlamos nep Vagytok ti
(A Küldöttek) Mondták: ,.A rossz előjeletek nálatok van. (Vajon akkor is "rossz előjelnek tartanátok":) Ha intésben részesülnétek? De nem! Túlkapásokra hajlamos nép Vagytok ti

Indonesian

Mereka (utusan-utusan) itu berkata, "Kemalangan kamu itu adalah karena kamu sendiri. Apakah kamu diberi peringatan? Sebenarnya kamu adalah kaum yang melampaui batas
(Utusan-utusan itu berkata, "Kemalangan kalian) yakni kesialan kalian itu (adalah karena kalian sendiri") disebabkan ulah kalian sendiri karena kafir. (Apakah jika) Hamzah Istifham digabungkan dengan In Syarthiyah, keduanya dapat dibaca Tahqiq, dan dapat pula dibaca Tas-hil (kalian diberi peringatan) yakni diberi nasihat dan peringatan; jawab Syarath tidak disebutkan. Lengkapnya ialah apakah jika kalian diberi peringatan lalu kalian bernasib sial karenanya lalu kalian kafir? Pengertian terakhir inilah objek daripada Istifham atau kata tanya. Makna yang dimaksud adalah sebagai cemoohan terhadap mereka. (Sebenarnya kalian adalah kaum yang melampaui batas) karena kemusyrikan kalian
Utusan-utusan itu berkata, "Kemalangan kamu itu adalah karena kamu sendiri. Apakah jika kamu diberi peringatan (kamu mengancam kami)? Sebenarnya, kamu adalah kaum yang melampui batas
Para rasul itu berkata, "Rasa muak yang ada pada kalian itu sebenarnya disebabkan oleh sikap kafir kalian. Pantaskah kalian merasa muak kepada kami serta mengancam kami dengan azab yang pedih, sementara kami memberikan kalian nasihat-nasihat yang membawa kepada kebahagiaan? Tetapi begitulah adanya, kalian merupakan sekelompok manusia yang melenceng dari kebenaran dan keadilan
Mereka (utusan-utusan) itu berkata, "Kemalangan kamu itu adalah karena kamu sendiri. Apakah karena kamu diberi peringatan? Sebenarnya kamu adalah kaum yang melampaui batas
Mereka (utusan-utusan) itu berkata, “Kemalangan kamu itu adalah karena kamu sendiri. Apakah karena kamu diberi peringatan? Sebenarnya kamu adalah kaum yang melampaui batas.”

Iranun

Pitharo Iran: A so sokna iyo a marata na sarta iyo: A ti amai ko Piyakatadum kano (na pishokna-an kano sa marata)? Kuna, ka sukano na pagtao a manga Malawani

Italian

Risposero: “Il malaugurio e su di voi. [E cosi che vi comportate] quando siete esortati? Siete gente perversa”
Risposero: “Il malaugurio è su di voi. [È così che vi comportate] quando siete esortati? Siete gente perversa”

Japanese

Kare-ra (shito) wa itta. `Anata gata koso kyochodesu. Anata gata wa kunkai sa rete mo (nao so iu no)desu ka. Iya, anata gata wa muho no mindesu
Kare-ra (shito) wa itta. `Anata gata koso kyōchōdesu. Anata gata wa kunkai sa rete mo (nao sō iu no)desu ka. Iya, anata gata wa muhō no mindesu
かれら(使徒)は言った。「あなたがたこそ凶兆です。あなたがたは訓戒されても(尚そう言うの)ですか。いや,あなたがたは無法の民です。」

Javanese

(Rasul telu) padha mangsuli, "Weruhana anggonmu padha kena wewalak marga saka awakmu dhe. Hiya iku anggonmu padha kafir, ora marga tak elingake (tak ajak Islam), nanging pancen kowe kebangetan anggonmu padha duraka
(Rasul telu) padha mangsuli, "Weruhana anggonmu padha kena wewalak marga saka awakmu dhe. Hiya iku anggonmu padha kafir, ora marga tak elingake (tak ajak Islam), nanging pancen kowe kebangetan anggonmu padha duraka

Kannada

nagarada muleyinda dhavisibanda obba vyakti helidanu; nanna janangadavare, devadutarannu anusarisiri
nagarada mūleyinda dhāvisibanda obba vyakti hēḷidanu; nanna janāṅgadavarē, dēvadūtarannu anusarisiri
ನಗರದ ಮೂಲೆಯಿಂದ ಧಾವಿಸಿಬಂದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೇಳಿದನು; ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ದೇವದೂತರನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ

Kazakh

(Elsiler): "Satsizdikterin ozderinmon birge. (Oz qılıqtarınnan.) Berilgen ugitti ırım qılasındar ma? Olay emes. Sender sekten sıqqan elsinder" dedi
(Elşiler): "Sätsizdikteriñ özderiñmön birge. (Öz qılıqtarıñnan.) Berilgen ügitti ırım qılasıñdar ma? Olay emes. Sender şekten şıqqan elsiñder" dedi
(Елшілер): "Сәтсіздіктерің өздеріңмөн бірге. (Өз қылықтарыңнан.) Берілген үгітті ырым қыласыңдар ма? Олай емес. Сендер шектен шыққан елсіңдер" деді
Elsiler / : «Jaman ırımdarın ozderinmen birge. Esterine salsa da ma / eskertse de me / ? Olay emes, sender sekten sıqqan elsinder», - dedi
Elşiler / : «Jaman ırımdarıñ özderiñmen birge. Esteriñe salsa da ma / eskertse de me / ? Olay emes, sender şekten şıqqan elsiñder», - dedi
Елшілер / : «Жаман ырымдарың өздеріңмен бірге. Естеріңе салса да ма / ескертсе де ме / ? Олай емес, сендер шектен шыққан елсіңдер», - деді

Kendayan

Iaka’ koa ( utusan-utusan ) koa bakata, “ kamalangan kao koa ialah karana kao babaro, ahe ke’ karana kao di bare’ paringatan?, sabanarnya kao ialah kaum nang ngalampoi’ batas”

Khmer

puokkeat ban tb vinh tha braphnaul akrak robsa puok anak ku now cheamuoynung puok anak . tae( vea chea braphnaul akrak ryy) brasenbae puok anak trauv ban ke kraenromluk noh? phtoytowvinh puok anak kuchea krom del bampean
ពួកគាត់បានតបវិញថាៈ ប្រផ្នូលអាក្រក់របស់ពួកអ្នកគឺនៅ ជាមួយនឹងពួកអ្នក។ តើ(វាជាប្រផ្នូលអាក្រក់ឬ) ប្រសិនបើពួកអ្នក ត្រូវបានគេក្រើនរំលឹកនោះ? ផ្ទុយទៅវិញ ពួកអ្នកគឺជាក្រុមដែល បំពាន។

Kinyarwanda

(Intumwa) ziravuga ziti "Ni mwe mwishingiriye ! Ese iyo mwibukijwe (muvuga ko ari ukubashingirira)? Ahubwo muri abantu barengera (mu gukora ibyaha)
(Intumwa) ziravuga ziti “Ni mwe mwishingiriye! Ese iyo mwibukijwe (muvuga ko ari ukubashingirira)? Ahubwo muri abantu barengera (mu gukora ibyaha).”

Kirghiz

«Irımıŋar ozuŋorgo «sıyloo»! Emne, eger (biz sebeptuu) eskertilseŋer ele (osente bere-siŋerbi)?! Jok! Siler cekten cıkkan el ekensiŋer!»-desti (paygambarlar)
«Irımıŋar özüŋörgö «sıyloo»! Emne, eger (biz sebeptüü) eskertilseŋer ele (oşente bere-siŋerbi)?! Jok! Siler çekten çıkkan el ekensiŋer!»-deşti (paygambarlar)
«Ырымыңар өзүңөргө «сыйлоо»! Эмне, эгер (биз себептүү) эскертилсеңер эле (ошенте бере-сиңерби)?! Жок! Силер чектен чыккан эл экенсиңер!»-дешти (пайгамбарлар)

Korean

ittae seonjijadeul-i malhagil neo huiui hyungjoneun neohuiwa hamkke issnola neohuiga hungyeleul bad-ass-eum-edo geuleo neunyo neohuineun joeag-e ppajin baegseong-ila
이때 선지자들이 말하길 너 희의 흉조는 너희와 함께 있노라 너희가 훈계를 받았음에도 그러 느뇨 너희는 죄악에 빠진 백성이라
ittae seonjijadeul-i malhagil neo huiui hyungjoneun neohuiwa hamkke issnola neohuiga hungyeleul bad-ass-eum-edo geuleo neunyo neohuineun joeag-e ppajin baegseong-ila
이때 선지자들이 말하길 너 희의 흉조는 너희와 함께 있노라 너희가 훈계를 받았음에도 그러 느뇨 너희는 죄악에 빠진 백성이라

Kurdish

پێغه‌مبه‌ره‌کان وتیان: ئێوه نه‌گبه‌تی و شوومیتان له‌گه‌ڵ خۆتاندایه (به‌هۆی بێ باوه‌ڕیتانه‌وه‌)، ئایا ئه‌گه‌ر ئامۆژگاری و یاداوه‌ری بکرێن ئه‌وه ده‌بێته نه‌گبه‌تی و شووم بۆتان؟! نه‌خێر، وانییه‌، ئێوه هه‌ر خۆتان قه‌وم و هۆزێکی سه‌ره‌ڕۆن و له گوناهدا ڕۆچوون بۆیه شووم و نه‌گبه‌تی یه‌خه‌ی گرتوون
(پێغەمبەرەکان) ووتیان شوومی ئێوە بەخۆتانەوەیە چونکە ئێوە ئەگەر ئامۆژگاری بکرێن (ھەست بەشوومی دەکەن) (نەخێر وانیە) بەڵکو ئێوە گەلێکی لەسنوور دەرچوون

Kurmanji

(Qasida) got: "Peþka we bi we re ye. Ma qey ji ber hun hatine þiret kirin (peþk li we ketiye?). Ne, ji xwe hun komeleki bergiberdan in
(Qasida) got: "Peþka we bi we re ye. Ma qey ji ber hûn hatine þîret kirin (peþk li we ketiye?). Ne, ji xwe hûn komelekî bergîberdan in

Latin

They dictus Tuus omen depends tuus response statim ut vos reminded Indeed vos transgressing people

Lingala

Balobi: Makanisi mabe ezali epai na bino moko, boye nde lolenge bozali kosala soki bopesami makundolami? Kasi bozali bato mabe balekisi ndelo

Luyia

Baboola mbu : “obubii bwenyu buli khwinywe, Shichila okhwitsulisibwa butswa, nohomba enywe muli Abandu babura eshichelo?”

Macedonian

„Причината за вашата несреќа е со вас!“ – рекоа тие. „Зарем затоа што сте предупредени? Та вие сте народ кој секоја граница на злото ја преминува.“
Rekoa: “Pticata na zloto e so vas. Uf, zarem i koga ste opomenati? Vie ste narod rasiPNICKI
Rekoa: “Pticata na zloto e so vas. Uf, zarem i koga ste opomenati? Vie ste narod rasiPNIČKI
Рекоа: “Птицата на злото е со вас. Уф, зарем и кога сте опоменати? Вие сте народ расиПНИЧКИ

Malay

Rasul-rasul itu menjawab: "Nahas dan malang kamu itu adalah disebabkan (kekufuran) yang ada pada kamu. Patutkah kerana kamu diberi peringatan dan nasihat pengajaran (maka kamu mengancam kami dengan apa yang kamu katakan itu)? (Kamu bukanlah orang-orang yang mahu insaf) bahkan kamu adalah kaum pelampau

Malayalam

avar (dutanmar) parannu: ninnalute sakunappila ninnalute kuteyullat tanneyakunnu. ninnalkk ulbeadhanam nalkappettal itanea (ninnalute nilapat‌?) ennal ninnal oru atirukavinna janata tanneyakunnu
avar (dūtanmār) paṟaññu: niṅṅaḷuṭe śakunappiḻa niṅṅaḷuṭe kūṭeyuḷḷat tanneyākunnu. niṅṅaḷkk ulbēādhanaṁ nalkappeṭṭāl itāṇēā (niṅṅaḷuṭe nilapāṭ‌?) ennāl niṅṅaḷ oru atirukaviñña janata tanneyākunnu
അവര്‍ (ദൂതന്‍മാര്‍) പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ ശകുനപ്പിഴ നിങ്ങളുടെ കൂടെയുള്ളത് തന്നെയാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉല്‍ബോധനം നല്‍കപ്പെട്ടാല്‍ ഇതാണോ (നിങ്ങളുടെ നിലപാട്‌?) എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഒരു അതിരുകവിഞ്ഞ ജനത തന്നെയാകുന്നു
avar (dutanmar) parannu: ninnalute sakunappila ninnalute kuteyullat tanneyakunnu. ninnalkk ulbeadhanam nalkappettal itanea (ninnalute nilapat‌?) ennal ninnal oru atirukavinna janata tanneyakunnu
avar (dūtanmār) paṟaññu: niṅṅaḷuṭe śakunappiḻa niṅṅaḷuṭe kūṭeyuḷḷat tanneyākunnu. niṅṅaḷkk ulbēādhanaṁ nalkappeṭṭāl itāṇēā (niṅṅaḷuṭe nilapāṭ‌?) ennāl niṅṅaḷ oru atirukaviñña janata tanneyākunnu
അവര്‍ (ദൂതന്‍മാര്‍) പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ ശകുനപ്പിഴ നിങ്ങളുടെ കൂടെയുള്ളത് തന്നെയാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉല്‍ബോധനം നല്‍കപ്പെട്ടാല്‍ ഇതാണോ (നിങ്ങളുടെ നിലപാട്‌?) എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഒരു അതിരുകവിഞ്ഞ ജനത തന്നെയാകുന്നു
dutanmar parannu: "ninnalute dussakunam ninnaleateappamullatu tanneyan. ninnalkk udbeadhanam nalkiyatinalanea iteakke? enkil ninnal vallate paridhivitta janam tanne
dūtanmār paṟaññu: "niṅṅaḷuṭe duśśakunaṁ niṅṅaḷēāṭeāppamuḷḷatu tanneyāṇ. niṅṅaḷkk udbēādhanaṁ nalkiyatinālāṇēā iteākke? eṅkil niṅṅaḷ vallāte paridhiviṭṭa janaṁ tanne
ദൂതന്മാര്‍ പറഞ്ഞു: "നിങ്ങളുടെ ദുശ്ശകുനം നിങ്ങളോടൊപ്പമുള്ളതു തന്നെയാണ്. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉദ്ബോധനം നല്‍കിയതിനാലാണോ ഇതൊക്കെ? എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ വല്ലാതെ പരിധിവിട്ട ജനം തന്നെ

Maltese

Qalu (il-Mibgħutin): (ir-rizq ħazin tagħkom huwa magħkom. (Qegħdin. tgħidu (dan) għaliex intom imfakkrin (timxu tajjeb, izda qegħdin twebbsu qalbkom u ma tridux tafu) Lel Intom nies li għamiltu wisq ħazeni
Qalu (il-Mibgħutin): (ir-riżq ħażin tagħkom huwa magħkom. (Qegħdin. tgħidu (dan) għaliex intom imfakkrin (timxu tajjeb, iżda qegħdin twebbsu qalbkom u ma tridux tafu) Lel Intom nies li għamiltu wisq ħażeni

Maranao

Pitharo iran a: "So sokna iyo a marata na sarta iyo: Ati amay ko piyakatadm kano (na pizoknaan kano sa marata)? Kna, ka skano na pagtaw a manga malawani

Marathi

Te paigambara mhanale ki tumaci abhadrata tara tumacya sobatila ahe, kaya tila (asubha samajata) ki tumhala sikavana dili javi, kimbahuna tumhi tara maryadece ullanghana karanare loka ahata
Tē paigambara mhaṇālē kī tumacī abhadratā tara tumacyā sōbatīlā āhē, kāya tilā (aśubha samajatā) kī tumhālā śikavaṇa dilī jāvī, kimbahunā tumhī tara maryādēcē ullaṅghana karaṇārē lōka āhāta
१९. ते पैगंबर म्हणाले की तुमची अभद्रता तर तुमच्या सोबतीला आहे, काय तिला (अशुभ समजता) की तुम्हाला शिकवण दिली जावी, किंबहुना तुम्ही तर मर्यादेचे उल्लंघन करणारे लोक आहात

Nepali

Ti rasulaharule bhaneh ki timro apasakuna ta timro aphnai sathama cha. Ke timi nasihata garine kurala'i apasakuna samjhanchau baru timiharu sima bahira jane manisaharu hau
Tī rasūlaharūlē bhanēḥ ki timrō apaśakuna ta timrō āphnai sāthamā cha. Kē timī nasihata garinē kurālā'ī apaśakuna samjhanchau baru timīharū sīmā bāhira jānē mānisaharū hau
ती रसूलहरूले भनेः कि तिम्रो अपशकुन त तिम्रो आफ्नै साथमा छ । के तिमी नसिहत गरिने कुरालाई अपशकुन सम्झन्छौ बरु तिमीहरू सीमा बाहिर जाने मानिसहरू हौ ।

Norwegian

Da sa de: «Dere kan beholde deres varsler. Vil dere formanes? Nei, dere er lettsindige mennesker.»
Da sa de: «Dere kan beholde deres varsler. Vil dere formanes? Nei, dere er lettsindige mennesker.»

Oromo

“Hooddannaan (milkii ilaallachuun) keessan isinumaa wajjin” jedhaniSila yoo gorfamtanis (ni hooddattuu)? Akkasii mitiIsinumatu ummata daangaa dabritoota” jedhan

Panjabi

Unham ne akhi'a ki tuhadi badasagani tuhade nala hai. Ki jhini gala nahim ki tuhanu upadesa dita gi'a hai. Sagom tusim hadam tom para jana vale loka ho
Unhāṁ nē ākhi'ā ki tuhāḍī badaśaganī tuhāḍē nāla hai. Kī jhinī gala nahīṁ ki tuhānū upadēśa ditā gi'ā hai. Sagōṁ tusīṁ hadāṁ tōṁ pāra jāṇa vālē lōka hō
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਬਦਸ਼ਗਨੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੈ। ਕੀ ਝਿੰਨੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਹੱਦਾਂ ਤੋਂ ਪਾਰ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਹੋ।

Persian

گفتند: شومى شما، با خود شماست. آيا اگر اندرزتان دهند چنين مى‌گوييد؟ نه، مردمى گزافكار هستيد
[رسولان‌] گفتند: شومى شما با خود شماست. آيا اگر پندتان دهند [به فال بد مى‌گيريد]؟ بلكه شما قومى افراط كار هستيد
گفتند فال بدتان با شماست، آیا چون اندرز داده شوید [باید فال بد بزنید؟]، حق این است که شما قومی تجاوزپیشه‌اید
(پیامبران) گفتند: «شومی (و فال بد) تان با خود شماست، اگر به شما پند داده شود (چنین می‌گویید، و به فال بد می‌گیرید؟!) بلکه (حقیقت این است که) شما مردمی اسراف‌کار هستید»
گفتند: شومی شما از خود شماست [و این شومی نتیجه کفر و طغیان و گناه است، شگفتا!] آیا اگر به شما تذکر دهند [آن تذکر سعادت بخش را به شومی و فال بد می گیرید؟ نه، شومی از ما نیست] بلکه شما مردمی تجاوزکارید
[پیامبران] گفتند: «شومیِ شما با خودتان [و ناشی از کفر و گناه] است. آیا اگر پندتان دهند [آن را شوم می‌پندارید؟] بلکه [حقیقت این است که شما در ارتکاب گناه،] مردمی اسرافکارید»
رسولان گفتند: آن فال بد که می‌گویید اگر بفهمید و متذکر شوید (آن جهلی است که) با خود شماست، بلکه شما مردم مسرف (و پر هوا و هوس) هستید
گفتند فال بد شما همراه شما است آیا اگر که یادآوری شوید بلکه شمائید گروهی فزونی‌جویان‌
[رسولان‌] گفتند: «شومىِ شما با خود شماست. آيا اگر شما را پند دهند [باز كفر مى‌ورزيد]؟ نه! بلكه شما قومى اسرافكاريد.»
(رسولان) گفتند: «شومی شما با خودِ شماست. آیا اگر تذکر داده شدید (باز به ما شگون بد می‌زنید؟ نه!) بلکه شما (در انکار حقیقت)، قومی اسرافکارید.»
[پیامبران] گفتند: «شومى شما از خود شماست. آیا اگر پند داده شدید [باید فال بد بزنید]؟ بلکه شما مردمی [متجاوز و] اسراف‌کارید.»
گفتند: شومی خودتان (که ناشی از کفرتان است) با خودتان همراه است (و اگر درست بیندیشید، به این حقیقت واقف خواهید شد که تیره‌روزی شما ناشی از افکار منحطّ و اعمال زشت و عقیده‌ی پلشتی است که دارید، نه این که به سبب دعوت ما به خداپرستی و انجام نیکیها و ترک بدیها باشد) آیا اگر یادآور گردید (به خدا و اوامر و نواهی او و چیزهائی که سعادت شما در آنها است، باید ما دعوت‌کنندگان را شکنجه دهید و بکشید؟!) اصلاً شما گروهی هستید که (در سرکشی و کفر از حدّ درمی‌گذرید، و در معاصی و زشتکاریها) اسرافکار و متجاوزید
(رسولان) گفتند: «شومی شما از خودتان است اگر درست بیندیشید، بلکه شما گروهی اسرافکارید!»
گفتند: شگون بدتان با شماست. آيا اگر شما را پند دهند [به شگون بد مى‌گيريد]؟! بلكه شما مردمى گزافكاريد
(پیامبران) گفتند:« شومی (و فال بد) تان با خود شماست، اگر به شما پند داده شود (چنین می گویید، و به فال بد می گیرید؟!) بلکه (حقیقت این است که) شما مردمی اسرافکار هستید»

Polish

Powiedzieli: "Wasza zła wrozba niech pozostanie z wami. A skoro jestescie napomniani... Lecz wy jestescie ludzmi wystepnymi
Powiedzieli: "Wasza zła wróżba niech pozostanie z wami. A skoro jesteście napomniani... Lecz wy jesteście ludźmi występnymi

Portuguese

Eles disseram: "Vosso mau agouro esta em vos. Se sois admoestados, pressentis mau agouro e descredes? Mas, sois um povo entregue a excessos
Eles disseram: "Vosso mau agouro está em vós. Se sois admoestados, pressentis mau agouro e descredes? Mas, sois um povo entregue a excessos
Responderam-lhes: Que vosso augurio vos acompanhe! Maltratar-nos-eis, acaso, porque fostes admoestados? Sois, certamente, um povo transgressor
Responderam-lhes: Que vosso augúrio vos acompanhe! Maltratar-nos-eis, acaso, porque fostes admoestados? Sois, certamente, um povo transgressor

Pushto

دغو (پېغمبرانو) وویل: ستاسو بدفالي له هم تاسو سره ده، ایا نو كه تاسو ته پند دركړى شي (نو تاسو دغه ته بدفالي وایئ؟) بلكې تاسو له حده تېرېدونكى قوم یئ
دغو(پېغمبرانو) وویل: ستاسو بدفالي له هم تاسو سره ده، ایا نو كه تاسو ته پند دركړى شي (نو تاسو دغه ته بدفالي وایئ؟) بلكې تاسو له حده تېرېدونكى قوم یئ

Romanian

Profetii au spus: “Prevestirea voastra este legata de voi insiva! Daca vi s-ar fi amintit...! Ba nu! Sunteti un popor necumpatat!”
Profeţii au spus: “Prevestirea voastră este legată de voi înşivă! Dacă vi s-ar fi amintit...! Ba nu! Sunteţi un popor necumpătat!”
Ei spune Vostri omen depinde vostri raspuns imediat ala tu aminti. Într-adevar tu încalca popor
Le-au raspuns: “Semnul prevestitor de rau este cu voi! Cand aþi fost indemnaþi, [aþi prevestit raul]!... Insa voi sunteþi un neam care intrece masura!…”
Le-au rãspuns: “Semnul prevestitor de rãu este cu voi! Când aþi fost îndemnaþi, [aþi prevestit rãul]!... Însã voi sunteþi un neam care întrece mãsura!…”

Rundi

Bavuze bati:- ukutumvikana kwanyu mwebwe nyene, yo! kuko mwibutswa mugabo mwebwe muri mu bantu mwarenze akarimbi

Russian

Profetii au spus: “Prevestirea voastra este legata de voi insiva! Daca vi s-ar fi amintit...! Ba nu! Sunteti un popor necumpatat!”
(И посланцы) сказали: «Плохие приметы ваши [злые предзнаменования] (они) при вас [это ваши дела] (а не от нас). Разве если вас увещевают (тем, в чем благо для вас) (вы грозите побиением камнями)?... Да, вы – люди, излишествующие (в неверии и ослушании)!»
Oni skazali: «Vashe durnoye predznamenovaniye obratitsya protiv vas samikh. Neuzheli, yesli vas predosteregayut, vy schitayete eto durnym predznamenovaniyem? O net! Vy - narod izlishestvuyushchiy
Они сказали: «Ваше дурное предзнаменование обратится против вас самих. Неужели, если вас предостерегают, вы считаете это дурным предзнаменованием? О нет! Вы - народ излишествующий
Oni skazali: "Vashi gadaniya po poletu ptits pri vas; uzhe li, v to vremya kak my vas uchim, vy? - No vy lyudi, ne uderzhivayushchiyesya v granitsakh
Они сказали: "Ваши гадания по полету птиц при вас; уже ли, в то время как мы вас учим, вы? - Но вы люди, не удерживающиеся в границах
Te skazali: "Predznamenovaniye vashe pri vas budet. Razve yesli vas uveshchevayut... Da, vy - lyudi, vyshedshiye za predel
Те сказали: "Предзнаменование ваше при вас будет. Разве если вас увещевают... Да, вы - люди, вышедшие за предел
Oni skazali: "Durnoye predznamenovaniye - v vas samikh. Neuzheli, yesli vas uveshchevayut, [vy budete schitat' eto durnym predznamenovaniyem]? Togda vy - lyudi, prestupivshiye predely [dozvolennogo]
Они сказали: "Дурное предзнаменование - в вас самих. Неужели, если вас увещевают, [вы будете считать это дурным предзнаменованием]? Тогда вы - люди, преступившие пределы [дозволенного]
Poslantsy im skazali: "Durnoye predznamenovaniye ot vas samikh, ot vashego neveriya. Neuzheli, yesli vam propoveduyut to, v chom vashe schast'ye, vy dumayete, chto v nas znak durnogo predznamenovaniya dlya vas, i ugrozhayete nam muchitel'nym nakazaniyem?! Poistine, vy prestupili vse predely istiny i spravedlivosti
Посланцы им сказали: "Дурное предзнаменование от вас самих, от вашего неверия. Неужели, если вам проповедуют то, в чём ваше счастье, вы думаете, что в нас знак дурного предзнаменования для вас, и угрожаете нам мучительным наказанием?! Поистине, вы преступили все пределы истины и справедливости
(Poslanniki) tak otvechali: "Pri vas ostanutsya zloveshchiye primety, Kol' nashi uveshchaniya besplodny. Poistine, vy prestupili vse predely
(Посланники) так отвечали: "При вас останутся зловещие приметы, Коль наши увещания бесплодны. Поистине, вы преступили все пределы

Serbian

“Узрок ваше несреће сте ви!” Рекоше они. “Зар зато што сте опоменути? Па ви сте народ који сваку границу зла прелази.”

Shona

(Ivo vatumwa) vakati: “(Munyama) Zviitiko zvenyu zvakaipa zvinemi! (Munochishevedza kuti “chiitiko chakaipa (munyama)”) nekuti murikueuchidzwa? Asi muri vanhu vanotyora mirairo yaAllah (muchiita mhando dzose dzezvitadzo zvikuru uye nekusateerera Allah).”

Sindhi

(پيغمبرن) چيو ته اوھان جي بدبختي اوھان سان آھي، جيڪڏھن اوھان کي نصيحت ڏبي آھي ته (انھيءَ ڪري) ڇا؟ بلڪ اوھين حد کان لنگھيل قوم آھيو

Sinhala

eyata (apage dutayin) “obage durnimiti oba vetama ætteya. obata honda buddhiya laba dima nisada (apava durnimiti yayi pavasanne?) obama simava ikmava giya janaya” yayi pævasuha
eyaṭa (apagē dutayin) “obagē durnimiti oba vetama ættēya. obaṭa hon̆da buddhiya labā dīma nisāda (apava durnimiti yayi pavasannē?) obama sīmāva ikmavā giya janayā” yayi pævasūha
එයට (අපගේ දුතයින්) “ඔබගේ දුර්නිමිති ඔබ වෙතම ඇත්තේය. ඔබට හොඳ බුද්ධිය ලබා දීම නිසාද (අපව දුර්නිමිති යයි පවසන්නේ?) ඔබම සීමාව ඉක්මවා ගිය ජනයා” යයි පැවසූහ
(evita ema rasulvarun) numbalage aguna numbala samagaya. meya numbalata yahapat anusasana karanu læbu nisada ? (mese praticara dakvanne) namut (satya kumakda yat) numbala simava ikmava giya pirisaki
(eviṭa ema rasūlvarun) num̆balāgē aguṇa num̆balā samagaya. meya num̆balāṭa yahapat anuśāsanā karanu læbū nisāda ? (mesē praticāra dakvannē) namut (satya kumakda yat) num̆balā sīmāva ikmavā giya pirisaki
(එවිට එම රසූල්වරුන්) නුඹලාගේ අගුණ නුඹලා සමගය. මෙය නුඹලාට යහපත් අනුශාසනා කරනු ලැබූ නිසාද ? (මෙසේ ප්‍රතිචාර දක්වන්නේ) නමුත් (සත්‍ය කුමක්ද යත්) නුඹලා සීමාව ඉක්මවා ගිය පිරිසකි

Slovak

They said Tvoj omen zavisiet tvoj response ihned ze ona reminded Indeed ona transgressing ludia

Somali

Waxay yidhaahdeen: Shareysigiinnu waa la jirkiin, ma in la idin waaniyey darteed3? Mayee, waxaadba tihiin qolo xadgudub badan
Waxay dhaheen Rasuulladii baaskiinu wuu idinla joogi, haddii laydin waaniyo (Miyubaasku idinlajiri) waxaadse tihiin qoon xadgudbay
Waxay dhaheen Rasuulladii baaskiinu wuu idinla joogi, haddii laydin waaniyo (Miyubaasku idinlajiri) waxaadse tihiin qoon xadgudbay

Sotho

Ba re: “Bokamoso bo nyonyehang bo ho lona! Ha le khalengoa? Che, empa le batho ba tlolang meeli eohle!”

Spanish

Dijeron [los Mensajeros]: Vosotros habeis padecido desgracias por vuestra incredulidad, solo porque os amonestemos [direis que os traemos mala suerte]. En realidad sois un pueblo de transgresores
Dijeron [los Mensajeros]: Vosotros habéis padecido desgracias por vuestra incredulidad, sólo porque os amonestemos [diréis que os traemos mala suerte]. En realidad sois un pueblo de transgresores
(Los mensajeros) respondieron: «Vosotros sois la causa de vuestros malos presagios. ¿(Veis en nosotros un mal augurio) porque os amonestamos? ¡No! Mas bien sois un pueblo transgresor»
(Los mensajeros) respondieron: «Vosotros sois la causa de vuestros malos presagios. ¿(Veis en nosotros un mal augurio) porque os amonestamos? ¡No! Más bien sois un pueblo transgresor»
(Los mensajeros) respondieron: “Ustedes son la causa de sus malos presagios. ¿(Ven en nosotros un mal augurio) porque los amonestamos? ¡No! Mas bien son un pueblo transgresor”
(Los mensajeros) respondieron: “Ustedes son la causa de sus malos presagios. ¿(Ven en nosotros un mal augurio) porque los amonestamos? ¡No! Más bien son un pueblo transgresor”
Dijeron: «De vosotros depende vuestra suerte. Si os dejarais amonestar... Si, sois gente inmoderada»
Dijeron: «De vosotros depende vuestra suerte. Si os dejarais amonestar... Sí, sois gente inmoderada»
[Los enviados] respondieron: “¡Vuestro destino, bueno o malo, esta [enlazado] con vosotros! [¿Os parece mal] si se os dice que tomeis [la verdad] en serio? ¡No, sois gente que se han dilapidado a si mismos!”
[Los enviados] respondieron: “¡Vuestro destino, bueno o malo, está [enlazado] con vosotros! [¿Os parece mal] si se os dice que toméis [la verdad] en serio? ¡No, sois gente que se han dilapidado a sí mismos!”
Dijeron [los Mensajeros]: "Su destino [bueno o malo] depende de ustedes. Pero ustedes, por el solo hecho de que los amonestemos [diran que les traemos mala suerte]. En realidad son un pueblo de transgresores
Dijeron [los Mensajeros]: "Su destino [bueno o malo] depende de ustedes. Pero ustedes, por el solo hecho de que los amonestemos [dirán que les traemos mala suerte]. En realidad son un pueblo de transgresores
Ellos dijeron: «¡Vuestro presagio proviene de vuestra actitud! ¿Es que no reflexionareis? ¡Sois gente transgresora!»
Ellos dijeron: «¡Vuestro presagio proviene de vuestra actitud! ¿Es que no reflexionaréis? ¡Sois gente transgresora!»

Swahili

Wajumbe wakasema, «Kisirani chenu na matendo yenu ya ushirikina na ya shari yako na nyinyi na yanarudishwa kwenu nyinyi. Je, nyinyi mkiwaidhiwa kwa jambo ambalo lina kheri kwenu mnajihisi mmeingiliwa na kisrani na mnatutisha kuwa mtatupiga mawe na kutuadhibu? Bali nyinyi ni watu ambao desturi yenu ni kupita kiasi katika uasi na ukanushaji
Wakasema: Ukorofi wenu mnao wenyewe! Je! Ni kwa kuwa mnakumbushwa? Ama nyinyi ni watu walio pindukia mipaka

Swedish

[Sandebuden] sade: "De olyckor ni tror att vi varslar om beror av er sjalva. [Hotar ni oss] darfor att vi paminner er [om Gud och varnar er]? Ni ar sannerligen manniskor som gar till de varsta overdrifter
[Sändebuden] sade: "De olyckor ni tror att vi varslar om beror av er själva. [Hotar ni oss] därför att vi påminner er [om Gud och varnar er]? Ni är sannerligen människor som går till de värsta överdrifter

Tajik

Guftand: «Foli ʙadi sumo ʙo xudi sumost. Ojo agar pandaton dihand cunin megued? Na, mardume az had guzasta hasted!»
Guftand: «Foli ʙadi şumo ʙo xudi şumost. Ojo agar pandaton dihand cunin megūed? Na, mardume az had guzaşta hasted!»
Гуфтанд: «Фоли бади шумо бо худи шумост. Оё агар пандатон диҳанд чунин мегӯед? На, мардуме аз ҳад гузашта ҳастед!»
Firistodagoni Alloh guftand: « Foli ʙadi sumo ʙo xudi sumost. Ojo agar pandaton dihand, ki salohi sumo dar on meʙosad, ʙa mo cunin megued? Balki, mardumi az had guzasta hasted!»
Firistodagoni Alloh guftand: « Foli ʙadi şumo ʙo xudi şumost. Ojo agar pandaton dihand, ki salohi şumo dar on meʙoşad, ʙa mo cunin megūed? Balki, mardumi az had guzaşta hasted!»
Фиристодагони Аллоҳ гуфтанд: « Фоли бади шумо бо худи шумост. Оё агар пандатон диҳанд, ки салоҳи шумо дар он мебошад, ба мо чунин мегӯед? Балки, мардуми аз ҳад гузашта ҳастед!»
[Pajomʙaron] Guftand: «Sumii sumo ʙo xudaton [va nosi az kufru gunoh] ast. Ojo agar pandaton dihand, [onro sum mepindored?] ʙalki [haqiqat in ast, ki sumo dar irtikoʙi gunoh] mardumi isrofkored»
[Pajomʙaron] Guftand: «Şumii şumo ʙo xudaton [va noşī az kufru gunoh] ast. Ojo agar pandaton dihand, [onro şum mepindored?] ʙalki [haqiqat in ast, ki şumo dar irtikoʙi gunoh] mardumi isrofkored»
[Паёмбарон] Гуфтанд: «Шумии шумо бо худатон [ва ношӣ аз куфру гуноҳ] аст. Оё агар пандатон диҳанд, [онро шум мепиндоред?] балки [ҳақиқат ин аст, ки шумо дар иртикоби гуноҳ] мардуми исрофкоред»

Tamil

atarku (nam tutarkal) “unkal ketta cakunam unkalitamtan irukkiratu. Unkalukku nallarivaip pukattiyatarkakava? (Enkalaik ketta cakunam enru kurukirirkal). Atu cariyanru; ninkaltan varampumiriya makkal'' enru kurinarkal
ataṟku (nam tūtarkaḷ) “uṅkaḷ keṭṭa cakuṉam uṅkaḷiṭamtāṉ irukkiṟatu. Uṅkaḷukku nallaṟivaip pukaṭṭiyataṟkākavā? (Eṅkaḷaik keṭṭa cakuṉam eṉṟu kūṟukiṟīrkaḷ). Atu cariyaṉṟu; nīṅkaḷtāṉ varampumīṟiya makkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கு (நம் தூதர்கள்) “உங்கள் கெட்ட சகுனம் உங்களிடம்தான் இருக்கிறது. உங்களுக்கு நல்லறிவைப் புகட்டியதற்காகவா? (எங்களைக் கெட்ட சகுனம் என்று கூறுகிறீர்கள்). அது சரியன்று; நீங்கள்தான் வரம்புமீறிய மக்கள்'' என்று கூறினார்கள்
A(tarku tutanuppappatta)varkal kurinarkal; "unkal turccakunam unkalitattil tan irukkinratu unkalukku narpotanai ceyvataiya (turccakunamakak karutukirirkal?) Appatiyalla! Ninkal varampu miriya camukattarakave irukkirirkal
A(taṟku tūtaṉuppappaṭṭa)varkaḷ kūṟiṉārkaḷ; "uṅkaḷ turccakuṉam uṅkaḷiṭattil tāṉ irukkiṉṟatu uṅkaḷukku naṟpōtaṉai ceyvataiyā (turccakuṉamākak karutukiṟīrkaḷ?) Appaṭiyalla! Nīṅkaḷ varampu mīṟiya camūkattārākavē irukkiṟīrkaḷ
அ(தற்கு தூதனுப்பப்பட்ட)வர்கள் கூறினார்கள்; "உங்கள் துர்ச்சகுனம் உங்களிடத்தில் தான் இருக்கின்றது உங்களுக்கு நற்போதனை செய்வதையா (துர்ச்சகுனமாகக் கருதுகிறீர்கள்?) அப்படியல்ல! நீங்கள் வரம்பு மீறிய சமூகத்தாராகவே இருக்கிறீர்கள்

Tatar

Пәйгамбәрләр әйттеләр: "Сезнең юлсыз шомлануыгыз үзегез белән бергәдер, әгәр сезгә шомлык килсә, үзегезнең авызлыгыгыздан киләдер. Әгәр иман китерел безнең сүзләребез белән вәгъдәләнсәгез, шомланмас идегез, ләкин сез һәр эшне урынсыз кылучы һәм гөнаһ кылуда чиктән ашкан кешеләрсез, шул сәбәпле хакны һич кабул итмисез

Telugu

(a pravaktalu) annaru: "Mi apasakunam mi ventane undi. Miku cese hitabodhanu (miru apasakunanga pariganistunnara)? Adi kadu, asalu miru mitimiri poyina prajalu
(ā pravaktalu) annāru: "Mī apaśakunaṁ mī veṇṭanē undi. Mīku cēsē hitabōdhanu (mīru apaśakunaṅgā parigaṇistunnārā)? Adi kādu, asalu mīru mitimīri pōyina prajalu
(ఆ ప్రవక్తలు) అన్నారు: "మీ అపశకునం మీ వెంటనే ఉంది. మీకు చేసే హితబోధను (మీరు అపశకునంగా పరిగణిస్తున్నారా)? అది కాదు, అసలు మీరు మితిమీరి పోయిన ప్రజలు
అప్పుడు ప్రవక్తలు ఇలా అన్నారు : “మీ దరిద్రమంతా మీ వెంటే ఉంది, ఏమిటీ, మీకు చేసే ఉపదేశాన్ని మీరు దరిద్రంగా తలపోస్తున్నారా? అసలు విషయం అదికాదు. మీరసలు బరితెగించి పోయారు.”

Thai

phwk khea (brrda thut) klaw wa lang ray khxng phwk than xyu kab phwk than nanxeng phwk than di thuk takteuxn ma kxn læw michı hrux? Pela dxk phwk than pen hmu chn phu fafun tanghak
phwk k̄heā (brrdā thūt) kl̀āw ẁā lāng r̂āy k̄hxng phwk th̀ān xyū̀ kạb phwk th̀ān nạ̀nxeng phwk th̀ān dị̂ t̄hūk tạkteụ̄xn mā k̀xn læ̂w michı̀ h̄rụ̄x? Pel̀ā dxk phwk th̀ān pĕn h̄mū̀ chn p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n t̀āngh̄āk
พวกเขา (บรรดาทูต) กล่าวว่า ลางร้ายของพวกท่านอยู่กับพวกท่านนั่นเอง พวกท่านได้ถูกตักเตือนมาก่อนแล้วมิใช่หรือ ? เปล่าดอกพวกท่านเป็นหมู่ชนผู้ฝ่าฝืนต่างหาก
phwk khea (brrda thut) klaw wa “lang ray khxng phwk than pheraa phwk than xeng phwk than di thuk takteuxn ma kxn læw michı hrux? Pela dxk phwk than pen hmu chn phu fafun tanghak”
phwk k̄heā (brrdā thūt) kl̀āw ẁā “lāng r̂āy k̄hxng phwk th̀ān pherāa phwk th̀ān xeng phwk th̀ān dị̂ t̄hūk tạkteụ̄xn mā k̀xn læ̂w michı̀ h̄rụ̄x? Pel̀ā dxk phwk th̀ān pĕn h̄mū̀ chn p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n t̀āngh̄āk”
พวกเขา (บรรดาทูต) กล่าวว่า “ลางร้ายของพวกท่านเพราะพวกท่านเอง พวกท่านได้ถูกตักเตือนมาก่อนแล้วมิใช่หรือ ? เปล่าดอกพวกท่านเป็นหมู่ชนผู้ฝ่าฝืนต่างหาก”

Turkish

Onlar da, ugursuzlugunuz demislerdi, kendinizden; ogut verilirse de mi yapacaksınız bunu? Hayır, siz, haddi asmıs bir topluluksunuz
Onlar da, uğursuzluğunuz demişlerdi, kendinizden; öğüt verilirse de mi yapacaksınız bunu? Hayır, siz, haddi aşmış bir topluluksunuz
Elciler soyle cevap verdi: Sizin ugursuzlugunuz sizinle beraberdir. Size nasihat ediliyorsa bu ugursuzluk mudur? Bilakis, siz asırı giden bir milletsiniz
Elçiler şöyle cevap verdi: Sizin uğursuzluğunuz sizinle beraberdir. Size nasihat ediliyorsa bu uğursuzluk mudur? Bilakis, siz aşırı giden bir milletsiniz
Dediler ki: "Ugursuzlugunuz, sizinledir. Size ogut verildi diye mi (ugursuzluga ugradınız)? Hayır, siz olcuyu tasıran bir kavimsiniz
Dediler ki: "Uğursuzluğunuz, sizinledir. Size öğüt verildi diye mi (uğursuzluğa uğradınız)? Hayır, siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz
(Elciler) dediler ki: “- Ugursuzlugunuz yanınızdadır. Nasihat edilirseniz mi (bunu ugursuzluga yoruyorsunuz ve bizi tehdit ediyorsunuz)? Dogrusu siz, haddi asmıs bir kavimsiniz.”
(Elçiler) dediler ki: “- Uğursuzluğunuz yanınızdadır. Nasihat edilirseniz mi (bunu uğursuzluğa yoruyorsunuz ve bizi tehdit ediyorsunuz)? Doğrusu siz, haddi aşmış bir kavimsiniz.”
Elciler dediler ki: «Sizin ugursuzlugunuz beraberinizdedir; size ogut verilse de mi ? Hayır, siz (inkar ve sapıklıkta, inat ve azgınlıkta) asırı giden bir milletsiniz.»
Elçiler dediler ki: «Sizin uğursuzluğunuz beraberinizdedir; size öğüt verilse de mi ? Hayır, siz (inkâr ve sapıklıkta, inat ve azgınlıkta) aşırı giden bir milletsiniz.»
Elciler: "Ugursuzlugunuz kendinizdendir. Bu ugursuzluk size ogut verildigi icin mi? Hayır; siz, asırı giden bir milletsiniz" demislerdi
Elçiler: "Uğursuzluğunuz kendinizdendir. Bu uğursuzluk size öğüt verildiği için mi? Hayır; siz, aşırı giden bir milletsiniz" demişlerdi
Peygamberler de soyle cevap verdiler: "Sizin ugursuzlugunuz beraberinizdedir. Size ogut verildi diye mi (ugursuzluga ugradiniz)? Dogrusu siz israfi adet etmis bir kavimsiniz
Peygamberler de söyle cevap verdiler: "Sizin ugursuzlugunuz beraberinizdedir. Size ögüt verildi diye mi (ugursuzluga ugradiniz)? Dogrusu siz israfi âdet etmis bir kavimsiniz
Elciler soyle cevap verdi: Sizin ugursuzlugunuz sizinle beraberdir. Size nasihat ediliyorsa bu ugursuzluk mudur? Bilakis, siz asırı giden bir milletsiniz
Elçiler şöyle cevap verdi: Sizin uğursuzluğunuz sizinle beraberdir. Size nasihat ediliyorsa bu uğursuzluk mudur? Bilakis, siz aşırı giden bir milletsiniz
Dediler ki, "Ugursuzlugunuz sizden kaynaklanmaktadır. Size uyarıda bulunuldugu icin mi? Siz gercekten sınırı asan bir topluluksunuz
Dediler ki, "Uğursuzluğunuz sizden kaynaklanmaktadır. Size uyarıda bulunulduğu için mi? Siz gerçekten sınırı aşan bir topluluksunuz
Peygamberler de soyle cevap verdiler: "Sizin ugursuzlugunuz beraberinizdedir. Size ogut verildi diye mi (ugursuzluga ugradınız)? Dogrusu siz israfı adet etmis bir kavimsiniz
Peygamberler de şöyle cevap verdiler: "Sizin uğursuzluğunuz beraberinizdedir. Size öğüt verildi diye mi (uğursuzluğa uğradınız)? Doğrusu siz israfı âdet etmiş bir kavimsiniz
Elciler: «Sizin ugursuzluk kusunuz beraberinizdedir. Size ogut verilse de oyle mi? Dogrusu siz israfı adet etmis bir topluluksunuz.» dediler
Elçiler: «Sizin uğursuzluk kuşunuz beraberinizdedir. Size öğüt verilse de öyle mi? Doğrusu siz israfı adet etmiş bir topluluksunuz.» dediler
Peygamberler de soyle cevap verdiler: «Sizin ugursuzlugunuz beraberinizdedir. Size ogut verildi diye mi (ugursuzluga ugradınız)? Dogrusu siz israfı adet etmis bir kavimsiniz.»
Peygamberler de şöyle cevap verdiler: «Sizin uğursuzluğunuz beraberinizdedir. Size öğüt verildi diye mi (uğursuzluğa uğradınız)? Doğrusu siz israfı âdet etmiş bir kavimsiniz.»
Elciler dediler ki; «ugursuzluk kendinizdendir. Bu ugursuzluk size ogut verildigi icin mi oldu? Hayır, siz asırı giden bir kavimsiniz.»
Elçiler dediler ki; «uğursuzluk kendinizdendir. Bu uğursuzluk size öğüt verildiği için mi oldu? Hayır, siz aşırı giden bir kavimsiniz.»
Dediler ki: "Ugursuzlugunuz sizinledir. Size ogut verildi diye mi (ugursuzluga ugradınız)? Hayır, siz olcuyu tasıran bir kavimsiniz
Dediler ki: "Uğursuzluğunuz sizinledir. Size öğüt verildi diye mi (uğursuzluğa uğradınız)? Hayır, siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz
(Onlar da): «Sizin ugursuzlugunuz, dediler, kendi beraberinizdedir. Size nasıyhat edilirse mi? Hayır, siz haddi asıb tasanlar guruhusunuz»
(Onlar da): «Sizin uğursuzluğunuz, dediler, kendi berâberinizdedir. Size nasıyhat edilirse mi? Hayır, siz haddi aşıb taşanlar güruhusunuz»
Dediler ki: Ugursuzlugunuz sizinledir. Size ogut verildi diye mi? Hayır, siz; cok asırı giden bir kavimsiniz
Dediler ki: Uğursuzluğunuz sizinledir. Size öğüt verildi diye mi? Hayır, siz; çok aşırı giden bir kavimsiniz
Ugursuzlugunuz sizinle beraberdir (kendinizdendir). Size zikir hatırlatılınca mı (ugursuzluga ugruyorsunuz)? Hayır, siz musrif (haddi asan) bir kavimsiniz." dediler
Uğursuzluğunuz sizinle beraberdir (kendinizdendir). Size zikir hatırlatılınca mı (uğursuzluğa uğruyorsunuz)? Hayır, siz müsrif (haddi aşan) bir kavimsiniz." dediler
Kalu tairukum meakum ein zukkirtum bel entum kavmum musrifun
Kalu tairuküm meaküm ein zükkirtüm bel entüm kavmüm müsrifun
Kalu tairikum meakum, e in zukkirtum, bel entum kavmun musrifun(musrifune)
Kâlû tâirikum meakum, e in zukkirtum, bel entum kavmun musrifûn(musrifûne)
(Elciler) soyle cevap verdiler: "Kaderiniz, iyi de kotu de olsa, sizinle birlikte (olacak)tır! (Hakikati) can kulagıyla dinlemeniz isteniyorsa (bu sizce kotu bir sey mi?) Hayır, fakat siz kendinize yazık etmis bir toplumsunuz
(Elçiler) şöyle cevap verdiler: "Kaderiniz, iyi de kötü de olsa, sizinle birlikte (olacak)tır! (Hakikati) can kulağıyla dinlemeniz isteniyorsa (bu sizce kötü bir şey mi?) Hayır, fakat siz kendinize yazık etmiş bir toplumsunuz
kalu tairukum me`akum. ein zukkirtum. bel entum kavmum musrifun
ḳâlû ṭâiruküm me`aküm. ein ẕükkirtüm. bel entüm ḳavmüm müsrifûn
Elciler soyle cevap verdi: Sizin ugursuzlugunuz sizinle beraberdir. Size nasihat ediliyorsa bu ugursuzluk mudur? Bilakis, siz asırı giden bir milletsiniz
Elçiler şöyle cevap verdi: Sizin uğursuzluğunuz sizinle beraberdir. Size nasihat ediliyorsa bu uğursuzluk mudur? Bilakis, siz aşırı giden bir milletsiniz
Ugursuzlugunuz kendinizdendir. Sizi uyardık diye mi? Hayır, siz asırı giden bir toplumsunuz, dediler
Uğursuzluğunuz kendinizdendir. Sizi uyardık diye mi? Hayır, siz aşırı giden bir toplumsunuz, dediler
Ugursuzlugunuz kendinizdendir. Size ogut verildi diye mi? Hayır! Siz asırı giden bir toplumsunuz, dediler
Uğursuzluğunuz kendinizdendir. Size öğüt verildi diye mi? Hayır! Siz aşırı giden bir toplumsunuz, dediler
Resuller cevap verdiler:“Ugursuzlugunuz sizinle beraber, cunku siz imansızsınız, irsad edildiniz diye mi boyle soyluyorsunuz?Haddi asan toplumun tekisiniz siz!”
Resuller cevap verdiler:“Uğursuzluğunuz sizinle beraber, çünkü siz imânsızsınız, irşâd edildiniz diye mi böyle söylüyorsunuz?Haddi aşan toplumun tekisiniz siz!”
(Elciler) Dediler ki: "Ugursuzlugunuz sizin kendinizdedir. Size ogut verildigi icin mi (ugursuzluga ugruyorsunuz)? Hayır siz asırı giden bir kavimsiniz
(Elçiler) Dediler ki: "Uğursuzluğunuz sizin kendinizdedir. Size öğüt verildiği için mi (uğursuzluğa uğruyorsunuz)? Hayır siz aşırı giden bir kavimsiniz
Dediler ki: «Ugursuzlugunuz, sizinle birliktedir. Size ogut verildi diye mi (ugursuzluga ugradınız)? Hayır, siz olcuyu tasıran bir kavimsiniz.»
Dediler ki: «Uğursuzluğunuz, sizinle birliktedir. Size öğüt verildi diye mi (uğursuzluğa uğradınız)? Hayır, siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz.»
(Elciler) dediler ki: "Sizin ugursuzlugunuz kendinizdendir. Size ogut verildi diye mi (ugursuzluga ugradınız)? Dogrusu siz cok ileri giden bir topluluksunuz
(Elçiler) dediler ki: "Sizin uğursuzluğunuz kendinizdendir. Size öğüt verildi diye mi (uğursuzluğa uğradınız)? Doğrusu siz çok ileri giden bir topluluksunuz
Dediler: "Ugursuzluk kusunuz sizinle beraberdir. Size ogut verildi diye mi butun bunlar? Hayır, siz savurganlıga, asırılıga sapmıs bir topluluksunuz
Dediler: "Uğursuzluk kuşunuz sizinle beraberdir. Size öğüt verildi diye mi bütün bunlar? Hayır, siz savurganlığa, aşırılığa sapmış bir topluluksunuz
Dediler: "Ugursuzluk kusunuz sizinle beraberdir. Size ogut verildi diye mi butun bunlar? Hayır, siz savurganlıga, asırılıga sapmıs bir topluluksunuz
Dediler: "Uğursuzluk kuşunuz sizinle beraberdir. Size öğüt verildi diye mi bütün bunlar? Hayır, siz savurganlığa, aşırılığa sapmış bir topluluksunuz
Dediler: "Ugursuzluk kusunuz sizinle beraberdir. Size ogut verildi diye mi butun bunlar? Hayır, siz savurganlıga, asırılıga sapmıs bir topluluksunuz
Dediler: "Uğursuzluk kuşunuz sizinle beraberdir. Size öğüt verildi diye mi bütün bunlar? Hayır, siz savurganlığa, aşırılığa sapmış bir topluluksunuz

Twi

(Asomafoͻ no) kaa sε: “Mommusuo no fri mo ara mohͻ, sε anka moredwen a. Daabi, moyε nnipa nsεmmͻnedifoͻ

Uighur

ئەلچىلەر: «(كۇفرىڭلار سەۋەبىدىن) شۇملۇقۇڭلار ئۆزۈڭلار بىلەن بىللىدۇر، سىلەرگە ۋەز - نەسىھەت قىلىنسا (شۇم پال ئالامسىلەر؟) ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئىش سىلەر گۇمان قىلغاندەك ئەمەس)، سىلەر (اﷲ قا شېرىك كەلتۈرۈش بىلەن) ھەددىدىن ئاشقۇچى قەۋمسىلەر» دېدى
ئەلچىلەر: «(كۇفرىڭلار سەۋەبىدىن) شۇملۇقۇڭلار ئۆزۈڭلار بىلەن بىللىدۇر، سىلەرگە ۋەز ـ نەسىھەت قىلىنسا (شۇم پال ئالامسىلەر؟) ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئىش سىلەر گۇمان قىلغاندەك ئەمەس)، سىلەر (ئاللاھقا شېرىك كەلتۈرۈش بىلەن) ھەددىدىن ئاشقۇچى قەۋمسىلەر» دېدى

Ukrainian

Вони сказали: «Знак ваших нещасть обернеться проти вас самих! Вас лише застерігають! Та ж ні, ви — злочинний народ!»
Vony skazaly, "Vasha oznaka zalezhytʹ vid vashoyi vidpovidi, zaraz shcho vy nahaduvatysya. Diysno, vy porushuyete lyudey
Вони сказали, "Ваша ознака залежить від вашої відповіді, зараз що ви нагадуватися. Дійсно, ви порушуєте людей
Vony skazaly: «Znak vashykh neshchastʹ obernetʹsya proty vas samykh! Vas lyshe zasterihayutʹ! Ta zh ni, vy — zlochynnyy narod!»
Вони сказали: «Знак ваших нещасть обернеться проти вас самих! Вас лише застерігають! Та ж ні, ви — злочинний народ!»
Vony skazaly: «Znak vashykh neshchastʹ obernetʹsya proty vas samykh! Vas lyshe zasterihayutʹ! Ta zh ni, vy — zlochynnyy narod
Вони сказали: «Знак ваших нещасть обернеться проти вас самих! Вас лише застерігають! Та ж ні, ви — злочинний народ

Urdu

Rasoolon ne jawab diya “tumhari faal-e-badd (nahusat) to tumhare apne saath lagi hui hai , kya yeh baatein tum isliye karte ho ke tumhein naseehat ki gayi? Asal baat yeh hai ke tum hadd se guzre huey log ho”
رسولوں نے جواب دیا "تمہاری فال بد تو تمہارے اپنے ساتھ لگی ہوئی ہے کیا یہ باتیں تم اِس لیے کرتے ہو کہ تمہیں نصیحت کی گئی؟ اصل بات یہ ہے کہ تم حد سے گزرے ہوئے لوگ ہو
انہوں نے کہا تمہاری نحوست تو تمہارے ساتھ ہے کیا اگر تمہیں نصیحت کی جائے (تو اسے نحوست سمجھتے ہو) بلکہ تم حد سے بڑھنے والے ہو
انہوں نے کہا کہ تمہاری نحوست تمہارے ساتھ ہے۔ کیا اس لئے کہ تم کو نصیحت کی گئی۔ بلکہ تم ایسے لوگ ہو جو حد سے تجاوز کر گئے ہو
کہنے لگے تمہاری نا مبارکی تمہارے ساتھ ہے کیا اتنی بات پر کہ تم کو سمجھایا کوئی نہیں پرتم لوگ کہ حد پر نہیں رہتے [۱۸]
رسولوں نے کہا کہ تمہاری فالِ بد تو تمہارے ساتھ ہے! کیا اگر تمہیں نصیحت کی جائے (تو یہ بات بدشگونی ہے)؟ حقیقت یہ ہے کہ تم حد سے بڑھ جانے والے لوگ ہو۔
Unn rasoolon ney kaha tumhari nahoosat tumharay sath hi lagi hui hai kiya iss ko nahoosat samajhtay ho kay tum ko naseehat ki jaye bulkay tum hadd say nikal janey walay log ho
ان رسولوں نے کہا کہ تمہاری نحوست تمہارے ساتھ ہی لگی ہوئی ہے، کیا اس کو نحوست سمجھتے ہو کہ تم کو نصیحت کی جائے بلکہ تم حد سے نکل جانے والے لوگ ہو
un rasulo ne kaha ke tumhaari nahusath tumhaare saath hee lagi hoyi hai, kya is ko nahusath samajhte ho, ke tum ko nasihath ki jaaye, balke tum hadh se nikal jaane waale log ho
رسولوں نے فرمایا تمہاری بدفالی تمہیں نصیب ہو (حیرت ہے) اگر تمہیں نصیحت کی جاتی ہے (تو تم دھمکیاں دینے لگتے ہو) بلکہ تم لوگ حد سے بڑھ جانے والے ہو
(پیغمبروں نے) کہا: تمہاری نحوست تمہارے ساتھ ہے، کیا یہ نحوست ہے کہ تمہیں نصیحت کی گئی، بلکہ تم لوگ حد سے گزر جانے والے ہو
رسولوں نے کہا : تمہاری نحوست خود تمہارے ساتھ لگی ہوئی ہے۔ کیا یہ باتیں اس لیے کر رہے ہو کہ تمہیں نصیحت کی بات پہنچائی گئی ہے ؟ اصل بات یہ ہے کہ تم خود حد سے گزرے ہوئے لوگ ہو۔
ان لوگوں نے جواب دیا کہ تمہاری نحوست تمہارے ساتھ ہے کیا یہ یاد دہانی کوئی نحوست ہے حقیقت یہ ہے کہ تم زیادتی کرنے والے لوگ ہو

Uzbek

Улар: «Бадгумонлигингиз ўзингиз билан. Сизга эслатма берилганигами?! Йўқ! Сиз ўзингиз исрофчи қавмсиз», дедилар
(Элчилар) айтдилар: «Бадгумонингиз ўзларингиз биландир (яъни, бизлардан эмас, балки ўзларингизнинг куфрларингиздан бадгумон қилинглар). Сизларга ваъз-насиҳат қилинса,(қабул қилиш ўрнига бадгумонда бўлиб дўқ-пўписа қилурмисиз)?! Йўқ, сизлар ҳаддан ошган қавмдирсиз!»
Улар: «Бадгумонлигингиз ўзингиз билан. Сизга эслатма берилганигами?! Йўқ! Сиз ўзингиз исрофчи қавмсиз», дедилар

Vietnamese

(Cac Su Gia) đap: “Điem xui cua qui vi do noi qui vi. Sao? (Qui vi cho la đieu xui u) khi đuoc nhac nho. Khong. Qui vi đung la mot đam nguoi pham moi thu toi
(Các Sứ Giả) đáp: “Điềm xui của quí vị do nơi quí vị. Sao? (Quí vị cho là điều xui ư) khi được nhắc nhở. Không. Quí vị đúng là một đám người phạm mọi thứ tội
(Ba vi Su Gia) noi: “Điem xau cua cac nguoi se đeo bam cac nguoi (boi su vo đuc tin cua cac nguoi). Le nao cac nguoi cho la điem xau khi đuoc nhac nho (ve Allah) u? Khong, cac nguoi đung la mot đam nguoi toi loi.”
(Ba vị Sứ Giả) nói: “Điềm xấu của các người sẽ đeo bám các người (bởi sự vô đức tin của các người). Lẽ nào các người cho là điềm xấu khi được nhắc nhở (về Allah) ư? Không, các người đúng là một đám người tội lỗi.”

Xhosa

Bathi bona (abathunywa): “Umhlola ombi ukuni buqu. Ingaba (nikutsho oku) kuba nikhunjuzwa (ngoAllâh) kusini na?” Nakanye nina ningabenzi bobubi.”

Yau

(Achimitenga) watite: “Chitapani chenu chili ni mwachimisyene (ligongo lya ukafili wenu), ana ligongo lyanti nkumbusyidwe (ni nkuti tuntapenye ni kutujogoyaga)? (Ngwamba), nambo jenumanja ni wandu wakupundanganya malile (pa ukafili).”
(Achimitenga) ŵatite: “Chitapani chenu chili ni mwachimisyene (ligongo lya ukafili wenu), ana ligongo lyanti nkumbusyidwe (ni nkuti tuntapenye ni kutujogoyaga)? (Ngwamba), nambo jenumanja ni ŵandu ŵakupundanganya malile (pa ukafili).”

Yoruba

Won so pe: "Ami aburu yin n be pelu yin. Se nitori pe won se isiti fun yin (l’e fi ri ami aburu lara wa)? Ko ri bee! Ijo alakoyo ni yin ni
Wọ́n sọ pé: "Àmì aburú yín ń bẹ pẹ̀lú yín. Ṣé nítorí pé wọ́n ṣe ìṣítí fun yín (l’ẹ fi rí àmì aburú lára wa)? Kò rí bẹ́ẹ̀! Ìjọ alákọyọ ni yín ni

Zulu