Achinese

Jijaweub ligat gata nyang salah Ngon sabab gata kamoe meularat Tapiyoh ligat bek le tapeugah Meu han tapiyoh meupoh ngon tungkat Gata meularat azeub sileupah

Afar

Magaalâ mari keenik iyyeh; diggah nee geyte umaané siinik malkinna, usun xiibitak tamahak aadee wayteenik xeet siinit heennooh, qansarissa digaalá nek sin xagele iyyen

Afrikaans

Die volk het gesê: Waarlik, ons voorspel kwaad van julle. As julle nie ophou nie, sal ons julle gewis stenig, en ’n pynlike straf van ons sal julle sekerlik tref

Albanian

Ata thane: “Ne parandiejme rrezik prej jush dhe ne qofte se nuk terhiqeni do t’ju mbysim me gure dhe njemend do te perjetoni denim te dhembshem nga ana jone”
Ata thanë: “Ne parandiejmë rrezik prej jush dhe në qoftë se nuk tërhiqeni do t’ju mbysim me gurë dhe njëmend do të përjetoni dënim të dhembshëm nga ana jonë”
Thane (banoret): “Ne parandjejme fatkeqesi nga ju; e nese nuk frenoheni, do t’ju gjuame me gure dhe me siguri do t’ju godas denimi i dhembshem prej nesh”
Thanë (banorët): “Ne parandjejmë fatkeqësi nga ju; e nëse nuk frenoheni, do t’ju gjuamë me gurë dhe me siguri do t’ju godas dënimi i dhembshëm prej nesh”
Banoret thane: “Ne parandiejme fatkeqesi nga ju. Nese nuk terhiqeni, do t’ju gurezojme dhe me siguri do t’ju godase nje denim i dhembshem prej nesh”
Banorët thanë: “Ne parandiejmë fatkeqësi nga ju. Nëse nuk tërhiqeni, do t’ju gurëzojmë dhe me siguri do t’ju godasë një dënim i dhembshëm prej nesh”
Ata (fshataret) thane: “Ne parandiejme kob me ju dhe nese nuk terhiqeni, ne do t’ju gyrezojme dhe do te perjetoni ndeshkim te idhet prej nesh
Ata (fshatarët) thanë: “Ne parandiejmë kob me ju dhe nëse nuk tërhiqeni, ne do t’ju gyrëzojmë dhe do të përjetoni ndëshkim të idhët prej nesh
Ata (fshataret) thane: "Ne parandiejme kob me ju dhe nese nuk terhiqeni, ne do t´ju gurezojme dhe do te perjetoni ndeshkim te idhet prej nesh
Ata (fshatarët) thanë: "Ne parandiejmë kob me ju dhe nëse nuk tërhiqeni, ne do t´ju gurëzojmë dhe do të përjetoni ndëshkim të idhët prej nesh

Amharic

(hizibochumi) «inya be’inanite gede bisochi honi፡፡ batikelekelu be’irigit’i iniwegirachihwaleni፡፡ ke’inyami asamami k’it’ati be’irigit’i yagenyachihwali» alu፡፡
(ḥizibochumi) «inya be’inanite gede bīsochi ẖoni፡፡ batikelekelu be’irigit’i iniwegirachiḫwaleni፡፡ ke’inyami āsamamī k’it’ati be’irigit’i yagenyachiḫwali» ālu፡፡
(ሕዝቦቹም) «እኛ በእናንተ ገደ ቢሶች ኾን፡፡ ባትከለከሉ በእርግጥ እንወግራችኋለን፡፡ ከእኛም አሳማሚ ቅጣት በእርግጥ ያገኛችኋል» አሉ፡፡

Arabic

«قالوا إنا تطيرنا» تشاءَمنا «بكم» لانقطاع المطر عنا بسببكم «لئن» لام قسم «لم تنتهوا لنرجمنكم» بالحجارة «وليمسنكم منا عذاب أليم» مؤلم
qal 'ahl alqryt: 'iinaa tasha'amna bkm, layin lam tkuffu ean daeawtukum lana lnqtlnkm rmyana balhjart, wlysybnkm mnna eadhab 'alim mwje
قال أهل القرية: إنا تَشَاءَمْنا بكم، لئن لم تكُفُّوا عن دعوتكم لنا لنقتلنكم رميًا بالحجارة، وليصيبنكم منَّا عذاب أليم موجع
Qaloo inna tatayyarna bikum lain lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minna AAathabun aleemun
Qaaloo innaa tataiyarnaa bikum la'il-lam tantahoo lanar jumannakum wa la-yamassan nakum minnaa 'azaabun aleem
Qaloo inna tatayyarnabikum la-in lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minnaAAathabun aleem
Qaloo inna tatayyarna bikum la-in lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minna AAathabun aleemun
qalu inna tatayyarna bikum la-in lam tantahu lanarjumannakum walayamassannakum minna ʿadhabun alimun
qalu inna tatayyarna bikum la-in lam tantahu lanarjumannakum walayamassannakum minna ʿadhabun alimun
qālū innā taṭayyarnā bikum la-in lam tantahū lanarjumannakum walayamassannakum minnā ʿadhābun alīmun
قَالُوۤا۟ إِنَّا تَطَیَّرۡنَا بِكُمۡۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهُوا۟ لَنَرۡجُمَنَّكُمۡ وَلَیَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِیمࣱ
قَالُواْ إِنَّا تَطَيَّرۡنَا بِكُمُۥۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهُواْ لَنَرۡجُمَنَّكُمُۥ وَلَيَمَسَّنَّكُمُۥ مِنَّا عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
قَالُوٓاْ إِنَّا تَطَيَّرۡنَا بِكُمۡۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهُواْ لَنَرۡجُمَنَّكُمۡ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
قَالُوٓاْ إِنَّا تَطَيَّرۡنَا بِكُمۡۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهُواْ لَنَرۡجُمَنَّكُمۡ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٞ
قَالُوۡ٘ا اِنَّا تَطَيَّرۡنَا بِكُمۡۚ لَئِنۡ لَّمۡ تَنۡتَهُوۡا لَنَرۡجُمَنَّكُمۡ وَلَيَمَسَّنَّكُمۡ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
قَالُوۤا۟ إِنَّا تَطَیَّرۡنَا بِكُمۡۖ لَىِٕن لَّمۡ تَنتَهُوا۟ لَنَرۡجُمَنَّكُمۡ وَلَیَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِیمࣱ
قَالُوۡ٘ا اِنَّا تَطَيَّرۡنَا بِكُمۡﵐ لَئِنۡ لَّمۡ تَنۡتَهُوۡا لَنَرۡجُمَنَّكُمۡ وَلَيَمَسَّنَّكُمۡ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيۡمٌ ١٨
Qalu 'Inna Tatayyarna Bikum La'in Lam Tantahu Lanarjumannakum Wa Layamassannakum Minna `Adhabun 'Alimun
Qālū 'Innā Taţayyarnā Bikum La'in Lam Tantahū Lanarjumannakum Wa Layamassannakum Minnā `Adhābun 'Alīmun
قَالُواْ إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُواْ لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمࣱۖ‏
قَالُواْ إِنَّا تَطَيَّرۡنَا بِكُمُۥۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهُواْ لَنَرۡجُمَنَّكُمُۥ وَلَيَمَسَّنَّكُمُۥ مِنَّا عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
قَالُوٓاْ إِنَّا تَطَيَّرۡنَا بِكُمۡۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهُواْ لَنَرۡجُمَنَّكُمۡ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ
قَالُواْ إِنَّا تَطَيَّرۡنَا بِكُمۡۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهُواْ لَنَرۡجُمَنَّكُمۡ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
قَالُواْ إِنَّا تَطَيَّرۡنَا بِكُمۡۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهُواْ لَنَرۡجُمَنَّكُمۡ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٞ
قَالُوٓاْ إِنَّا تَطَيَّرۡنَا بِكُمۡۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهُواْ لَنَرۡجُمَنَّكُمۡ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٞ
قَالُوٓاْ إِنَّا تَطَيَّرۡنَا بِكُمۡۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهُواْ لَنَرۡجُمَنَّكُمۡ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
قالوا انا تطيرنا بكم لين لم تنتهوا لنرجمنكم وليمسنكم منا عذاب اليم
قَالُوٓاْ إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُواْ لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيمࣱۖ
قَالُوٓاْ إِنَّا تَطَيَّرۡنَا بِكُمۡۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهُواْ لَنَرۡجُمَنَّكُمۡ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٞ (تَطَيَّرْنَا بِكُمْ: تَشَاءَمْنَا بِكُمْ)
قالوا انا تطيرنا بكم لين لم تنتهوا لنرجمنكم وليمسنكم منا عذاب اليم (تطيرنا بكم: تشاءمنا بكم)

Assamese

Sihamte ka’le, ‘niscaya ami tomalokaka amangalara karana hicapehe ganya karao, yadi tomaloke birata nohoraa tente arasye ami tomalokaka sila daliya'i hatya karaima arau amara phalara paraa tomalokaka yantranadayaka sastiye sparsa karaiba’
Siham̐tē ka’lē, ‘niścaẏa āmi tōmālōkaka amaṅgalara kāraṇa hicāpēhē gaṇya karaō, yadi tōmālōkē birata nōhōraā tēntē araśyē āmi tōmālōkaka śila daliẏā'i hatyā karaima ārau āmāra phālara paraā tōmālōkaka yantraṇādāẏaka śāstiẏē sparśa karaiba’
সিহঁতে ক’লে, ‘নিশ্চয় আমি তোমালোকক অমঙ্গলৰ কাৰণ হিচাপেহে গণ্য কৰো, যদি তোমালোকে বিৰত নোহোৱা তেন্তে অৱশ্যে আমি তোমালোকক শিল দলিয়াই হত্যা কৰিম আৰু আমাৰ ফালৰ পৰা তোমালোকক যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তিয়ে স্পৰ্শ কৰিব’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Biz sizdə bəd əlamət gorduk. Əgər dəvətinizə son qoymasanız, sizi mutləq dasqalaq edəcəyik və bizdən sizə mutləq agrılı-acılı bir əzab toxunacaqdır”
Onlar dedilər: “Biz sizdə bəd əlamət gördük. Əgər dəvətinizə son qoymasanız, sizi mütləq daşqalaq edəcəyik və bizdən sizə mütləq ağrılı-acılı bir əzab toxunacaqdır”
Onlar dedilər: “Biz siz­də bəd əla­mət gorduk. Əgər dəvə­ti­ni­zə son qoy­masanız, sizi mut­ləq dasqalaq edəcəyik və biz­dən sizə mut­ləq agrılı-acılı bir əzab toxunacaqdır”
Onlar dedilər: “Biz siz­də bəd əla­mət gördük. Əgər dəvə­ti­ni­zə son qoy­masanız, sizi müt­ləq daşqalaq edəcəyik və biz­dən sizə müt­ləq ağrılı-acılı bir əzab toxunacaqdır”
(Antakiyalılar) dedilər: “Biz sizdə bir nəhslik gorduk. (Sizin ucbatınızdan bizi bədbəxtlik basdı, bizə ugursuzluq uz verdi. Gəlisinizlə aramıza nifaq dusdu, yurdumuzun bərəkəti cəkildi, yagısımız kəsildi). Həqiqətən, əgər (Allahın elciləri olmaq iddianızdan) əl cəkməsəniz, sizi mutləq dasqalaq edəcəyik və bizdən sizə mutləq bir siddətli əzab toxunacaqdır”
(Antakiyalılar) dedilər: “Biz sizdə bir nəhslik gördük. (Sizin ucbatınızdan bizi bədbəxtlik basdı, bizə uğursuzluq üz verdi. Gəlişinizlə aramıza nifaq düşdü, yurdumuzun bərəkəti çəkildi, yağışımız kəsildi). Həqiqətən, əgər (Allahın elçiləri olmaq iddianızdan) əl çəkməsəniz, sizi mütləq daşqalaq edəcəyik və bizdən sizə mütləq bir şiddətli əzab toxunacaqdır”

Bambara

ߘߎ߰ ߟߊ߬ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߣߐ߬ߙߐ ߛߌ߰ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߝߘߊ߫߸ ߊ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߙߎ߬ߟߊ߬ߓߏ߲߫ ߠߋ߬ ߘߍ߯، ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫ ߡߊ߰ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߓߟߏ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
‹ ߘߎ߰ ߡߐ߮ › ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߣߙߐ߬ ߖߎ߮ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߝߘߊ߫ ߸ ߊ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߙߎ߬ߟߊ߬ߓߏ߲߫ ߠߋ߬ ߘߍ߯ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߡߊ߰ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߓߟߏ߫
ߘߎ߰ ߟߊ߬ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߣߐ߬ߙߐ ߛߌ߰ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߝߘߊ߫ ߊ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߙߎ߬ߟߊ߬ߓߏ߲߫ ߠߋ߬ ߘߍ߯ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫ ߡߊ߰ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߓߟߏ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯

Bengali

Tara balala, 'amara to tomaderake amangalera karana mane kari [1], yadi tomara birata na ha'o tomaderake abasya'i patharera aghate hatya karaba ebam abasya'i sparsa karabe tomadera upara amadera paksa theke yantranadayaka sasti
Tārā balala, 'āmarā tō tōmādērakē amaṅgalēra kāraṇa manē kari [1], yadi tōmarā birata nā ha'ō tōmādērakē abaśya'i pātharēra āghātē hatyā karaba ēbaṁ abaśya'i sparśa karabē tōmādēra upara āmādēra pakṣa thēkē yantraṇādāẏaka śāsti
তারা বলল, 'আমরা তো তোমাদেরকে অমঙ্গলের কারণ মনে করি [১], যদি তোমরা বিরত না হও তোমাদেরকে অবশ্যই পাথরের আঘাতে হত্যা করব এবং অবশ্যই স্পর্শ করবে তোমাদের উপর আমাদের পক্ষ থেকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
Tara balala, amara tomaderake asubha-akalyanakara dekhachi. Yadi tomara birata na ha'o, tabe abasya'i tomaderake prastara barsane hatya karaba ebam amadera paksa theke tomaderake yantranadayaka sasti sparsa karabe.
Tārā balala, āmarā tōmādērakē aśubha-akalyāṇakara dēkhachi. Yadi tōmarā birata nā ha'ō, tabē abaśya'i tōmādērakē prastara barṣaṇē hatyā karaba ēbaṁ āmādēra pakṣa thēkē tōmādērakē yantranādāẏaka śāsti sparśa karabē.
তারা বলল, আমরা তোমাদেরকে অশুভ-অকল্যাণকর দেখছি। যদি তোমরা বিরত না হও, তবে অবশ্যই তোমাদেরকে প্রস্তর বর্ষণে হত্যা করব এবং আমাদের পক্ষ থেকে তোমাদেরকে যন্ত্রনাদায়ক শাস্তি স্পর্শ করবে।
Tara balale, ''tomadera theke amara abasya'i amangala asanka kari, yadi tomara birata na ha'o tabe amara abasya'i tomadera pathara mere mere phelaba, ara amadera theke marmantuda sasti tomadera sparsa karabe.’’
Tārā balalē, ''tōmādēra thēkē āmarā abaśya'i amaṅgala āśaṅkā kari, yadi tōmarā birata nā ha'ō tabē āmarā abaśya'i tōmādēra pāthara mērē mērē phēlaba, āra āmādēra thēkē marmantuda śāsti tōmādēra sparśa karabē.’’
তারা বললে, ''তোমাদের থেকে আমরা অবশ্যই অমঙ্গল আশঙ্কা করি, যদি তোমরা বিরত না হও তবে আমরা অবশ্যই তোমাদের পাথর মেরে মেরে ফেলব, আর আমাদের থেকে মর্মন্তুদ শাস্তি তোমাদের স্পর্শ করবে।’’

Berber

Nnan: "war ccekk, tesskeesem a$. Ma ur teebisem ara, a kwen neooem, u a nessuk fellawen, aaaqeb aqeoean
Nnan: "war ccekk, tesskeêsem a$. Ma ur teêbisem ara, a kwen neôoem, u a nessuk fellawen, aâaqeb aqeôêan

Bosnian

Oni rekose: "Mi slutimo da nam nesrecu donosite; ako se ne okanite, kamenovacemo vas i stici ce vas, zaista, bolna patnja od nas
Oni rekoše: "Mi slutimo da nam nesreću donosite; ako se ne okanite, kamenovaćemo vas i stići će vas, zaista, bolna patnja od nas
Oni rekose: "Mi slutimo da nam nesrecu donosite; ako se ne okanite, kamenovacemo vas i stici ce vas, zaista, bolna patnja oko nas
Oni rekoše: "Mi slutimo da nam nesreću donosite; ako se ne okanite, kamenovaćemo vas i stići će vas, zaista, bolna patnja oko nas
Oni rekose: "Mi slutimo da nam nesrecu donosite; ako se ne okanite, kamenovat cemo vas i sigurno ce vas zadesiti bolna patnja od nas
Oni rekoše: "Mi slutimo da nam nesreću donosite; ako se ne okanite, kamenovat ćemo vas i sigurno će vas zadesiti bolna patnja od nas
Rekose: "Uistinu, mi s vama zlo slutimo; ako ne odustanete, sigurno cemo vas kamenovati, i sigurno ce vas od nas dotaci kazna bolna
Rekoše: "Uistinu, mi s vama zlo slutimo; ako ne odustanete, sigurno ćemo vas kamenovati, i sigurno će vas od nas dotaći kazna bolna
KALU ‘INNA TETEJJERNA BIKUM LE’IN LEM TENTEHU LENERXHUMENNEKUM WE LEJEMESSENNEKUM MINNA ‘ADHABUN ‘ELIMUN
Oni rekose: “Mi slutimo da nam nesrecu donosite. Ako se ne okanite, kamenovat cemo vas i stici ce vas, zaista, bolna patnja od nas.”
Oni rekoše: “Mi slutimo da nam nesreću donosite. Ako se ne okanite, kamenovat ćemo vas i stići će vas, zaista, bolna patnja od nas.”

Bulgarian

Rekokha: “Predchuvstvame zlochestie ot vas. Ako ne prestanete, shte vi prebiem s kamuni i shte vi spoleti ot nas bolezneno muchenie.”
Rekokha: “Predchuvstvame zlochestie ot vas. Ako ne prestanete, shte vi prebiem s kamŭni i shte vi spoleti ot nas bolezneno mŭchenie.”
Рекоха: “Предчувстваме злочестие от вас. Ако не престанете, ще ви пребием с камъни и ще ви сполети от нас болезнено мъчение.”

Burmese

(ထိုမြို့ရွာဒေသ၏ပြည်သူများဖြစ်ကြသော) သူတို့က ''အမှန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် သင်တို့ကြောင့် နိမိတ်ဆိုး ကြုံကြပြီဖြစ်ရာ အကယ်၍ သင်တို့သည် (အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များအား ပို့ချသွန်သင်နေခြင်းကို) မရပ်တန်း၊ မစွန့်လွတ်ကြလျှင် မုချဧကန်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် သင်တို့အား ခဲများဖြင့် ပစ်ပေါက် ထုကြလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့ဘက်မှ (ကျွန်ုပ်တို့၏လက်များကြောင့်) ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရာ ပြစ်ဒဏ်သည်လည်း မလွဲဧကန်၊ သင်တို့အား ထိရောက်စွာ နှိပ်စက်လိမ့်မည်။'' ဟု ခြိမ်းခြောက်ပြော ဆိုခဲ့ကြ၏။
၁၈။ မြို့သားတို့က တဖန်ဆိုကြသည်မှာ ငါတို့ကား သင်တို့ထံမှ ဘေးဘယာကျရောက်မည့်နိမိတ်လက္ခဏာဆိုးကိုသာ မြင်ရ၏၊ သင်တို့သည် မိမိတို့တရားဟောပြောခြင်းကို မရပ်စဲပါလျှင် ငါတို့သည် သင်တို့အား မုချဧကန်ကျောက်ခဲ နှင့်ထုအ့ံ၊ အလွန်ပြင်းထန်သည့်ညှင်းပန်းမှုကို မချွတ်ဧကန်ပြုကြလတ့ံ။
ထိုမြို့သူမြို့သားတို့က ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ "အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့အား အမင်္ဂလာဟု ယူဆကြကုန်၏။ (သို့ဖြစ်ပေရာ)အကယ်၍ အသင်တို့သည် (ဆုံးမဩဝါဒပေးခြင်းကို)ရပ်စဲခြင်း မပြုကြပါလျှင် မုချအမှန် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့အား ခဲများဖြင့်ပစ်ပေါက်၍ သတ်ကြပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ကျွန်ုပ်တို့ထံမှ အသင်တို့၌ ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သော ပြစ်ဒဏ်သည်လည်း မလွဲဧကန် သက်ရောက်မည်ဖြစ်၏။
ထိုမြ့ိုသားများက ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်- “အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့အား နမိတ်မ‌ကောင်းသည့်သူများဟု ယူဆကြသည်။ အကယ်၍ အသင်တို့သည် မရပ်စဲကြလျှင် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့အား ခဲများဖြင့် ပစ်‌ပေါက်သတ်ကြမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့ထံမှ အသင်တို့ထံသို့ နာကျင်‌စေသည့်ပြစ်ဒဏ်လည်း အမှန်စင်စစ် ကျ‌ရောက်မည်ဖြစ်သည်။“

Catalan

Van dir: «No presagiem de vosaltres gens bo. Si no desistiu hem de lapidar-vos i fer-vos sofrir un castig doloros»
Van dir: «No presagiem de vosaltres gens bo. Si no desistiu hem de lapidar-vos i fer-vos sofrir un càstig dolorós»

Chichewa

Anthu adati, “Tili kuona malodza. Ngati mupitiriza tikuponyani miyala ndipo chilango chowawa chizadza pa inu.”
“(Eni mudzi) adati: “Ife tapeza tsoka chifukwa cha inu; ngati simusiya (ulaliki wanuwo wofuna kutichotsa ku chipembedzo chathu) tikugendani ndi miyala; ndipo kuchokera kwa ife chikukhudzani chilango chowawa.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women que yi wei nimen er zao eyun, ruguo nimen bu tingzhi xuanchuan, women shi bi ruma nimen, huo yi tongku de xingfa jia yu nimen.
Tāmen shuō: Wǒmen què yǐ wèi nǐmen ér zāo èyùn, rúguǒ nǐmen bù tíngzhǐ xuānchuán, wǒmen shì bì rǔmà nǐmen, huò yǐ tòngkǔ de xíngfá jiā yú nǐmen.
他们说:我们确已为你们而遭厄运,如果你们不停止宣传,我们誓必辱骂你们,或以痛苦的刑罚加于你们。
Tamen [gai cheng de jumin] shuo:“Women dique ba nimen kan zuo buxiang zhi zhao. Jiaru nimen bu tingzhi xuanchuan, women biyong shitou da si nimen, nimen bi cong women zheli zaoshou tongku de xingfa.”
Tāmen [gāi chéng de jūmín] shuō:“Wǒmen díquè bǎ nǐmen kàn zuò bùxiáng zhī zhào. Jiǎrú nǐmen bù tíngzhǐ xuānchuán, wǒmen bìyòng shítou dǎ sǐ nǐmen, nǐmen bì cóng wǒmen zhèlǐ zāoshòu tòngkǔ de xíngfá.”
他们[该城的居民]说:“我们的确把你们看作不祥之兆。假如你们不停止宣传,我们必用石头打死你们,你们必从我们这里遭受痛苦的刑罚。”
Tamen shuo:“Women que yi wei nimen er zao eyun, ruguo nimen bu tingzhi xuanchuan, women shi biyong shi ji nimen, huo yi tongku de xingfa jia yu nimen.”
Tāmen shuō:“Wǒmen què yǐ wèi nǐmen ér zāo èyùn, rúguǒ nǐmen bù tíngzhǐ xuānchuán, wǒmen shì bìyòng shí jī nǐmen, huò yǐ tòngkǔ de xíngfá jiā yú nǐmen.”
他们说:“我们确已为你们而遭厄运,如果你们不停止宣传,我们誓必用石击你们,或以痛苦的刑罚加于你们。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women que yi wei nimen er zao eyun, ruguo nimen bu tingzhi xuanchuan, women shi bi ruma nimen, huo yi tongku de xingfa jia yu nimen.”
Tāmen shuō:“Wǒmen què yǐ wèi nǐmen ér zāo èyùn, rúguǒ nǐmen bù tíngzhǐ xuānchuán, wǒmen shì bì rǔmà nǐmen, huò yǐ tòngkǔ de xíngfá jiā yú nǐmen.”
他们说:“我们确已为你们而遭厄运,如 果你们不停止宣传,我们誓必辱骂你们,或以痛苦的刑罚 加于你们。”
Tamen shuo:`Women que yi wei nimen er zao eyun, ruguo nimen bu tingzhi xuanchuan, women shi bi ruma nimen, huo yi tongku de xingfa jia yu nimen.'
Tāmen shuō:`Wǒmen què yǐ wèi nǐmen ér zāo èyùn, rúguǒ nǐmen bù tíngzhǐ xuānchuán, wǒmen shì bì rǔmà nǐmen, huò yǐ tòngkǔ de xíngfá jiā yú nǐmen.'
他們說:「我們確已為你們而遭厄運,如果你們不停止宣傳,我們誓必辱罵你們,或以痛苦的刑罰加於你們。」

Croatian

Rekose: “Uistinu, mi s vama zlo slutimo. Ako ne prestanete, sigurno cemo vas kamenovati, i sigurno ce vas od nas dotaci kazna bolna.”
Rekoše: “Uistinu, mi s vama zlo slutimo. Ako ne prestanete, sigurno ćemo vas kamenovati, i sigurno će vas od nas dotaći kazna bolna.”

Czech

Rekli: „Poradili jsme se ptakovestbou ohledne vas: a neprestanete-li, dojista ukamenujeme vas a dojista stihne vas od nas trest bolestny.“
Řekli: „Poradili jsme se ptakověštbou ohledně vás: a nepřestanete-li, dojista ukamenujeme vás a dojista stihne vás od nás trest bolestný.“
Oni odrikavat My povaovat ty skoda znameni. Ty upustit my prece jadro ty souit ty trapny odskodneni
Oni odríkávat My povaovat ty škoda znamení. Ty upustit my prece jádro ty souit ty trapný odškodnení
Rekli: "Videli jsme o vas spatnou ptaku vestbu. Jestlize neprestanete, veru vas ukamenujeme a stihne vas od nas trest bolestny
Řekli: "Viděli jsme o vás špatnou ptáků věštbu. Jestliže nepřestanete, věru vás ukamenujeme a stihne vás od nás trest bolestný

Dagbani

Ka bɛ (tiŋ’ maa nim’) yεli: “Achiika! Tinim’ nyaya ka yi zuɣubetali n-chɛ ka yɛlibɛɣu ŋɔ maa (fara mini sanzali) nyari ti, dinzuɣu yi yi bi chɛ, achiika! Ti ni labi ya kuɣa. Yaha! Achiika! Azaaba kpeeni ni gbaai

Danish

De sagde Vi overvejer jer onde omens Du afstår vi sikkert sten du hjemsøger I smertelige gengældelse
Het volk zeide: "Waarlijk, wij beschouwen u als een slecht voorteken; als gij niet ophoudt, zullen wij u gewis stenigen en een pijnlijke straf zal zeker onzerzijds over u komen

Dari

مردم گفتند: البته ما شما را به فال بد گرفته‌ایم، اگر دست برندارید حتما شما را سنگسار می‌کنیم و حتما از جانب ما عذاب دردناک به شما خواهد رسید

Divehi

އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބޭކަލުންގެ ސަބަބުން ތިމަންމެންނަށް ސުންޕާކަން ލިބިއްޖެއެވެ. ތިޔަބޭކަލުން ތިޔަކަން ހުއްޓައިނުލެއްވިނަމަަ ތިމަންމެން ތިޔަބޭކަލުން رجم ކުރާހުށީމުއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންގެ ކިބައިން ތިޔަބޭކަލުންނަށް ވޭންދެނިވި عقوبات ލިބިދާހުށިކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Wij zien in jullie een slecht voorteken. Als jullie niet ophouden zullen wij jullie stenigen en dan zal jullie van onze kant een pijnlijke bestraffing treffen
Die van Antiochië zeiden. Waarlijk, wij voorzien kwaad van u; indien gij niet met prediken ophoudt, zullen wij u zekerlijk steenigen, en u zal eene smartelijke straf door ons worden opgelegd
Zij zeiden: "Voorwaar, wij zien een kwaad lot in jullie, als jullie dan niet ophouden, dan zullen wij jullie zeker stenigen en dan zal jullie zeker een pijnlijke bestraffing van ons treffen
Het volk zeide: 'Waarlijk, wij beschouwen u als een slecht voorteken; als gij niet ophoudt, zullen wij u gewis stenigen en een pijnlijke straf zal zeker onzerzijds over u komen

English

but they answered, ‘We think you are an evil omen. If you do not stop, we shall stone you, and inflict a painful torment on you.’
They (people) said: “Surely, we see an evil omen (sign) from you. If you don’t stop, we will surely stone you and a painful punishment will touch you from us.”
The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us
They said: verily we augur ill of you; if ye desist not, we shall surely stone you, and there will befall you from us a torment afflictive
The people of the town said: “We believe you are an evil omen for us. If you do not desist, we will stone you or you will receive a grievous chastisement from us.”
They rejoined: "We feel you augur ill. If you do not desist, we shall stone you to death, and inflict a grievous punishment on you
They said, ´We see an evil omen in you. If you do not stop we will stone you and you will suffer a painful punishment at our hands.´
They said, 'We augur ill of you. If you give not over, we will stone you and there shall visit you from us a painful chastisement
They said, “For us, we predict an evil omen from you. If you desist not, we will certainly stone you, indeed a terrible punishment will be inflicted on you by us.”
They said: we consider you as bad omen, if you do not stop, we shall stone you and a painful punishment by us shall touch you
They said, ‘Indeed we take you for a bad omen. If you do not desist we will stone you, and surely a painful punishment will visit you from us.’
They said, ‘Indeed we take you for a bad omen. If you do not relinquish we will stone you, and surely a painful punishment will visit you from us.’
They said: "We augur ill of you. If you do not desist, we will most certainly stone you, and a painful punishment will most certainly afflict you at our hands
But again the people said to the Messengers: "We augur from you and we esteem you as omens presaging some direful calamity, therefore unless you stop holding discourse of this faked message, we will pelt you with stones and you shall suffer grievously at our hands
They (the people) said: “Surely, we have become caught in an evil omen because of you. Surely, if you do not desist (from propagating Al-Kitab), we will surely (reject and) drive you out, and indeed a painful punishment will touch you from us.”
They said: Truly, we augured ill of you. If you refrain not yourselves, we will, certainly, stone you. Certainly, a painful punishment will afflict you from us
They said, "We have really been jinxed by your presence. If you do not desist, we will surely stone you to death! You will receive a grievous torture from us
They said, 'Verily, we have augured concerning you, and if ye do not desist we will surely stone you, and there shall touch you from us a grievous woe
The people replied: "We regard you as an evil omen for us. Desist, or we will either stone you or you will receive from us a painful punishment
Those of Antioch said, verily we presage evil from you: If ye desist not from preaching, we will surely stone you, and a painful punishment shall be inflicted on you by us
They said, "Surely we augur (fear) evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict you a painful chastisement from us
They said, "Of a truth we augur ill from you: if ye desist not we will surely stone you, and a grievous punishment will surely befall you from us
They said: "That we, we had a bad omen with you (you are a bad omen to us) if (E) you did not end/terminate/stop we will stone you (E), and a painful torture from us will touch you (E)
The people of the town said: "We believe you are an evil omen for us. If you do not desist, we will stone you or you will receive a grievous chastisement from us
They said, “We consider you to be an evil omen, if you do not desist we will definitely stone you and you will definitely be afflicted by a painful punishment from us.”
They said, “We consider you to be an evil omen, if you do not desist we will definitely stone you and you will definitely be afflicted by a painful punishment from us.”
They said: Surely we augur evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict you a painful chastisement from us
They (the town-people) said, "We do indeed consider you to be portents of evil. If you desist not, we will surely stone you, and a painful punishment from us will certainly afflict you
(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands
They (the People of the Town) said, “We take you as a bad omen for us. If you do not desist, we will certainly stone you and you will be afflicted by a painful punishment from us.”
Said [the others]: “Truly, we augur evil from you! Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous suffering is bound to befall you at our hands!”
They said, "Surely we augur ill of you. Indeed in case you do not give over, indeed we will definitely stone you, and indeed there will definitely touch you from us a painful torment
The people said, "We have ill omens about you. If you will not desist, we shall stone you and make you suffer a painful torment
They (people) said: "For us, we see an evil omen from you, if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us
They (the People of the Town) said, .We take you as a bad omen for us. If you do not desist, we will certainly stone you and you will be afflicted by a painful punishment from us
The people replied, “We definitely see you as a bad omen for us. If you do not desist, we will certainly stone you ˹to death˺ and you will be touched with a painful punishment from us.”
The people replied, “We definitely see you as a bad omen for us. If you do not desist, we will certainly stone you ˹to death˺ and you will be touched with a painful punishment from us.”
They said: ‘Your presence bodes but evil for us. Desist, or we will stone you or inflict on you a painful scourge.‘
The people said, “We consider you as an evil omen. If you do not desist, we will surely stone you, and we will inflict upon you a painful punishment.”
They said, "We feel that you are an evil omen. If you do not stop, We will surely stone you, and cause you to suffer severely
They (people) said: "For us, we see an evil omen from you; if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us
The people said, "We consider you bad omens. Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous punishment will befall you at our hands
The (people) said: "About us, we see an evil sign from you: If you do not stop, we will surely stone you, and a truly painful punishment will be given to you by us
They said, 'We see an evil omen in you; if you do not give up, we will stone you, and a painful punishment from us will befall you
They said, “We see an evil omen in you; if you do not give up, we will stone you, and a painful punishment from us will befall you.”
They said: "We sense something unlucky about you; so if you will not stop, we´ll expel you, and painful torment from us will afflict you
They replied: "We have welcomed you better than you deserve. If you do not cease, we will stone you, and you will receive a painful retribution from us
They said: "We have welcomed you better than you deserve. If you do not cease, we will stone you, and you will receive a painful retribution from us
They said, “Truly we augur ill of you. If you cease not, we shall certainly stone you, and a painful punishment will certainly befall you from us.”
They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment
but they answered, "We see an evil omen in you. If you do not stop, we shall certainly stone you, and you will suffer a painful punishment at our hands
The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us

Esperanto

Ili dir Ni konsider vi mav omens Vi refrain ni surely sxton vi aflikt vi painful retribution

Filipino

Ang (mga tao) ay nagsabi: “Para sa amin, nakikita namin na kayo ay may dalang kamalasan, kaya’t kung kayo ay hindi titigil, katotohanang kayo ay babatuhin namin at isang kasakit-sakit na pagpaparusa ang malalasap ninyo sa amin.”
Nagsabi ang mga iyon: "Tunay na kami ay nagtuturing ng kamalasan sa inyo. Talagang kung hindi kayo titigil ay talagang babatuhin nga namin kayo at talagang sasalingin nga kayo mula sa amin ng isang pagdurusang masakit

Finnish

He sanoivat: »Me aavistamme teidan tulostanne koituvan meille pahaa; ellette lakkaa, me kivitamme teidat ja tuotamme teille tuskallisen lopun.»
He sanoivat: »Me aavistamme teidän tulostanne koituvan meille pahaa; ellette lakkaa, me kivitämme teidät ja tuotamme teille tuskallisen lopun.»

French

« Vous nous etes des oiseaux de mauvais augure, reprirent (les mecreants). Ou vous arretez ou nous vous lapiderons, et vous atteindra, de notre part, un supplice tres douloureux. »
« Vous nous êtes des oiseaux de mauvais augure, reprirent (les mécréants). Ou vous arrêtez ou nous vous lapiderons, et vous atteindra, de notre part, un supplice très douloureux. »
Ils dirent : "Nous voyons en vous un mauvais presage. Si vous ne cessez pas, nous vous lapideront et un douloureux chatiment de notre part vous touchera
Ils dirent : "Nous voyons en vous un mauvais présage. Si vous ne cessez pas, nous vous lapideront et un douloureux châtiment de notre part vous touchera
Ils dirent: «Nous voyons en vous un mauvais presage. Si vous ne cessez pas, nous vous lapiderons et un douloureux chatiment de notre part vous touchera»
Ils dirent: «Nous voyons en vous un mauvais présage. Si vous ne cessez pas, nous vous lapiderons et un douloureux châtiment de notre part vous touchera»
Les habitants dirent : « Nous voyons en vous des oiseaux de malheur. Si vous ne cessez pas, nous vous lapiderons. Un douloureux chatiment vous sera inflige. »
Les habitants dirent : « Nous voyons en vous des oiseaux de malheur. Si vous ne cessez pas, nous vous lapiderons. Un douloureux châtiment vous sera infligé. »
Ils leur repondirent : « Votre presence est un mauvais augure pour nous ! Si vous ne cessez (vos preches), nous vous lapiderons et vous infligerons nous-memes un supplice douloureux »
Ils leur répondirent : « Votre présence est un mauvais augure pour nous ! Si vous ne cessez (vos prêches), nous vous lapiderons et vous infligerons nous-mêmes un supplice douloureux »

Fulah

[Yimɓe saare nden] wi'iti: "Men hiitori on kataa. Si tawii non on haɗitaaki, ma men fiɗu on, lepte muusuɗe kadi memira on immorde e amen

Ganda

(Abo mu kitundu) nebagamba nti mazima ffe tutya okutuukibwako obuzibu ku lwa mmwe, bwe muteekomeko tujja kubakasukira amayinja era ebibonerezo ebiruma ennyo bijja kubatuukako nga biva gye tuli

German

Sie sagten: "Wir ahnen Boses von euch. Wenn ihr (davon) nicht ablaßt, so werden wir euch gewiß steinigen, und euch wird sicher unsere schmerzliche Strafe treffen
Sie sagten: "Wir ahnen Böses von euch. Wenn ihr (davon) nicht ablaßt, so werden wir euch gewiß steinigen, und euch wird sicher unsere schmerzliche Strafe treffen
Sie sagten: «Wir sehen in euch ein boses Omen. Wenn ihr nicht aufhort, werden wir euch bestimmt steinigen, und euch wird bestimmt eine schmerzhafte Pein von uns treffen.»
Sie sagten: «Wir sehen in euch ein böses Omen. Wenn ihr nicht aufhört, werden wir euch bestimmt steinigen, und euch wird bestimmt eine schmerzhafte Pein von uns treffen.»
Sie sagten: "Gewiß, wir prophezeien etwas Unheilvolles mit euch. Wenn ihr nicht aufhoren wurdet, wurden wir euch doch steinigen und euch wird gewiß von uns eine qualvolle Peinigung treffen
Sie sagten: "Gewiß, wir prophezeien etwas Unheilvolles mit euch. Wenn ihr nicht aufhören würdet, würden wir euch doch steinigen und euch wird gewiß von uns eine qualvolle Peinigung treffen
Sie sagten: "Wir sehen in euch ein boses Vorzeichen. Wenn ihr nicht aufhort, werden wir euch ganz gewiß steinigen, und euch wird ganz gewiß schmerzhafte Strafe von uns widerfahren
Sie sagten: "Wir sehen in euch ein böses Vorzeichen. Wenn ihr nicht aufhört, werden wir euch ganz gewiß steinigen, und euch wird ganz gewiß schmerzhafte Strafe von uns widerfahren
Sie sagten: „Wir sehen in euch ein boses Vorzeichen. Wenn ihr nicht aufhort, werden wir euch ganz gewiß steinigen, und euch wird ganz gewiß schmerzhafte Strafe von uns widerfahren
Sie sagten: „Wir sehen in euch ein böses Vorzeichen. Wenn ihr nicht aufhört, werden wir euch ganz gewiß steinigen, und euch wird ganz gewiß schmerzhafte Strafe von uns widerfahren

Gujarati

te loko'e kahyum ke ame to tamane apasukani samaji'e chi'e, jo tame cheta na rahya to ame paththaro vade tamane nasta kari da'isum ane tamane amara taraphathi sakhata takalipha pahoncase
tē lōkō'ē kahyuṁ kē amē tō tamanē apaśukani samajī'ē chī'ē, jō tamē chēṭā na rahyā tō amē paththarō vaḍē tamanē naṣṭa karī da'iśuṁ anē tamanē amārā taraphathī sakhata takalīpha pahōn̄caśē
તે લોકોએ કહ્યું કે અમે તો તમને અપશુકનિ સમજીએ છીએ, જો તમે છેટા ન રહ્યા તો અમે પથ્થરો વડે તમને નષ્ટ કરી દઇશું અને તમને અમારા તરફથી સખત તકલીફ પહોંચશે

Hausa

Suka ce: "Lalle mu muna shu'umci da ku! Haƙiƙa idan ba ku, hanu ba, haƙiƙa, za mu jefe ku, kuma haƙiƙa wata azaba mai raɗaɗi daga gare mu za ta shafe ku
Suka ce: "Lalle mũ munã shu'umci da ku! Haƙĩƙa idan ba ku, hanu ba, haƙĩƙa, zã mu jẽfe ku, kuma haƙĩƙa wata azãba mai raɗaɗi daga gare mu zã ta shãfe ku
Suka ce: "Lalle mu muna shu'umci da ku! Haƙiƙa idan ba ku, hanu ba, haƙiƙa, za mu jefe ku, kuma haƙiƙa wata azaba mai raɗaɗi daga gare mu za ta shafe ku
Suka ce: "Lalle mũ munã shu'umci da ku! Haƙĩƙa idan ba ku, hanu ba, haƙĩƙa, zã mu jẽfe ku, kuma haƙĩƙa wata azãba mai raɗaɗi daga gare mu zã ta shãfe ku

Hebrew

אמרו: “אתם הבאתם לנו מזל רע. אם לא תפסיקו, נסקול אתכם באבנים וננחית עליכם עונש כואב ״
אמרו: "אתם הבאתם לנו מזל רע. אם לא תפסיקו, נסקול אתכם באבנים וננחית עליכם עונש כואב

Hindi

unhonne kahaah ham tumhen ashubh samajh rahe hain. yadi tum ruke nahin, to ham tumhen avashy patharaav karake maar daalenge aur tumhen avashy hamaaree or se pahunchegee duhkhadaayee yaatana
उन्होंने कहाः हम तुम्हें अशुभ समझ रहे हैं। यदि तुम रुके नहीं, तो हम तुम्हें अवश्य पथराव करके मार डालेंगे और तुम्हें अवश्य हमारी ओर से पहुँचेगी दुःखदायी यातना।
ve bole, "ham to tumhen apashakun samajhate hai, yadi tum baaj na aae to ham tumhen patharaav karake maar daalenge aur tumhen avashy hamaaree or se dukhad yaatana pahunchegee.
वे बोले, "हम तो तुम्हें अपशकुन समझते है, यदि तुम बाज न आए तो हम तुम्हें पथराव करके मार डालेंगे और तुम्हें अवश्य हमारी ओर से दुखद यातना पहुँचेगी।
vah bole hamane tum logon ko bahut nahas qadam paaya ki (tumhaare aate hee qahat mein mubatela hue) to agar tum (apanee baaton se) baaz na aaoge to ham log tumhen zaroor sangasaar kar degen aur tumako yaqeenee hamaara dardanaak azaab pahunchega
वह बोले हमने तुम लोगों को बहुत नहस क़दम पाया कि (तुम्हारे आते ही क़हत में मुबतेला हुए) तो अगर तुम (अपनी बातों से) बाज़ न आओगे तो हम लोग तुम्हें ज़रूर संगसार कर देगें और तुमको यक़ीनी हमारा दर्दनाक अज़ाब पहुँचेगा

Hungarian

Azt mondtak (a varos lakoi): Mi bizony rossz elojelet latunk bennetek. Es ha nem hagyjatok abba, bizony megkovezunk benneteket es fajdalmas buntetes er benneteket a reszunkrol
Azt mondták (a város lakói): Mi bizony rossz előjelet látunk bennetek. És ha nem hagyjátok abba, bizony megkövezünk benneteket és fájdalmas büntetés ér benneteket a részünkről

Indonesian

Mereka menjawab, "Sesungguhnya kami bernasib malang karena kamu. Sungguh, jika kamu tidak berhenti (menyeru kami), niscaya kami rajam kamu dan kamu pasti akan merasakan siksaan yang pedih dari kami
(Mereka menjawab, "Sesungguhnya kami bernasib malang) mengalami kesialan (karena kalian) kami mengalami kekeringan dan tidak pernah turun hujan sebab ada kalian (sesungguhnya jika) huruf Lam di sini bermakna qasam (kalian tidak berhenti -menyeru kami-, niscaya kami akan merajam kalian) dengan batu-batu (dan kalian pasti akan mendapat siksa yang pedih dari kami.") siksa yang menyakitkan
Mereka menjawab, "Sesungguhnya kami bernasib malang karena kamu; sesungguhnya jika kamu tidak berhenti (menyeru kami), niscaya kami akan merajam kamu dan kamu pasti akan mendapat siksa yang pedih dari kami
Penduduk kota itu berkata, "Sungguh kami merasa muak dengan kalian. Kami bersumpah, bila kalian tidak menghentikan seruan itu, kami akan merajam kalian dengan bebatuan. Kalian akan mendapatkan suatu azab yang sangat menyakitkan dari kami
Mereka menjawab, "Sesungguhnya kami bernasib malang karena kamu. Sungguh, jika kamu tidak berhenti (menyeru kami), niscaya kami rajam kamu dan kamu pasti akan merasakan siksa yang pedih dari kami
Mereka menjawab, “Sesungguhnya kami bernasib malang karena kamu. Sungguh, jika kamu tidak berhenti (menyeru kami), niscaya kami rajam kamu dan kamu pasti akan merasakan siksaan yang pedih dari kami.”

Iranun

Pitharo iran: A Mata-an! A sukami na miyakashokna kami sa marata sa sabap Rukano: Ibut o di Kano gunuk, na Mata-an a radiyamun nami Sukano dun, go Mata-an a masogat Kano dun o pho-on rukami a siksa a Malipudus

Italian

Dissero: “Siete di malaugurio. Se non desistete vi lapideremo, e vi faremo subire un severo castigo”
Dissero: “Siete di malaugurio. Se non desistete vi lapideremo, e vi faremo subire un severo castigo”

Japanese

Kare-ra (hitobito) wa itta. `Watashi-tachi ni totte anata gata wa tashikana kyochodesu. Moshi tomenainaraba, anata gata o kanarazu ishi-uchi (no kei) ni shimashou. Hidoi me ni awasete yarimasu zo
Kare-ra (hitobito) wa itta. `Watashi-tachi ni totte anata gata wa tashikana kyōchōdesu. Moshi tomenainaraba, anata gata o kanarazu ishi-uchi (no kei) ni shimashou. Hidoi me ni awasete yarimasu zo
かれら(人びと)は言った。「わたしたちにとってあなたがたは確かな凶兆です。もし止めないならば,あなたがたを必ず石打ち(の刑)にしましょう。酷いめにあわせてやりますぞ。」

Javanese

(ummate) padha mangsuli, "Sapunika kula sami kenging weweleh kadhawan jawah jalaran pandamel panjenengan. Mila manawi mboten panjenengan mantuni anggen panjenengan makaten punika., panjenengan mesthi kulo balangi ngantos pejah sarta kulo sakiti
(ummate) padha mangsuli, "Sapunika kula sami kenging weweleh kadhawan jawah jalaran pandamel panjenengan. Mila manawi mboten panjenengan mantuni anggen panjenengan makaten punika., panjenengan mesthi kulo balangi ngantos pejah sarta kulo sakiti

Kannada

aga avaru (dutaru) helidaru; nim'ma apasakunavella nim'ma jotege ide. Nimage bodhane talupideyallave? Nijavagi nivu elle miruvavaragiddiri
āga avaru (dūtaru) hēḷidaru; nim'ma apaśakunavellā nim'ma jotegē ide. Nimage bōdhane talupideyallavē? Nijavāgi nīvu elle mīruvavarāgiddīri
ಆಗ ಅವರು (ದೂತರು) ಹೇಳಿದರು; ನಿಮ್ಮ ಅಪಶಕುನವೆಲ್ಲಾ ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆಗೇ ಇದೆ. ನಿಮಗೆ ಬೋಧನೆ ತಲುಪಿದೆಯಲ್ಲವೇ? ನಿಜವಾಗಿ ನೀವು ಎಲ್ಲೆ ಮೀರುವವರಾಗಿದ್ದೀರಿ

Kazakh

Olar: "Rasında sender sebepti satsizdikke usıradıq. Eger aytqandarınnan qaytpasandar, albette senderdi taspen atqılaymız. Sonday-aq sozsiz sender bizden jan tursigerlik qinaw koresinder" dedi
Olar: "Rasında sender sebepti sätsizdikke uşıradıq. Eger aytqandarıñnan qaytpasañdar, älbette senderdi taspen atqılaymız. Sonday-aq sözsiz sender bizden jan türşigerlik qïnaw köresiñder" dedi
Олар: "Расында сендер себепті сәтсіздікке ұшырадық. Егер айтқандарыңнан қайтпасаңдар, әлбетте сендерді таспен атқылаймыз. Сондай-ақ сөзсіз сендер бізден жан түршігерлік қинау көресіңдер" деді
Kent xalqı / : «Biz senderden jamandıqtın nısanın bayqap turmız. Eger tıyılmasandar, senderdi taspen uramız. Ari bizdin tarapımızdan bolgan azapqa usıraysındar», - dedi
Kent xalqı / : «Biz senderden jamandıqtıñ nışanın bayqap turmız. Eger tıyılmasañdar, senderdi taspen uramız. Äri bizdiñ tarapımızdan bolğan azapqa uşıraysıñdar», - dedi
Кент халқы / : «Біз сендерден жамандықтың нышанын байқап тұрмыз. Егер тыйылмасаңдар, сендерді таспен ұрамыз. Әрі біздің тарапымыздан болған азапқа ұшырайсыңдар», - деді

Kendayan

Iaka’ koa nyawab, ”sasungguhnya kami ban- asep malang karana kao. Sungguh, kade’ kao nana’ baranti ( nyaru’ kami ), niscaya kami rajam ( palasah ) kao man kao pasti akan ngarasaatn siksa’an nang padih dari kami

Khmer

puokke ban niyeay tha pitabrakd nasa puok yeung mean braphnaul akrak daoysaarte puok anak . brasenbae puok anak pitchea min prom b pea chh b( kar phsaapvophsaeay sar) te noh yeung brakadchea nung kb puok anak nung dom thm haey puok anak nung ttuolorng tearounakamm da chhucheab pi puok yeung cheaminkhan
ពួកគេបាននិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងមាន ប្រផ្នូលអាក្រក់ដោយសារតែពួកអ្នក។ ប្រសិនបើពួកអ្នកពិតជាមិន ព្រមបពា្ឈប់(ការផ្សព្វផ្សាយសារ)ទេនោះ យើងប្រាកដជានឹងគប់ ពួកអ្នកនឹងដុំថ្ម ហើយពួកអ្នកនឹងទទួលរងទារុណកម្មដ៏ឈឺចាប់ពី ពួកយើងជាមិនខាន។

Kinyarwanda

(Abatuye uwo mudugudu) baravuga bati "Mu by’ukuri, mwaradushingiriye (tubura imvura); nimutarekera aho, rwose tuzabatera amabuye, kandi ibihano bibabaza biduturutseho bizabageraho
(Abatuye uwo mudugudu) baravuga bati “Mu by’ukuri mwaradushingiriye (tubura imvura); nimutarekera aho, rwose turabatera amabuye, kandi ibihano bibabaza biduturutseho bizabageraho.”

Kirghiz

(Kaapırlar) aytıstı: «Biz silerden (karajoltoy dep) ırım kılıp jatabız. Eger (daavatıŋardı) toktotposoŋor silerdi tasbaraŋga alabız jana bizden (silerge) jan oorutkan azap jetip kalat!»
(Kaapırlar) aytıştı: «Biz silerden (karajoltoy dep) ırım kılıp jatabız. Eger (daavatıŋardı) toktotposoŋor silerdi taşbaraŋga alabız jana bizden (silerge) jan oorutkan azap jetip kalat!»
(Каапырлар) айтышты: «Биз силерден (каражолтой деп) ырым кылып жатабыз. Эгер (дааватыңарды) токтотпосоңор силерди ташбараңга алабыз жана бизден (силерге) жан ооруткан азап жетип калат!»

Korean

geudeul-i malhagil ulineun bunmyeong hi dangsindeullobuteo ag-un-eul jeomchyeoss-euni man-il neohuiga jungjihaji anhneundamyeon neohuiege tuseog hal geos-ila neohuineun ulilobuteo gotongseuleoun beol-eul bad-eu lila hadeola
그들이 말하길 우리는 분명 히 당신들로부터 악운을 점쳤으니 만일 너희가 중지하지 않는다면 너희에게 투석 할 것이라 너희는 우리로부터 고통스러운 벌을 받으 리라 하더라
geudeul-i malhagil ulineun bunmyeong hi dangsindeullobuteo ag-un-eul jeomchyeoss-euni man-il neohuiga jungjihaji anhneundamyeon neohuiege tuseog hal geos-ila neohuineun ulilobuteo gotongseuleoun beol-eul bad-eu lila hadeola
그들이 말하길 우리는 분명 히 당신들로부터 악운을 점쳤으니 만일 너희가 중지하지 않는다면 너희에게 투석 할 것이라 너희는 우리로부터 고통스러운 벌을 받으 리라 하더라

Kurdish

خه‌ڵکه‌که وتیان: ئێمه به ڕاستی به‌هاتنتان تووشی نه‌گبه‌تی بووین، سوێند به خوا ئه‌گه‌ر واز نه‌هێنن و کۆڵ نه‌ده‌ن، به‌رد بارانتان ده‌که‌ین و له لایه‌ن ئێمه‌وه توشی ئازارێکی به ئێش ده‌بن
(خەڵکەکە) ووتیان بێگومان ئێمە بەھۆی ئێوەوە دووچاری شوومی و بەدبەختی بووین سوێند بەخوا ئەگەر واز نەھێنن (لەو کارەتان) بەرد بارانتان دەکەین و بەڕاستی لەلایەن ئێمەوە دووچاری سزایەکی پڕ ئێش و ئازار دەبن

Kurmanji

(Ehle bajer) gotin: "Beguman peþka we li me ketiye. Sond be,eger hun bes nekin, eme we kevirbaran bikin-biriciminin u we iþkenceki bi jan ji me bigihe we
(Ehlê bajêr) gotin: "Bêguman peþka we li me ketiye. Sond be,eger hûn bes nekin, emê we kevirbaran bikin-biricimînin û wê îþkencekî bi jan ji me bigihê we

Latin

They dictus Nos consider vos malus omens Vos refrain nos surely stone vos afflict vos painful retribution

Lingala

Balobi: Tozali kornona bino na makanisi mabe, soki botiki yango te, tokobwakela bino mabanga, mpe etumbu makasi kowuta epai na biso ekozua bino

Luyia

Baboola mbu: “efwe khubekongola nimulalekhana ninafu tawe khulabalasa amachina ne mulanyoola eshinyasio eshikhongo okhurula khwifwe.”

Macedonian

Тие рекоа: „Ние насетуваме дека ни носите несреќа; аконе престанете, ќе ве каменуваме и сигурно ќе ве стигне болно страдање од нас.“
Rekoa:“Vo vas gledame ptica na zloto. Ako ne prestanete ke ve kamenuvame i Ke ve pogodi od nas kazna bolna
Rekoa:“Vo vas gledame ptica na zloto. Ako ne prestanete ḱe ve kamenuvame i Ḱe ve pogodi od nas kazna bolna
Рекоа:“Во вас гледаме птица на злото. Ако не престанете ќе ве каменуваме и Ќе ве погоди од нас казна болна

Malay

Penduduk bandar itu berkata pula: "Sesungguhnya kami merasa nahas dan malang dengan sebab kamu. Demi sesungguhnya, kalau kamu tidak berhenti (dari menjalankan tugas yang kamu katakan itu), tentulah kami akan merejam kamu dan sudah tentu kamu akan merasai dari pihak kami azab seksa yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

avar (janannal) parannu: tirccayayum nannal ninnale oru dussakunamayi karutunnu. ninnal (itil ninn‌) viramikkatta paksam ninnale nannal erinneatikkuka tanne ceyyum. nannalil ninn vedanippikkunna siksa ninnale sparsikkuka tanne ceyyum
avar (janaṅṅaḷ) paṟaññu: tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ niṅṅaḷe oru duśśakunamāyi karutunnu. niṅṅaḷ (itil ninn‌) viramikkātta pakṣaṁ niṅṅaḷe ñaṅṅaḷ eṟiññēāṭikkuka tanne ceyyuṁ. ñaṅṅaḷil ninn vēdanippikkunna śikṣa niṅṅaḷe sparśikkuka tanne ceyyuṁ
അവര്‍ (ജനങ്ങള്‍) പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ ഒരു ദുശ്ശകുനമായി കരുതുന്നു. നിങ്ങള്‍ (ഇതില്‍ നിന്ന്‌) വിരമിക്കാത്ത പക്ഷം നിങ്ങളെ ഞങ്ങള്‍ എറിഞ്ഞോടിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. ഞങ്ങളില്‍ നിന്ന് വേദനിപ്പിക്കുന്ന ശിക്ഷ നിങ്ങളെ സ്പര്‍ശിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
avar (janannal) parannu: tirccayayum nannal ninnale oru dussakunamayi karutunnu. ninnal (itil ninn‌) viramikkatta paksam ninnale nannal erinneatikkuka tanne ceyyum. nannalil ninn vedanippikkunna siksa ninnale sparsikkuka tanne ceyyum
avar (janaṅṅaḷ) paṟaññu: tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ niṅṅaḷe oru duśśakunamāyi karutunnu. niṅṅaḷ (itil ninn‌) viramikkātta pakṣaṁ niṅṅaḷe ñaṅṅaḷ eṟiññēāṭikkuka tanne ceyyuṁ. ñaṅṅaḷil ninn vēdanippikkunna śikṣa niṅṅaḷe sparśikkuka tanne ceyyuṁ
അവര്‍ (ജനങ്ങള്‍) പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ ഒരു ദുശ്ശകുനമായി കരുതുന്നു. നിങ്ങള്‍ (ഇതില്‍ നിന്ന്‌) വിരമിക്കാത്ത പക്ഷം നിങ്ങളെ ഞങ്ങള്‍ എറിഞ്ഞോടിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. ഞങ്ങളില്‍ നിന്ന് വേദനിപ്പിക്കുന്ന ശിക്ഷ നിങ്ങളെ സ്പര്‍ശിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
a janam parannu: "tirccayayum nannal ninnale dussakunamayan kanunnat. ninnalit niruttunnillenkil urappayum nannal ninnale erinnattum. nannalilninn ninnal neavurra siksa anubhavikkuka tanne ceyyum
ā janaṁ paṟaññu: "tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ niṅṅaḷe duśśakunamāyāṇ kāṇunnat. niṅṅaḷit niṟuttunnilleṅkil uṟappāyuṁ ñaṅṅaḷ niṅṅaḷe eṟiññāṭṭuṁ. ñaṅṅaḷilninn niṅṅaḷ nēāvuṟṟa śikṣa anubhavikkuka tanne ceyyuṁ
ആ ജനം പറഞ്ഞു: "തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ ദുശ്ശകുനമായാണ് കാണുന്നത്. നിങ്ങളിത് നിറുത്തുന്നില്ലെങ്കില്‍ ഉറപ്പായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ എറിഞ്ഞാട്ടും. ഞങ്ങളില്‍നിന്ന് നിങ്ങള്‍ നോവുറ്റ ശിക്ഷ അനുഭവിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും

Maltese

Qalu (nies il-belt): ' Tabilħaqq li sibna: fikom rizq ħazini Jekk m'intomx se tieqfu, tassew se nħaggrukom, u jmisskom mingħandna kastig ta' wgigħ kbiri
Qalu (nies il-belt): ' Tabilħaqq li sibna: fikom riżq ħażini Jekk m'intomx se tieqfu, tassew se nħaġġrukom, u jmisskom mingħandna kastig ta' wġigħ kbiri

Maranao

Pitharo iran a: "Mataan! a skami na miyakazokna kami sa marata sa sabap rkano: Ibt odi kano gnk, na mataan a radiyamn ami skano dn, go mataan a masogat kano dn o phoon Rkami a siksa a malipds

Marathi

Te mhanale ki amhi tara tumhala abhadra samajato ani jara tumhi he thambavile nahi tara amhi tumhala dagadanni thecuna tumace kamaca tamama karuna taku ani tumhala amacyatarphe sakta siksa milela
Tē mhaṇālē kī āmhī tara tumhālā abhadra samajatō āṇi jara tumhī hē thāmbavilē nāhī tara āmhī tumhālā dagaḍānnī ṭhēcūna tumacē kāmaca tamāma karūna ṭākū āṇi tumhālā āmacyātarphē sakta śikṣā miḷēla
१८. ते म्हणाले की आम्ही तर तुम्हाला अभद्र समजतो आणि जर तुम्ही हे थांबविले नाही तर आम्ही तुम्हाला दगडांनी ठेचून तुमचे कामच तमाम करून टाकू आणि तुम्हाला आमच्यातर्फे सक्त शिक्षा मिळेल

Nepali

Uniharule bhaneh ki ‘‘hamile ta timila'i apasakuna man'yaum atah timi manenau bhane hamile timila'i dhunga hanera maridinechaum ra timila'i hamro tarphabata dherai kasta pugnecha
Unīharūlē bhanēḥ ki ‘‘hāmīlē ta timīlā'ī apaśakuna mān'yauṁ ataḥ timī mānēnau bhanē hāmīlē timīlā'ī ḍhuṅgā hānēra māridinēchauṁ ra timīlā'ī hāmrō tarphabāṭa dhērai kaṣṭa pugnēcha
उनीहरूले भनेः कि ‘‘हामीले त तिमीलाई अपशकुन मान्यौं अतः तिमी मानेनौ भने हामीले तिमीलाई ढुङ्गा हानेर मारिदिनेछौं र तिमीलाई हाम्रो तर्फबाट धेरै कष्ट पुग्नेछ ।

Norwegian

De svarte: «Vi ser onde varsler ved dere! Hvis dere ikke holder opp, vil vi steinjage dere, og en smertelig straff fra oss vil ramme dere.»
De svarte: «Vi ser onde varsler ved dere! Hvis dere ikke holder opp, vil vi steinjage dere, og en smertelig straff fra oss vil ramme dere.»

Oromo

(Ummannis) “Nuti isiniin hooddanne (milkii ilaallanne) yoo (waamicha keessan irraa) hin dhorgamin, dhagaan isin tumnaAdabbiin laalessaa ta’es nurraa isin tuqa” jedhan

Panjabi

Lokam ne akhi'a ki asim tam tuhanu asubha samajhade ham. Jekara tusim loka nahim mane tam asim tuhanu patharam nala mara devange ate tuhanu sade valom sakhata pira pahucegi
Lōkāṁ nē ākhi'ā ki asīṁ tāṁ tuhānū aśubha samajhadē hāṁ. Jēkara tusīṁ lōka nahīṁ manē tāṁ asīṁ tuhānū patharāṁ nāla māra dēvāṅgē atē tuhānū sāḍē valōṁ saḵẖata pīṛa pahucēgī
ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਭ ਸਮਝਦੇ ਹਾਂ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਮੰਨੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੱਥਰਾਂ ਨਾਲ ਮਾਰ ਦੇਵਾਂਗੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਵਲੋਂ ਸਖ਼ਤ ਪੀੜ ਪਹੁੰਚੇਗੀ।

Persian

گفتند: ما شما را به فال بد گرفته‌ايم. اگر بس نكنيد سنگسارتان خواهيم كرد و شما را از ما شكنجه‌اى سخت خواهد رسيد
آنها گفتند: ما شما را به فال بد گرفته‌ايم. اگر دست برنداريد، حتما سنگسارتان مى‌كنيم و قطعا عذاب دردناكى از ما به شما خواهد رسيد
گفتند ما به شما فال بد می‌زنیم، اگر دست برندارید، شما را سنگسار می‌کنیم، و از ما عذابی دردناک به شما می‌رسد
(آن‌ها) گفتند: «بی‌گمان ما شما را به فال بد گرفته‌ایم، اگر دست بر ندارید البته سنگسارتان خواهیم کرد، و ازسوی ما عذاب (و شکنجۀ) درد‌ناکی به شما خواهد رسید»
گفتند: همانا ما شما را به شومی و فال بد گرفته ایم، اگر [از دعوت خود] باز نایستید، قطعاً شما را سنگسار می کنیم، و از سوی ما شکنجه دردناکی به شما خواهد رسید
[مردم] گفتند: «ما شما را به شگون بد گرفته‌ايم. اگر [از تبلیغ] دست برندارید، حتماً سنگسارتان مى‌كنیم و بی‌تردید، عذابی دردناک از [جانب] ما به شما خواهد رسید»
باز منکران گفتند که ما وجود شما را به فال بد گرفتیم، اگر (از این دعوی) دست بر ندارید البته سنگسارتان خواهیم کرد و از ما به شما رنج و شکنجه سخت خواهد رسید
گفتند همانا به فال بد گرفتیم شما را اگر کوتاه نیائید هر آینه سنگسارتان کنیم و البتّه رسد شما را از ما شکنجه دردناک‌
پاسخ دادند: «ما [حضور] شما را به شگون بد گرفته‌ايم. اگر دست برنداريد، سنگسارتان مى‌كنيم و قطعاً عذاب دردناكى از ما به شما خواهد رسيد.»
(گفتند:) «ما همانا شما را به شگون بد گرفته‌ایم. اگر دست برندارید، بی‌امان به سختی سنگ‌بارانتان می‌کنیم و همواره عذاب دردناکی از ما بی‌چون به شما خواهد رسید.»
[کافران] گفتند: «ما [حضور] شما را به فال بد گرفته‌ایم. [وجود شما شوم است و مایه‌ى بدبختى ما!] و اگر از حرفتان دست برندارید، قطعاً شما را سنگسار خواهیم کرد. و از سوی ما شکنجه‌ی دردناکى به شما خواهد رسید.»
گفتند: ما شما را به فال بد گرفته‌ایم. (وجود شما شوم است و مایه‌ی بدبختی شهر و دیار ما است. سوگند می‌خوریم که از این سخنان) اگر دست برندارید، قطعاً شما را سنگسار خواهیم کرد و شکنجه‌ی دردناکی از ما خواهید دید
آنان گفتند: «ما شما را به فال بد گرفته‌ایم (و وجود شما را شوم می‌دانیم)، و اگر (از این سخنان) دست برندارید شما را سنگسار خواهیم کرد و شکنجه دردناکی از ما به شما خواهد رسید
گفتند: ما شما را به شگون بد گرفتيم، اگر باز نايستيد هر آينه سنگسارتان مى‌كنيم و بى‌گمان از ما شكنجه‌اى دردناك به شما خواهد رسيد
(آنها) گفتند: «بی گمان ما شما را به فال بد گرفته ایم، اگر دست بر ندارید البته سنگسارتان خواهیم کرد، و ازسوی ما عذاب (و شکنجه) دردناکی به شما خواهد رسید»

Polish

Powiedzieli: "Mamy dla was zła wrozbe. Jesli nie zaprzestaniecie, to my was ukamienujemy; i niezawodnie dotknie was od nas kara bolesna
Powiedzieli: "Mamy dla was złą wróżbę. Jeśli nie zaprzestaniecie, to my was ukamienujemy; i niezawodnie dotknie was od nas kara bolesna

Portuguese

Disseram: "Pressentimos mau agouro, por vossa causa. Em verdade, se nao vos abstendes disso, apedrejar-vos-emos, e doloroso castigo tocar-vos-a, de nossa parte
Disseram: "Pressentimos mau agouro, por vossa causa. Em verdade, se não vos abstendes disso, apedrejar-vos-emos, e doloroso castigo tocar-vos-á, de nossa parte
Disseram: Auguramos a vossa desgraca e, se nao desistirdes, apedrejar-vos-emos e vos infligiremos um dolorosocastigo
Disseram: Auguramos a vossa desgraça e, se não desistirdes, apedrejar-vos-emos e vos infligiremos um dolorosocastigo

Pushto

دغو خلقو وویل: بېشكه مونږ په تاسو سره بدفالي نیولې ده، قسم دى كه تاسو منع نشوئ (، نو) مونږ به خامخا ضرور تاسو سنګسار كړو او زمونږ له جانبه به تاسو ته خامخا ضرور ډېر دردوونكى عذاب درورسېږي
دغو خلقو وویل: بېشكه مونږ په تاسو سره بدفالي نیولې ده، قسم دى كه تاسو منع نشوئ (، نو) مونږ به خامخا ضرور تاسو سنګسار كړو او زمونږ له جانبه به تاسو ته خامخا ضرور ډېر دردوونكى عذاب درورسېږي

Romanian

Ei au raspuns “Noi prevestim ca va fi rau cu voi! Daca nu incetati, va vom omori cu pietre si va va atinge de la noi o dureroasa osanda.”
Ei au răspuns “Noi prevestim că va fi rău cu voi! Dacă nu încetaţi, vă vom omorî cu pietre şi vă va atinge de la noi o dureroasă osândă.”
Ei spune Noi cosidera tu urât omens Tu refren noi însiguranta lapida tu întrista tu dureros retribution
Au zis ei: “Noi vedem un semn [prevestitor de] rau in voi. Daca nu incetaþi, noi va vom ucide cu pietre ºi va va ajunge o osanda dureroasa de la noi!”
Au zis ei: “Noi vedem un semn [prevestitor de] rãu în voi. Dacã nu încetaþi, noi vã vom ucide cu pietre ºi vã va ajunge o osândã dureroasã de la noi!”

Rundi

Baca bavuga bati:- mu vy’ukuri twebwe ntitwumvikana kubera mwebwe nimutareka twebwe tuzoba tera iminana kandi izobashikira ivuye iwacu n’ibihano bibabaza cane

Russian

Ei au raspuns “Noi prevestim ca va fi rau cu voi! Daca nu incetati, va vom omori cu pietre si va va atinge de la noi o dureroasa osanda.”
(Обитатели селения) сказали: «Поистине, Мы увидели в вас плохую примету [злое предзнаменование]! Если вы не удержитесь (от своего призыва) [не оставите свой призыв], (то) мы вас непременно забьем (насмерть) камнями, и вас обязательно коснется [постигнет] от нас мучительное наказание»
Oni skazali: «Voistinu, my uvideli v vas durnoye predznamenovaniye. Yesli vy ne prekratite, to my nepremenno pob'yem vas kamnyami i vas kosnutsya muchitel'nyye stradaniya ot nas»
Они сказали: «Воистину, мы увидели в вас дурное предзнаменование. Если вы не прекратите, то мы непременно побьем вас камнями и вас коснутся мучительные страдания от нас»
Te skazali: "My po poletu ptits ugadyvayem, kto vy; yesli vy ne otstanete ot nas, my nepremenno pob'yem vas kamnyami: vy podvergnetes' ot nas lyutoy muke
Те сказали: "Мы по полету птиц угадываем, кто вы; если вы не отстанете от нас, мы непременно побьем вас камнями: вы подвергнетесь от нас лютой муке
Oni skazali: "My uvideli v vas durnoye predznamenovaniye! Yesli vy ne uderzhites', my vas pob'yem kamen'yami, i vas postignet ot nas muchitel'noye nakazaniye
Они сказали: "Мы увидели в вас дурное предзнаменование! Если вы не удержитесь, мы вас побьем каменьями, и вас постигнет от нас мучительное наказание
[Im] otvetili: "Voistinu, vy prinosite nam durnoye predznamenovaniye. Yesli vy ne ostavite nas [v pokoye], my nepremenno pob'yem vas kamnyami i vas postignet Nashe muchitel'noye nakazaniye
[Им] ответили: "Воистину, вы приносите нам дурное предзнаменование. Если вы не оставите нас [в покое], мы непременно побьем вас камнями и вас постигнет Наше мучительное наказание
Obitateli goroda skazali: "My vidim v vas durnoye predznamenovaniye! Klyanomsya, yesli vy ne perestanete propovedovat', my vas pob'yom kamnyami, i vy budete sil'no nakazany nami
Обитатели города сказали: "Мы видим в вас дурное предзнаменование! Клянёмся, если вы не перестанете проповедовать, мы вас побьём камнями, и вы будете сильно наказаны нами
Oni zh otvetili: "My v vas uvideli zloveshchuyu primetu, I, yesli vy ne prekratite (missii svoyey), My zabrosayem vas kamnyami, I nami ugotovano dlya vas muchitel'noye nakazan'ye
Они ж ответили: "Мы в вас увидели зловещую примету, И, если вы не прекратите (миссии своей), Мы забросаем вас камнями, И нами уготовано для вас мучительное наказанье

Serbian

Они рекоше: „Ми слутимо да нам доносите несрећу; ако се не оканите, каменоваћемо вас и сигурно ће да вас задеси болна патња од нас.“

Shona

Ivo (vanhu) vakati: “Isu tiri kuona chiitiko chakaipa (munyama) kubva kwamuri. Mukasasiya, tinoku temai-temai nematombo zvechokwadi, uye marwadzo akaomarara anokuwanai kubva kwatiri.”

Sindhi

چيائون ته بيشڪ اسان اوھان جي (اچڻ) سببان بدبختي سمجھي آھي، جيڪڏھن اوھين نه جھلبؤ ته ضرور اوھان کي پھڻن سان مارينداسون ۽ ضرور اسان کان اوھان کي ڏکوئيندڙ عذاب پھچندو

Sinhala

eyata ovun “niyata vasayenma api obalage pæminima durnimittak vasayenma ganan gannemu. oba (meyin) æt novuvahot niyata vasayenma obata gal gasa mara damannemu. tavada apage vedana gena dena danduvamada obava alla ganu æta” yayi pævasuha
eyaṭa ovun “niyata vaśayenma api obalāgē pæmiṇīma durnimittak vaśayenma gaṇan gannemu. oba (meyin) ǣt novuvahot niyata vaśayenma obaṭa gal gasā marā damannemu. tavada apagē vēdanā gena dena dan̆ḍuvamada obava allā ganu æta” yayi pævasūha
එයට ඔවුන් “නියත වශයෙන්ම අපි ඔබලාගේ පැමිණීම දුර්නිමිත්තක් වශයෙන්ම ගණන් ගන්නෙමු. ඔබ (මෙයින්) ඈත් නොවුවහොත් නියත වශයෙන්ම ඔබට ගල් ගසා මරා දමන්නෙමු. තවද අපගේ වේදනා ගෙන දෙන දඬුවමද ඔබව අල්ලා ගනු ඇත” යයි පැවසූහ
“numbala nisa apa asuba tattvayata pat va ættemu. numbala novælakunehu nam api numbala gal gasa marannemu. tavada apagen vu vedaniya danduvamak numbalata æti vanu ætæyi” ovuhu (nagaravasin rasulvarunta) pævasuha
“num̆balā nisā apa asuba tattvayaṭa pat va ættemu. num̆balā novæḷakuṇehu nam api num̆balā gal gasā marannemu. tavada apagen vū vēdanīya dan̆ḍuvamak num̆balāṭa æti vanu ætæyi” ovuhu (nagaravāsīn rasūlvarunṭa) pævasūha
“නුඹලා නිසා අප අසුබ තත්ත්වයට පත් ව ඇත්තෙමු. නුඹලා නොවැළකුණෙහු නම් අපි නුඹලා ගල් ගසා මරන්නෙමු. තවද අපගෙන් වූ වේදනීය දඬුවමක් නුඹලාට ඇති වනු ඇතැයි” ඔවුහු (නගරවාසීන් රසූල්වරුන්ට) පැවසූහ

Slovak

They said My consider ona zly omens Ona zdrzat sa my iste stone ona afflict ona painful retribution

Somali

Waxay yidhaahdeen: Hubaal innagu waa idin shareysannay, haddii aydaan joojin (waxa aad waddaan), hubaal waa idin dhagaxyeyn doonnaa, oo waxaa xaqiiq idinka taaban doona xaggayaga cadaab aad u xanuun badan
Waxay dhaheen (gaaladii) waan idin baasaysannay, haddaydaan joogin waan idin dhagaxyeynaynaa, waxaana xagganaga idinka taahan cadaab daran
Waxay dhaheen (gaaladii) waan idin baasaysannay, haddaydaan joogin waan idin dhagaxyeynaynaa, waxaana xagganaga idinka taahan cadaab daran

Sotho

Baahi ba re: “Re bona bokamoso bo malimabe ho lona. Ruri! Ha le sa khaotse, re tla le tlepetsa ka majoe, kahlolo e nyarosang e tsoang ho rona e tla le oela.”

Spanish

Dijeron [los incredulos]: Ciertamente consideramos que sois un mal indicio para nosotros, y si no desistis os lapidaremos y recibireis un castigo doloroso
Dijeron [los incrédulos]: Ciertamente consideramos que sois un mal indicio para nosotros, y si no desistís os lapidaremos y recibiréis un castigo doloroso
(Los habitantes del lugar) les respondieron: «Vemos en vosotros un mal augurio, y si no desistis (de exhortarnos), os lapidaremos y recibireis de nuestra parte un doloroso castigo»
(Los habitantes del lugar) les respondieron: «Vemos en vosotros un mal augurio, y si no desistís (de exhortarnos), os lapidaremos y recibiréis de nuestra parte un doloroso castigo»
(Los habitantes del lugar) les respondieron: “Vemos en ustedes un mal augurio, y si no desisten (de exhortarnos), los lapidaremos y recibiran de nuestra parte un doloroso castigo”
(Los habitantes del lugar) les respondieron: “Vemos en ustedes un mal augurio, y si no desisten (de exhortarnos), los lapidaremos y recibirán de nuestra parte un doloroso castigo”
Dijeron: «No presagiamos de vosotros nada bueno. Si no desistis hemos de lapidaros y haceros sufrir un castigo doloroso»
Dijeron: «No presagiamos de vosotros nada bueno. Si no desistís hemos de lapidaros y haceros sufrir un castigo doloroso»
[Los otros] dijeron: “¡Auguramos, en verdad, un mal de vuestra parte! ¡Si no desistis, ciertamente hemos de lapidaros, y sufrireis a manos nuestras un doloroso castigo!”
[Los otros] dijeron: “¡Auguramos, en verdad, un mal de vuestra parte! ¡Si no desistís, ciertamente hemos de lapidaros, y sufriréis a manos nuestras un doloroso castigo!”
Dijeron [los incredulos]: "Tenemos un mal presagio con ustedes, y si no desisten [de condenar la idolatria] los lapidaremos y los torturaremos para causarles mucho dolor
Dijeron [los incrédulos]: "Tenemos un mal presagio con ustedes, y si no desisten [de condenar la idolatría] los lapidaremos y los torturaremos para causarles mucho dolor
Dijeron: «Sois un mal presagio. Si no cesais os apedrearemos y os haremos sufrir un castigo doloroso.»
Dijeron: «Sois un mal presagio. Si no cesáis os apedrearemos y os haremos sufrir un castigo doloroso.»

Swahili

Watu wa kijiji wakasema, «Sisi tumeingiliwa na kisirani kutokana na nyinyi, basi msipokomeka kutulingania,tutawaua kwa kuwapiga mawe na mtapata kutoka kwetu adhabu kali iumizayo.»
Wakasema: Sisi tumeagua kuwa nyinyi ni wakorofi. Ikiwa hamtaacha basi kwa yakini tutakupigeni mawe, na mtapata adhabu chungu kutoka kwetu

Swedish

[Invanarna] sade: "Vi ser er ankomst som ett varsel om kommande olyckor! Om ni inte avstar [fran ert uppsat], skall vi sannerligen stena er, ja, vi skall lata er utsta ett plagsamt straff
[Invånarna] sade: "Vi ser er ankomst som ett varsel om kommande olyckor! Om ni inte avstår [från ert uppsåt], skall vi sannerligen stena er, ja, vi skall låta er utstå ett plågsamt straff

Tajik

Guftand: Mo sumoro ʙa foli ʙad giriftaem. Agar ʙas nakuned, sangsoraton xohem kard va sumoro az mo sikancae saxt xohad rasid»
Guftand: Mo şumoro ʙa foli ʙad giriftaem. Agar ʙas nakuned, sangsoraton xohem kard va şumoro az mo şikançae saxt xohad rasid»
Гуфтанд: Мо шуморо ба фоли бад гирифтаем. Агар бас накунед, сангсоратон хоҳем кард ва шуморо аз мо шиканҷае сахт хоҳад расид»
Mardumi deha guftand: «Ba tahqiq, Mo sumoro ʙa foli ʙad giriftaem. Agar ʙas nakuned, hatman, sangsoraton xohem kard va sumoro az mo sikancae saxt xohad rasid»
Mardumi deha guftand: «Ba tahqiq, Mo şumoro ʙa foli ʙad giriftaem. Agar ʙas nakuned, hatman, sangsoraton xohem kard va şumoro az mo şikançae saxt xohad rasid»
Мардуми деҳа гуфтанд: «Ба таҳқиқ, Мо шуморо ба фоли бад гирифтаем. Агар бас накунед, ҳатман, сангсоратон хоҳем кард ва шуморо аз мо шиканҷае сахт хоҳад расид»
[Mardum] Guftand: «Mo sumoro ʙa foli ʙad giriftaem. Agar [az taʙliƣ] dast ʙarnadored, hatman, sangsoraton mekunem va ʙe tardid, azoʙi dardnoke az [coniʙi] mo ʙa sumo xohad rasid»
[Mardum] Guftand: «Mo şumoro ʙa foli ʙad giriftaem. Agar [az taʙliƣ] dast ʙarnadored, hatman, sangsoraton mekunem va ʙe tardid, azoʙi dardnoke az [çoniʙi] mo ʙa şumo xohad rasid»
[Мардум] Гуфтанд: «Мо шуморо ба фоли бад гирифтаем. Агар [аз таблиғ] даст барнадоред, ҳатман, сангсоратон мекунем ва бе тардид, азоби дардноке аз [ҷониби] мо ба шумо хоҳад расид»

Tamil

atarkavarkal “nankal unkal varukaiyai niccayamaka ketta cakunamaka ninaikkirom. Ninkal (itiliruntu) vilakik kollavitil niccayamaka nankal unkalaik kallerintu konru vituvom. Melum, enkalitamiruntu tunpuruttum vetanaiyum unkalaip pitittuk kollum'' enru kurinarkal
ataṟkavarkaḷ “nāṅkaḷ uṅkaḷ varukaiyai niccayamāka keṭṭa cakuṉamāka niṉaikkiṟōm. Nīṅkaḷ (itiliruntu) vilakik koḷḷāviṭil niccayamāka nāṅkaḷ uṅkaḷaik kalleṟintu koṉṟu viṭuvōm. Mēlum, eṅkaḷiṭamiruntu tuṉpuṟuttum vētaṉaiyum uṅkaḷaip piṭittuk koḷḷum'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர்கள் “நாங்கள் உங்கள் வருகையை நிச்சயமாக கெட்ட சகுனமாக நினைக்கிறோம். நீங்கள் (இதிலிருந்து) விலகிக் கொள்ளாவிடில் நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களைக் கல்லெறிந்து கொன்று விடுவோம். மேலும், எங்களிடமிருந்து துன்புறுத்தும் வேதனையும் உங்களைப் பிடித்துக் கொள்ளும்'' என்று கூறினார்கள்
(atarku am'makkal;) kurinarkal; "niccayamaka nankal unkalait turccakunamakave karutukinrom; ninkal (itiliruntu) vilakik kollavittal unkalait tittamakak kallalatippom; melum em'mitamiruntu unkalai novinai ceyyum vetanaiyum pitittuk kollum
(ataṟku am'makkaḷ;) kūṟiṉārkaḷ; "niccayamāka nāṅkaḷ uṅkaḷait turccakuṉamākavē karutukiṉṟōm; nīṅkaḷ (itiliruntu) vilakik koḷḷāviṭṭāl uṅkaḷait tiṭṭamākak kallālaṭippōm; mēlum em'miṭamiruntu uṅkaḷai nōviṉai ceyyum vētaṉaiyum piṭittuk koḷḷum
(அதற்கு அம்மக்கள்;) கூறினார்கள்; "நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களைத் துர்ச்சகுனமாகவே கருதுகின்றோம்; நீங்கள் (இதிலிருந்து) விலகிக் கொள்ளாவிட்டால் உங்களைத் திட்டமாகக் கல்லாலடிப்போம்; மேலும் எம்மிடமிருந்து உங்களை நோவினை செய்யும் வேதனையும் பிடித்துக் கொள்ளும்

Tatar

Ул кәферләр әйттеләр: "Без сездән шомланабыз, әгәр безне үзегезнең динегезгә өндәүдән туктамасагыз, әлбәттә, бездән сезгә каты ґәзаб ирешәчәк, ташлар белән бәреп үтерербез

Telugu

(A nagaravasulu) annaru; "niscayanga, memu mim'malni oka dussakunanga pariganistunnamu. Miru dinini manukokapote memu mim'malni rallato kotti campestamu. Mariyu ma nundi miku badhakaramaina siksa padutundi
(Ā nagaravāsulu) annāru; "niścayaṅgā, mēmu mim'malni oka duśśakunaṅgā parigaṇistunnāmu. Mīru dīnini mānukōkapōtē mēmu mim'malni rāḷḷatō koṭṭi campēstāmu. Mariyu mā nuṇḍi mīku bādhākaramaina śikṣa paḍutundi
(ఆ నగరవాసులు) అన్నారు; "నిశ్చయంగా, మేము మిమ్మల్ని ఒక దుశ్శకునంగా పరిగణిస్తున్నాము. మీరు దీనిని మానుకోకపోతే మేము మిమ్మల్ని రాళ్ళతో కొట్టి చంపేస్తాము. మరియు మా నుండి మీకు బాధాకరమైన శిక్ష పడుతుంది
దానికి వారు, “మేము మిమ్మల్ని దరిద్ర సూచకంగా భావిస్తున్నాము. మీరు గనక (ఈ పనిని) మానుకోకపోతే, మేము మిమ్మల్ని రాళ్లతో కొట్టి చంపేస్తాము. మా తరఫున మీకు బాధాకరమైన శిక్ష అంటుకుంటుంది” అని చెప్పారు

Thai

phwk khea klaw wa thæcring phwk rea thux pen lang ray tx phwk than hak phwk than mi yxm hyud yang rea ca xea hin khwang phwk than cn tay læa nænxn kar lngthosʹ xan cebpwd cak phwk rea ca prasb kæ phwk than
phwk k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring phwk reā t̄hụ̄x pĕn lāng r̂āy t̀x phwk th̀ān h̄āk phwk th̀ān mị̀ yxm h̄yud yậng reā ca xeā h̄in k̄hŵāng phwk th̀ān cn tāy læa næ̀nxn kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd cāk phwk reā ca pras̄b kæ̀ phwk th̀ān
พวกเขากล่าวว่า แท้จริงพวกเราถือเป็นลางร้ายต่อพวกท่าน หากพวกท่านไม่ยอมหยุดยั้ง เราจะเอาหินขว้างพวกท่านจนตายและแน่นอน การลงโทษอันเจ็บปวดจากพวกเราจะประสบแก่พวกท่าน
phwk khea klaw wa “thæcring phwk rea thux pen lang ray tx phwk than hak phwk than mi yxm hyud yang rea ca xea hin khwang phwk than cn tay læa nænxn kar lngthosʹ xan cebpwd cak phwk rea ca prasb kæ phwk than”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “thæ̂cring phwk reā t̄hụ̄x pĕn lāng r̂āy t̀x phwk th̀ān h̄āk phwk th̀ān mị̀ yxm h̄yud yậng reā ca xeā h̄in k̄hŵāng phwk th̀ān cn tāy læa næ̀nxn kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd cāk phwk reā ca pras̄b kæ̀ phwk th̀ān”
พวกเขากล่าวว่า “แท้จริงพวกเราถือเป็นลางร้ายต่อพวกท่าน หากพวกท่านไม่ยอมหยุดยั้ง เราจะเอาหินขว้างพวกท่านจนตายและแน่นอน การลงโทษอันเจ็บปวดจากพวกเราจะประสบแก่พวกท่าน”

Turkish

Demislerdi ki: Gercekten de sizin yuzunuzden ugursuzluga ugramadayız, andolsun ki bu isten vazgecmezseniz elbette taslarız sizi ve elbette bizden, elemli bir azaba ugrarsınız
Demişlerdi ki: Gerçekten de sizin yüzünüzden uğursuzluğa uğramadayız, andolsun ki bu işten vazgeçmezseniz elbette taşlarız sizi ve elbette bizden, elemli bir azaba uğrarsınız
(Bunun uzerine onlar:) Dogrusu siz bize ugursuz geldiniz. Eger bu isten vazgecmezseniz, andolsun sizi taslarız. Ve bizden size mutlaka fena bir kotuluk dokunur, dediler
(Bunun üzerine onlar:) Doğrusu siz bize uğursuz geldiniz. Eğer bu işten vazgeçmezseniz, andolsun sizi taşlarız. Ve bizden size mutlaka fena bir kötülük dokunur, dediler
Dediler ki: "Herhalde biz, sizlerden dolayı ugursuzluga ugradık. Eger (bu soylediklerinize) bir son vermeyecek olursanız, andolsun, sizi tasa tutacagız ve mutlaka bizden yana size acı bir azap dokunacaktır
Dediler ki: "Herhalde biz, sizlerden dolayı uğursuzluğa uğradık. Eğer (bu söylediklerinize) bir son vermeyecek olursanız, andolsun, sizi taşa tutacağız ve mutlaka bizden yana size acı bir azap dokunacaktır
(Onlar, elcilere) dediler ki: “- Dogrusu biz, sizinle ugursuzlandık. Eger (bu sozunuzden) vaz gecmezseniz, muhakkak sizi tasla oldururuz; ve her halde size bizden cok acıklı bir azap dokunur.”
(Onlar, elçilere) dediler ki: “- Doğrusu biz, sizinle uğursuzlandık. Eğer (bu sözünüzden) vaz geçmezseniz, muhakkak sizi taşla öldürürüz; ve her halde size bizden çok acıklı bir azap dokunur.”
Kasaba halkı onlara: «Dogrusu sizin yuzunuzden basımıza ugursuzluk coktu. Eger (bu iddia ve uyarınızdan) vazgecmezseniz elbette sizi taslar ve elbette bizden size elem verici bir azab dokunur,» dediler
Kasaba halkı onlara: «Doğrusu sizin yüzünüzden başımıza uğursuzluk çöktü. Eğer (bu iddia ve uyarınızdan) vazgeçmezseniz elbette sizi taşlar ve elbette bizden size elem verici bir azâb dokunur,» dediler
Dogrusu sizin yuzunuzden ugursuzluga ugradık; vazgecmezseniz and olsun ki sizi taslayacagız ve bizden size can yakıcı bir azap dokunacaktır" dediler
Doğrusu sizin yüzünüzden uğursuzluğa uğradık; vazgeçmezseniz and olsun ki sizi taşlayacağız ve bizden size can yakıcı bir azap dokunacaktır" dediler
Onlar dediler ki: "Herhalde biz sizin yuzunuzden ugursuzluga ugradik. Eger bu isten vazgecmezseniz, andolsun ki, sizi hic tinmadan taslariz ve mutlaka bizden size pek acikli bir azab dokunur
Onlar dediler ki: "Herhalde biz sizin yüzünüzden ugursuzluga ugradik. Eger bu isten vazgeçmezseniz, andolsun ki, sizi hiç tinmadan taslariz ve mutlaka bizden size pek acikli bir azab dokunur
(Bunun uzerine onlar:) Dogrusu siz bize ugursuz geldiniz. Eger bu isten vazgecmezseniz, andolsun sizi taslarız. Ve bizden size mutlaka fena bir kotuluk dokunur, dediler
(Bunun üzerine onlar:) Doğrusu siz bize uğursuz geldiniz. Eğer bu işten vazgeçmezseniz, andolsun sizi taşlarız. Ve bizden size mutlaka fena bir kötülük dokunur, dediler
Dediler ki, "Sizin yuzunuzden ugursuzluga ugradık. Eger son vermezseniz sizi taslarız ve bizden size acı bir ceza dokunacaktır
Dediler ki, "Sizin yüzünüzden uğursuzluğa uğradık. Eğer son vermezseniz sizi taşlarız ve bizden size acı bir ceza dokunacaktır
Onlar dediler ki: "Herhalde biz sizin yuzunuzden ugursuzluga ugradık. Eger bu isten vazgecmezseniz, andolsun ki, sizi hic tınmadan taslarız ve mutlaka bizden size pek acıklı bir azab dokunur
Onlar dediler ki: "Herhalde biz sizin yüzünüzden uğursuzluğa uğradık. Eğer bu işten vazgeçmezseniz, andolsun ki, sizi hiç tınmadan taşlarız ve mutlaka bizden size pek acıklı bir azab dokunur
Onlar: «Dogrusu, biz sizi ugursuzluk nedeni saydık. Yemin ederiz ki, vazgecmezseniz sizi hic tınmadan taslarız ve kesinlikle size bizden acıklı bir azap dokunur.» dediler
Onlar: «Doğrusu, biz sizi uğursuzluk nedeni saydık. Yemin ederiz ki, vazgeçmezseniz sizi hiç tınmadan taşlarız ve kesinlikle size bizden acıklı bir azap dokunur.» dediler
Onlar dediler ki: «Herhalde biz sizin yuzunuzden ugursuzluga ugradık. Eger bu isten vazgecmezseniz, andolsun ki, sizi hic tınmadan taslarız ve mutlaka bizden size pek acıklı bir azab dokunur.»
Onlar dediler ki: «Herhalde biz sizin yüzünüzden uğursuzluğa uğradık. Eğer bu işten vazgeçmezseniz, andolsun ki, sizi hiç tınmadan taşlarız ve mutlaka bizden size pek acıklı bir azab dokunur.»
Kentliler dediler ki; «dogrusu biz sizin yuzunuzden ugursuzluga ugradık. Eger bu isten vazgecmezseniz sizi mutlaka taslarız ve bizden size acı bir azab dokunur.»
Kentliler dediler ki; «doğrusu biz sizin yüzünüzden uğursuzluğa uğradık. Eğer bu işten vazgeçmezseniz sizi mutlaka taşlarız ve bizden size acı bir azab dokunur.»
Dediler ki: "Herhalde biz, sizlerden dolayı ugursuzluga ugradık. Eger (bu soylediklerinize) bir son vermeyecek olursanız, andolsun, sizi tasa tutacagız ve mutlaka bizden yana size acı bir azab dokunacaktır
Dediler ki: "Herhalde biz, sizlerden dolayı uğursuzluğa uğradık. Eğer (bu söylediklerinize) bir son vermeyecek olursanız, andolsun, sizi taşa tutacağız ve mutlaka bizden yana size acı bir azab dokunacaktır
Dediler: «Dogrusu biz sizin yuzunuzden ugursuzlandık. Eger vaz gecmezseniz, andolsun, sizi mutlak taslarız. Bizden size muhakkak acıklı bir iskence de dokunur»
Dediler: «Doğrusu biz sizin yüzünüzden uğursuzlandık. Eğer vaz geçmezseniz, andolsun, sizi mutlak taşlarız. Bizden size muhakkak acıklı bir işkence de dokunur»
Dogrusu, sizin yuzunuzden ugursuzluga ugradık. Vazgecmezseniz andolsun ki sizi taslayacagız. Ve bizden size, elim bir azab dokunacaktır, dediler
Doğrusu, sizin yüzünüzden uğursuzluğa uğradık. Vazgeçmezseniz andolsun ki sizi taşlayacağız. Ve bizden size, elim bir azab dokunacaktır, dediler
Muhakkak ki biz, sizinle ugursuzluga ugradık. Eger siz gercekten vazgecmezseniz (son vermezseniz), sizi mutlaka taslayacagız. Ve mutlaka bizden size elim bir azap dokunacak." dediler
Muhakkak ki biz, sizinle uğursuzluğa uğradık. Eğer siz gerçekten vazgeçmezseniz (son vermezseniz), sizi mutlaka taşlayacağız. Ve mutlaka bizden size elîm bir azap dokunacak." dediler
Kalu inna tetayyarna bikum leil lem tentehu le nercumennekum ve le yemessennekum minna azabun eliym
Kalu inna tetayyarna biküm leil lem tentehu le nercümenneküm ve le yemessenneküm minna azabün eliym
Kalu inna tetayyerna bi kum, le in lem tentehu le nercumennekum ve le yemessennekum minna azabun elim(elimun)
Kâlû innâ tetayyernâ bi kum, le in lem tentehû le nercumennekum ve le yemessennekum minnâ azâbun elîm(elîmun)
(Otekiler,) "Dogrusu," dediler, "bize ugursuzluk getirdiniz! Eger bundan vazgecmezseniz sizi mutlaka taslayacak ve basınıza bir bela saracagız
(Ötekiler,) "Doğrusu," dediler, "bize uğursuzluk getirdiniz! Eğer bundan vazgeçmezseniz sizi mutlaka taşlayacak ve başınıza bir bela saracağız
kalu inna tetayyerna bikum. leil lem tentehu lenercumennekum veleyemessennekum minna `azabun elim
ḳâlû innâ teṭayyernâ biküm. leil lem tentehû lenercümenneküm veleyemessenneküm minnâ `aẕâbün elîm
(Bunun uzerine onlar:) Dogrusu siz bize ugursuz geldiniz. Eger bu isten vazgecmezseniz, andolsun sizi taslarız. Ve bizden size mutlaka fena bir kotuluk dokunur, dediler
(Bunun üzerine onlar:) Doğrusu siz bize uğursuz geldiniz. Eğer bu işten vazgeçmezseniz, andolsun sizi taşlarız. Ve bizden size mutlaka fena bir kötülük dokunur, dediler
Onlar dediler ki: -Sizin yuzunuzden bize ugursuzluk geldi. Eger bu ise bir son vermezseniz, sizi tasa tutarız ve bizden acı bir azap dokunur size
Onlar dediler ki: -Sizin yüzünüzden bize uğursuzluk geldi. Eğer bu işe bir son vermezseniz, sizi taşa tutarız ve bizden acı bir azap dokunur size
Onlar dediler ki: Dogrusu siz bize ugursuz geldiniz. Eger bu ise bir son vermezseniz, sizi tasa tutarız ve bizden acı bir azap dokunur size
Onlar dediler ki: Doğrusu siz bize uğursuz geldiniz. Eğer bu işe bir son vermezseniz, sizi taşa tutarız ve bizden acı bir azap dokunur size
Ahali dedi ki: “Ugursuzsunuz siz, sayet vazgecmezseniz, sizi taslarız, acı mı acı bir azap size dokundururuz.”
Ahâli dedi ki: “Uğursuzsunuz siz, şayet vazgeçmezseniz, sizi taşlarız, acı mı acı bir azap size dokundururuz.”
(Kentliler) Dediler ki: "Dogrusu biz sizin yuzunuzden ugursuzluga ugradık. Eger bu isten vazgecmezseniz sizi mutlaka taslarız ve bizden size acı bir azab dokunur
(Kentliler) Dediler ki: "Doğrusu biz sizin yüzünüzden uğursuzluğa uğradık. Eğer bu işten vazgeçmezseniz sizi mutlaka taşlarız ve bizden size acı bir azab dokunur
Onlar dediler ki: «Herhalde biz, sizlerden dolayı ugursuzluga ugradık. Eger (bu soylediklerinize) bir son vermeyecek olursanız, andolsun, sizi tasa tutacagız ve mutlaka bizden yana size acıklı bir azab dokunacaktır.»
Onlar dediler ki: «Herhalde biz, sizlerden dolayı uğursuzluğa uğradık. Eğer (bu söylediklerinize) bir son vermeyecek olursanız, andolsun, sizi taşa tutacağız ve mutlaka bizden yana size acıklı bir azab dokunacaktır.»
Onlar dediler ki: "Dogrusu siz, bize ugursuz geldiniz. Eger bu ise bir son vermezseniz, sizi taslarız ve bizden size acı bir azap dokunur
Onlar dediler ki: "Doğrusu siz, bize uğursuz geldiniz. Eğer bu işe bir son vermezseniz, sizi taşlarız ve bizden size acı bir azap dokunur
Dediler: "Sizin yuzunuzden ugursuzlukla karsılastık/biz sizi ugursuzluk sebebi saymaktayız. Eger bu ise son vermezseniz, sizi mutlaka taslayacagız. Ve bizden size acıklı bir azap kesinlikle dokunacaktır
Dediler: "Sizin yüzünüzden uğursuzlukla karşılaştık/biz sizi uğursuzluk sebebi saymaktayız. Eğer bu işe son vermezseniz, sizi mutlaka taşlayacağız. Ve bizden size acıklı bir azap kesinlikle dokunacaktır
Dediler: "Sizin yuzunuzden ugursuzlukla karsılastık/biz sizi ugursuzluk sebebi saymaktayız. Eger bu ise son vermezseniz, sizi mutlaka taslayacagız. Ve bizden size acıklı bir azap kesinlikle dokunacaktır
Dediler: "Sizin yüzünüzden uğursuzlukla karşılaştık/biz sizi uğursuzluk sebebi saymaktayız. Eğer bu işe son vermezseniz, sizi mutlaka taşlayacağız. Ve bizden size acıklı bir azap kesinlikle dokunacaktır
Dediler: "Sizin yuzunuzden ugursuzlukla karsılastık/biz sizi ugursuzluk sebebi saymaktayız. Eger bu ise son vermezseniz, sizi mutlaka taslayacagız. Ve bizden size acıklı bir azap kesinlikle dokunacaktır
Dediler: "Sizin yüzünüzden uğursuzlukla karşılaştık/biz sizi uğursuzluk sebebi saymaktayız. Eğer bu işe son vermezseniz, sizi mutlaka taşlayacağız. Ve bizden size acıklı bir azap kesinlikle dokunacaktır

Twi

(Antiokfoͻ no) kaa sε: ‘’Yehunu sε moyε mmusuo ma yεn, enti sε moanyae (monsεm no ka) a, yεbesi mo aboͻ, na yεde asotwee a εyε ya paa a efri yεn hͻ atwe moaso

Uighur

ئۇلار (ئەلچىلەرگە): «بىز سىلەردىن شۇم پال ئالدۇق. ئەگەر سىلەر (دەۋىتىڭلارنى) توختاتمىساڭلار، سىلەرنى چوقۇم تاش - كېسەك قىلىپ ئۆلتۈرىمىز ۋە بىزنىڭ قاتتىق جازايىمىزغا ئۇچرايسىلەر» دېدى
ئۇلار (ئەلچىلەرگە): «بىز سىلەردىن شۇم پال ئالدۇق. ئەگەر سىلەر (دەۋىتىڭلارنى) توختاتمىساڭلار، سىلەرنى چوقۇم تاش ـ كېسەك قىلىپ ئۆلتۈرىمىز ۋە بىزنىڭ قاتتىق جازايىمىزغا ئۇچرايسىلەر» دېدى

Ukrainian

Ті сказали: «Ми бачимо у вас поганий знак! Якщо ви не припините, то ми неодмінно вас каменуємо, й вас торкнеться болісна кара від нас!»
Vony skazaly, "My roz·hlyadayemo vas pohani oznaky. Yakshcho ne vy utrymuyetesya, my budemo bezsumnivno kam'yani vy, abo afflict vy z bolisnym retribution
Вони сказали, "Ми розглядаємо вас погані ознаки. Якщо не ви утримуєтеся, ми будемо безсумнівно кам'яні ви, або afflict ви з болісним retribution
Ti skazaly: «My bachymo u vas pohanyy znak! Yakshcho vy ne prypynyte, to my neodminno vas kamenuyemo, y vas torknetʹsya bolisna kara vid nas!»
Ті сказали: «Ми бачимо у вас поганий знак! Якщо ви не припините, то ми неодмінно вас каменуємо, й вас торкнеться болісна кара від нас!»
Ti skazaly: «My bachymo u vas pohanyy znak! Yakshcho vy ne prypynyte, to my neodminno vas kamenuyemo, y vas torknetʹsya bolisna kara vid nas
Ті сказали: «Ми бачимо у вас поганий знак! Якщо ви не припините, то ми неодмінно вас каменуємо, й вас торкнеться болісна кара від нас

Urdu

Basti waley kehne lagey “hum to tumhein apne liye faal-e-badd (manhoos) samajhte hain , agar tum baaz na aaye to hum tumko sangsaar(stoning) kar dengey aur humse tum badi dardnaak saza paogey”
بستی والے کہنے لگے "ہم تو تمہیں اپنے لیے فال بد سمجھتے ہیں اگر تم باز نہ آئے تو ہم تم کو سنگسار کر دیں گے اور ہم سے تم بڑی دردناک سزا پاؤ گے
انہوں نے کہا ہم نے تو تمہیں منحوس سمجھا ہے اگر تم باز نہ آؤ گے توہم تمہیں سنگسار کر دیں گے اور تمہیں ہمارے ہاتھ سے ضرور دردناک عذاب پہنچے گا
وہ بولے کہ ہم تم کو نامبارک سمجھتے ہیں۔ اگر تم باز نہ آؤ گے تو ہم تمہیں سنگسار کردیں گے اور تم کو ہم سے دکھ دینے والا عذاب پہنچے گا
بولے ہم نے نامبارک دیکھا تم کو اگر تم باز نہ رہو گے تو ہم تم کو سنگسار کریں گے اور تم کو پہچے گا ہمارے ہاتھ سے عذاب دردناک [۱۷]
تو بستی والوں نے کہا کہ ہم تو تمہیں اپنے لئے فالِ بد سمجھتے ہیں (کہ تمہارے آنے سے قحط پڑ گیا ہے) اگر تم باز نہ آئے تو ہم تمہیں سنگسار کر دیں گے اور ہماری طرف سے تمہیں دردناک سزا ملے گی۔
Unhon ney kaha kay hum to tum ko manhoos samajhtay hain. Agar tum baaz na aaye to hum pathron say tumhara kaam tamam ker den gay aur tum ko humari taraf say sakht takleef phonchay gi
انہوں نے کہا کہ ہم تو تم کو منحوس سمجھتے ہیں۔ اگر تم باز نہ آئے تو ہم پتھروں سے تمہارا کام تمام کردیں گے اور تم کو ہماری طرف سے سخت تکلیف پہنچے گی
unhone kaha ke hum to tum ko manhoos samajhte hai, agar tum baaz na aaye to hum pattharo se tumhaara kaam tamaam kar denge aur tum ko hamaari taraf se saqt takleef pahonchegi
وہ کہنے لگے ہم تو تمہیں اپنے لیے فال بد سمجھتے ہیں اگر تم باز نہ آئے تو ہم تمہیں ضرور سنگسار کر دیں گے اور پہنچے گا تمہیں ہماری طرف سے دردناک عذاب
(بستی والوں نے) کہا: ہمیں تم سے نحوست پہنچی ہے اگر تم واقعی باز نہ آئے تو ہم تمہیں یقیناً سنگ سار کر دیں گے اور ہماری طرف سے تمہیں ضرور دردناک عذاب پہنچے گا
بستی والوں نے کہا : ہم نے تو تمہارے اندر نحوست محسوس کی ہے۔ یقین جانو اگر تم باز نہ آئے تو ہم تم پر پتھر برسائیں گے، اور ہمارے ہاتھوں تمہیں بڑی دردناک سزا ملے گی۔
ان لوگوں نے کہا کہ ہمیں تم منحوس معلوم ہوتے ہو اگر اپنی باتوں سے باز نہ آؤ گے تو ہم سنگسار کردیں گے اور ہماری طرف سے تمہیں سخت سزا دی جائے گی

Uzbek

Улар: «Биз сизлардан бадгумон бўлдик. Агар тўхтамасангиз, сизни албатта тошбўрон қилурмиз ва сизга биздан аламли азоб етадир», дедилар
Улар дедилар: «Ҳақиқатан, бизлар сизлар ҳақингизда бадгумондамиз. Қасамки, агар (бу сўзларингизни) тўхтатмасангизлар, албатта сизларни тошбўрон қилурмиз ва сизларга биз томондан бир аламли азоб етар»
Улар: «Биз сизлардан бадгумон бўлдик. Агар тўхтамасангиз, албатта, сизни тошбўрон қиламиз ва сизга биздан аламли азоб етади», дедилар

Vietnamese

Ho bao: “Chung toi thay co điem xui noi cac ong. Neu cac ong khong chiu ngung thi chac chan chung toi se nem đa giet cac ong va chac chan chung toi se ap dung hinh phat đau đon đoi voi cac ong.”
Họ bảo: “Chúng tôi thấy có điềm xui nơi các ông. Nếu các ông không chịu ngưng thì chắc chắn chúng tôi sẽ ném đá giết các ông và chắc chắn chúng tôi sẽ áp dụng hình phạt đau đớn đối với các ông.”
(Đam dan cua thi tran) bao: “Bon ta thuc su thay co điem xau tu cac nguoi. Neu cac nguoi khong chiu dung lai thi chac chan bon ta se nem đa giet cac nguoi, chac chan bon ta se dung hinh phat đau đon đe xu ly cac nguoi.”
(Đám dân của thị trấn) bảo: “Bọn ta thực sự thấy có điềm xấu từ các ngươi. Nếu các ngươi không chịu dừng lại thì chắc chắn bọn ta sẽ ném đá giết các ngươi, chắc chắn bọn ta sẽ dùng hình phạt đau đớn để xử lý các ngươi.”

Xhosa

Bathi bona: “Inene thina sinicingela ukuba ningumhlola ombi. Ukuba aniyeki ke inene siya kunixuluba ngamatye, kwaye inene niya kufunyanwa sisohlwayo esibuhlungu esivela kuthi.”

Yau

(Achinsyene musi) watite: “Chisimu uwwe tutapene ligongo lya jenumanja, nambo naga ngankuleka, chisimu chene chitunsome maganga, soni tiyinkwaye kwene kuumila kukwetu ilagasyo yakupoteka nnope.”
(Achinsyene musi) ŵatite: “Chisimu uwwe tutapene ligongo lya jenumanja, nambo naga ngankuleka, chisimu chene chitunsome maganga, soni tiyinkwaye kwene kuumila kukwetu ilagasyo yakupoteka nnope.”

Yoruba

Won wi pe: “Dajudaju awa ri ami aburu lara yin. Ti e o ba jawo (nibi ipepe yin), dajudaju a maa so yin loko pa. Iya eleta-elero yo si je yin lati odo wa.”
Wọ́n wí pé: “Dájúdájú àwa rí àmì aburú lára yín. Tí ẹ ò bá jáwọ́ (níbi ìpèpè yín), dájúdájú a máa sọ yín lókò pa. Ìyà ẹlẹ́ta-eléro yó sì jẹ yín láti ọ̀dọ̀ wa.”

Zulu

Bathi, “ngempela thina sibona ukubikezela okubi kunina uma ningaphezi ngempela sizonikhanda ngamatshe futhi nizothintwa yisijeziso esibuhlungu esivela kuthina”