Achinese

Rasul dum jaweub geukheun bak umat Tuhan Hadharat teupue peurintah Kamoe bit rasul nibak Hadharat Hana bak teumpat haba beurakah

Afar

Farmoytit keenik itteh; “diggah nanu sin fanah rubsumte farmoytit kinninom diggah Ni-Rabbi yaaxigeh”

Afrikaans

Hulle het gesê: Ons Heer weet dat ons waarlik na julle gestuur is

Albanian

“Zoti yne e di se ne jemi, me siguri, te derguar te ju, - thane ata
“Zoti ynë e di se ne jemi, me siguri, të dërguar te ju, - thanë ata
Thane (pejgamberet): “Zoti yne e di qe ne, me te vertete, jemi derguar pejgambere te ju
Thanë (pejgamberët): “Zoti ynë e di që ne, me të vërtetë, jemi dërguar pejgamberë te ju
Ata u pergjigjen: “Zoti yne e di qe ne jemi vertet te derguar te ju
Ata u përgjigjën: “Zoti ynë e di që ne jemi vërtet të dërguar te ju
Ata thane: “Zoti yne e di se me te vertete ne jemi te derguar te ju
Ata thanë: “Zoti ynë e di se me të vërtetë ne jemi të dërguar te ju
Ata thane: "Zoti yne e di se me te vertete ne jemi te derguar te ju
Ata thanë: "Zoti ynë e di se me të vërtetë ne jemi të dërguar te ju

Amharic

(melikitenyochumi) alu «getachini yawik’ali፡፡ inya wede’inanite be’irigit’i melikitenyochi neni፡፡
(melikitenyochumi) ālu «gētachini yawik’ali፡፡ inya wede’inanite be’irigit’i melikitenyochi neni፡፡
(መልክተኞቹም) አሉ «ጌታችን ያውቃል፡፡ እኛ ወደእናንተ በእርግጥ መልክተኞች ነን፡፡

Arabic

«قالوا ربنا يعلم» جار مجرى القسم، وزيد التأكيد به وباللام على ما قبله لزيادة الإنكار في «إنا إليكم لمرسلون»
qal almursalun mwkdyn: rbbuna aladhi 'arsalna yaelam 'iinaa 'iilaykum lmrslwn, wama ealayna 'illa tblygh alrisalat bwdwh, wala namlik hdaytkm, falhdayt biad allah whdh
قال المرسلون مؤكدين: ربُّنا الذي أرسلنا يعلم إنا إليكم لمرسلون، وما علينا إلا تبليغ الرسالة بوضوح، ولا نملك هدايتكم، فالهداية بيد الله وحده
Qaloo rabbuna yaAAlamu inna ilaykum lamursaloona
Qaaloo Rabbunaa ya'lamu innaaa ilaikum lamursaloon
Qaloo rabbuna yaAAlamu innailaykum lamursaloon
Qaloo rabbuna yaAAlamu inna ilaykum lamursaloona
qalu rabbuna yaʿlamu inna ilaykum lamur'saluna
qalu rabbuna yaʿlamu inna ilaykum lamur'saluna
qālū rabbunā yaʿlamu innā ilaykum lamur'salūna
قَالُوا۟ رَبُّنَا یَعۡلَمُ إِنَّاۤ إِلَیۡكُمۡ لَمُرۡسَلُونَ
قَالُواْ رَبُّنَا يَعۡلَمُ إِنَّا إِلَيۡكُمُۥ لَمُرۡسَلُونَ
قَالُواْ رَبُّنَا يَعۡلَمُ إِنَّآ إِلَيۡكُمۡ لَمُرۡسَلُونَ
قَالُواْ رَبُّنَا يَعۡلَمُ إِنَّآ إِلَيۡكُمۡ لَمُرۡسَلُونَ
قَالُوۡا رَبُّنَا يَعۡلَمُ اِنَّا٘ اِلَيۡكُمۡ لَمُرۡسَلُوۡنَ
قَالُوا۟ رَبُّنَا یَعۡلَمُ إِنَّاۤ إِلَیۡكُمۡ لَمُرۡسَلُونَ
قَالُوۡا رَبُّنَا يَعۡلَمُ اِنَّا٘ اِلَيۡكُمۡ لَمُرۡسَلُوۡنَ ١٦
Qalu Rabbuna Ya`lamu 'Inna 'Ilaykum Lamursaluna
Qālū Rabbunā Ya`lamu 'Innā 'Ilaykum Lamursalūna
قَالُواْ رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
قَالُواْ رَبُّنَا يَعۡلَمُ إِنَّا إِلَيۡكُمُۥ لَمُرۡسَلُونَ
قَالُواْ رَبُّنَا يَعۡلَمُ إِنَّآ إِلَيۡكُمۡ لَمُرۡسَلُونَ
قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
قَالُواْ رَبُّنَا يَعۡلَمُ إِنَّا إِلَيۡكُمۡ لَمُرۡسَلُونَ
قَالُواْ رَبُّنَا يَعۡلَمُ إِنَّا إِلَيۡكُمۡ لَمُرۡسَلُونَ
قَالُواْ رَبُّنَا يَعۡلَمُ إِنَّآ إِلَيۡكُمۡ لَمُرۡسَلُونَ
قَالُواْ رَبُّنَا يَعۡلَمُ إِنَّآ إِلَيۡكُمۡ لَمُرۡسَلُونَ
قالوا ربنا يعلم انا اليكم لمرسلون
قَالُواْ رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّآ إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
قَالُواْ رَبُّنَا يَعۡلَمُ إِنَّآ إِلَيۡكُمۡ لَمُرۡسَلُونَ
قالوا ربنا يعلم انا اليكم لمرسلون

Assamese

Te'omloke ka’le, ‘amara pratipalake jane, niscaya ami tomalokara ocarata praeraita haicho’
Tē'ōm̐lōkē ka’lē, ‘āmāra pratipālakē jānē, niścaẏa āmi tōmālōkara ōcarata praēraita haichō’
তেওঁলোকে ক’লে, ‘আমাৰ প্ৰতিপালকে জানে, নিশ্চয় আমি তোমালোকৰ ওচৰত প্ৰেৰিত হৈছো’।

Azerbaijani

Elcilər dedilər: “Rəbbimiz bilir ki, biz, həqiqətən də, sizə gondərilmis elcilərik
Elçilər dedilər: “Rəbbimiz bilir ki, biz, həqiqətən də, sizə göndərilmiş elçilərik
Elcilər dedilər: “Rəbbi­miz bilir ki, biz, həqiqətən də, sizə gon­dərilmis elci­lərik
Elçilər dedilər: “Rəbbi­miz bilir ki, biz, həqiqətən də, sizə gön­dərilmiş elçi­lərik
(Elcilər) dedilər: “Rəbbimiz bizim, dogrudan da, sizə gondərilmis elcilər oldugumuzu bilir
(Elçilər) dedilər: “Rəbbimiz bizim, doğrudan da, sizə göndərilmiş elçilər olduğumuzu bilir

Bambara

ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߗߋߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬
‹ ߞߋߟߊߞߋߟߊ › ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߎߋ߯ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߗߋߣߍ߲߫ ߠߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬
ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߗߋߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬

Bengali

Tara balalena, 'amadera raba janena--- niscaya amara tomadera kache prerita hayechi
Tārā balalēna, 'āmādēra raba jānēna--- niścaẏa āmarā tōmādēra kāchē prērita haẏēchi
তারা বললেন, 'আমাদের রব জানেন--- নিশ্চয় আমরা তোমাদের কাছে প্রেরিত হয়েছি।
Rasulagana balala, amadera para'oyaradegara janena, amara abasya'i tomadera prati prerita hayechi.
Rāsūlagaṇa balala, āmādēra para'ōẏāradēgāra jānēna, āmarā abaśya'i tōmādēra prati prērita haẏēchi.
রাসূলগণ বলল, আমাদের পরওয়ারদেগার জানেন, আমরা অবশ্যই তোমাদের প্রতি প্রেরিত হয়েছি।
Tamra balechilena -- ''amadera prabhu janena ye amara niscaya'i tomadera kache preritapurusa'i bate.
Tām̐rā balēchilēna -- ''āmādēra prabhu jānēna yē āmarā niścaẏa'i tōmādēra kāchē prēritapuruṣa'i baṭē.
তাঁরা বলেছিলেন -- ''আমাদের প্রভু জানেন যে আমরা নিশ্চয়ই তোমাদের কাছে প্রেরিতপুরুষই বটে।

Berber

Nnan: "Mass nne$ Ieoa, s tidep, ar $uowen id neppuceggaa
Nnan: "Mass nne$ Iéôa, s tidep, ar $uôwen id neppuceggaâ

Bosnian

Gospodar nas zna da smo, doista, vama poslani" – rekose oni –
Gospodar naš zna da smo, doista, vama poslani" – rekoše oni –
Gospodar nas zna da smo, doista, vama poslani" - rekose oni
Gospodar naš zna da smo, doista, vama poslani" - rekoše oni
Gospodar nas zna da smo, doista, vama poslani", rekose oni
Gospodar naš zna da smo, doista, vama poslani", rekoše oni
Rekose: "Gospodar nas zna. Uistinu, mi smo vama izaslanici
Rekoše: "Gospodar naš zna. Uistinu, mi smo vama izaslanici
KALU REBBUNA JA’LEMU ‘INNA ‘ILEJKUM LEMURSELUNE
“Gospodar nas zna da smo, doista, vama poslati”, rekose oni…
“Gospodar naš zna da smo, doista, vama poslati”, rekoše oni…

Bulgarian

Rekokha [pratenitsite]: “Nashiyat Gospod znae, che naistina sme izprateni pri vas
Rekokha [pratenitsite]: “Nashiyat Gospod znae, che naistina sme izprateni pri vas
Рекоха [пратениците]: “Нашият Господ знае, че наистина сме изпратени при вас

Burmese

(အရှင့်သတင်းဆောင် ရစူလ်တမန်တော်များဖြစ်ကြသော) သူတို့က ''ဧကန်မလွဲ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် သင်တို့ထံ (အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များကို ပို့ချရန်) စေလွှတ်တော်မူခြင်းခံကြရသော ရစူလ်တမန်တော်များဖြစ် ကြောင်းကို ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ကောင်းစွာ သိနေတော်မူ၏။
၁၆၊၁၇။ တမန်တော်တို့ပြန်ကြားကြသည်မှာ အသင်တို့အား ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောတရားတော်ကို ဟောပြောစေခြင်းငှာ ငါတို့ကို စေလွှတ်လိုက်တော်မူ၏၊ ထိုအကြောင်းကို အကျွနု်ပ်တို့၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်ကိုယ်တော်တိုင် သိတော်မူ၏၊ ငါတို့၏ ဝတ္တရားမှာကား အဓိပ္ပါယ်ရှင်းလင်းသည့်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ဟောပြောကြေငြာရန်သာ ဖြစ်၏။
ထိုရစူလ်တမန်တော်တို့က ပြောကြားခဲ့ကြကုန်၏။ "ဧကန်မလွဲ ငါတို့သည် အသင်တို့ထံ စေလွှတ်ခြင်းခံကြရသော (ရစူလ်တမန်တော်များ)ဖြစ်ကြောင်းကို ငါတို့အား ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ကောင်းစွာ သိရှိတော်မူ၏။
ထိုတမန်‌တော်များက ‌ပြောကြားခဲ့ကြသည်- “အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့ထံသို့ ‌စေလွှတ်ခြင်းခံကြရသည့်သူများဖြစ်‌ကြောင်းကို ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်သည် သိရှိ‌တော်မူသည်။“

Catalan

Van dir: «El nostre Senyor sap: en veritat, se'ns ha enviat a vosaltres
Van dir: «El nostre Senyor sap: en veritat, se'ns ha enviat a vosaltres

Chichewa

Iwo adati, “Ambuye wathu akudziwa kuti ife tatumidwa.”
“(Atumiki) adati: “Mbuye wathu (Amene watituma kwa inu) akudziwa kuti ife ndi otumidwadi kwa inu.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women de zhu zhidao, women que shi bei paiqian lai jiaohua nimen de,
Tāmen shuō: Wǒmen de zhǔ zhīdào, wǒmen què shì bèi pàiqiǎn lái jiàohuà nǐmen de,
他们说:我们的主知道,我们确是被派遣来教化你们的,
Tamen [shizhe] shuo:“Women de zhu [an la] zhidao, women que shi feng ta [an la] zhi ming lai jiaohua nimen de shizhe,
Tāmen [shǐzhě] shuō:“Wǒmen de zhǔ [ān lā] zhīdào, wǒmen què shì fèng tā [ān lā] zhī mìng lái jiàohuà nǐmen de shǐzhě,
他们[使者]说:“我们的主[安拉]知道,我们确是奉他[安拉]之命来教化你们的使者,
Tamen shuo:“Women de zhu zhidao, women que shi bei paiqian lai jiaohua nimen de
Tāmen shuō:“Wǒmen de zhǔ zhīdào, wǒmen què shì bèi pàiqiǎn lái jiàohuà nǐmen de
他们说:“我们的主知道,我们确是被派遣来教化你们的,

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women de zhu zhidao: Women que shi bei paiqian lai jiaohua nimen de
Tāmen shuō:“Wǒmen de zhǔ zhīdào: Wǒmen què shì bèi pàiqiǎn lái jiàohuà nǐmen de
他们说:“我们的主知 道:我们确是被派遣来教化你们的,
Tamen shuo:`Women de zhu zhidao, women que shi bei paiqian lai jiaohua nimen de,
Tāmen shuō:`Wǒmen de zhǔ zhīdào, wǒmen què shì bèi pàiqiǎn lái jiàohuà nǐmen de,
他們說:「我們的主知道,我們確是被派遣來教化你們的,

Croatian

Rekose: “Gospodar nas zna. Uistinu, mi smo vama izaslanici
Rekoše: “Gospodar naš zna. Uistinu, mi smo vama izaslanici

Czech

Rekli (poslove): „Pan nas vi, ze my k vam poslani jsme
Řekli (poslové): „Pán náš ví, že my k vám posláni jsme
Oni odrikavat Nas Magnat modni my byl poslal podle ty
Oni odríkávat Náš Magnát módní my byl poslal podle ty
Odpovedeli: "Pan nas vi, ze jsme k vam vyslani
Odpověděli: "Pán náš ví, že jsme k vám vysláni

Dagbani

Ka bɛ (tuumba maa) yεli: “Ti Duuma (Naawuni) mi ni ti nyɛla tuumba n-zaŋ kana yi sani.”

Danish

De sagde Vore Lord kender vi være sende til jer
Zij zeiden: "Onze Heer weet dat wij inderdaad tot u zijn gezonden

Dari

(پیغمبران) گفتند: پروردگار ما می‌داند که البته ما به‌سوی شما فرستاده شده‌ایم

Divehi

އެބޭކަލުން ވިދާޅުވޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނީ ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް ފޮނުއްވާފައިވާ رسول ންކަން، ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Onze Heer weet dat wij echt tot jullie zijn gezonden
De apostelen hernamen: Onze heer weet, dat wij werkelijk tot u zijn gezonden
Zij zeiden: "Voorwaar, onze Heer weet dat wij zeker gezanten voor jullie zijn
Zij zeiden: 'Onze Heer weet dat wij inderdaad tot u zijn gezonden

English

but they answered, ‘You are only men like ourselves. The Lord of Mercy has sent nothing; you are just lying.’ They said, ‘Our Lord knows that we have been sent to you
They (Messengers) said: “Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you
They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you
They said: our Lord knoweth that we are surely Unto you the sent ones
The Messengers said: “Our Lord knows that we have indeed been sent to you
(The messengers) said: "Our Lord knows that we have been sent to you
They said, ´Our Lord knows we have been sent as Messengers to you
They said, 'Our Lord knows we are Envoys unto you
They said, “Our Lord knows that we have been sent on a mission to you
And they said: our Master knows that indeed we are sent to you
They said, ‘Our Lord knows that we have indeed been sent to you
They said, ‘Our Lord knows that we have indeed been sent to you
(The Messengers) said: "Our Lord knows that we certainly are Messengers sent to you
And there, the messengers said: " Indeed, does Allah, our Creator, know that we have been entrusted with His divine message to relate it to you
(The trio) said: “Our Nourisher-Sustainer knows (that) surely, indeed we are unto you the sent-ones
They said: Our Lord knows that we are ones who are sent to you
They said, "Our Lord knows! We really are messengers towards you
They said, 'Our Lord knows that we are sent to you
They said: "Our Lord knows that we have indeed been sent as Messengers towards you
The apostles replied, our Lord knoweth that we are really sent unto you
They said, "Our Lord knows that we are most surely messengers to you
They said, "Our Lord knoweth that we are surely sent unto you
They said: "Our Lord knows, that we are to you sent/messengers (E)
The Messengers said: "Our Lord knows that we have indeed been sent to you
They said, “Our Fosterer knows that we are certainly messengers (sent) to you
They said, “Our Lord knows that we are certainly messengers (sent) to you
They said: Our Lord knows that we are most surely apostles to you
They (the Messengers) said, "Our Lord knows that we are indeed sent to you as His Messengers
They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you
They (the messengers) said, “Our Lord knows that we are undoubtedly sent to you
Said [the apostles]: “Our Sustainer knows that we have indeed been sent unto you
They said, "Our Lord knows that surely we are indeed Emissaries to you
They said, "Our Lord knows that We are Messengers
The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you
They (the messengers) said, .Our Lord knows that we are undoubtedly sent to you
The messengers responded, “Our Lord knows that we have truly been sent to you
The messengers responded, “Our Lord knows that we have truly been sent to you
They said: ‘Our Lord knows that we are true emissaries
They said, “Our Lord knows that we are sent to you as messengers
They said, "Our Lord knows that we are messengers to you
The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you
Said the Messengers, "Our Lord knows that we have been indeed sent to you
They (the three messengers) said: "Our Lord does know that we have been sent on a mission to you
They said, 'Our Lord knows that we are messengers to you
They said, “Our Lord knows that we are messengers to you
They said: "Our Lord knows that we have been [sent] to you as emissaries
They said: "Our Lord knows that we have been sent to you
They said: "Our Lord knows that we have been sent to you
They said, “Our Lord knows. Verily we have indeed been sent unto you
They said, "Our Lord knows that we are messengers to you
They said, "Our Lord knows that we have been sent to you
They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you

Esperanto

Ili dir Our Lord kon ni est send al vi

Filipino

Ang mga Tagapagbalita ay nagsabi: “Ang aming Panginoon ang nakakabatid na kami ay mga Tagapagbalita na isinugo sa inyo sa isang layunin
Nagsabi sila: "Ang Panginoon namin ay nakaaalam na tunay na Kami sa inyo ay talagang mga isinugo

Finnish

Nama vastasivat: »Herramme tietaa, etta varmasti olemme Hanen julistuksensa tuojia teille
Nämä vastasivat: »Herramme tietää, että varmasti olemme Hänen julistuksensa tuojia teille

French

« Notre Seigneur Sait que c’est vers vous que nous sommes certes envoyes, (dirent les Messagers)
« Notre Seigneur Sait que c’est vers vous que nous sommes certes envoyés, (dirent les Messagers)
Ils [les Messagers] dirent : "Notre Seigneur sait qu’en verite nous sommes envoyes a vous
Ils [les Messagers] dirent : "Notre Seigneur sait qu’en vérité nous sommes envoyés à vous
Ils [les messagers] dirent: «Notre Seigneur sait qu'en verite nous sommes envoyes a vous
Ils [les messagers] dirent: «Notre Seigneur sait qu'en vérité nous sommes envoyés à vous
Les messagers repondirent : « Notre Seigneur sait parfaitement que nous sommes envoyes a votre cite
Les messagers répondirent : « Notre Seigneur sait parfaitement que nous sommes envoyés à votre cité
Les messagers repondirent : «Notre Seigneur sait, Lui, que nous sommes envoyes vers vous
Les messagers répondirent : «Notre Seigneur sait, Lui, que nous sommes envoyés vers vous

Fulah

[Nulaaɓe ɓen] wi'i: "Joomi amen no anndi pellet, ko men Nulaaɓe e mo'on

Ganda

(Ababaka) nebagamba nti Mukama omulabirizi waffe omanyi nti mazima ddala ffe tutumiddwa gye muli

German

Sie sagten: "Unser Herr weiß, daß wir wahrlich Abgesandte zu euch sind
Sie sagten: "Unser Herr weiß, daß wir wahrlich Abgesandte zu euch sind
Sie sagten: «Unser Herr weiß es, wir sind wirklich zu euch gesandt
Sie sagten: «Unser Herr weiß es, wir sind wirklich zu euch gesandt
Sie sagten: "Unser HERR weiß: Gewiß, wir wurden doch zu euch entsandt
Sie sagten: "Unser HERR weiß: Gewiß, wir wurden doch zu euch entsandt
Sie sagten: "Unser Herr weiß (es), wir sind wirklich zu euch gesandt
Sie sagten: "Unser Herr weiß (es), wir sind wirklich zu euch gesandt
Sie sagten: „Unser Herr weiß (es), wir sind wirklich zu euch gesandt
Sie sagten: „Unser Herr weiß (es), wir sind wirklich zu euch gesandt

Gujarati

te (payagambaro'e) kahyum amaro palanahara jane che ke ni:Sanka ame tamari tarapha mokalavamam avya che
tē (payagambarō'ē) kahyuṁ amārō pālanahāra jāṇē chē kē ni:Śaṅka amē tamārī tarapha mōkalavāmāṁ āvyā chē
તે (પયગંબરોએ) કહ્યું અમારો પાલનહાર જાણે છે કે નિ:શંક અમે તમારી તરફ મોકલવામાં આવ્યા છે

Hausa

Suka ce: "Ubangijinmu Ya sani, lalle mu, haƙiƙa Manzanni nezuwa gare ku
Suka ce: "Ubangijinmu Yã sani, lalle mũ, haƙiƙa Manzanni nezuwa gare ku
Suka ce: "Ubangijinmu Ya sani, lalle mu, haƙiƙa Manzanni nezuwa gare ku
Suka ce: "Ubangijinmu Yã sani, lalle mũ, haƙiƙa Manzanni nezuwa gare ku

Hebrew

אמרו: “ריבוננו יודע, כי אכן אנחנו נשלחנו אליכם”
אמרו: "ריבוננו יודע, כי אכן אנחנו נשלחנו אליכם

Hindi

un rasoolon ne kahaah hamaara paalanahaar jaanata hai ki vaastav mein ham tumhaaree or rasool banaakar bheje gaye hain
उन रसूलों ने कहाः हमारा पालनहार जानता है कि वास्तव में हम तुम्हारी ओर रसूल बनाकर भेजे गये हैं।
unhonne kaha, "hamaara rab jaanata hai ki ham nishchay hee tumhaaree or bheje gae hai
उन्होंने कहा, "हमारा रब जानता है कि हम निश्चय ही तुम्हारी ओर भेजे गए है
tab un paigambaron ne kaha hamaara paravaradigaar jaanata hai ki ham yaqeenan usee ke bheje hue (aae) hain aur (tum maano ya na maano)
तब उन पैग़म्बरों ने कहा हमारा परवरदिगार जानता है कि हम यक़ीनन उसी के भेजे हुए (आए) हैं और (तुम मानो या न मानो)

Hungarian

Azt mondtak (a Kuldottek): A mi Urunk tudja, hogy mi bizony hozzatok kuldettunk el
Azt mondták (a Küldöttek): A mi Urunk tudja, hogy mi bizony hozzátok küldettünk el

Indonesian

Mereka berkata, "Tuhan kami mengetahui sesungguhnya kami adalah utusan-utusan (-Nya) kepada kamu
(Mereka berkata, "Rabb kami mengetahui) kalimat ayat ini mengandung makna qasam, kemudian pengukuhannya ditambah dengan adanya huruf Lam pada lafal Lamursaluuna, sebagai sanggahan terhadap perkataan mereka (bahwa sesungguhnya kami adalah orang-orang yang diutus kepada kalian)
Mereka berkata, "Tuhan kami mengetahui bahwa sesungguhnya kami adalah orang yang diutus kepada kamu
Rasul-rasul itu berkata, "Tuhan yang mengutus kami Mahatahu bahwa kami benar-benar diutus kepada kalian
Mereka berkata, "Tuhan kami mengetahui sesungguhnya kami adalah utusan-utusan(Nya) kepada kamu
Mereka berkata, “Tuhan kami mengetahui sesungguhnya kami adalah utusan-utusan(-Nya) kepada kamu

Iranun

Pitharo iran: A so Kadnan tano na Katawan Niyan a Mata-an! A Sukami na si-i rukano titho a manga Sogo

Italian

Dissero: “Il nostro Signore sa che in verita siamo stati inviati a voi
Dissero: “Il nostro Signore sa che in verità siamo stati inviati a voi

Japanese

Kare-ra (shito) wa itta. `Watashi-tachi ga, jissai anata gata ni tsukawasa reta monodearu koto wa,-nushi ga gozonjidesu
Kare-ra (shito) wa itta. `Watashi-tachi ga, jissai anata gata ni tsukawasa reta monodearu koto wa,-nushi ga gozonjidesu
かれら(使徒)は言った。「わたしたちが,実際あなたがたに遣わされた者であることは,主が御存知です。

Javanese

(Rasul telu) padha mangsuli, "Sanadiyan kowe padha maido, nanging Allah Pangeranku nguningani anggonku temen diutus Allah nyurub-nyurubake marang kowe
(Rasul telu) padha mangsuli, "Sanadiyan kowe padha maido, nanging Allah Pangeranku nguningani anggonku temen diutus Allah nyurub-nyurubake marang kowe

Kannada

nam'ma meliruvudu spastavagi sandesa talupisi biduva hone matra
nam'ma mēliruvudu spaṣṭavāgi sandēśa talupisi biḍuva hoṇe mātra
ನಮ್ಮ ಮೇಲಿರುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸಂದೇಶ ತಲುಪಿಸಿ ಬಿಡುವ ಹೊಣೆ ಮಾತ್ರ

Kazakh

(Elsiler): "Rabbımız biledi. Rasında senderge elsimiz
(Elşiler): "Rabbımız biledi. Rasında senderge elşimiz
(Елшілер): "Раббымыз біледі. Расында сендерге елшіміз
Elsiler / : «Rabbımız biledi. Aqiqatında, biz senderge jiberilgen elsilermiz
Elşiler / : «Rabbımız biledi. Aqïqatında, biz senderge jiberilgen elşilermiz
Елшілер / : «Раббымыз біледі. Ақиқатында, біз сендерге жіберілген елшілерміз

Kendayan

Iaka’ koa bakata,” Tuhan kami nau’an sasungguhnya kami ialah utusan-utusan (Nya) ka’ kao

Khmer

puokkeat ban tb vinh tha mcheasa robsa puok yeung doeng tha pit brakd nasa puok yeung kuchea anakneasar del trauv ke banhchoun mokkan puok anak
ពួកគាត់បានតបវិញថាៈ ម្ចាស់របស់ពួកយើងដឹងថា ពិត ប្រាកដណាស់ពួកយើង គឺជាអ្នកនាំសារដែលត្រូវគេបញ្ជូនមកកាន់ ពួកអ្នក។

Kinyarwanda

(Intumwa) ziravuga ziti "Nyagasani wacu azi ko rwose twaboherejweho
(Intumwa) ziravuga ziti “Nyagasani wacu azi ko rwose twaboherejweho.”

Kirghiz

Alar aytıstı: «Rabbibiz bilet, biz cındap silerge jiberilgen elcilerbiz
Alar aytıştı: «Rabbibiz bilet, biz çındap silerge jiberilgen elçilerbiz
Алар айтышты: «Раббибиз билет, биз чындап силерге жиберилген элчилербиз

Korean

geudeul-i malhagileul junim-eun a sinola sillo ulineun neohuileul wihae bonaeeojin seonjijadeullosseo
그들이 말하기를 주님은 아 시노라 실로 우리는 너희를 위해 보내어진 선지자들로써
geudeul-i malhagileul junim-eun a sinola sillo ulineun neohuileul wihae bonaeeojin seonjijadeullosseo
그들이 말하기를 주님은 아 시노라 실로 우리는 너희를 위해 보내어진 선지자들로써

Kurdish

پێغه‌مبه‌ره‌کان وتیان: په‌روه‌ردگارمان خۆی چاک ده‌زانێت ئێمه به‌ڕاستی بۆ لای ئێوه ڕه‌وانه کراوین به پێغه‌مبه‌رایه‌تی
(پێغەمبەرەکان) ووتیان پەروەردگارمان دەزانێت بەڕاستی ئێمە (بەپێغەمبەرێتی) نێردراوین بۆ سەر ئێوە

Kurmanji

(Qasida) got: "Perwerdekare me baþ dizane ku beguman em bal we ve hatine þandin
(Qasida) got: "Perwerdekarê me baþ dizane ku bêguman em bal we ve hatine þandin

Latin

They dictus Noster Dominus knows nos est sent to vos

Lingala

Balobi: Nkolo wa biso ayebi ya sólo ete: Tozali batindami epai na bino

Luyia

Macedonian

„Господарот наш знае дека, навистина, сме ви пратени вам,“ – рекоа тие
Rekoa: “Gospodarot nas znae. Da, nie sme do vas isprateni
Rekoa: “Gospodarot naš znae. Da, nie sme do vas isprateni
Рекоа: “Господарот наш знае. Да, ние сме до вас испратени

Malay

Rasul-rasul berkata: Tuhan Kami mengetahui bahawa sesungguhnya Kami adalah Rasul-rasul yang diutus kepada kamu

Malayalam

avar (dutanmar) parannu: nannalute raksitavinariyam; tirccayayum nannal ninnalute atukkalekk niyeagikkappettavar tanneyanenn‌
avar (dūtanmār) paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvinaṟiyāṁ; tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe aṭukkalēkk niyēāgikkappeṭṭavar tanneyāṇenn‌
അവര്‍ (ദൂതന്‍മാര്‍) പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനറിയാം; തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ അടുക്കലേക്ക് നിയോഗിക്കപ്പെട്ടവര്‍ തന്നെയാണെന്ന്‌
avar (dutanmar) parannu: nannalute raksitavinariyam; tirccayayum nannal ninnalute atukkalekk niyeagikkappettavar tanneyanenn‌
avar (dūtanmār) paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvinaṟiyāṁ; tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe aṭukkalēkk niyēāgikkappeṭṭavar tanneyāṇenn‌
അവര്‍ (ദൂതന്‍മാര്‍) പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനറിയാം; തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ അടുക്കലേക്ക് നിയോഗിക്കപ്പെട്ടവര്‍ തന്നെയാണെന്ന്‌
avar parannu: "nannalute nathannariyam; urappayum nannal ninnalute atuttekkayakkappetta daivadutanmaranenn
avar paṟaññu: "ñaṅṅaḷuṭe nāthannaṟiyāṁ; uṟappāyuṁ ñaṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe aṭuttēkkayakkappeṭṭa daivadūtanmārāṇenn
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളുടെ നാഥന്നറിയാം; ഉറപ്പായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്തേക്കയക്കപ്പെട്ട ദൈവദൂതന്മാരാണെന്ന്

Maltese

Qalu. (il-Mibgħutin): ''Sidna jaf li aħna tabilħaqq għandkom mibgħutin
Qalu. (il-Mibgħutin): ''Sidna jaf li aħna tabilħaqq għandkom mibgħutin

Maranao

Pitharo iran a: "So Kadnan tano na katawan Iyan a mataan! - a skami na sii rkano titho a manga sogo

Marathi

Te rasula mhanale, amaca palanakarta janato ki amhala tumacyakade rasula banavuna pathavile gele ahe
Tē rasūla mhaṇālē, āmacā pālanakartā jāṇatō kī āmhālā tumacyākaḍē rasūla banavūna pāṭhavilē gēlē āhē
१६. ते रसूल म्हणाले, आमचा पालनकर्ता जाणतो की आम्हाला तुमच्याकडे रसूल बनवून पाठविले गेले आहे

Nepali

Ti rasulaharule bhane ‘‘hamro palanakartala'i thaha cha ki hami niscaya nai timitira patha'i'eka haum
Tī rasūlaharūlē bhanē ‘‘hāmrō pālanakartālā'ī thāhā cha ki hāmī niścaya nai timītira paṭhā'i'ēkā hauṁ
ती रसूलहरूले भने ‘‘हाम्रो पालनकर्तालाई थाहा छ कि हामी निश्चय नै तिमीतिर पठाइएका हौं ।

Norwegian

De sa: «Herren vet at vi er utsendinger til dere
De sa: «Herren vet at vi er utsendinger til dere

Oromo

(Ergamtoonnis) “nuti gara keessanitti ergamoo ta’uu Rabbiin keenya ni beeka” jedhan

Panjabi

Unham ne kiha ki sada raba janada hai ki asim besaka tuhade kola bheje ga'e ham
Unhāṁ nē kihā ki sāḍā raba jāṇadā hai ki asīṁ bēśaka tuhāḍē kōla bhējē ga'ē hāṁ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਸਾਡਾ ਰੱਬ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਭੇਜੇ ਗਏ ਹਾਂ।

Persian

گفتند: پروردگار ما مى‌داند كه ما به سوى شما فرستاده شده‌ايم
گفتند: پروردگار ما مى‌داند كه ما واقعا به سوى شما فرستاده شده‌ايم
گفتند پروردگار ما می‌داند که ما به سوی شما [به رسالت‌] فرستاده شده‌ایم‌
(پیامبران) گفتند: «پروردگار ما می‌داند که ما قطعاً به سوی شما فرستاده شده‌ایم
گفتند: پروردگارمان می داند که یقیناً ما به سوی شما فرستاده شده ایم،
[پیامبران] گفتند: «پروردگارمان می‌داند که قطعاً به سوی شما فرستاده شده‌ایم
رسولان باز گفتند: خدای ما می‌داند که محققا ما فرستاده او به سوی شما هستیم
گفتند پروردگار ما داند که مائیم بسوی شما هر آینه فرستادگان‌
گفتند: «پروردگار ما مى‌داند كه ما واقعاً به سوى شما به پيامبرى فرستاده شده‌ايم.»
گفتند: «پروردگارمان می‌داند که ما بی‌گمان به‌راستی سویتان فرستاده‌شدگانیم.»
[پیامبران] گفتند: «پروردگار ما مى‌داند که ما به سوى شما فرستاده شده‌ایم
گفتند: پروردگارمان می‌داند که ما به سوی شما فرستاده شده‌ایم. (مهمّ نیست شما بپذیرید یا نپذیرید. ما که به وظیفه‌ی خود عمل کرده‌ایم. چرا که)
(رسولان ما) گفتند: «پروردگار ما آگاه است که ما قطعاً فرستادگان (او) به سوی شما هستیم،
گفتند: پروردگار ما مى‌داند كه هر آينه ما به سوى شما فرستاده شده‌ايم
(پیامبران) گفتند:« پروردگار ما می داند که ما قطعاً به سوی شما فرستاده شده ایم

Polish

Powiedzieli: "Pan nasz wie, ze zostalismy do was wysłani
Powiedzieli: "Pan nasz wie, że zostaliśmy do was wysłani

Portuguese

Os Mensageiros disseram: "Nosso Senhor sabe que, por certo, fomos enviados a vos
Os Mensageiros disseram: "Nosso Senhor sabe que, por certo, fomos enviados a vós
Disseram-lhes: Nosso Senhor bem sabe que somos enviados a vos
Disseram-lhes: Nosso Senhor bem sabe que somos enviados a vós

Pushto

دغو (رسولانو) وویل: زمونږ رب پوهېږي، بېشكه مونږ تاسو ته یقینًا (پېغمبران) راستول شوي یو
دغو (رسولانو) وویل: زمونږ رب پوهېږي، بېشكه مونږ تاسو ته یقینًا (پېغمبران) راستول شوي یو

Romanian

Ei au spus: “Domnul nostru stie ca am fost trimisi la voi
Ei au spus: “Domnul nostru ştie că am fost trimişi la voi
Ei spune Nostru Domnitor sti noi exista expedia catre tu
Insa [trimiºii le-]au zis: “Domnul nostru ºtie ca noi suntem trimiºi la voi
Însã [trimiºii le-]au zis: “Domnul nostru ºtie cã noi suntem trimiºi la voi

Rundi

Bavuze bati:- Umuremyi wacu niwe afise ubumenyi atamakenga arimwo yuko twebwe twarungitswe kuri mwebwe

Russian

Ei au spus: “Domnul nostru stie ca am fost trimisi la voi
(Посланцы) сказали: «Господь наш (Который послал нас) знает, что мы к вам однозначно посланы
Oni skazali: «Nash Gospod' znayet, chto my deystvitel'no poslany k vam
Они сказали: «Наш Господь знает, что мы действительно посланы к вам
Oni skazali: "Gospod' nash znayet, chto my poslanniki k vam
Они сказали: "Господь наш знает, что мы посланники к вам
Oni skazali: "Gospod' nash znayet, chto my k vam poslany
Они сказали: "Господь наш знает, что мы к вам посланы
Oni skazali: "Nash Gospod' znayet, chto my -poslantsy k vam
Они сказали: "Наш Господь знает, что мы -посланцы к вам
Poslantsy im otvetili: "Nash Gospod', kotoryy poslal nas, znayet, chto my poslany k vam
Посланцы им ответили: "Наш Господь, который послал нас, знает, что мы посланы к вам
Oni, (poslanniki), skazali im: "I vse zhe znayet nash Gospod', Chto s missiyey Yego my k vam prishli
Они, (посланники), сказали им: "И все же знает наш Господь, Что с миссией Его мы к вам пришли

Serbian

„Наш Господар зна да смо, заиста, послати вама“, рекоше они

Shona

Vatumwa vakati: “Tenzi vedu vanoziva kuti tave tinotumwa sevatumwa kwamuri.”

Sindhi

چيائون ته اسان جو پالڻھار ڄاڻندو آھي ته بيشڪ اسين اوھان ڏانھن موڪليل آھيون

Sinhala

eyata ovun “niyata vasayenma api oba veta yavana lada dutayinma yanna apage deviyanma hondin danneya” yayi pævasu atara
eyaṭa ovun “niyata vaśayenma api oba veta yavana lada dūtayinma yanna apagē deviyanma hon̆din dannēya” yayi pævasū atara
එයට ඔවුන් “නියත වශයෙන්ම අපි ඔබ වෙත යවන ලද දූතයින්ම යන්න අපගේ දෙවියන්ම හොඳින් දන්නේය” යයි පැවසූ අතර
“niyata vasayenma api numbala veta evanu læbuvan bava apage paramadhipati dani” yæyi ovuhu (rasulvarun) pævasuha
“niyata vaśayenma api num̆balā veta evanu læbūvan bava apagē paramādhipati danī” yæyi ovuhu (rasūlvarun) pævasūha
“නියත වශයෙන්ම අපි නුඹලා වෙත එවනු ලැබූවන් බව අපගේ පරමාධිපති දනී” යැයි ඔවුහු (රසූල්වරුන්) පැවසූහ

Slovak

They said Our Lord zauzlit my je sent do ona

Somali

Waxay yidhaahdeen: Rabbigayo waa Ogsoon yahay inaan hubaal nahay rusul xaggiinna loo soo diray
waxay dhaheen (Rasuuladii) Eebahannaa og in naloo kiin soodiray
waxay dhaheen (Rasuuladii) Eebahannaa og in naloo kiin soodiray

Sotho

Ba re: “Ruri! Mong`a rona U oa tseba hore re romeletsoe ho lona

Spanish

Dijeron [los Mensajeros]: Nuestro Senor bien sabe que ciertamente fuimos enviados a vosotros
Dijeron [los Mensajeros]: Nuestro Señor bien sabe que ciertamente fuimos enviados a vosotros
(Los mensajeros) dijeron: «Nuestro Senor sabe bien que hemos sido enviados a vosotros como mensajeros
(Los mensajeros) dijeron: «Nuestro Señor sabe bien que hemos sido enviados a vosotros como mensajeros
(Los mensajeros) dijeron: “Nuestro Senor sabe bien que hemos sido enviados a ustedes como mensajeros
(Los mensajeros) dijeron: “Nuestro Señor sabe bien que hemos sido enviados a ustedes como mensajeros
Dijeron: «Nuestro Senor sabe: en verdad, se nos ha enviado a vosotros
Dijeron: «Nuestro Señor sabe: en verdad, se nos ha enviado a vosotros
[Los enviados] dijeron: “Nuestro Sustentador sabe que hemos sido en verdad enviados a vosotros
[Los enviados] dijeron: “Nuestro Sustentador sabe que hemos sido en verdad enviados a vosotros
Dijeron [los Mensajeros]: "Nuestro Senor sabe que realmente somos Mensajeros
Dijeron [los Mensajeros]: "Nuestro Señor sabe que realmente somos Mensajeros
Ellos dijeron: «Nuestro Senor sabe que somos Mensajeros enviados a vosotros
Ellos dijeron: «Nuestro Señor sabe que somos Mensajeros enviados a vosotros

Swahili

Wajumbe wakasema kwa kutilia mkazo,»Mola wetu Aliyetutuma Anajua kwamba sisi, kwenu nyinyi, tumetumwa
Wakasema: Mola wetu Mlezi anajua kwamba hakika sisi tumetumwa kwenu

Swedish

[Sandebuden] sade: "Vi har helt visst sants till er med var Herres vetskap
[Sändebuden] sade: "Vi har helt visst sänts till er med vår Herres vetskap

Tajik

Guftand: «Parvardigori mo medonad, ki mo ʙa sui sumo firistoda sudaem
Guftand: «Parvardigori mo medonad, ki mo ʙa sūi şumo firistoda şudaem
Гуфтанд: «Парвардигори мо медонад, ки мо ба сӯи шумо фиристода шудаем
Firistodagoni Alloh guftand: «Haroina, Parvardigori mo medonad, ki mo ʙa sui sumo firistoda sudaem
Firistodagoni Alloh guftand: «Haroina, Parvardigori mo medonad, ki mo ʙa sūi şumo firistoda şudaem
Фиристодагони Аллоҳ гуфтанд: «Ҳароина, Парвардигори мо медонад, ки мо ба сӯи шумо фиристода шудаем
[Pajomʙaron] guftand: «Parvardigoramon medonad, ki qat'an, ʙa suji sumo firistoda sudaem
[Pajomʙaron] guftand: «Parvardigoramon medonad, ki qat'an, ʙa sūji şumo firistoda şudaem
[Паёмбарон] гуфтанд: «Парвардигорамон медонад, ки қатъан, ба сӯйи шумо фиристода шудаем

Tamil

atarkavarkal ‘‘niccayamaka nankal unkalitam anuppappatta tutarkaltan enpatai enkal iraivane nankarivan'' enranar
ataṟkavarkaḷ ‘‘niccayamāka nāṅkaḷ uṅkaḷiṭam aṉuppappaṭṭa tūtarkaḷtāṉ eṉpatai eṅkaḷ iṟaivaṉē naṉkaṟivāṉ'' eṉṟaṉar
அதற்கவர்கள் ‘‘ நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களிடம் அனுப்பப்பட்ட தூதர்கள்தான் என்பதை எங்கள் இறைவனே நன்கறிவான்'' என்றனர்
(itarku avarkal;)"niccayamaka nankal unkalitam anuppappattullavarkal enpatai enkal iraivan nankarivan" enru kurinar
(itaṟku avarkaḷ;)"niccayamāka nāṅkaḷ uṅkaḷiṭam aṉuppappaṭṭuḷḷavarkaḷ eṉpatai eṅkaḷ iṟaivaṉ naṉkaṟivāṉ" eṉṟu kūṟiṉar
(இதற்கு அவர்கள்;) "நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களிடம் அனுப்பப்பட்டுள்ளவர்கள் என்பதை எங்கள் இறைவன் நன்கறிவான்" என்று கூறினர்

Tatar

Пәйгамбәрләр әйттеләр: "Әлбәттә, Раббыбыз беләдер безнең сезне Ислам диненә өндәр өчен җибәрелгән илчеләр икәнлегебезне

Telugu

(a pravaktalu) annaru: "Ma prabhuvuku telusu, niscayanga memu mi vaddaku pampabadina sandesaharulamu
(ā pravaktalu) annāru: "Mā prabhuvuku telusu, niścayaṅgā mēmu mī vaddaku pampabaḍina sandēśaharulamu
(ఆ ప్రవక్తలు) అన్నారు: "మా ప్రభువుకు తెలుసు, నిశ్చయంగా మేము మీ వద్దకు పంపబడిన సందేశహరులము
ప్రవక్తలు ఇలా అన్నారు : “మేము నిశ్చయంగా మీ వద్దకు ప్రవక్తలుగా పంపబడ్డామన్న సంగతి మా ప్రభువుకు తెలుసు

Thai

phwk khea (brrda thut) klaw wa phracea khxng rea thrng ru di ying wa thæcring rea thuk sng mayang phwk than xyang nænxn
phwk k̄heā (brrdā thūt) kl̀āw ẁā phracêā k̄hxng reā thrng rū̂ dī yìng ẁā thæ̂cring reā t̄hūk s̄̀ng māyạng phwk th̀ān xỳāng næ̀nxn
พวกเขา (บรรดาทูต) กล่าวว่า พระเจ้าของเราทรงรู้ดียิ่งว่า แท้จริงเราถูกส่งมายังพวกท่านอย่างแน่นอน
phwk khea (brrda thut) klaw wa “phracea khxng rea thrng ru di ying wa thæcring rea thuk sng mayang phwk than xyang nænxn
phwk k̄heā (brrdā thūt) kl̀āw ẁā “phracêā k̄hxng reā thrng rū̂ dī yìng ẁā thæ̂cring reā t̄hūk s̄̀ng māyạng phwk th̀ān xỳāng næ̀nxn
พวกเขา (บรรดาทูต) กล่าวว่า “พระเจ้าของเราทรงรู้ดียิ่งว่า แท้จริงเราถูกส่งมายังพวกท่านอย่างแน่นอน

Turkish

Rabbimiz bilir ki demislerdi, suphe yok, biz size gonderildik elbet
Rabbimiz bilir ki demişlerdi, şüphe yok, biz size gönderildik elbet
(Elciler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gercekten size gonderilmis elcileriz
(Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz
Dediler ki: "Rabbimiz, gercekten size gonderilmis elciler oldugumuzu bilir
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir
(Elciler onlara soyle) dediler: “- Rabbimiz biliyor ki, biz gercekten size gonderilmis elcileriz
(Elçiler onlara şöyle) dediler: “- Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz
Elciler de, «Rabbimiz bilir ki biz gercekten size gonderilen elcileriz
Elçiler de, «Rabbimiz bilir ki biz gerçekten size gönderilen elçileriz
Elciler: "Dogrusu Rabbimiz bizim size gonderildigimizi bilir; bize dusen ancak apacık tebligdir" demislerdi
Elçiler: "Doğrusu Rabbimiz bizim size gönderildiğimizi bilir; bize düşen ancak apaçık tebliğdir" demişlerdi
Peygamberler dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki biz gercekten size gonderilmis elcileriz
Peygamberler dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilmis elçileriz
(Elciler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gercekten size gonderilmis elcileriz
(Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz
Dediler ki, "Rabbimiz bilir ki biz size gonderildik
Dediler ki, "Rabbimiz bilir ki biz size gönderildik
Peygamberler dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki biz gercekten size gonderilmis elcileriz
Peygamberler dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz
Elciler: «Rabbimiz biliyor ki, biz gercekten size gonderilmis elcileriz
Elçiler: «Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz
Peygamberler dediler ki: «Rabbimiz biliyor ki biz gercekten size gonderilmis elcileriz.»
Peygamberler dediler ki: «Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.»
Elciler dediler ki; «Rabb´imiz bilir ki, biz size gonderilmis elcileriz.»
Elçiler dediler ki; «Rabb´imiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.»
Dediler ki: "Rabbimiz, gercekten size gonderilmis elciler oldugumuzu bilir
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir
(Elciler soyle) dediler: «Rabbimiz biliyor ki biz hakıykaten size gonderilmis elcileriz»
(Elçiler şöyle) dediler: «Rabbimiz biliyor ki biz hakıykaten size gönderilmiş elçileriz»
Dediler ki: Rabbımız bilir ki biz, muhakkak size gonderilmis elcileriz
Dediler ki: Rabbımız bilir ki biz, muhakkak size gönderilmiş elçileriz
(Resuller) dediler ki: "Bizim, gercekten size gonderilmis resuller oldugumuzu Rabbimiz biliyor
(Resûller) dediler ki: "Bizim, gerçekten size gönderilmiş resûller olduğumuzu Rabbimiz biliyor
Kalu rabbuna ya´lemu inna ileykum le murselun
Kalu rabbüna ya´lemü inna ileyküm le murselun
Kalu rabbuna ya’lemu inna ileykum le murselun(murselune)
Kalû rabbunâ ya’lemu innâ ileykum le murselûn(murselûne)
(Elciler,) "Rabbimiz bilir ki" dediler, "biz gercekten size gonderilmis elcileriz
(Elçiler,) "Rabbimiz bilir ki" dediler, "biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz
kalu rabbuna ya`lemu inna ileykum lemurselun
ḳâlû rabbünâ ya`lemü innâ ileyküm lemürselûn
(Elciler) dediler ki: Rabbimiz biliyor, biz gercekten size gonderilmis elcileriz
(Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz
Elciler ise: -Rabbi’miz biliyor ki biz size gonderilen elcileriz, diye karsılık verdiler
Elçiler ise: -Rabbi’miz biliyor ki biz size gönderilen elçileriz, diye karşılık verdiler
Elciler ise: Rabbimiz biliyor ki biz size gonderilen elcileriz, diye karsılık verdiler
Elçiler ise: Rabbimiz biliyor ki biz size gönderilen elçileriz, diye karşılık verdiler
Resuller dediler: “Elbette biliyor Rabbimiz,Size gonderilen elcileriz biz.”
Resuller dediler: “Elbette biliyor Rabbimiz,Size gönderilen elçileriz biz.”
(Elciler) Dediler ki: "Rabbimiz bilir ki biz size gonderilmis elcileriz
(Elçiler) Dediler ki: "Rabbimiz bilir ki biz size gönderilmiş elçileriz
Dediler ki: «Rabbimiz, gercekten sizin icin gonderilmis elciler oldugumuzu bilmektedir.»
Dediler ki: «Rabbimiz, gerçekten sizin için gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilmektedir.»
Elciler ise: "Rabbimiz biliyor ki biz, size gonderilen elcileriz." diye karsılık verdiler
Elçiler ise: "Rabbimiz biliyor ki biz, size gönderilen elçileriz." diye karşılık verdiler
Dediler: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gonderilmis elcileriz
Dediler: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş elçileriz
Dediler: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gonderilmis elcileriz
Dediler: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş elçileriz
Dediler: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gonderilmis elcileriz
Dediler: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş elçileriz

Twi

(Asomafoͻ no) kaa sε: “Ye’Wura Nyankopͻn Nim yie sε, nokorε, yε’yε Asomafoͻ ma mo

Uighur

ئەلچىلەر: «پەرۋەردىگارىمىز بىلىدۇكى، بىز شەك - شۈبھىسىز سىلەرگە ئەۋەتىلگەن ئەلچىلەرمىز
ئەلچىلەر: «پەرۋەردىگارىمىز بىلىدۇكى، بىز شەك ـ شۈبھىسىز سىلەرگە ئەۋەتىلگەن ئەلچىلەرمىز

Ukrainian

Вони сказали: «Господь наш знає, що ми — посланці до вас
Vony skazaly, "Nash Lord znaye shcho my buly poslani do vas
Вони сказали, "Наш Лорд знає що ми були послані до вас
Vony skazaly: «Hospodʹ nash znaye, shcho my — poslantsi do vas
Вони сказали: «Господь наш знає, що ми — посланці до вас
Vony skazaly: «Hospodʹ nash znaye, shcho my — poslantsi do vas
Вони сказали: «Господь наш знає, що ми — посланці до вас

Urdu

Rasoolon ne kaha “ hamara Rubb jaanta hai ke hum zarooor tumhari taraf Rasool bana kar bheje gaye hain
رسولوں نے کہا "ہمارا رب جانتا ہے کہ ہم ضرور تمہاری طرف رسول بنا کر بھیجے گئے ہیں
انہوں نے کہا ہمارا رب جانتا ہے کہ ہم تمہاری طرف بھیجے ہوئے ہیں
انہوں نے کہا کہ ہمارا پروردگار جانتا ہے کہ ہم تمہاری طرف (پیغام دے کر) بھیجے گئے ہیں
کہا ہمارا رب جانتا ہے ہم بیشک تمہاری طرف بھیجے ہوئے آئے ہیں [۱۵]
رسولوں(ع) نے کہا کہ ہمارا پروردگار خوب جانتا ہے کہ ہم تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں۔
Unn (rasoolon) ney kaha humara perwerdigar janta hai kay be-shak hum tumharay pass bhejen gaye hain
ان (رسولوں) نے کہا ہمارا پروردگار جانتا ہے کہ بےشک ہم تمہارے پاس بھیجے گئے ہیں
un (rasulo) ne kaha, hamara parvardigaar jaanta hai ke beshak hum tumhaare paas bheje gaye hai
رسولوں نے کہا ہمارا رب جانتا ہے کہ ہم یقیناً تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں
(پیغمبروں نے) کہا: ہمارا رب جانتا ہے کہ ہم یقیناً تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں
ان (رسولوں) نے کہا : ہمارا پروردگار خوب جانتا ہے کہ ہمیں واقعی تمہارے پاس رسول بنا کر بھیجا گیا ہے۔
انہوں نے جواب دیا کہ ہمارا پروردگار جانتا ہے کہ ہم تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں

Uzbek

Улар: «Роббимиз билади. Албатта, биз сизларга юборилган Пайғамбарлармиз», дедилар
(Элчилар) айтдилар: «Парвардигоримиз билурки, бизлар шак-шубҳасиз, сизларга (юборилган) элчилардирмиз
Улар: «Роббимиз билади. Албатта, биз сизларга юборилган Пайғамбарлармиз

Vietnamese

(Cac Su Gia) đap: "Thuong Đe cua chung toi biet ro chung toi la nhung Su Gia đuoc cu đen voi qui vi
(Các Sứ Giả) đáp: "Thượng Đế của chúng tôi biết rõ chúng tôi là những Sứ Giả được cử đến với quí vị
(Ba vi Su Gia) noi: “Thuong Đe cua chung toi biet ro chung toi đich thuc la nhung Su Gia đuoc phai đen cho cac nguoi.”
(Ba vị Sứ Giả) nói: “Thượng Đế của chúng tôi biết rõ chúng tôi đích thực là những Sứ Giả được phái đến cho các người.”

Xhosa

Bathi bona: “INkosi yethu Iyazi okokuba singabaThunywa kuni

Yau

(Achimitenga) watite: “Ambuje wetu akumanyilila yanti chisimu uwwe tutumisyidwe kukwenu.”
(Achimitenga) ŵatite: “Ambuje ŵetu akumanyilila yanti chisimu uwwe tutumisyidwe kukwenu.”

Yoruba

Won so pe: "Oluwa wa mo pe dajudaju awa ni Ojise ti Won ran nise si yin
Wọ́n sọ pé: "Olúwa wa mọ̀ pé dájúdájú àwa ni Òjíṣẹ́ tí Wọ́n rán níṣẹ́ si yín

Zulu