Achinese

Umat dum jaweub gata sulet that Hana Hadharat kirem peurintah Kamoe pih insan gata pih basyar Tanyoe saban that hana meuubah

Afar

Magaalâ mari woo farmoytiitik iyyeh; “isin tu-hinniton ninnah tan seehada kinnitoonum akke wayteenik, kaadu Yalli wacyik-tu moobisinna, isin ixxicci ittaanam manton dirab taceenim akke waytek”

Afrikaans

Hulle het geantwoord: Julle is maar net sulke sterflinge soos ons, en die Barmhartige het niks aan julle geopenbaar nie; julle lieg net

Albanian

Ata u thane: “Ju jeni vetem njerez sikurse edhe ne, dhe i meshirshmi nuk ka shpallur kurrgje, por ju vetem genjeni”
Ata u thanë: “Ju jeni vetëm njerëz sikurse edhe ne, dhe i mëshirshmi nuk ka shpallur kurrgjë, por ju vetëm gënjeni”
Ata (banoret e qytetit), ju thane: “Ju jeni vetem njerez si ne, e Bamiresi nuk ju ka zbritur asgje; ju vetem genjeni”
Ata (banorët e qytetit), ju thanë: “Ju jeni vetëm njerëz si ne, e Bamirësi nuk ju ka zbritur asgjë; ju vetëm gënjeni”
Banoret u thane: “Ju jeni vetem njerez si ne, e i Gjithemeshirshmi nuk ju ka shpallur asgje; ju vetem genjeni”
Banorët u thanë: “Ju jeni vetëm njerëz si ne, e i Gjithëmëshirshmi nuk ju ka shpallur asgjë; ju vetëm gënjeni”
Ata (fshataret) thane: “Ju nuk jeni tjeter, vetem se njerez sikurse ne dhe se All-llahu nuk u ka shpallur asgje; ju nuk jeni tjeter vetem se rrenacake
Ata (fshatarët) thanë: “Ju nuk jeni tjetër, vetëm se njerëz sikurse ne dhe se All-llahu nuk u ka shpallur asgjë; ju nuk jeni tjetër vetëm se rrenacakë
Ata (fshataret) thane: "Ju nuk jeni tjeter, vetem se njerez sikurse ne dhe se All-llahu nuk u ka shpallur asgje; ju nuk jeni tjeter vetem se rrenacake
Ata (fshatarët) thanë: "Ju nuk jeni tjetër, vetëm se njerëz sikurse ne dhe se All-llahu nuk u ka shpallur asgjë; ju nuk jeni tjetër vetëm se rrenacakë

Amharic

inanite meselachini sewochi iniji lela ayidelachihumi፡፡ alirehimanimi minimi negeri alaweredemi፡፡ inanite yemitiwashu iniji lela ayidelachihumi aluwachewi፡፡
inanite meselachini sewochi inijī lēla āyidelachihumi፡፡ ālireḥimanimi minimi negeri ālaweredemi፡፡ inanite yemitiwashu inijī lēla āyidelachihumi āluwachewi፡፡
እናንተ መሰላችን ሰዎች እንጂ ሌላ አይደላችሁም፡፡ አልረሕማንም ምንም ነገር አላወረደም፡፡ እናንተ የምትዋሹ እንጂ ሌላ አይደላችሁም አሉዋቸው፡፡

Arabic

«قالوا ما أنتم إلا بشر مثلنا وما أنزل الرحمن من شيء إن» ما «أنتم إلا تكذبون»
qal 'ahl alqaryat llmrslyn: ma 'antum 'iilaa 'unas mthlna, wama 'unzil alrhmn shyyana min alwhy, wama 'antum -ayha alrsl- 'iilaa tkdhbwn
قال أهل القرية للمرسلين: ما أنتم إلا أناس مثلنا، وما أنزل الرحمن شيئًا من الوحي، وما أنتم -أيها الرسل- إلا تكذبون
Qaloo ma antum illa basharun mithluna wama anzala alrrahmanu min shayin in antum illa takthiboona
Qaaloo maaa antum illaa basharum mislunaa wa maaa anzalar Rahmaanu min shai'in in antum illaa takziboon
Qaloo ma antum illabasharun mithluna wama anzala arrahmanumin shay-in in antum illa takthiboon
Qaloo ma antum illa basharun mithluna wama anzala alrrahmanu min shay-in in antum illa takthiboona
qalu ma antum illa basharun mith'luna wama anzala l-rahmanu min shayin in antum illa takdhibuna
qalu ma antum illa basharun mith'luna wama anzala l-rahmanu min shayin in antum illa takdhibuna
qālū mā antum illā basharun mith'lunā wamā anzala l-raḥmānu min shayin in antum illā takdhibūna
قَالُوا۟ مَاۤ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُنَا وَمَاۤ أَنزَلَ ٱلرَّحۡمَـٰنُ مِن شَیۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَكۡذِبُونَ
قَالُواْ مَا أَنتُمُۥ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُنَا وَمَا أَنزَلَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمُۥ إِلَّا تَكۡذِبُونَ
قَالُواْ مَآ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُنَا وَمَآ أَنزَلَ اَ۬لرَّحۡمَٰنُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَكۡذِبُونَ
قَالُواْ مَآ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا وَمَآ أَنزَلَ اَ۬لرَّحۡمَٰنُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَكۡذِبُونَ
قَالُوۡا مَا٘ اَنۡتُمۡ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُنَاۙ وَمَا٘ اَنۡزَلَ الرَّحۡمٰنُ مِنۡ شَيۡءٍۙ اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا تَكۡذِبُوۡنَ
قَالُوا۟ مَاۤ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُنَا وَمَاۤ أَنزَلَ ٱلرَّحۡمَـٰنُ مِن شَیۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَكۡذِبُونَ
قَالُوۡا مَا٘ اَنۡتُمۡ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُنَاﶈ وَمَا٘ اَنۡزَلَ الرَّحۡمٰنُ مِنۡ شَيۡءٍﶈ اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا تَكۡذِبُوۡنَ ١٥
Qalu Ma 'Antum 'Illa Basharun Mithluna Wa Ma 'Anzala Ar-Rahmanu Min Shay'in 'In 'Antum 'Illa Takdhibuna
Qālū Mā 'Antum 'Illā Basharun Mithlunā Wa Mā 'Anzala Ar-Raĥmānu Min Shay'in 'In 'Antum 'Illā Takdhibūna
قَالُواْ مَا أَنتُمْ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ اَ۬لرَّحْمَٰنُ مِن شَےْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَۖ‏
قَالُواْ مَا أَنتُمُۥ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُنَا وَمَا أَنزَلَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمُۥ إِلَّا تَكۡذِبُونَ
قَالُواْ مَآ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُنَا وَمَآ أَنزَلَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَكۡذِبُونَ
قَالُوا مَا أَنْتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا وَمَا أَنْزَلَ الرَّحْمَٰنُ مِنْ شَيْءٍ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
قَالُواْ مَا أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُنَا وَمَا أَنزَلَ اَ۬لرَّحۡمَٰنُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَكۡذِبُونَ
قَالُواْ مَا أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا وَمَا أَنزَلَ اَ۬لرَّحۡمَٰنُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَكۡذِبُونَ
قَالُواْ مَآ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا وَمَآ أَنزَلَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَكۡذِبُونَ
قَالُواْ مَآ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُنَا وَمَآ أَنزَلَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَكۡذِبُونَ
قالوا ما انتم الا بشر مثلنا وما انزل الرحمن من شيء ان انتم الا تكذبون
قَالُواْ مَآ أَنتُمُۥٓ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثْلُنَا وَمَآ أَنزَلَ اَ۬لرَّحْمَٰنُ مِن شَےْءٍ اِنَ اَنتُمُۥٓ إِلَّا تَكْذِبُونَۖ
قَالُواْ مَآ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا وَمَآ أَنزَلَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مِن شَيۡءٍ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا تَكۡذِبُونَ
قالوا ما انتم الا بشر مثلنا وما انزل الرحمن من شيء ان انتم الا تكذبون

Assamese

Sihamte ka’le, ‘tomaloke dekhuna amara darae'i manuha, parama karaunamaye eko aratirna karaa na'i. Tomaloke kerala micha kathahe kaicha’
Siham̐tē ka’lē, ‘tōmālōkē dēkhuna āmāra daraē'i mānuha, parama karauṇāmaẏē ēkō aratīrṇa karaā nā'i. Tōmālōkē kērala michā kathāhē kaichā’
সিহঁতে ক’লে, ‘তোমালোকে দেখুন আমাৰ দৰেই মানুহ, পৰম কৰুণাময়ে একো অৱতীৰ্ণ কৰা নাই। তোমালোকে কেৱল মিছা কথাহে কৈছা’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Siz də bizim kimi sadəcə bir insansınız. Mərhəmətli Allah sizə hec bir sey nazil etməmisdir. Siz ancaq yalan danısırsınız”
Onlar dedilər: “Siz də bizim kimi sadəcə bir insansınız. Mərhəmətli Allah sizə heç bir şey nazil etməmişdir. Siz ancaq yalan danışırsınız”
Onlar dedilər: “Siz də bi­zim kimi sadəcə bir insan­sınız. Mər­həmətli Allah sizə hec bir sey nazil etməmisdir. Siz an­caq yalan da­nısır­sınız”
Onlar dedilər: “Siz də bi­zim kimi sadəcə bir insan­sınız. Mər­həmətli Allah sizə heç bir şey nazil etməmişdir. Siz an­caq yalan da­nışır­sınız”
(Antakiyalılar:) “Siz də bizim kimi ancaq adi bir insansınız. (Hec bir seydə bizdən ustun deyilsiniz. Əgər peygəmbər olsaydınız, mələk qiyafəsində gələrdiniz). Rəhman (sizə) hec bir sey (kitab, mo’cuzə) nazil etməmisdir. Siz sadəcə olaraq yalan danısırsınız!” – dedilər
(Antakiyalılar:) “Siz də bizim kimi ancaq adi bir insansınız. (Heç bir şeydə bizdən üstün deyilsiniz. Əgər peyğəmbər olsaydınız, mələk qiyafəsində gələrdiniz). Rəhman (sizə) heç bir şey (kitab, mö’cüzə) nazil etməmişdir. Siz sadəcə olaraq yalan danışırsınız!” – dedilər

Bambara

ߘߎ߰ ߟߊ߬ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊ߲ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰، ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߝߣߊ߫ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߖߌ߰، ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐ ߡߍ߲ ߠߊ߫
‹ ߘߎ߰ ߡߐ߮ › ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊ߲ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰ ߛߊ߬ߕߊ ، ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߖߌ߰ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߞߊ߲߬ ߝߏ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐ (ߘߊߘߐߓߍ߲)
ߘߎ߰ ߟߊ߬ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊ߲ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰ ، ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߝߣߊ߫ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߖߌ߰ ، ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐ ߡߍ߲ ߠߊ߫

Bengali

Tara balala, 'tomara to amadera mata'i manusa [1], rahamana to kichu'i nayila karenani. Tomara sudhu mithya'i balacha
Tārā balala, 'tōmarā tō āmādēra mata'i mānuṣa [1], rahamāna tō kichu'i nāyila karēnani. Tōmarā śudhu mithyā'i balacha
তারা বলল, 'তোমরা তো আমাদের মতই মানুষ [১], রহমান তো কিছুই নাযিল করেননি। তোমরা শুধু মিথ্যাই বলছ।
Tara balala, tomara to amadera mata'i manusa, rahamana allaha kichu'i nayila karenani. Tomara kebala mithya'i bale yaccha.
Tārā balala, tōmarā tō āmādēra mata'i mānuṣa, rahamāna āllāha kichu'i nāyila karēnani. Tōmarā kēbala mithyā'i balē yāccha.
তারা বলল, তোমরা তো আমাদের মতই মানুষ, রহমান আল্লাহ কিছুই নাযিল করেননি। তোমরা কেবল মিথ্যাই বলে যাচ্ছ।
Tara balechila -- ''tomara to amadera n'yaya manusa chara ara kichu na'o, ara parama karunamaya kono kichu'i abatarana karena ni, tomara to kebala mithya katha balacha.’’
Tārā balēchila -- ''tōmarā tō āmādēra n'yāẏa mānuṣa chāṛā āra kichu na'ō, āra parama karuṇāmaẏa kōnō kichu'i abatāraṇa karēna ni, tōmarā tō kēbala mithyā kathā balacha.’’
তারা বলেছিল -- ''তোমরা তো আমাদের ন্যায় মানুষ ছাড়া আর কিছু নও, আর পরম করুণাময় কোনো কিছুই অবতারণ করেন নি, তোমরা তো কেবল মিথ্যা কথা বলছ।’’

Berber

Nnan: "kunwi d imdanen kan, am nekwni. Aenin ur d Issers acemma. Kunwi, teskiddibem kan
Nnan: "kunwi d imdanen kan, am nekwni. Aênin ur d Issers acemma. Kunwi, teskiddibem kan

Bosnian

Vi ste ljudi kao i mi" – oni odgovorise – "Milostivi nije objavio nista, vi neistinu govorite
Vi ste ljudi kao i mi" – oni odgovoriše – "Milostivi nije objavio ništa, vi neistinu govorite
Vi ste ljudi kao i mi" - oni odgovorise -, "Milostivi nije objavio nista, vi neistinu govorite
Vi ste ljudi kao i mi" - oni odgovoriše -, "Milostivi nije objavio ništa, vi neistinu govorite
Vi ste ljudi kao i mi", oni odgovorise, "Svemilosni nije objavio nista; vi neistinu govorite
Vi ste ljudi kao i mi", oni odgovoriše, "Svemilosni nije objavio ništa; vi neistinu govorite
Rekose: "Vi ste samo smrtnici slicni nama, a nije objavio Milostivi nista; vi samo lazete
Rekoše: "Vi ste samo smrtnici slični nama, a nije objavio Milostivi ništa; vi samo lažete
KALU MA ‘ENTUM ‘ILLA BESHERUN MITHLUNA WE MA ‘ENZELE ER-REHMANU MIN SHEJ’IN ‘IN ‘ENTUM ‘ILLA TEKDHIBUNE
“Vi ste ljudi kao i mi”, oni odgovorise, “Milostivi nije objavio nista, vi neistinu govorite!”
“Vi ste ljudi kao i mi”, oni odgovoriše, “Milostivi nije objavio ništa, vi neistinu govorite!”

Bulgarian

Rekokha: “Vie ste samo khora kato nas. Vsemilostiviya ne e nizposlal nishto. Vie samo luzhete.”
Rekokha: “Vie ste samo khora kato nas. Vsemilostiviya ne e nizposlal nishto. Vie samo lŭzhete.”
Рекоха: “Вие сте само хора като нас. Всемилостивия не е низпослал нищо. Вие само лъжете.”

Burmese

(ထိုမြို့ရွာဒေသ၏ပြည်သူများဖြစ်ကြသော) သူတို့က ''သင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့ကဲ့သို့ပင် (သေမျိုးဖြစ်သော) လူသားများသာ ဖြစ်ကြ၏။ စင်စစ် အနန္တကရုဏာတော်ရှင်သည် သင်တို့အပေါ်၌ မည်သည့် တစ်စုံ တစ်ရာကိုမျှ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသည် မဟုတ်ပေ။ သင်တို့သည် မုသားပြောဆိုနေကြသည်သာ ဖြစ်သည်။'' ဟု စွပ်စွဲ ပြောဆိုခဲ့ကြလေ၏။
၁၅။ မြို့သူမြို့သားတို့က ပြန်ပြောသည်မှာ သင်တို့သည် ငါတို့ကဲ့သို့ သေမျိုးများသာဖြစ်ကြ၏၊ မဟာကရုဏာတော် အရှင်သည် သင်တို့အား မည်သည့်ဗျာဒိတ်တော်မျှချပေးတော်မမူချေ၊ သင်တို့သည် မဟုတ်မမှန်မုသားစကား ဆိုသူတို့သာတည်း။
ထိုမြို့သူမြို့သားတို့က "အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့ကဲ့သို့ လူသားများပင် ဖြစ်ကြပေသည်။ စင်စစ် "ရဟ်မာန်" အနန္တကရုဏာတော်ရှင်သည် အသင်တို့အပေါ်၌ မည်သည့်တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ ချပေးတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။ အသင်တို့သည် မုသားပြောဆိုနေကြသည်သာ ဖြစ်သည်" ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။
ထိုမြို့သားများက “အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့ကဲ့သို့ လူသားများပင်ဖြစ်ကြသည်။ ထို့ပြင် ရဟ်မာန် အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် မည်သည့်အရာမျှ ချ‌ပေး‌တော်မူသည်မဟုတ်‌ပေ၊ အသင်တို့သည် လိမ်လည်‌ပြောဆို‌နေကြသည်သာဖြစ်သည်“ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။

Catalan

Van dir: «No sou sino uns mortals com nosaltres. El Compassiu no ha revelat gens. No dieu sino mentides»
Van dir: «No sou sinó uns mortals com nosaltres. El Compassiu no ha revelat gens. No dieu sinó mentides»

Chichewa

Iwo adati, “Inu ndinu anthu ngati ife tomwe. Mwini chisoni sadavumbulutse china chilichonse! Inu muli kunama basi.”
“(Eni mudzi) adati: “Inu ndi anthu ngati ife; (Allah) Wachifundo chambiri sadavumbulutse chilichonse (kwa munthu); inu simuli kanthu koma mukunena bodza.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Nimen zhishi xiang women yiyang de fanren. Zhiren zhu meiyou jiang shi renhe wu, nimen zhishi shuohuang de.
Tāmen shuō: Nǐmen zhǐshì xiàng wǒmen yīyàng de fánrén. Zhìrén zhǔ méiyǒu jiàng shì rènhé wù, nǐmen zhǐshì shuōhuǎng de.
他们说:你们只是象我们一样的凡人。至仁主没有降示任何物,你们只是说谎的。
Tamen [gai cheng de jumin] shuo:“Nimen zhishi tong women yiyang de fanren, pu ci zhi zhu [an la] meiyou jiang shi renhe dongxi [gei nimen], nimen zhishi shuohuang eryi.”
Tāmen [gāi chéng de jūmín] shuō:“Nǐmen zhǐshì tóng wǒmen yīyàng de fánrén, pǔ cí zhī zhǔ [ān lā] méiyǒu jiàng shì rènhé dōngxī [gěi nǐmen], nǐmen zhǐshì shuōhuǎng éryǐ.”
他们[该城的居民]说:“你们只是同我们一样的凡人,普慈之主[安拉]没有降示任何东西[给你们],你们只是说谎而已。”
Tamen shuo:“Nimen zhishi xiang women yiyang de fanren. Zhiren zhu meiyou jiang shi renhe wu, nimen zhishi shuohuang de.”
Tāmen shuō:“Nǐmen zhǐshì xiàng wǒmen yīyàng de fánrén. Zhìrén zhǔ méiyǒu jiàng shì rènhé wù, nǐmen zhǐshì shuōhuǎng de.”
他们说:“你们只是像我们一样的凡人。至仁主没有降示任何物,你们只是说谎的。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Nimen zhishi xiang women yiyang de fanren; zhiren zhu meiyou jiang shi renhe wu; nimen zhishi shuohuang de.”
Tāmen shuō:“Nǐmen zhǐshì xiàng wǒmen yīyàng de fánrén; zhìrén zhǔ méiyǒu jiàng shì rènhé wù; nǐmen zhǐshì shuōhuǎng de.”
他们说:“你们只是像我们一样的凡人;至仁主没有降 示任何物;你们只是说谎的。”
Tamen shuo:`Nimen zhishi xiang women yiyang de fanren. Zhiren zhu meiyou jiang shi renhe wu, nimen zhishi shuohuang de.'
Tāmen shuō:`Nǐmen zhǐshì xiàng wǒmen yīyàng de fánrén. Zhìrén zhǔ méiyǒu jiàng shì rènhé wù, nǐmen zhǐshì shuōhuǎng de.'
他們說:「你們只是像我們一樣的凡人。至仁主沒有降示任何物,你們只是說謊的。」

Croatian

Rekose: “Vi ste samo smrtnici slicni nama, a nije objavio Milostivi nista; vi samo lazete!”
Rekoše: “Vi ste samo smrtnici slični nama, a nije objavio Milostivi ništa; vi samo lažete!”

Czech

Rekli: „Vy pouze jste lide jako my a Milosrdny neseslal niceho. Vy pouze lhari jste.“
Řekli: „Vy pouze jste lidé jako my a Milosrdný neseslal ničeho. Vy pouze lháři jste.“
Oni odrikavat Ty jsem nikoliv jinam than lidska bytost existence nas. Nejvetsi Blahosklonny ne odeslat vsechno. Ty jsem lharka
Oni odríkávat Ty jsem nikoliv jinam than lidská bytost existence nás. Nejvetší Blahosklonný ne odeslat všechno. Ty jsem lhárka
I rekli: "Vy jen smrtelnici jste nam podobni a Milosrdny nic neseslal. Vy nejste lec lhari pouzi
I řekli: "Vy jen smrtelníci jste nám podobní a Milosrdný nic neseslal. Vy nejste leč lháři pouzí

Dagbani

Ka bɛ (tiŋ’ maa nim’) yεli: “Yi pa shɛba m-pahila ninsalinim’ ka tinima, dinzuɣu, Nambɔzobonaa (Naawuni) bɛ siɣisi shɛli na, yi pala shεba m-pahila yi ŋmarila ʒiri.”

Danish

De sagde Du være nej mer end menneskelig beings os. Mest Gracious ikke sendte noget. Du er løgnere
Zij (de bewoners) antwoordden: "Gij zijt slechts mensen zoals wij en de Barmhartige heeft u niets geopenbaard; gij liegt slechts

Dari

گفتند: شما جز بشری همچون ما نیستید و پروردگار رحمن چیزی نازل نکرده است و شما جز دروغ نمی‌گوئید

Divehi

އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ތިމަންމެންފަދަ آدم ގެދަރިން ކަމުގައި މެނުވީ ތިޔަބޭކަލުން ނުވަމުއެވެ. އަދި رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ އެއްވެސް އެއްޗެއް ބާވައެއް ނުލައްވަތެވެ. ދޮގުހަދާ ބަޔަކުކަމުގައި މެނުވީ ތިޔަބޭކަލުން ނުވަމުއެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Jullie zijn slechts mensen zoals wij. De Erbarmer heeft niets neergezonden; jullie liegen alleen maar
De inwoners antwoordden: Gij zijt niet anders dan menschen, zooals wij zijn; nimmer heeft de Barmhartige u iets geopenbaard: gij maakt slechts een leugen bekend
Zij zeiden: "Jullie zijn slechts mensen zoals wij en de Erbarmer heeft niets neergezonden, jullie doen niets anders dan liegen
Zij (de bewoners) antwoordden: 'Gij zijt slechts mensen zoals wij en de Barmhartige heeft u niets geopenbaard; gij liegt slechts

English

They said, ‘Truly, we are messengers to you,’
They (people of the town) said: “You are but humans like us. The Gracious (Allah) has revealed nothing, you are telling lies.”
The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie
They said: ye are but human beings like ourselves; the Compassionate hath not sent down aught; ye are only lying
They said: “We have been sent to you as Messengers.” The people of the town said: “You are only human beings like ourselves, and the Merciful Lord has revealed nothing. You are simply lying.”
You are only men like us," they replied; "Ar-Rahman has not sent down any thing. You are speaking only lies
They said, ´You are nothing but human beings like ourselves. The All-Merciful has not sent down anything. You are simply lying.´
They said, 'You are naught but mortals like us; the All-merciful has not sent down anything. You are speaking only lies
They said, “You are only human like us, and God, the Merciful Benefactor, sends no sort of revelation. You do nothing but lie.”
They said: you are only a human being like us, and the beneficent did not send down anything, you are only lying
They said, ‘You are no other than human beings like us, and the All-beneficent has not sent down anything, and you are only lying.’
They said, ‘You are nothing but humans like us, and the All-beneficent has not sent down anything, and you are only lying.’
They said: "You are but mortals like us. The All-Merciful has never sent down anything (by way of Book, as you claim). You are only telling lies
But the inhabitants said: "But you are simply mortals like us and never did Allah, AL-Rahman, disclose divine knowledge or anything else to a mortal: "You are indeed liars
They (the residents of the town) said: “You are not but human beings like us, and Ar-Rahman has not sent down anything. You do not (act in truth) but you tell lies.”
They said: You are nothing but mortals like ourselves and The Merciful caused not to descend anything. You are but lying
They replied, "You are merely humans like us. Rehman has sent down nothing! You are just making it up
They said, 'Ye are only mortals like ourselves, nor has the Merciful sent down aught; ye are naught but liars
But the people replied: "You are but humans like us. The Compassionate (Allah) has revealed nothing; you are surely lying
The inhabitants answered, ye are no other than men, as we are; neither hath the Merciful revealed any thing unto you: Ye only publish a lie
They said, "You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie
They said, "Ye are only men like us: Nought hath the God of Mercy sent down. Ye do nothing but lie
They said: "You are not except humans equal/alike to us , and the merciful did not descend from a thing, that truly you are except lying/denying/falsifying
The people of the town said: "You are only human beings like ourselves, and the Merciful Lord has revealed nothing. You are simply lying
They said, “You are nothing but men like us and the Beneficent (Allah) has not sent down anything, you do nothing but lie.”
They said, “You are nothing but men like us and the Beneficent (God) has not sent down anything, you do nothing but lie.”
They said: You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie
They (the town-people) said, "You are none but mortals like us. And, the Gracious One has sent nothing! You are none but liars
They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie
They (the people of the Town) said, “You are no more than human beings like us, and the RaHmān (the All-Merciful Allah) has not sent down any thing. You are but telling a lie.”
[The others] answered: “You are nothing but mortal men like ourselves; moreover, the Most Gracious has never bestowed aught [of revelation] from on high. You do nothing but lie!”
They said, "In no way are you anything except mortals like us; and in no way has The All-Merciful sent down anything; decidedly you do nothing except lie
The people said, "You are mere mortals like us and the Beneficent God has sent nothing. You are only liars
They (people of the town) said: "You are only human beings like ourselves, and the Most Beneficent (Allah) has revealed nothing, you are only telling lies
They (the people of the Town) said, .You are no more than human beings like us, and the RaHman (the All-Merciful Allah) has not sent down any thing. You are but telling a lie
The people replied, “You are only humans like us, and the Most Compassionate has not revealed anything. You are simply lying!”
The people replied, “You are only humans like us, and the Most Compassionate has not revealed anything. You are simply lying!”
But they said: ‘You are but mortals like ourselves. The Merciful has revealed nothing: you are only lying.‘
They said, “You are no more than human beings like us, and the Most Compassionate has not sent down anything. You are simply lying.”
They replied, "You are only human beings like us, and the Merciful-to-all has not revealed a thing. You are only telling lies
They said: "You are only human beings like ourselves, and the Most Gracious has revealed nothing. You are only telling lies
But the people said, "You are nothing but human beings like us. The Beneficent has never revealed anything. You are but lying." (
The (people) said: "You are only beings like ourselves; And (Allah) the Most Gracious (Ar-Rahman) sends nothing to be made known (or disclosed): You do nothing but lie
They said, 'You are nothing but humans like us, and the Gracious did not send down anything; you are only lying
They said, “You are nothing but humans like us, and the Gracious did not send down anything; you are only lying.”
They said; "You are only human beings like ourselves. The Mercy-giving has net sent anything down; you are only lying
They replied: "You are but human beings like us, and the Almighty did not send down anything, you are only telling lies
They said: "You are but human beings like us, and the Almighty did not send down anything, you are only telling lies
They said, “You are but human beings like us, and the Compassionate has not sent down anything. You are but lying.”
They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies
They replied, "You are nothing but mortal men like us and the Merciful God has not revealed anything. You are surely lying
The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (God) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie

Esperanto

Ili dir Vi est ne plur than human beings us. Plej Gracious ne send anything. Vi est liars

Filipino

Sila (na mga tao sa bayan) ay nagsasabi: “Kayo ay katulad lamang namin na mga tao; at ang Pinakamapagbigay (Allah) ay hindi nagpadala ng anumang kapahayagan; ikaw ay gumagawa lamang ng mga kasinungalingan.”
Nagsabi ang mga iyon: "Walang iba kayo kundi mga taong tulad namin. Hindi nagpababa ang Napakamaawain ng anuman. Walang iba kayo kundi nagsisinungaling

Finnish

Niin he sanoivat: »Ette ole muuta kuin kuolevaisia, kuten me itsekin, eika hyva Jumala ole mitaan ilmoitustaan teille uskonut; te vain valehtelette.»
Niin he sanoivat: »Ette ole muuta kuin kuolevaisia, kuten me itsekin, eikä hyvä Jumala ole mitään ilmoitustaan teille uskonut; te vain valehtelette.»

French

« Vous n’etes que des humains comme nous, repondirent (les habitants de la cite), et le Tout Clement n’a rien fait descendre (en revelation) : vous n’etes que des menteurs ! »
« Vous n’êtes que des humains comme nous, répondirent (les habitants de la cité), et le Tout Clément n’a rien fait descendre (en révélation) : vous n’êtes que des menteurs ! »
Mais ils [les gens] dirent : "Vous n’etes que des hommes comme nous. Le Tout Misericordieux n’a rien fait descendre et vous ne faites que mentir
Mais ils [les gens] dirent : "Vous n’êtes que des hommes comme nous. Le Tout Miséricordieux n’a rien fait descendre et vous ne faites que mentir
Mais ils [les gens] dirent: «Vous n'etes que des hommes comme nous. Le Tout Misericordieux n'a rien fait descendre et vous ne faites que mentir»
Mais ils [les gens] dirent: «Vous n'êtes que des hommes comme nous. Le Tout Miséricordieux n'a rien fait descendre et vous ne faites que mentir»
Les habitants repliquerent : « Vous n’etes que des hommes comme nous qui ne faites que mentir. Le Tout Misericordieux n’a absolument rien revele ! »
Les habitants répliquèrent : « Vous n’êtes que des hommes comme nous qui ne faites que mentir. Le Tout Miséricordieux n’a absolument rien révélé ! »
Les habitants de la cite repliquerent : « Vous n’etes que des mortels comme nous. Le Misericordieux n’a rien revele. En verite, vous ne faites que mentir !»
Les habitants de la cité répliquèrent : « Vous n’êtes que des mortels comme nous. Le Miséricordieux n’a rien révélé. En vérité, vous ne faites que mentir !»

Fulah

[Yimɓe saare nden] wi'i: "On wonaali, si wanaa ko on ɓanndinke wano menen. Jom-hinaranke On jippinaali hay huunde, on wonaali, si wanaa ko on fenooɓe

Ganda

(Abo mu kitundu ekyo) ne bagamba nti: mmwe temuli okugyako (okuba) bantu bannaffe era Katonda omusaasizi ennyo tassanga kintu kyonna temuli mmwe okugyako okuba nga mulimba (bulimbi)

German

Jene sagten: "lhr seid nur Menschen wie wir; und der Allerbarmer hat nichts herabgesandt. Ihr sprecht nichts als Lugen
Jene sagten: "lhr seid nur Menschen wie wir; und der Allerbarmer hat nichts herabgesandt. Ihr sprecht nichts als Lügen
Sie sagten: «Ihr seid nur Menschen wie wir. Der Erbarmer hat nichts herabgesandt. Ihr lugt nur.»
Sie sagten: «Ihr seid nur Menschen wie wir. Der Erbarmer hat nichts herabgesandt. Ihr lügt nur.»
Sie sagten: "Ihr seid doch nichts anderes als Menschen wie wir, und Der Allgnade Erweisende hat nichts hinabgesandt. Ihr lugt ja nur
Sie sagten: "Ihr seid doch nichts anderes als Menschen wie wir, und Der Allgnade Erweisende hat nichts hinabgesandt. Ihr lügt ja nur
Sie sagten: "Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir. Nichts (als Offenbarung) hat der Allerbarmer herabgesandt. Ihr lugt nur
Sie sagten: "Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir. Nichts (als Offenbarung) hat der Allerbarmer herabgesandt. Ihr lügt nur
Sie sagten: „Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir. Nichts (als Offenbarung) hat der Allerbarmer herabgesandt. Ihr lugt nur
Sie sagten: „Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir. Nichts (als Offenbarung) hat der Allerbarmer herabgesandt. Ihr lügt nur

Gujarati

te loko'e kahyum ke tame amara jeva saman'ya vyakti cho ane rahamane ko'i vastu avatarita nathi kari, tame khullum jutha boli rahya cho
tē lōkō'ē kahyuṁ kē tamē amārā jēvā sāmān'ya vyakti chō anē rahamānē kō'i vastu avatarita nathī karī, tamē khulluṁ juṭha bōlī rahyā chō
તે લોકોએ કહ્યું કે તમે અમારા જેવા સામાન્ય વ્યક્તિ છો અને રહમાને કોઇ વસ્તુ અવતરિત નથી કરી, તમે ખુલ્લું જુઠ બોલી રહ્યા છો

Hausa

Suka ce: "Ku ba ku zamo baface mutane ne kamarmu kuma Mai rahama bai saukar da kome ba, ba ku zamo ba face ƙarya kuke yi
Suka ce: "Kũ ba ku zamo bafãce mutãne ne kamarmu kuma Mai rahama bai saukar da kõme ba, ba ku zamo ba fãce ƙarya kuke yi
Suka ce: "Ku ba ku zamo baface mutane ne kamarmu kuma Mai rahama bai saukar da kome ba, ba ku zamo ba face ƙarya kuke yi
Suka ce: "Kũ ba ku zamo bafãce mutãne ne kamarmu kuma Mai rahama bai saukar da kõme ba, ba ku zamo ba fãce ƙarya kuke yi

Hebrew

אמרו: “אינכם אלא אנשים כמונו, והרחמן לא הוריד דבר, כל אשר אתם אומרים שקר.”
אמרו: "אינכם אלא אנשים כמונו, והרחמן לא הוריד דבר, כל אשר אתם אומרים שקר

Hindi

unhonne kahaah tum sab to manushy hee ho, hamaare[1] samaan aur nahin avatarit kiya hai atyant krpaasheel ne kuchh bhee. tum sab to bas jhooth bol rahe ho
उन्होंने कहाः तुम सब तो मनुष्य ही हो, हमारे[1] समान और नहीं अवतरित किया है अत्यंत कृपाशील ने कुछ भी। तुम सब तो बस झूठ बोल रहे हो।
ve bole, "tum to bas hamaare hee jaise manushy ho. rahamaan ne to koee bhee cheez avatarit nahin kee hai. tum keval jhooth bolate ho.
वे बोले, "तुम तो बस हमारे ही जैसे मनुष्य हो। रहमान ने तो कोई भी चीज़ अवतरित नहीं की है। तुम केवल झूठ बोलते हो।
vah log kahane lage ki tum log bhee to bas hamaare hee jaise aadamee ho aur khuda ne kuchh naazil (vaazil) nahin kiya hai tum sab ke sab bas bilkul jhoothe ho
वह लोग कहने लगे कि तुम लोग भी तो बस हमारे ही जैसे आदमी हो और खुदा ने कुछ नाज़िल (वाज़िल) नहीं किया है तुम सब के सब बस बिल्कुल झूठे हो

Hungarian

Azt mondtak: ..Ti is csak hozzank hasonlo emberek vagytok, a Konyoruletes nem bocsatott le semmit. Ti is csak hazugok vagytok
Azt mondták: ..Ti is csak hozzánk hasonló emberek vagytok, a Könyörületes nem bocsátott le semmit. Ti is csak hazugok vagytok

Indonesian

Mereka (penduduk negeri) menjawab, "Kamu ini hanyalah manusia seperti kami, dan (Allah) Yang Maha Pengasih tidak menurunkan sesuatu apa pun; kamu hanyalah pendusta belaka
(Mereka menjawab, "Kalian tidak lain hanyalah manusia seperti kami dan Allah Yang Maha Pemurah tidak menurunkan sesuatu pun. Tidak lain) (kalian hanyalah pendusta belaka)
Mereka menjawab, "Kamu tidak lain hanyalah manusia seperti kami dan Allah Yang Maha Pemurah tidak menurunkan sesuatu pun; kamu tidak lain hanyalah pendusta belaka
Akan tetapi penduduk kota itu menolak ajakan mereka dan berkata, "Kalian tidak lain hanyalah manusia biasa seperti kami. Sang Maha Penyayang tidak akan mewahyukan sesuatu kepada manusia. Kalian tidak lain hanyalah sekelompok orang yang mengatakan sesuatu tanpa dasar
Mereka (penduduk negeri) menjawab, "Kamu ini hanyalah manusia seperti kami, dan (Allah) Yang Maha Pengasih tidak menurunkan sesuatu apa pun; kamu hanyalah pendusta belaka
Mereka (penduduk negeri) menjawab, “Kamu ini hanyalah manusia seperti kami, dan (Allah) Yang Maha Pengasih tidak menurunkan sesuatu apa pun; kamu hanyalah pendusta belaka.”

Iranun

Pitharo iran: A da ko Sukano inonta na Manosiya a lagid ami; go da-a Initoron o (Allah a) Masalinggagao a maito bo (a Wahy): Da ko Sukano inonta na Puphamamokhag kano

Italian

Risposero: “Non siete altro che uomini come noi: il Compassionevole non ha rivelato nulla, non siete altro che dei bugiardi”
Risposero: “Non siete altro che uomini come noi: il Compassionevole non ha rivelato nulla, non siete altro che dei bugiardi”

Japanese

Suru to kare-ra wa itta. `Anata gata wa watashi-tachi to onaji ningen ni sugimasen. Jihibukaki okata wa nani mo keiji o kudasare wa shimasen. Anata gata wa, uso o tsuite iru dakedesu
Suru to kare-ra wa itta. `Anata gata wa watashi-tachi to onaji ningen ni sugimasen. Jihibukaki okata wa nani mo keiji o kudasare wa shimasen. Anata gata wa, uso o tsuite iru dakedesu
するとかれらは言った。「あなたがたはわたしたちと同じ人間に過ぎません。慈悲深き御方は何も啓示を下されはしません。あなたがたは,嘘をついているだけです。」

Javanese

Padha mangsuli, "Pamanggih kula sampeyan niku inggih sami kaliyan kula kemawon, Pangeran Ingkang Maha Murah inggih boten dhawuh punapa - punapa. Dados sampeyan punika tetela dora
Padha mangsuli, "Pamanggih kula sampeyan niku inggih sami kaliyan kula kemawon, Pangeran Ingkang Maha Murah inggih boten dhawuh punapa - punapa. Dados sampeyan punika tetela dora

Kannada

avaru (dutaru) helidaru; navu nim'medege kalisalpattavaru embudannu nam'modeyanu khacitavagi ballanu
avaru (dūtaru) hēḷidaru; nāvu nim'meḍege kaḷisalpaṭṭavaru embudannu nam'moḍeyanu khacitavāgi ballanu
ಅವರು (ದೂತರು) ಹೇಳಿದರು; ನಾವು ನಿಮ್ಮೆಡೆಗೆ ಕಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಎಂಬುದನ್ನು ನಮ್ಮೊಡೆಯನು ಖಚಿತವಾಗಿ ಬಲ್ಲನು

Kazakh

(Kent xalqı): "Sender biz siyaqtı gana adamsındar. Senderge Raxman, es narse jibergen joq. Sender mulde otirik aytasındar" dedi
(Kent xalqı): "Sender biz sïyaqtı ğana adamsıñdar. Senderge Raxman, eş närse jibergen joq. Sender mülde ötirik aytasıñdar" dedi
(Кент халқы): "Сендер біз сияқты ғана адамсыңдар. Сендерге Рахман, еш нәрсе жіберген жоқ. Сендер мүлде өтірік айтасыңдар" деді
Kent xalqı / : «Sender bar bolganı biz siyaqtı gana adamsındar. Ar-Raxman / asa Qayırımdı / esnarse tusirmedi, sender otirik aytıp tursındar», - dedi
Kent xalqı / : «Sender bar bolğanı biz sïyaqtı ğana adamsıñdar. Är-Raxman / asa Qayırımdı / eşnärse tüsirmedi, sender ötirik aytıp tursıñdar», - dedi
Кент халқы / : «Сендер бар болғаны біз сияқты ғана адамсыңдар. Әр-Рахман / аса Қайырымды / ешнәрсе түсірмеді, сендер өтірік айтып тұрсыңдар», - деді

Kendayan

Iaka’ koa (Panduduk Nagari) nyawab, “ kao nian hanyalah talino lea kami, man (Allah) nang Maha Pangasih nana’ nuruntatn sasuatu ahe pun; kao hanyalah pandusta balaka”

Khmer

puokke( anak phoumisrok) ban niyeay tha puok anak kreante chea mnoussa thommotea dauch puok yeung bonnaoh haey mcheasa da mha sabborsa ka minban banhchouh avei der . tampit puok anak kuchea puokphout kohk
ពួកគេ(អ្នកភូមិស្រុក)បាននិយាយថាៈ ពួកអ្នកគ្រាន់តែ ជាមនុស្សធម្មតាដូចពួកយើងប៉ុណ្ណោះ ហើយម្ចាស់ដ៏មហាសប្បុរស ក៏មិនបានបញ្ចុះអ្វីដែរ។ តាមពិតពួកអ្នកគឺជាពួកភូតកុហក។

Kinyarwanda

(Abatuye uwo mudugudu) baravuga bati "Mwe nta cyo muri cyo usibye kuba muri abantu nkatwe, ndetse nta na kimwe Nyirimpuhwe yahishuye. Ahubwo mwe muri abanyabinyoma
(Abatuye uwo mudugudu) baravuga bati “Mwe nta cyo muri cyo usibye kuba muri abantu nkatwe, ndetse nta na kimwe Nyirimpuhwe yahishuye. Ahubwo mwe muri abanyabinyoma.”

Kirghiz

(Kaapırlar) aytıstı: «Siler (elci) emes, ozubuz sıyaktuu ele adamsıŋar. Rahman (Allaһ) silerge ec nerse tusurgon emes! Siler jalgan suylop jatasıŋar!»
(Kaapırlar) aytıştı: «Siler (elçi) emes, özübüz sıyaktuu ele adamsıŋar. Rahman (Allaһ) silerge eç nerse tüşürgön emes! Siler jalgan süylöp jatasıŋar!»
(Каапырлар) айтышты: «Силер (элчи) эмес, өзүбүз сыяктуу эле адамсыңар. Рахман (Аллаһ) силерге эч нерсе түшүргөн эмес! Силер жалган сүйлөп жатасыңар!»

Korean

ittae baegseongdeul-i neohuineun uli wa gat-eun ingan-e bulgwahamyeo hananim kkeseoneun amuleon gyesido naeliji a nihaessneunde sillo neohuineun geojismal-eul hago iss-eul ppun-ila malhani
이때 백성들이 너희는 우리 와 같은 인간에 불과하며 하나님 께서는 아무런 계시도 내리지 아 니했는데 실로 너희는 거짓말을 하고 있을 뿐이라 말하니
ittae baegseongdeul-i neohuineun uli wa gat-eun ingan-e bulgwahamyeo hananim kkeseoneun amuleon gyesido naeliji a nihaessneunde sillo neohuineun geojismal-eul hago iss-eul ppun-ila malhani
이때 백성들이 너희는 우리 와 같은 인간에 불과하며 하나님 께서는 아무런 계시도 내리지 아 니했는데 실로 너희는 거짓말을 하고 있을 뿐이라 말하니

Kurdish

خه‌‌ڵکه‌که وتیان: ئێوه ته‌نها ئاده‌میزادێکن وه‌کو ئێمه‌، خوای میهره‌بانیش هیچ شتێکی ڕه‌وانه نه‌کردووه‌، ئێوه هه‌ر درۆ ده‌که‌ن
(خەڵکەکە) ووتیان ئێوە ھەر ئادەمیەکی وەک ئێمەن و خوای میھرەبان ھیچ شتێکی (لەنیگا) نەناردۆتە خوارەوە ئێوە تەنھا درۆزنن و درۆ دەکەن

Kurmanji

(Ehle bajer) gotin: "Hun ji hin miroven weki me ne, u (Xudaye) Mihriban tu tiþti danexistiye, hun hey derewa dikin
(Ehlê bajêr) gotin: "Hûn jî hin mirovên wekî me ne, û (Xudayê) Mihrîban tu tiþtî danexistiye, hûn hey derewa dikin

Latin

They dictus Vos est non multus than human beings nos. The Multus Gracious non send anything. Vos est liars

Lingala

Bayanolaki: Bozali bato lokola biso, Ar-Rahmán akitisi eloko тропа biso te, bino bozali sé kokosa

Luyia

Nibaboola mbu: “enywe mulisa Abandu shinga efwe, ne (Nyasaye) Omunji Wetsimbabaasi shiyeshiakhwo shiosi shiosi tawe, ne enywe mukatinjia butswa.”

Macedonian

„Вие сте луѓе како и ние.“ – одговорија тие – „Семилосниот не објави ништо, вие зборувате невистина!“
Rekoa: “Vie ste samo nam slicni luge. I nisto Milostiviot ne isprati a vie da ne go smetavte za lazno
Rekoa: “Vie ste samo nam slični luǵe. I ništo Milostiviot ne isprati a vie da ne go smetavte za lažno
Рекоа: “Вие сте само нам слични луѓе. И ништо Милостивиот не испрати а вие да не го сметавте за лажно

Malay

Penduduk bandar itu menjawab: "Kamu ini tidak lain hanyalah manusia seperti kami juga, dan Tuhan Yang Maha Pemurah tidak menurunkan sesuatupun (tentang ugama yang kamu dakwakan); Kamu ini tidak lain hanyalah berdusta

Malayalam

avar (janannal) parannu. ninnal nannale pealeyulla manusyar matramakunnu. paramakarunikan yateannum avatarippiccittilla. ninnal kalav parayuka tanneyan‌
avar (janaṅṅaḷ) paṟaññu. niṅṅaḷ ñaṅṅaḷe pēāleyuḷḷa manuṣyar mātramākunnu. paramakāruṇikan yāteānnuṁ avatarippicciṭṭilla. niṅṅaḷ kaḷav paṟayuka tanneyāṇ‌
അവര്‍ (ജനങ്ങള്‍) പറഞ്ഞു. നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെ പോലെയുള്ള മനുഷ്യര്‍ മാത്രമാകുന്നു. പരമകാരുണികന്‍ യാതൊന്നും അവതരിപ്പിച്ചിട്ടില്ല. നിങ്ങള്‍ കളവ് പറയുക തന്നെയാണ്‌
avar (janannal) parannu. ninnal nannale pealeyulla manusyar matramakunnu. paramakarunikan yateannum avatarippiccittilla. ninnal kalav parayuka tanneyan‌
avar (janaṅṅaḷ) paṟaññu. niṅṅaḷ ñaṅṅaḷe pēāleyuḷḷa manuṣyar mātramākunnu. paramakāruṇikan yāteānnuṁ avatarippicciṭṭilla. niṅṅaḷ kaḷav paṟayuka tanneyāṇ‌
അവര്‍ (ജനങ്ങള്‍) പറഞ്ഞു. നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെ പോലെയുള്ള മനുഷ്യര്‍ മാത്രമാകുന്നു. പരമകാരുണികന്‍ യാതൊന്നും അവതരിപ്പിച്ചിട്ടില്ല. നിങ്ങള്‍ കളവ് പറയുക തന്നെയാണ്‌
a janam parannu: "ninnal nannaleppealulla manusyar matraman. paramadayaluvaya daivam onnum tanne avatarippiccittilla. ninnal kallam parayukayan
ā janaṁ paṟaññu: "niṅṅaḷ ñaṅṅaḷeppēāluḷḷa manuṣyar mātramāṇ. paramadayāluvāya daivaṁ onnuṁ tanne avatarippicciṭṭilla. niṅṅaḷ kaḷḷaṁ paṟayukayāṇ
ആ ജനം പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെപ്പോലുള്ള മനുഷ്യര്‍ മാത്രമാണ്. പരമദയാലുവായ ദൈവം ഒന്നും തന്നെ അവതരിപ്പിച്ചിട്ടില്ല. നിങ്ങള്‍ കള്ളം പറയുകയാണ്

Maltese

Qalu (nies il-belt): 'Intom m'intomx għajr bnedmin bħalna, u Dak Kollu Ħniena ma nizzel xejn (ebda rivelazzjoni). M'intomx ħlief tigdbul
Qalu (nies il-belt): 'Intom m'intomx għajr bnedmin bħalna, u Dak Kollu Ħniena ma niżżel xejn (ebda rivelazzjoni). M'intomx ħlief tigdbul

Maranao

Pitharo iran a: "Da ko skano inonta na manosiya a lagid ami; go da a initoron o (Allah a) Masalinggagaw a mayto bo (a wahy): Da’ ko skano inonta na pphamamokhag kano

Marathi

Te loka mhanale, tumhi tara amacyasarakheca sadharana manusya ahata ani rahamana (dayavana) ne konatihi gosta avatarita keli nahi. Tumhi kevala khote bolata
Tē lōka mhaṇālē, tumhī tara āmacyāsārakhēca sādhāraṇa manuṣya āhāta āṇi rahamāna (dayāvāna) nē kōṇatīhī gōṣṭa avatarita kēlī nāhī. Tumhī kēvaḷa khōṭē bōlatā
१५. ते लोक म्हणाले, तुम्ही तर आमच्यासारखेच साधारण मनुष्य आहात आणि रहमान (दयावान) ने कोणतीही गोष्ट अवतरित केली नाही. तुम्ही केवळ खोटे बोलता

Nepali

Uniharule bhane ki ‘‘timi ta hami jastai sadharana manusya hau. Ra allahale kunai kura pani avatarita gareko chaina. Timimatra jhutha boldachau.’’
Unīharūlē bhanē ki ‘‘timī ta hāmī jastai sādhāraṇa manuṣya hau. Ra allāhalē kunai kurā pani avatarita garēkō chaina. Timīmātra jhūṭha bōldachau.’’
उनीहरूले भने कि ‘‘तिमी त हामी जस्तै साधारण मनुष्य हौ । र अल्लाहले कुनै कुरा पनि अवतरित गरेको छैन । तिमीमात्र झूठ बोल्दछौ ।’’

Norwegian

De svarte: «Dere er bare vanlige mennesker som oss. Den Barmhjertige har ikke apenbart noen ting. Dere farer bare med løgn.»
De svarte: «Dere er bare vanlige mennesker som oss. Den Barmhjertige har ikke åpenbart noen ting. Dere farer bare med løgn.»

Oromo

Isaanis “isin namuma akka keenyaati malee waan biraa mitiRabbiinis homa tokkoyyuu hin buufne; isinis kan sobdan malee waan biraa hin taane” jedhan

Panjabi

Lokam ne kiha ki tusim tam sirafa sade varage manukha ho, rahimana ne ko'i ciza nahim utari tusim sirafa jhutha bolade ho
Lōkāṁ nē kihā ki tusīṁ tāṁ sirafa sāḍē varagē manukha hō, rahimāna nē kō'ī cīza nahīṁ utārī tusīṁ sirafa jhūṭha bōladē hō
ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਸਾਡੇ ਵਰਗੇ ਮਨੁੱਖ ਹੋ, ਰਹਿਮਾਨ ਨੇ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਉਤਾਰੀ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਝੂਠ ਬੋਲਦੇ ਹੋ।

Persian

گفتند: شما انسانهايى همانند ما هستيد و خداى رحمان هيچ چيز نفرستاده است و شما جز دروغ نمى‌گوييد
گفتند: شما جز بشرى مانند ما نيستيد، و خداى رحمان چيزى نفرستاده است و شما جز دروغ نمى‌گوييد
گفتند شما جز بشری همانند ما نیستید، و خدای رحمان چیزی فرو نفرستاده است، شما چیزی جز دروغ نمی‌گویید
(آن‌ها در پاسخ) گفتند: شما جز بشری همانند ما نیستید، و (الله) رحمان چیزی را نازل نکرده است، شما فقط دروغ می‌گویید
[اهل شهر] گفتند: شما جز بشرهایی مانند ما نیستید و [خدای] رحمان هیچ چیزی نازل نکرده است، شما فقط دروغ می گویید
[اهالی شهر در پاسخ] گفتند: «شما جز بشری همانند ما نیستید و [پروردگار] رحمان، چیزی [از وحی] نازل نکرده است. شما جز دروغ نمی‌گویید»
گفتند: شما جز اینکه مانند ما مردم بشری هستید مقام دیگری ندارید و هرگز خدای رحمان چیزی را فرو نفرستاده است و جز اینکه شما مردم دروغگویی هستید هیچ در کار نیست
گفتند نیستید شما جز مردمی مانند ما و نفرستاده است خدای مهربان چیزی را و نیستید شما جز دروغگویان‌
[ناباوران آن ديار] گفتند: «شما جز بشرى مانند ما نيستيد، و [خداى‌] رحمان چيزى نفرستاده، و شما جز دروغ نمى‌پردازيد.»
(ناباوران آن دیار) گفتند: «شما جز بشری مانند ما نیستید و (خدای) رحمان چیزی نفرستاده و شما جز دروغ نمی‌پردازید.»
[کافران] گفتند: «شما تنها بشرى مانند مایید. و [خداى] رحمان چیزى [بر شما] نازل نکرده است. شما فقط دروغ مى‌گویید.»
(در پاسخ ایشان، بدانان) گفتند: شما انسانهائی همچون ما بیش نیستید، و خداوند مهربان چیزی را (از وحی آسمانی برای کسی) فرو نفرستاده است، و شما جز دروغ نمی‌گوئید
امّا آنان (در جواب) گفتند: «شما جز بشری همانند ما نیستید، و خداوند رحمان چیزی نازل نکرده، شما فقط دروغ می‌گویید!»
گفتند: شما جز آدميانى مانند ما نيستيد و خداى رحمان چيزى- از وحى و پيامبرى- فرو نفرستاده، [و] شما جز دروغ نمى‌گوييد
(آنها در پاسخ) گفتند: شما جز بشری همانند ما نیستید، و (خداوند) رحمان چیزی را نازل نکرده است، شما فقط دروغ می گویید

Polish

Powiedzieli: "Wy przeciez jestescie tylko smiertelnikami, podobnie jak my. Miłosierny nie zesłał niczego, wy tylko kłamiecie
Powiedzieli: "Wy przecież jesteście tylko śmiertelnikami, podobnie jak my. Miłosierny nie zesłał niczego, wy tylko kłamiecie

Portuguese

Os habitantes da cidade disseram: "Vos nao sois senao mortais como nos, e O Misericordioso nada fez descer; vos nada fazeis senao mentir
Os habitantes da cidade disseram: "Vós não sois senão mortais como nós, e O Misericordioso nada fez descer; vós nada fazeis senão mentir
Disseram: Nao sois senao seres como nos, sendo que o Clemente nada revela que seja dessa especie; nao fazeis mais doque mentir
Disseram: Não sois senão seres como nós, sendo que o Clemente nada revela que seja dessa espécie; não fazeis mais doque mentir

Pushto

دوى وویل، تاسو نه يئ مګر زمونږ په شان انسانان۔ او رحمٰن هېڅ شى هم نه دى نازل كړى، نه یئ تاسو مګر دروغ وایئ
دوى وویل، تاسو نه يئ مګر زمونږ په شان انسانان او رحمٰن هېڅ شى هم نه دى نازل كړى، نه یئ تاسو مګر دروغ وایئ

Romanian

Atunci ei au spus: “Voi nu sunteti decat oameni asemenea noua! Milostivul nu a pogorat asupra voastra nimic, ci voi doar mintiti!”
Atunci ei au spus: “Voi nu sunteţi decât oameni asemenea nouă! Milostivul nu a pogorât asupra voastră nimic, ci voi doar minţiţi!”
Ei spune Tu exista nu multi(multe) decât uman existena us. A Multi(multe) Binevoitor nu expedia orice. Tu exista mincinos
Dar ei le-au raspuns: “Voi nu sunteþi decat niºte oameni ca ºi noi. Cel Milostiv [Ar-Rahman] nu a facut sa coboare nimic, iar voi nu faceþi decat sa minþiþi!”
Dar ei le-au rãspuns: “Voi nu sunteþi decât niºte oameni ca ºi noi. Cel Milostiv [Ar-Rahman] nu a fãcut sã coboare nimic, iar voi nu faceþi decât sã minþiþi!”

Rundi

Nabo babishura bati:- mwebwe ntaco murimwo, atari uko muri mu bantu nkatwe, nayo nyene imigisha ntanakimwe yamanuye, mwebwe muri ababeshi gusa

Russian

Atunci ei au spus: “Voi nu sunteti decat oameni asemenea noua! Milostivul nu a pogorat asupra voastra nimic, ci voi doar mintiti!”
(Обитатели селения) сказали: «Вы всего лишь люди, подобные нам. И ничего не ниспосылал Милостивый (Аллах). Вы только лжете!»
Oni skazali: «Vy - takiye zhe lyudi, kak i my. Milostivyy nichego ne nisposylal, a vy vsego lish' lzhete»
Они сказали: «Вы - такие же люди, как и мы. Милостивый ничего не ниспосылал, а вы всего лишь лжете»
Te skazali: "Vy - tol'ko lyudi, podobnyye nam. Milostivyy nichego ne otkryval vam; vy tol'ko lzhete
Те сказали: "Вы - только люди, подобные нам. Милостивый ничего не открывал вам; вы только лжете
Te skazali: "Vy - tol'ko lyudi, podobnyye nam. Nichego ne otkryval Miloserdnyy. Vy tol'ko lzhete
Те сказали: "Вы - только люди, подобные нам. Ничего не открывал Милосердный. Вы только лжете
[Im] otvetili: "Vy - takiye zhe lyudi, kak i my. Milostivyy [Allakh] ne nisposylal nikakogo [otkroveniya], a vy lish' govorite lozh'
[Им] ответили: "Вы - такие же люди, как и мы. Милостивый [Аллах] не ниспосылал никакого [откровения], а вы лишь говорите ложь
Zhiteli goroda otvetili im: "Vy - tol'ko lyudi, podobnyye nam, i Milostivyy nikomu iz lyudey ne vnushal nikakogo Otkroveniya. Vy - tol'ko lyudi, kotoryye govoryat nepravdu
Жители города ответили им: "Вы - только люди, подобные нам, и Милостивый никому из людей не внушал никакого Откровения. Вы - только люди, которые говорят неправду
No zhiteli skazali im: "Vsego lish' lyudi vy, podobnyye vsem nam, I nikakogo otkroveniya ne dal vam Miloserdnyy. Nesete vy odnu lish' tol'ko lozh'
Но жители сказали им: "Всего лишь люди вы, подобные всем нам, И никакого откровения не дал вам Милосердный. Несете вы одну лишь только ложь

Serbian

„Ви сте људи као и ми“, они одговорише, „Свемилосни није објавио ништа; ви говорите неистину!“

Shona

Ivo (vanhu vedhorobha) vakati: “Muri vanhu sesu, uye vane nyasha zhinji (Allah) hapana chavadzikisa. Muri kutaura manyepo.”

Sindhi

چيائون ته اوھين ته رڳو اسان جھڙا ماڻھو آھيو ۽ ٻاجھاري (الله) ڪا شيءَ نه لاٿي آھي اوھين رڳو ڪُوڙا آھيو

Sinhala

eyata ovun “oba apa væni minisunma (misa, deviyange dutayin nova). rahman (oba kerehi) yamkisivak pahala kale næta. oba boru kiyannanma misa, vena kisiveku nova” yayi pævasuha
eyaṭa ovun “oba apa væni minisunma (misa, deviyangē dūtayin nova). rahmān (oba kerehi) yamkisivak pahaḷa kaḷē næta. oba boru kiyannanma misa, vena kisiveku nova” yayi pævasūha
එයට ඔවුන් “ඔබ අප වැනි මිනිසුන්ම (මිස, දෙවියන්ගේ දූතයින් නොව). රහ්මාන් (ඔබ කෙරෙහි) යම්කිසිවක් පහළ කළේ නැත. ඔබ බොරු කියන්නන්ම මිස, වෙන කිසිවෙකු නොව” යයි පැවසූහ
“numbala apa men minisun misa næta. tavada mahakarunanvitayanan kisivak pahala kale næta. numbala boru pavasannan misa nætæyi” ovuhu pævasuha
“num̆balā apa men minisun misa næta. tavada mahākaruṇānvitayāṇan kisivak pahaḷa kaḷē næta. num̆balā boru pavasannan misa nætæyi” ovuhu pævasūha
“නුඹලා අප මෙන් මිනිසුන් මිස නැත. තවද මහාකරුණාන්විතයාණන් කිසිවක් පහළ කළේ නැත. නුඹලා බොරු පවසන්නන් මිස නැතැයි” ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They said Ona bol ziaden inak than human beings us. The Vela Gracious nie send anything. Ona bol liars

Somali

Waxay yidhaahdeen: Ma ahidin waxba aan ahayn dad nala mid ah aan waadheyn, mana soo dejin Raxmaanku waxba, ee been uun baad sheegeysaan
Waxayna dhaheen (gaaladii) idinku ma tihidiin waxaan bashar (dad) nala mid ah ahayn, Eebaha Raxamaan ahna waxba ma soo dajinin, idinkuna waxaan been ahayn masheegaysaan
Waxayna dhaheen (gaaladii) idinku ma tihidiin waxaan bashar (dad) nala mid ah ahayn, Eebaha Raxamaan ahna waxba ma soo dajinin, idinkuna waxaan been ahayn masheegaysaan

Sotho

Eaba baahi ba re: “Le batho joaloka rona. Allah Ea Tletseng Lereko ha A es’o senole letho le joalo. Lona le mpa le le leshano.”

Spanish

Dijeron [los incredulos]: Vosotros no sois mas que hombres como nosotros, y el Misericordioso no ha revelado nada, no sois sino unos mentirosos
Dijeron [los incrédulos]: Vosotros no sois más que hombres como nosotros, y el Misericordioso no ha revelado nada, no sois sino unos mentirosos
Les contestaron: «No sois mas que seres humanos como nosotros y el Clemente no ha revelado nada; no decis mas que mentiras»
Les contestaron: «No sois más que seres humanos como nosotros y el Clemente no ha revelado nada; no decís más que mentiras»
Les contestaron: “No son mas que seres humanos como nosotros y el Clemente no ha revelado nada; no dicen mas que mentiras”
Les contestaron: “No son más que seres humanos como nosotros y el Clemente no ha revelado nada; no dicen más que mentiras”
Dijeron: «No sois sino unos mortales como nosotros. El Compasivo no ha revelado nada. No decis sino mentiras»
Dijeron: «No sois sino unos mortales como nosotros. El Compasivo no ha revelado nada. No decís sino mentiras»
[Los otros] respondieron: “¡No sois sino hombres como nosotros; ademas, el Mas Misericordioso nunca ha hecho descender nada [como revelacion]. No haceis mas que mentir!”
[Los otros] respondieron: “¡No sois sino hombres como nosotros; además, el Más Misericordioso nunca ha hecho descender nada [como revelación]. No hacéis más que mentir!”
Respondieron [los incredulos]: "Ustedes no son mas que seres humanos como nosotros. El Misericordioso no ha revelado nada, ustedes son tan solo unos mentirosos
Respondieron [los incrédulos]: "Ustedes no son más que seres humanos como nosotros. El Misericordioso no ha revelado nada, ustedes son tan solo unos mentirosos
Ellos dijeron: «Vosotros no sois mas que seres humanos como nosotros y el Clementisimo no ha enviado nada. Sois unos mentirosos.»
Ellos dijeron: «Vosotros no sois más que seres humanos como nosotros y el Clementísimo no ha enviado nada. Sois unos mentirosos.»

Swahili

Watu wa kijiji wakasema kuwaambia wajumbe, «Hamkuwa nyinyi isipokuwa ni watu mfano wetu sisi, na Mwenyezi Mungu Hakuteremsha wahyi wowote. Na hamkuwa nyinyi isipokuwa mnasema urongo.»
Wakasema: Nyinyi si chochote ila ni watu kama sisi. Na Mwingi wa Rehema hakuteremsha kitu. Nyinyi mnasema uwongo tu

Swedish

[Invanarna] svarade: "Ni ar ingenting annat an vanliga manniskor som vi; den Naderike har aldrig uppenbarat nagot. Vad ni sager ar ren logn
[Invånarna] svarade: "Ni är ingenting annat än vanliga människor som vi; den Nåderike har aldrig uppenbarat något. Vad ni säger är ren lögn

Tajik

Guftand: «Sumo insonhoe monandi mo hasted va Xudoi rahmon hec ciz nafiristodaast va sumo duruƣ megued»
Guftand: «Şumo insonhoe monandi mo hasted va Xudoi rahmon heç ciz nafiristodaast va şumo durūƣ megūed»
Гуфтанд: «Шумо инсонҳое монанди мо ҳастед ва Худои раҳмон ҳеҷ чиз нафиристодааст ва шумо дурӯғ мегӯед»
Mardumi on deha guftand: «Sumo insonhoe monandi mo hasted va Allohi mehruʙon hec ciz nafiristodaast va sumo duruƣ megued»
Mardumi on deha guftand: «Şumo insonhoe monandi mo hasted va Allohi mehruʙon heç ciz nafiristodaast va şumo durūƣ megūed»
Мардуми он деҳа гуфтанд: «Шумо инсонҳое монанди мо ҳастед ва Аллоҳи меҳрубон ҳеҷ чиз нафиристодааст ва шумо дурӯғ мегӯед»
[Onon dar posux] guftand: «Sumo cuz ʙasare hammonandi mo nested va [Parvardigori] Rahmon cize [az vahj] nozil nakardaast. Sumo cuz duruƣ namegued»
[Onon dar posux] guftand: «Şumo çuz ʙaşare hammonandi mo nested va [Parvardigori] Rahmon cize [az vahj] nozil nakardaast. Şumo çuz durūƣ namegūed»
[Онон дар посух] гуфтанд: «Шумо ҷуз башаре ҳаммонанди мо нестед ва [Парвардигори] Раҳмон чизе [аз ваҳй] нозил накардааст. Шумо ҷуз дурӯғ намегӯед»

Tamil

atarkavarkal “ninkal enkalaip ponra manitarkale! (Tavira iraivanin tutarkalalla.) Rahman (unkal mitu vetattil) etaiyum arulavillai. Ninkal poy colpavarkale tavira verillai'' enru kurinarkal
ataṟkavarkaḷ “nīṅkaḷ eṅkaḷaip pōṉṟa maṉitarkaḷē! (Tavira iṟaivaṉiṉ tūtarkaḷalla.) Rahmāṉ (uṅkaḷ mītu vētattil) etaiyum aruḷavillai. Nīṅkaḷ poy colpavarkaḷē tavira vēṟillai'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர்கள் “நீங்கள் எங்களைப் போன்ற மனிதர்களே! (தவிர இறைவனின் தூதர்களல்ல.) ரஹ்மான் (உங்கள் மீது வேதத்தில்) எதையும் அருளவில்லை. நீங்கள் பொய் சொல்பவர்களே தவிர வேறில்லை'' என்று கூறினார்கள்
(atarku am'makkal;)"ninkalum enkalaip ponra manitarkaleyanri verallar; arrahman (unkalukku) etanaiyum irakki vaikkavillai. Ninkal poyye kurukirirkaleyanri verillai" enru kurinarkal
(ataṟku am'makkaḷ;)"nīṅkaḷum eṅkaḷaip pōṉṟa maṉitarkaḷēyaṉṟi vēṟallar; arrahmāṉ (uṅkaḷukku) etaṉaiyum iṟakki vaikkavillai. Nīṅkaḷ poyyē kūṟukiṟīrkaḷēyaṉṟi vēṟillai" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
(அதற்கு அம்மக்கள்;) "நீங்களும் எங்களைப் போன்ற மனிதர்களேயன்றி வேறல்லர்; அர்ரஹ்மான் (உங்களுக்கு) எதனையும் இறக்கி வைக்கவில்லை. நீங்கள் பொய்யே கூறுகிறீர்களேயன்றி வேறில்லை" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Кәферләр пәйгамбәрләргә әйттеләр: "Сез һичкем түгелсез, мәгәр безнең кеби гади кешеләрсез, Аллаһ сезгә һич нәрсә иңдергәне юк, Аллаһ безгә вәхий иңдерде пәйгамбәр кылды дип ялган сөйлисез

Telugu

(daniki a nagaravasulu) ila annaru: "Miru kevalam ma vanti manavule mariyu ananta karunamayudu mipai edi (sandesanni) avatarimpajeyaledu. Miru kevalam abad'dhaladutunnaru
(dāniki ā nagaravāsulu) ilā annāru: "Mīru kēvalaṁ mā vaṇṭi mānavulē mariyu ananta karuṇāmayuḍu mīpai ēdī (sandēśānnī) avatarimpajēyalēdu. Mīru kēvalaṁ abad'dhālāḍutunnāru
(దానికి ఆ నగరవాసులు) ఇలా అన్నారు: "మీరు కేవలం మా వంటి మానవులే మరియు అనంత కరుణామయుడు మీపై ఏదీ (సందేశాన్నీ) అవతరింపజేయలేదు. మీరు కేవలం అబద్ధాలాడుతున్నారు
దానికి వారు “మీరు కూడా మాలాంటి మానవమాత్రులే. కరుణామయుడు అసలు దేనినీ అవతరింపజేయలేదు. మీరు చెప్పేదంతా పచ్చి అబద్ధం” అని సమాధానమిచ్చారు

Thai

phwk khea (chaw meuxng) klaw wa phwk than michı khır xun nxkcak pen samay chn chen deiyw kab phwk rea læa phra phuthrng kruna prani midi prathan sing dı lng ma phwk than midi pen xun dı nxkcak klaw thec
phwk k̄heā (chāw meụ̄xng) kl̀āw ẁā phwk th̀ān michı̀ khır xụ̄̀n nxkcāk pĕn s̄āmạỵ chn chèn deīyw kạb phwk reā læa phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī midị̂ prathān s̄ìng dı lng mā phwk th̀ān midị̂ pĕn xụ̄̀n dı nxkcāk kl̀āw thĕc
พวกเขา (ชาวเมือง) กล่าวว่า พวกท่านมิใช่ใครอื่น นอกจากเป็นสามัญชนเช่นเดียวกับพวกเรา และพระผู้ทรงกรุณาปรานีมิได้ประทานสิ่งใดลงมา พวกท่านมิได้เป็นอื่นใดนอกจากกล่าวเท็จ
phwk khea (chaw meuxng) klaw wa “phwk than michı khır xun nxkcak pen samay chn chen deiyw kab phwk rea læa phra phuthrng kruna prani midi prathan sing dı lng ma phwk than midi pen xun dı nxkcak klaw thec”
phwk k̄heā (chāw meụ̄xng) kl̀āw ẁā “phwk th̀ān michı̀ khır xụ̄̀n nxkcāk pĕn s̄āmạỵ chn chèn deīyw kạb phwk reā læa phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī midị̂ prathān s̄ìng dı lng mā phwk th̀ān midị̂ pĕn xụ̄̀n dı nxkcāk kl̀āw thĕc”
พวกเขา (ชาวเมือง) กล่าวว่า “พวกท่านมิใช่ใครอื่น นอกจากเป็นสามัญชนเช่นเดียวกับพวกเรา และพระผู้ทรงกรุณาปรานีมิได้ประทานสิ่งใดลงมา พวกท่านมิได้เป็นอื่นใดนอกจากกล่าวเท็จ”

Turkish

Onlar, siz demislerdi, ancak bizim gibi insansınız ve rahman da hicbir sey indirmemistir, siz, ancak yalan soylemektesiniz
Onlar, siz demişlerdi, ancak bizim gibi insansınız ve rahman da hiçbir şey indirmemiştir, siz, ancak yalan söylemektesiniz
Elcilere dediler ki: Siz de ancak bizim gibi birer insansınız. Rahman, herhangi bir sey indirmedi. Siz ancak yalan soyluyorsunuz
Elçilere dediler ki: Siz de ancak bizim gibi birer insansınız. Rahmân, herhangi bir şey indirmedi. Siz ancak yalan söylüyorsunuz
Dediler ki: "Siz, bizim benzerimiz olan bir beserden baskası degilsiniz, Rahman (olan Allah) da herhangi bir sey indirmis degildir. Siz, yalnızca yalan soyluyorsunuz
Dediler ki: "Siz, bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsiniz, Rahman (olan Allah) da herhangi bir şey indirmiş değildir. Siz, yalnızca yalan söylüyorsunuz
Onlar dediler ki: “- Siz, ancak bizim gibi bir insansınız (bize bir ustunlugunuz yok), hem Rahman= Allah bir sey (kitap) indirmemistir. Siz, sırf yalan soyluyorsunuz.”
Onlar dediler ki: “- Siz, ancak bizim gibi bir insansınız (bize bir üstünlüğünüz yok), hem Rahmân= Allah bir şey (kitap) indirmemiştir. Siz, sırf yalan söylüyorsunuz.”
Onlar ise, hayır, dediler, siz de ancak bizim gibi insansınız. Rahman bir sey indirmemistir. Siz ancak yalan soyluyorsunuz
Onlar ise, hayır, dediler, siz de ancak bizim gibi insansınız. Rahman bir şey indirmemiştir. Siz ancak yalan söylüyorsunuz
Siz de ancak bizim gibi birer insansınız. Rahman da bir sey indirmemistir. Sadece yalan soyluyorsunuz" dediler
Siz de ancak bizim gibi birer insansınız. Rahman da bir şey indirmemiştir. Sadece yalan söylüyorsunuz" dediler
Onlar da: "Siz bizim gibi insandan baska birsey degilsiniz, hem Rahman olan Allah, hicbir sey indirmedi. Siz sadece yalan soyluyorsunuz." dediler
Onlar da: "Siz bizim gibi insandan baska birsey degilsiniz, hem Rahman olan Allah, hiçbir sey indirmedi. Siz sadece yalan söylüyorsunuz." dediler
Elcilere dediler ki: Siz de ancak bizim gibi birer insansınız. Rahman, herhangi bir sey indirmedi. Siz ancak yalan soyluyorsunuz
Elçilere dediler ki: Siz de ancak bizim gibi birer insansınız. Rahman, herhangi bir şey indirmedi. Siz ancak yalan söylüyorsunuz
Dediler ki, "Siz de bizim gibi insandan baska bir sey degilsiniz. Rahman ise hicbir sey indirmemistir. Siz yalan soyluyorsunuz
Dediler ki, "Siz de bizim gibi insandan başka bir şey değilsiniz. Rahman ise hiçbir şey indirmemiştir. Siz yalan söylüyorsunuz
Onlar da: "Siz bizim gibi insandan baska birsey degilsiniz, hem Rahman olan Allah, hicbir sey indirmedi. Siz sadece yalan soyluyorsunuz." dediler
Onlar da: "Siz bizim gibi insandan başka birşey değilsiniz, hem Rahman olan Allah, hiçbir şey indirmedi. Siz sadece yalan söylüyorsunuz." dediler
«Siz bizim gibi insandan baska birsey degilsiniz, hem Rahman hic birsey indirmedi; siz sırf yalan soyluyorsunuz!» dediler
«Siz bizim gibi insandan başka birşey değilsiniz, hem Rahman hiç birşey indirmedi; siz sırf yalan söylüyorsunuz!» dediler
Onlar da: «Siz bizim gibi insandan baska birsey degilsiniz, hem Rahman olan Allah, hicbir sey indirmedi. Siz sadece yalan soyluyorsunuz.» dediler
Onlar da: «Siz bizim gibi insandan başka birşey değilsiniz, hem Rahman olan Allah, hiçbir şey indirmedi. Siz sadece yalan söylüyorsunuz.» dediler
Kentliler dediler ki; «siz de bizim gibi insansınız. Rahman´da bir sey indirmemistir. Siz sadece yalan soyluyorsunuz.»
Kentliler dediler ki; «siz de bizim gibi insansınız. Rahman´da bir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz.»
Dediler ki: "Siz, bizim benzerimiz olan bir beserden baskası degilsiniz, Rahman da herhangi bir sey indirmis degildir. Siz, yalnızca yalan soyluyorsunuz
Dediler ki: "Siz, bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsiniz, Rahman da herhangi bir şey indirmiş değildir. Siz, yalnızca yalan söylüyorsunuz
Onlar: «Siz, dediler, bizim gibi insandan baska (kimseler) degilsiniz. Hem Rahman hicbir sey indirmemisdir?. Siz yalan soyler (kimse) lerden baskası degilsiniz
Onlar: «Siz, dediler, bizim gibi insandan başka (kimseler) değilsiniz. Hem Rahman hiçbir şey indirmemişdir?. Siz yalan söyler (kimse) lerden başkası değilsiniz
Onlar da; siz, ancak bizim gibi birer insansınız. Rahman, size hic bir sey indirmemistir. Siz, sadece yalan soyluyorsunuz, demislerdi
Onlar da; siz, ancak bizim gibi birer insansınız. Rahman, size hiç bir şey indirmemiştir. Siz, sadece yalan söylüyorsunuz, demişlerdi
Dediler ki: "Siz, bizim gibi beserden baska bir sey degilsiniz. Ve Rahman bir sey indirmedi. Siz sadece yalan soyluyorsunuz
Dediler ki: "Siz, bizim gibi beşerden başka bir şey değilsiniz. Ve Rahmân bir şey indirmedi. Siz sadece yalan söylüyorsunuz
Kalu ma entum illa beserum misluna ve ma enzeler rahmanu min sey´in in entum illa tekzibun
Kalu ma entüm illa beşerum mislüna ve ma enzeler rahmanü min şey´in in entüm illa tekzibun
Kalu ma entum illa beserun misluna ve ma enzeler rahmanu min sey’in in entum illa tekzibun(tekzibune)
Kâlû mâ entum illâ beşerun mislunâ ve mâ enzeler rahmânu min şey’in in entum illâ tekzibûn(tekzibûne)
(Berikiler): "Siz de bizim gibi olumlu insanlarsınız!" diye cevap verdiler, "Ayrıca Rahman, herhangi bir (vahiy) de gondermis degil. Siz sadece yalan soyluyorsunuz
(Berikiler): "Siz de bizim gibi ölümlü insanlarsınız!" diye cevap verdiler, "Ayrıca Rahman, herhangi bir (vahiy) de göndermiş değil. Siz sadece yalan söylüyorsunuz
kalu ma entum illa beserum misluna vema enzele-rrahmanu min sey'in in entum illa tekzibun
ḳâlû mâ entüm illâ beşerum miŝlünâ vemâ enzele-rraḥmânü min şey'in in entüm illâ tekẕibûn
Elcilere dediler ki: Siz de ancak bizim gibi birer insansınız. Rahman, herhangi bir sey indirmedi. Siz ancak yalan soyluyorsunuz
Elçilere dediler ki: Siz de ancak bizim gibi birer insansınız. Rahmân, herhangi bir şey indirmedi. Siz ancak yalan söylüyorsunuz
Siz de bizim gibi insandan baska bir sey degilsiniz, Rahman, hicbir sey indirmemistir. Siz sadece yalan soyluyorsunuz, diye cevap vermislerdi
Siz de bizim gibi insandan başka bir şey değilsiniz, Rahman, hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz, diye cevap vermişlerdi
Siz de bizim gibi insandan baska bir sey degilsiniz. Rahman, hic bir sey indirmemistir. Siz sadece yalan soyluyorsunuz, diye cevap vermislerdi
Siz de bizim gibi insandan başka bir şey değilsiniz. Rahman, hiç bir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz, diye cevap vermişlerdi
Ahali dedi ki: “Dogrusu Rahman'ın indirdigi bir sey yok!Siz de bizim gibi bir besersiniz, evet evet... siz sadece yalancısınız!”
Ahali dedi ki: “Doğrusu Rahman'ın indirdiği bir şey yok!Siz de bizim gibi bir beşersiniz, evet evet... siz sadece yalancısınız!”
(Kentliler) Dediler ki: "Siz de bizim gibi insandan baska bir sey degilsiniz. Rahman bir sey indirmemistir. Siz sadece yalan soyluyorsunuz
(Kentliler) Dediler ki: "Siz de bizim gibi insandan başka bir şey değilsiniz. Rahman bir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz
Dediler ki: «Siz, bizim benzerimiz olan bir beserden baskası degilsiniz, Rahman (olan Allah) da herhangi bir sey indirmis degildir. Siz, yalnızca yalan soylemektesiniz.»
Dediler ki: «Siz, bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsiniz, Rahman (olan Allah) da herhangi bir şey indirmiş değildir. Siz, yalnızca yalan söylemektesiniz.»
Elcilere dediler ki: Siz de ancak bizim gibi birer insansınız. Rahman, herhangi bir sey indirmedi. Siz sadece yalan soyluyorsunuz
Elçilere dediler ki: Siz de ancak bizim gibi birer insansınız. Rahman, herhangi bir şey indirmedi. Siz sadece yalan söylüyorsunuz
Kent halkı dedi ki: "Siz, bizim gibi birer insandan baska sey degilsiniz. Rahman hicbir sey indirmemistir. Siz sadece yalan soyluyorsunuz
Kent halkı dedi ki: "Siz, bizim gibi birer insandan başka şey değilsiniz. Rahman hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz
Kent halkı dedi ki: "Siz, bizim gibi birer insandan baska sey degilsiniz. Rahman hicbir sey indirmemistir. Siz sadece yalan soyluyorsunuz
Kent halkı dedi ki: "Siz, bizim gibi birer insandan başka şey değilsiniz. Rahman hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz
Kent halkı dedi ki: "Siz, bizim gibi birer insandan baska sey degilsiniz. Rahman hicbir sey indirmemistir. Siz sadece yalan soyluyorsunuz
Kent halkı dedi ki: "Siz, bizim gibi birer insandan başka şey değilsiniz. Rahman hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz

Twi

(Antiokfoͻ no) kaa sε: ”Moyε nnipa tesε yεn ara. Ahummͻborͻ Hene no nsianee hwee (maa mo), mo saa (nkorͻfoͻ yi) moyε nkontompofoͻ”

Uighur

ئۇلار: «سىلەر پەقەت بىزگە ئوخشاش ئىنسان، مېھرىبان اﷲ ھېچ نەرسە نازىل قىلغىنى يوق، سىلەر پەقەت يالغانچىسىلەر» دېدى
ئۇلار: «سىلەر پەقەت بىزگە ئوخشاش ئىنسان، مېھرىبان ئاللاھ ھېچ نەرسە نازىل قىلغىنى يوق، سىلەر پەقەت يالغانچىسىلەر» دېدى

Ukrainian

Ті відповіли: «Ви такі самі люди, як і ми. Милостивий нічого не відсилав, а ви — лише брехуни!»
Vony skazaly, "Vy ne vyhlyadayete bilʹsh nizh lyudsʹki istoty yak ny. Naybilʹsh Dobrozychlyvyy ne poslaty vnyz budʹ shcho. Vy brekhuny
Вони сказали, "Ви не виглядаєте більш ніж людські істоти як ни. Найбільш Доброзичливий не послати вниз будь що. Ви брехуни
Ti vidpovily: «Vy taki sami lyudy, yak i my. Mylostyvyy nichoho ne vidsylav, a vy — lyshe brekhuny!»
Ті відповіли: «Ви такі самі люди, як і ми. Милостивий нічого не відсилав, а ви — лише брехуни!»
Ti vidpovily: «Vy taki sami lyudy, yak i my. Mylostyvyy nichoho ne vidsylav, a vy — lyshe brekhuny
Ті відповіли: «Ви такі самі люди, як і ми. Милостивий нічого не відсилав, а ви — лише брехуни

Urdu

Basti walon ne kaha “ tum kuch nahin ho magar hum jaise chandh Insaan, aur khuda e rehman ne hargiz koi cheez nazil nahin ki hai, tum mehaz jhoot boltey ho.”
بستی والوں نے کہا "تم کچھ نہیں ہو مگر ہم جیسے چند انسان، اور خدائے رحمٰن نے ہرگز کوئی چیز نازل نہیں کی ہے، تم محض جھوٹ بولتے ہو
انہوں نے کہا تم کچھ اور نہیں ہو مگر ہماری طرح انسان ہو اور رحمان نے کوئی چیز نہیں اتاری تم اور کچھ نہیں ہو مگر جھوٹ بول رہے ہو
وہ بولے کہ تم (اور کچھ) نہیں مگر ہماری طرح کے آدمی (ہو) اور خدا نے کوئی چیز نازل نہیں کی تم محض جھوٹ بولتے ہو
وہ بولے تم تو یہی انسان ہو جیسے ہم اور رحمٰن نے کچھ نہیں اتارا تم سارے جھوٹ کہتے ہو [۱۴]
ان لوگوں نے کہا تم بس ہمارے ہی جیسے انسان ہو اور خدائے رحمٰن نے (تم پر) کوئی چیز نازل نہیں کی ہے تم بالکل جھوٹ بول رہے ہو۔
Unn logon ney kaha kay tum to humari tarah mamooli aadmi ho aur rehman ney koi cheez nazil nahi ki. Tum nira jhoot boltay ho
ان لوگوں نے کہا کہ تم تو ہماری طرح معمولی آدمی ہو اور رحمٰن نے کہا کوئی چیز نازل نہیں کی۔ تم نرا جھوٹ بولتے ہو
un logo ne kaha ke tum to hamaari tarah mamoli aadmi ho aur rahmaan ne koyi cheez naazil nahi ki, tum nara jhoot bolte ho
بستی والوں نے کہا نہیں ہو تم مگر انسان ہماری مانند اور نہیں اتاری رحمن نے کوئی چیز نہیں ہو تم مگر جھوٹ بول رہے ہو
(بستی والوں نے) کہا: تم تو محض ہماری طرح بشر ہو اور خدائے رحمان نے کچھ بھی نازل نہیں کیا، تم فقط جھوٹ بول رہے ہو
انہوں نے کہا : تمہاری حقیقت اس کے سوا کچھ بھی نہیں کہ تم ہم جیسے ہی آدمی ہو۔ اور خدائے رحمن نے کوئی چیز نازل نہیں کی ہے، اور تم سراسر جھوٹ بول رہے ہو۔
ان لوگوں نے کہا تم سب ہمارے ہی جیسے بشر ہو اور رحمٰن نے کسی شے کو نازل نہیں کیا ہے تم صرف جھوٹ بولتے ہو

Uzbek

Улар: «Сиз бизга ўхшаган башардан бошқа нарса эмассиз. Роҳман ҳеч нарса нозил қилгани йўқ. Сизлар фақат ёлғон сўзламоқдасиз, холос», дедилар
Улар: «Сизлар ҳам худди ўзимизга ўхшаган одамларсиз. Раҳмон (яъни, Аллоҳ) бирон нарса — ваҳий нозил қилгани йўқ. Сизлар фақат ёлғон сўзламоқдасизлар», дедилар
Улар: «Сиз бизга ўхшаган башардан бошқа нарса эмассиз. Роҳман ҳеч нарса нозил қилгани йўқ. Сизлар фақат ёлғон сўзламоқдасиз, холос», дедилар

Vietnamese

Ho (dan cu) đap: “Cac ong chi la nhung nguoi pham giong chung toi va Đang Al-Rahman đa khong ban đieu (mac khai) nao xuong ca. Ro that, cac ong chi noi doi.”
Họ (dân cư) đáp: “Các ông chỉ là những người phàm giống chúng tôi và Đấng Al-Rahman đã không ban điều (mặc khải) nào xuống cả. Rõ thật, các ông chỉ nói dối.”
(Đam dan cua thi tran) bao: “Cac nguoi chi la nhung nguoi pham tuc giong bon ta. Đang Ar-Rahman đa khong ban bat cu đieu gi xuong ca. Cac nguoi chi noi doi ma thoi.”
(Đám dân của thị trấn) bảo: “Các ngươi chỉ là những người phàm tục giống bọn ta. Đấng Ar-Rahman đã không ban bất cứ điều gì xuống cả. Các ngươi chỉ nói dối mà thôi.”

Xhosa

Bathi bona: “Aninto yimbi nina ngaphandle kokuba ngabantu abafana nathi, kunjalo nje uSozinceba Akananto Ayityhilileyo (kuni) koko nina ningamaxoki.”

Yau

(Achinsyene musi) watite: “Nganim’batu jenumanja ikaweje wandu mpela uwwewe, soni (Allah) Jwaukoto wejinji nganatumisya chilichose, nganim’ba jenumanja ikaweje kuti nkulambusya.”
(Achinsyene musi) ŵatite: “Nganim’batu jenumanja ikaŵeje ŵandu mpela uwwewe, soni (Allah) Jwaukoto wejinji nganatumisya chilichose, nganim’ba jenumanja ikaŵeje kuti nkulambusya.”

Yoruba

Won wi pe: “Eyin ko je kini kan bi ko se abara bi iru tiwa. Ajoke-aye ko si so nnkan kan kale. Eyin ko si je kini kan bi ko se opuro.”
Wọ́n wí pé: “Ẹ̀yin kò jẹ́ kiní kan bí kò ṣe abara bí irú tiwa. Àjọkẹ́-ayé kò sì sọ n̄ǹkan kan kalẹ̀. Ẹ̀yin kò sì jẹ́ kiní kan bí kò ṣe òpùrọ́.”

Zulu

Bathi (abantu bedolobha) “nina aniyilutho ngaphandle kokuba ngabantu abafana nathi futhi onomusa akazange ambule lutho kuphela nina niqamba amanga”