Achinese

Dua droe teuka rasul Hadharat Teuma di umat sulet jipeugah Hingga Neukirem uleh Hadharat Nyang keu lIhee meuhat utusan Allah Teuma geupeugah ubak dum umat Kamoe nyoe meuhat nyoe rasul Allah

Afar

Namma farmoyta keenih rubne waqdii, ken nammay dirabboyseenih, kaadu sidoccaytut ken maqarrosneeh, diggah nanu sin fan rubsumte farmoytit kinnino keenik iyyen

Afrikaans

Toe Ons twee apostels na hulle gestuur het, het hulle albei verloën; daarna het Ons hulle met ’n derde versterk en hulle het gesê: Waarlik, ons is na julle gestuur

Albanian

Kur ne u derguam atyre dy, e ata i pergenjeshtruan te dy, i perforcuam edhe me te tretin dhe thane: “Ne jemi te derguar te ju”
Kur ne u dërguam atyre dy, e ata i përgënjeshtruan të dy, i përforcuam edhe me të tretin dhe thanë: “Ne jemi të dërguar te ju”
Kur Ne u derguam atyre dy, e ata i konsideronin genjeshtare, madje i perforcuam me te tretin, e thane: “Ne, me te vertete, jemi derguar te ju!”
Kur Ne u dërguam atyre dy, e ata i konsideronin gënjeshtarë, madje i përforcuam me të tretin, e thanë: “Ne, me të vërtetë, jemi dërguar te ju!”
Ne u derguam atyre dy vete, qe ata i quajten genjeshtare. Pastaj i perforcuam te derguarit me nje te trete e ata thane: “Ne, me te vertete, jemi derguar te ju!”
Ne u dërguam atyre dy vetë, që ata i quajtën gënjeshtarë. Pastaj i përforcuam të dërguarit me një të tretë e ata thanë: “Ne, me të vërtetë, jemi dërguar te ju!”
Kur Ne derguam te ata dy, e ata i pergenjeshtruan qe te dy, atehere i perforcum me nje te trete dhe u thane: “Ne jemi te derguar te ju
Kur Ne dërguam te ata dy, e ata i përgënjeshtruan që të dy, atëherë i përforcum me një të tretë dhe u thanë: “Ne jemi të dërguar te ju
Kur Ne derguam te ata dy, e ata i pergenjeshtruan qe te dy, atehere i perforcuam me nje te trete dhe u thane: "Ne jemi te derguar te ju
Kur Ne dërguam te ata dy, e ata i përgënjeshtruan që të dy, atëherë i përforcuam me një të tretë dhe u thanë: "Ne jemi të dërguar te ju

Amharic

wede’inerisu huletini sewochi belakinina basitebabeluwachewi gize besositenyami be’aberetanina inya wede inanite melikitenyochi neni balwachewi gize (yehonewini misale gilets’ilachewi)፡፡
wede’inerisu huletini sewochi belakinina basitebabeluwachewi gīzē besositenyami be’āberetanina inya wede inanite melikitenyochi neni balwachewi gīzē (yeẖonewini misalē gilets’ilachewi)፡፡
ወደእነርሱ ሁለትን ሰዎች በላክንና ባስተባበሉዋቸው ጊዜ በሶስተኛም በአበረታንና እኛ ወደ እናንተ መልክተኞች ነን ባሏቸው ጊዜ (የኾነውን ምሳሌ ግለጽላቸው)፡፡

Arabic

«إذْ أرسلنا إليهم اثنين فكذبوهما» إلى آخره بدل من إذ الأولى «فعَزَزْنا» بالتخفيف والتشديد: قوَّينا الاثنين «بثالث فقالوا إنا إليكم مرسلون»
wadrib -ayha alrswl- lmshrky qawmak alraddin ldewtk mathalaan yaetabirun bh, wahu qisat 'ahl alqryt, hin dhahab 'iilayhim almrslwn, 'iidh 'arsalna 'iilayhim rswlyn ldewthm 'iilaa al'iiman biallah wtrk eibadat ghyrh, fkdhdhab 'ahl alqaryat alrswlyn, fezzaznahma wqwynahma birasul thalth, faqal althlatht li'ahl alqryt: 'iinaa 'iilaykum -ayha alqwm- mrslwn
واضرب -أيها الرسول- لمشركي قومك الرادِّين لدعوتك مثلا يعتبرون به، وهو قصة أهل القرية، حين ذهب إليهم المرسلون، إذ أرسلنا إليهم رسولين لدعوتهم إلى الإيمان بالله وترك عبادة غيره، فكذَّب أهل القرية الرسولين، فعزَّزناهما وقويناهما برسول ثالث، فقال الثلاثة لأهل القرية: إنا إليكم -أيها القوم- مرسلون
Ith arsalna ilayhimu ithnayni fakaththaboohuma faAAazzazna bithalithin faqaloo inna ilaykum mursaloona
Iz arsalnaaa ilaihimusnaini fakazzaboohumaa fa'azzaznaa bisaalisin faqaalooo innaaa ilaikum mursaloon
Ith arsalna ilayhimu ithnaynifakaththaboohuma faAAazzazna bithalithinfaqaloo inna ilaykum mursaloon
Ith arsalna ilayhimu ithnayni fakaththaboohuma faAAazzazna bithalithin faqaloo inna ilaykum mursaloona
idh arsalna ilayhimu ith'nayni fakadhabuhuma faʿazzazna bithalithin faqalu inna ilaykum mur'saluna
idh arsalna ilayhimu ith'nayni fakadhabuhuma faʿazzazna bithalithin faqalu inna ilaykum mur'saluna
idh arsalnā ilayhimu ith'nayni fakadhabūhumā faʿazzaznā bithālithin faqālū innā ilaykum mur'salūna
إِذۡ أَرۡسَلۡنَاۤ إِلَیۡهِمُ ٱثۡنَیۡنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثࣲ فَقَالُوۤا۟ إِنَّاۤ إِلَیۡكُم مُّرۡسَلُونَ
إِذۡ أَرۡسَلۡنَا إِلَيۡهِمُ ٱثۡنَيۡنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثࣲ فَقَالُواْ إِنَّا إِلَيۡكُمُۥ مُرۡسَلُونَ
إِذۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمِ اِ۪ثۡنَيۡنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثࣲ فَقَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَيۡكُم مُّرۡسَلُونَ
إِذۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمِ اِ۪ثۡنَيۡنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثٖ فَقَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَيۡكُم مُّرۡسَلُونَ
اِذۡ اَرۡسَلۡنَا٘ اِلَيۡهِمُ اثۡنَيۡنِ فَكَذَّبُوۡهُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوۡ٘ا اِنَّا٘ اِلَيۡكُمۡ مُّرۡسَلُوۡنَ
إِذۡ أَرۡسَلۡنَاۤ إِلَیۡهِمُ ٱثۡنَیۡنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثࣲ فَقَالُوۤا۟ إِنَّاۤ إِلَیۡكُم مُّرۡسَلُونَ
اِذۡ اَرۡسَلۡنَا٘ اِلَيۡهِمُ اثۡنَيۡنِ فَكَذَّبُوۡهُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوۡ٘ا اِنَّا٘ اِلَيۡكُمۡ مُّرۡسَلُوۡنَ ١٤
Idh 'Arsalna 'Ilayhimu Athnayni Fakadhabuhuma Fa`azzazna Bithalithin Faqalu 'Inna 'Ilaykum Mursaluna
Idh 'Arsalnā 'Ilayhimu Athnayni Fakadhabūhumā Fa`azzaznā Bithālithin Faqālū 'Innā 'Ilaykum Mursalūna
إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اُ۪ثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثࣲ فَقَالُواْ إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَۖ‏
إِذۡ أَرۡسَلۡنَا إِلَيۡهِمُ ٱثۡنَيۡنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثࣲ فَقَالُواْ إِنَّا إِلَيۡكُمُۥ مُرۡسَلُونَ
إِذۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمُ ٱثۡنَيۡنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَزۡنَا بِثَالِثࣲ فَقَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَيۡكُم مُّرۡسَلُونَ
إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُمْ مُرْسَلُونَ
إِذۡ أَرۡسَلۡنَا إِلَيۡهِمِ اِ۪ثۡنَيۡنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثࣲ فَقَالُواْ إِنَّا إِلَيۡكُم مُّرۡسَلُونَ
إِذۡ أَرۡسَلۡنَا إِلَيۡهِمِ اِ۪ثۡنَيۡنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثٖ فَقَالُواْ إِنَّا إِلَيۡكُم مُّرۡسَلُونَ
إِذۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمُ ٱثۡنَيۡنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثٖ فَقَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَيۡكُم مُّرۡسَلُونَ
إِذۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمُ ٱثۡنَيۡنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثࣲ فَقَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَيۡكُم مُّرۡسَلُونَ
اذ ارسلنا اليهم اثنين فكذبوهما فعززنا بثالث فقالوا انا اليكم مرسلون
إِذَ اَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمُ اُ۪ثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثࣲ فَقَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَۖ
إِذۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمُ ٱثۡنَيۡنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثٖ فَقَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَيۡكُم مُّرۡسَلُونَ (فَعَزَّزْنَا: أَيَّدْنَا، وَقَوَّيْنَا)
اذ ارسلنا اليهم اثنين فكذبوهما فعززنا بثالث فقالوا انا اليكم مرسلون (فعززنا: ايدنا، وقوينا)

Assamese

Yetiya ami sihamtara ocarata praerana karaichilo dujana raachula, tetiya sihamte te'omlokaka abisbasa karaichila, tara pichata ami te'omlokaka trtiya ejanara dbaraa saktisali karaichilo. Te'omloke kaichila, ‘niscaya ami tomalokara ocarata praeraita haicho’
Yētiẏā āmi siham̐tara ōcarata praēraṇa karaichilō dujana raāchula, tētiẏā siham̐tē tē'ōm̐lōkaka abiśbāsa karaichila, tāra pichata āmi tē'ōm̐lōkaka tr̥tīẏa ējanara dbāraā śaktiśālī karaichilō. Tē'ōm̐lōkē kaichila, ‘niścaẏa āmi tōmālōkara ōcarata praēraita haichō’
যেতিয়া আমি সিহঁতৰ ওচৰত প্ৰেৰণ কৰিছিলো দুজন ৰাছুল, তেতিয়া সিহঁতে তেওঁলোকক অবিশ্বাস কৰিছিল, তাৰ পিছত আমি তেওঁলোকক তৃতীয় এজনৰ দ্বাৰা শক্তিশালী কৰিছিলো। তেওঁলোকে কৈছিল, ‘নিশ্চয় আমি তোমালোকৰ ওচৰত প্ৰেৰিত হৈছো’।

Azerbaijani

O zaman onlara iki nəfər elci gondərdik, amma onlar ikisini də yalancı saydılar. Biz də elcilərimizi ucuncusu ilə quvvətləndirdik. Elcilər: “Həqiqətən, biz sizə gondərilmis elcilərik”– dedilər
O zaman onlara iki nəfər elçi göndərdik, amma onlar ikisini də yalançı saydılar. Biz də elçilərimizi üçüncüsü ilə qüvvətləndirdik. Elçilər: “Həqiqətən, biz sizə göndərilmiş elçilərik”– dedilər
O zaman onlara iki nə­fər elci gon­dərdik, amma onlar ikisini də yalancı saydılar. Biz də elcilərimizi ucuncusu ilə quv­vət­lən­dir­dik. Bu elcilər: “Həqi­qətən, biz sizə gondərilmis el­cilərik”– dedilər
O zaman onlara iki nə­fər elçi gön­dərdik, amma onlar ikisini də yalançı saydılar. Biz də elçilərimizi üçüncüsü ilə qüv­vət­lən­dir­dik. Bu elçilər: “Həqi­qətən, biz sizə göndərilmiş el­çilərik”– dedilər
O zaman onlara iki elci gondərmisdik, amma onlar ikisini də təkzib etmisdilər. Biz də (o iki elcini) ucuncusu ilə quvvətləndirmisdik. Onlar dedilər: “Həqiqətən, biz sizə gondərilmis elcilərik!”
O zaman onlara iki elçi göndərmişdik, amma onlar ikisini də təkzib etmişdilər. Biz də (o iki elçini) üçüncüsü ilə qüvvətləndirmişdik. Onlar dedilər: “Həqiqətən, biz sizə göndərilmiş elçilərik!”

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߗߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬، ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߞߊߘߏ߲߬ ߛߓߊߣߊ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߗߋߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߊ߬ ( ߡߐ߰ ) ߝߌ߬ߟߊ߬ ߗߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߞߊߘߏ߲߬ ߛߓߊߣߊ߲ ߠߊ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߗߋߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߗߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߞߊߘߏ߲߬ ߛߓߊߣߊ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߗߋߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬

Bengali

Yakhana amara tadera kache pathiyechilama dujana rasula, takhana tara tadera prati mithyaropa karechila, tarapara amara taderake saktisali karechilama trtiya ekajana dbara. Atahpara tara balechilena, 'niscaya amara tomadera kache prerita hayechi
Yakhana āmarā tādēra kāchē pāṭhiẏēchilāma dujana rāsūla, takhana tārā tādēra prati mithyārōpa karēchila, tārapara āmarā tādērakē śaktiśālī karēchilāma tr̥tīẏa ēkajana dbārā. Ataḥpara tārā balēchilēna, 'niścaẏa āmarā tōmādēra kāchē prērita haẏēchi
যখন আমরা তাদের কাছে পাঠিয়েছিলাম দুজন রাসূল, তখন তারা তাদের প্রতি মিথ্যারোপ করেছিল, তারপর আমরা তাদেরকে শক্তিশালী করেছিলাম তৃতীয় একজন দ্বারা। অতঃপর তারা বলেছিলেন, 'নিশ্চয় আমরা তোমাদের কাছে প্রেরিত হয়েছি।
Ami tadera nikata dujana rasula prerana karechilama, atahpara ora taderake mithya pratipanna karala. Takhana ami taderake saktisali karalama trtiya ekajanera madhyame. Tara saba'i balala, amara tomadera prati prerita hayechi.
Āmi tādēra nikaṭa dujana rasūla prēraṇa karēchilāma, ataḥpara ōrā tādērakē mithyā pratipanna karala. Takhana āmi tādērakē śaktiśālī karalāma tr̥tīẏa ēkajanēra mādhyamē. Tārā sabā'i balala, āmarā tōmādēra prati prērita haẏēchi.
আমি তাদের নিকট দুজন রসূল প্রেরণ করেছিলাম, অতঃপর ওরা তাদেরকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করল। তখন আমি তাদেরকে শক্তিশালী করলাম তৃতীয় একজনের মাধ্যমে। তারা সবাই বলল, আমরা তোমাদের প্রতি প্রেরিত হয়েছি।
Dekho! Amara tadera kache dujanake pathiyechilama, kintu tara edera dujanera'i prati mithyaropa karechila, takhana amara trtiya janake diye saktibrd'dhi kari. Sutaram tamra balechilena -- ''nihsandeha tomadera kache amara prerita hayechi.’’
Dēkhō! Āmarā tādēra kāchē dujanakē pāṭhiẏēchilāma, kintu tārā ēdēra dujanēra'i prati mithyārōpa karēchila, takhana āmarā tr̥tīẏa janakē diẏē śaktibr̥d'dhi kari. Sutarāṁ tām̐rā balēchilēna -- ''niḥsandēha tōmādēra kāchē āmarā prērita haẏēchi.’’
দেখো! আমরা তাদের কাছে দুজনকে পাঠিয়েছিলাম, কিন্তু তারা এদের দুজনেরই প্রতি মিথ্যারোপ করেছিল, তখন আমরা তৃতীয় জনকে দিয়ে শক্তিবৃদ্ধি করি। সুতরাং তাঁরা বলেছিলেন -- ''নিঃসন্দেহ তোমাদের কাছে আমরা প্রেরিত হয়েছি।’’

Berber

Mi sen Nuzen sin, nekoen ten. Null s wis krav. Nnan: "nekwni d imazanen $uowen
Mi sen Nuzen sin, nekôen ten. Null s wis krav. Nnan: "nekwni d imazanen $uôwen

Bosnian

kad im Mi poslasmo dvojicu, ali im oni ne povjerovase, i pojacasmo trecim, pa rekose: "Mi smo vama poslani!" –
kad im Mi poslasmo dvojicu, ali im oni ne povjerovaše, i pojačasmo trećim, pa rekoše: "Mi smo vama poslani!" –
kad im Mi poslasmo dvojicu, ali im oni ne povjerovase, i pojacasmo trecim, pa rekose: "Mi smo vama poslani
kad im Mi poslasmo dvojicu, ali im oni ne povjerovaše, i pojačasmo trećim, pa rekoše: "Mi smo vama poslani
kad im Mi poslasmo dvojicu, ali ih oni laznim smatrase, i pojacasmo trecim, pa rekose: "Mi smo, zaista, vama poslani
kad im Mi poslasmo dvojicu, ali ih oni lažnim smatraše, i pojačasmo trećim, pa rekoše: "Mi smo, zaista, vama poslani
Kad poslasmo njima dvojicu - pa porekose njih dvojicu - te pojacasmo trecim, te rekose: "Uistinu, mi smo vama izaslanici
Kad poslasmo njima dvojicu - pa porekoše njih dvojicu - te pojačasmo trećim, te rekoše: "Uistinu, mi smo vama izaslanici
‘IDH ‘ERSELNA ‘ILEJHIMU ETHNEJNI FEKEDHDHEBUHUMA FE’AZZEZNA BITHALITHIN FEKALU ‘INNA ‘ILEJKUM MURSELUNE
Kad im Mi poslasmo dvojicu, ali im oni ne povjerovase, i pojacasmo trecim, pa rekose: “Mi smo vama poslati!”
Kad im Mi poslasmo dvojicu, ali im oni ne povjerovaše, i pojačasmo trećim, pa rekoše: “Mi smo vama poslati!”

Bulgarian

Izpratikhme im dvama, a te gi vzekha za luzhtsi. Togava gi podkrepikhme s treti i rekokha: “Naistina sme izprateni pri vas.”
Izpratikhme im dvama, a te gi vzekha za lŭzhtsi. Togava gi podkrepikhme s treti i rekokha: “Naistina sme izprateni pri vas.”
Изпратихме им двама, а те ги взеха за лъжци. Тогава ги подкрепихме с трети и рекоха: “Наистина сме изпратени при вас.”

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် (ထိုမြို့ရွာဒေသ၏ပြည်သူများဖြစ်ကြသော) သူတို့ထံသို့ (သတင်းဆောင် ရစူလ်တမန်တော်) နှစ်ပါးကို စေလွှတ်တော်မူခဲ့ရာ သူတို့က ထိုနှစ်ပါးလုံးအား မဟုတ်မတရား လိမ်လည် စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ကြသောကြောင့် (ထိုနှစ်ပါးကို) တတိယမြောက်တစ်ပါးဖြင့် အားဖြည့်စေတော်မူခဲ့ရာ သူတို့က “ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် (အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များကို ပို့ချရန် စေလွှတ်တော်မူခြင်းခံရသော) အရှင့်သတင်းဆောင် ရစူလ်တမန်တော်များပင် ဖြစ်ကြသည်။” ဟု ပြောဆို့ခဲ့ကြ၏။
၁၄။ ငါသည် ထိုမြို့သူမြို့သားတို့ထံ တမန်တော်နှစ်ပါးကို ရှေးဦးစွာစေလွှတ်တော်မူသောအခါ သူတို့သည် တမန်တော် များကို မယုံကြည်ငြင်းပယ်ကြ၏၊ သို့သော်ငါသည် ထိုတမန်တော်တို့ကို တတိယတမန်တော်အားဖြင့် ဖြည့်တင်း တော်မူ၏၊ သူတို့ဟောပြောကြသည်မှာ အချင်းတို့၊ သင်တို့အား သမ္မာတရားတော်ကို ဟောပြောသွန်သင်ပေး ဖို့ရာ ငါတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်စေလွှတ်တော်မူ၏။
အကြင်အခါဝယ် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမြို့သူမြို့သားတို့ထံ (ရစူလ်တမန်တော်)နှစ်ပါးကို စေလွှတ်တော်မူခဲ့ရာ ၎င်းတို့က ထိုနှစ်ပါးလုံးအား မုသာဝါဒီများဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် တတိယ(ရစူလ်တမန်တော်)တစ်ပါးကို (စေလွှတ်တော်မူခြင်းအား)ဖြင့်(အားအင် တိုးတက်စေ)တော်မူခဲ့၏။ ထိုအခါ ထိုရစူလ်တမန်တော်တို့က "စင်စစ်ဧကန် ငါတို့သည် အသင်တို့ထံ စေလွှတ်ခြင်းခံကြရသော (ရစူလ်တမန်တော်များပင်) ဖြစ်ကြသည်" ဟုပြောကြားခဲ့ကြကုန်၏။
ထိုစဉ်က ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ထံသို့ တမန်‌တော်နှစ်ပါးကို ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် သူတို့က ထိုနှစ်ပါးလုံးအား လိမ်လည်သူများဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် တတိယ တမန်‌တော်တစ်ပါးနှင့် အင်အားဖြည့်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူတို့က အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့ထံသို့ ‌စေလွှတ်ခြင်းခံကြရ‌သော တမန်‌တော်များဖြစ်ကြသည်ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။

Catalan

Quan els enviem a dos i els van desmentir. Reforcem amb un tercer i van dir: «Se'ns ha enviat a vosaltres»
Quan els enviem a dos i els van desmentir. Reforcem amb un tercer i van dir: «Se'ns ha enviat a vosaltres»

Chichewa

Pamene Ife tidawatumizira iwo awiri, iwo adawakana. Motero Ife tidatumizanso wina wachitatu, ndipo iwo adati, “Ndithudi ife tatumizidwa kwa inu.”
“Pamene tidatumiza atumiki awiri kwa iwo adawatsutsa; ndipo tidawalimbitsa iwo (awiriwo) potumiza wachitatu. (Atumiki atatuwo) adati: “Ife tatumidwa kwa inu.”

Chinese(simplified)

Dangshi, wo ceng paiqian liang ge shizhe qu jiaohua naxie jumin, dan tamen fouren tamen lia de shiming, wo jiu yi di san ge shizhe qu yuanzhu tamen lia. Tamen shuo: Women que shi bei paiqian lai jiaohua nimen de.
Dāngshí, wǒ céng pàiqiǎn liǎng gè shǐzhě qù jiàohuà nàxiē jūmín, dàn tāmen fǒurèn tāmen liǎ de shǐmìng, wǒ jiù yǐ dì sān gè shǐzhě qù yuánzhù tāmen liǎ. Tāmen shuō: Wǒmen què shì bèi pàiqiǎn lái jiàohuà nǐmen de.
当时,我曾派遣两个使者去教化那些居民,但他们否认他们俩的使命,我就以第三个使者去援助他们俩。他们说:我们确是被派遣来教化你们的。
Dangshi, wo paiqian liang wei shizhe qu jiaohua tamen [gai cheng de jumin], dan tamen fouren ta lia [de shiming]. Ranhou, wo paiqian di san wei shizhe qu zengqiang ta lia [de liliang]. Tamen shuo:“Women que shi feng'an la zhi ming lai jiaohua nimen de shizhe.”
Dāngshí, wǒ pàiqiǎn liǎng wèi shǐzhě qù jiàohuà tāmen [gāi chéng de jūmín], dàn tāmen fǒurèn tā liǎ [de shǐmìng]. Ránhòu, wǒ pàiqiǎn dì sān wèi shǐzhě qù zēngqiáng tā liǎ [de lìliàng]. Tāmen shuō:“Wǒmen què shì fèng'ān lā zhī mìng lái jiàohuà nǐmen de shǐzhě.”
当时,我派遣两位使者去教化他们[该城的居民],但他们否认他俩[的使命]。然后,我派遣第三位使者去增强他俩[的力量]。他们说:“我们确是奉安拉之命来教化你们的使者。”
Dangshi, wo ceng paiqian liang ge shizhe qu jiaohua naxie jumin, dan tamen fouren ta lia de shiming, wo jiu yi di san ge shizhe qu yuanzhu ta lia. Tamen shuo:“Women que shi bei paiqian lai jiaohua nimen de.”
Dāngshí, wǒ céng pàiqiǎn liǎng gè shǐzhě qù jiàohuà nàxiē jūmín, dàn tāmen fǒurèn tā liǎ de shǐmìng, wǒ jiù yǐ dì sān gè shǐzhě qù yuánzhù tā liǎ. Tāmen shuō:“Wǒmen què shì bèi pàiqiǎn lái jiàohuà nǐmen de.”
当时,我曾派遣两个使者去教化那些居民,但他们否认他俩的使命,我就以第三个使者去援助他俩。他们说:“我们确是被派遣来教化你们的。”

Chinese(traditional)

Dangshi, wo ceng paiqian liang ge shizhe qu jiaohua naxie jumin, dan tamen fouren tamen lia de shiming, wo jiu yi di san ge shizhe qu yuanzhu tamen lia. Tamen shuo:“Women que shi bei paiqian lai jiaohua nimen de.”
Dāngshí, wǒ céng pàiqiǎn liǎng gè shǐzhě qù jiàohuà nàxiē jūmín, dàn tāmen fǒurèn tāmen liǎ de shǐmìng, wǒ jiù yǐ dì sān gè shǐzhě qù yuánzhù tāmen liǎ. Tāmen shuō:“Wǒmen què shì bèi pàiqiǎn lái jiàohuà nǐmen de.”
当时,我曾派遣两个使者去教化那些 居民,但他们否认他们俩的使命,我就以第三个使者去援 助他们俩。他们说:“我们确是被派遣来教化你们的。”
Dangshi, wo ceng paiqian liang ge shizhe qu jiaohua naxie jumin, dan tamen fouren tamen lia de shiming, wo jiu yi di san ge shizhe qu yuanzhu tamen lia. Tamen shuo:`Women que shi bei paiqian lai jiaohua nimen de.'
Dāngshí, wǒ céng pàiqiǎn liǎng gè shǐzhě qù jiàohuà nàxiē jūmín, dàn tāmen fǒurèn tāmen liǎ de shǐmìng, wǒ jiù yǐ dì sān gè shǐzhě qù yuánzhù tāmen liǎ. Tāmen shuō:`Wǒmen què shì bèi pàiqiǎn lái jiàohuà nǐmen de.'
當時,我曾派遣兩個使者去教化那些居民,但他們否認他們倆的使命,我就以第三個使者去援助他們倆。他們說:「我們確是被派遣來教化你們的。」

Croatian

Kad poslasmo njima dvojicu - pa porekose njih dvojicu. Tad pojacasmo trecim, pa rekose: “Uistinu, mi smo vama izaslanici!”
Kad poslasmo njima dvojicu - pa porekoše njih dvojicu. Tad pojačasmo trećim, pa rekoše: “Uistinu, mi smo vama izaslanici!”

Czech

kdyz poslali jsme k nim poslu dve a lhari nazvali je: i na posilu tretiho poslali jsme, a rekli: „Myt zajiste poslani jsme k vam!“
když poslali jsme k nim poslů dvé a lháři nazvali je: i na posilu třetího poslali jsme, a řekli: „Myť zajisté posláni jsme k vám!“
When my poslal podle ti 2 (hlasatel) oni pochybovat ti. My pak snest ti 3. Oni odrikavat My jsem (Buh) hlasatel ty
When my poslal podle ti 2 (hlasatel) oni pochybovat ti. My pak snést ti 3. Oni odríkávat My jsem (Buh) hlasatel ty
Hle, vyslali jsme k nim dva posly, vsak za lhare je prohlasili, a tehdy jsme je tretim posilili a oni pravili: "Jsme k vam vyslani
Hle, vyslali jsme k nim dva posly, však za lháře je prohlásili, a tehdy jsme je třetím posílili a oni pravili: "Jsme k vám vysláni

Dagbani

Saha shεli Ti (Tinim’ Naawuni) ni daa tim tuumba ayi na bɛ sani, ka bɛ labsi ba ʒirinima, din nyaaŋa ka Ti kpaŋsi ba ni (tuun’ so ŋun pahi) ata, ka bɛ 1 (tuumba maa) yεli: “Achiika! Ti nyɛla (Naawuni) tuumba n-zaŋ kana yi sani.”

Danish

Hvornår vi sende til dem to (bude) de disbelieved dem. Vi derefter understøttede dem tredje. De sagde Vi er (Gud) bude jer
Wij zonden tot hen twee boodschappers maar zij verloochenden dezen waarop wij hen met een derde versterkten en zij zeiden: "Waarlijk, wij zijn tot u gezonden

Dari

آن وقت که دو نفر (از فرستادگان خود) را به‌سوی ایشان فرستادیم، پس آندو را دروغگو شمردند، پس (آن دو را با شخص) سومی تقویت نمودیم، پس گفتند: بدون شک ما به‌سوی شما فرستاده شده‌ایم

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ގާތަށް ދެ رسول ން ފޮނުއްވިހިނދެެވެ. ފަހެ، އެއުރެން އެ ދެބޭކަލުން ދޮގުކުޅައޫއެވެ. ދެން ތިންވަނަ ބޭކަލަކު ފޮނުއްވުމުން، އެ ދެބޭކަލުންނަށް ގަދަކަން ދެއްވީމެވެ. ފަހެ، އެބޭކަލުން ވިދާޅުވޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް ފޮނުއްވާފައިވާ رسول ންނެވެ

Dutch

Toen Wij er twee tot hen zonden en zij die beiden van leugens betichtten. Toen lieten Wij als versterking een derde komen. Zij zeiden dus: "Wij zijn tot jullie gezonden
Toen wij twee van deze tot hen zouden; maar zij beschuldigden hen van bedrog. Daarom versterkten wij hen met een derden. En zij zeiden: Waarlijk wij zijn u door God gezonden
Toen Wij er twee tot hen zonden, waarop zij hen loochenden, toen versterkten Wij (hen) met een derde. Zij zeiden toen: "Voorwaar, wij zijn gezanten voor jullie
Wij zonden tot hen twee boodschappers maar zij verloochenden dezen waarop wij hen met een derde versterkten en zij zeiden: 'Waarlijk, wij zijn tot u gezonden

English

We sent two messengers but they rejected both. Then We reinforced them with a third
When We sent to them 2 Messengers, they denied them both, so We reinforced them with a 3rd, and they said: “Surely! We have been sent to you as Messengers.”
When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you
What time We sent Unto them two, then they belied the twain, wherefore We strengthened them with a third, and they said: verily we are Unto you the sent ones
We sent to them two Messengers and they rejected both of them as liars. Then We strengthened them with a third (Messenger)
When We sent two of them they called them liars; so We sent a third to strengthen them. "We have been sent to you," they said
When We sent them two and they denied them both, so We reinforced them with a third. They said, ´Truly We have been sent to you as Messengers.´
when We sent unto them two men, but they cried them lies, so We sent a third as reinforcement. They said, 'We are assuredly Envoys unto you
When We sent to them two messengers they rejected them, so We reinforced them with a third. They said, “Truly we have been sent on a mission to you.”
When We sent them two, they denied them both, so We empowered them with a third, and they said: indeed we are sent to you
When We sent to them two [apostles], they impugned both of them. Then We reinforced them with a third, and they said, ‘We have indeed been sent to you.’
When We sent to them two [apostles], they impugned both of them. Then We reinforced them with a third, and they said, ‘We have indeed been sent to you.’
When We first sent them two (Messengers) and they denied them, We reinforced them with a third, and they said: "Surely we are Messengers sent to you (with God’s Message)
We sent to them two of Our envoys whom they declined to accept and accused them of falsehood. We sustained them by a third who together with the other two assured them thus: "We have been commissioned by Allah". they said, "and entrusted with His divine message which we relate to you
when We sent to them two, but they belied both of them; so We reinforced (the propagation work) by a third one; so (all the three sent-ones) said: “Verily, we are unto you the sent-ones.”
When We sent to them two, they denied them both, so We replenished them with the third. And they said: Truly, We are ones who are sent to you
We sent two messengers towards them. They denied both of them! Then, We reinforced them with a third and they said, "We have been appointed messengers towards you
when we sent those two and they called them both liars, and we strengthened them with a third; and they said, 'Verily, we are sent to you
At first We sent to them two Messengers, but when they rejected both, We strengthened them with a third and they all said: "Surely we have been sent to you as Messengers
When We sent unto them two of the said apostles; but they charged them with imposture. Wherefore We strengthened them with a third. And they said, verily we are sent unto you by God
When We sent to them two, they rejected both of them, then We strengthened (them) with a third, and they said, "Surely we are messengers to you
When we sent two unto them and they charged them both with imposture - therefore with a third we strengthened them: and they said, "Verily we are the Sent unto you of God
When We sent to them two, so they denied/falsified them (B) , so We strengthened/ supported with a third, so they said: "We (E) (are) sent/being sent to you
We sent to them two Messengers and they rejected both of them as liars. Then We strengthened them with a third (Messenger). They said: "We have been sent to you as Messengers
when We sent to them two, they denied them both, therefore We strengthened (them) with a third, so they said, “We are messengers (sent) to you.”
when We sent to them two, they denied them both, therefore We strengthened (them) with a third, so they said, “We are messengers (sent) to you.”
When We sent to them two, they rejected both of them, then We strengthened (them) with a third, so they said: Surely we are apostles to you
When We sent to them two Messengers, they rejected them both. Then We aided them with a third. And they said, "We have indeed been sent to you
When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you
when We sent to them two (apostles), and they rejected both of them, so We confirmed them with a third one. So they said, “We are sent to you.”
Lo! We sent unto them two [apostles], and. they gave the lie to both; and so We strengthened [the two] with a third; and thereupon they said: “Behold, we have been sent unto you [by God]!”
As We sent to them two (men). Yet they cried them lies, so We reinforced them with a third. Then they said, "Surely we are (sent) to you as Emissaries
We sent them two Messengers whom they rejected. We supported them by sending a third one who told the people, "We are the Messengers (of God) who have been sent to you
When We sent to them two Messengers, they belied them both, so We reinforced them with a third, and they said: "Verily! We have been sent to you as Messengers
when We sent to them two (apostles), and they rejected both of them, so We confirmed them with a third one. So they said, .We are sent to you
We sent them two messengers, but they rejected both. So We reinforced ˹the two˺ with a third, and they declared, “We have indeed been sent to you ˹as messengers˺.”
We sent them two messengers, but they rejected both. So We reinforced ˹the two˺ with a third, and they declared, “We have indeed been sent to you ˹as messengers˺.”
We first sent to them two, but when they rejected both We strengthened them with a third. They said: ‘We have been sent to you as emissaries.‘
When We sent them two [messengers], but they rejected them, so We strengthened them with a third, and they said, “We are sent to you as messengers.”
We sent two to them, but they rejected both, so We reinforced them with a third, and they declared, "We are messengers to you
When We sent to them two Messengers, they denied them both; so We reinforced them with a third, and they said: "Verily, we have been sent to you as Messengers
When We sent to them two Messengers, they denied them. We then strengthened them with a third and they said, "Verily, We have been sent unto you
When We sent two (messengers) to them, they rejected them both: So, We strengthened them (the two) with a third: They (the three messengers) said, "Truly, we have been sent as messengers to you
We sent them two messengers, but they denied them both, so We reinforced them with a third. They said, 'We are messengers to you
We sent them two messengers, but they denied them both, so We reinforced them with a third. They said, “We are messengers to you.”
When We sent them two, they rejected them both, so We reinforced them with a third
Where We sent two to them, but they disbelieved in them, so We supported them with a third one, thus they said: "We are messengers to you
Where We sent two to them, but they disbelieved in them, so We supported them with a third one, thus they said: "We are messengers to you
When We sent two unto them, they denied them. So We strengthened them with a third, and they said, “Verily, we have been sent unto you!”
When We sent to them two but they denied them, so We strengthened them with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you
When We sent them two messengers, they rejected them both, so We strengthened them with a third. They said, "Truly, we have been sent to you [by God] as messengers
When We (first) sent to them two apostles, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you

Esperanto

When ni send al them 2 (messengers) ili disbelieved them. Ni tiam supported them 3. Ili dir Ni est (Di) messengers vi

Filipino

Nang Aming suguin sa kanila ang dalawang Tagapagbalita, sila ay kapwa nila itinakwil; datapuwa’t Aming pinatibay sila sa pangatlo, na nagsasabi: “Katotohanang kami ay mga Tagapagbalita na isinugo sa inyo para sa isang layunin!”
noong nagsugo Kami sa kanila ng dalawa ngunit nagpasinungaling sila sa kanilang dalawa kaya kinatigan Namin ng ikatlo, saka nagsabi sila: "Tunay na kami sa inyo ay mga isinugo

Finnish

Kun Me lahetimme kaksi heidan luoksensa, torjuivat he pois nama, ja kun Me vahvistimme heita kolmannella ja kaikki vakuuttivat: »Me olemme totisesti (Jumalan) julistajia»
Kun Me lähetimme kaksi heidän luoksensa, torjuivat he pois nämä, ja kun Me vahvistimme heitä kolmannella ja kaikki vakuuttivat: »Me olemme totisesti (Jumalan) julistajia»

French

Nous leur en avions envoye deux qu’ils traiterent de menteurs. Nous les appuyames alors par un troisieme et ils dirent : « C’est vers vous que nous avons ete envoyes. »
Nous leur en avions envoyé deux qu’ils traitèrent de menteurs. Nous les appuyâmes alors par un troisième et ils dirent : « C’est vers vous que nous avons été envoyés. »
Quand Nous leur envoyames deux [envoyes] et qu’ils les traiterent de menteurs. Nous [les] renforcames alors par un troisieme et ils dirent : "Vraiment, nous sommes envoyes a vous
Quand Nous leur envoyâmes deux [envoyés] et qu’ils les traitèrent de menteurs. Nous [les] renforçâmes alors par un troisième et ils dirent : "Vraiment, nous sommes envoyés à vous
Quand Nous leur envoyames deux [envoyes] et qu'ils les traiterent de menteurs. Nous [les] renforcames alors par un troisieme et ils dirent: «Vraiment, nous sommes envoyes a vous»
Quand Nous leur envoyâmes deux [envoyés] et qu'ils les traitèrent de menteurs. Nous [les] renforçâmes alors par un troisième et ils dirent: «Vraiment, nous sommes envoyés à vous»
Nous leur avons tout d’abord envoye deux messagers qui furent traites d’imposteurs et que Nous avons donc assistes d’un troisieme messager. Ils leur dirent : « Nous avons ete envoyes a votre cite. »
Nous leur avons tout d’abord envoyé deux messagers qui furent traités d’imposteurs et que Nous avons donc assistés d’un troisième messager. Ils leur dirent : « Nous avons été envoyés à votre cité. »
Nous leur en avions envoye deux, mais ils les avaient traites d’imposteurs. C’est alors que Nous renforcames leur mission en envoyant un troisieme. Et ils leur dirent : « Nous sommes envoyes vers vous !»
Nous leur en avions envoyé deux, mais ils les avaient traités d’imposteurs. C’est alors que Nous renforçâmes leur mission en envoyant un troisième. Et ils leur dirent : « Nous sommes envoyés vers vous !»

Fulah

Nde Men nulunoo e maɓɓe, [Nulaaɓe] ɗiɗo, ɓe fenni ɓen, Men sammbiniri ɓen, tataɓo, ɓe wi'i: "Menen, ko men Nulaaɓe e mo'on

Ganda

Mu kiseera bwe twatumira gye bali ababaka babiri ne babalimbisa, olwo nno netubongera amaanyi n’owokusatu (bonsatule) nebagamba nti mazima ffe tutumiddwa gye muli

German

Als Wir zwei zu ihnen schickten und sie von ihnen fur Lugner gehalten wurden, da starkten Wir (sie) durch einen dritten, und sie sagten: "Wir sind zu euch entsandt worden
Als Wir zwei zu ihnen schickten und sie von ihnen für Lügner gehalten wurden, da stärkten Wir (sie) durch einen dritten, und sie sagten: "Wir sind zu euch entsandt worden
Als Wir zwei zu ihnen sandten, da ziehen sie beide der Luge. Wir brachten durch einen dritten Verstarkung. Sie sagten: «Wir sind zu euch gesandt.»
Als Wir zwei zu ihnen sandten, da ziehen sie beide der Lüge. Wir brachten durch einen dritten Verstärkung. Sie sagten: «Wir sind zu euch gesandt.»
Als WIR zu ihnen zwei entsandten, dann bezichtigten sie sie der Luge, dann verstarkten WIR sie mit einem Dritten, dann sagten sie: "Gewiß, wir wurden zu euch entsandt
Als WIR zu ihnen zwei entsandten, dann bezichtigten sie sie der Lüge, dann verstärkten WIR sie mit einem Dritten, dann sagten sie: "Gewiß, wir wurden zu euch entsandt
Als Wir zwei zu ihnen sandten, da bezichtigten sie beide der Luge, und so brachten Wir durch einen dritten Verstarkung. Sie sagten: "Gewiß, wir sind zu euch ge sandt
Als Wir zwei zu ihnen sandten, da bezichtigten sie beide der Lüge, und so brachten Wir durch einen dritten Verstärkung. Sie sagten: "Gewiß, wir sind zu euch ge sandt
Als Wir zwei zu ihnen sandten, da bezichtigten sie beide der Luge, und so brachten Wir durch einen dritten Verstarkung. Sie sagten: „Gewiß, wir sind zu euch gesandt
Als Wir zwei zu ihnen sandten, da bezichtigten sie beide der Lüge, und so brachten Wir durch einen dritten Verstärkung. Sie sagten: „Gewiß, wir sind zu euch gesandt

Gujarati

jyare ame temani pase be ne mokalya, parantu te loko'e (pahela) bannene juthalavya, pachi ame trija vade samarthana karyum, traneya loko'e kahyum ke ame tamari pase mokalavamam avya che
jyārē amē tēmanī pāsē bē nē mōkalyā, parantu tē lōkō'ē (pahēlā) bannēnē juṭhalāvyā, pachī amē trījā vaḍē samarthana karyuṁ, traṇēya lōkō'ē kahyuṁ kē amē tamārī pāsē mōkalavāmāṁ āvyā chē
જ્યારે અમે તેમની પાસે બે ને મોકલ્યા, પરંતુ તે લોકોએ (પહેલા) બન્નેને જુઠલાવ્યા, પછી અમે ત્રીજા વડે સમર્થન કર્યું, ત્રણેય લોકોએ કહ્યું કે અમે તમારી પાસે મોકલવામાં આવ્યા છે

Hausa

A lokacin da Muka aika (Manzannin) biyu zuwa gare su, sai suka ƙaryata su, sa'an nan Muka ƙarfafa (su) da na uku, sai suka ce: "Lalle mu, Manzanni ne zuwa gare ku
A lõkacin da Muka aika (Manzannin) biyu zuwa gare su, sai suka ƙaryata su, sa'an nan Muka ƙarfafa (su) da na uku, sai suka ce: "Lalle mũ, Manzanni ne zuwa gare ku
A lokacin da Muka aika (Manzannin) biyu zuwa gare su, sai suka ƙaryata su, sa'an nan Muka ƙarfafa (su) da na uku, sai suka ce: "Lalle mu, Manzanni ne zuwa gare ku
A lõkacin da Muka aika (Manzannin) biyu zuwa gare su, sai suka ƙaryata su, sa'an nan Muka ƙarfafa (su) da na uku, sai suka ce: "Lalle mũ, Manzanni ne zuwa gare ku

Hebrew

כאשר שלחנו להם שני שליחים, והם התכחשו לשניהם, אז חיזקנו אותם בשלישי, והם אמרו, “אכן אנחנו נשלחנו אליכם
כאשר שלחנו להם שני שליחים, והם התכחשו לשניהם, אז חיזקנו אותם בשלישי, והם אמרו, "אכן אנחנו נשלחנו אליכם

Hindi

jab hamane bheja unakee or do ko. to unhonne jhuthala diya un donon ko. phir hamane samarthan diya teesare ke dvaara. to teenon ne kahaah ham tumhaaree or bheje gaye hain
जब हमने भेजा उनकी ओर दो को। तो उन्होंने झुठला दिया उन दोनों को। फिर हमने समर्थन दिया तीसरे के द्वारा। तो तीनों ने कहाः हम तुम्हारी ओर भेजे गये हैं।
jabaki hamane unakee or do doot bheje, to unhonne jhuthala diya. tab hamane teesare ke dvaara shakti pahunchaee, to unhonne kaha, "ham tumhaaree or bheje gae hain.
जबकि हमने उनकी ओर दो दूत भेजे, तो उन्होंने झुठला दिया। तब हमने तीसरे के द्वारा शक्ति पहुँचाई, तो उन्होंने कहा, "हम तुम्हारी ओर भेजे गए हैं।
is tarah ki jab hamane unake paas do (paigambar yohana aur yoonus) bheje to un logon ne donon ko jhuthalaaya jab hamane ek teesare (paigambar shamoon) se (un donon ko) madd dee to in teenon ne kaha ki ham tumhaare paas khuda ke bheje hue (aae) hain
इस तरह कि जब हमने उनके पास दो (पैग़म्बर योहना और यूनुस) भेजे तो उन लोगों ने दोनों को झुठलाया जब हमने एक तीसरे (पैग़म्बर शमऊन) से (उन दोनों को) मद्द दी तो इन तीनों ने कहा कि हम तुम्हारे पास खुदा के भेजे हुए (आए) हैं

Hungarian

Hisz elkuldtunk hozzajuk kettot (a Kuldottek kozul). Am ok e kettot hazugsaggal vadoltak es. Mi egy harmadikkal erositettuk meg. Es azt mondtak: .Mi bizony hozzatok kuldettunk el
Hisz elküldtünk hozzájuk kettőt (a Küldöttek közül). Ám ők e kettőt hazugsággal vádolták és. Mi egy harmadikkal erősítettük meg. És azt mondták: .Mi bizony hozzátok küldettünk el

Indonesian

(yaitu) ketika Kami mengutus kepada mereka dua orang utusan, lalu mereka mendustakan keduanya; kemudian Kami kuatkan dengan (utusan) yang ketiga, maka ketiga (utusan itu) berkata, "Sungguh, kami adalah orang-orang yang diutus kepadamu
(Yaitu ketika Kami mengutus kepada mereka dua orang utusan, lalu mereka mendustakan keduanya) ayat ini seluruhnya berkedudukan sebagai Badal dari lafal Idz yang pertama (kemudian Kami kuatkan) kedua utusan itu; lafal ayat ini dapat dibaca Takhfif sehingga bunyinya menjadi Fa'azaznaa dapat pula dibaca Tasydid, sehingga bunyinya menjadi Fa'azzaznaa (dengan -utusan- yang ketiga, maka ketiga utusan itu berkata, "Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang diutus kepada kalian)
(yaitu) ketika Kami mengutus kepada mereka dua orang utusan, lalu mereka mendustakan keduanya, kemudian Kami kuatkan dengan (utusan) yang ketiga, maka ketiga utusan itu berkata, "Sesungguhnya kami adalah orang-orang diutus kepadamu
Kami telah mengutus dua orang rasul kepada mereka, tetapi mereka mendustakan keduanya. Lalu Kami perkuat kedua rasul itu dengan mengutus rasul ketiga. Ketiga rasul itu pun berkata, "Sesungguhnya kami diutus untuk kalian semua
(yaitu) ketika Kami mengutus kepada mereka dua orang utusan, lalu mereka mendustakan keduanya; kemudian Kami kuatkan dengan (utusan) yang ketiga, maka ketiga (utusan itu) berkata, "Sungguh, kami adalah orang-orang yang diutus kepadamu
(yaitu) ketika Kami mengutus kepada mereka dua orang utusan, lalu mereka mendustakan keduanya; kemudian Kami kuatkan dengan (utusan) yang ketiga, maka ketiga (utusan itu) berkata, “Sungguh, kami adalah orang-orang yang diutus kepadamu.”

Iranun

Gowani a Sogowan Nami siran sa dowa Katao, na Piyakambokhag iran a dowa oto: Na biyagur Ami a ika tulo: Na Pitharo iran: A Mata-an! A Sukami na si-i rukano manga Sogo

Italian

Quando gliene inviammo due, essi li trattarono da bugiardi. Mandammo loro il rinforzo di un terzo. Dissero: “In verita siamo stati inviati a voi”
Quando gliene inviammo due, essi li trattarono da bugiardi. Mandammo loro il rinforzo di un terzo. Dissero: “In verità siamo stati inviati a voi”

Japanese

Hajime ware wa, 2-ri no shito o noko wa shitaga, kare-ra wa, 2-ri tomo uso-tsuki atsukai o sa reta. Sorede ware wa dai 3 no mono de kyoka shita. Soshite shito-tachi wa itta. `Hontoni watashi-tachi wa, anata gata no moto ni tsukawasa reta monodesu
Hajime ware wa, 2-ri no shito o noko wa shitaga, kare-ra wa, 2-ri tomo uso-tsuki atsukai o sa reta. Sorede ware wa dai 3 no mono de kyōka shita. Soshite shito-tachi wa itta. `Hontōni watashi-tachi wa, anata gata no moto ni tsukawasa reta monodesu
初めわれは,2人の使徒を遺わしたが,かれらは,2人とも嘘付き扱いをされた。それでわれは第3の者で強化した。そして使徒たちは言った。「本当にわたしたちは,あなたがたの許に遣わされた者です。」

Javanese

Dehek samana Ingsun ngutus wong loro (aran Yuhana lan Baulus) wong ing kono padha maido marang utusaningsun loro mahu. Mulane Ingsun banjur ngutus wong siji maneh dadi wong telu. Wong telu mau banjur padha pratela, "Aku iki utusaning Allah dikersakake mulang marang kowe kabeh
Dehek samana Ingsun ngutus wong loro (aran Yuhana lan Baulus) wong ing kono padha maido marang utusaningsun loro mahu. Mulane Ingsun banjur ngutus wong siji maneh dadi wong telu. Wong telu mau banjur padha pratela, "Aku iki utusaning Allah dikersakake mulang marang kowe kabeh

Kannada

aga avaru (nadinavaru) helidaru; nivu nam'mantaha manavaru matra. A parama dayamayanu (allahanu) enannu ilisikottilla. Nivu kevala sullu heluttiruviri
āga avaru (nāḍinavaru) hēḷidaru; nīvu nam'mantaha mānavaru mātra. Ā parama dayāmayanu (allāhanu) ēnannū iḷisikoṭṭilla. Nīvu kēvala suḷḷu hēḷuttiruviri
ಆಗ ಅವರು (ನಾಡಿನವರು) ಹೇಳಿದರು; ನೀವು ನಮ್ಮಂತಹ ಮಾನವರು ಮಾತ್ರ. ಆ ಪರಮ ದಯಾಮಯನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಏನನ್ನೂ ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿಲ್ಲ. ನೀವು ಕೇವಲ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತಿರುವಿರಿ

Kazakh

Olarga eki elsi jiberdik. Sonda olar ekewin jasınga sıgardı. Usinsi elsimen qwattadıq. Sonda elsiler: "Ras senderge elsimiz" dedi
Olarğa eki elşi jiberdik. Sonda olar ekewin jasınğa şığardı. Üşinşi elşimen qwattadıq. Sonda elşiler: "Ras senderge elşimiz" dedi
Оларға екі елші жібердік. Сонда олар екеуін жасынға шығарды. Үшінші елшімен қуаттадық. Сонда елшілер: "Рас сендерге елшіміз" деді
Biz olarga / elsinin / ekewin jibergenimizde, olar / kent xalqı / ekewin otiriksige sıgardı. Sonda Biz / ol ekewin / usinsimen kuseyttik te, olar: «Biz - senderge jiberilgen elsilermiz», - dedi
Biz olarğa / elşiniñ / ekewin jibergenimizde, olar / kent xalqı / ekewin ötirikşige şığardı. Sonda Biz / ol ekewin / üşinşimen küşeyttik te, olar: «Biz - senderge jiberilgen elşilermiz», - dedi
Біз оларға / елшінің / екеуін жібергенімізде, олар / кент халқы / екеуін өтірікшіге шығарды. Сонда Біз / ол екеуін / үшіншімен күшейттік те, олар: «Біз - сендерге жіберілген елшілерміз», - деді

Kendayan

(Yaitu ) katika Kami ngutus ka’ iaka’ koa dua urakng utusan, lalu iaka’ koa mandusta- atn kaduanya; kamudian Kami kuatatn mang ( utusan ) nang katiga, maka katiga ( utusan koa ) bakata, “ sungguh, kami ialah urakng- urakng nang diutus ka’ kao”

Khmer

nowpel del yeung ban banhchoun anakneasar pir neak towkean puokke( anak phoumisrok) pelnoh puokke ban bdeseth nung ke teang pir . banteabmk yeung ban pongrung( ke teangpir) nung anakneasar tibei tiet . haey puokke ban pol tha pitabrakd nasa puok yeung ku chea anakneasar del trauv ke banhchoun mokkan puok anak
នៅពេលដែលយើងបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារពីរនាក់ទៅកាន់ ពួកគេ(អ្នកភូមិស្រុក) ពេលនោះពួកគេបានបដិសេធនឹងគេទាំង ពីរ។ បន្ទាប់មក យើងបានពង្រឹង(គេទាំងពីរ)នឹងអ្នកនាំសារទីបី ទៀត។ ហើយពួកគេបានពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងគឺ ជាអ្នកនាំសារដែលត្រូវគេបញ្ជូនមកកាន់ពួកអ្នក។

Kinyarwanda

Ubwo twabohererezaga intumwa ebyiri bakazihinyura; maze tukazishyigikiza iya gatatu, nuko zikavuga ziti "Mu by’ukuri, twoherejwe kuri mwe
Ubwo twabohererezaga intumwa ebyiri bakazihinyura; maze tukazishyigikiza iya gatatu, nuko zikavuga ziti “Mu by’ukuri twoherejwe kuri mwe.”

Kirghiz

Biz alarga (elcilerden) ekoosun jibergenibizde, ekoonu teŋ «jalgancı» desti. Anan ucuncusu menen kubattadık. Alar «Cınında, biz silerge jiberilgen elciler bolobuz»-desti
Biz alarga (elçilerden) eköösün jibergenibizde, eköönü teŋ «jalgançı» deşti. Anan üçünçüsü menen kubattadık. Alar «Çınında, biz silerge jiberilgen elçiler bolobuz»-deşti
Биз аларга (элчилерден) экөөсүн жибергенибизде, экөөнү тең «жалганчы» дешти. Анан үчүнчүсү менен кубаттадык. Алар «Чынында, биз силерге жиберилген элчилер болобуз»-дешти

Korean

geuttae hananim-eun geudeul-ege dumyeong-ui seonjijadeul-eul bonaess-euna geudeul eun seonjijadeul-eul bu-inhamae geubun-eun sebeonjjae seonjijaleul bonaeeo ganghage hani ideul-i malhagil sillo ulineun neohuileul wihae bonaeeojin seonjijadeul-i la hadeola
그때 하나님은 그들에게 두명의 선지자들을 보냈으나 그들 은 선지자들을 부인하매 그분은 세번째 선지자를 보내어 강하게 하니 이들이 말하길 실로 우리는 너희를 위해 보내어진 선지자들이 라 하더라
geuttae hananim-eun geudeul-ege dumyeong-ui seonjijadeul-eul bonaess-euna geudeul eun seonjijadeul-eul bu-inhamae geubun-eun sebeonjjae seonjijaleul bonaeeo ganghage hani ideul-i malhagil sillo ulineun neohuileul wihae bonaeeojin seonjijadeul-i la hadeola
그때 하나님은 그들에게 두명의 선지자들을 보냈으나 그들 은 선지자들을 부인하매 그분은 세번째 선지자를 보내어 강하게 하니 이들이 말하길 실로 우리는 너희를 위해 보내어진 선지자들이 라 하더라

Kurdish

سه‌ره‌تا دووانمان بۆ ڕه‌وانه کردن، که‌چی بروایان پێنه‌کردن، ئێمه‌ش سێهه‌مێکمان بۆ پشتگیریان ڕه‌وانه کرد، هه‌موویان وتیان: ئێمه بێگومان بۆ لای ئێوه له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاره‌وه ڕه‌وانه کراوین
کاتێک دوو (پێغەمبەر) مان نارد بۆ ناویان باوەڕیان پێنەکردن ئەمجا بە (ناردنی پێغەمبەری) سێھەم بەھێزمان کردن (وپشتمان گرتن) جا (ھەموویان) ووتیان بێگومان ئێمە نێردراوین بۆ سەر ئێوە

Kurmanji

(Di bir bine) dema me du (qasida) þand bal wan, veca wan, herdu (qasida) derewand; edi me (wan) bi e sisiyan piþtvani kir; veca gotin: "Beguman em bal we ve hatine þandin
(Di bîr bîne) dema me du (qasida) þand bal wan, vêca wan, herdû (qasida) derewand; êdî me (wan) bi ê sisiyan piþtvanî kir; vêca gotin: "Bêguman em bal we ve hatine þandin

Latin

When nos sent to them 2 (messengers) they disbelieved them. Nos tunc supported them 3. They dictus Nos est (Deus) messengers vos

Lingala

Tango totindelaki bango batindami mibale, baboyaki kondimela bango, tobakiseli bango ya misato, balobi: Ya sólo, totindami epai na bino

Luyia

Olwa khwabarumila babili, nibabayingasia mana nikhubametela owakhataru nibaboola mbu: “ toto efwe khurumilwe khinywe.”

Macedonian

кога Ние им пративме двајца, но тие не им поверуваа, и ги засиливме со трет, па рекоа: „Ние сме ви пратени вам!“
koga Nie im isprativme dvajca, pa gi smetaa za lazni i gi potsilivme so tret, pa rekoa: “Nie, navistina sme pejgamberi isprateni do vas
koga Nie im isprativme dvajca, pa gi smetaa za lažni i gi potsilivme so tret, pa rekoa: “Nie, navistina sme pejgamberi isprateni do vas
кога Ние им испративме двајца, па ги сметаа за лажни и ги потсиливме со трет, па рекоа: “Ние, навистина сме пејгамбери испратени до вас

Malay

Ketika Kami mengutus kepada mereka dua orang Rasul lalu mereka mendustakannya; kemudian Kami kuatkan (kedua Rasul itu) dengan Rasul yang ketiga, lalu Rasul-rasul itu berkata: ` Sesungguhnya kami ini adalah diutuskan kepada kamu

Malayalam

avarilekk rantupere nam dutanmarayi ayaccappeal avare avar nisedhiccutalli. appeal oru munnamanekkeant nam avarkk pinbalam nalki. ennittavar parannu: tirccayayum nannal ninnalute atuttekk niyeagikkappettavarakunnu
avarilēkk raṇṭupēre nāṁ dūtanmārāyi ayaccappēāḷ avare avar niṣēdhiccutaḷḷi. appēāḷ oru mūnnāmanekkeāṇṭ nāṁ avarkk pinbalaṁ nalki. enniṭṭavar paṟaññu: tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe aṭuttēkk niyēāgikkappeṭṭavarākunnu
അവരിലേക്ക് രണ്ടുപേരെ നാം ദൂതന്‍മാരായി അയച്ചപ്പോള്‍ അവരെ അവര്‍ നിഷേധിച്ചുതള്ളി. അപ്പോള്‍ ഒരു മൂന്നാമനെക്കൊണ്ട് നാം അവര്‍ക്ക് പിന്‍ബലം നല്‍കി. എന്നിട്ടവര്‍ പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് നിയോഗിക്കപ്പെട്ടവരാകുന്നു
avarilekk rantupere nam dutanmarayi ayaccappeal avare avar nisedhiccutalli. appeal oru munnamanekkeant nam avarkk pinbalam nalki. ennittavar parannu: tirccayayum nannal ninnalute atuttekk niyeagikkappettavarakunnu
avarilēkk raṇṭupēre nāṁ dūtanmārāyi ayaccappēāḷ avare avar niṣēdhiccutaḷḷi. appēāḷ oru mūnnāmanekkeāṇṭ nāṁ avarkk pinbalaṁ nalki. enniṭṭavar paṟaññu: tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe aṭuttēkk niyēāgikkappeṭṭavarākunnu
അവരിലേക്ക് രണ്ടുപേരെ നാം ദൂതന്‍മാരായി അയച്ചപ്പോള്‍ അവരെ അവര്‍ നിഷേധിച്ചുതള്ളി. അപ്പോള്‍ ഒരു മൂന്നാമനെക്കൊണ്ട് നാം അവര്‍ക്ക് പിന്‍ബലം നല്‍കി. എന്നിട്ടവര്‍ പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് നിയോഗിക്കപ്പെട്ടവരാകുന്നു
nam avarute atuttekk rantu daivadutanmare ayaccu. appeal avariruvareyum a janam tallipparannu. pinne nam munnamatearale ayacc avarkk pinbalameki. annane avarellam avartticcu parannu: "nannal ninnalute atuttekk ayakkappetta daivadutanmaran
nāṁ avaruṭe aṭuttēkk raṇṭu daivadūtanmāre ayaccu. appēāḷ avariruvareyuṁ ā janaṁ taḷḷippaṟaññu. pinne nāṁ mūnnāmateārāḷe ayacc avarkk pinbalamēki. aṅṅane avarellāṁ āvartticcu paṟaññu: "ñaṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe aṭuttēkk ayakkappeṭṭa daivadūtanmārāṇ
നാം അവരുടെ അടുത്തേക്ക് രണ്ടു ദൈവദൂതന്മാരെ അയച്ചു. അപ്പോള്‍ അവരിരുവരെയും ആ ജനം തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. പിന്നെ നാം മൂന്നാമതൊരാളെ അയച്ച് അവര്‍ക്ക് പിന്‍ബലമേകി. അങ്ങനെ അവരെല്ലാം ആവര്‍ത്തിച്ചു പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് അയക്കപ്പെട്ട ദൈവദൂതന്മാരാണ്

Maltese

Meta bgħatnielhom tnejn u giddbuhom, u. għalhekk saħħaħniehom. bit-tielet (Mibgħut. It-tliet Mibgħutin) qalu: 'Aħna tassew mibgħutin. għandkom (biex inwasslulkom it-twemmin tassew)
Meta bgħatnielhom tnejn u giddbuhom, u. għalhekk saħħaħniehom. bit-tielet (Mibgħut. It-tliet Mibgħutin) qalu: 'Aħna tassew mibgħutin. għandkom (biex inwasslulkom it-twemmin tassew)

Maranao

Gowani a sogoan Ami siran sa dowa kataw, na piyakambokhag iran a dowa oto: Na biyagr Ami a ika tlo: Na pitharo iran a: "Mataan! a skami na sii rkano manga sogo

Marathi

Jevha amhi tyancyajavala dona rasula pathavileta, tevha tya lokanni (prathama) tya doghanna samarthana dile, tevha te tighe mhanale, amhi tumacyakade (paigambara banavuna) pathavilo gelo ahota
Jēvhā āmhī tyān̄cyājavaḷa dōna rasūla pāṭhavilēta, tēvhā tyā lōkānnī (prathama) tyā dōghānnā samarthana dilē, tēvhā tē tighē mhaṇālē, āmhī tumacyākaḍē (paigambara banavūna) pāṭhavilō gēlō āhōta
१४. जेव्हा आम्ही त्यांच्याजवळ दोन रसूल पाठविलेत, तेव्हा त्या लोकांनी (प्रथम) त्या दोघांना समर्थन दिले, तेव्हा ते तिघे म्हणाले, आम्ही तुमच्याकडे (पैगंबर बनवून) पाठविलो गेलो आहोत

Nepali

Jaba hamile uniharukaham du'i (paigambara) pathayaum, taba uniharule jhutha bhane taba hamile e'uta tesrodvara pusti garayaum, taba uni tinai janale bhaneh ‘‘ki hami timitira (sandesta) patha'i'eka haum.’’
Jaba hāmīlē unīharūkahām̐ du'ī (paigambara) paṭhāyauṁ, taba unīharūlē jhūṭhā bhanē taba hāmīlē ē'uṭā tēsrōdvārā puṣṭi garāyauṁ, taba unī tīnai janālē bhanēḥ ‘‘ki hāmī timītira (sandēṣṭā) paṭhā'i'ēkā hauṁ.’’
जब हामीले उनीहरूकहाँ दुई (पैगम्बर) पठायौं, तब उनीहरूले झूठा भने तब हामीले एउटा तेस्रोद्वारा पुष्टि गरायौं, तब उनी तीनै जनाले भनेः ‘‘कि हामी तिमीतिर (संदेष्टा) पठाइएका हौं ।’’

Norwegian

Vi sendte dem to, men de holdt dem for løgnere. Sa forsterket Vi dem med en tredje, og de sa: «Vi er utsendinger til dere.»
Vi sendte dem to, men de holdt dem for løgnere. Så forsterket Vi dem med en tredje, og de sa: «Vi er utsendinger til dere.»

Oromo

Yeroo Nuti (ergamoota) lama gara isaaniitti erginee, isaan lamaanuu sobsiisanii, ergasii sadaffaadhaan (isaan) jajjabeessinee, “nuti gara keessanitti ergamoodha” jedhan (fakkeenya godhiif)

Panjabi

jadom asim unham nu do bheje para unham ne inakara kara dita, isa la'i asim unham nu tije nala mazabuta kita, ate unham ne kiha," sacamuca asim tuhade la'i duta ham
jadōṁ asīṁ unhāṁ nū dō bhējē para unhāṁ nē inakāra kara ditā, isa la'ī asīṁ unhāṁ nū tījē nāla mazabūta kītā, atē unhāṁ nē kihā," sacamuca asīṁ tuhāḍē la'ī dūta hāṁ
ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੋ ਭੇਜੇ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੀਜੇ ਨਾਲ ਮਜ਼ਬੂਤ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ," ਸੱਚਮੁੱਚ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਦੂਤ ਹਾਂ

Persian

نخست دو تن را به نزدشان فرستاديم و تكذيبشان كردند؛ پس با سومى نيروشان داديم و گفتند: ما به سوى شما فرستاده شده‌ايم
آن‌گاه كه دو تن را به سويشان فرستاديم، ولى تكذيبشان كردند و [آنها را] با سومى تقويت نموديم، پس گفتند: ما به سوى شما فرستاده شده‌ايم
آنگاه که به نزد آنان دو تن را فرستادیم، و آنان را دروغگو شمردند، سپس جانب آنان را با [فرستادن‌] سومین فرد استوار داشتیم، آنگاه [همگی‌] گفتند ما به سوی شما [به رسالت‌] فرستاده شده‌ایم‌
آنگاه که دو نفر (از رسولان) را به سوی آن‌ها فرستادیم، پس آنان را تکذیب کردند، سپس با (فرستادن) سومی (آن دو را) تقویت کردیم، پس گفتند: «همانا ما به سوی شما فرستاده شده‌ایم»
زمانی که دو پیامبر را به سوی آنان فرستادیم، پس آن دو را انکار کردند و با پیامبر سومی آنان را تقویت کردیم، پس [همگی] گفتند: ما را به سوی شما فرستاده اند
وقتی دو نفر از پیامبران را به سویشان فرستادیم؛ اما [مردم] آنان را تکذیب کردند؛ سپس آن دو را با فرستادن پیامبر سوم، [تأیید و] تقویت کردیم. آنان [به اهالی شهر] می‌گفتند: «ما رسولان [الهی] به سوی شما هستیم»
که نخست دو تن از رسولان را فرستادیم و چون تکذیب کردند باز رسول سومی برای مدد و نصرت مأمور کردیم، و همه گفتند: ما (از جانب خدا) به رسالت برای هدایت شما آمده‌ایم
هنگامی که فرستادیم بسوی آنان دو تن پس تکذیبشان کردند پس تقویت کردیم آنان را به سیمینی پس گفتند همانا مائیم بسوی شما فرستادگان‌
آنگاه كه دو تن سوى آنان فرستاديم، و[لى‌] آن دو را دروغزن پنداشتند، تا با [فرستاده‌] سومين [آنان را] تأييد كرديم، پس [رسولان‌] گفتند: «ما به سوى شما به پيامبرى فرستاده شده‌ايم.»
چون دو تن از ایشان را سوی آنان فرستادیم، پس آن دو را دروغگو پنداشتند. پس با (فرستاده‌ی) سوّمین تأیید(شان) کردیم. پس (رسولان) گفتند: «ما همواره سوی شما فرستاده‌شدگانیم.»
آن‌گاه که دو نفر [از پیامبران خود] را به سوى آنان فرستادیم، پس تکذیبشان کردند، سپس با سومین [پیامبر، آن دو را] تقویت کردیم. پس گفتند: «ما [از طرف خدا] به سوى شما فرستاده شده‌ایم.»
وقتی (از اوقات) دو نفر (از فرستادگان خود) را به سوی ایشان روانه کردیم و آنان آن دو را تکذیب کردند. سپس آنان را (با ارسال فرد) سومی تقویت نمودیم. آنان (سه نفری بدیشان) گفتند: ما فرستادگانی هستیم که به سوی شما روانه شده‌ایم
هنگامی که دو نفر از رسولان را بسوی آنها فرستادیم، امّا آنان رسولان (ما) را تکذیب کردند؛ پس برای تقویت آن دو، شخص سوّمی فرستادیم، آنها همگی گفتند: «ما فرستادگان (خدا) به سوی شما هستیم!»
آنگاه كه دو تن به سوى آنان فرستاديم و ايشان را دروغزن خواندند، پس ايشان را به فرستاده سومى نيرومند كرديم و گفتند: همانا ما به سوى شما فرستاده شده‌ايم
آنگاه که دو نفر (از رسولان) را به سوی آنها فرستادیم، پس آنان را تکذیب کردند، سپس با (فرستادن) سومی (آن دو را) تقویت کردیم، پس گفتند: «همانا ما به سوی شما فرستاده شده ایم»

Polish

Oto posłalismy ich dwoch, lecz oni uznali ich za kłamcow; wtedy wsparlismy ich trzecim. I powiedzieli: "Oto zostalismy posłani do was
Oto posłaliśmy ich dwóch, lecz oni uznali ich za kłamców; wtedy wsparliśmy ich trzecim. I powiedzieli: "Oto zostaliśmy posłani do was

Portuguese

Quando lhes enviamos dois Mensageiros, e eles os desmentiram, entao, fortalecemo-los com um terceiro, eles disseram: "Por certo, fomos enviados a vos
Quando lhes enviamos dois Mensageiros, e eles os desmentiram, então, fortalecemo-los com um terceiro, eles disseram: "Por certo, fomos enviados a vós
Enviamos-lhes dois (mensageiros), e os desmentiram; e, entao, foram reforcados com o envio de um terceiro; (osmensageiros) disseram-lhes: Ficai sabendo que fomos enviados a vos
Enviamos-lhes dois (mensageiros), e os desmentiram; e, então, foram reforçados com o envio de um terceiro; (osmensageiros) disseram-lhes: Ficai sabendo que fomos enviados a vós

Pushto

كله چې مونږ دوى ته دوه پېغمبران ولېږل، نو دوى هغو دواړو ته دروغجن وویل، نو مونږ (دغه) په دریم سره مضبوط كړل، نو دغو (رسولانو) وویل: بېشكه مونږ تاسو ته رسولان (رالېږل شوي) یو
كله چې مونږ دوى ته دوه پېغمبران ولېږل، نو دوى هغو دواړو ته دروغجن وویل، نو مونږ (دغه) په دریم سره مضبوط كړل، نو دغو (رسولانو) وویل: بېشكه مونږ تاسو ته رسولان (رالېږل شوي) یو

Romanian

Cand le-am trimis doi i-au socotit mincinosi, incat i-am intarit cu al treilea. Ei au spus: “Noi am fost trimisi la voi.”
Când le-am trimis doi i-au socotit mincinoşi, încât i-am întărit cu al treilea. Ei au spus: “Noi am fost trimişi la voi.”
When noi expedia catre ele 2 (curier) ei disbelieved ele. Noi atunci sprijini ele 3. Ei spune Noi exista (Dumnezeu) curier tu
Cand am trimis la ei doi [trimiºi], dar i-au socotit pe ei mincinoºi. Atunci i-am intarit ºi cu un al treilea ºi au zis ei: “Noi suntem trimiºi la voi!”
Când am trimis la ei doi [trimiºi], dar i-au socotit pe ei mincinoºi. Atunci i-am întãrit ºi cu un al treilea ºi au zis ei: “Noi suntem trimiºi la voi!”

Rundi

Mugihe twabarungikira intumwa z’Imana zibiri barazi hakana natwe duca tubongereza inguvu tuba rungikira uwugira gatatu, bababwira bati:- mu vy’ukuri twebwe turungitswe kuri mwebwe

Russian

Cand le-am trimis doi i-au socotit mincinosi, incat i-am intarit cu al treilea. Ei au spus: “Noi am fost trimisi la voi.”
Вот (сначала) Мы послали к ним двоих (увещателей) (которые призывали их к Единобожию, рассказывали о Судном Дне и Вечной жизни), и они [жители того селения] отвергли их [двух посланных]; и Мы усилили [подкрепили] (их двоих) (еще и) третьим (посланцем), и они (втроем) сказали (обитателям селения): «Поистине, мы к вам посланные»
Kogda My otpravili k nim dvukh poslannikov, oni sochli ikh lzhetsami, i togda My podkrepili ikh tret'im. Oni skazali: «Voistinu, my poslany k vam»
Когда Мы отправили к ним двух посланников, они сочли их лжецами, и тогда Мы подкрепили их третьим. Они сказали: «Воистину, мы посланы к вам»
Vot, My poslali k nim dvoikh; no oni oboikh ikh pochli lzhetsami; togda My v podkrepleniye ikh dali tret'yego. Oni skazali im: "My - poslanniki k vam
Вот, Мы послали к ним двоих; но они обоих их почли лжецами; тогда Мы в подкрепление их дали третьего. Они сказали им: "Мы - посланники к вам
Vot poslali My k nim dvoikh, i oni sochli ikh lzhetsami; My usilili tret'im, i oni skazali: "My ved' k vam poslannyye
Вот послали Мы к ним двоих, и они сочли их лжецами; Мы усилили третьим, и они сказали: "Мы ведь к вам посланные
Kogda My otpravili k nim dvukh [poslantsev], oni ne priznali ikh, i togda My podkrepili ikh tret'im [poslantsem], i oni vozvestili: "Voistinu, my - poslantsy k vam
Когда Мы отправили к ним двух [посланцев], они не признали их, и тогда Мы подкрепили их третьим [посланцем], и они возвестили: "Воистину, мы - посланцы к вам
My k nim otpravili dvukh, no oni oprovergli ikh. My usilili Svoikh poslantsev tret'im poslantsem, i eti troye skazali zhitelyam goroda, chto oni poslany k nim
Мы к ним отправили двух, но они опровергли их. Мы усилили Своих посланцев третьим посланцем, и эти трое сказали жителям города, что они посланы к ним
My k nim otpravili dvoikh, No ikh oni otvergli. Na pomoshch' im My tret'yego poslali, I lyudyam molvili oni: "Poistine, my k vam Allakhom poslany syuda
Мы к ним отправили двоих, Но их они отвергли. На помощь им Мы третьего послали, И людям молвили они: "Поистине, мы к вам Аллахом посланы сюда

Serbian

када им Ми посласмо двојицу, али их они сматраше лажним, и појачасмо трећим, па рекоше: „Ми смо, заиста, вама послати!“

Shona

Patakavatumira vatumwa vaviri, vakavaramba. Saka takavasimbisa newechitatu, uye vakati: “Chokwadi, tave tinotumwa kwamuri sevatumwa.”

Sindhi

(يعني) جڏھن اُنھن ڏانھن ٻن پيغمبرن کي موڪليوسون پوءِ ٻنھي کي ڪوڙو ڀانيائون تنھنڪري ٽئين سان غلبو ڏنوسون پوءِ (گڏجي) چيائون ته بيشڪ اسين اوھان ڏانھن موڪليل آھيون

Sinhala

ebævin movun (tidenama ovunta) “ættenma api oba veta yavana lada (deviyange) dutayin vannemu” yayi pævasuha
ebævin movun (tidenāma ovunṭa) “ættenma api oba veta yavana lada (deviyangē) dūtayin vannemu” yayi pævasūha
එබැවින් මොවුන් (තිදෙනාම ඔවුන්ට) “ඇත්තෙන්ම අපි ඔබ වෙත යවන ලද (දෙවියන්ගේ) දූතයින් වන්නෙමු” යයි පැවසූහ
api ovun veta dedenaku evu vita ovuhu ovun dedena boru kaloya. evita api tunvænna gen balavat kalemu. evita “niyata vasayenma api numbala veta evanu læbuvan vemu” yæyi ovuhu pævasuha
api ovun veta dedenaku evū viṭa ovuhu ovun dedenā boru kaḷōya. eviṭa api tunvænnā gen balavat kaḷemu. eviṭa “niyata vaśayenma api num̆balā veta evanu læbūvan vemu” yæyi ovuhu pævasūha
අපි ඔවුන් වෙත දෙදෙනකු එවූ විට ඔවුහු ඔවුන් දෙදෙනා බොරු කළෝය. එවිට අපි තුන්වැන්නා ගෙන් බලවත් කළෙමු. එවිට “නියත වශයෙන්ම අපි නුඹලා වෙත එවනු ලැබූවන් වෙමු” යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

When my sent do them 2 (posol) they disbelieved them. My potom supported them 3. They said My bol God's posol ona

Somali

Marka aan u soo dirnay Xaggooda labo, markaasay labadiiba beeniyeen, markaa- saan ku xoojinnay mid saddexaad, oo waxay yidhaahdeen: Hubaal waxaanu nahay rusul xaggiinna loo soo diray
Markaan u diray xagooda labo, ooy beeniyeen, markaas aan ku xoojinay mid saddexaad, oy dhaheen idinkaa naloo kiin soo diray
Markaan u diray xagooda labo, ooy beeniyeen, markaas aan ku xoojinay mid saddexaad, oy dhaheen idinkaa naloo kiin soo diray

Sotho

Ha Re ba romeletse ba romuoa ba babeli, ba ba latola, empa Ra ba matlafatsa ka oa boraro, ba re: “Ruri! Re romeletsoe ho lona.”

Spanish

Les enviamos dos de ellos y les desmintieron, entonces les reforzamos con un tercero, y dijeron [a los habitantes de la cuidad]: Ciertamente nosotros hemos sido enviados a vosotros
Les enviamos dos de ellos y les desmintieron, entonces les reforzamos con un tercero, y dijeron [a los habitantes de la cuidad]: Ciertamente nosotros hemos sido enviados a vosotros
Les enviamos a dos mensajeros, mas (los habitantes de dicha poblacion) los desmintieron. Entonces los reforzamos con un tercero, y le dijeron (a la gente): «En verdad, hemos sido enviados a vosotros (como mensajeros de Al-lah)»
Les enviamos a dos mensajeros, mas (los habitantes de dicha población) los desmintieron. Entonces los reforzamos con un tercero, y le dijeron (a la gente): «En verdad, hemos sido enviados a vosotros (como mensajeros de Al-lah)»
Les enviamos a dos mensajeros, mas (los habitantes de dicha poblacion) los desmintieron. Entonces los reforzamos con un tercero, y le dijeron (a la gente): “En verdad, hemos sido enviados a ustedes (como mensajeros de Al-lah)”
Les enviamos a dos mensajeros, mas (los habitantes de dicha población) los desmintieron. Entonces los reforzamos con un tercero, y le dijeron (a la gente): “En verdad, hemos sido enviados a ustedes (como mensajeros de Al-lah)”
Cuando les enviamos a dos y les desmintieron. Reforzamos con un tercero y dijeron: «Se nos ha enviado a vosotros»
Cuando les enviamos a dos y les desmintieron. Reforzamos con un tercero y dijeron: «Se nos ha enviado a vosotros»
He aqui, que les enviamos a dos [mensajeros] y a ambos les desmintieron; luego, [les] reforzamos con un tercero; y dijeron: “¡En verdad, hemos sido enviados a vosotros [por Dios]!”
He aquí, que les enviamos a dos [mensajeros] y a ambos les desmintieron; luego, [les] reforzamos con un tercero; y dijeron: “¡En verdad, hemos sido enviados a vosotros [por Dios]!”
Les envie dos Mensajeros pero los desmintieron, entonces los reforce con un tercero. Ellos dijeron [a los habitantes de la ciudad]: "Hemos sido enviados a ustedes [por Dios]
Les envié dos Mensajeros pero los desmintieron, entonces los reforcé con un tercero. Ellos dijeron [a los habitantes de la ciudad]: "Hemos sido enviados a ustedes [por Dios]
cuando Nosotros enviamos a ellos a dos y los desmintieron, asi que les reforzamos con un tercero y dijeron: «En verdad, somos Mensajeros enviados a vosotros.»
cuando Nosotros enviamos a ellos a dos y los desmintieron, así que les reforzamos con un tercero y dijeron: «En verdad, somos Mensajeros enviados a vosotros.»

Swahili

Tulipowatumia wajumbe wawili wawalinganie kumuamini Mwenyezi Mungu na kuacha kumuabudu asiyekuwa Yeye. Watu wa kijiji wakawakanusha wajumbe wawili hao tukawatilia nguvu kwa mjumbe wa tatu. Basi hao wajumbe watatu walisema kuwaambia watu wa kijiji, «Hakika sisi kwenu nyinyi,enyi watu, tumetumwa.»
Tulipo watumia wawili, wakawakanusha. Basi tukawazidishia nguvu kwa mwingine wa tatu. Wakasema: Hakika sisi tumetumwa kwenu

Swedish

Vi sande till dem tva [sandebud] och de beskyllde bada for logn; darfor sande Vi en tredje till deras hjalp. Och de sade: "Vi har sants till er [med budskap fran Gud]
Vi sände till dem två [sändebud] och de beskyllde båda för lögn; därför sände Vi en tredje till deras hjälp. Och de sade: "Vi har sänts till er [med budskap från Gud]

Tajik

Naxust du tanro ʙa nazdason firistodem va duruƣ ʙarovardand, pas ʙo savvumi quvvatason dodem va guftand: «Mo ʙa sui sumo firistoda sudaem»
Naxust du tanro ʙa nazdaşon firistodem va durūƣ ʙarovardand, pas ʙo savvumi quvvataşon dodem va guftand: «Mo ʙa sūi şumo firistoda şudaem»
Нахуст ду танро ба наздашон фиристодем ва дурӯғ бароварданд, пас бо саввуми қувваташон додем ва гуфтанд: «Мо ба сӯи шумо фиристода шудаем»
Naxust du tanro az firistodagoni xud ʙaroi da'vat ʙa sui imon ʙa nazdason firistodem, pas onho duruƣgujason ʙarovardand, pas on du saxsro ʙo savvumin saxs purzurason kardem va guftand: «Haroina, mo ʙa sui sumo firistoda sudaem»
Naxust du tanro az firistodagoni xud ʙaroi da'vat ʙa sūi imon ʙa nazdaşon firistodem, pas onho durūƣgūjaşon ʙarovardand, pas on du şaxsro ʙo savvumin şaxs purzūraşon kardem va guftand: «Haroina, mo ʙa sūi şumo firistoda şudaem»
Нахуст ду танро аз фиристодагони худ барои даъват ба сӯи имон ба наздашон фиристодем, пас онҳо дурӯғгӯяшон бароварданд, пас он ду шахсро бо саввумин шахс пурзӯрашон кардем ва гуфтанд: «Ҳароина, мо ба сӯи шумо фиристода шудаем»
Va vaqte du nafar az pajomʙaronro ʙa sujason firistodem; ammo [mardum] ononro duruƣgu angostand; pas, ʙo firistodani pajomʙari savum on duro [ta'jid va] taqvijat kardem. Onon [ʙa aholii sahr] meguftand: «Mo firistodagon [-i ilohi] ʙa sui sumo hastem»
Va vaqte du nafar az pajomʙaronro ʙa sūjaşon firistodem; ammo [mardum] ononro durūƣgū angoştand; pas, ʙo firistodani pajomʙari savum on duro [ta'jid va] taqvijat kardem. Onon [ʙa aholii şahr] meguftand: «Mo firistodagon [-i ilohī] ʙa sūi şumo hastem»
Ва вақте ду нафар аз паёмбаронро ба сӯяшон фиристодем; аммо [мардум] ононро дурӯғгӯ ангоштанд; пас, бо фиристодани паёмбари савум он дуро [таъйид ва] тақвият кардем. Онон [ба аҳолии шаҳр] мегуфтанд: «Мо фиристодагон [-и илоҳӣ] ба сӯи шумо ҳастем»

Tamil

nam avarkalitam iru tutarkalai anuppiyapolutu avviruvaraiyum avarkal poyyakkinarkal. Akave munravatu tutaraik kontu (avviruvarukkum) utavi ceytom. Akave, ivarkal (muvarum avarkalai nokki) ‘‘meyyakave nankal unkalitam anuppappatta iraivanin tutarkalavom'' enru kurinarkal
nām avarkaḷiṭam iru tūtarkaḷai aṉuppiyapoḻutu avviruvaraiyum avarkaḷ poyyākkiṉārkaḷ. Ākavē mūṉṟāvatu tūtaraik koṇṭu (avviruvarukkum) utavi ceytōm. Ākavē, ivarkaḷ (mūvarum avarkaḷai nōkki) ‘‘meyyākavē nāṅkaḷ uṅkaḷiṭam aṉuppappaṭṭa iṟaivaṉiṉ tūtarkaḷāvōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
நாம் அவர்களிடம் இரு தூதர்களை அனுப்பியபொழுது அவ்விருவரையும் அவர்கள் பொய்யாக்கினார்கள். ஆகவே மூன்றாவது தூதரைக் கொண்டு (அவ்விருவருக்கும்) உதவி செய்தோம். ஆகவே, இவர்கள் (மூவரும் அவர்களை நோக்கி) ‘‘மெய்யாகவே நாங்கள் உங்களிடம் அனுப்பப்பட்ட இறைவனின் தூதர்களாவோம்'' என்று கூறினார்கள்
nam avarkalitam tutarkal iruvarai anuppiyapotu, avviruvaraiyum avarkal poyyakkinarkal; akave (avarkalai) munravatu tutaraik kontu valuppatuttinom; akave, "niccayamaka nankal unkalitam anuppappatta tutarkal avom" enru avarkal kurinarkal
nām avarkaḷiṭam tūtarkaḷ iruvarai aṉuppiyapōtu, avviruvaraiyum avarkaḷ poyyākkiṉārkaḷ; ākavē (avarkaḷai) mūṉṟāvatu tūtaraik koṇṭu valuppaṭuttiṉōm; ākavē, "niccayamāka nāṅkaḷ uṅkaḷiṭam aṉuppappaṭṭa tūtarkaḷ āvōm" eṉṟu avarkaḷ kūṟiṉārkaḷ
நாம் அவர்களிடம் தூதர்கள் இருவரை அனுப்பியபோது, அவ்விருவரையும் அவர்கள் பொய்யாக்கினார்கள்; ஆகவே (அவர்களை) மூன்றாவது தூதரைக் கொண்டு வலுப்படுத்தினோம்; ஆகவே, "நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களிடம் அனுப்பப்பட்ட தூதர்கள் ஆவோம்" என்று அவர்கள் கூறினார்கள்

Tatar

Без аларга ике пәйгамбәрне Ислам диненә өндәүче, илче итеп җибәрсәк, алар илчеләрне ялганга тоттылар, Без аларны өченче илче белән куәтләдек, бу өч пәйгамбәр Интакия халкына әйттеләр: "Без тәхкыйк сезгә Ислам динен өйрәтмәк өчен җибәрелгән Аллаһуның илчеләребез

Telugu

memu vari vaddaku iddarini pampaga varu a iddarini abad'dhikulani tiraskarincaru. Appudu memu varini mudava vanito balaparicamu. Appudu varu, varito: "Niscayanga, memu (mi vaddaku pampabadina) sandesaharulam" ani annaru
mēmu vāri vaddaku iddarini pampagā vāru ā iddarinī abad'dhīkulani tiraskarin̄cāru. Appuḍu mēmu vārini mūḍava vānitō balaparicāmu. Appuḍu vāru, vāritō: "Niścayaṅgā, mēmu (mī vaddaku pampabaḍina) sandēśaharulaṁ" ani annāru
మేము వారి వద్దకు ఇద్దరిని పంపగా వారు ఆ ఇద్దరినీ అబద్ధీకులని తిరస్కరించారు. అప్పుడు మేము వారిని మూడవ వానితో బలపరిచాము. అప్పుడు వారు, వారితో: "నిశ్చయంగా, మేము (మీ వద్దకు పంపబడిన) సందేశహరులం" అని అన్నారు
మేము వారి వద్దకు ఇద్దరిని (అంటే ఇద్దరు ప్రవక్తలను) పంపగా (మొదట) ఆ ఇద్దరినీ వారు ధిక్కరించారు. మరి వారికి (ఆ ఇద్దరికి) అండగా మేము మూడవ వానిని పంపగా, “మేము మీ దగ్గరకు ప్రవక్తలుగా పంపబడ్డాము” అని వారు (ఆ పట్టణ ప్రజలతో) అన్నారు

Thai

Meux rea sng thut sxng khn pi yang phwk khea phwk khea di ptiseth khea thang sxng dangnan rea (xallxh) cung pheim phlang dwy kar sng thut khn thi sam læw phwk khea (brrda thut) di klaw wa thæcring phwk rea thuk sng mayang phwk than
Meụ̄̀x reā s̄̀ng thūt s̄xng khn pị yạng phwk k̄heā phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh k̄heā thậng s̄xng dạngnận reā (xạllxḥ̒) cụng pheìm phlạng d̂wy kār s̄̀ng thūt khn thī̀ s̄ām læ̂w phwk k̄heā (brrdā thūt) dị̂ kl̀āw ẁā thæ̂cring phwk reā t̄hūk s̄̀ng māyạng phwk th̀ān
เมื่อเราส่งทูตสองคนไปยังพวกเขา พวกเขาได้ปฏิเสธเขาทั้งสอง ดังนั้น เรา (อัลลอฮ์) จึงเพิ่มพลังด้วยการส่งทูตคนที่สามแล้วพวกเขา (บรรดาทูต) ได้กล่าวว่า แท้จริงพวกเราถูกส่งมายังพวกท่าน
Meux rea sng thut sxng khn pi yang phwk khea phwk khea di ptiseth khea thang sxng dangnan rea (xallxhˌ) cung pheim phlang dwy kar sng thut khn thi sam læw phwk khea (brrda thut) di klaw wa “thæcring phwk rea thuk sng mayang phwk than“
Meụ̄̀x reā s̄̀ng thūt s̄xng khn pị yạng phwk k̄heā phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh k̄heā thậng s̄xng dạngnận reā (xạllxḥˌ) cụng pheìm phlạng d̂wy kār s̄̀ng thūt khn thī̀ s̄ām læ̂w phwk k̄heā (brrdā thūt) dị̂ kl̀āw ẁā “thæ̂cring phwk reā t̄hūk s̄̀ng māyạng phwk th̀ān“
เมื่อเราส่งทูตสองคนไปยังพวกเขา พวกเขาได้ปฏิเสธเขาทั้งสอง ดังนั้น เรา (อัลลอฮฺ) จึงเพิ่มพลังด้วยการส่งทูตคนที่สามแล้วพวกเขา (บรรดาทูต) ได้กล่าวว่า “แท้จริงพวกเราถูกส่งมายังพวกท่าน“

Turkish

Hani onlara iki kisi gondermistik de onları yalanlamıslardı, derken bir ucuncu kisiyle kuvvetlendirmistik onları da suphe yok ki demislerdi, biz, size gonderilmis peygamberleriz
Hani onlara iki kişi göndermiştik de onları yalanlamışlardı, derken bir üçüncü kişiyle kuvvetlendirmiştik onları da şüphe yok ki demişlerdi, biz, size gönderilmiş peygamberleriz
Iste o zaman biz, onlara iki elci gondermistik. Onları yalanladılar. Bunun uzerine ucuncu bir elci gonderdik. Onlar: Biz size gonderilmis Allah elcileriyiz! dediler
İşte o zaman biz, onlara iki elçi göndermiştik. Onları yalanladılar. Bunun üzerine üçüncü bir elçi gönderdik. Onlar: Biz size gönderilmiş Allah elçileriyiz! dediler
Hani onlara iki (elci) gondermistik, fakat ikisini yalanlamıslardı. Biz de (iki elciyi) bir ucuncuyle guclendirdik; boylece dediler ki: "Suphesiz biz, size, gonderilmis elcileriz
Hani onlara iki (elçi) göndermiştik, fakat ikisini yalanlamışlardı. Biz de (iki elçiyi) bir üçüncüyle güçlendirdik; böylece dediler ki: "Şüphesiz biz, size, gönderilmiş elçileriz
O vakit kendilerine (Isa’nın Havari’lerinden) iki elci gondermistik de bunları tekzip etmislerdi. Biz de bir ucuncu elci ile bu ikisini takviye etmistik. (Bu uc elci varip Antakya halkına) soyle demislerdi: “- Gercekten biz, size gonderilmis elcileriz.”
O vakit kendilerine (İsa’nın Havarî’lerinden) iki elçi göndermiştik de bunları tekzip etmişlerdi. Biz de bir üçüncü elçi ile bu ikisini takviye etmiştik. (Bu üç elçi varip Antakya halkına) şöyle demişlerdi: “- Gerçekten biz, size gönderilmiş elçileriz.”
Hani kendilerine iki elci gondermistik de onları yalanlamıslardı. Bunun uzerine o ikisini bir ucuncu-suyle destekleyip guclendirmistik. «Suphesiz biz size gonderilen elcileriz !» Demislerdi
Hani kendilerine iki elci göndermiştik de onları yalanlamışlardı. Bunun üzerine o ikisini bir üçüncü-süyle destekleyip güçlendirmiştik. «Şüphesiz biz size gönderilen elçileriz !» Demişlerdi
Onlara iki elci gondermistik; onu yalanladıkları icin ucuncu biriyle desteklemistik. Onlar: "Biz size gonderildik" demislerdi
Onlara iki elçi göndermiştik; onu yalanladıkları için üçüncü biriyle desteklemiştik. Onlar: "Biz size gönderildik" demişlerdi
Hani biz onlara iki peygamber gondermistik, fakat onlar ikisini de yalanlamislardi. Biz de (onlari) ucuncu bir peygamberle destekledik. Onlara: "Suphesiz ki biz size gonderilmis elcileriz." dediler
Hani biz onlara iki peygamber göndermistik, fakat onlar ikisini de yalanlamislardi. Biz de (onlari) üçüncü bir peygamberle destekledik. Onlara: "Süphesiz ki biz size gönderilmis elçileriz." dediler
Iste o zaman biz, onlara iki elci gondermistik. Onları yalanladılar. Bunun uzerine ucuncu bir elci gonderdik. Onlar: Biz size gonderilmis Allah elcileriyiz! dediler
İşte o zaman biz, onlara iki elçi göndermiştik. Onları yalanladılar. Bunun üzerine üçüncü bir elçi gönderdik. Onlar: Biz size gönderilmiş Allah elçileriyiz! dediler
Onlara iki elci gondermistik, ikisini de yalanladılar. Bunun uzerine ucuncu biriyle desteklemistik. "Biz size gonderilen elcileriz," demislerdi
Onlara iki elçi göndermiştik, ikisini de yalanladılar. Bunun üzerine üçüncü biriyle desteklemiştik. "Biz size gönderilen elçileriz," demişlerdi
Hani biz onlara iki peygamber gondermistik, fakat onlar ikisini de yalanlamıslardı. Biz de (onları) ucuncu bir peygamberle destekledik. Onlara: "Suphesiz ki biz size gonderilmis elcileriz." dediler
Hani biz onlara iki peygamber göndermiştik, fakat onlar ikisini de yalanlamışlardı. Biz de (onları) üçüncü bir peygamberle destekledik. Onlara: "Şüphesiz ki biz size gönderilmiş elçileriz." dediler
Hani onlara o iki elciyi gondermistik de onları yalanladılar; Biz de bir ucuncusuyle onları guclendirdik, varıp: «Haberiniz olsun, biz sizlere gonderilmis elcileriz.» dediler
Hani onlara o iki elçiyi göndermiştik de onları yalanladılar; Biz de bir üçüncüsüyle onları güçlendirdik, varıp: «Haberiniz olsun, biz sizlere gönderilmiş elçileriz.» dediler
Hani biz onlara iki peygamber gondermistik, fakat onlar ikisini de yalanlamıslardı. Biz de (onları) ucuncu bir peygamberle destekledik. Onlara: «Suphesiz ki biz size gonderilmis elcileriz.» dediler
Hani biz onlara iki peygamber göndermiştik, fakat onlar ikisini de yalanlamışlardı. Biz de (onları) üçüncü bir peygamberle destekledik. Onlara: «Şüphesiz ki biz size gönderilmiş elçileriz.» dediler
Biz onlara iki elci gonderdik, onları yalanladılar, biz de elcileri ucuncu biriyle destekledik. Onlar «biz size gonderilen elcileriz» dediler
Biz onlara iki elçi gönderdik, onları yalanladılar, biz de elçileri üçüncü biriyle destekledik. Onlar «biz size gönderilen elçileriz» dediler
Hani onlara iki (elci) gondermistik, fakat ikisini yalanlamıslardı. Biz de (iki elciyi) bir ucuncuyle guclendirdik; boylece dediler ki: "Suphesiz biz, size, gonderilmis elcileriz
Hani onlara iki (elçi) göndermiştik, fakat ikisini yalanlamışlardı. Biz de (iki elçiyi) bir üçüncüyle güçlendirdik; böylece dediler ki: "Şüphesiz biz, size, gönderilmiş elçileriz
Biz o zaman kendilerine iki (elci) gondermisdik de onları tekzib etmislerdi. Biz de bir ucuncu ile (bunları) takviye etmisdik de «Hakikat, biz size gonderilmis elcileriz» demislerdi
Biz o zaman kendilerine iki (elçi) göndermişdik de onları tekzîb etmişlerdi. Biz de bir üçüncü ile (bunları) takviye etmişdik de «Hakîkat, biz size gönderilmiş elçileriz» demişlerdi
Hani onlara iki elci gondermistik de bunları yalanlamıslardı. Bunun uzerine Biz de ucuncusuyle desteklemistik de: Biz, size gonderilmis elcileriz, demislerdi
Hani onlara iki elçi göndermiştik de bunları yalanlamışlardı. Bunun üzerine Biz de üçüncüsüyle desteklemiştik de: Biz, size gönderilmiş elçileriz, demişlerdi
Onlara iki (resul) gondermistik. Fakat ikisini de tekzip ettiler (yalanladılar). Bunun uzerine (onları) ucuncu (resul) ile aziz kıldık (destekledik). O zaman onlar: "Muhakkak ki biz, size gonderilmis resulleriz." dediler
Onlara iki (resûl) göndermiştik. Fakat ikisini de tekzip ettiler (yalanladılar). Bunun üzerine (onları) üçüncü (resûl) ile azîz kıldık (destekledik). O zaman onlar: "Muhakkak ki biz, size gönderilmiş resûlleriz." dediler
Iz erselna ileyhimusneyni fe kezzebuhuma fe azzezna bi salisin fe kalu inna ileykum murselun
İz erselna ileyhimüsneyni fe kezzebuhüma fe azzezna bi salisin fe kalu inna ileyküm murselun
Iz erselna ileyhimusneyni fe kezzebuhuma fe azzezna bi salisin fe kalu inna ileykum murselun(murselune)
İz erselnâ ileyhimusneyni fe kezzebûhumâ fe azzeznâ bi sâlisin fe kâlû innâ ileykum murselûn(murselûne)
Biz onlara iki (elci) gonderdik, ikisini de yalanladılar; bunun uzerine (onları), ucuncu biri ile destekledik; ve bu (elci)ler, "Bakın, biz (Allah tarafından) size gonderildik!" dediler
Biz onlara iki (elçi) gönderdik, ikisini de yalanladılar; bunun üzerine (onları), üçüncü biri ile destekledik; ve bu (elçi)ler, "Bakın, biz (Allah tarafından) size gönderildik!" dediler
iz erselna ileyhimu-sneyni fekezzebuhuma fe`azzezna bisalisin fekalu inna ileykum murselun
iẕ erselnâ ileyhimü-ŝneyni fekeẕẕebûhümâ fe`azzeznâ biŝâliŝin feḳâlû innâ ileyküm mürselûn
Iste o zaman biz, onlara iki elci gondermistik. Onları yalanladılar. Bunun uzerine ucuncu bir elci gonderdik. Onlar: Biz size gonderilmis Allah elcileriyiz! dediler
İşte o zaman biz, onlara iki elçi göndermiştik. Onları yalanladılar. Bunun üzerine üçüncü bir elçi gönderdik. Onlar: Biz size gönderilmiş Allah elçileriyiz! dediler
Hani onlara iki elci gondermistik de onları yalanlamıslardı. Bir ucuncusu ile onları guclendirmistik. -Biz, size gonderilen elcileriz, demislerdi
Hani onlara iki elçi göndermiştik de onları yalanlamışlardı. Bir üçüncüsü ile onları güçlendirmiştik. -Biz, size gönderilen elçileriz, demişlerdi
Hani onlara iki elci gondermistik de onları yalanlamıslardı. Bir ucuncusu ile onları guclendirmistik. Biz, size gonderilen elcileriz, demislerdi
Hani onlara iki elçi göndermiştik de onları yalanlamışlardı. Bir üçüncüsü ile onları güçlendirmiştik. Biz, size gönderilen elçileriz, demişlerdi
Evet, iki resul gonderdik onlara,“Yalancı!” dediler onlara.Bunun uzerine, guclendirdik onları bir ucuncu resulle,Dediler hep birden: “Biz Allah'ın elcileriyiz size!”
Evet, iki resul gönderdik onlara,“Yalancı!” dediler onlara.Bunun üzerine, güçlendirdik onları bir üçüncü resulle,Dediler hep birden: “Biz Allah'ın elçileriyiz size!”
Biz onlara iki elci gonderdik, onları yalanladılar, biz de (elcileri) ucuncu biriyle destekledik. Dediler ki: "Biz size gonderilen elcileriz
Biz onlara iki elçi gönderdik, onları yalanladılar, biz de (elçileri) üçüncü biriyle destekledik. Dediler ki: "Biz size gönderilen elçileriz
Hani biz onlara iki (elci) gondermistik, fakat onlar ikisini yalanlamıslardı. Biz de (iki elciyi) bir ucuncuyle guclendirdik; boylece dediler ki: «Suphesiz biz, size, gonderilmis elcileriz.»
Hani biz onlara iki (elçi) göndermiştik, fakat onlar ikisini yalanlamışlardı. Biz de (iki elçiyi) bir üçüncüyle güçlendirdik; böylece dediler ki: «Şüphesiz biz, size, gönderilmiş elçileriz.»
Hani onlara iki elci gondermistik de onları yalanlamıslardı. Bir ucuncusu ile onlara destek vermistik. (Onlar:) "Biz, size gonderilen elcileriz." demislerdi
Hani onlara iki elçi göndermiştik de onları yalanlamışlardı. Bir üçüncüsü ile onlara destek vermiştik. (Onlar:) "Biz, size gönderilen elçileriz." demişlerdi
Hani, biz onlara iki kisi gondermistik, onları yalanlamıslardı. Bunun uzerine biz, ucuncu bir kisiyle destek vermistik. Soyle demislerdi: "Biz, size gonderilen elcileriz
Hani, biz onlara iki kişi göndermiştik, onları yalanlamışlardı. Bunun üzerine biz, üçüncü bir kişiyle destek vermiştik. Şöyle demişlerdi: "Biz, size gönderilen elçileriz
Hani, biz onlara iki kisi gondermistik, onları yalanlamıslardı. Bunun uzerine biz, ucuncu bir kisiyle destek vermistik. Soyle demislerdi: "Biz, size gonderilen elcileriz
Hani, biz onlara iki kişi göndermiştik, onları yalanlamışlardı. Bunun üzerine biz, üçüncü bir kişiyle destek vermiştik. Şöyle demişlerdi: "Biz, size gönderilen elçileriz
Hani, biz onlara iki kisi gondermistik, onları yalanlamıslardı. Bunun uzerine biz, ucuncu bir kisiyle destek vermistik. Soyle demislerdi: "Biz, size gonderilen elcileriz
Hani, biz onlara iki kişi göndermiştik, onları yalanlamışlardı. Bunun üzerine biz, üçüncü bir kişiyle destek vermiştik. Şöyle demişlerdi: "Biz, size gönderilen elçileriz

Twi

Ɛberε a Yε’somaa (Asomafoͻ) mmienu kᴐᴐ wͻn hͻ no, wͻ’annye wͻn anni, enti Yε’de deε ͻtͻso mmiεnsa bεfoaa wͻn so; na wͻ’ka kyerεε (kuro no mu foͻ no) sε: “Nokorε sε, yε’yε moasomafoͻ’’

Uighur

ئەينى زاماندا ئۇلارغا ئىككى پەيغەمبەر ئەۋەتتۇق. ئۇلار ئۇ ئىككى پەيغەمبەرنى ئىنكار قىلدى. ئۈچىنچى پەيغەمبەرنى ئەۋەتىش بىلەن (ئۇلارغا) ياردەم قىلدۇق، پەيغەمبەرلەر (ئۇلارغا): «بىز ھەقىقەتەن (اﷲ نىڭ) سىلەرگە (يەنى سىلەرنى ھىدايەت قىلىشقا) ئەۋەتىلگەن ئەلچىلىرىمىز» دېدى
ئەينى زاماندا ئۇلارغا ئىككى پەيغەمبەر ئەۋەتتۇق. ئۇلار ئۇ ئىككى پەيغەمبەرنى ئىنكار قىلدى. ئۈچىنچى پەيغەمبەرنى ئەۋەتىش بىلەن (ئۇلارغا) ياردەم قىلدۇق، پەيغەمبەرلەر (ئۇلارغا): «بىز ھەقىقەتەن (ئاللاھنىڭ) سىلەرگە (يەنى سىلەرنى ھىدايەت قىلىشقا) ئەۋەتىلگەن ئەلچىلىرىمىز» دېدى

Ukrainian

Ми відіслали туди двох, але їх визнали брехунами, і Ми підсилили їх третім. Вони сказали: «Воістину, ми — посланці до вас!»
Koly my poslaly yim dva (kur'yery), vony disbelieved yim. My todi pidtrymaly yikh treti. Vony skazaly, "My (bozhyy) kur'yery do vas
Коли ми послали їм два (кур'єри), вони disbelieved їм. Ми тоді підтримали їх треті. Вони сказали, "Ми (божий) кур'єри до вас
My vidislaly tudy dvokh, ale yikh vyznaly brekhunamy, i My pidsylyly yikh tretim. Vony skazaly: «Voistynu, my — poslantsi do vas!»
Ми відіслали туди двох, але їх визнали брехунами, і Ми підсилили їх третім. Вони сказали: «Воістину, ми — посланці до вас!»
My vidislaly tudy dvokh, ale yikh vyznaly brekhunamy, i My pidsylyly yikh tretim. Vony skazaly: «Voistynu, my — poslantsi do vas
Ми відіслали туди двох, але їх визнали брехунами, і Ми підсилили їх третім. Вони сказали: «Воістину, ми — посланці до вас

Urdu

Humne unki taraf do Rasool bheje aur unhon ne dono ko jhutla diya phir humne teesra madad ke liye bheja aur unsab ne kaha “Hum tumhari taraf Rasool ki haisiyat se bheje gaye hain”
ہم نے ان کی طرف دو رسول بھیجے اور انہوں نے دونوں کو جھٹلا دیا پھر ہم نے تیسرا مدد کے لیے بھیجا اور ان سب نے کہا "ہم تمہاری طرف رسول کی حیثیت سے بھیجے گئے ہیں
جب ہم نے ان کے پاس دو کو بھیجا انھوں نے ان کو جھٹلایا پھر ہم نے تیسرے سے مدد کی پھر انہوں نے کہا ہم تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں
(یعنی) جب ہم نے ان کی طرف دو (پیغمبر) بھیجے تو انہوں نے ان کو جھٹلایا۔ پھر ہم نے تیسرے سے تقویت دی تو انہوں نے کہا کہ ہم تمہاری طرف پیغمبر ہو کر آئے ہیں
جب بھیجے ہم نے انکی طرف دو تو ان کو کو جھٹلایا پھر ہم نے قوت دی تیسرے سے تب کہا انہوں نے ہم تمہاری طرف آئے ہیں بھیجے ہوئے [۱۳]
(پہلے) ہم نے ان کی طرف دو (رسول) بھیجے تو انہوں نے ان دونوں کو جھٹلایا تو ہم نے انہیں تیسرے (رسول) کے ساتھ تقویت دی۔ چنانچہ تینوں نے کہا کہ ہم تمہارے پاس بھیجے گئے ہیں۔
Jab hum ney unn kay pass do ko bheja so unn logon ney (awwal) dono ko jhutlaya phir hum ney teesray say taeed ki so unn teeno ney kaha hum tumharay pass bhejay gaye hain
جب ہم نے ان کے پاس دو کو بھیجا سو ان لوگوں نے (اول) دونوں کو جھٹلایا پھر ہم نے تیسرے سے تائید کی سو ان تینوں نے کہا کہ ہم تمہارے پاس بھیجے گئے ہیں
jab hum ne un ke paas do ko bheja, so un logo ne (awwal) duno ko jhutlaaya, phir hum ne tisre se tayeedh ki, so un teeno ne kaha ke hum tumhaare paas bheje gaye hai
جب (پہلے) ہم نے بھیجاان کی طرف دو رسول تو انہوں نے ان کو جھٹلایا پس ہم نے تقویت دی (انہیں) ایک تیسرے رسول سے، تو ان تینوں نے (انہیں) کہا کہ ہمیں تمہاری طرف بھیجا گیا ہے
جبکہ ہم نے اُن کی طرف (پہلے) دو (پیغمبر) بھیجے تو انہوں نے ان دونوں کو جھٹلا دیا پھر ہم نے (ان کو) تیسرے (پیغمبر) کے ذریعے قوت دی، پھر اُن تینوں نے کہا: بیشک ہم تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں
جب ہم نے ان کے پاس (شروع میں) دو رسول بھیجے، تو انہوں نے دونوں کو جھٹلا دیا، پھر ہم نے ایک تیسرے کے ذریعے ان کی تائید کی، اور ان سب نے کہا کہ : یقین جانو ہمیں تمہارے پاس رسول بنا کر بھیجا گیا ہے۔
اس طرح کہ ہم نے دو رسولوں کو بھیجا تو ان لوگوں نے جھٹلادیا تو ہم نے ان کی مدد کو تیسرا رسول بھی بھیجا اور سب نے مل کر اعلان کیا کہ ہم سب تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں

Uzbek

Ўшанда Биз уларга иккитани юборган эдик, улар икковларини ёлғончига чиқардилар. Бас, Биз учинчи билан қўлладик. Шунда: «Албатта, биз сизларга юборилган Пайғамбарлармиз», дедилар
Ўшанда Биз уларга икки (элчини) юборганимизда, у иккисини ёлғончи қилишгач, учинчи (элчи) билан қувватлантирдик. Бас, (уччала элчи Антокия аҳлига): «Дарҳақиқат, биз сизларга (юборилган) элчилармиз», деган эдилар
Ўшанда Биз уларга иккитани юборган эдик, улар икковларини ёлғончига чиқардилар. Бас, Биз учинчи билан қувватладик. Шунда: «Албатта, биз сизларга юборилган Пайғамбарлармиз», дедилар

Vietnamese

Khi TA phai hai Su Gia đen gap ho, ho cho hai nguoi noi doi. Boi the, TA tang cuong them vi thu ba đe ho đong thanh bao: “Chung toi thuc su la nhung Su Gia đuoc cu đen voi qui vi.”
Khi TA phái hai Sứ Giả đến gặp họ, họ cho hai người nói dối. Bởi thế, TA tăng cường thêm vị thứ ba để họ đồng thanh bảo: “Chúng tôi thực sự là những Sứ Giả được cử đến với quí vị.”
Khi TA phai hai Su Gia đen gap ho, ho đa phu nhan hai vi đo, roi TA lai tang cuong them mot vi thu ba; ca ba vi đeu noi voi (đam dan cua thi tran): “Chung toi đich thuc la nhung Su Gia đuoc phai đen cho cac nguoi.”
Khi TA phái hai Sứ Giả đến gặp họ, họ đã phủ nhận hai vị đó, rồi TA lại tăng cường thêm một vị thứ ba; cả ba vị đều nói với (đám dân của thị trấn): “Chúng tôi đích thực là những Sứ Giả được phái đến cho các người.”

Xhosa

Sathi Sisakuthumela ababini kubo basuka babaphika, Saza Sabomeleza ngowesithathu, bathi: “Inene thina singabathunywa kuni.”

Yau

Pandema jatwatumichisye (Achimitenga) wawili, ni waakaaniile, basi ni twalimbangenye pa (kwatumichisya Ntenga) jwatatu, basi (wanawatatu) ni watite: “Chisimu uwwe tutumidwe kukwenu.”
Pandema jatwatumichisye (Achimitenga) ŵaŵili, ni ŵaakaaniile, basi ni twalimbangenye pa (kwatumichisya Ntenga) jwatatu, basi (ŵanaŵatatu) ni ŵatite: “Chisimu uwwe tutumidwe kukwenu.”

Yoruba

(Ranti) nigba ti A ran Ojise meji nise si won. Won pe awon mejeeji ni opuro. A si fi eni keta ro awon mejeeji lagbara. Won si so pe: “Dajudaju awa ni Ojise ti Won ran nise si yin.”
(Rántí) nígbà tí A rán Òjíṣẹ́ méjì níṣẹ́ sí wọn. Wọ́n pe àwọn méjèèjì ní òpùrọ́. A sì fi ẹnì kẹta ró àwọn méjèèjì lágbára. Wọ́n sì sọ pé: “Dájúdájú àwa ni Òjíṣẹ́ tí Wọ́n rán níṣẹ́ si yín.”

Zulu

Ngenkathi sithumela kubona (izithunywa) ezimbili base beyaziphika zombili sabe sesiyabaqinisa ngowesithathu basebethi “ngempela thina sithunyiwe kunina