Achinese

Tapeugot miseu wahe Muhammad ¿ Jeut keu ibarat sinan tapeugah Bak saboh nanggroe na saboh umat Rasul Hadharat keunan geulangkah

Afar

Nabiyow isi marah magaalâ marih ceelallo ugur (waris) farmoytit keenih temeete waqdi

Afrikaans

Gee aan hulle die gelykenis van die Bewoners van die Stad toe die apostels daar aangekom het

Albanian

Sillu atyre shembullin e banoreve te fshatit qe i kane ardhur te derguarit
Sillu atyre shembullin e banorëve të fshatit që i kanë ardhur të dërguarit
Permendju atyre shembullin e banoreve te qytetit, kur u erdhen atyre pejgamberet
Përmendju atyre shembullin e banorëve të qytetit, kur u erdhën atyre pejgamberët
Permendu atyre shembullin e banoreve te qytetit, kur u erdhen te derguarit
Përmendu atyre shembullin e banorëve të qytetit, kur u erdhën të dërguarit
Permendju atyre nje shembull te banoreve te fshatit, kur atyre u pate ardhur te derguarit
Përmendju atyre një shembull të banorëve të fshatit, kur atyre u patë ardhur të dërguarit
Permendju atyre nje shembull te banoreve te fshatit, kur atyre u paten ardhur te derguarit
Përmendju atyre një shembull të banorëve të fshatit, kur atyre u patën ardhur të dërguarit

Amharic

le’inerisumi yeketemayituni (ye’anits’okiyani) sewochi misale melikitenyochu bemet’wati gize (yehonewini) gilets’ilachewi፡፡
le’inerisumi yeketemayituni (ye’ānits’okīyani) sewochi misalē melikitenyochu bemet’wati gīzē (yeẖonewini) gilets’ilachewi፡፡
ለእነርሱም የከተማይቱን (የአንጾኪያን) ሰዎች ምሳሌ መልክተኞቹ በመጧት ጊዜ (የኾነውን) ግለጽላቸው፡፡

Arabic

«واضرب» اجعل «لهم مثلا» مفعول أول «أصحاب» مفعول ثان «القرية» أنطاكية «إذ جاءها» إلى آخره بدل اشتمال من أصحاب القرية «المرسلون» أي رسل عيسى
wadrb -ayha alrswl- lmshrky qawmak alraddin ldewtk mathalaan yaetabirun bh, wahu qisat 'ahl alqryt, hin dhahab 'iilayhim almrslwn, 'iidh 'arsalna 'iilayhim rswlyn ldewthm 'iilaa al'iiman biallah wtrk eibadat ghyrh, fkdhdhab 'ahl alqaryat alrswlyn, fezzaznahma wqwynahma birasul thalth, faqal althlatht li'ahl alqryt: 'iinaa 'iilaykum -ayha alqwm- mrslwn
واضرب -أيها الرسول- لمشركي قومك الرادِّين لدعوتك مثلا يعتبرون به، وهو قصة أهل القرية، حين ذهب إليهم المرسلون، إذ أرسلنا إليهم رسولين لدعوتهم إلى الإيمان بالله وترك عبادة غيره، فكذَّب أهل القرية الرسولين، فعزَّزناهما وقويناهما برسول ثالث، فقال الثلاثة لأهل القرية: إنا إليكم -أيها القوم- مرسلون
Waidrib lahum mathalan ashaba alqaryati ith jaaha almursaloona
Wadrib lahum masalan Ashaabal Qaryatih; iz jaaa'ahal mursaloon
Wadrib lahum mathalan as-habaalqaryati ith jaaha almursaloon
Waidrib lahum mathalan as-haba alqaryati ith jaaha almursaloona
wa-id'rib lahum mathalan ashaba l-qaryati idh jaaha l-mur'saluna
wa-id'rib lahum mathalan ashaba l-qaryati idh jaaha l-mur'saluna
wa-iḍ'rib lahum mathalan aṣḥāba l-qaryati idh jāahā l-mur'salūna
وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلًا أَصۡحَـٰبَ ٱلۡقَرۡیَةِ إِذۡ جَاۤءَهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
وَٱضۡرِبۡ لَهُمُۥ مَثَلًا أَصۡحَٰبَ ٱلۡقَرۡيَةِ إِذۡ جَآءَهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
۞وَاَضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلًا أَصۡحَٰبَ اَ۬لۡقَرۡيَةِ إِذ جَّآءَهَا اَ۬لۡمُرۡسَلُونَ
۞وَاَضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلًا أَصۡحَٰبَ اَ۬لۡقَرۡيَةِ إِذ جَّآءَهَا اَ۬لۡمُرۡسَلُونَ
وَاضۡرِبۡ لَهُمۡ مَّثَلًا اَصۡحٰبَ الۡقَرۡيَةِۘ اِذۡ جَآءَهَا الۡمُرۡسَلُوۡنَۚ‏
وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلًا أَصۡحَـٰبَ ٱلۡقَرۡیَةِ إِذۡ جَاۤءَهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
وَاضۡرِبۡ لَهُمۡ مَّثَلًا اَصۡحٰبَ الۡقَرۡيَةِﶉ اِذۡ جَآءَهَا الۡمُرۡسَلُوۡنَ ١٣ﶔ
Wa Ađrib Lahum Mathalaan 'Ashaba Al-Qaryati 'Idh Ja'aha Al-Mursaluna
Wa Ađrib Lahum Mathalāan 'Aşĥāba Al-Qaryati 'Idh Jā'ahā Al-Mursalūna
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلاً أَصْحَٰبَ اَ۬لْقَرْيَةِ إِذْ جَآءَهَا اَ۬لْمُرْسَلُونَ
وَٱضۡرِبۡ لَهُمُۥ مَثَلًا أَصۡحَٰبَ ٱلۡقَرۡيَةِ إِذۡ جَآءَهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلًا أَصۡحَٰبَ ٱلۡقَرۡيَةِ إِذۡ جَآءَهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلًا أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا الْمُرْسَلُونَ
۞وَاَضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلًا أَصۡحَٰبَ اَ۬لۡقَرۡيَةِ إِذ جَّآءَهَا اَ۬لۡمُرۡسَلُونَ
۞وَاَضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلًا أَصۡحَٰبَ اَ۬لۡقَرۡيَةِ إِذ جَّآءَهَا اَ۬لۡمُرۡسَلُونَ
وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلًا أَصۡحَٰبَ ٱلۡقَرۡيَةِ إِذۡ جَآءَهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلًا أَصۡحَٰبَ ٱلۡقَرۡيَةِ إِذۡ جَآءَهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
واضرب لهم مثلا اصحب القرية اذ جاءها المرسلون
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلاً اَصْحَٰبَ اَ۬لْقَرْيَةِ إِذْ جَآءَهَا اَ۬لْمُرْسَلُونَ
وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلًا أَصۡحَٰبَ ٱلۡقَرۡيَةِ إِذۡ جَآءَهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ
واضرب لهم مثلا اصحب القرية اذ جاءها المرسلون

Assamese

Sihamtara ocarata barnana karaa eta janapadara adhibasisakalara drstanta; yetiya sihamtara ocarata raachulasakala ahichila
Siham̐tara ōcarata barṇanā karaā ēṭā janapadara adhibāsīsakalara dr̥ṣṭānta; yētiẏā siham̐tara ōcarata raāchulasakala āhichila
সিহঁতৰ ওচৰত বৰ্ণনা কৰা এটা জনপদৰ অধিবাসীসকলৰ দৃষ্টান্ত; যেতিয়া সিহঁতৰ ওচৰত ৰাছুলসকল আহিছিল।

Azerbaijani

Sən onlara o zaman elcilər gəlmis səhər sakinlərini misal cək
Sən onlara o zaman elçilər gəlmiş şəhər sakinlərini misal çək
Sən onlara o zaman el­ci­lər gəl­mis səhər sakinlərini mi­sal cək
Sən onlara o zaman el­çi­lər gəl­miş şəhər sakinlərini mi­sal çək
(Ya Peygəmbər!) Sən onlara o səhər əhlini (antakiyalıları) misal cək! O zaman ki, onlara elcilər gəlmisdi
(Ya Peyğəmbər!) Sən onlara o şəhər əhlini (antakiyalıları) misal çək! O zaman ki, onlara elçilər gəlmişdi

Bambara

ߘߎ߰ ߘߏ߲ߞߏ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߰ ߘߏ߲ߞߏ ( ߢߌ߲߬ ) ߠߎ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߘߐ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߋߟߊߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߘߎ߰ ߘߏ߲ߞߏ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara tadera kache barnana karuna eka janapadera adhibasira drstanta; yakhana tadera kache esechila rasulagana
Āra tādēra kāchē barṇanā karuna ēka janapadēra adhibāsīra dr̥ṣṭānta; yakhana tādēra kāchē ēsēchila rāsūlagaṇa
আর তাদের কাছে বর্ণনা করুন এক জনপদের অধিবাসীর দৃষ্টান্ত; যখন তাদের কাছে এসেছিল রাসূলগণ।
Apani tadera kache se janapadera adhibasidera drstanta barnana karuna, yakhana sekhane rasula agamana karechilena.
Āpani tādēra kāchē sē janapadēra adhibāsīdēra dr̥ṣṭānta barṇanā karuna, yakhana sēkhānē rasūla āgamana karēchilēna.
আপনি তাদের কাছে সে জনপদের অধিবাসীদের দৃষ্টান্ত বর্ণনা করুন, যখন সেখানে রসূল আগমন করেছিলেন।
Ara tadera jan'ya upama chomro eka janapadera adhibasidera -- yakhana sekhane rasulagana esechilena.
Āra tādēra jan'ya upamā chōm̐ṛō ēka janapadēra adhibāsīdēra -- yakhana sēkhānē rasūlagaṇa ēsēchilēna.
আর তাদের জন্য উপমা ছোঁড়ো এক জনপদের অধিবাসীদের -- যখন সেখানে রসূলগণ এসেছিলেন।

Berber

Awi asen d amedya: at temdint, mi ten id usan imazanen
Awi asen d amedya: at temdint, mi ten id usan imazanen

Bosnian

Navedi im kao pouku stanovnike jednog grada kad su im dosli poslanici
Navedi im kao pouku stanovnike jednog grada kad su im došli poslanici
Navedite im kao pouku stanovnike jednog grada kad su im dosli poslanici
Navedite im kao pouku stanovnike jednog grada kad su im došli poslanici
Navedi im kao primjer stanovnike jednog naselja kad su im dosli poslanici
Navedi im kao primjer stanovnike jednog naselja kad su im došli poslanici
I navedi im primjer stanovnika grada, kad mu dođose izaslanici
I navedi im primjer stanovnika grada, kad mu dođoše izaslanici
WE EDRIB LEHUM METHELÆN ‘ESHABEL-KARJETI ‘IDH XHA’EHAL-MURSELUNE
Navedi im kao pouku stanovnike jednog grada kad su im dosli poslanici
Navedi im kao pouku stanovnike jednog grada kad su im došli poslanici

Bulgarian

I im dai primer s zhitelite na selishteto, pri koeto doidokha pratenitsite
I im daĭ primer s zhitelite na selishteto, pri koeto doĭdokha pratenitsite
И им дай пример с жителите на селището, при което дойдоха пратениците

Burmese

ထို့ပြင် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော် အသင်သည် သူတို့အား) အရှင့်သတင်းဆောင် ရစူလ်တမန်တော်များ ယင်းဒေသသို့ ရောက်ရှိခဲ့စဉ်က ထိုမြို့ရွာဒေသ၏ပြည်သူများ (နှင့်တမန်တော်များကြားတွင် ဖြစ်ပျက်ခဲ့သည့်) အကြောင်းကို သူတို့အတွက် စံနမူနာယူဖွယ်ရာ ဥပမာအဖြစ် တင်ပြလော့။
၁၃။ အို-တမန်တော်၊ ဤမြို့သူမြို့သားတို့၏ အတ္ထုပ္ပတ္တိကို ဥပမာဆောင်၍ သင်ဟောပြောလော့၊ မှတ်လော့၊ ထို မြို့သို့ တရားဟောပြောရန် တမန်တော်များကြွလာတော်မူ၏။
၎င်းပြင်(အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် ၎င်းတို့အား ထိုမြို့သူမြို့သားတို့၏ အတ္ထုပ္ပတ္တိတစ်ခုကို ပြောပြပါလေ။ အခါတစ်ပါး၌ ထိုမြို့သူမြို့သားတို့ထံ ရစူလ်တမန်တော်များသည် ရောက်ရှိ၍လာခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် သူတို့အား ထိုမြို့သူမြို့သားများ၏အ‌ကြောင်းတစ်ခုကို ‌ပြောပြလိုက်ပါ- တစ်ခါက ထိုမြ့ိုသူမြ့ိုသားများထံသို့ တမန်‌တော်များသည် ‌ရောက်ရှိလာခဲ့ကြသည်။

Catalan

Proposa'ls una parabola: els habitants de la ciutat. Quan van venir a ella els Missatgers
Proposa'ls una paràbola: els habitants de la ciutat. Quan van venir a ella els Missatgers

Chichewa

Apatse chitsanzo cha anthu a mu mzinda umene mudadza Atumwi
“Ndipo pereka kwa iwo (iwe Mneneri) fanizo la (nkhani ya) eni mudzi pamene atumiki (a Allah) adaudzera mudziwo (kuti akaaongole eni mudziwo)

Chinese(simplified)

Ni dang yi chengshi de jumin wei tamen she yige piyu. Dangshi, shizhemen lailin naxie jumin.
Nǐ dāng yǐ chéngshì de jūmín wèi tāmen shè yīgè pìyù. Dāngshí, shǐzhěmen láilín nàxiē jūmín.
你当以城市的居民为他们设一个譬喻。当时,使者们来临那些居民。
Ni dang yi chengshi [jushuo gai cheng xi gu xuliya shoudu “an tiao ke”, xian wei tu'erqi nanbu de yige chengshi] jumin [de gushi] wei tamen she ge biyu. Dangshi, shizhemen lai dao gai cheng.
Nǐ dāng yǐ chéngshì [jùshuō gāi chéng xì gǔ xùlìyǎ shǒudū “ān tiáo kè”, xiàn wèi tǔ'ěrqí nánbù de yīgè chéngshì] jūmín [de gùshì] wèi tāmen shè gè bǐyù. Dāngshí, shǐzhěmen lái dào gāi chéng.
你当以城市[据说该城系古叙利亚首都“安条克”,现为土耳其南部的一个城市]居民[的故事]为他们设个比喻。当时,使者们来到该城。
Ni dang yi chengshi de jumin wei tamen she yige piyu. Dangshi, shizhemen lailin naxie jumin
Nǐ dāng yǐ chéngshì de jūmín wèi tāmen shè yīgè pìyù. Dāngshí, shǐzhěmen láilín nàxiē jūmín
你当以城市的居民为他们设一个譬喻。当时,使者们来临那些居民。

Chinese(traditional)

Ni dang yi chengshi de jumin wei tamen she yige piyu. Dangshi, shizhemen lailin naxie jumin
Nǐ dāng yǐ chéngshì de jūmín wèi tāmen shè yīgè pìyù. Dāngshí, shǐzhěmen láilín nàxiē jūmín
你当以城市的居民为他们设一个譬喻。当时,使者 们来临那些居民。
Ni dang yi chengshi de jumin wei tamen she yige piyu. Dangshi, shizhemen lailin naxie jumin.
Nǐ dāng yǐ chéngshì de jūmín wèi tāmen shè yīgè pìyù. Dāngshí, shǐzhěmen láilín nàxiē jūmín.
你當以城市的居民為他們設一個譬喻。當時,使者們來臨那些居民。

Croatian

I navedi im primjer stanovnika grada, kad mu dođose izaslanici
I navedi im primjer stanovnika grada, kad mu dođoše izaslanici

Czech

A cin jim podobenstvi v obyvatelich mesta, kdyz prisli k nim poslove
A čiň jim podobenství v obyvatelích města, když přišli k nim poslové
Uvest pro ti priklad lide spolecnost onen prijaty hlasatel
Uvést pro ti príklad lidé spolecnost onen prijatý hlasatel
A uved jim podobenstvi o obyvatelich mesta, k nimz prisli vyslanci Bozi
A uveď jim podobenství o obyvatelích města, k nimž přišli vyslanci Boží

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Tim ba (Maka chεfurinim’ maa) ŋmahinli ni tiŋshee nima (Intaakiyya), saha shεli di ni daa niŋ ka (Naawuni) tuumba ka li

Danish

Cite i dem eksemplet af folk samfund som modtage budene
Geef hun de gelijkenis van de bewoners ener stad , to en de boodschappers tot haar kwamen

Dari

و برای‌شان از اصحاب قريه مثل بزن وقتی که فرستادگان (الله) به‌سوی آنان آمدند

Divehi

ރަށެއްގެ أهل ވެރިންގެ ވާހަކަ مثال އެއްގެ ގޮތުގައި، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް ކިޔައިދެއްވާށެވެ! (އެއީ) އެއުރެންގެ ގާތަށް رسول ން ވަޑައިގަތްހިނދުގައެވެ

Dutch

Maak voor hen een vergelijking met de bewoners van de stad toen de gezondenen tot hen kwamen
Stel hun, als een voorbeeld, de bewoners der stad van Antiochië voor, toen de Apostelen van Jezus daarheen kwamen
En geef hen een voorbeeld: de bewoners van de stad toen de gezanten tot haar kwamen
Geef hun de gelijkenis van de bewoners ener stad , to en de boodschappers tot haar kwamen

English

Give them the example of the people to whose town messengers came
And put forward to them an example; the story of the residents of the town (Antakiya, Turkey) to whom the Messengers came
Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it
And propound thou Unto them the similitude of the inhabitants of a town, When there came thereto the sent ones
Recite to them, as a case in point, the story of the people of the town when the Messengers came to them
Narrate to them the example of the people of the city when the messengers came to it
Make an example for them of the inhabitants of the city when the Messengers came to it
Strike for them a similitude -- the inhabitants of the city, when the Envoys came to it
Give them by way of a parable the story of the companions of the city. Behold, there came messengers to it
And give them an example of inhabitants of the town when the messengers came to it
Cite for them the example of the inhabitants of the town when the apostles came to it
Cite for them the example of the inhabitants of the town when the apostles came to it
Set out to them, by way of a parable, the (story of the) people of that township, when the Messengers came there
And cite to them the inhabitants of the town to whom We sent Our Messengers, an example by way of a parable, by which moral and spiritual relations are typically set forth
And bring forward to them a similitude of the dwellers of the town, when there came to them the sent-ones
And propound a parable for them: The Companions of the Town when ones who were sent drew near them
Cite the example of the town, its people and the messengers who came there
Strike out for them a parable: the fellows of the city when there came to it the apostles
Narrate to them the example of the people of a certain town to whom the Messengers came
Propound unto them as an example the inhabitants of the city of Antioch, when the apostles of Jesus came thereto
And set out to them a similitude: The ´Companions of the City´, when the messengers came to it
Set forth to them the instance of the people of the city when the Sent Ones came to it
And give for them an example/proverb (of) the village`s/urban city`s owners/company , when the messengers came to them
Recite to them, as a case in point, the story of the people of the town when the Messengers came to them
And set forth to them the similitude of the inhabitants of the town, when messengers came to it
And set forth to them the similitude of the inhabitants of the town, when messengers came to it
And set out to them an example of the people of the town, when the apostles came to it
And recount to them the story of the town-people, when the Messengers came to the town
Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them
Cite to them the example of the People of the Town, when the messengers came to it
AND SET FORTH unto them a parable - [the story of how] the people of a township [behaved] when [Our] message-bearers came unto them
And strike for them a similitude: the companions (i.e., the inhabitants) of the town, as the Emissaries came to it
Tell them the story of the people of the town to whom Messengers came
And put forward to them a similitude; the (story of the) dwellers of the town, [It is said that the town was Antioch (Antakiya)], when there came Messengers to them
Cite to them the example of the People of the Town, when the messengers came to it
Give them an example ˹O Prophet˺ of the residents of a town, when the messengers came to them
Give them an example ˹O Prophet˺ of the residents of a town, when the messengers came to them
You shall cite, as a case in point, the people of the city¹ to which the emissaries made their way
Give them an example of the People of the Town when the messengers came to it
Give them the example of the people whose town was visited by the messengers
And put forward to them a similitude; the Dwellers of the Town, when there came Messengers to them
Make them understand in Symbolic Form: The People of the Town when Messengers came to them
And put forward to them (and tell them), by way of a story (with a warning), about the companions of the City (which was destroyed). When the messengers (of Allah) have come to it
And cite for them the parable of the landlords of the town—when the messengers came to it
And cite for them the parable of the landlords of the town—when the messengers came to it
Compose a parable for them about the inhabitants of the town when emissaries came to them
And cite for them the example of the people of the town, when the messengers came to it
And put forth for them the example of the people of the town, when the messengers came to it
And set forth for them as a parable the people of the town, when the message bearers came unto it
And present to them an example: the people of the city, when the messengers came to it
Recount to them the example of the people to whose town Our messengers came
Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came apostles to it

Esperanto

Cite por them ekzempl popol community ke ricev messengers

Filipino

At iyong ihantad sa kanila sa isang paghahambing (ang kasaysayan) ng mga naninirahan sa bayan (ng Antioch o Antakiya), nang may dumatal sa kanila na mga Tagapagbalita
Maglahad ka para sa kanila ng isang paghahalintulad: ang mga naninirahan sa pamayanan noong dumating doon ang mga isinugo

Finnish

Esita heille vertaus sen kaupungin asukkaista, johon sanansaattajamme saapuivat
Esitä heille vertaus sen kaupungin asukkaista, johon sanansaattajamme saapuivat

French

Propose-leur comme exemple les habitants de la cite lorsque leur vinrent les Messagers
Propose-leur comme exemple les habitants de la cité lorsque leur vinrent les Messagers
Donne-leur comme exemple les habitants de la cite, quand leur vinrent les Envoyes
Donne-leur comme exemple les habitants de la cité, quand leur vinrent les Envoyés
Donne-leur comme exemple les habitants de la cite, quand lui vinrent les envoyes
Donne-leur comme exemple les habitants de la cité, quand lui vinrent les envoyés
Propose-leur l’exemple des habitants de la cite a laquelle les messagers se sont presentes
Propose-leur l’exemple des habitants de la cité à laquelle les messagers se sont présentés
Raconte-leur a titre d’exemple, l’histoire des habitants d’une cite, aupres desquels Nos messagers furent envoyes
Raconte-leur à titre d’exemple, l’histoire des habitants d’une cité, auprès desquels Nos messagers furent envoyés

Fulah

Piyan-ɓe misal, fii yimɓe saare, tuma nde Nulaaɓe arunoo ɓe

Ganda

Bakubire ekifaanayi ky'abantu bo mu kitundu ekimu bwe bajjirwa ababaka

German

Und prage ihnen ein Gleichnis von den Leuten der Stadt, als die Abgesandten zu ihr kamen
Und präge ihnen ein Gleichnis von den Leuten der Stadt, als die Abgesandten zu ihr kamen
Und fuhre ihnen als Gleichnis die Leute der Stadt an, als die Gesandten zu ihr kamen
Und führe ihnen als Gleichnis die Leute der Stadt an, als die Gesandten zu ihr kamen
Und prage ihnen ein Gleichnis uber die Bewohner einer Ortschaft, als zu ihr die Gesandten kamen
Und präge ihnen ein Gleichnis über die Bewohner einer Ortschaft, als zu ihr die Gesandten kamen
Und prage ihnen als Gleichnis die (Geschichte der) Bewohner der Stadt, als die Gesandten zu ihr kamen
Und präge ihnen als Gleichnis die (Geschichte der) Bewohner der Stadt, als die Gesandten zu ihr kamen
Und prage ihnen als Gleichnis die (Geschichte der) Bewohner der Stadt, als die Gesandten zu ihr kamen
Und präge ihnen als Gleichnis die (Geschichte der) Bewohner der Stadt, als die Gesandten zu ihr kamen

Gujarati

ane tame te loko same eka vastivala'onum udaharana varnana karo, jyare te vastimam (ketalaya) payagambaro avya
anē tamē tē lōkō sāmē ēka vastīvāḷā'ōnuṁ udāharaṇa varṇana karō, jyārē tē vastīmāṁ (kēṭalāya) payagambarō āvyā
અને તમે તે લોકો સામે એક વસ્તીવાળાઓનું ઉદાહરણ વર્ણન કરો, જ્યારે તે વસ્તીમાં (કેટલાય) પયગંબરો આવ્યા

Hausa

Kuma ka buga musu misali: Waɗansu ma'abuta alƙarya, a lokacin da Manzanni* suka je mata
Kuma ka buga musu misãli: Waɗansu ma'abũta alƙarya, a lõkacin da Manzanni* suka jẽ mata
Kuma ka buga musu misali: Waɗansu ma'abuta alƙarya, a lokacin da Manzanni suka je mata
Kuma ka buga musu misãli: Waɗansu ma'abũta alƙarya, a lõkacin da Manzanni suka jẽ mata

Hebrew

את כל זה אנו אכן כותבים בספר המתעד הכול באופן בהיר. משול להם משל על אנשי העיר אשר הגיעו אליה השליחים
את כל זה אנו אכן כותבים בספר המתעד הכול באופן בהיר. משול להם משל על אנשי העיר אשר הגיעו אליה השליחים

Hindi

tatha aap unhen[1] ek udaaharan deejiye nagar vaasiyon ka. jab aaye usamen kaee rasool
तथा आप उन्हें[1] एक उदाहरण दीजिये नगर वासियों का। जब आये उसमें कई रसूल।
unake lie basteevaalon kee ek misaal pesh karo, jabaki vahaan bheje hue doot aae
उनके लिए बस्तीवालों की एक मिसाल पेश करो, जबकि वहाँ भेजे हुए दूत आए
aur (ai rasool) tum (inase) misaal ke taur par ek gaanv (ata kiya) vaalon ka qissa bayaan karo jab vahaan (hamaare) paigambar aae
और (ऐ रसूल) तुम (इनसे) मिसाल के तौर पर एक गाँव (अता किया) वालों का क़िस्सा बयान करो जब वहाँ (हमारे) पैग़म्बर आए

Hungarian

Es add elo nekik a varoslakok? peldazatat, midon eljottek oda a Kuldottek
És add elő nekik a városlakók? példázatát, midőn eljöttek oda a Küldöttek

Indonesian

Dan buatlah suatu perumpamaan bagi mereka, yaitu penduduk suatu negeri, ketika utusan-utusan datang kepada mereka
(Dan buatlah) adakanlah (buat mereka suatu perumpamaan) lafal Matsalan adalah Maf'ul Awal (yaitu penduduk) lafal Ashhaaba ini menjadi Maf'ul yang kedua (suatu negeri) yaitu kota Inthakiah (ketika datang kepada mereka) lafal ayat ini sampai akhir ayat berkedudukan menjadi Badal Isytimal dari lafal Ashhaabal Qaryah (utusan-utusan) utusan-utusan Nabi Isa
Dan buatlah bagi mereka suatu perumpamaan, yaitu penduduk suatu negeri ketika utusan-utusan datang kepada mereka
Dan ingatkanlah kaummu, wahai Muhammad, tentang kisah penduduk suatu kota(1) yang memiliki kesamaan dengan kisah kehidupan mereka, tatkala para utusan Allah datang untuk menyampaikan petunjuk kebenaran. (1) Beberapa pakar tafsir menyebutkan bahwa kota yang disebut dalam ayat ini adalah kota Antokiah
Dan buatlah suatu perumpamaan bagi mereka, yaitu penduduk suatu negeri, ketika utusan-utusan datang kepada mereka
Dan buatlah suatu perumpamaan bagi mereka, yaitu penduduk suatu negeri, ketika utusan-utusan datang kepada mereka

Iranun

Na Mba-alingka kiran a ibarat: So manga tao ko Ingud (a Intakiyah). Gowani na Miyakaoma kiran so manga Sogo

Italian

Proponi loro la metafora degli abitanti della citta, quando vi giunsero gli inviati
Proponi loro la metafora degli abitanti della città, quando vi giunsero gli inviati

Japanese

Machi no nakama (no monogatari) o, rei to shite kare-ra ni shimesuga yoi. Shito-tachi ga soko ni yattekita toki no koto o
Machi no nakama (no monogatari) o, rei to shite kare-ra ni shimesuga yoi. Shito-tachi ga soko ni yattekita toki no koto o
町の仲間(の物語)を,例としてかれらに示すがよい。使徒たちがそこにやって来た時のことを。

Javanese

Lan sira anggelara upama marang para ummatira (ing negara Inthoqiyah) nalika ditekani para kongkonane Nabi (Isa)
Lan sira anggelara upama marang para ummatira (ing negara Inthoqiyah) nalika ditekani para kongkonane Nabi (Isa)

Kannada

navu avara balige ibbaru dutarannu kalisidaga avaribbarannu avaru tiraskarisidaru. Konege navu muraneya dutana mulaka avarige bala odagisidevu. ‘‘Nam'mannu khacitavagi nim'medege ravanisalagide’’ endu avaru helidaru
nāvu avara baḷige ibbaru dūtarannu kaḷisidāga avaribbarannū avaru tiraskarisidaru. Konege nāvu mūraneya dūtana mūlaka avarige bala odagisidevu. ‘‘Nam'mannu khacitavāgi nim'meḍegē ravānisalāgide’’ endu avaru hēḷidaru
ನಾವು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಇಬ್ಬರು ದೂತರನ್ನು ಕಳಿಸಿದಾಗ ಅವರಿಬ್ಬರನ್ನೂ ಅವರು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರು. ಕೊನೆಗೆ ನಾವು ಮೂರನೆಯ ದೂತನ ಮೂಲಕ ಅವರಿಗೆ ಬಲ ಒದಗಿಸಿದೆವು. ‘‘ನಮ್ಮನ್ನು ಖಚಿತವಾಗಿ ನಿಮ್ಮೆಡೆಗೇ ರವಾನಿಸಲಾಗಿದೆ’’ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳಿದರು

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga, elsiler kelgen kent xalqın mısal korset: (Antaqya kenti. Gisa G.S. nın vlsileri. B.J.M)
(Muxammed Ğ.S.) olarğa, elşiler kelgen kent xalqın mısal körset: (Antaqya kenti. Ğïsa Ğ.S. nıñ vlşileri. B.J.M)
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға, елшілер келген кент халқын мысал көрсет: (Антақя кенті. Ғиса Ғ.С. ның влшілері. Б.Ж.М)
Ey, Muxammed! / Olarga bir kent xalqının mısalın keltir. Kezinde ol kentke elsiler kelgen edi
Ey, Muxammed! / Olarğa bir kent xalqınıñ mısalın keltir. Kezinde ol kentke elşiler kelgen edi
Ей, Мұхаммед! / Оларға бір кент халқының мысалын келтір. Кезінде ол кентке елшілер келген еді

Kendayan

Man buatlah suatu parumpamaan bagi iaka’ koa, yaitu panduduk suatu nagari, katika utusan-utusan atakng ka’ iaka’ koa

Khmer

chaur anak( mou ham meat) leuk uteahar brab puokke ampi rueng robsa anak phoumisrok muoy nowpel del banda anakneasar ban towdl puokke
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)លើកឧទាហរណ៍ប្រាប់ពួកគេអំពី រឿងរបស់អ្នកភូមិស្រុកមួយនៅពេលដែលបណ្ដាអ្នកនាំសារបាន ទៅដល់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Unabahe urugero rw’abantu bo mu mudugudu (wa Antakiya) ubwo intumwa zabageragaho
Unabahe urugero rw’abantu bo mu mudugudu (wa Antakiya) ubwo Intumwa zabageragaho

Kirghiz

Jana sen alarga (musrikterge) kaapır saardın elderin misalga tart: Bir kezde al saarga paygambarlar keldi.”
Jana sen alarga (muşrikterge) kaapır şaardın elderin misalga tart: Bir kezde al şaarga paygambarlar keldi.”
Жана сен аларга (мушриктерге) каапыр шаардын элдерин мисалга тарт: Бир кезде ал шаарга пайгамбарлар келди.”

Korean

geu go-eul-ui jumindeul-ege seonjijadeul-i biyuleul deul-eo seolmyeonghanola
그 고을의 주민들에게 선지자들이 비유를 들어 설명하노라
geu go-eul-ui jumindeul-ege seonjijadeul-i biyuleul deul-eo seolmyeonghanola
그 고을의 주민들에게 선지자들이 비유를 들어 설명하노라

Kurdish

نموونه‌یان بۆ بهێنه‌ره‌وه به خه‌ڵكی شاری (انطاکیة) کاتێک ده‌سته‌یه‌ک پێغه‌مبه‌ریان بۆ هات
(ئەی موحەممەد ﷺ) نموونەیان بۆ بھێنەرەوە بەخەڵکی شاری (انطاکیە) کاتێك کەپێغەمبەرانیان بۆ ھات

Kurmanji

Tu ji wan re ehle wi bajari wek minak bide ku gava qasid hatine
Tu ji wan re ehlê wî bajarî wek mînak bide ku gava qasid hatinê

Latin

Cite pro them example people community ut received messengers

Lingala

Pesa bango ndakisa ya bato ya mboka tango batindami bayelaki bango

Luyia

Macedonian

Наведи им ги како поука жителите на еден град, кога им дојдоа Пратениците
I iznesi im go primerot na zitelite na gradot koga im dojdoa pejgamberi
I iznesi im go primerot na žitelite na gradot koga im dojdoa pejgamberi
И изнеси им го примерот на жителите на градот кога им дојдоа пејгамбери

Malay

Dan ceritakanlah kepada mereka satu keadaan yang ajaib mengenai kisah penduduk sebuah bandar (yang tertentu) iaitu ketika mereka didatangi Rasul-rasul (Kami)

Malayalam

a rajyakkare oru udaharanamenna nilaykk ni avarkk parannukeatukkuka. daivadutanmar avite cenna sandarbham
ā rājyakkāre oru udāharaṇamenna nilaykk nī avarkk paṟaññukeāṭukkuka. daivadūtanmār aviṭe cenna sandarbhaṁ
ആ രാജ്യക്കാരെ ഒരു ഉദാഹരണമെന്ന നിലയ്ക്ക് നീ അവര്‍ക്ക് പറഞ്ഞുകൊടുക്കുക. ദൈവദൂതന്‍മാര്‍ അവിടെ ചെന്ന സന്ദര്‍ഭം
a rajyakkare oru udaharanamenna nilaykk ni avarkk parannukeatukkuka. daivadutanmar avite cenna sandarbham
ā rājyakkāre oru udāharaṇamenna nilaykk nī avarkk paṟaññukeāṭukkuka. daivadūtanmār aviṭe cenna sandarbhaṁ
ആ രാജ്യക്കാരെ ഒരു ഉദാഹരണമെന്ന നിലയ്ക്ക് നീ അവര്‍ക്ക് പറഞ്ഞുകൊടുക്കുക. ദൈവദൂതന്‍മാര്‍ അവിടെ ചെന്ന സന്ദര്‍ഭം
oru udaharanamenna nilayil a nattukarute katha ivarkk parannukeatukkuka: daivadutanmar avite cenna sandarbham
oru udāharaṇamenna nilayil ā nāṭṭukāruṭe katha ivarkk paṟaññukeāṭukkuka: daivadūtanmār aviṭe cenna sandarbhaṁ
ഒരു ഉദാഹരണമെന്ന നിലയില്‍ ആ നാട്ടുകാരുടെ കഥ ഇവര്‍ക്ക് പറഞ്ഞുകൊടുക്കുക: ദൈവദൂതന്മാര്‍ അവിടെ ചെന്ന സന്ദര്‍ഭം

Maltese

Gibilhom (Muħammad) l-ezempju ta' nies il-belt, meta gewha l-Mibgħutin (ta' Alla)
Ġibilhom (Muħammad) l-eżempju ta' nies il-belt, meta ġewha l-Mibgħutin (ta' Alla)

Maranao

Na mbaaling ka kiran a ibarat: So manga taw ko ingd (a Intakiyah). Gowani na miyakaoma kiran so manga sogo

Marathi

Ani tumhi tyancyasamora eka udaharana (arthata eka) vastivalyanca kis'sa (tya kalaca) sadara kara, jevha tya vastita aneka rasula ale
Āṇi tumhī tyān̄cyāsamōra ēka udāharaṇa (arthāta ēkā) vastīvālyān̄cā kis'sā (tyā kāḷacā) sādara karā, jēvhā tyā vastīta anēka rasūla ālē
१३. आणि तुम्ही त्यांच्यासमोर एक उदाहरण (अर्थात एका) वस्तीवाल्यांचा किस्सा (त्या काळचा) सादर करा, जेव्हा त्या वस्तीत अनेक रसूल आले

Nepali

Ra uniharusita tapa'inle ga'umvalaharuko ghatanako varnana garnus, jaba unako pasama (anekau) paigambara a'e
Ra unīharūsita tapā'īnlē gā'um̐vālāharūkō ghaṭanākō varṇana garnus, jaba unakō pāsamā (anēkau) paigambara ā'ē
र उनीहरूसित तपाईंले गाउँवालाहरूको घटनाको वर्णन गर्नुस्, जब उनको पासमा (अनेकौ) पैगम्बर आए ।

Norwegian

Sett frem en lignelse for dem, folkene i byen da utsendingene kom til dem
Sett frem en lignelse for dem, folkene i byen da utsendingene kom til dem

Oromo

Isaaniif fakkeenya warra gandaa kan yeroo ergamtoonni isheetti dhufee godhi

Panjabi

Ate unham la'i ika udaharana pesa karo: Sahira de loka, jadom sadesavahaka isa kola a'e sana
Atē unhāṁ la'ī ika udāharaṇa pēśa karō: Śahira dē lōka, jadōṁ sadēśavāhaka isa kōla ā'ē sana
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਣ ਪੇਸ਼ ਕਰੋ: ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਲੋਕ, ਜਦੋਂ ਸੰਦੇਸ਼ਵਾਹਕ ਇਸ ਕੋਲ ਆਏ ਸਨ

Persian

داستان مردم آن قريه را برايشان بياور، آنگاه كه رسولان بدان جا آمدند
و براى آنها (اهل مكّه)، جريان آن شهر را مثل بزن، آن‌گاه كه رسولان بدان جا آمدند
و برای آنان مثلی بزن از شهروندانی که پیامبران به آنجا [نزدشان‌] آمدند
و (ای پیامبر) برای آن‌ها مثال (و داستان) مردم آن قریه (انطاکیه) را بزن، چون رسولان (ما) بدان جا آمدند
و برای آنان [که با تو برخورد خصمانه دارند] اهل آن شهر را مثل بزن، هنگامی که پیامبران به آنجا آمدند،
[ای پیامبر، ماجرای] مردم آن شهر را برایشان مثال بزن، آنگاه که پیامبران نزدشان رفتند
برای این مردم حال آن قریه (انطاکیه) را مَثَل زن که رسولان حق برای هدایت آنها آمدند
و بزن برای ایشان مثل یاران شهر را هنگامی که آمدندش فرستادگان‌
[داستان‌] مردم آن شهرى را كه رسولان بدانجا آمدند براى آنان مَثَل زن
و (داستان) مردم مجتمعی را که (آن) رسولان بدانجا آمدند برایشان مَثَلی بزن
و براى آنها اهل قریه [اَنطاکیه] را مثال بزن که فرستادگان خدا به سوى آنها آمدند
(ای پیغمبر! از آنجا که داستان قریشیان همچون داستان ساکنان انطاکیه در روزگاران گذشته است) برای ایشان سرگذشت ساکنان شهر (انطاکیه) را مثال بزن، بدان گاه که فرستادگان (خدا) به سوی آنان آمدند
و برای آنها، اصحاب قریه (انطاکیه) را مثال بزن هنگامی که فرستادگان خدا به سوی آنان آمدند؛
و براى آنان- اهل مكّه- داستان مردم آن شهر- انطاكيه- را مَثَل آر، آنگاه كه فرستادگان بديشان آمدند
و (ای پیامبر) برای آنها مثال (و داستان) مردم آن قریه (انطاکیه) را بزن، چون رسولان (ما) بدان جا آمدند

Polish

I przytocz im przypowiesc o mieszkancach miasta, kiedy przybyli do niego posłancy
I przytocz im przypowieść o mieszkańcach miasta, kiedy przybyli do niego posłańcy

Portuguese

E propoe-lhes um exemplo: os habitantes da cidade quando lhes chegaram os Mensageiros
E propõe-lhes um exemplo: os habitantes da cidade quando lhes chegaram os Mensageiros
E lembra-lhes a parabola dos moradores da cidade, quando se lhes apresentaram os mensageiros
E lembra-lhes a parábola dos moradores da cidade, quando se lhes apresentaram os mensageiros

Pushto

او ته دوى ته د دغه كلي اوسېدونكي مثال وګرځوه، كله چې دوى ته رسولان راغلل
او ته دوى ته د دغه كلي اوسېدونكي مثال وګرځوه، كله چې دوى ته رسولان راغلل

Romanian

Da-le pilda pe locuitorii cetatii, cand au venit la ei trimisii
Dă-le pildă pe locuitorii cetăţii, când au venit la ei trimişii
Cita for ele example popor popor ala primit curier
ªi da-le lor drept pilda pe locuitorii cetaþii, cand au venit laei trimiºii
ªi dã-le lor drept pildã pe locuitorii cetãþii, când au venit laei trimiºii

Rundi

Nubagirire akarorero k’abantu bo mugisagara kanaka mugihe bashikirwa naba shikiriza butumwa

Russian

Da-le pilda pe locuitorii cetatii, cand au venit la ei trimisii
Приведи им [тем, которые отвергают твой призыв] притчей [в качестве примера] обладателей селения (чтобы они взяли из этого наставление): когда пришли к ним посланные
V kachestve pritchi privedi im zhiteley seleniya, k kotorym yavilis' poslanniki
В качестве притчи приведи им жителей селения, к которым явились посланники
Predstav' im v primer zhiteley togo goroda, v kotoryy prikhodili nashi poslanniki
Представь им в пример жителей того города, в который приходили наши посланники
Privedi im pritchey obladateley seleniya: vot prishli k nim poslannyye
Приведи им притчей обладателей селения: вот пришли к ним посланные
V vide primera privedi im zhiteley goroda, kogda k nim yavilis' poslantsy
В виде примера приведи им жителей города, когда к ним явились посланцы
Privedi (o prorok!) svoyemu narodu pritchu o zhitelyakh goroda, k kotorym My napravili poslantsev dlya ikh rukovodstva k pryamomu puti. Eta pritcha pokhozha na istoriyu tvoyego naroda
Приведи (о пророк!) своему народу притчу о жителях города, к которым Мы направили посланцев для их руководства к прямому пути. Эта притча похожа на историю твоего народа
Ty izlozhi im pritchu o zhitelyakh selen'ya: I vot yavilis' k nim poslanniki Gospodni
Ты изложи им притчу о жителях селенья: И вот явились к ним посланники Господни

Serbian

Наведи им као пример становнике једног насеља, када су им дошли посланици

Shona

Vataurire maererano nemuenzaniso wenyaya yevagari vedhorobha (Antioch (Antakiya)), apo pakauya vatumwa kwavari

Sindhi

۽ اُنھن سان ڳوٺ (انطاڪيہ) وارن جو قصّو بيان ڪر، جڏھن وٽن پيغمبر آيا

Sinhala

(nabiye!) apage dutayin pæmini ek ratavæsiyanva ovunta udaharanayak vasayen pavasanu. api ovun veta (yahya, isa, adi) dutayin dedeneku yævu avasthavedi e dedenavama ovun borukarayin kalaha. ebævin (samaun namæti) tunvæni dutaya magin (e dedenatama) udav kalemu
(nabiyē!) apagē dūtayin pæmiṇi ek raṭavæsiyanva ovunṭa udāharaṇayak vaśayen pavasanu. api ovun veta (yahyā, īsā, ādī) dūtayin dedeneku yævū avasthāvēdī ē dedenāvama ovun borukārayin kaḷaha. ebævin (ṣamaūn namæti) tunvæni dūtayā magin (ē dedenāṭama) udav kaḷemu
(නබියේ!) අපගේ දූතයින් පැමිණි එක් රටවැසියන්ව ඔවුන්ට උදාහරණයක් වශයෙන් පවසනු. අපි ඔවුන් වෙත (යහ්යා, ඊසා, ආදී) දූතයින් දෙදෙනෙකු යැවූ අවස්ථාවේදී ඒ දෙදෙනාවම ඔවුන් බොරුකාරයින් කළහ. එබැවින් (ෂමඌන් නමැති) තුන්වැනි දූතයා මගින් (ඒ දෙදෙනාටම) උදව් කළෙමු
tavada gammanayata daham dutavarun pæmini avasthave ehi væsiyan pilibanda upamavak ovunata gena hæra dakvanu
tavada gammānayaṭa daham dūtavarun pæmiṇi avasthāvē ehi væsiyan piḷiban̆da upamāvak ovunaṭa gena hæra dakvanu
තවද ගම්මානයට දහම් දූතවරුන් පැමිණි අවස්ථාවේ එහි වැසියන් පිළිබඳ උපමාවක් ඔවුනට ගෙන හැර දක්වනු

Slovak

Cite for them vzor ludia obec ze received posol

Somali

Oo waxaad ugu soo qaadataa tusaale; (qisada) dadkii magaalada (Antaakiya), markii Rusushii (Ciise ku soo diray Amarka Ilaahay) ay u yimaadeen
Uga yeel tusaale asaxaabtii magaaladii markay uyimaadeen Rasuulladii (loo soo diray)
Uga yeel tusaale asaxaabtii magaaladii markay uyimaadeen Rasuulladii (loo soo diray)

Sotho

Ak’u ba phetele pale: Ea Balekane ba Motse-moholo, ho ile ha tla morumuoa ho bona

Spanish

Y proponles [a quienes te desmienten] el ejemplo de los habitantes de una ciudad, cuando se presentaron ante ellos los Mensajeros
Y proponles [a quienes te desmienten] el ejemplo de los habitantes de una ciudad, cuando se presentaron ante ellos los Mensajeros
Y exponles (¡oh, Muhammad!) el ejemplo de los habitantes de una poblacion que recibieron la llegada de unos mensajeros de Al-lah
Y exponles (¡oh, Muhammad!) el ejemplo de los habitantes de una población que recibieron la llegada de unos mensajeros de Al-lah
Y exponles (¡oh, Muhammad!) el ejemplo de los habitantes de una poblacion que recibieron la llegada de unos mensajeros de Al-lah
Y exponles (¡oh, Muhammad!) el ejemplo de los habitantes de una población que recibieron la llegada de unos mensajeros de Al-lah
Proponles una parabola: los habitantes de la ciudad. Cuando vinieron a ella los enviados
Propónles una parábola: los habitantes de la ciudad. Cuando vinieron a ella los enviados
Y PLANTEALES una parabola –[la historia de como se comportaron] los habitantes de una ciudad cuando vinieron a ellos [Nuestros] mensajeros
Y PLANTÉALES una parábola –[la historia de cómo se comportaron] los habitantes de una ciudad cuando vinieron a ellos [Nuestros] mensajeros
[A quienes te desmienten] mencionales el ejemplo de los habitantes de una ciudad, cuando se presentaron ante ellos los Mensajeros
[A quienes te desmienten] menciónales el ejemplo de los habitantes de una ciudad, cuando se presentaron ante ellos los Mensajeros
Y citales el ejemplo de los habitantes de la ciudad a la que vinieron los Mensajeros
Y cítales el ejemplo de los habitantes de la ciudad a la que vinieron los Mensajeros

Swahili

Wapigie, ewe Mtume, washirikna wa watu wako wenye kukataa ulinganizi wako, mfano wa wao kuuzingatia nao ni hadithi ya watu wa kijiji walipoendewa na wajumbe
Na wapigie mfano wa wakaazi wa mji walipo wafikia walio tumwa

Swedish

OCH FRAMSTALL for dem en liknelse - [en berattelse om] hur invanarna i en stad betedde sig nar [Vara] utsanda kom till dem
OCH FRAMSTÄLL för dem en liknelse - [en berättelse om] hur invånarna i en stad betedde sig när [Våra] utsända kom till dem

Tajik

Dostoni mardumi on deharo ʙar onho ʙijovar, on goh ki rasulon ʙa on co omadand
Dostoni mardumi on deharo ʙar onho ʙijovar, on goh ki rasulon ʙa on ço omadand
Достони мардуми он деҳаро бар онҳо биёвар, он гоҳ ки расулон ба он ҷо омаданд
Dostoni mardumi on deharo ʙar onho ʙijovar, on goh ki firistodagoni Alloh ʙa sui onho omadand
Dostoni mardumi on deharo ʙar onho ʙijovar, on goh ki firistodagoni Alloh ʙa sūi onho omadand
Достони мардуми он деҳаро бар онҳо биёвар, он гоҳ ки фиристодагони Аллоҳ ба сӯи онҳо омаданд
[Ej pajomʙar] ʙarojason [mocaroi] mardumi on sahrro misol ʙizan, on goh ki pajomʙaron nazdason raftand
[Ej pajomʙar] ʙarojaşon [moçaroi] mardumi on şahrro misol ʙizan, on goh ki pajomʙaron nazdaşon raftand
[Эй паёмбар] барояшон [моҷарои] мардуми он шаҳрро мисол бизан, он гоҳ ки паёмбарон наздашон рафтанд

Tamil

(Napiye!) Nam tutarkal cenra, or urvacikalai avarkalukku utaranamakak kuruviraka
(Napiyē!) Nam tūtarkaḷ ceṉṟa, ōr ūrvācikaḷai avarkaḷukku utāraṇamākak kūṟuvīrāka
(நபியே!) நம் தூதர்கள் சென்ற, ஓர் ஊர்வாசிகளை அவர்களுக்கு உதாரணமாகக் கூறுவீராக
(napiye! Nam) tutarkal or urvacikalitam vanta(potu nikalnta)tai avarkalukku utaranamakac colviraka
(napiyē! Nam) tūtarkaḷ ōr ūrvācikaḷiṭam vanta(pōtu nikaḻnta)tai avarkaḷukku utāraṇamākac colvīrāka
(நபியே! நம்) தூதர்கள் ஓர் ஊர்வாசிகளிடம் வந்த(போது நிகழ்ந்த)தை அவர்களுக்கு உதாரணமாகச் சொல்வீராக

Tatar

Безнең рәсүлләребез. Интакия халкын Ислам диненә өндәр өчен җибәрелгән вакытны, мисал һәм гыйбрәт итеп кешеләргә сөйлә

Telugu

variki sandesaharulanu pampina a nagaravasula gathanu vinipincu
vāriki sandēśaharulanu pampina ā nagaravāsula gāthanu vinipin̄cu
వారికి సందేశహరులను పంపిన ఆ నగరవాసుల గాథను వినిపించు
ఉదాహరణగా (నీవు) వారికి ఒక పట్టణవాసుల వద్దకు (అనేక మంది) ప్రవక్తలు వచ్చినప్పుడు జరిగిన దానిని వివరించు

Thai

læa cng lea reuxng chaw meuxng (xan t xki yah) kæ phwk khea meux mi thut hlay khn mayang meuxng nan
læa cng lèā reụ̄̀xng chāw meụ̄xng (xạn t̩ xkī yaḥ̒) kæ̀ phwk k̄heā meụ̄̀x mī thūt h̄lāy khn māyạng meụ̄xng nận
และจงเล่าเรื่องชาวเมือง (อันฏอกียะฮ์) แก่พวกเขา เมื่อมีทูตหลายคนมายังเมืองนั้น
læa cng lea reuxng chaw meuxng (xan t xki yahˌ) kæ phwk khea meux mi thut hlay khn mayang meuxng nan
læa cng lèā reụ̄̀xng chāw meụ̄xng (xạn t̩ xkī yaḥˌ) kæ̀ phwk k̄heā meụ̄̀x mī thūt h̄lāy khn māyạng meụ̄xng nận
และจงเล่าเรื่องชาวเมือง (อันฏอกียะฮฺ) แก่พวกเขา เมื่อมีทูตหลายคนมายังเมืองนั้น

Turkish

Ornek getir onlara o sehir halkını; hani oraya peygamberler gelmisti
Örnek getir onlara o şehir halkını; hani oraya peygamberler gelmişti
Onlara, su sehir halkını misal getir: Hani onlara elciler gelmisti
Onlara, şu şehir halkını misal getir: Hani onlara elçiler gelmişti
Sen onlara, o sehir halkının ornegini ver; hani oraya elciler gelmisti
Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti
(Ey Rasulum), Mekke halkına, o sehir halkının (Antakya’lıların) halini misal goster. Hani oraya (Isa’nın gonderdigi) elciler gelmisti
(Ey Rasûlüm), Mekke halkına, o şehir halkının (Antakya’lıların) halini misal göster. Hani oraya (İsa’nın gönderdiği) elçiler gelmişti
Onlara, o kasaba halkından misal getir; hani onlara peygamberler gelmisti
Onlara, o kasaba halkından misal getir; hani onlara peygamberler gelmişti
Insanlara, halkına elciler gelen sehri mesel olarak anlat
İnsanlara, halkına elçiler gelen şehri mesel olarak anlat
Sen onlara, o sehir halkini ornek ver. Hani oraya peygamberler gelmisti
Sen onlara, o sehir halkini örnek ver. Hani oraya peygamberler gelmisti
Onlara, su sehir halkını misal getir: Hani onlara elciler gelmisti
Onlara, şu şehir halkını misal getir: Hani onlara elçiler gelmişti
Onlara, bir kent halkının kendilerine gelen elcilere gosterdigi tavrın ornegini ver
Onlara, bir kent halkının kendilerine gelen elçilere gösterdiği tavrın örneğini ver
Sen onlara, o sehir halkını ornek ver. Hani oraya peygamberler gelmisti
Sen onlara, o şehir halkını örnek ver. Hani oraya peygamberler gelmişti
Ve onlara o sehir halkını ornek ver. Hani oraya o gonderilen elciler varmıstı
Ve onlara o şehir halkını örnek ver. Hani oraya o gönderilen elçiler varmıştı
Sen onlara, o sehir halkını ornek ver. Hani oraya peygamberler gelmisti
Sen onlara, o şehir halkını örnek ver. Hani oraya peygamberler gelmişti
Insanlara, elcilerin geldigi su kent halkını misal olarak anlat
İnsanlara, elçilerin geldiği şu kent halkını misal olarak anlat
Sen onlara, o sehir halkının ornegini ver, hani oraya elciler gelmisti
Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver, hani oraya elçiler gelmişti
Onlara o sehir yaranını misal getir. Hani oraya elciler gelmisdi
Onlara o şehir yaranını misâl getir. Hani oraya elçiler gelmişdi
Onlara misal olarak su kasaba halkını anlat: Hani oraya elciler gelmislerdi
Onlara misal olarak şu kasaba halkını anlat: Hani oraya elçiler gelmişlerdi
Ve onlara, o sehrin halkını misal ver. Onlara resuller gelmisti
Ve onlara, o şehrin halkını misal ver. Onlara resûller gelmişti
Vadrib lehum meselen ashabel karyeh iz caehel murselun
Vadrib lehüm meselen ashabel karyeh iz caehel murselun
Vadrıb lehum meselen ashabel karyeh(karyeti), iz cae hel murselun(murselune)
Vadrıb lehum meselen ashâbel karyeh(karyeti), iz câe hel murselûn(murselûne)
Onlara, elcilerimizi gonderdigimiz o sehir halkı(nın hikayesin)i ornek olarak anlat
Onlara, elçilerimizi gönderdiğimiz o şehir halkı(nın hikayesin)i örnek olarak anlat
vadrib lehum meselen ashabe-lkaryeh. iz caehe-lmurselun
vaḍrib lehüm meŝelen aṣḥâbe-lḳaryeh. iẕ câehe-lmürselûn
Onlara, su sehir halkını misal getir: Hani onlara elciler gelmisti
Onlara, şu şehir halkını misal getir: Hani onlara elçiler gelmişti
Kendilerine elciler gelmis olan belde halkının misalini anlat onlara
Kendilerine elçiler gelmiş olan belde halkının misalini anlat onlara
Kendilerine elciler gelmis olan belde halkının misalini anlat onlara
Kendilerine elçiler gelmiş olan belde halkının misalini anlat onlara
Sen simdi onlara bir misal getir:Malum sehir halkını, hani onlara da elciler gelmisti
Sen şimdi onlara bir misâl getir:Mâlum şehir halkını, hani onlara da elçiler gelmişti
Onlara elcilerin geldigi su kent halkını misal olarak anlat
Onlara elçilerin geldiği şu kent halkını misal olarak anlat
Sen onlara, o sehir halkının ornegini ver; hani oraya elciler gelmisti
Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti
Onlara, su sehir halkını misal getir: Hani onlara elciler gelmisti
Onlara, şu şehir halkını misal getir: Hani onlara elçiler gelmişti
Onlara o kent halkını ornek ver. Hani, elciler gelmisti oraya
Onlara o kent halkını örnek ver. Hani, elçiler gelmişti oraya
Onlara o kent halkını ornek ver. Hani, elciler gelmisti oraya
Onlara o kent halkını örnek ver. Hani, elçiler gelmişti oraya
Onlara o kent halkını ornek ver. Hani, elciler gelmisti oraya
Onlara o kent halkını örnek ver. Hani, elçiler gelmişti oraya

Twi

Fa kuro (Antiok) so foͻ no yε mfatoho ma wͻn, εberε a Asomafoͻ no baa wͻn hͻ no

Uighur

ئۇلارغا (يەنى كۇففارلارغا) شەھەر (يەنى ئەنتاكىيە) ئاھالىسىنى مىسال قىلىپ كەلتۈرگىن، ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارغا پەيغەمبەرلەر كەلگەن ئىدى
ئۇلارغا (يەنى كۇففارلارغا) شەھەر (يەنى ئەنتاكىيە) ئاھالىسىنى مىسال قىلىپ كەلتۈرگىن، ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارغا پەيغەمبەرلەر كەلگەن ئىدى

Ukrainian

Розкажи їм притчу про жителів селища, до якого прийшли посланці
Tsytuyutʹ dlya nykh pryklad lyudey u spilʹnoti shcho otrymav kur'yeriv
Цитують для них приклад людей у спільноті що отримав кур'єрів
Rozkazhy yim prytchu pro zhyteliv selyshcha, do yakoho pryyshly poslantsi
Розкажи їм притчу про жителів селища, до якого прийшли посланці
Rozkazhy yim prytchu pro zhyteliv selyshcha, do yakoho pryyshly poslantsi
Розкажи їм притчу про жителів селища, до якого прийшли посланці

Urdu

Inhein misaal ke taur par us basti walon ka qissa sunao jabke usmein Rasool aaye thay
اِنہیں مثال کے طور پر اُس بستی والوں کا قصہ سناؤ جبکہ اُس میں رسول آئے تھے
اور ان سے بستی والوں کا حال مشال کے طور پر بیان کر جب کہ ان کے پاس رسول آئے
اور ان سے گاؤں والوں کا قصہ بیان کرو جب ان کے پاس پیغمبر آئے
اور بیان کر انکے واسطے ایک مثل اس گاؤں کے لوگوں کی [۱۱] جبکہ آئے اس میں بھیجے ہوئے [۱۲]
اور (ان کو سمجھانے کیلئے) بطورِ مثال ایک خاص بستی کا قصہ سنائیں جب ان کے پاس (ہمارے) پیغام رساں آئے۔
Aur aap inn kay samney aik misal (yani aik) basti walon ki misal (uss waqt ka) biyan kijiyey jabkay uss basti mein (kaee) rasool aaye
اور آپ ان کے سامنے ایک مثال (یعنی ایک) بستی والوں کی مثال (اس وقت کا) بیان کیجیئے جب کہ اس بستی میں (کئی) رسول آئے
aur aap un ke saamne ek misaal (yaani ek) basti walo ki misaal (us waqt ka) bayaan ki jiye jab ke us basti mein (kayi) rasool aaye
اور بیان فرمائیے ان کے (سمجھانے کے لیے) مثال اس گاؤں کے باشندوں کی جب آئے وہاں (ہمارے) رسُول
اور آپ اُن کے لئے ایک بستی (انطاکیہ) کے باشندوں کی مثال (حکایۃً) بیان کریں، جب اُن کے پاس کچھ پیغمبر آئے
اور (اے پیغمبر) تم ان کے سامنے ایک بستی والوں کی مثال پیش کرو، جب ان کے پاس رسول آئے تھے
اور پیغمبر آپ ان سے بطور مثال اس قریہ والوں کا تذکرہ کریں جن کے پاس ہمارے رسول آئے

Uzbek

Сен уларга Пайғамбарлар шаҳар аҳолисига келган пайтни мисол қилиб келтир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз уларга (Антокия) қишлоғининг аҳлини — у жойга элчилар келган пайтини мисол келтиринг
Сен уларга Пайғамбарлар шаҳар аҳолисига келган пайтни мисол қилиб келтир. (Бу шаҳар қайси шаҳар экани, қайси Пайғамбарлар келгани ҳақида Қуръони Каримда ва саҳиҳ ҳадисларда очиқ-ойдин маълумотлар йўқ. Демак, бу оятни шу ҳолича қабул қилган маъқул)

Vietnamese

Nguoi hay trinh bay cho ho mot hinh anh thi du: cau chuyen ve dan cu cua mot thi tran khi nhung Su Gia đen gap ho
Ngươi hãy trình bày cho họ một hình ảnh thí dụ: câu chuyện về dân cư của một thị trấn khi những Sứ Giả đến gặp họ
Nguoi (hoi Thien Su) hay trinh bay cho ho (nhung ke phu nhan) hinh anh thi du ve đam dan cua mot thi tran khi cac Su Gia (cua Allah) đen gap ho
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy trình bày cho họ (những kẻ phủ nhận) hình ảnh thí dụ về đám dân của một thị trấn khi các Sứ Giả (của Allah) đến gặp họ

Xhosa

Ke kaloku benzele umzekeliso (wabantu) besixeko (esithile) ekwafika abaThunywa kuso

Yau

Mwapani wanganyao chilandanyo cha achinsyene musi (wa Antwakia), pandema jawauwichilile Achimitenga
Mwapani ŵanganyao chilandanyo cha achinsyene musi (wa Antwâkia), pandema jaŵauŵichilile Achimitenga

Yoruba

Fi apejuwe kan lele fun won nipa awon ara ilu kan nigba ti awon Ojise wa ba won
Fi àpèjúwe kan lélẹ̀ fún wọn nípa àwọn ará ìlú kan nígbà tí àwọn Òjíṣẹ́ wá bá wọn

Zulu