Achinese

Ureueng nyang mate Kamoe peuudep Watee Neubangket bandum le Allah Amai jih dilee yoh masa hayat Bandum meusurat beuna ngon salah Peue nyang jipubuet bandum meusurat Meuboh lam kitab nyata sileupah

Afar

Diggah nanu rabtem inkih naynuwweeh, addunyal maqaanék umaanék uysukummu heenim kee ken raatitte naktubeh, kaadu ummaanim baxxaqqa-le kitaabal (lowcal macfuuz kinnuk) lowsisne Gxxisne

Afrikaans

Voorwaar, dit is Ons wat die dooies laat herlewe, en Ons laat opteken wat hulle vooruitstuur, en ook hulle voetspore; en Ons boekstaaf alles in ’n duidelike verslagboek

Albanian

Ne me te vertete i ringjallim te vdekurit dhe shkruajme ate se c’kane punuar, edhe gjurmet e tyre; Ne cdo send e kemi evidentuar ne nje udherrefyes te qarte
Ne me të vërtetë i ringjallim të vdekurit dhe shkruajmë atë se ç’kanë punuar, edhe gjurmët e tyre; Ne çdo send e kemi evidentuar në një udhërrëfyes të qartë
Ne, me te vertete, i ringjallim te vdekurit, shenojme veprat qe i kane paraqitur dhe gjurmet e tyre, e Ne i numerojme te gjitha ato ne Librin e qarte
Ne, me të vërtetë, i ringjallim të vdekurit, shënojmë veprat që i kanë paraqitur dhe gjurmët e tyre, e Ne i numërojmë të gjitha ato në Librin e qartë
Sigurisht, Ne i ringjallim te vdekurit dhe shenojme veprat qe kane bere dhe gjurmet e (puneve te) tyre. Ne e kemi llogaritur cdo gje ne nje Liber te qarte
Sigurisht, Ne i ringjallim të vdekurit dhe shënojmë veprat që kanë bërë dhe gjurmët e (punëve të) tyre. Ne e kemi llogaritur çdo gjë në një Libër të qartë
Vertet, Ne i ngjallim te vdekurit dhe i shkruajme veprat; gjurmet e tyre dhe cdo gje kemi regjistruar ne librin e ruajtur (lehvi mahvudh)
Vërtet, Ne i ngjallim të vdekurit dhe i shkruajmë veprat; gjurmët e tyre dhe çdo gjë kemi regjistruar në librin e ruajtur (lehvi mahvudh)
Vertet, Ne i ngjallim te vdekurit dhe i shkruajme veprat; gjurmet e tyre dhe cdo gje kemi regjistruar ne librin e ruajtur (Lehvi Mahvudh)
Vërtet, Ne i ngjallim të vdekurit dhe i shkruajmë veprat; gjurmët e tyre dhe çdo gjë kemi regjistruar në librin e ruajtur (Lehvi Mahvudh)

Amharic

inya mutanini inya be’irigit’i hiyawi inaderigaleni፡፡ yasik’edemutinimi sira felegochachewinimi inits’ifaleni፡፡ negerunimi hulu gelach’i meri behone mets’ihafi wisit’i at’ek’alelinewi፡፡
inya mutanini inya be’irigit’i ḥiyawi inaderigaleni፡፡ yasik’edemutinimi šira felegochachewinimi inits’ifaleni፡፡ negerunimi hulu gelach’i merī beẖone mets’iḥāfi wisit’i āt’ek’alelinewi፡፡
እኛ ሙታንን እኛ በእርግጥ ሕያው እናደርጋለን፡፡ ያስቀደሙትንም ሥራ ፈለጎቻቸውንም እንጽፋለን፡፡ ነገሩንም ሁሉ ገላጭ መሪ በኾነ መጽሐፍ ውስጥ አጠቃለልነው፡፡

Arabic

«إنا نحن نحي الموتى» للبعث «ونكتب» في اللوح المحفوظ «ما قدَّموا» في حياتهم من خير وشر ليجازوا عليه «وآثارهم» ما استنَّ به بعدهم «وكل شيء» نصبه بفعل يفسره «أحصيناه» ضبطناه «في إمام مبين» كتاب بيّن، هو اللوح المحفوظ
'ina nahn nuhyi al'amwat jmyeana bbethhm yawm alqyamt, wanaktub ma eamiluu min alkhayr walshr, watharahum alty kanuu sbbana fiha fi hayatihim wabaed mmathm min khyr, kalwld alsalh, walealam alnafe, walsdqt aljaryt, wamin shr, kalshrk walesyan, wkll shay' 'ahsaynah fi kitab wadih hu amm alktb, wa'iilayh mrjeha, wahu allwh almhfwz. faealaa aleaql muhasabatan nfsh; liakun qudwatan fi alkhayr fi hayatah wabaed mmath
إنا نحن نحيي الأموات جميعًا ببعثهم يوم القيامة، ونكتب ما عملوا من الخير والشر، وآثارهم التي كانوا سببًا فيها في حياتهم وبعد مماتهم من خير، كالولد الصالح، والعلم النافع، والصدقة الجارية، ومن شر، كالشرك والعصيان، وكلَّ شيء أحصيناه في كتاب واضح هو أمُّ الكتب، وإليه مرجعها، وهو اللوح المحفوظ. فعلى العاقل محاسبة نفسه؛ ليكون قدوة في الخير في حياته وبعد مماته
Inna nahnu nuhyee almawta wanaktubu ma qaddamoo waatharahum wakulla shayin ahsaynahu fee imamin mubeenin
Innaa Nahnu nuhyil mawtaa wa naktubu maa qaddamoo wa aasaarahum; wa kulla shai'in ahsainaahu feee Imaamim Mubeen
Inna nahnu nuhyeealmawta wanaktubu ma qaddamoo waatharahumwakulla shay-in ahsaynahu fee imamin mubeen
Inna nahnu nuhyee almawta wanaktubu ma qaddamoo waatharahum wakulla shay-in ahsaynahu fee imamin mubeenin
inna nahnu nuh'yi l-mawta wanaktubu ma qaddamu waatharahum wakulla shayin ahsaynahu fi imamin mubinin
inna nahnu nuh'yi l-mawta wanaktubu ma qaddamu waatharahum wakulla shayin ahsaynahu fi imamin mubinin
innā naḥnu nuḥ'yī l-mawtā wanaktubu mā qaddamū waāthārahum wakulla shayin aḥṣaynāhu fī imāmin mubīnin
إِنَّا نَحۡنُ نُحۡیِ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَنَكۡتُبُ مَا قَدَّمُوا۟ وَءَاثَـٰرَهُمۡۚ وَكُلَّ شَیۡءٍ أَحۡصَیۡنَـٰهُ فِیۤ إِمَامࣲ مُّبِینࣲ
إِنَّا نَحۡنُ نُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَنَكۡتُبُ مَا قَدَّمُواْ وَءَاثَٰرَهُمُۥۚ وَكُلَّ شَيۡءٍ أَحۡصَيۡنَٰهُۥ فِي إِمَامࣲ مُّبِينࣲ‏
إِنَّا نَحۡنُ نُحۡيِ اِ۬لۡمَوۡتٜ يٰ وَنَكۡتُبُ مَا قَدَّمُواْ وَءَاثَٰرَهُمۡۚ وَكُلَّ شَيۡءٍ أَحۡصَيۡنَٰهُ فِيٓ إِمَامࣲ مُّبِينࣲ‏
إِنَّا نَحۡنُ نُحۡيِ اِ۬لۡمَوۡتۭيٰ وَنَكۡتُبُ مَا قَدَّمُواْ وَءَاثَٰرَهُمۡۚ وَكُلَّ شَيۡءٍ أَحۡصَيۡنَٰهُ فِيٓ إِمَامٖ مُّبِينٖ
اِنَّا نَحۡنُ نُحۡيِ الۡمَوۡتٰي وَنَكۡتُبُ مَا قَدَّمُوۡا وَاٰثَارَهُمۡؕؔ وَكُلَّ شَيۡءٍ اَحۡصَيۡنٰهُ فِيۡ٘ اِمَامٍ مُّبِيۡنٍࣖ‏
إِنَّا نَحۡنُ نُحۡیِ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَنَكۡتُبُ مَا قَدَّمُوا۟ وَءَاثَـٰرَهُمۡۚ وَكُلَّ شَیۡءٍ أَحۡصَیۡنَـٰهُ فِیۤ إِمَامࣲ مُّبِینࣲ
اِنَّا نَحۡنُ نُحۡيِ الۡمَوۡتٰي وَنَكۡتُبُ مَا قَدَّمُوۡا وَاٰثَارَهُمۡﵫ وَكُلَّ شَيۡءٍ اَحۡصَيۡنٰهُ فِيۡ٘ اِمَامٍ مُّبِيۡنٍ ١٢ﶒ
Inna Nahnu Nuhyi Al-Mawta Wa Naktubu Ma Qaddamu Wa 'Atharahum Wa Kulla Shay'in 'Hsaynahu Fi 'Imamin Mubinin
Innā Naĥnu Nuĥyi Al-Mawtá Wa Naktubu Mā Qaddamū Wa 'Āthārahum Wa Kulla Shay'in 'Ĥşaynāhu Fī 'Imāmin Mubīnin
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِ اِ۬لْمَوْتَيٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُواْ وَءَاثَٰرَهُمْۖ وَكُلَّ شَےْءٍ أَحْصَيْنَٰهُ فِے إِمَامࣲ مُّبِينࣲۖ‏
إِنَّا نَحۡنُ نُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَنَكۡتُبُ مَا قَدَّمُواْ وَءَاثَٰرَهُمُۥۚ وَكُلَّ شَيۡءٍ أَحۡصَيۡنَٰهُۥ فِي إِمَامࣲ مُّبِينࣲ‏
إِنَّا نَحۡنُ نُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَنَكۡتُبُ مَا قَدَّمُواْ وَءَاثَٰرَهُمۡۚ وَكُلَّ شَيۡءٍ أَحۡصَيۡنَٰهُ فِيٓ إِمَامࣲ مُّبِينࣲ‏
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ ۚ وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُبِينٍ
إِنَّا نَحۡن نُّحۡيِ اِ۬لۡمَوۡتٜ يٰ وَنَكۡتُبُ مَا قَدَّمُواْ وَءَاثَٰرَهُمۡۚ وَكُلَّ شَيۡءٍ أَحۡصَيۡنَٰهُ فِي إِمَامࣲ مُّبِينࣲ‏
إِنَّا نَحۡن نُّحۡيِ اِ۬لۡمَوۡتۭيٰ وَنَكۡتُبُ مَا قَدَّمُواْ وَءَاثَٰرَهُمۡۚ وَكُلَّ شَيۡءٍ أَحۡصَيۡنَٰهُ فِي إِمَامٖ مُّبِينٖ
إِنَّا نَحۡنُ نُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَنَكۡتُبُ مَا قَدَّمُواْ وَءَاثَٰرَهُمۡۚ وَكُلَّ شَيۡءٍ أَحۡصَيۡنَٰهُ فِيٓ إِمَامٖ مُّبِينٖ
إِنَّا نَحۡنُ نُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَنَكۡتُبُ مَا قَدَّمُواْ وَءَاثَٰرَهُمۡۚ وَكُلَّ شَيۡءٍ أَحۡصَيۡنَٰهُ فِيٓ إِمَامࣲ مُّبِينࣲ‏
انا نحن نحي الموتى ونكتب ما قدموا وءاثرهم وكل شيء احصينه في امام مبين
اِنَّا نَحْنُ نُحْيِ اِ۬لْمَوْت۪يٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُواْ وَءَاثَٰرَهُمْۖ وَكُلَّ شَےْءٍ اَحْصَيْنَٰهُ فِےٓ إِمَامࣲ مُّبِينࣲۖ
إِنَّا نَحۡنُ نُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَنَكۡتُبُ مَا قَدَّمُواْ وَءَاثَٰرَهُمۡۚ وَكُلَّ شَيۡءٍ أَحۡصَيۡنَٰهُ فِيٓ إِمَامٖ مُّبِينٖ (وَآثَارَهُمْ: مَا سَنُّوهُ، وَأَبْقَوْهُ مِنْ خَيْرٍ وَشَرٍّ, إِمَامٍ مُبِينٍ: كِتَابٍ وَاضِحٍ؛ وَهُوَ: اللَّوْحُ المَحْفُوظُ)
انا نحن نحي الموتى ونكتب ما قدموا وءاثرهم وكل شيء احصينه في امام مبين (واثارهم: ما سنوه، وابقوه من خير وشر, امام مبين: كتاب واضح؛ وهو: اللوح المحفوظ)

Assamese

Niscaya amiye'i mrtaka jiraita karao arau likhi raakho yi sihamte agalai praerana karae arau yi sihamte pichata erai yaya. Ami pratyeka bastuke'i suspasta kitapata samraksana karai raakhicho
Niścaẏa āmiẏē'i mr̥taka jīraita karaō ārau likhi raākhō yi siham̐tē āgalai praēraṇa karaē ārau yi siham̐tē pichata ērai yāẏa. Āmi pratyēka bastukē'i suspaṣṭa kitāpata saṁrakṣaṇa karai raākhichō
নিশ্চয় আমিয়েই মৃতক জীৱিত কৰো আৰু লিখি ৰাখো যি সিহঁতে আগলৈ প্ৰেৰণ কৰে আৰু যি সিহঁতে পিছত এৰি যায়। আমি প্ৰত্যেক বস্তুকেই সুস্পষ্ট কিতাপত সংৰক্ষণ কৰি ৰাখিছো।

Azerbaijani

Həqiqətən, oluləri dirildən, onların bu dunyada torətdiklərini və tərk etdiklərini yazan Bizik. Biz hər seyi acıq-aydın Yazıda (Lovhi-məhfuzda) qeydə almısıq
Həqiqətən, ölüləri dirildən, onların bu dünyada törətdiklərini və tərk etdiklərini yazan Bizik. Biz hər şeyi açıq-aydın Yazıda (Lövhi-məhfuzda) qeydə almışıq
Həqiqətən, oluləri diril­dən, onla­rın bu dunyada torət­dik­lə­ri­ni və tərk et­diklə­rini ya­zan Bizik. Biz hər se­yi acıq-ay­dın Yazıda (Lov­hi-məh­fuz­da) qey­də al­mısıq
Həqiqətən, ölüləri diril­dən, onla­rın bu dünyada törət­dik­lə­ri­ni və tərk et­diklə­rini ya­zan Bizik. Biz hər şe­yi açıq-ay­dın Yazıda (Löv­hi-məh­fuz­da) qey­də al­mışıq
Həqiqətən, oluləri dirildən, onların (dunyada) nə etmis olduqlarını və qoyub getdiklərini yazan Bizik. Biz hər seyi hesaba alıb acıq-aydın Kitabda (lovhi-məhfuzda) təsbit etmisik
Həqiqətən, ölüləri dirildən, onların (dünyada) nə etmiş olduqlarını və qoyub getdiklərini yazan Bizik. Biz hər şeyi hesaba alıb açıq-aydın Kitabda (lövhi-məhfuzda) təsbit etmişik

Bambara

ߒ߬ߠߎ߫ ߸ ߊ߲ߠߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߊ߲ ߧߋ߫ ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߢߍߓߌ߬ߟߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߛߓߍ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߏ߲߬ߝߏ߲ ߠߎ߬، ߊ߲ ߣߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߡߊߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߟߍߙߊ߫ ߘߐߜߍ ߞߣߐ߫ ߞߐߘߍ߫
ߊ߲ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߸ ߛߋߚߋ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߢߍߓߌ߬ߟߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߛߓߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߏ߲߬ߝߏ߲ ߠߎ߬ ، ߓߊߏ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߡߊߘߊ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߓߟߏ߫ ߟߍߙߊ߫ ߘߐߜߍ ߞߣߐ߫ ߞߐߘߍ߫
ߒ߬ߠߎ߫ ߸ ߊ߲ߠߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߊ߲ ߧߋ߫ ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߢߍߓߌ߬ߟߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߛߓߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߏ߲߬ߝߏ߲ ߠߎ߬ ، ߊ߲ ߣߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߡߊߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߟߍߙߊ߫ ߘߐߜߍ ߞߣߐ߫ ߞߐߘߍ߫

Bengali

Niscaya amara mrtake jibita kari ebam likhe rakhi ya tara age pathaya o ya tara pichane rekhe yaya [1]. Ara amara pratyeka jinisa spasta kitabe sanraksita rekhechi
Niścaẏa āmarā mr̥takē jībita kari ēbaṁ likhē rākhi yā tārā āgē pāṭhāẏa ō yā tārā pichanē rēkhē yāẏa [1]. Āra āmarā pratyēka jinisa spaṣṭa kitābē sanrakṣita rēkhēchi
নিশ্চয় আমরা মৃতকে জীবিত করি এবং লিখে রাখি যা তারা আগে পাঠায় ও যা তারা পিছনে রেখে যায় [১]। আর আমরা প্রত্যেক জিনিস স্পষ্ট কিতাবে সংরক্ষিত রেখেছি [২]।
Ami'i mrtaderake jibita kari ebam tadera karma o kirtisamuha lipibad'dha kari. Ami pratyeka bastu spasta kitabe sanraksita rekhechi.
Āmi'i mr̥tadērakē jībita kari ēbaṁ tādēra karma ō kīrtisamūha lipibad'dha kari. Āmi pratyēka bastu spaṣṭa kitābē sanrakṣita rēkhēchi.
আমিই মৃতদেরকে জীবিত করি এবং তাদের কর্ম ও কীর্তিসমূহ লিপিবদ্ধ করি। আমি প্রত্যেক বস্তু স্পষ্ট কিতাবে সংরক্ষিত রেখেছি।
Nihsandeha amara -- amara nijera'i mrtake jibanta kari, ara amara likhe rakhi ya tara agabaraya ara tadera padacihnasamuha. Ara samasta byapara-syapara -- amara ta sanraksita rekhechi eka suspasta granthe.
Niḥsandēha āmarā -- āmarā nijērā'i mr̥takē jībanta kari, āra āmarā likhē rākhi yā tārā āgabāṛāẏa āra tādēra padacihnasamūha. Āra samasta byāpāra-syāpāra -- āmarā tā sanrakṣita rēkhēchi ēka suspaṣṭa granthē.
নিঃসন্দেহ আমরা -- আমরা নিজেরাই মৃতকে জীবন্ত করি, আর আমরা লিখে রাখি যা তারা আগবাড়ায় আর তাদের পদচিহ্নসমূহ। আর সমস্ত ব্যাপার-স্যাপার -- আমরা তা সংরক্ষিত রেখেছি এক সুস্পষ্ট গ্রন্থে।

Berber

Ih, Nekwni Nessidir lmeggtin. Nepparu ayen xeddmen akked lateo nnsen. Neeseb yal cci di Tezmamt ipbegginen
Ih, Nekwni Nessidir lmeggtin. Nepparu ayen xeddmen akked lateô nnsen. Neêseb yal cci di Tezmamt ipbegginen

Bosnian

Mi cemo, zaista, mrtve oziviti i Mi smo zapisali ono sto su uradili i djela koja su iza sebe ostavili; sve smo Mi to u Knjizi jasnoj pobrojali
Mi ćemo, zaista, mrtve oživiti i Mi smo zapisali ono što su uradili i djela koja su iza sebe ostavili; sve smo Mi to u Knjizi jasnoj pobrojali
Mi cemo, zaista, mrtve ozivjeti i Mi smo zapisali ono sto su uradili i djela koja su iza sebe ostavili; sve smo Mi to u Knjizi jasno pobrojali
Mi ćemo, zaista, mrtve oživjeti i Mi smo zapisali ono što su uradili i djela koja su iza sebe ostavili; sve smo Mi to u Knjizi jasno pobrojali
Mi, zaista, mrtve ozivljavamo i Mi biljezimo ono sto su uradili i tragove koje iza sebe ostave; sve smo Mi to u Knjizi jasnoj pobrojali
Mi, zaista, mrtve oživljavamo i Mi bilježimo ono što su uradili i tragove koje iza sebe ostave; sve smo Mi to u Knjizi jasnoj pobrojali
Uistinu! Mi, Mi cemo oziviti mrtve, a pisemo sta su unaprijed poslali, i tragove njihove. A svaku stvar - pobrojat cemo je u Vodicu jasnom
Uistinu! Mi, Mi ćemo oživiti mrtve, a pišemo šta su unaprijed poslali, i tragove njihove. A svaku stvar - pobrojat ćemo je u Vodiču jasnom
‘INNA NEHNU NUHJIL-MEWTA WE NEKTUBU MA KADDEMU WE ‘ATHAREHUM WE KULLE SHEJ’IN ‘HSEJNAHU FI ‘IMAMIN MUBININ
Mi cemo, zaista, mrtve oziviti i Mi smo zapisali ono sto su uradili i djela koja su iza sebe ostavili – sve smo Mi to u Knjizi jasno pobrojali
Mi ćemo, zaista, mrtve oživiti i Mi smo zapisali ono što su uradili i djela koja su iza sebe ostavili – sve smo Mi to u Knjizi jasno pobrojali

Bulgarian

Nie suzhivyavame murtvite. I zapisvame kakvo sa napravili otnapred, i sledite im podir tyakh, i otbelyazvame vsichko v yasna kniga
Nie sŭzhivyavame mŭrtvite. I zapisvame kakvo sa napravili otnapred, i sledite im podir tyakh, i otbelyazvame vsichko v yasna kniga
Ние съживяваме мъртвите. И записваме какво са направили отнапред, и следите им подир тях, и отбелязваме всичко в ясна книга

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် သူသေတို့အား ရှင်စေတော်မူပေမည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ (လောကီဘဝ၌ ပြုမူကျင့်ကြံ၍ တမလွန် အကျိုးဆုလဒ်နှင့်ပြစ်ဒဏ် စံစားခံစားကြရန်) ကြိုတင် ပို့ခဲ့ကြသည့်လုပ်ရပ်များနှင့်သူတို့၏ (အကောင်းအဆိုးဆိုင်ရာ) ခြေရာများကို မှတ်တမ်းတင်ရေးသားထားတော်မူ ၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို ထင်ရှားရှင်းလင်းသော မှတ်တမ်းစာအုပ်တွင် တိကျစွာ တွက်ချက် မှတ်သား၍ မှတ်တမ်းတင် သိမ်းဆည်းထားတော်မူခဲ့ပြီး ဖြစ်၏။
၁၂။ ငါအရှင်မြတ်သည် သေသူတို့ကို ရှင်ပြန်ထစေတော်မူ၏၊ သူတို့၏ တင်ကြိုပို့ထားနှင့်သောအမှုအခင်းများနှင့် နောက်တွင် ကျန်ရစ်သောအမှုအခင်းများကိုလည်း ငါသည် မှတ်သားထားတော်မူ၏၊ အရာခပ်သိမ်းကို သက်သေ ခံချက်စာရင်းစာအုပ်ကြီးတွင် အစုံအလင်ရှင်းလင်းစွာရေးသားမှတ်ထားတော်မူ၏။
မလွဲဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် သူသေတို့အား ရှင်စေတော်မူပေမည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့ ကြိုတင် ပို့ခဲ့ကြသည်များကိုလည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့၏ ခြေရာများကိုလည်းကောင်း၊ (တစ်နည်း) ထိုသူတို့သည် နောက်တွင် ချန်ရစ်ခဲ့ကြသည်များကိုလည်းကောင်း၊ ရေးသားထားတော်မူ၏။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို ထင်ရှားစွာသော မှတ်တမ်းစာအုပ်တွင် တိကျစွာ ရေတွက် မှတ်သားတော်မူခဲ့ပြီး ဖြစ်ပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ‌သေသူများကို ရှင်‌စေ‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ ကြိုတင်ပို့ခဲ့ကြသည်များနှင့် သူတို့ ‌နောက်ချန်ထားခဲ့ကြသည်များကို ‌ရေးသားထား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးကို ထင်ရှား‌သောမှတ်တမ်းစာအုပ်တွင် ‌ရေးမှတ်ထားပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

Nosaltres ressuscitem als morts. Inscrivim tot el que abans van fer, aixi com les consequencies dels seus actes. Tot ho tenim en compte en un Llibre clar
Nosaltres ressuscitem als morts. Inscrivim tot el que abans van fer, així com les conseqüències dels seus actes. Tot ho tenim en compte en un Llibre clar

Chichewa

Ndife amene tidzadzutsa anthu akufa ndi kulemba ntchito zonse za anthu ndi zizindikiro zimene asiya m’mbuyo: Talemba zonse mooneka bwino kwambiri m’buku
“Ndithu Ife tidzaukitsa akufa, ndipo tikulemba zimene atsogoza (m’dziko lapansi m’zochita zawo) ndi zomwe amasiya pambuyo (atafa, zonkerankera mtsogolo), ndipo chinthu chilichonse tachilemba m’kaundula wopenyeka (wofotokoza chilichonse)

Chinese(simplified)

Wo biding yao shi siren fuhuo, wo biding yao jilu tamen suozuo de shan e, he tamen de shiji; wo jiang yiqie shiwu, xiangming di jilu zai yi ce mingbai de fanben zhong.
Wǒ bìdìng yào shǐ sǐrén fùhuó, wǒ bìdìng yào jìlù tāmen suǒzuò de shàn è, hé tāmen de shìjì; wǒ jiāng yīqiè shìwù, xiángmíng dì jìlù zài yī cè míngbái de fànběn zhōng.
我必定要使死人复活,我必定要记录他们所作的善恶,和他们的事迹;我将一切事物,详明地记录在一册明白的范本中。
Wo dique neng shi sizhe fuhuo, wo jiang jilu tamen suo zuo de shan e he tamen de shiji [zhu][ru mei ri dao qingzhensi zuo wu ci libai he canjia shengzhan de zuji deng]. Wo yi ba wanshi jilu zai yi bu mingbai de tian jing zhong.
Wǒ díquè néng shǐ sǐzhě fùhuó, wǒ jiāng jìlù tāmen suǒ zuò de shàn è hé tāmen de shìjì [zhù][rú měi rì dào qīngzhēnsì zuò wǔ cì lǐbài hé cānjiā shèngzhàn de zújì děng]. Wǒ yǐ bǎ wànshì jìlù zài yī bù míngbái de tiān jīng zhōng.
我的确能使死者复活,我将记录他们所做的善恶和他们的事迹[注][如每日到清真寺做五次礼拜和参加圣战的足迹等]。我已把万事记录在一部明白的天经中。
Wo biding yao shi siren fuhuo, wo biding yao jilu tamen suozuo de shan e, he tamen de shiji; wo jiang yiqie shiwu, xiangming di jilu zai yi ce mingbai de fanben zhong
Wǒ bìdìng yào shǐ sǐrén fùhuó, wǒ bìdìng yào jìlù tāmen suǒzuò de shàn è, hé tāmen de shìjì; wǒ jiāng yīqiè shìwù, xiángmíng dì jìlù zài yī cè míngbái de fànběn zhōng
我必定要使死人复活,我必定要记录他们所作的善恶,和他们的事迹;我将一切事物,详明地记录在一册明白的范本中。

Chinese(traditional)

Wo biding yao shi siren fuhuo, wo biding yao jilu tamen suozuo de shan e, he tamen de shiji; wo jiang yiqie shiwu, xiangming di jilu zai yi ce mingbai de fanben zhong
Wǒ bìdìng yào shǐ sǐrén fùhuó, wǒ bìdìng yào jìlù tāmen suǒzuò de shàn è, hé tāmen de shìjì; wǒ jiāng yīqiè shìwù, xiángmíng dì jìlù zài yī cè míngbái de fànběn zhōng
我必定要使死人复活,我必定要记录他们所作的善 恶,和他们的事迹;我将一切事物,详明地记录在一册明白 的范本中。
Wo biding yao shi siren fuhuo, wo biding yao jilu tamen suozuo de shan e, he tamen de shiji; wo jiang yiqie shiwu, xiangming di jilu zai yi ce mingbai de fanben zhong.
Wǒ bìdìng yào shǐ sǐrén fùhuó, wǒ bìdìng yào jìlù tāmen suǒzuò de shàn è, hé tāmen de shìjì; wǒ jiāng yīqiè shìwù, xiángmíng dì jìlù zài yī cè míngbái de fànběn zhōng.
我必定要使死人復活,我必定要記錄他們所作的善惡,和他們的事蹟;我將一切事物,詳明地記錄在一冊明白的範本中。

Croatian

Uistinu! Mi, Mi cemo oziviti mrtve, a pisemo sta su pripravili, i tragove njihove. A svaku stvar - pobrojat cemo je u Vodicu jasnom
Uistinu! Mi, Mi ćemo oživiti mrtve, a pišemo šta su pripravili, i tragove njihove. A svaku stvar - pobrojat ćemo je u Vodiču jasnom

Czech

Myt zajiste krisime mrtve a zapisujeme skutky jejich a stopy jejich: a vsechny veci zanasime v Knize prvotni zjevne
Myť zajisté křísíme mrtvé a zapisujeme skutky jejich a stopy jejich: a všechny věci zanášíme v Knize prvotní zjevné
My prosim obnovit naprosto my zaznamenat vsechno oni ucinil za tohleto doivotni prilis protoe dusledek zustat jejich smrt! Vsechno my pocet dukladny zapis
My prosím obnovit naprosto my zaznamenat všechno oni ucinil za tohleto doivotní príliš protoe dusledek zustat jejich smrt! Všechno my pocet dukladný zápis
A jsme to My, kdo mrtve ozivujeme a to, co drive ucinili, i to, co po nich zbude, zapisujeme. A kazdou vec jsme spocitali v hlavni Knize zjevne
A jsme to My, kdo mrtvé oživujeme a to, co dříve učinili, i to, co po nich zbude, zapisujeme. A každou věc jsme spočítali v hlavní Knize zjevné

Dagbani

Achiika Ti (Tinim’ Naawuni) n-nyɛ ban yɛn ti neei kpiimba, ka sabri bɛ ni daŋsi tuun’ shεŋa (Dunia puuni), ni di boba. Binshɛɣu kam mi, Ti sabi li mi, ka gu li niŋ litaafi shεli din kahigiri yɛlli kam polo ni la (Lauhul Mahfuuz)

Danish

Vi certainly genoplive afdødte vi registrerer alt de gør ind den liv også ligesom konsekvenserne den fortsætte deres død! Alt vi tæller dybe rekord
Voorzeker, Wij zijn het Die de doden doen herleven, en wat zij doen, optekenen evenals de sporen die zij nalaten en Wij hebben alle dingen in een duidelijk boek geschreven

Dari

بدون شک ماییم که مرده‌ها را زنده می‌سازیم و آنچه (از کارهای نیک و بد را که) پیش فرستاده‌اند و آثار (خوب و بد پس از مرگ)‌شان را می‌نویسیم. و همه چیز را در کتابی که پیشوای روشنگر است ضبط کرده‌ایم

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، މަރުވެފައިވާ މީހުން އަލުން ދިރުއްވަނީ ތިމަންރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި އެއުރެން އިސްކޮށްފައިވާ عمل ތަކާއި އެއުރެންގެ ފަހަށް ދޫކޮށްފައި ދިޔަ أثر ތައް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލިޔުއްވަމެވެ. އަދި ކޮންމެ ކަމެއްމެ ބަޔާންވެގެންވާ ފޮތެއްގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހިމެނުއްވީމެވެ

Dutch

Wij maken de doden weer levend en Wij schrijven wat zij vroeger gedaan hebben op, ook de sporen die zij nalaten. Alles hebben Wij opgesomd in een duidelijk en voorbeeldig boek
Waarlijk, wij zullen de dooden tot het leven terugbrengen, en hunne werken opteekenen, welke zij voor zich uit zullen hebben gezonden, en hunne voetstappen, die zij achter zich zullen hebben gelaten; en iedere zaak plaatsen wij in een duidelijk register
Voorwaar, Wij zijn het Die de doden tot leven brengen en Wij schrijven op wat zij gedaan hebben en (ook) hun sporen. En alle zaken hebben Wij opgesomd in een duidelijk boek
Voorzeker, Wij zijn het Die de doden doen herleven, en wat zij doen, optekenen evenals de sporen die zij nalaten en Wij hebben alle dingen in een duidelijk boek geschreven

English

We shall certainly bring the dead back to life, and We record what they send ahead of them as well as what they leave behind: We keep an account of everything in a clear Record
Surely, We will give life to the dead; We are recording all that which they are sending before death and their traces of deeds. We have recorded everything in a clear book
Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence)
Verily We! We shall guicken the dead. And We write down that which they send before and their footsteps. And everything We have counted up in a Book luminous
We shall surely raise the dead to life and We record what they did and the traces of their deeds that they have left behind. We have encompassed that in a Clear Book
It is We indeed who bring back the dead to life, and write down what they send ahead (of their deeds), and traces that they leave behind. We keep an account of all things in a lucid register
We bring the dead to life and We record what they send ahead and what they leave behind. We have listed everything in a clear register
Surely it is We who bring the dead to life and write down what they have forwarded and what they have left behind; everything We have numbered in a clear register
Indeed We will give life to the dead, and We record what they send forward and what they leave behind, and of all things We have taken account in a clear book
Indeed We give life to the dead and We write what they send ahead and they leave behind, and We keep track of everything in a clear logbook
Indeed it is We who revive the dead and write what they have sent ahead and their effects [which they left behind], and We have figured everything in a manifest Imam
Indeed it is We who revive the dead and write what they have sent ahead and their effects [which they left behind], and We have figured everything in a manifest Imam
Surely it is We Who will bring the dead to life; and We record what they send ahead (to the Hereafter) and what they leave behind (of good and evil). Everything We have written down and kept in a Manifest Record
It is We Who raise the dead and record all they have advanced to their credit or debit-of deeds, acts, thoughts and actions and the aftermath of their doings. And all in all have We registered in a prototype, the archetypal Book
Verily We, We, We give life to the dead ones, and We record what they sent in advance as well as their after-effects (which they will leave in the world after death). And all things — We have enumerated them (like a census) in a manifest record
Truly, We give life to the dead and We write down what they put forward and their effects. We counted everything in a clear record
Of course, it is We Who grants life back to the dead. We are recording all the deeds they send ahead, as well as all the traces they leave behind! We have preserved an account of all things in a clear and well-protected register
Verily, we quicken the dead, and write down what they have done before, and what vestiges they leave behind; and everything have we counted in a plain model
Surely We shall resurrect the dead, We are recording all that they are sending ahead and that they are leaving behind. We have recorded everything in an open ledger
Verily We will restore the dead to life, and will write down their works which they shall have sent before them, and their footsteps which they shall have left behind them; and every thing do We set down in a plain register
Surely We give life to the dead, and We write down what they have sent before and their footprints, and We have recorded everything in a Clear Record
Verily, it is We who will quicken the dead, and write down the works which they have sent on before them, and the traces which they shall have left behind them: and everything have we set down in the clear Book of our decrees
We (E), We, We revive/make alive the deads and We write/dictate what they advanced/introduced , and their tracks/marks/signs, and every thing We counted/controlled/calculated it in a clear/evident example (model/guide)
We shall surely raise the dead to life and We record what they did and the traces of their deeds that they have left behind. We have encompassed that in a Clear Book
We certainly give life to the dead and record the (deeds) which they send before (in advance) and their footprints (work which they leave behind) and We have computed everything in a clear guide (book of deeds)
We certainly give life to the dead and record the (deeds) which they send before (in advance) and their footprints (work which they leave behind) and We have computed everything in a clear guide (book of deeds)
Surely We give life to the dead, and We write down what they have sent before and their footprints, and We have recorded everything in a clear writing
We do indeed bring the dead to life. And We do write down what they send ahead and what they leave behind. And We record everything in a clear document
Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before (them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register)
Surely We will give new life to the dead, and We are recording whatever (deeds) they send before them and whatever effects they leave behind. Every thing is fully computed by Us in a manifest book of record
Verily, We shall indeed bring the dead back to life; and We shall record whatever [deeds] they have sent ahead, and the traces [of good and evil] which they have left behind: for of all things do We take account in a record clear
Surely We, Ever We, give life to the dead and write down what they have forwarded and their tracks; and everything We have enumerated in an evident Record
It is We who bring the dead to life and records the deeds of human beings and their consequences (of continual effects). We keep everything recorded in an illustrious Book
Verily, We give life to the dead, and We record that which they send before (them), and their traces [their footsteps and walking on the earth with their legs to the mosques for the five compulsory congregational prayers, Jihad (holy fighting in Allah's Cause) and all other good and evil they did, and that which they leave behind], and all things We have recorded with numbers (as a record) in a Clear Book
Surely We will give new life to the dead, and We are recording whatever (deeds) they send before them and whatever effects they leave behind. Every thing is fully computed by Us in a manifest book of record
It is certainly We Who resurrect the dead, and write what they send forth and what they leave behind. Everything is listed by Us in a perfect Record
It is certainly We Who resurrect the dead, and write what they send forth and what they leave behind. Everything is listed by Us in a perfect Record
It is We who will resurrect the dead. We record their deeds and the vestiges they leave behind: We keep account of all things in a veritable book
It is We Who give life to the dead, and record what they send forth and what they leave behind, and We keep an account of everything in a clear Record
It is We who bring the dead to life, and record what they have done and the results of their deeds. We account for everything in a clear record
Verily, We give life to the dead, and We record that which they send before (them), and their traces and all things We have recorded with numbers in Imam Mubin (a Clear Book)
Verily, We give life to the dead, and We record all they send before them and their footprints. And all things and events are recorded in a Clear Record. (What the humans do, the imprints of their actions on their "Self" and what they leave for posterity)
Surely, We shall give life to the dead, and We record what they send before (Judgment) and that which they leave behind (in life), and We have taken record of all things in a book (of evidence)
It is We who revive the dead; and We write down what they have forwarded, and their traces. We have tallied all things in a Clear Record
It is We who revive the dead; and We write down what they have forwarded, and their traces. We have tallied all things in a Clear Record
We revive the dead and write down whatever they have sent on ahead and [left] as traces; We calculate everything in an open ledger
It is indeed Us who resurrect the dead, and We record what they have done and left behind. And everything We have counted in a clear ledger
It is indeed Us who resurrect the dead, and We record what they have done and left behind. And everything We have counted in a clear ledger
Truly We give life to the dead and record that which they have sent forth and that which they have left behind. And We have counted all things in a clear registry
Indeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register
We shall surely bring the dead back to life and We record what they send ahead and what they leave behind. We have recorded everything in a clear book
Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence)

Esperanto

Ni certainly revive dead ni recorded cxio ili done en this life tro consequences ad their death! Cxio ni counted profound record

Filipino

Katotohanang Kami ang nagbibigay buhay sa patay, at Kami ang nagtatala kung ano ang kanilang ipinadala sa (kanilang) harapan, at kung ano ang kanilang iniwanan (alalaong baga, ang mga bakas ng kanilang hakbang patungo sa Moske sa pag-aalay ng limang takdang panalangin, Jihad [makadiyos na pakikipaglaban], ang lahat ng mga mabuti at masama na kanilang ginawa, atbp.); at ang lahat ng bagay ay Aming isinulit sa maliwanag na Aklat (bilang katibayan)
Tunay na Kami ay nagbibigay-buhay sa mga patay at nagtatala ng anumang ipinauna nila at mga bakas nila. Sa bawat bagay ay nag-isa-isa Kami sa isang talaang malinaw

Finnish

Totisesti Me heratamme kuolleet eloon ja pidamme kirjaa kaikista heidan teoistaan, jopa heidan jalkojensa jaljistakin; ja kaiken taman olemme selvasti kirjoittanut
Totisesti Me herätämme kuolleet eloon ja pidämme kirjaa kaikista heidän teoistaan, jopa heidän jalkojensa jäljistäkin; ja kaiken tämän olemme selvästi kirjoittanut

French

C’est Nous Qui faisons revivre les morts, Qui inscrivons les œuvres qu’ils ont accomplies et celles dont ils ont laisse les traces. Et Nous avons tout recense dans un Registre evident
C’est Nous Qui faisons revivre les morts, Qui inscrivons les œuvres qu’ils ont accomplies et celles dont ils ont laissé les traces. Et Nous avons tout recensé dans un Registre évident
C’est Nous qui ressuscitons les morts et ecrivons ce qu’ils ont fait [pour l’au-dela] ainsi que leurs traces . Et Nous avons denombre toute chose dans un registre explicite
C’est Nous qui ressuscitons les morts et écrivons ce qu’ils ont fait [pour l’au-delà] ainsi que leurs traces . Et Nous avons dénombré toute chose dans un registre explicite
C'est Nous qui ressuscitons les morts et ecrivons ce qu'ils ont fait [pour l'au-dela] ainsi que leurs traces. Et Nous avons denombre toute chose dans un registre explicite
C'est Nous qui ressuscitons les morts et écrivons ce qu'ils ont fait [pour l'au-delà] ainsi que leurs traces. Et Nous avons dénombré toute chose dans un registre explicite
C’est Nous qui allons ressusciter les morts dont Nous avons consigne les œuvres et les traces laissees par eux sur terre[1123]. Tout a ete minutieusement recense dans un livre d’une grande clarte
C’est Nous qui allons ressusciter les morts dont Nous avons consigné les œuvres et les traces laissées par eux sur terre[1123]. Tout a été minutieusement recensé dans un livre d’une grande clarté
En verite, c’est Nous qui ressuscitons les morts, et Nous tenons compte de toutes les actions qu’ils ont accomplies dans un livre qui en temoignera (le Jour du Jugement)
En vérité, c’est Nous qui ressuscitons les morts, et Nous tenons compte de toutes les actions qu’ils ont accomplies dans un livre qui en témoignera (le Jour du Jugement)

Fulah

Ko Menen woni wuurnitooɓe maayɓe ɓen, Men winnda ko ɓe ardini e batteeji maɓɓe. Kala huunde, Meɗen mofti nde e deftere ɓanngunde

Ganda

Mazima ffe tuliramusa abafu era tuwandiika ebyo bye baakulembeza ne bye baagoberezaako nga na buli kintu twakikomeka mu kitabo e kikulu e kigenda okulaga buli kimu

German

Wahrlich, Wir sind es, Die die Toten beleben, und Wir schreiben das auf, was sie begehen, zugleich mit dem, was sie zurucklassen; und alle Dinge haben Wir in einem deutlichen Buch verzeichnet
Wahrlich, Wir sind es, Die die Toten beleben, und Wir schreiben das auf, was sie begehen, zugleich mit dem, was sie zurücklassen; und alle Dinge haben Wir in einem deutlichen Buch verzeichnet
Wir, ja Wir machen die Toten wieder lebendig. Und Wir schreiben auf, was sie vorausgeschickt haben und auch ihre Spuren. Alle Dinge haben Wir in einer deutlichen Anzeigeschrift erfaßt
Wir, ja Wir machen die Toten wieder lebendig. Und Wir schreiben auf, was sie vorausgeschickt haben und auch ihre Spuren. Alle Dinge haben Wir in einer deutlichen Anzeigeschrift erfaßt
Gewiß, WIR sind Derjenige, Der die Toten belebt und Der registrieren laßt das, was sie vollbrachten, und ihre Hinterlassenschaften. Und alles erfaßten WIR umfassend im einem eindeutigen Register
Gewiß, WIR sind Derjenige, Der die Toten belebt und Der registrieren läßt das, was sie vollbrachten, und ihre Hinterlassenschaften. Und alles erfaßten WIR umfassend im einem eindeutigen Register
Gewiß, Wir sind es, Die Wir die Toten wieder lebendig machen. Und Wir schreiben auf, was sie vorausgeschickt haben und (auch) ihre Spuren. Alles haben Wir in einem deutlichen Verzeichnis erfaßt
Gewiß, Wir sind es, Die Wir die Toten wieder lebendig machen. Und Wir schreiben auf, was sie vorausgeschickt haben und (auch) ihre Spuren. Alles haben Wir in einem deutlichen Verzeichnis erfaßt
Gewiß, Wir sind es, Die Wir die Toten wieder lebendig machen. Und Wir schreiben auf, was sie vorausgeschickt haben und (auch) ihre Spuren. Alles haben Wir in einem deutlichen Verzeichnis erfaßt
Gewiß, Wir sind es, Die Wir die Toten wieder lebendig machen. Und Wir schreiben auf, was sie vorausgeschickt haben und (auch) ihre Spuren. Alles haben Wir in einem deutlichen Verzeichnis erfaßt

Gujarati

ni:Sanka ame mrtakone jivita karisum ane ame te karyo pana lakhi'e chi'e, jene loko agala mokale che ane temana te karyo pana, jene te loko pachala chode che ane ame dareka vastune eka spasta kitabamam lakhi rakhyum che
ni:Śaṅka amē mr̥takōnē jīvita karīśuṁ anē amē tē kāryō paṇa lakhī'ē chī'ē, jēnē lōkō āgaḷa mōkalē chē anē tēmanā tē kāryō paṇa, jēnē tē lōkō pāchaḷa chōḍē chē anē amē darēka vastunē ēka spaṣṭa kitābamāṁ lakhī rākhyuṁ chē
નિ:શંક અમે મૃતકોને જીવિત કરીશું અને અમે તે કાર્યો પણ લખીએ છીએ, જેને લોકો આગળ મોકલે છે અને તેમના તે કાર્યો પણ, જેને તે લોકો પાછળ છોડે છે અને અમે દરેક વસ્તુને એક સ્પષ્ટ કિતાબમાં લખી રાખ્યું છે

Hausa

Lalle Mu, Mu ne ke rayar da matattu kuma Mu rubuta abin da suka gabatar, da gurabunsu, kuma kowane abu Mun ƙididdige shi, a cikin babban Littafi Mabayyani
Lalle Mũ, Mũ ne ke rãyar da matattu kuma Mu rubũta abin da suka gabãtar, da gurãbunsu, kuma kõwane abu Mun ƙididdige shi, a cikin babban Littãfi Mabayyani
Lalle Mu, Mu ne ke rayar da matattu kuma Mu rubuta abin da suka gabatar, da gurabunsu, kuma kowane abu Mun ƙididdige shi, a cikin babban Littafi Mabayyani
Lalle Mũ, Mũ ne ke rãyar da matattu kuma Mu rubũta abin da suka gabãtar, da gurãbunsu, kuma kõwane abu Mun ƙididdige shi, a cikin babban Littãfi Mabayyani

Hebrew

אכן אנחנו נחיה את המתים. ואנו מתעדים את כל המעשים אשר שלחו לפניהם ואת מה שהם השאירו אחריהם
אכן אנחנו נחיה את המתים. ואנו מתעדים את כל המעשים אשר שלחו לפניהם ואת מה שהם השאירו אחריהם

Hindi

nishchay ham hee jeevit karenge murdon ko tatha likh rahe hain, jo karm unhonne kiya hai aur unake pad chinhon[1] ko tatha pratyek vastu ko hamane gin rakha hai, khulee pustak mein
निश्चय हम ही जीवित करेंगे मुर्दों को तथा लिख रहे हैं, जो कर्म उन्होंने किया है और उनके पद् चिन्हों[1] को तथा प्रत्येक वस्तु को हमने गिन रखा है, खुली पुस्तक में।
nissandeh ham murdon ko jeevit karenge aur ham likhenge jo kuchh unhonne aage ke lie bheja aur unake chinhon ko (jo peechhe raha) . har cheez hamane ek spasht kitaab mein gin rakhee hai
निस्संदेह हम मुर्दों को जीवित करेंगे और हम लिखेंगे जो कुछ उन्होंने आगे के लिए भेजा और उनके चिन्हों को (जो पीछे रहा) । हर चीज़ हमने एक स्पष्ट किताब में गिन रखी है
ham hee yaqeenan murdon ko zinda karate hain aur jo kuchh log pahale kar chuke hain (unako) aur unakee (achchhee ya buree baaqee maanda) nishaaniyon ko likhate jaate hain aur hamane har cheez ka ek sareeh va raushan peshava mein gher diya hai
हम ही यक़ीनन मुर्दों को ज़िन्दा करते हैं और जो कुछ लोग पहले कर चुके हैं (उनको) और उनकी (अच्छी या बुरी बाक़ी माँदा) निशानियों को लिखते जाते हैं और हमने हर चीज़ का एक सरीह व रौशन पेशवा में घेर दिया है

Hungarian

Bizony Mi keltjuk eletre a holtakat es felitjuk azt, amit elorekuldtek es a nyomaikat! . Es mindent Pontosan szamon tartunk egy vilagos Irasban
Bizony Mi keltjük életre a holtakat és felítjuk azt, amit előreküldtek és a nyomaikat! . És mindent Pontosan számon tartunk egy világos Írásban

Indonesian

Sungguh, Kamilah yang menghidupkan orang-orang yang mati, dan Kamilah yang mencatat apa yang telah mereka kerjakan dan bekas-bekas yang mereka (tinggalkan). Dan segala sesuatu Kami kumpulkan dalam Kitab yang jelas (Lauḥ Maḥfūẓ)
(Sesungguhnya Kami menghidupkan orang-orang mati) yakni menghidupkannya kembali (dan Kami menuliskan) di Lohmahfuz (apa yang telah mereka kerjakan) selama hidup di dunia berupa kebaikan dan keburukan, lalu Kami membalasnya kepada mereka (dan bekas-bekas yang mereka tinggalkan) hal-hal yang dijadikan panutan dari perbuatan mereka sesudah mereka tiada (serta segala sesuatu) dinashabkannya lafal Kulla oleh pengaruh Fiil atau kata kerja yang menjelaskannya, yaitu kalimat berikutnya (Kami catat) Kami kumpulkan satu persatu secara mendetail (di dalam kitab induk yang nyata) yaitu di Lohmahfuz
Sesungguhnya Kami menghidupkan orang-orang mati dan Kami menuliskan apa yang telah mereka kerjakan dan bekas-bekas yang mereka tinggalkan. Dan segala sesuatu Kami kumpulkan dalam Kitab Induk yang nyata (Lawḥ Maḥfūẓ)
Sesungguhnya Kamilah yang menghidupkan kembali sesuatu yang telah mati dan mencatat segala amal perbuatan mereka di dunia, lengkap dengan peninggalan-peninggalan mereka setelah kematian. Semua itu telah Kami tetapkan dalam sebuah kitab yang jelas
Sungguh, Kamilah yang menghidupkan orang-orang yang mati, dan kamilah yang mencatat apa yang telah mereka kerjakan dan bekas-bekas yang mereka (tinggalkan). Dan segala sesuatu Kami kumpulkan dalam kitab yang jelas (Lauḥ Maḥfūẓ)
Sungguh, Kamilah yang menghidupkan orang-orang yang mati, dan Kamilah yang mencatat apa yang telah mereka kerjakan dan bekas-bekas yang mereka (tinggalkan). Dan segala sesuatu Kami kumpulkan dalam Kitab yang jelas (Lauh Mahfuzh)

Iranun

Mata-an! A Sukamıi na Sukami i Magoyag ko Miyamatai, go Ipushorat Ami so miniona iran, go so manga rarad iran; na langowan taman na mal-itong Ami sukaniyan ko Kitab a Mapayag (a so laokh makhpol)

Italian

In verita siamo Noi a ridare la vita ai morti, registriamo quello che hanno fatto e le conseguenze dei loro atti. Abbiamo enumerato tutte le cose in un Archetipo esplicito
In verità siamo Noi a ridare la vita ai morti, registriamo quello che hanno fatto e le conseguenze dei loro atti. Abbiamo enumerato tutte le cose in un Archetipo esplicito

Japanese

Hontoni ware wa shisha o yomigaera se, mata kare-ra ga arakajime itta koto, soshite ato ni nokoshita ashiato o kiroku suru. Ware wa issai o, meiryona kiroku-bo no naka ni kazoeagete iru
Hontōni ware wa shisha o yomigaera se, mata kare-ra ga arakajime itta koto, soshite ato ni nokoshita ashiato o kiroku suru. Ware wa issai o, meiryōna kiroku-bo no naka ni kazoeagete iru
本当にわれは死者を甦らせ,またかれらが予め行ったこと,そして後に残した足跡を記録する。われは一切を,明瞭な記録簿の中に数え上げている。

Javanese

Satemene Ingsun besuk bakal nguripake sarupaning wong kang wis padha mati. Sarta nyatethi laku hala lan becik kang wis padha dilakoni dening wong mahu. Apa dene lelabetane wong mahu. Samu barang iku kabeh Ingsun cacahake teliti lan diterangake, tinulis ana ing Lauh Mahfudz
Satemene Ingsun besuk bakal nguripake sarupaning wong kang wis padha mati. Sarta nyatethi laku hala lan becik kang wis padha dilakoni dening wong mahu. Apa dene lelabetane wong mahu. Samu barang iku kabeh Ingsun cacahake teliti lan diterangake, tinulis ana ing Lauh Mahfudz

Kannada

nivu avarige a nadinavara samacaravannu tilisiri; avara balige dutaru bandiddaru
nīvu avarige ā nāḍinavara samācāravannu tiḷisiri; avara baḷige dūtaru bandiddaru
ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಆ ನಾಡಿನವರ ಸಮಾಚಾರವನ್ನು ತಿಳಿಸಿರಿ; ಅವರ ಬಳಿಗೆ ದೂತರು ಬಂದಿದ್ದರು

Kazakh

Ras Biz olikterdi tiriltemiz. Sonday-aq olardın ilgeri jibergen, keyin qaldırgan narselerin jazamız. Ar narseni asıq bir Kitapta tugendep qoydıq. (Adamnın; uyretilgen gılım, jaryalangan kitap jane jasalgan xayır qurılıstarının sawabı nemese qaldırgan jaman onegelerinin kunası; olgennen keyin de gamal dapterine jazılıp, otıradı. B.M.K.R)
Ras Biz ölikterdi tiriltemiz. Sonday-aq olardıñ ilgeri jibergen, keyin qaldırğan närselerin jazamız. Är närseni aşıq bir Kitapta tügendep qoydıq. (Adamnıñ; üyretilgen ğılım, jaryalanğan kitap jäne jasalğan xayır qurılıstarınıñ sawabı nemese qaldırğan jaman önegeleriniñ künäsı; ölgennen keyin de ğamal däpterine jazılıp, otıradı. B.M.K.R)
Рас Біз өліктерді тірілтеміз. Сондай-ақ олардың ілгері жіберген, кейін қалдырған нәрселерін жазамыз. Әр нәрсені ашық бір Кітапта түгендеп қойдық. (Адамның; үйретілген ғылым, жаряланған кітап және жасалған хайыр құрылыстарының сауабы немесе қалдырған жаман өнегелерінің күнәсы; өлгеннен кейін де ғамал дәптеріне жазылып, отырады. Б.М.К.Р)
Aqiqatında, Biz olilerdi qayta tiriltemiz jane olardın burın azirlegenderin / istegen amaldarın / jane artında qaldırgan izderin jazıp qoyamız. Biz arbirnarseni anıq Tupnusqada / Lawxwl-Maxfwzda / S eseptep qoydıq
Aqïqatında, Biz ölilerdi qayta tiriltemiz jäne olardıñ burın äzirlegenderin / istegen amaldarın / jäne artında qaldırğan izderin jazıp qoyamız. Biz ärbirnärseni anıq Tüpnusqada / Läwxwl-Maxfwzda / Ş eseptep qoydıq
Ақиқатында, Біз өлілерді қайта тірілтеміз және олардың бұрын әзірлегендерін / істеген амалдарын / және артында қалдырған іздерін жазып қоямыз. Біз әрбірнәрсені анық Түпнұсқада / Ләухул-Махфузда / Ш есептеп қойдық

Kendayan

Sungguh, Kamilah nang ngidupatn urakng- urakng nang mati, man Kamilah nang nyatat ahe nang udah iaka’ koa karajaatn man bakas-bakas nang iaka’ koa ( ningalatn ). Man sagala sasuatu Kami kumpuratn dalapm kitab nang jalas (lauh mahfuz)

Khmer

pitabrakd nasa yeung chea anak thveu aoy mnoussa slabrsa laeng vinh haey yeung kttra nouv avei del puokke ban br pru td kanlongomk ning kerdamnel robsa puokke . haey real avei teangoasa ku yeung ban kt tra vea touk nowknong banhchi muoy da chbasaleasa( lav ho l mah hvou sa)
ពិតប្រាកដណាស់ យើងជាអ្នកធ្វើឱ្យមនុស្សស្លាប់រស់ឡើង វិញ ហើយយើងកត់ត្រានូវអ្វីដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដកន្លងមក និង កេរដំណែលរបស់ពួកគេ។ ហើយរាល់អ្វីៗទាំងអស់ គឺយើងបានកត់ ត្រាវាទុកនៅក្នុងបញ្ជីមួយដ៏ច្បាស់លាស់(ឡាវហុលម៉ះហ្វ៊ូស)។

Kinyarwanda

Rwose ni twe tuzura abapfuye, tukanandika ibyo bakoze n’ibyo basize (ibyiza n’ibibi), kandi buri kintu twakibaruye mu gitabo gisobanutse
Rwose ni twe tuzura abapfuye, tukanandika ibyo bakoze n’ibyo basize (ibyiza n’ibibi), kandi buri kintu twakibaruye mu gitabo gisobanutse

Kirghiz

Albette Biz oluktordu (kayradan) tiriltebiz jana murda jasagan isterin, (ozunon kalgan) izderin jazıp koyobuz. Jana Biz bardık nerseni Anık Kitepte! (aldın ala) eseptep koygonbuz
Albette Biz ölüktördü (kayradan) tiriltebiz jana murda jasagan işterin, (özünön kalgan) izderin jazıp koyobuz. Jana Biz bardık nerseni Anık Kitepte! (aldın ala) eseptep koygonbuz
Албетте Биз өлүктөрдү (кайрадан) тирилтебиз жана мурда жасаган иштерин, (өзүнөн калган) издерин жазып койобуз. Жана Биз бардык нерсени Анык Китепте! (алдын ала) эсептеп койгонбуз

Korean

bola hananim-i jug-eunjaleul sosaengsikyeo geudeul-i apseo haenghan geosdeulgwa geudeul-i namgin geosdeul-eul giloghanola sillo geubun-eun modeun geosdeul-eul bunmyeonghan jangbue jeog-eo dunola
보라 하나님이 죽은자를 소생시켜 그들이 앞서 행한 것들과 그들이 남긴 것들을 기록하노라 실로 그분은 모든 것들을 분명한 장부에 적어 두노라
bola hananim-i jug-eunjaleul sosaengsikyeo geudeul-i apseo haenghan geosdeulgwa geudeul-i namgin geosdeul-eul giloghanola sillo geubun-eun modeun geosdeul-eul bunmyeonghan jangbue jeog-eo dunola
보라 하나님이 죽은자를 소생시켜 그들이 앞서 행한 것들과 그들이 남긴 것들을 기록하노라 실로 그분은 모든 것들을 분명한 장부에 적어 두노라

Kurdish

بێگومان هه‌ر ئێمه مردووه‌کان زیندوو ده‌که‌ینه‌وه‌، هه‌رچی کردوویانه و ده‌یکه‌ن تۆماری ده‌‌که‌ین له‌گه‌ڵ ئاسه‌واره‌کانیشیاندا، هه‌موو شتێکمان له کتێبێکی ئاشكرادا (تۆمارگه‌ی تایبه‌تدا) به‌وردی تۆمار و ئامارکردووه‌
بەڕاستی ھەر ئێمە مردووان زیندوو دەکەینەوە و ھەرچی پێشتر کردویانە وشوێنەواری پاش خۆشیان دەنوسین وە ھەموو شتێکمان لە پەڕاوێکی ڕوون وئاشکرادا ژماردووە و نووسییوە کە (لوح المحفوظ)

Kurmanji

Beguman her em miriyan vedijinin u em tiþte bi peþ xistene tevi rec u þope wan dinivsinin. Me, her tiþti ji di kitebek (peþwayek) diyar de jimartiye-parastiye
Bêguman her em miriyan vedijînin û em tiþtê bi pêþ xistene tevî rêç û þopê wan dinivsînin. Me, her tiþtî jî di kitêbek (pêþwayek) diyar de jimartiye-parastiye

Latin

Nos certainly revive peritus nos actum everything they perfecit in hoc vita alias prout consequences ut continue their decessus! Everything nos comes profound actum

Lingala

Ya soló, biso nde tokosekwisaka bawei, mpe tokomeli bango maye basalaki ya malamu to ya mabe, mpe na mikoloto na bango mpe eloko nyoso topesi motango na yango okati ya buku ya polele

Luyia

Toto efwe khulamusinjia abafu, ne khuhandikanga kabakholanga nende kabalekha inyuma. Ne buli eshindu khwashibikha mushitabu shinoosinjia

Macedonian

Ние, навистина, ќе ги оживееме мртвите и Ние го запишавме тоа што го сторија и делата кои зад себе ги оставија;207 Ние сето тоа во јасната Книга го набројавме
Nie, sekako, ke gi ozivime mrtvite i ke go zabelezime ona sto go napravija, a i tragite nivni. I sekoja rabota ke ja vbroime vo nasokata jasna
Nie, sekako, ḱe gi oživime mrtvite i ḱe go zabeležime ona što go napravija, a i tragite nivni. I sekoja rabota ḱe ja vbroime vo nasokata jasna
Ние, секако, ќе ги оживиме мртвите и ќе го забележиме она што го направија, а и трагите нивни. И секоја работа ќе ја вброиме во насоката јасна

Malay

Sesungguhnya Kami menghidupkan orang-orang yang mati, dan Kami tuliskan segala yang mereka telah kerjakan serta segala kesan perkataan dan perbuatan yang mereka tinggalkan. Dan (ingatlah) tiap-tiap sesuatu kami catitkan satu persatu dalam Kitab (ibu Suratan) yang jelas nyata

Malayalam

tirccayayum nam tanneyan mariccavare jivippikkunnat‌. avar ceytu veccatum avarute (pravarttanannalute) anantaraphalannalum nam elutivekkukayum ceyyunnu. ellakaryannalum vyaktamaya oru rekhayil nam nijappetutti veccirikkunnu
tīrccayāyuṁ nāṁ tanneyāṇ mariccavare jīvippikkunnat‌. avar ceytu veccatuṁ avaruṭe (pravarttanaṅṅaḷuṭe) anantaraphalaṅṅaḷuṁ nāṁ eḻutivekkukayuṁ ceyyunnu. ellākāryaṅṅaḷuṁ vyaktamāya oru rēkhayil nāṁ nijappeṭutti veccirikkunnu
തീര്‍ച്ചയായും നാം തന്നെയാണ് മരിച്ചവരെ ജീവിപ്പിക്കുന്നത്‌. അവര്‍ ചെയ്തു വെച്ചതും അവരുടെ (പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളുടെ) അനന്തരഫലങ്ങളും നാം എഴുതിവെക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. എല്ലാകാര്യങ്ങളും വ്യക്തമായ ഒരു രേഖയില്‍ നാം നിജപ്പെടുത്തി വെച്ചിരിക്കുന്നു
tirccayayum nam tanneyan mariccavare jivippikkunnat‌. avar ceytu veccatum avarute (pravarttanannalute) anantaraphalannalum nam elutivekkukayum ceyyunnu. ellakaryannalum vyaktamaya oru rekhayil nam nijappetutti veccirikkunnu
tīrccayāyuṁ nāṁ tanneyāṇ mariccavare jīvippikkunnat‌. avar ceytu veccatuṁ avaruṭe (pravarttanaṅṅaḷuṭe) anantaraphalaṅṅaḷuṁ nāṁ eḻutivekkukayuṁ ceyyunnu. ellākāryaṅṅaḷuṁ vyaktamāya oru rēkhayil nāṁ nijappeṭutti veccirikkunnu
തീര്‍ച്ചയായും നാം തന്നെയാണ് മരിച്ചവരെ ജീവിപ്പിക്കുന്നത്‌. അവര്‍ ചെയ്തു വെച്ചതും അവരുടെ (പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളുടെ) അനന്തരഫലങ്ങളും നാം എഴുതിവെക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. എല്ലാകാര്യങ്ങളും വ്യക്തമായ ഒരു രേഖയില്‍ നാം നിജപ്പെടുത്തി വെച്ചിരിക്കുന്നു
niscayamayum nam mariccavare jivippikkunnu. avar ceytukuttiyatum avayute anantara phalannalum nam rekhappetuttunnu. ella karyannalum nam vyaktamaya oru rekhayil krtyamayi certtirikkunnu
niścayamāyuṁ nāṁ mariccavare jīvippikkunnu. avar ceytukūṭṭiyatuṁ avayuṭe anantara phalaṅṅaḷuṁ nāṁ rēkhappeṭuttunnu. ellā kāryaṅṅaḷuṁ nāṁ vyaktamāya oru rēkhayil kr̥tyamāyi cērttirikkunnu
നിശ്ചയമായും നാം മരിച്ചവരെ ജീവിപ്പിക്കുന്നു. അവര്‍ ചെയ്തുകൂട്ടിയതും അവയുടെ അനന്തര ഫലങ്ങളും നാം രേഖപ്പെടുത്തുന്നു. എല്ലാ കാര്യങ്ങളും നാം വ്യക്തമായ ഒരു രേഖയില്‍ കൃത്യമായി ചേര്‍ത്തിരിക്കുന്നു

Maltese

Aħna tabilħaqq inqajmu l-mejtin (f'Jum il-Gudizzju) u niktbu dak (it-tajjeb u l-ħazin) li għamlu, u dak li ħallew warajhom. Kollox nizzilna fi ktieb mill-aktar car
Aħna tabilħaqq inqajmu l-mejtin (f'Jum il-Ġudizzju) u niktbu dak (it-tajjeb u l-ħażin) li għamlu, u dak li ħallew warajhom. Kollox niżżilna fi ktieb mill-aktar ċar

Maranao

Mataan! a Skami na Skami i magoyag ko miyamatay, go ipzorat Ami so miniona iran, go so manga rarad iran; na langowan taman na maiitong Ami skaniyan ko kitab a mapayag (a so Lawkh Makhpod)

Marathi

Nihsansaya, amhi mrtanna jivanta karu ani amhi lihita asato je karma dekhila loka pudhe pathavitata ani tyanci ti karmehi, ji te mage soduna jatata ani pratyeka gostisa amhi eka spasta granthata sankalita karuna thevale ahe
Niḥsanśaya, āmhī mr̥tānnā jivanta karū āṇi āmhī lihita asatō jē karma dēkhīla lōka puḍhē pāṭhavitāta āṇi tyān̄cī tī karmēhī, jī tē māgē sōḍūna jātāta āṇi pratyēka gōṣṭīsa āmhī ēkā spaṣṭa granthāta saṅkalita karūna ṭhēvalē āhē
१२. निःसंशय, आम्ही मृतांना जिवंत करू आणि आम्ही लिहित असतो जे कर्म देखील लोक पुढे पाठवितात आणि त्यांची ती कर्मेही, जी ते मागे सोडून जातात आणि प्रत्येक गोष्टीस आम्ही एका स्पष्ट ग्रंथात संकलित करून ठेवले आहे

Nepali

Nihsandeha hamile murdaharula'i jivita garnechaum ra jejati uniharule agadi (aphano karma) patha'isakeka chan ra unaka ti karyaharu juna pachadi chodeka chan, hamile unala'i lekhidinchaum. Ra hareka kurala'i hamile eka spasta kitabama lekhisakeka chaum
Niḥsandēha hāmīlē mūrdāharūlā'ī jīvita garnēchauṁ ra jējati unīharūlē agāḍi (āphanō karma) paṭhā'isakēkā chan ra unakā tī kāryaharū juna pachāḍi chōḍēkā chan, hāmīlē unalā'ī lēkhidinchauṁ. Ra harēka kurālā'ī hāmīlē ēka spaṣṭa kitābamā lēkhisakēkā chauṁ
निःसन्देह हामीले मूर्दाहरूलाई जीवित गर्नेछौं र जेजति उनीहरूले अगाडि (आफनो कर्म) पठाइसकेका छन् र उनका ती कार्यहरू जुन पछाडि छोडेका छन्, हामीले उनलाई लेखिदिन्छौं । र हरेक कुरालाई हामीले एक स्पष्ट किताबमा लेखिसकेका छौं ।

Norwegian

Det er Vi som gir de døde liv, og noterer det de har sendt i forveien til regnskapet, og de spor de har latt etter seg
Det er Vi som gir de døde liv, og noterer det de har sendt i forveien til regnskapet, og de spor de har latt etter seg

Oromo

Nuti numatu du’aa jiraachifnaWaan isaan hojjatanii dabarsaniifi hambaalee isaanii ni barreessinaWaan hundayyuu kitaaba ifa bahaa keessatti galmeessinee jirra

Panjabi

yakinana hi asim muradi'am nu jivata karange ate asim likha rahe ham, jihara unham ne age bheji'a ate piche chadi'a. Ate asim hara ciza varaja kara la'i hai ika khul'hi ho'i kitaba vica
yakīnana hī asīṁ muradi'āṁ nū jīvata karāṅgē atē asīṁ likha rahē hāṁ, jihaṛā unhāṁ nē agē bhēji'ā atē pichē chaḍi'ā. Atē asīṁ hara cīza varaja kara la'ī hai ika khul'hī hō'ī kitāba vica
ਯਕੀਨਨ ਹੀ ਅਸੀਂ ਮੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਜੀਵਤ ਕਰਾਂਗੇ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਲਿਖ ਰਹੇ ਹਾਂ, ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ ਛੱਡਿਆ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਵਰਜ ਕਰ ਲਈ ਹੈ ਇੱਕ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਹੋਈ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ।

Persian

ما مُردگان را زنده مى‌كنيم. و هر كارى را كه پيش از اين كرده‌اند و هر اثرى را كه پديد آورده‌اند، مى‌نويسيم و هر چيزى را در كتاب مبين شمار كرده‌ايم
اين ماييم كه مردگان را زنده مى‌كنيم و هر چه را از پيش فرستاده‌اند و آثارشان را مى‌نويسيم، و همه چيز را در لوحى نمايان بر شمرده‌ايم
ما خود مردگان را [از نو] زنده می‌کنیم و آنچه در گذشته انجام داده‌اند، و حتی نقش گامهایشان را می‌نویسیم، و همه چیز را در کتابی روشنگر بر شمارده‌ایم‌
یقیناً ماییم که مردگان را زنده می‌کنیم، و آنچه را (از اعمال نیک و بد) که از پیش فرستاده‌اند، و آثار (و گام‌های) شان را می‌نویسیم، و همه چیز را در کتاب روشنگر (لوح محفوظ) شمار کرده‌ایم
بی تردید ما مردگان را زنده می کنیم و آنچه را پیش فرستاده اند و [خوبی ها و بدی های] بر جا مانده از ایشان را ثبت می کنیم و همه چیز را در کتابی روشن [که اصل همه کتاب هاست و آن لوح محفوظ است] برشمرده ایم
یقیناً ماییم که مردگان را زنده می‌کنیم و آنچه [از اعمال خیر و شر] را که از پیش فرستاده‌اند و آثار [به جای‌مانده از] آنان را می‌نویسیم؛ و همه چیز را در کتابی روشن [= لوح محفوظ] به شمار آورده‌ایم
ما مردگان را باز زنده می‌گردانیم و کردار گذشته و آثار وجودی آینده‌شان همه را ثبت خواهیم کرد، و در لوح محفوظ و روشن خدا (یا قلب امام خلیفة اللّه) همه چیز را به شماره آورده‌ایم
همانا ما زنده کنیم مردگان را و نویسیم آنچه پیش فرستادند و آثار ایشان را و هر چیزی را فراهم کردیم در پیشوائی آشکار
آرى! ماييم كه مردگان را زنده مى‌سازيم و آنچه را از پيش فرستاده‌اند، با آثار [و اعمال‌]شان درج مى‌كنيم، و هر چيزى را در كارنامه‌اى روشن برشمرده‌ايم
آری! همین ماییم که همواره مردگان را زنده می‌کنیم و آنچه را از پیش فرستاده‌اند و (نیز) آثارشان را ثبت و ضبط می‌کنیم و هر چیزی را در پیشوا و امامی روشنگر برشمرده‌ایم
ما خود مردگان را زنده مى‌کنیم. و آنچه را از پیش فرستاده‌اند و آنچه را از آنان بر جاى مانده است، مى‌نویسیم. و هر چیزى را در پیشوایى روشن برشمرده‌ایم
ما خودمان مردگان را زنده می‌گردانیم، و چیزهائی را که (در دنیا) پیشاپیش فرستاده‌اند و (کارهائی را که کرده‌اند، و همچنین) چیزهائی را که (در آن) برجای نهاده‌اند (و کارهائی را که نکرده‌اند، ثبت و ضبط می‌کنیم و) می‌نویسیم. و ما همه چیز را در کتاب آشکار (لوح محفوظ) سرشماری می‌نمائیم و می‌نگاریم
به یقین ما مردگان را زنده می‌کنیم و آنچه را از پیش فرستاده‌اند و تمام آثار آنها را می نویسیم؛ و همه چیز را در کتاب آشکار کننده‌ای برشمرده‌ایم
همانا ماييم كه مردگان را زنده مى‌كنيم و آنچه را كه پيش فرستاده‌اند و اثرهاشان را- آنچه از آنها باز ماند- مى‌نويسيم، و هر چيزى را در راهنماى- نوشته- روشن- لوح محفوظ- به شمار آورده‌ايم
یقیناً ماییم که مردگان را زنده می کنیم، و آنچه را (از اعمال نیک و بد) که از پیش فرستاده اند، و آثار (و گامهای) شان را می نویسیم، و همه چیز را در کتاب روشنگر (لوح محفوظ) شمار کرده ایم

Polish

Zaprawde, My przywracamy do zycia umarłych i zapisujemy, co oni przygotowali pierwej i co pozostawili; i kazda rzecz wyliczylismy w jasnym rejestrze
Zaprawdę, My przywracamy do życia umarłych i zapisujemy, co oni przygotowali pierwej i co pozostawili; i każdą rzecz wyliczyliśmy w jasnym rejestrze

Portuguese

Por certo, somos Nos Que damos a vida aos mortos, e escrevemos o que eles anteciparam, e seus vestigios. E toda cousa, enumeramo-la em um evidente Livro
Por certo, somos Nós Que damos a vida aos mortos, e escrevemos o que eles anteciparam, e seus vestígios. E toda cousa, enumeramo-la em um evidente Livro
Nos ressuscitaremos os mortos, e registraremos as suas acoes e os seus rastros, porque anotaremos tudo num Livrolucido
Nós ressuscitaremos os mortos, e registraremos as suas ações e os seus rastros, porque anotaremos tudo num Livrolúcido

Pushto

بېشكه مونږ، همدا مونږ مړي ژوندي كوو او مونږ هغه څه لیكو چې دوى يې مخكې لېږي او د دوى پاتې نښې (هم) او هر شى، مونږ هغه په ښكاره اصل (لوح محفوظ) كې درج كړى دى
بېشكه مونږ، همدا مونږ مړي ژوندي كوو او مونږ هغه څه لیكو چې دوى يې مخكې لېږي او د دوى پاتې نښې (هم) او هر شى، مونږ هغه په ښكاره اصل (لوح محفوظ) كې درج كړى دى

Romanian

Noi ii inviem pe morti si scriem ceea ce au facut inainte, precum si urmele lor. Noi tinem socoteala fiecarui lucru intr-o Carte deslusita
Noi îi înviem pe morţi şi scriem ceea ce au făcut înainte, precum şi urmele lor. Noi ţinem socoteala fiecărui lucru într-o Carte desluşită
Noi certainly reînvia mort noi înregistra everything ei done în acesta trai prea consecinta continua their moarte! Everything noi socoti adânc marturie
Numai Noi ii inviem pe cei morþi ºi scriem ceea ce au facut ei mai inainte, ca ºi urmele lor, ºi toate lucrurile le-am numarat intr-o carte limpede
Numai Noi îi înviem pe cei morþi ºi scriem ceea ce au fãcut ei mai înainte, ca ºi urmele lor, ºi toate lucrurile le-am numãrat într-o carte limpede

Rundi

Mu vy’ukuri twebwe tuzozura abapfuye kandi twandike ibikorwa vyabo bagira ntibize bisigare inyuma, n’ibintu vyose biri mububiko bw’igitabu cerekana ibintu vyose

Russian

Noi ii inviem pe morti si scriem ceea ce au facut inainte, precum si urmele lor. Noi tinem socoteala fiecarui lucru intr-o Carte deslusita
Поистине, Мы оживим (всех) умерших (в День Воскрешения) и записываем, что они [люди] уготовали [совершили] раньше, и их следы [благодеяния или злодеяния человека, которые записываются ему даже после его смерти], и всякую вещь Мы сочли в Ясном Руководстве [Хранимой Скрижали]
Voistinu, My ozhivlyayem mertvykh i zapisyvayem to, chto oni sovershili, i to, chto oni ostavili posle sebya. Vsyakuyu veshch' My podschitali v yasnom rukovodstve (Khranimoy skrizhali)
Воистину, Мы оживляем мертвых и записываем то, что они совершили, и то, что они оставили после себя. Всякую вещь Мы подсчитали в ясном руководстве (Хранимой скрижали)
Deystvitel'no, My ozhivim mertvykh; My zapisyvayem ikh predraspolozheniya k delam i posledstviya ikh: vsyakuyu veshch' My tochno ukazyvayem v vernoy zapisi
Действительно, Мы оживим мертвых; Мы записываем их предрасположения к делам и последствия их: всякую вещь Мы точно указываем в верной записи
Ved' My ozhivlyayem mertvykh i zapisyvayem, chto oni ugotovali ran'she, i ikh sledy, i vsyakuyu veshch' My sochli v yasnom originale
Ведь Мы оживляем мертвых и записываем, что они уготовали раньше, и их следы, и всякую вещь Мы сочли в ясном оригинале
Voistinu, My ozhivlyayem mertvykh i zapisyvayem to, chto oni vershili, i to, chto oni ostavili posle sebya. I vse My podschitali v yasnom rukovodstve
Воистину, Мы оживляем мертвых и записываем то, что они вершили, и то, что они оставили после себя. И все Мы подсчитали в ясном руководстве
Poistine, My ozhivlyayem mortvykh i zapisyvayem ikh deyaniya v blizhayshey zhizni i sledy, kotoryye oni ostavili posle smerti. I vso My zapisyvayem v Yasnoy Knige
Поистине, Мы оживляем мёртвых и записываем их деяния в ближайшей жизни и следы, которые они оставили после смерти. И всё Мы записываем в Ясной Книге
My zhizn' mertvym vozvrashchayem I schet vedem tomu, Chto v zhizni blizhney eti lyudi sovershili I chto ostavili (v sey zhizni) za spinoy, I eto vse My v Yasnoy Knige pomestili
Мы жизнь мертвым возвращаем И счет ведем тому, Что в жизни ближней эти люди совершили И что оставили (в сей жизни) за спиной, И это все Мы в Ясной Книге поместили

Serbian

Ми ћемо, заиста, мртве оживети и Ми смо записали оно што су урадили и дела која су иза себе оставили – све смо Ми то у Књизи јасно побројали

Shona

Zvirokwazvo, tinopa hupenyu kune vakafa, uye tinonyora izvo zvavanotumira kumberi (kwavo), uye nemastsimba avo, uye zvinhu zvose takazvinyora zviri mumanhamba mubhuku riri pachena

Sindhi

بيشڪ اسين مُئن کي جياريندا آھيون ۽ جيڪي (مَدا توڻي چڱا ڪم ڪري) اڳي موڪليائون سي ۽ سندن پيرن جا نشان لکون ٿا، ۽ ھر شيء کي پڌري ڪتاب (لوح محفوظ) ۾ ڳڻيو اٿون

Sinhala

niyata vasayenma apima maranayata pat vuvanva (paralovadi) pana di nægittavannemu. ovun karamin yævu dæyada, ovun athæra dama giya dæyada, api liyannemu. meva sæma dæyakma (lavhul mavful namæti) pæhædili pituvehi satahan kara taba ættemu
niyata vaśayenma apima maraṇayaṭa pat vūvanva (paralovadī) paṇa dī nægiṭṭavannemu. ovun karamin yævū dæyada, ovun athæra damā giya dæyada, api liyannemu. mēvā sǣma dæyakma (lavhul mavfūl namæti) pæhædili piṭuvehi saṭahan kara tabā ættemu
නියත වශයෙන්ම අපිම මරණයට පත් වූවන්ව (පරලොවදී) පණ දී නැගිට්ටවන්නෙමු. ඔවුන් කරමින් යැවූ දැයද, ඔවුන් අත්හැර දමා ගිය දැයද, අපි ලියන්නෙමු. මේවා සෑම දැයක්ම (ලව්හුල් මව්ෆූල් නමැති) පැහැදිලි පිටුවෙහි සටහන් කර තබා ඇත්තෙමු
niyata vasayenma api malavunata jivaya dennemu. ovun pera kala dæ da ovunge salakunu da api satahan karannemu. tavada siyalu dæ api eya pæhædili meheyumak tula satahan kara ættemu
niyata vaśayenma api maḷavunaṭa jīvaya dennemu. ovun pera kaḷa dǣ da ovungē salakuṇu da api saṭahan karannemu. tavada siyalu dǣ api eya pæhædili meheyumak tuḷa saṭahan kara ættemu
නියත වශයෙන්ම අපි මළවුනට ජීවය දෙන්නෙමු. ඔවුන් පෙර කළ දෑ ද ඔවුන්ගේ සලකුණු ද අපි සටහන් කරන්නෙමු. තවද සියලු දෑ අපි එය පැහැදිලි මෙහෙයුමක් තුළ සටහන් කර ඇත්තෙමු

Slovak

My istota revive dead my zapisnica everything they robit v this zivot i mat rad consequences zotrvat ich smrt! Everything my pocitat profound rekord

Somali

Hubaal waxaanu nolol galinnaa meytida, oo waxaan qornaa waxa ay hormarsadeen iyo raadadkoodiiba, oo wax walbaa waxaynu ku koobnay2 (oo qornay) Kitaab cad (Looxa Maxfuudka)
Annaagaa nooleyna wixii dhintay, waana qornaa waxay hor marsadeen iyo raaadkoodiiba, wax walbana waxaan ku koobnay Kitaab muuqda
Annaagaa nooleyna wixii dhintay, waana qornaa waxay hor marsadeen iyo raaadkoodiiba, wax walbana waxaan ku koobnay Kitaab muuqda

Sotho

Ruri! Re tla tsosa bafu. Re ngola liketso tseo ba li behileng nale esita le tseo ba li sieang morao. Lintho tsohle Re li boloka ka har’a Tlaleho e hlakileng

Spanish

Ciertamente Nosotros tenemos poder para resucitar a los muertos, y registramos lo que hubieren realizado y las consecuencias [buenas y malas] de ello; y todo esta mencionado en un libro claro [la Tabla Protegida]
Ciertamente Nosotros tenemos poder para resucitar a los muertos, y registramos lo que hubieren realizado y las consecuencias [buenas y malas] de ello; y todo está mencionado en un libro claro [la Tabla Protegida]
Realmente, Nos resucitaremos a los muertos. Y registramos las acciones de los hombres y las consecuencias de estas. Todo esta recogido en un claro registro (la Tabla Protegida)
Realmente, Nos resucitaremos a los muertos. Y registramos las acciones de los hombres y las consecuencias de estas. Todo está recogido en un claro registro (la Tabla Protegida)
Realmente, Nosotros resucitaremos a los muertos. Y registramos las acciones de los hombres y las consecuencias de estas. Todo esta recogido en un claro registro (la Tabla Protegida)
Realmente, Nosotros resucitaremos a los muertos. Y registramos las acciones de los hombres y las consecuencias de estas. Todo está recogido en un claro registro (la Tabla Protegida)
Nosotros resucitamos a los muertos. Inscribimos todo lo que antes hicieron, asi como las consecuencias de sus actos. Todo lo tenemos en cuenta en un Libro claro
Nosotros resucitamos a los muertos. Inscribimos todo lo que antes hicieron, así como las consecuencias de sus actos. Todo lo tenemos en cuenta en un Libro claro
En verdad, Nosotros haremos resucitar a los muertos; y tomaremos nota de todas las [obras] que enviaron por delante, y de los vestigios [de bien y de mal] que hayan dejado atras: pues hemos detallado todo en un registro claro
En verdad, Nosotros haremos resucitar a los muertos; y tomaremos nota de todas las [obras] que enviaron por delante, y de los vestigios [de bien y de mal] que hayan dejado atrás: pues hemos detallado todo en un registro claro
Yo soy Quien resucita a los muertos, y registro lo que hagan de bien y lo que hagan del mal; todo lo tengo mencionado en un libro claro
Yo soy Quien resucita a los muertos, y registro lo que hagan de bien y lo que hagan del mal; todo lo tengo mencionado en un libro claro
En verdad, somos Nosotros quienes damos la vida a los muertos y escribimos lo que han enviado por delante de ellos y las obras que dejan atras y lo tenemos todo consignado en un libro claro
En verdad, somos Nosotros quienes damos la vida a los muertos y escribimos lo que han enviado por delante de ellos y las obras que dejan atrás y lo tenemos todo consignado en un libro claro

Swahili

Hakika sisi ndio tunaohuisha wafu wote kwa kuwafufua Siku ya Kiyama, na tunaandika waliyoyafanya ya kheri na shari, na zile athari zao njema ambazo wao walikuwa ndio sababu ya kufanyika katika maisha yao na baada ya kufa kwao, ziwe njema kama vile mtoto mwema, elimu yenye manufaa na sadaka yenye kuendelea, na ziwe mbaya kama vile ushirikina na uasi. Na tumedhibiti kwa hesabu kila kitu katika Kitabu chenye ufafanuzi, ambacho ni Asili ya Kitabu, na humo ndio marejeo ya yote hayo, nacho ni Ubao Uliohifadhiwa. Basi ni juu ya mwenye akili airudie nafsi yake, ili awe ni kiigizo katika wema ndani ya maisha yake na baada ya kufa kwake
Hakika Sisi tunawafufua wafu, na tunayaandika wanayo yatanguliza, na wanayo yaacha nyuma. Na kila kitu tumekihifadhi katika daftari asli lenye kubainisha

Swedish

Det ar Vi som uppvacker de doda till nytt liv och som upptecknar allt vad de har gjort och sparen som de efterlamnar; ja, allt ar infort i en oppen bok
Det är Vi som uppväcker de döda till nytt liv och som upptecknar allt vad de har gjort och spåren som de efterlämnar; ja, allt är infört i en öppen bok

Tajik

Mo murdagonro zinda mekunem. Va har korero, ki pes az in kardaand va har asarero, ki padid ovardaand, menavisem va har cizro dar kitoʙi muʙin sumor kardaem
Mo murdagonro zinda mekunem. Va har korero, ki peş az in kardaand va har asarero, ki padid ovardaand, menavisem va har cizro dar kitoʙi muʙin şumor kardaem
Мо мурдагонро зинда мекунем. Ва ҳар кореро, ки пеш аз ин кардаанд ва ҳар асареро, ки падид овардаанд, менависем ва ҳар чизро дар китоби мубин шумор кардаем
Haroina, Mo murdagonro ruzi qijomat zinda mekunem. Va har korero, ki pes az in az neku ʙad kardaand va har cizhoero, ki ʙoqi guzostand, ʙa'di margason az korhoi xuʙ, monandi farzandi soleh, ilmi nofe' va sadaqai corija va az korhoi ʙad, monandi sirku isjon menavisem va har cizro dar Kitoʙi muʙin (Lavhi Mahfuz) sumor kardaem
Haroina, Mo murdagonro rūzi qijomat zinda mekunem. Va har korero, ki peş az in az neku ʙad kardaand va har cizhoero, ki ʙoqī guzoştand, ʙa'di margaşon az korhoi xuʙ, monandi farzandi soleh, ilmi nofe' va sadaqai çorija va az korhoi ʙad, monandi şirku isjon menavisem va har cizro dar Kitoʙi muʙin (Lavhi Mahfuz) şumor kardaem
Ҳароина, Мо мурдагонро рӯзи қиёмат зинда мекунем. Ва ҳар кореро, ки пеш аз ин аз неку бад кардаанд ва ҳар чизҳоеро, ки боқӣ гузоштанд, баъди маргашон аз корҳои хуб, монанди фарзанди солеҳ, илми нофеъ ва садақаи ҷория ва аз корҳои бад, монанди ширку исён менависем ва ҳар чизро дар Китоби мубин (Лавҳи Маҳфуз) шумор кардаем
Jaqinan, Moem, ki murdagonro zinda mekunem va on ciro, ki az pes firistodaand va osori [ʙoqimonda az] esonro menavisem; va hama cizro dar Kitoʙi ravsan [Lavh-ul-mahfuz] ʙa sumor ovardaem
Jaqinan, Moem, ki murdagonro zinda mekunem va on ciro, ki az peş firistodaand va osori [ʙoqimonda az] eşonro menavisem; va hama cizro dar Kitoʙi ravşan [Lavh-ul-mahfuz] ʙa şumor ovardaem
Яқинан, Моем, ки мурдагонро зинда мекунем ва он чиро, ки аз пеш фиристодаанд ва осори [боқимонда аз] эшонро менависем; ва ҳама чизро дар Китоби равшан [Лавҳ-ул-маҳфуз] ба шумор овардаем

Tamil

niccayamaka nam maranittavarkalai (marumaiyil) uyir kotuttu eluppuvom. Avarkal ceytu anuppiya ceyalkalaiyum, avarkal vittuc cenra kariyankalaiyum nam eluti varukirom. Ivai ovvonraiyum ‘lavhul mahhpulil' (pativup puttakattil) patinte vaittirukkirom
niccayamāka nām maraṇittavarkaḷai (maṟumaiyil) uyir koṭuttu eḻuppuvōm. Avarkaḷ ceytu aṉuppiya ceyalkaḷaiyum, avarkaḷ viṭṭuc ceṉṟa kāriyaṅkaḷaiyum nām eḻuti varukiṟōm. Ivai ovvoṉṟaiyum ‘lavhul mahḥpūḷil' (pativup puttakattil) patintē vaittirukkiṟōm
நிச்சயமாக நாம் மரணித்தவர்களை (மறுமையில்) உயிர் கொடுத்து எழுப்புவோம். அவர்கள் செய்து அனுப்பிய செயல்களையும், அவர்கள் விட்டுச் சென்ற காரியங்களையும் நாம் எழுதி வருகிறோம். இவை ஒவ்வொன்றையும் ‘லவ்ஹுல் மஹ்ஃபூளில்' (பதிவுப் புத்தகத்தில்) பதிந்தே வைத்திருக்கிறோம்
niccayamaka maranamataintavarkalai name uyirppikkirom; anriyum (nanmai, timaikalil) avarkal murpatuttiyataiyum, avarkal vittuc cenravarraiyum nam elutukirom; ellavarraiyum, nam oru vilakkamana ettil patinte vaittullom
niccayamāka maraṇamaṭaintavarkaḷai nāmē uyirppikkiṟōm; aṉṟiyum (naṉmai, tīmaikaḷil) avarkaḷ muṟpaṭuttiyataiyum, avarkaḷ viṭṭuc ceṉṟavaṟṟaiyum nām eḻutukiṟōm; ellāvaṟṟaiyum, nām oru viḷakkamāṉa ēṭṭil patintē vaittuḷḷōm
நிச்சயமாக மரணமடைந்தவர்களை நாமே உயிர்ப்பிக்கிறோம்; அன்றியும் (நன்மை, தீமைகளில்) அவர்கள் முற்படுத்தியதையும், அவர்கள் விட்டுச் சென்றவற்றையும் நாம் எழுதுகிறோம்; எல்லாவற்றையும், நாம் ஒரு விளக்கமான ஏட்டில் பதிந்தே வைத்துள்ளோம்

Tatar

Тәхкыйк Без үлекләрне тергезәбез вә аларның үлмәстән элек кылган яхшы вә яман эшләрен, һәм дә үзләре үлгәннән соң калдырган яхшы вә яман әсәрләрен язабыз. Мәсәлән: Коръән белән гамәл кылучы дини балалар калдырса, яки чын Ислам тәрбиясен биреп шәкертләр калдырса, яки бидеґәт гамәлләрне бетерергә юл күрсәтеп васыять әйтеп калдырса, һәм мохтаҗларга вә Ислам файдасына мал биреп калдырса, шуңа охшаган яхшы әсәрләренә үзе үлгәннән соң сәваб язылып торыр. Әмма динсез балалар калдырса, яки бидеґәт гамәлләрне кылырга, фәхеш хәрам эшләрне эшләргә, төрле аракы мәҗлесләрен ясарга юл күрсәтеп калдырса, шуңа охшаган бозык әсәрләр калдырса, әлбәттә, үзе үлгәннән соң да гөнаһ язылып торыр. Әгаһ булыгыз Йәсин сүрәсен укучылар, нинди эшләр эшләп яшәгәнегезне һәм нинди әсәрләр калдырганыгызны белегез, һәм вәгазьләнеп төзәлер өчен укыгыз Йәсин сүрәсен, аның файдасы шундадыр. Без һәрнәрсәне санадык вә яздык төп китапта

Telugu

niscayanga, memu mrtulanu sajivuluga cestamu. Mariyu memu varu cesi pampina mariyu tama venuka vidicina cihnalanu kuda vrasi pedutunnamu. Mariyu prati visayanni memu spastamaina granthanlo vrasipedutunnamu
niścayaṅgā, mēmu mr̥tulanu sajīvulugā cēstāmu. Mariyu mēmu vāru cēsi pampina mariyu tama venuka viḍicina cihnālanu kūḍā vrāsi peḍutunnāmu. Mariyu prati viṣayānni mēmu spaṣṭamaina granthanlō vrāsipeḍutunnāmu
నిశ్చయంగా, మేము మృతులను సజీవులుగా చేస్తాము. మరియు మేము వారు చేసి పంపిన మరియు తమ వెనుక విడిచిన చిహ్నాలను కూడా వ్రాసి పెడుతున్నాము. మరియు ప్రతి విషయాన్ని మేము స్పష్టమైన గ్రంథంలో వ్రాసిపెడుతున్నాము
నిశ్చయంగా మేము మృతులను బ్రతికిస్తాము. జనులు ముందుగా చేసి పంపుకున్న దానినీ, వారు వెనుక వదలివెళ్ళిన కర్మలను కూడా మేము వ్రాస్తూ పోతున్నాము. ఇంకా మేము ప్రతి విషయాన్నీ స్పష్టమైన ఒక గ్రంథంలో నమోదు చేసి పెట్టాము

Thai

thæcring rea pen phu hı khn tay klab mi chiwit khun læa rea banthuk sing thi phwk khea di prakxb wi tæ kxn læa rxngrxy khxng phwk khea læa thuk sing nan rea di rwbrwm wi xyang khrbthwn nı banthuk xan chad cæng
thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ h̄ı̂ khn tāy klạb mī chīwit k̄hụ̂n læa reā bạnthụk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ prakxb wị̂ tæ̀ k̀xn læa r̀xngrxy k̄hxng phwk k̄heā læa thuk s̄ìng nận reā dị̂ rwbrwm wị̂ xỳāng khrbt̄ĥwn nı bạnthụk xạn chạd cæ̂ng
แท้จริงเราเป็นผู้ให้คนตายกลับมีชีวิตขึ้น และเราบันทึกสิ่งที่พวกเขาได้ประกอบไว้แต่ก่อน และร่องรอยของพวกเขาและทุกสิ่งนั้น เราได้รวบรวมไว้อย่างครบถ้วนในบันทึกอันชัดแจ้ง
thæcring rea pen phu hı khn tay klab mi chiwit khun læa rea banthuk sing thi phwk khea di prakxb wi tæ kxn læa rxngrxy khxng phwk khea læa thuk sing nan rea di rwbrwm wi xyang khrbthwn nı banthuk xan chad cæng
thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ h̄ı̂ khn tāy klạb mī chīwit k̄hụ̂n læa reā bạnthụk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ prakxb wị̂ tæ̀ k̀xn læa r̀xngrxy k̄hxng phwk k̄heā læa thuk s̄ìng nận reā dị̂ rwbrwm wị̂ xỳāng khrbt̄ĥwn nı bạnthụk xạn chạd cæ̂ng
แท้จริงเราเป็นผู้ให้คนตายกลับมีชีวิตขึ้น และเราบันทึกสิ่งที่พวกเขาได้ประกอบไว้แต่ก่อน และร่องรอยของพวกเขาและทุกสิ่งนั้น เราได้รวบรวมไว้อย่างครบถ้วนในบันทึกอันชัดแจ้ง

Turkish

Suphe yok ki biz, oluyu diriltiriz ve yazarız onceden, dunyada yaptıklarını ve sonradan bıraktıkları izleri ve her seyi apacık bir kitapta sayıp yazdık, takdir ettik
Şüphe yok ki biz, ölüyü diriltiriz ve yazarız önceden, dünyada yaptıklarını ve sonradan bıraktıkları izleri ve her şeyi apaçık bir kitapta sayıp yazdık, takdir ettik
Suphesiz oluleri ancak biz diriltiriz. Onların yaptıkları her isi, bıraktıkları her izi yazarız. Biz, her seyi apacık bir kitapta (levh-i mahfuz´da) sayıp yazmısızdır
Şüphesiz ölüleri ancak biz diriltiriz. Onların yaptıkları her işi, bıraktıkları her izi yazarız. Biz, her şeyi apaçık bir kitapta (levh-i mahfuz´da) sayıp yazmışızdır
Suphesiz Biz, oluleri Biz diriltiriz; onların onden takdim ettiklerini ve eserlerini Biz yazarız. Biz herseyi, apacık bir kitapta tespit edip korumusuz
Şüphesiz Biz, ölüleri Biz diriltiriz; onların önden takdim ettiklerini ve eserlerini Biz yazarız. Biz herşeyi, apaçık bir kitapta tespit edip korumuşuz
Gercekten biz, oluleri diriltiriz; (olumlerinden once iyi ve kotu) ileri gonderdikleri amelleri ve (oldukten sonra) geri bıraktıkları (iyi ve kotu) eserleri yazarız. Biz her seyi Imam-ı Mubin’de= Levh-i Mahfuz’da yazıp saymısızdır
Gerçekten biz, ölüleri diriltiriz; (ölümlerinden önce iyi ve kötü) ileri gönderdikleri amelleri ve (öldükten sonra) geri bıraktıkları (iyi ve kötü) eserleri yazarız. Biz her şeyi İmam-ı Mübîn’de= Levh-i Mahfûz’da yazıp saymışızdır
Suphesiz biz, evet biz, oluleri diriltiriz; onden gonderdikleri seyleri ve bıraktıkları eserleri (koydukları izleri) yazarız. Ve her seyi acık ve acıklayıcı bir Ana Kitap´ta sayıp tesbit etmisizdir
Şüphesiz biz, evet biz, ölüleri diriltiriz; önden gönderdikleri şeyleri ve bıraktıkları eserleri (koydukları izleri) yazarız. Ve her şeyi açık ve açıklayıcı bir Ana Kitap´ta sayıp tesbit etmişizdir
Suphesiz oluleri dirilten, islediklerini ve eserlerini yazan Biziz; herseyi, apacık bir kitabda saymısızdır
Şüphesiz ölüleri dirilten, işlediklerini ve eserlerini yazan Biziz; herşeyi, apaçık bir kitabda saymışızdır
Gercekten biz oluleri diriltiriz, onlarin onceden yapip gonderdiklerini ve biraktiklari eserlerini yazariz. Zaten biz her seyi acik bir kutukte, bir "imam-i mubin"de (ana kitapta, yani Levh-i mahfuzda) sayip tesbit etmisizdir
Gerçekten biz ölüleri diriltiriz, onlarin önceden yapip gönderdiklerini ve biraktiklari eserlerini yazariz. Zaten biz her seyi açik bir kütükte, bir "imam-i mübin"de (ana kitapta, yani Levh-i mahfuzda) sayip tesbit etmisizdir
Suphesiz oluleri ancak biz diriltiriz. Onların yaptıkları her isi, bıraktıkları her izi yazarız. Biz, her seyi apacık bir kitapta (levh-i mahfuz'da) sayıp yazmısızdır
Şüphesiz ölüleri ancak biz diriltiriz. Onların yaptıkları her işi, bıraktıkları her izi yazarız. Biz, her şeyi apaçık bir kitapta (levh-i mahfuz'da) sayıp yazmışızdır
Oluleri biz, evet biz diriltiriz, onların yaptıklarını ve (olumlerinden sonraki) sonuclarını yazarız. Biz herseyi apacık bir kitapta saymısızdır
Ölüleri biz, evet biz diriltiriz, onların yaptıklarını ve (ölümlerinden sonraki) sonuçlarını yazarız. Biz herşeyi apaçık bir kitapta saymışızdır
Gercekten biz oluleri diriltiriz, onların onceden yapıp gonderdiklerini ve bıraktıkları eserlerini yazarız. Zaten biz her seyi acık bir kutukte, bir "imamı mubin"de (ana kitapta, yani Levhi mahfuzda) sayıp tesbit etmisizdir
Gerçekten biz ölüleri diriltiriz, onların önceden yapıp gönderdiklerini ve bıraktıkları eserlerini yazarız. Zaten biz her şeyi açık bir kütükte, bir "imamı mübin"de (ana kitapta, yani Levhi mahfuzda) sayıp tesbit etmişizdir
Gercekten Biz. Biziz, oluleri diriltiriz; onden gonderdiklerini ve bıraktıkları eserleri kitaba geciririz. Zaten herseyi acık bir kutukte «Imam-ı Mubin» de de ihsa (sayıp tesbit) etmisizdir
Gerçekten Biz. Biziz, ölüleri diriltiriz; önden gönderdiklerini ve bıraktıkları eserleri kitaba geçiririz. Zaten herşeyi açık bir kütükte «İmam-ı Mübin» de de ihsa (sayıp tesbit) etmişizdir
Gercekten biz oluleri diriltiriz, onların onceden yapıp gonderdiklerini ve bıraktıkları eserlerini yazarız. Zaten biz her seyi acık bir kutukte, bir «imam-ı mubin»de (ana kitapta, yani Levh-i mahfuzda) sayıp tesbit etmisizdir
Gerçekten biz ölüleri diriltiriz, onların önceden yapıp gönderdiklerini ve bıraktıkları eserlerini yazarız. Zaten biz her şeyi açık bir kütükte, bir «imam-ı mübin»de (ana kitapta, yani Levh-i mahfuzda) sayıp tesbit etmişizdir
Biziz, biz ki, oluleri diriltiriz ve one surdukleri isleri ve bıraktıkları eserleri yazarız. Biz; her seyi, apacık bir Kitab´a yazmısızdır
Biziz, biz ki, ölüleri diriltiriz ve öne sürdükleri işleri ve bıraktıkları eserleri yazarız. Biz; her şeyi, apaçık bir Kitab´a yazmışızdır
Suphesiz biz, oluleri biz diriltiriz; onların onden takdim ettiklerini ve eserlerini biz yazarız. Biz her seyi apacık bir kitapta / Levh-i Mahfuz´da tesbit edip korumusuz
Şüphesiz biz, ölüleri biz diriltiriz; onların önden takdim ettiklerini ve eserlerini biz yazarız. Biz her şeyi apaçık bir kitapta / Levh-i Mahfuz´da tesbit edip korumuşuz
Hakıykat, oluleri biz diriltiriz biz. Onden gonderdikleri seyleri ve (bırakdıkları) eserleri de biz yazarız. (Zaten) biz her sey´i apacık bir kitabda (yazıb) saymısızdır
Hakıykat, ölüleri biz diriltiriz biz. Önden gönderdikleri şeyleri ve (bırakdıkları) eserleri de biz yazarız. (Zâten) biz her şey´i apaçık bir kitabda (yazıb) saymışızdır
Suphesiz ki oluleri, Biz diriltiriz Biz. Islediklerini ve geride bıraktıklarını Biz yazarız. Biz, her seyi apacık bir kitabda saymısızdır
Şüphesiz ki ölüleri, Biz diriltiriz Biz. İşlediklerini ve geride bıraktıklarını Biz yazarız. Biz, her şeyi apaçık bir kitabda saymışızdır
Muhakkak ki Biz, oluleri diriltiriz. Ve takdim ettiklerini ve onların eserlerini yazarız. Ve herseyi Imam-ı Mubin´de (apacık bir rehber´de) saydık (tespit ettik)
Muhakkak ki Biz, ölüleri diriltiriz. Ve takdim ettiklerini ve onların eserlerini yazarız. Ve herşeyi İmam-ı Mübin´de (apaçık bir rehber´de) saydık (tespit ettik)
Inna nahnu nuhyil mevta ve nektubu ma kaddemu ve asarahum ve kulle sey´in ahsaynahu fı imamim mubiyn
İnna nahnü nuhyil mevta ve nektübü ma kaddemu ve asarahüm ve külle şey´in ahsaynahü fı imamim mübiyn
Inna nahnu nuhyil mevta ve nektubu ma kaddemu ve asarehum ve kulle sey’in ahsaynahu fi imamin mubin(mubinin)
İnnâ nahnu nuhyil mevtâ ve nektubu mâ kaddemû ve âsârehum ve kulle şey’in ahsaynâhu fî imâmin mubîn(mubînin)
Gercek su ki Biz, oluyu yeniden hayata dondurecegiz ve onların gelecek icin yaptıkları her turlu (eylemi) ve geride bıraktıkları butun (iyi ve kotu) izleri kayda gecirecegiz. Zira biz, her seyin apacık kaydını tutarız
Gerçek şu ki Biz, ölüyü yeniden hayata döndüreceğiz ve onların gelecek için yaptıkları her türlü (eylemi) ve geride bıraktıkları bütün (iyi ve kötü) izleri kayda geçireceğiz. Zira biz, her şeyin apaçık kaydını tutarız
inna nahnu nuhyi-lmevta venektubu ma kaddemu veasarahum. vekulle sey'in ahsaynahu fi imamim mubin
innâ naḥnü nuḥyi-lmevtâ venektübü mâ ḳaddemû veâŝârahüm. vekülle şey'in aḥṣaynâhü fî imâmim mübîn
Suphesiz oluleri ancak biz diriltiriz. Onların yaptıkları her isi, bıraktıkları her izi yazarız. Biz, her seyi apacık bir kitapta (levhi mahfuzda) sayıp yazmısızdır
Şüphesiz ölüleri ancak biz diriltiriz. Onların yaptıkları her işi, bıraktıkları her izi yazarız. Biz, her şeyi apaçık bir kitapta (levhi mahfuzda) sayıp yazmışızdır
Suphesiz biz, oluleri diriltiriz ve onların yaptıkları her isi ve bıraktıkları izleri yazarız. Her seyi acık bir kumanda altında toplamısızdır
Şüphesiz biz, ölüleri diriltiriz ve onların yaptıkları her işi ve bıraktıkları izleri yazarız. Her şeyi açık bir kumanda altında toplamışızdır
Suphesiz biz, oluleri diriltiriz ve onların yaptıkları her isi ve bıraktıkları izleri yazarız. Her seyi acık bir kitapta toplamısızdır
Şüphesiz biz, ölüleri diriltiriz ve onların yaptıkları her işi ve bıraktıkları izleri yazarız. Her şeyi açık bir kitapta toplamışızdır
Oluleri diriltecek Biz'iz.Yaptıkları her seyi ve butun izlerini bir bir kaydeden Biz’iz.Velhasıl her bir seyi, apacık bir kitap’ta sayıp doken Biz’iz
Ölüleri diriltecek Biz'iz.Yaptıkları her şeyi ve bütün izlerini bir bir kaydeden Biz’iz.Velhasıl her bir şeyi, apaçık bir kitap’ta sayıp döken Biz’iz
Biziz, biz ki, oluleri diriltiriz ve one surdukleri isleri ve bıraktıkları eserleri yazarız. Zaten biz, her seyi apacık bir kutuge ayrıntılı olarak kaydetmisizdir
Biziz, biz ki, ölüleri diriltiriz ve öne sürdükleri işleri ve bıraktıkları eserleri yazarız. Zaten biz, her şeyi apaçık bir kütüğe ayrıntılı olarak kaydetmişizdir
Suphesiz biz, oluleri biz diriltiriz; onların onden takdim ettiklerini ve eserlerini de biz yazarız. Biz her seyi, apacık olan bir kitapta tesbit edip korumusuz
Şüphesiz biz, ölüleri biz diriltiriz; onların önden takdim ettiklerini ve eserlerini de biz yazarız. Biz her şeyi, apaçık olan bir kitapta tesbit edip korumuşuz
Muhakkak biz oluleri diriltiriz. Onların ileri gonderdiklerini de, geride bıraktıklarını (izlerini) da yazarız. Biz, her seyi apacık bir kitapta (Levh-i Mahfuz'da) sayıp yazmısızdır
Muhakkak biz ölüleri diriltiriz. Onların ileri gönderdiklerini de, geride bıraktıklarını (izlerini) da yazarız. Biz, her şeyi apaçık bir kitapta (Levh-i Mahfûz'da) sayıp yazmışızdır
Biz, yalnız biz, oluleri diriltiriz ve onların onden gonderdiklerini de eserlerini de yazarız! Zaten biz her seyi apacık bir kutukte ayrıntılı olarak kaydetmisizdir
Biz, yalnız biz, ölüleri diriltiriz ve onların önden gönderdiklerini de eserlerini de yazarız! Zaten biz her şeyi apaçık bir kütükte ayrıntılı olarak kaydetmişizdir
Biz, yalnız biz, oluleri diriltiriz ve onların onden gonderdiklerini de eserlerini de yazarız. Zaten biz her seyi apacık bir kutukte ayrıntılı olarak kaydetmisizdir
Biz, yalnız biz, ölüleri diriltiriz ve onların önden gönderdiklerini de eserlerini de yazarız. Zaten biz her şeyi apaçık bir kütükte ayrıntılı olarak kaydetmişizdir
Biz, yalnız biz, oluleri diriltiriz ve onların onden gonderdiklerini de eserlerini de yazarız! Zaten biz her seyi apacık bir kutukte ayrıntılı olarak kaydetmisizdir
Biz, yalnız biz, ölüleri diriltiriz ve onların önden gönderdiklerini de eserlerini de yazarız! Zaten biz her şeyi apaçık bir kütükte ayrıntılı olarak kaydetmişizdir

Twi

Nokorε sε, Yεn na Yenyane awufoͻ no, na Yε’twerε deε (adasamma ayε) de ato (wͻn) anim ne (faako a) wͻn anamͻn (anante akͻduru biara), na Y’asese biribiara wͻ Nwoma pefee no mu

Uighur

بىز، شۈبھىسىزكى، ئۆلۈكلەرنى تىرىلدۈرىمىز، ئۇلارنىڭ (دۇنيادا) قىلغان (ياخشى - يامان) ئەمەللىرىنى ۋە ئىشلىرىنى خاتىرىلەپ قويىمىز، ھەممە شەيئىنى روشەن دەپتەردە (يەنى لەۋھۇلمەھپۇزدا) تولۇق خاتىرىلەپ قويغانمىز
بىز، شۈبھىسىزكى، ئۆلۈكلەرنى تىرىلدۈرىمىز، ئۇلارنىڭ (دۇنيادا) قىلغان (ياخشى ـ يامان) ئەمەللىرىنى ۋە ئىشلىرىنى خاتىرىلەپ قويىمىز، ھەممە شەيئىنى روشەن دەپتەردە (يەنى لەۋھۇلمەھپۇزدا) تولۇق خاتىرىلەپ قويغانمىز

Ukrainian

Воістину, Ми оживляємо померлих і записуємо їхні вчинки й те, що вони лишили по собі. Кожну річ Ми порахували у Ясній Книзі![CCCLVI]
My zvychayno ozhyvemo mertvyy, ta my zapysaly vse vony zrobyly u tse zhyttya, tak zhe, yak i naslidky shcho prodovzhuyutʹsya pislya yikhnʹoyi smerti. Vse my rozrakhuvaly u hlybokomu zapysi
Ми звичайно оживемо мертвий, та ми записали все вони зробили у це життя, так же, як і наслідки що продовжуються після їхньої смерті. Все ми розрахували у глибокому записі
Voistynu, My ozhyvlyayemo pomerlykh i zapysuyemo yikhni vchynky y te, shcho vony lyshyly po sobi. Kozhnu rich My porakhuvaly u Yasniy Knyzi
Воістину, Ми оживляємо померлих і записуємо їхні вчинки й те, що вони лишили по собі. Кожну річ Ми порахували у Ясній Книзі
Voistynu, My ozhyvlyayemo pomerlykh i zapysuyemo yikhni vchynky y te, shcho vony lyshyly po sobi. Kozhnu rich My porakhuvaly u Yasniy Knyzi
Воістину, Ми оживляємо померлих і записуємо їхні вчинки й те, що вони лишили по собі. Кожну річ Ми порахували у Ясній Книзі

Urdu

Hum yaqeenan ek roz murdon ko zinda karne waley hain jo kuch afaal (aamal) unhon ne kiye hain woh sab hum likhte rahey hain, aur jo kuch aasaar unhon ne peechey chodhey hain woh bhi hum sabt (likh) rahey hain. Har cheez ko humne ek khuli kitaab mein darj kar rakkha hai
ہم یقیناً ایک روز مردوں کو زندہ کرنے والے ہیں جو کچھ افعال انہوں نے کیے ہیں وہ سب ہم لکھتے جا رہے ہیں، اور جو کچھ آثار انہوں نے پیچھے چھوڑے ہیں وہ بھی ہم ثبت کر رہے ہیں ہر چیز کو ہم نے ایک کھلی کتاب میں درج کر رکھا ہے
بے شک ہم ہی مردوں کو زندہ کریں گے اور جو انھوں نے آگے بھیجا اور جو پیچھے چھوڑا اس کو لکھتے ہیں اور ہم نے ہر چیز کو کتاب واضح (لوح محفوظ) میں محفوظ کر رکھا ہے
بےشک ہم مردوں کو زندہ کریں گے اور جو کچھ وہ آگے بھیج چکے اور (جو) ان کے نشان پیچھے رہ گئے ہم ان کو قلمبند کرلیتے ہیں۔ اور ہر چیز کو ہم نے کتاب روشن (یعنی لوح محفوظ) میں لکھ رکھا ہے۔
ہم تو ہیں جو زندہ کرتے ہیں مردوں کو [۸] اور لکھتے ہیں جو آگے بھیج چکے اور جو نشان انکے پیچھے رہے [۹] اور ہر چیز گن لی ہے ہم نے ایک کھلی اصل میں [۱۰]
بے شک ہم ہی مُردوں کو زندہ کرتے ہیں اور ان کے وہ اعمال لکھ لیتے ہیں جو وہ آگے بھیج چکے ہیں اور ان کے وہ آثار بھی ثبت کرتے ہیں جو وہ اپنے پیچھے چھوڑ جاتے ہیں اور ہم نے ہر چیز کو امامِ مبین میں جمع کر دیا ہے۔
Be-shak hum murdon ko zindah keren gay aur hum likhtay jatay hain woh aemaal bhi jin ko log aagay bhejtay hain aur unn kay woh aemaal bhi jin ko peechay chor jatay hain aur hum ney her cheez ko aik wazeh kitab mein zabt ker rakha hai
بےشک ہم مُردوں کو زنده کریں گے، اور ہم لکھتے جاتے ہیں وه اعمال بھی جن کو لوگ آگے بھیجتے ہیں اور ان کے وه اعمال بھی جن کو پیچھے چھوڑ جاتے ہیں، اور ہم نے ہر چیز کو ایک واضح کتاب میں ضبط کر رکھا ہے
beshak hum murdo ko zinda karenge aur hum likhte jaate hai, wo amaal bhi jin ko log aage bhejte hai aur un ke wo amaal bhi jin ko piche chohd jaate hai aur hum ne har cheez ko ek waazeh kitaab mein zabth kar rakha hai
بیشک ہم ہی زندہ کرتے ہیں مردوں کو اور لکھ لیتے ہیں (ان اعمال کو) جو وہ آگے بھیجتے ہیں اور ان کے اس آثار کو جو وہ پیچھے چھوڑ جاتے ہیں اور ہر چیز کو ہم نے شمار کر رکھا ہے لوح محفوظ میں
بیشک ہم ہی تو مُردوں کو زندہ کرتے ہیں اور ہم وہ سب کچھ لکھ رہے ہیں جو (اَعمال) وہ آگے بھیج چکے ہیں، اور اُن کے اثرات (جو پیچھے رہ گئے ہیں)، اور ہر چیز کو ہم نے روشن کتاب (لوحِ محفوظ) میں احاطہ کر رکھا ہے
یقینا ہم ہی مردوں کو زندہ کریں گے، اور جو کچھ عمل انہوں نے آگے بھیجے ہیں ہم ان کو بھی لکھتے جاتے ہیں اور ان کے کاموں کے جو اثرات ہیں ان کو بھی۔ اور ہم نے ایک واضح کتاب میں ہر ہر چیز کا پورا احاطہ کر رکھا ہے۔
بیشک ہم ہی مفِدوں کو زندہ کرتے ہیں اور ان کے گزشتہ اعمال اور ان کے آثار کولکھتے جاتے ہیں اور ہم نے ہر شے کو ایک روشن امام میں جمع کردیا ہے

Uzbek

Албатта, Биз Ўзимиз ўликларни тирилтирурмиз ва улар тақдим қилган нарсаларни ва қолдирган асарларни ёзурмиз. Очиқ-ойдин имомда(яъни номаи аъмолда) ҳар бир нарсанинг ҳисобини олиб қўйганмиз
Албатта Биз Ўзимизгина ўликларни тирилтирурмиз ва уларнинг қилган амалларини ҳамда (қолдирган) изларини ёзиб қўюрмиз. Барча нарсани Биз очиқ Китобда (яъни, Лавҳул-Маҳфузда) белгилаб қўйгандирмиз
Албатта, Биз, Ўзимиз ўликларни тирилтирурмиз ва улар тақдим қилган нарсаларни ва қолдирган асарларни ёзурмиз. Ҳар бир нарсанинг ҳисобини очиқ-ойдин имомда олиб қўйганмиз. ( Аллоҳ таоло ўлганлар, тирилишлари ва қилган амаллари учун жавоб беришларини, хабар бермоқда)

Vietnamese

TA se thuc su lam cho nguoi chet song lai va ghi chep nhung đieu ma ho đa goi đi truoc va nhung dau tich ma ho đa luu lai. TA cho ghi tat ca moi đieu trong mot quyen so minh bach
TA sẽ thực sự làm cho người chết sống lại và ghi chép những điều mà họ đã gởi đi trước và những dấu tích mà họ đã lưu lại. TA cho ghi tất cả mọi điều trong một quyển sổ minh bạch
TA (Allah) chac chan lam song lai nguoi chet va ghi chep tat ca moi đieu ma ho đa goi đi truoc cung nhu nhung dau tich ma ho đa luu lai. Va TA cho ghi tat ca moi đieu trong mot quyen so (Lawhul-Mahfuzh) mot cach ro rang
TA (Allah) chắc chắn làm sống lại người chết và ghi chép tất cả mọi điều mà họ đã gởi đi trước cũng như những dấu tích mà họ đã lưu lại. Và TA cho ghi tất cả mọi điều trong một quyển sổ (Lawhul-Mahfuzh) một cách rõ ràng

Xhosa

Inene SiThi ababuyisela abafileyo ebomini, Sibhale (konke) abakwenzayo nabakushiya ngemva, kwaye zonke izinto Sizibhale eNcwadini ecacileyo

Yau

Chisimu Uwwe ni watuchijimusya wawe, ni tukulembaga yawalongwesye (kupanganya ni katika malipilo gakwe), ni sajo syao (syawaliji nkwenda kuja kutenda ibada, ni masengo gawapanganyisye gagakwendelechela malipilo gakwe), sano chindu chilichose tuchisunjile (pakuchilemba) m’chitabu chakusalichisya (chilichose Al-Lauh Al-Mahfuz)
Chisimu Uwwe ni ŵatuchijimusya ŵawe, ni tukulembaga yaŵalongwesye (kupanganya ni katika malipilo gakwe), ni sajo syao (syaŵaliji nkwenda kuja kutenda ibada, ni masengo gaŵapanganyisye gagakwendelechela malipilo gakwe), sano chindu chilichose tuchisunjile (pakuchilemba) m’chitabu chakusalichisya (chilichose Al-Lauh Al-Mahfȗz)

Yoruba

Dajudaju Awa, Awa l’A n so awon oku di alaye. A si n se akosile ohun ti won ti siwaju ati oripa (ise owo) won. Gbogbo nnkan ni A se akosile re sinu tira kan t’o yanju
Dájúdájú Àwa, Àwa l’À ń sọ àwọn òkú di alàyè. A sì ń ṣe àkọsílẹ̀ ohun tí wọ́n tì síwájú àti orípa (iṣẹ́ ọwọ́) wọn. Gbogbo n̄ǹkan ni A ṣe àkọsílẹ̀ rẹ̀ sínú tírà kan t’ó yanjú

Zulu

Ngempela thina siyabaphilisa abafile futhi sikubhala phansi lokho abakubeke ngaphambili kanye (nalokho) okusezinyathelweni zabo futhi zonke izinto sizibhalile emholini ocacile