Achinese

Kon macam jihnyan nyang tapeuingat Teutapi umat nyang ikot Allah Umat nyang pateh uroe kiamat Akan Hadharat teumakot leupah Haba gembira keu jihnyan meuhat Ampon Hadharat pahla Neubalah

Afar

Cagalah ku-meesisso tu-kah xiqtam Qhuraan kataateeh, qellut Yallak meesite numu, toysa kaa ayti-kumus dambi cabtii kee kaxxa galtól (jannat kinnuk)

Afrikaans

U kan slegs hóm waarsku wat die Vermaning volg en die Barmhartige in die verborgene vrees; bring hom dan ’n blye tyding van vergifnis en ’n eervolle beloning

Albanian

Ti do t’i therrasesh (qortosh) vetem ata qe pasojne Kur’anin dhe i frikesohen te meshirshmit, pa e pare. Ate pergezoje me falje dhe shperblim fisnik
Ti do t’i thërrasësh (qortosh) vetëm ata që pasojnë Kur’anin dhe i frikësohen të mëshirshmit, pa e parë. Atë përgëzoje me falje dhe shpërblim fisnik
Me te vertete, paralajmerimi yt i sjell dobi vetem atij qe ndjek Keshillen (Kur’anin) dhe i druan Meshiruesit dhe fshehtas (pa e pare); e sihariqoje ate duke ia fale mekatet dhe duke i dhene shperblim te begatshem
Me të vërtetë, paralajmërimi yt i sjell dobi vetëm atij që ndjek Këshillën (Kur’anin) dhe i druan Mëshiruesit dhe fshehtas (pa e parë); e sihariqoje atë duke ia falë mëkatet dhe duke i dhënë shpërblim të begatshëm
Ne te vertete, paralajmerimi yt i sjell dobi vetem atij qe ndjek Keshillen (Kuranin) dhe i frikesohet te Gjithemeshirshmit, edhe pa e pare Ate. Ketij jepi lajmin e mire per falje gjynahesh dhe shperblim bujar
Në të vërtetë, paralajmërimi yt i sjell dobi vetëm atij që ndjek Këshillën (Kuranin) dhe i frikësohet të Gjithëmëshirshmit, edhe pa e parë Atë. Këtij jepi lajmin e mirë për falje gjynahesh dhe shpërblim bujar
Ti ia terheq verejtjen vetem atij qe e pervetson Kur’anin dhe i frikesohet Meshiruesit dhe kur eshte vetem (i papashem prej njerezve), pra jepi myzhde atij pre falje dhe shperblim te mire
Ti ia tërheq vërejtjen vetëm atij që e përvetson Kur’anin dhe i frikësohet Mëshiruesit dhe kur është vetëm (i papashëm prej njerëzve), pra jepi myzhde atij prë falje dhe shpërblim të mirë
Ti ia terheq verejtjen vetem atij qe e perveteson Kur´anin dhe i frikesohet Meshiruesit edhe kur eshte vetem (i papashem prej njerezve), pra jepi myzhde atij per falje dhe shperblim te mire
Ti ia tërheq vërejtjen vetëm atij që e përvetëson Kur´anin dhe i frikësohet Mëshiruesit edhe kur është vetëm (i papashëm prej njerëzve), pra jepi myzhde atij për falje dhe shpërblim të mirë

Amharic

yemitasit’enek’ik’ewi gisats’eni yeteketelenina alirehimanini beruk’i yeferani sewi bicha newi፡፡ bemihiretina bemelikami minidami abisirewi፡፡
yemitasit’enek’ik’ewi gisats’ēni yeteketelenina ālireḥimanini beruk’i yeferani sewi bicha newi፡፡ bemiḥiretina bemelikami minidami ābisirewi፡፡
የምታስጠነቅቀው ግሳጼን የተከተለንና አልረሕማንን በሩቅ የፈራን ሰው ብቻ ነው፡፡ በምሕረትና በመልካም ምንዳም አብስረው፡፡

Arabic

«إنما تنذر» ينفع إنذارك «من أتَّبع الذكر» القرآن «وخشي الرحمن بالغيب» خافه ولم يره «فبشّره بمغفرة وأجر كريم» هو الجنة
'inma yanfae thdhyrk man aman balqran, watabie ma fih min 'ahkam allh, wakhaf alrhmn, hayth la yarah 'ahad 'iilaa allh, fbshshirh bimaghfirat min allah ldhnwbh, wthwab minh fi alakhirat ealaa 'aemalah alsalht, wahu dukhulih aljnt
إنما ينفع تحذيرك مَن آمن بالقرآن، واتبع ما فيه من أحكام الله، وخاف الرحمن، حيث لا يراه أحد إلا الله، فبشِّره بمغفرة من الله لذنوبه، وثواب منه في الآخرة على أعماله الصالحة، وهو دخوله الجنة
Innama tunthiru mani ittabaAAa alththikra wakhashiya alrrahmana bialghaybi fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareemin
Innamaa tunziru manit taba 'az-Zikra wa khashiyar Rahmaana bilghaib, fabashshirhu bimaghfiratinw-wa ajrin kareem
Innama tunthiru mani ittabaAAaaththikra wakhashiya arrahmanabilghaybi fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareem
Innama tunthiru mani ittabaAAa alththikra wakhashiya alrrahmana bialghaybi fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareemin
innama tundhiru mani ittabaʿa l-dhik'ra wakhashiya l-rahmana bil-ghaybi fabashir'hu bimaghfiratin wa-ajrin karimin
innama tundhiru mani ittabaʿa l-dhik'ra wakhashiya l-rahmana bil-ghaybi fabashir'hu bimaghfiratin wa-ajrin karimin
innamā tundhiru mani ittabaʿa l-dhik'ra wakhashiya l-raḥmāna bil-ghaybi fabashir'hu bimaghfiratin wa-ajrin karīmin
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكۡرَ وَخَشِیَ ٱلرَّحۡمَـٰنَ بِٱلۡغَیۡبِۖ فَبَشِّرۡهُ بِمَغۡفِرَةࣲ وَأَجۡرࣲ كَرِیمٍ
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكۡرَ وَخَشِيَ ٱلرَّحۡمَٰنَ بِٱلۡغَيۡبِۖ فَبَشِّرۡهُۥ بِمَغۡفِرَةࣲ وَأَجۡرࣲ كَرِيمٍ
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اِ۪تَّبَعَ اَ۬لذِّكۡرَ وَخَشِيَ اَ۬لرَّحۡمَٰنَ بِالۡغَيۡبِۖ فَبَشِّرۡهُ بِمَغۡفِرَةࣲ وَأَجۡرࣲ كَرِيمٍ
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اِ۪تَّبَعَ اَ۬لذِّكۡرَ وَخَشِيَ اَ۬لرَّحۡمَٰنَ بِالۡغَيۡبِۖ فَبَشِّرۡهُ بِمَغۡفِرَةٖ وَأَجۡرٖ كَرِيمٍ
اِنَّمَا تُنۡذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكۡرَ وَخَشِيَ الرَّحۡمٰنَ بِالۡغَيۡبِۚ فَبَشِّرۡهُ بِمَغۡفِرَةٍ وَّاَجۡرٍ كَرِيۡمٍ
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكۡرَ وَخَشِیَ ٱلرَّحۡمَـٰنَ بِٱلۡغَیۡبِۖ فَبَشِّرۡهُ بِمَغۡفِرَةࣲ وَأَجۡرࣲ كَرِیمٍ
اِنَّمَا تُنۡذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكۡرَ وَخَشِيَ الرَّحۡمٰنَ بِالۡغَيۡبِﵐ فَبَشِّرۡهُ بِمَغۡفِرَةٍ وَّاَجۡرٍ كَرِيۡمٍ ١١
Innama Tundhiru Mani Attaba`a Adh-Dhikra Wa Khashiya Ar-Rahmana Bil-Ghaybi Fabashirhu Bimaghfiratin Wa 'Ajrin Karimin
Innamā Tundhiru Mani Attaba`a Adh-Dhikra Wa Khashiya Ar-Raĥmana Bil-Ghaybi Fabashirhu Bimaghfiratin Wa 'Ajrin Karīmin
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اِ۪تَّبَعَ اَ۬لذِّكْرَ وَخَشِيَ اَ۬لرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةࣲ وَأَجْرࣲ كَرِيمٍۖ‏
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكۡرَ وَخَشِيَ ٱلرَّحۡمَٰنَ بِٱلۡغَيۡبِۖ فَبَشِّرۡهُۥ بِمَغۡفِرَةࣲ وَأَجۡرࣲ كَرِيمٍ
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكۡرَ وَخَشِيَ ٱلرَّحۡمَٰنَ بِٱلۡغَيۡبِۖ فَبَشِّرۡهُ بِمَغۡفِرَةࣲ وَأَجۡرࣲ كَرِيمٍ
إِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ ۖ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اِ۪تَّبَعَ اَ۬لذِّكۡرَ وَخَشِيَ اَ۬لرَّحۡمَٰنَ بِالۡغَيۡبِۖ فَبَشِّرۡهُ بِمَغۡفِرَةࣲ وَأَجۡرࣲ كَرِيمٍ
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اِ۪تَّبَعَ اَ۬لذِّكۡرَ وَخَشِيَ اَ۬لرَّحۡمَٰنَ بِالۡغَيۡبِۖ فَبَشِّرۡهُ بِمَغۡفِرَةٖ وَأَجۡرٖ كَرِيمٍ
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكۡرَ وَخَشِيَ ٱلرَّحۡمَٰنَ بِٱلۡغَيۡبِۖ فَبَشِّرۡهُ بِمَغۡفِرَةٖ وَأَجۡرٖ كَرِيمٍ
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكۡرَ وَخَشِيَ ٱلرَّحۡمَٰنَ بِٱلۡغَيۡبِۖ فَبَشِّرۡهُ بِمَغۡفِرَةࣲ وَأَجۡرࣲ كَرِيمٍ
انما تنذر من اتبع الذكر وخشي الرحمن بالغيب فبشره بمغفرة واجر كريم
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اِ۪تَّبَعَ اَ۬لذِّكْرَ وَخَشِيَ اَ۬لرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةࣲ وَأَجْرࣲ كَرِيمٍۖ
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكۡرَ وَخَشِيَ ٱلرَّحۡمَٰنَ بِٱلۡغَيۡبِۖ فَبَشِّرۡهُ بِمَغۡفِرَةٖ وَأَجۡرٖ كَرِيمٍ (بِالْغَيْبِ: عِنْدَمَا يَغِيبُ عَنِ النَّاسِ، لَا يَرَاهُ إِلَّا اللهُ)
انما تنذر من اتبع الذكر وخشي الرحمن بالغيب فبشره بمغفرة واجر كريم (بالغيب: عندما يغيب عن الناس، لا يراه الا الله)

Assamese

Tumi kerala take'i satarka karaiba paraiba yiye kora'anara anusarana karae arau rahamanaka nedekhakaiye bhaya karae. Eteke tumi taka ksama arau sanmanajanaka puraskarara susambada diya
Tumi kērala tākē'i satarka karaiba pāraibā yiẏē kōra'ānara anusaraṇa karaē ārau rahamānaka nēdēkhākaiẏē bhaẏa karaē. Ētēkē tumi tāka kṣamā ārau sanmānajanaka puraṣkārara susambāda diẏā
তুমি কেৱল তাকেই সতৰ্ক কৰিব পাৰিবা যিয়ে কোৰআনৰ অনুসৰণ কৰে আৰু ৰহমানক নেদেখাকৈয়ে ভয় কৰে। এতেকে তুমি তাক ক্ষমা আৰু সন্মানজনক পুৰষ্কাৰৰ সুসংবাদ দিয়া।

Azerbaijani

Sən ancaq Zikrə tabe olub Mərhəmətli Allahı gormədən Ondan cəkinən səxsi qorxuda bilərsən. Beləsini bagıslanma və cox gozəl bir mukafatla mujdələ
Sən ancaq Zikrə tabe olub Mərhəmətli Allahı görmədən Ondan çəkinən şəxsi qorxuda bilərsən. Beləsini bağışlanma və çox gözəl bir mükafatla müjdələ
Sən ancaq Zikrə tabe olub Mərhə­mətli Allahı gormədən On­dan cəkinən səxsi qorxuda bi­lər­sən. Beləsini bagıs­lanma və cox go­zəl bir mukafatla muj­də­lə
Sən ancaq Zikrə tabe olub Mərhə­mətli Allahı görmədən On­dan çəkinən şəxsi qorxuda bi­lər­sən. Beləsini bağış­lanma və çox gö­zəl bir mükafatla müj­də­lə
Sən ancaq Qur’ana tabe olub, Rəhmandan (Onu) gormədən qorxan kimsəni qorxuda bilərsən. Beləsinə (axirətdə) bagıslanacagı və cox gozəl bir mukafata (Cənnətə) nail olacagı ilə mujdə ver
Sən ancaq Qur’ana tabe olub, Rəhmandan (Onu) görmədən qorxan kimsəni qorxuda bilərsən. Beləsinə (axirətdə) bağışlanacağı və çox gözəl bir mükafata (Cənnətə) nail olacağı ilə müjdə ver

Bambara

ߌ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ߞߊ߲ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߢߍ߬ߣߍ߲߬ߕߐ߬ߦߊ߬ ߘߊ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߦߋ߫ ߘߏ߲߰ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߊߛߍߥߊ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߓߙߊ߬ߖߌ߬ ߞߟߊߒߞߋ ߟߊ߫
ߌ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ( ߟߊ߫ ) ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߕߎ߲߰ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ( ߞߊ߲ ) ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߊ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߢߍ߫ ߊ߬ ߢߊߞߕߐߡߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߘߟߊߝߎ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߙߊ߬ߖߌ߬ ߞߟߊߒߞߋ ߟߊ߫
ߌ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ߞߊ߲ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߢߍ߬ߣߍ߲߬ߕߐ߬ߦߊ߬ ߘߊ߫ ߡߊ߬ߤߌ߬ߣߊ߬ߟߊ ߦߋ߫ ߘߏ߲߰ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߊߛߍߥߊ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߓߙߊ߬ߖߌ߬ ߞߟߊߒߞߋ ߟߊ߫

Bengali

Apani sudhu taderake'i satarka karate parena ye'yikara' era anusarana kare [1] ebam gayebera sathe rahamanake bhaya kare. Ata'eba, take apani ksama o sam'manajanaka puraskarera susambada dina
Āpani śudhu tādērakē'i satarka karatē pārēna yē'yikara' ēra anusaraṇa karē [1] ēbaṁ gāẏēbēra sāthē rahamānakē bhaẏa karē. Ata'ēba, tākē āpani kṣamā ō sam'mānajanaka puraskārēra susambāda dina
আপনি শুধু তাদেরকেই সতর্ক করতে পারেন যে 'যিকর' এর অনুসরণ করে [১] এবং গায়েবের সাথে রহমানকে ভয় করে। অতএব, তাকে আপনি ক্ষমা ও সম্মানজনক পুরস্কারের সুসংবাদ দিন।
Apani kebala taderake'i satarka karate parena, yara upadesa anusarana kare ebam dayamaya allahake na dekhe bhaya kare. Ata'eba apani taderake susambada diye dina ksama o sam'manajanaka puraskarera.
Āpani kēbala tādērakē'i satarka karatē pārēna, yārā upadēśa anusaraṇa karē ēbaṁ daẏāmaẏa āllāhakē nā dēkhē bhaẏa karē. Ata'ēba āpani tādērakē susambāda diẏē dina kṣamā ō sam'mānajanaka puraskārēra.
আপনি কেবল তাদেরকেই সতর্ক করতে পারেন, যারা উপদেশ অনুসরণ করে এবং দয়াময় আল্লাহকে না দেখে ভয় করে। অতএব আপনি তাদেরকে সুসংবাদ দিয়ে দিন ক্ষমা ও সম্মানজনক পুরস্কারের।
Nihsandeha tumi to satarka karate para take ye upadesa anusarana kare cale, ara parama karunamayake nibhrte bhaya kare. Sutaram take tumi susambada da'o paritranera ebam eka mahana pratidanera.
Niḥsandēha tumi tō satarka karatē pāra tākē yē upadēśa anusaraṇa karē calē, āra parama karuṇāmaẏakē nibhr̥tē bhaẏa karē. Sutarāṁ tākē tumi susambāda dā'ō paritrāṇēra ēbaṁ ēka mahāna pratidānēra.
নিঃসন্দেহ তুমি তো সতর্ক করতে পার তাকে যে উপদেশ অনুসরণ করে চলে, আর পরম করুণাময়কে নিভৃতে ভয় করে। সুতরাং তাকে তুমি সুসংবাদ দাও পরিত্রাণের এবং এক মহান প্রতিদানের।

Berber

Nabi kan wid iiiafaoen asmekti, ippagwaden Aenin, di tbavnit. Ihi, becceo it s ssmae, akked warraz ukyis
Nabi kan wid iîîafaôen asmekti, ippagwaden Aênin, di tbavnit. Ihi, becceô it s ssmaê, akked warraz ukyis

Bosnian

Tvoja opomena ce koristiti samo onome koji Kur'an slijedi i Milostivoga se boji, iako Ga ne vidi; njega obraduj oprostom i nagradom lijepom
Tvoja opomena će koristiti samo onome koji Kur'an slijedi i Milostivoga se boji, iako Ga ne vidi; njega obraduj oprostom i nagradom lijepom
Tvoja opomena ce koristit samo onome koji Kur´an slijedi i Milostivoga se boji, iako ga ne vidi; njega obraduj oprostom i nagradom lijepom
Tvoja opomena će koristit samo onome koji Kur´an slijedi i Milostivoga se boji, iako ga ne vidi; njega obraduj oprostom i nagradom lijepom
Tvoje upozoravanje koristi samo onome koji Opomenu slijedi i Svemilosnog se boji, i kada ga niko ne vidi; njega obraduj oprostom i nagradom lijepom
Tvoje upozoravanje koristi samo onome koji Opomenu slijedi i Svemilosnog se boji, i kada ga niko ne vidi; njega obraduj oprostom i nagradom lijepom
Jedino opominjes onog ko slijedi Opomenu i boji se Milostivog u nevidljivosti. Zato ga obraduj oprostom i nagradom plemenitom
Jedino opominješ onog ko slijedi Opomenu i boji se Milostivog u nevidljivosti. Zato ga obraduj oprostom i nagradom plemenitom
‘INNEMA TUNDHIRU MENI ETTEBE’A EDH-DHIKRE WE HASHIJE ER-REHMENE BIL-GAJBI FEBESHSHIRHU BIMEGFIRETIN WE ‘EXHRIN KERIMIN
Tvoja opomena ce koristiti samo onom koji Kur’an slijedi i Milostivoga se boji, iako Ga ne vidi – njega obraduj oprostom i nagradom lijepom
Tvoja opomena će koristiti samo onom koji Kur’an slijedi i Milostivoga se boji, iako Ga ne vidi – njega obraduj oprostom i nagradom lijepom

Bulgarian

Ti ubezhdavash samo onzi, koito sledva Napomnyaneto i v uedinenie se strakhuva ot Vsemilostiviya. Blagovestvai go za oproshtenie i shtedra nagrada
Ti ubezhdavash samo onzi, koĭto sledva Napomnyaneto i v uedinenie se strakhuva ot Vsemilostiviya. Blagovestvaĭ go za oproshtenie i shtedra nagrada
Ти убеждаваш само онзи, който следва Напомнянето и в уединение се страхува от Всемилостивия. Благовествай го за опрощение и щедра награда

Burmese

အသင် (တမန်တော်) သည် ဆုံးမသြဝါဒများပါရှိသော ထိုသတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟစရာ (ကျမ်းတော်) ကို (ဘက်လိုက်မှုမရှိဘဲ ဖြူစင်စွာ) လိုက်နာသည့်အပြင် (လူ့သိမြင်နားလည်နိုင်စွမ်း၏ပြင်ပတွင်ရှိသော) အနန္တကရုဏာတော်ရှင်အား ဆိတ်ကွယ်ရာအနေအထားဖြင့်ပင် ကြောက်ရွံ့ရိုကျိုးသောသူကိုသာလျှင် သတိပေး နှိုးဆော်နိုင်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် ထိုသူအား (မမြင်မတွေ့ဖူးသော ကျေးဇူးတော်များရရှိရန်) လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကြီးမားမြင့်မြတ်၍ရက်ရောသော အကျိုးဆုလဒ်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍လည်းကောင်း၊ ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာသတင်းကောင်း ပါးလော့။
၁၁။ သင်သည် အဆုံးအမတော်ကို လိုက်နာကျင့်သုံးသောမဟာဂရုဏာတော်အရှင်အား မဖူးမမြင်ရပဲလျက် ကြောက်ရွ့ံ ရိုကျိုးသူကိုသာလျှင် သွန်သင်ပဲ့ပြင်နိုင်၏၊ ထိုသူမြတ်တို့အား အပြစ်လွှတ်တော်မူမည်၊ အောင်ဆုမင်္ဂလာကို ရက်ရောစွာပေးတော်မူမည့်အကြောင်း သတင်းကောင်းမင်္ဂလာကို ပေးလော့။
အသင်သည် ဆုံးမဩဝါဒကို လိုက်နာသည့်အပြင် "ရဟ်မာန်" အနန္တကရုဏာတော်ရှင်အား အကွယ်မှ ကြောက်ရွံ့ရိုသေသော သူကိုသာလျှင် သတိပေး နှိုးဆော်နိုင်၏။သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် ထိုသူအား လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်နှင့် စပ်လျဉ်း၍လည်းကောင်း၊ မြင့်မြတ်လှစွာသော အကျိုးကျေးဇူးနှင့် စပ်လျဉ်း၍လည်းကောင်း၊ ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာသတင်း ကိုပြောကြားပါလေ။
အသင်(တမန်‌တော်)သည် ဆုံးမဩဝါဒကို လိုက်နာပြီး ရဟ်မာန် အနန္တကရုဏာ‌တော်ရှင်အား အကွယ်မှ ‌ကြောက်ရွံ့သည့်သူကိုပင် သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်နိုင်မည်ဖြစ်သည်။* သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် ထိုသူကို လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်နှင့် မြင့်မြတ်သည့်အကျိုးရှိသည့်အ‌ကြောင်း ဝမ်း‌မြောက်ဖွယ်ရာသတင်းကို ‌ပြောလိုက်ပါ။

Catalan

Pero tu nomes has d'advertir a qui segueix l'Amonestacio i te por del Compassiu en secret. Anuncia-li el perdo i una recompensa generosa
Però tu només has d'advertir a qui segueix l'Amonestació i té por del Compassiu en secret. Anuncia-li el perdó i una recompensa generosa

Chichewa

Ukhoza kumuchenjeza yekhayo amene watsatira chikumbutso ndi kuopa Mwini Chisoni ngakhale kuti iye sangamuone. Kwa iye umuuze nkhani yabwino ya chikhululukiro ndi mphotho yopambana
“Ndithu kuchenjeza kwako kupindulira amene watsatira Qur’an ndi kumuopa (Allah) Wachifundo chambiri ngakhale sakumuona. Wotere muuze nkhani yabwino ya chikhululuko (chochokera kwa Allah pa machimo ake) ndi malipiro aulemu

Chinese(simplified)

Ni zhi neng jinggao na zunshou jiaohui, erqie zai mimi zhong jingwei zhiren zhu zhe, ni yao yi she youhe youhou de baochou xiang ta baoxi.
Nǐ zhǐ néng jǐnggào nà zūnshǒu jiàohuì, érqiě zài mìmì zhōng jìngwèi zhìrén zhǔ zhě, nǐ yào yǐ shè yòuhé yōuhòu de bàochóu xiàng tā bàoxǐ.
你只能警告那遵守教诲,而且在秘密中敬畏至仁主者,你要以赦宥和优厚的报酬向他报喜。
Ni zhi neng jinggao zunxing jiaohui [“gulanjing”] qie anzhong jingwei pu ci zhi zhu [an la] zhe, ni dang yi kuanshu he youhou de baochou [leyuan] xiang ta baoxi.
Nǐ zhǐ néng jǐnggào zūnxíng jiàohuì [“gǔlánjīng”] qiě ànzhōng jìngwèi pǔ cí zhī zhǔ [ān lā] zhě, nǐ dāng yǐ kuānshù hé yōuhòu de bàochóu [lèyuán] xiàng tā bàoxǐ.
你只能警告遵行教诲[《古兰经》]且暗中敬畏普慈之主[安拉]者,你当以宽恕和优厚的报酬[乐园]向他报喜。
Ni zhi neng jinggao na zunshou jiaohui, erqie zai mimi zhong jingwei zhiren zhu zhe, ni yao yi she youhe youhou de baochou xiang ta baoxi
Nǐ zhǐ néng jǐnggào nà zūnshǒu jiàohuì, érqiě zài mìmì zhōng jìngwèi zhìrén zhǔ zhě, nǐ yào yǐ shè yòuhé yōuhòu de bàochóu xiàng tā bàoxǐ
你只能警告那遵守教诲,而且在秘密中敬畏至仁主者,你要以赦宥和优厚的报酬向他报喜。

Chinese(traditional)

Ni zhi neng jinggao na zunshou jiaohui, erqie zai mimi zhong jingwei zhiren zhu zhe, ni yao yi she youhe youhou de baochou xiang ta baoxi
Nǐ zhǐ néng jǐnggào nà zūnshǒu jiàohuì, érqiě zài mìmì zhōng jìngwèi zhìrén zhǔ zhě, nǐ yào yǐ shè yòuhé yōuhòu de bàochóu xiàng tā bàoxǐ
你只能警告那遵守教诲,而且 在秘密中敬畏至仁主者,你要以赦宥和优厚的报酬向他报 喜。
Ni zhi neng jinggao na zunshou jiaohui, erqie zai mimi zhong jingwei zhiren zhu zhe, ni yao yi she youhe youhou de baochou xiang ta baoxi.
Nǐ zhǐ néng jǐnggào nà zūnshǒu jiàohuì, érqiě zài mìmì zhōng jìngwèi zhìrén zhǔ zhě, nǐ yào yǐ shè yòuhé yōuhòu de bàochóu xiàng tā bàoxǐ.
你只能警告那遵守教誨,而且在秘密中敬畏至仁主者,你要以赦宥和優厚的報酬向他報喜。

Croatian

Jedino opominjes onog ko slijedi Opomenu i boji se Milostivog u nevidljivosti. Zato ga obraduj oprostom i nagradom plemenitom
Jedino opominješ onog ko slijedi Opomenu i boji se Milostivog u nevidljivosti. Zato ga obraduj oprostom i nagradom plemenitom

Czech

Pouze ty varovati budes, kdoz nasleduji Napomenuti a boji se Milosrdneho v skrytosti: tem zvestuj odpusteni a odmenu hojnou
Pouze ty varovati budeš, kdož následují Napomenutí a bojí se Milosrdného v skrytosti: těm zvěstuj odpuštění a odměnu hojnou
Ty pozornost jen ty udrovat tento sdeleni, vait si nejvetsi Blahosklonny! - Prave when jen jejich zachovani tajemstvi. Odevzdat ti poslusny zprava odpusteni stedry odmenit
Ty pozornost jen ty udrovat tento sdelení, váit si nejvetší Blahosklonný! - Práve when jen jejich zachování tajemství. Odevzdat ti poslušný zpráva odpuštení štedrý odmenit
Varovat muzes jenom ty, kdoz pripomenuti nasleduji a Milosrdneho se kvuli nepoznatelnemu boji; tem oznam zvest radostnou o odpusteni a odmene hojne
Varovat můžeš jenom ty, kdož připomenutí následují a Milosrdného se kvůli nepoznatelnému bojí; těm oznam zvěst radostnou o odpuštění a odměně hojné

Dagbani

Achiika! A ni yɛn varsi so n-nyɛ ninvuɣu so ŋun doli teesim (dina n-nyɛ Alkur’aani), ka zo Naawuni ni ashilo. Tɔ! (Yaa nyini Annabi)! Tim o suhupiεlli lahibali ni chεmpaŋ, n-ti pahi sanyoo din bara (Alizanda)

Danish

Du heeded kun de uphold den meddelelse ærbødighed mest Gracious! - Jævne hvornår alene deres privatliv. Give dem gode nyhed tilgivelse gavmilde recompense
Gij kunt slechts hem waarschuwen die de vermaning zou willen volgen en de Barmhartige in het verborgene vrezen. Geef hem daarom blijde tijdingen van vergiffenis en een ruime beloning

Dari

تو تنها کسی را می‌ترسانی (و این کار برای کسی فایده دارد) که از قرآن پیروی کند و غائبانه از پروردگار رحمان بترسد، پس او را به آمرزش و پاداش ارجمند مژده بده

Divehi

ކަލޭގެފާނު إنذار ކުރައްވާކަން ކަށަވަރީ، قرآن އަށް تبع ވެ، غيب ގައި رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއަށް ބިރުވެތިވާ މީހާއަށެވެ. ފަހެ، އެމީހާއަށް ފާފަފުއްސެވުމާއި، ދީލަތި ދަރުމައެއް ހުރިކަމުގެ އުފާވެރި خبر ކަލޭގެފާނު ދެއްވާށެވެ

Dutch

Jij kunt slechts hem waarschuwen die de vermaning volgt en de Erbarmer in het verborgen vreest. Verkondig hem dus vergeving en een voortreffelijk loon
Maar gij zult alleen met goeden uitslag prediken tot hem, die de vermaning van den Koran volgt, en den Barmhartigen in het geheim vreest. Breng dus goede tijdingen van genade tot hen en eene eervolle belooning
Voorwaar, jij kunt slechts waarschuwen wie de Vermaning volgt en de Erbarmer vreest, hoewel hij Hem niet kan waarnemen. Verkondig hem daarom de verheugende tijding van vergeving en een edele beloning
Gij kunt slechts hem waarschuwen die de vermaning zou willen volgen en de Barmhartige in het verborgene vrezen. Geef hem daarom blijde tijdingen van vergiffenis en een ruime beloning

English

You can warn only those who will follow the Quran and hold the Merciful One in awe, though they cannot see Him: give such people the glad news of forgiveness and a noble reward
You can only warn those who follow the reminder (the Qur’an) and fear the Gracious (Allah) unseen. So give them good news of forgiveness and a generous reward
Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous
Thou canst warn only him who followeth the admonition and feareth the Compassionate, unseen. So bear thou Unto him the glad tidings of forgiveness and a generous hire
You can warn only him who follows the Admonition and fears the Merciful Lord without seeing Him. Give such a one good tidings of forgiveness and a generous reward
You can only warn him who listens to the warning and fears Ar-Rahman secretly. So give him good news of forgiveness and a generous reward
You can only warn those who act on the Reminder and fear the All-Merciful in the Unseen. Give them the good news of forgiveness and a generous reward
Thou only warnest him who follows the Remembrance and who fears the All-merciful in the Unseen; so give him the good tidings of forgiveness and a generous wage
You can only warn one who follows the message and fears the Merciful Benefactor, unseen. Give them good news of forgiveness, and of a reward most generous
You only warn someone who follows the reminder (Quran) and secretly fears the beneficent, so give him good news of forgiveness and a noble reward
You can only warn someone who follows the Reminder and fears the All-beneficent in secret; so give him the good news of forgiveness and a noble reward
You can only warn someone who follows the Reminder and fears the All-beneficent in secret; so give him the good news of forgiveness and a noble reward
You can (profitably) warn only him who (is unprejudiced and) follows the Message and feels awe of the All-Merciful though unseen (beyond their perception). To him, then, give the glad tiding of forgiveness and an honorable, generous provision
Your voice can be heard only by those who hear the voice of Allah expressing His will in the Quran and keep in awe of Him albeit not apprehending Him by sight. Announce to them joyful tidings of Allah’s forgiveness and an imposing reward
Surely what (is a fact is that) you warn that who followed Az-Zikr (‘The Message’), and he remained afraid and conscious of Ar-Rahman unseen. So transmit them the glad tidings of forgiveness and a generous reward
Thou hast only warned whoever followed the Remembrance and dreaded The Merciful in the unseen, so give him good tidings of forgiveness and a generous compensation
In fact, you can only warn the one who listens to the advice and fears Rehman without having seen Him. To such a person, give the glad tidings of forgiveness and a generous reward
Thou canst only warn him who follows the reminder, and fears the Merciful in the unseen; but give him glad tidings of forgiveness and a noble hire
You can only warn those who follow the reminder and fears the Compassionate (Allah), though they cannot see Him. To such people give good news of forgiveness and a generous reward
But thou shalt preach with effect unto him only who followeth the admonition of the Koran, and feareth the Merciful in secret. Wherefore bear good tidings unto him, of mercy, and an honourable reward
You can only warn him who follows the Reminder (the Quran) and fears the Beneficent Allah in secret; so announce to him forgiveness and an honourable reward
Him only shalt thou really warn, who followeth the monition and feareth the God of mercy in secret: him cheer with tidings of pardon, and of a noble recompense
But/truly you warn/give notice (to) whom followed the reminder/remembrance and feared the merciful with the unseen/hidden , so announce good news to him with forgiveness, and (an) honored/generous reward
You can warn only him who follows the Admonition and fears the Merciful Lord without seeing Him. Give such a one good tidings of forgiveness and a generous reward
You can warn only him who follows the reminder and fears the Beneficent (Allah) without having seen Him, so convey to him the good news of protective forgiveness and an honourable reward
You can warn only him who follows the reminder and fears the Beneficent (God) without having seen Him, so convey to him the good news of protective forgiveness and an honourable reward
You can only warn him who follows the reminder and fears the Beneficent Allah in secret; so announce to him forgiveness and an honorable reward
You can warn only him who follows the Zikr (Qur'aan) and fears the Gracious One without actually seeing Him. Give him then the good news of forgiveness and generous reward
Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward
You can (usefully) warn only the one who follows the advice and fears the RaHmān (the All-Merciful Allah) without seeing (Him). So give him the good news of forgiveness and of a noble reward
Thou canst [truly] warn only him who is willing to take the reminder to heart, and who stands in awe of the Most Gracious although He is beyond the reach of human perception: unto such, then, give the glad tiding of [God’s] forgiveness and of a most excellent reward
Surely you only warn him who closely follows the Remembrance and is apprehensive of The All-Merciful in the Unseen. So give him the good tidings of forgiveness and an honorable reward
You should only warn those who follow the Quran and have fear of the Beneficent God without seeing Him. Give them the glad news of their receiving forgiveness and an honorable reward (from God)
You can only warn him who follows the Reminder (the Quran), and fears the Most Beneficent (Allah) unseen. Bear you to such one the glad tidings of forgiveness, and a generous reward (i.e. Paradise)
You can (usefully) warn only the one who follows the advice and fears the RaHman (the All-Merciful Allah) without seeing (Him). So give him the good news of forgiveness and of a noble reward
You can only warn those who follow the Reminder and are in awe of the Most Compassionate without seeing Him. So give them good news of forgiveness and an honourable reward
You can only warn those who follow the Reminder and are in awe of the Most Compassionate without seeing Him. So give them good news of forgiveness and an honourable reward
You shall warn only those who observe the Admonition and fear the Merciful, though they cannot see Him. To these give joyful tidings of pardon and a rich reward
You can only warn one who follows the Reminder and fears the Most Compassionate unseen. So give him glad tidings of forgiveness and a generous reward
You can only warn someone who follows the message and stands in awe of the Merciful-to-all even though He is beyond his perception. So give him good news of forgiveness and a generous reward
You can only warn him who follows the Reminder, and fears the Most Gracious unseen. Bear you to such one the glad tidings of forgiveness, and a generous reward
You can only warn him who reflects, and fears (violating the Universal Laws of) the Beneficent even in privacy. Unto such give the good news of forgiveness and a most honorable reward
You can only warn such (a person) who follows the Reminder (the Warning in the Quran) and fears (Allah) Most Gracious (Rahman), Unseen (Bi'l-Ghiab): Therefore, give such (a person), good news of Forgiveness and of most kind (generous) Reward
You warn only him who follows the Message, and fears the Most Gracious inwardly. So give him good news of forgiveness, and a generous reward
You warn only him who follows the Message, and fears the Most Gracious inwardly. So give him good news of forgiveness, and a generous reward
You will only warn someone who follows the Reminder and dreads the Mercy-giving even though He is Unseen. Proclaim forgiveness and generous payment to him
You can only warn him who follows the reminder, and reverences the Almighty while unseen. Give him good news of forgiveness and a generous reward
You can only warn him who follows the Reminder, and is concerned towards the Almighty while unseen. Give him good news of forgiveness and a generous reward
Thou only warnest whomsoever follows the Reminder and fears the Compassionate unseen. So give such a one glad tidings of forgiveness and a generous reward
You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward
You can warn only those who would follow the Reminder and fear the Gracious God, unseen. Give them the good news of forgiveness and a noble reward
Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous

Esperanto

Vi heeded nur those uphold this message reverence plej Gracious! - Eben when sol their privacy. Don them bon news forgiveness generous recompense

Filipino

Mapapaalalahanan mo lamang siya na sumusunod sa Tagubilin (ng Qur’an) at may pangangamba sa Pinakamapagbigay, Siya na nakalingid (Allah). Ibigay mo sa kanya (na may pananalig at pagkatakot kay Allah) ang magandang balita ng pagpapatawad at nag-uumapaw na gantimpala (Paraiso)
Makapagbabala ka lamang sa sinumang sumunod sa paalaala at natakot sa Napakamaawain nang lingid. Kaya magbalita ka ng nakagagalak sa kanya hinggil sa isang kapatawaran at isang pabuyang marangal

Finnish

Varoittaa voi vain sita, joka nuhteesta vaarin ottaa ja sisimmassaan Armahtajaa pelkaa; sellaiselle julista anteeksiantoa ja suurta palkintoa
Varoittaa voi vain sitä, joka nuhteesta vaarin ottaa ja sisimmässään Armahtajaa pelkää; sellaiselle julista anteeksiantoa ja suurta palkintoa

French

Tu n’avertiras que celui qui aura suivi le Rappel, et craint le Tout Clement sans meme Le voir. (A celui-la) tu annonceras pardon et dons genereux
Tu n’avertiras que celui qui aura suivi le Rappel, et craint le Tout Clément sans même Le voir. (À celui-là) tu annonceras pardon et dons généreux
Tu avertis seulement celui qui suit le Rappel (le Coran), et craint le Tout Misericordieux, malgre qu’il ne Le voit pas. Annonce-lui un pardon et une recompense genereuse
Tu avertis seulement celui qui suit le Rappel (le Coran), et craint le Tout Miséricordieux, malgré qu’il ne Le voit pas. Annonce-lui un pardon et une récompense généreuse
Tu avertis seulement celui qui suit le Rappel (le Coran), et craint le Tout Misericordieux, malgre qu'il ne Le voit pas. Annonce-lui un pardon et une recompense genereuse
Tu avertis seulement celui qui suit le Rappel (le Coran), et craint le Tout Miséricordieux, malgré qu'il ne Le voit pas. Annonce-lui un pardon et une récompense généreuse
Seul entend tes avertissements celui qui suit les enseignements du Coran et qui, loin des regards, craint le Tout Misericordieux. A celui-la, tu peux annoncer le pardon de ses peches et une genereuse retribution
Seul entend tes avertissements celui qui suit les enseignements du Coran et qui, loin des regards, craint le Tout Miséricordieux. A celui-là, tu peux annoncer le pardon de ses péchés et une généreuse rétribution
Avertis celui qui se conforme aux prescriptions du Rappel (du Coran) et craint le Misericordieux dans Son mystere. Annonce a celui-la l’absolution et une genereuse recompense
Avertis celui qui se conforme aux prescriptions du Rappel (du Coran) et craint le Miséricordieux dans Son mystère. Annonce à celui-là l’absolution et une généreuse récompense

Fulah

Anndu ko jertintaa (jaɓa), ko on jokkuɗo Jantoore (Alqur'aana) nden, o huli Jom-Yurmeende On ka wirnii. Wewlinir mo haforaneede e mbarjaari teddundi

Ganda

Mazima otiisa oyo agoberera okubuulirira era n'atya (Katonda) omusaasizi ennyo awamu n'okuba nga talabika kale nno musanyuse n'amawulire g’ekisonyiwo n'empeera eyeesiimisa

German

Du vermagst nur den zu warnen, der die Ermahnung befolgt und den Allerbarmer im Verborgenen furchtet. Gib ihm darum die frohe Botschaft von Vergebung und einem ehrenvollen Lohn
Du vermagst nur den zu warnen, der die Ermahnung befolgt und den Allerbarmer im Verborgenen fürchtet. Gib ihm darum die frohe Botschaft von Vergebung und einem ehrenvollen Lohn
Du kannst nur den warnen, der der Ermahnung folgt und den Erbarmer im Verborgenen furchtet. So verkunde ihm Vergebung und trefflichen Lohn
Du kannst nur den warnen, der der Ermahnung folgt und den Erbarmer im Verborgenen fürchtet. So verkünde ihm Vergebung und trefflichen Lohn
Eigentlich warnst du nur denjenigen, welcher der Ermahnung folgt und Ehrfurcht vor Dem Allgnade Erweisenden im Verborgenen hat. So uberbringe ihm die frohe Botschaft uber Vergebung und edle Belohnung
Eigentlich warnst du nur denjenigen, welcher der Ermahnung folgt und Ehrfurcht vor Dem Allgnade Erweisenden im Verborgenen hat. So überbringe ihm die frohe Botschaft über Vergebung und edle Belohnung
Du kannst nur jemanden warnen, der der Ermahnung folgt und den Allerbarmer im Verborgenen furchtet. So verkunde ihm Vergebung und trefflichen Lohn
Du kannst nur jemanden warnen, der der Ermahnung folgt und den Allerbarmer im Verborgenen fürchtet. So verkünde ihm Vergebung und trefflichen Lohn
Du kannst nur jemanden warnen, der der Ermahnung folgt und den Allerbarmer im Verborgenen furchtet. So verkunde ihm Vergebung und trefflichen Lohn
Du kannst nur jemanden warnen, der der Ermahnung folgt und den Allerbarmer im Verborgenen fürchtet. So verkünde ihm Vergebung und trefflichen Lohn

Gujarati

Basa! Tame phakta te ja vyaktine saceta kari sako cho, je sikhamana prapta kare ane rahamana (allaha) thi vinadekhe darato hoya, tame tene maphi ane ijajatavala valatarani khusakhabara api do
Basa! Tamē phakta tē ja vyaktinē sacēta karī śakō chō, jē śikhāmaṇa prāpta karē anē rahamāna (allāha) thī viṇadēkhē ḍaratō hōya, tamē tēnē māphī anē ijajatavāḷā vaḷataranī khuśakhabara āpī dō
બસ ! તમે ફક્ત તે જ વ્યક્તિને સચેત કરી શકો છો, જે શિખામણ પ્રાપ્ત કરે અને રહમાન (અલ્લાહ) થી વિણદેખે ડરતો હોય, તમે તેને માફી અને ઇજજતવાળા વળતરની ખુશખબર આપી દો

Hausa

Kana yin gargaɗi kawai ga wanda ya bi Alƙur'ani ne, kuma ya ji tsoron mai rahama a fake. To, ka yi masa bushara da gafara da wani sakamako na karimci
Kanã yin gargaɗi kawai ga wanda ya bi Alƙur'ãni ne, kuma ya ji tsõron mai rahama a fake. To, ka yi masa bushãra da gãfara da wani sakamako na karimci
Kana yin gargaɗi kawai ga wanda ya bi Alƙur'ani ne, kuma ya ji tsoron mai rahama a fake. To, ka yi masa bushara da gafara da wani sakamako na karimci
Kanã yin gargaɗi kawai ga wanda ya bi Alƙur'ãni ne, kuma ya ji tsõron mai rahama a fake. To, ka yi masa bushãra da gãfara da wani sakamako na karimci

Hebrew

אתה תצליח להזהיר רק את זה אשר הולך אחרי התזכורת, ויירא את הרחמן בסתר. בשר לו את סליחת החטאים וגמול שופע
אתה תצליח להזהיר רק את זה אשר הולך אחרי התזכורת, ויירא את הרחמן בסתר. בשר לו את סליחת החטאים וגמול שופע

Hindi

aap to bas use sachet kar sakenge, jo maane is shiksha (quraan) ko tatha dare atyant krpaasheel se, bin dekhe. to aap shubh soochana suna den use, kshama kee tatha sammaanit pratiphal kee
आप तो बस उसे सचेत कर सकेंगे, जो माने इस शिक्षा (क़ुर्आन) को तथा डरे अत्यंत कृपाशील से, बिन देखे। तो आप शुभ सूचना सुना दें उसे, क्षमा की तथा सम्मानित प्रतिफल की।
tum to bas saavadhaan kar rahe ho. jo koee anusmrti ka anusaran kare aur paroksh mein rahate hue rahamaan se dare, atah kshama aur pratishthaamay badale kee shubh soochana de do
तुम तो बस सावधान कर रहे हो। जो कोई अनुस्मृति का अनुसरण करे और परोक्ष में रहते हुए रहमान से डरे, अतः क्षमा और प्रतिष्ठामय बदले की शुभ सूचना दे दो
tum to bas usee shakhs ko dara sakate ho jo naseehat maane aur bedekhe bhaale khuda ka khauf rakhe to tum usako (gunaahon kee) maaphee aur ek baijzat (va aabaroo) ajr kee khushakhabaree de do
तुम तो बस उसी शख्स को डरा सकते हो जो नसीहत माने और बेदेखे भाले खुदा का ख़ौफ़ रखे तो तुम उसको (गुनाहों की) माफी और एक बाइज्ज़त (व आबरू) अज्र की खुशख़बरी दे दो

Hungarian

Te csupan azoknak szolgalhatsz intessel, akik kovetik az Intest (ezt a Korant) es lathatatlanul is felik. a Konyoruletest. Kozold vele az oromhirt a megbocsatasrol es a kegyes jutalomrol (hiszen ez maga a Paradicsom)
Te csupán azoknak szolgálhatsz intéssel, akik követik az Intést (ezt a Koránt) és láthatatlanul is félik. a Könyörületest. Közöld vele az örömhírt a megbocsátásról és a kegyes jutalomról (hiszen ez maga a Paradicsom)

Indonesian

(Sesungguhnya engkau hanya memberi peringatan kepada orang-orang yang mau mengikuti peringatan717) dan yang takut kepada Tuhan Yang Maha Pengasih, walaupun mereka tidak melihat-Nya. Maka berilah mereka kabar gembira dengan ampunan dan pahala yang mulia
(Sesungguhnya Kamu hanya dapat memperingati) yakni akan dapat mengambil manfaat dari peringatanmu (orang yang mau mengikuti peringatan) petunjuk Alquran (dan yang takut kepada Tuhan Yang Maha Pemurah walaupun Dia tidak melihat-Nya) yakni ia tetap takut kepada-Nya sekalipun ia tidak melihat-Nya. (Maka berilah ia kabar gembira dengan ampunan dan pahala yang mulia) yaitu mendapat surga
Sesungguhnya kamu hanya memberi peringatan kepada orang-orang yang mau mengikuti peringatan 1265 dan yang takut kepada Tuhan Yang Maha Pemurah, walaupun dia tidak melihatnya. Maka berilah mereka kabar gembira dengan ampunan dan pahala yang mulia
Peringatanmu itu hanya berguna bagi mereka yang mengikuti petunjuk al-Qur'ân dan takut kepada Sang Maha Penyayang, meskipun mereka tidak melihat-Nya. Kepada mereka ini berilah kabar gembira berupa ampunan Allah atas segala kesalahan. Amal perbuatan mereka pun akan mendapatkan balasan kebaikan
Sesungguhnya engkau hanya memberi peringatan kepada orang-orang yang mau mengikuti peringatan*(717) dan yang takut kepada Tuhan Yang Maha Pengasih, walaupun mereka tidak melihat-Nya. Maka berilah mereka kabar gembira dengan ampunan dan pahala yang mulia
Sesungguhnya engkau hanya memberi peringatan kepada orang-orang yang mau mengikuti peringatan dan yang takut kepada Tuhan Yang Maha Pengasih, walaupun mereka tidak melihat-Nya. Maka berilah mereka kabar gembira dengan ampunan dan pahala yang mulia

Iranun

Aya bo a Maphaka-iktiyar Ka na so tao a Miyonot ko Qur-an, go inikaluk iyan so (Allah a) Masalinggagao, a Migagaib: Na Puphamanotholangka-on so Ma-ap, go so Balas a mapiya

Italian

In verita avvertirai solo colui che segue il Monito e teme il Compassionevole in cio che e invisibile. Annunciagli il perdono e generosa ricompensa
In verità avvertirai solo colui che segue il Monito e teme il Compassionevole in ciò che è invisibile. Annunciagli il perdono e generosa ricompensa

Japanese

Anata wa, kunkai ni shitagau mono, mata menimienai jihibukaki okata o osoreru mono dake ni, keikoku shi nasai. Sorede anata wa korera no mono ni, kan'yo to idaina hosho no kippo o tsutae nasai
Anata wa, kunkai ni shitagau mono, mata menimienai jihibukaki okata o osoreru mono dake ni, keikoku shi nasai. Sorede anata wa korera no mono ni, kan'yō to idaina hōshō no kippō o tsutae nasai
あなたは,訓戒に従う者,また目に見えない慈悲深き御方を畏れる者だけに,警告しなさい。それであなたはこれらの者に,寛容と偉大な報奨の吉報を伝えなさい。

Javanese

Anggonira ngelingake manungsa iku kang mesthi tumama lan migunani marang wong kang ngestokake dhawuhing al-Qu'ran. Sarta bekti marang Pangeran kankg Maha Murah sanadiyan ana pasepen. Wong kang mangkono mahu sira bebungaha bakal oleh pangapuraning Allah lan oleh ganjaran mulya
Anggonira ngelingake manungsa iku kang mesthi tumama lan migunani marang wong kang ngestokake dhawuhing al-Qu'ran. Sarta bekti marang Pangeran kankg Maha Murah sanadiyan ana pasepen. Wong kang mangkono mahu sira bebungaha bakal oleh pangapuraning Allah lan oleh ganjaran mulya

Kannada

Khanditavagiyu nave sattavarannu jivantagolisutteve mattu avaru mundakke kalisiruva hagu tam'ma hinde bittu hogiruva ellavannu navu ondu spasta granthadalli enisittiruvevu
Khaṇḍitavāgiyū nāvē sattavarannu jīvantagoḷisuttēve mattu avaru mundakke kaḷisiruva hāgū tam'ma hinde biṭṭu hōgiruva ellavannū nāvu ondu spaṣṭa granthadalli eṇisiṭṭiruvevu
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾವೇ ಸತ್ತವರನ್ನು ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಮುಂದಕ್ಕೆ ಕಳಿಸಿರುವ ಹಾಗೂ ತಮ್ಮ ಹಿಂದೆ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನಾವು ಒಂದು ಸ್ಪಷ್ಟ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಎಣಿಸಿಟ್ಟಿರುವೆವು

Kazakh

Sın maninde sen, ugitge erip, Raxmandı kormey-aq qorıqqan kisilerge eskerte alasın. Al olardı jarılqaw jane qurmetti sıylıqpen qwant
Şın mäninde sen, ügitge erip, Raxmandı körmey-aq qorıqqan kisilerge eskerte alasıñ. Al olardı jarılqaw jäne qurmetti sıylıqpen qwant
Шын мәнінде сен, үгітге еріп, Рахманды көрмей-ақ қорыққан кісілерге ескерте аласың. Ал оларды жарылқау және құрметті сыйлықпен қуант
Negizinde, sen Eskertwge / Quranga / ergen jane ar-Raxmannan / asa Qayırımdıdan / , Onı kormey-aq qorıqqanga eskerte alasın. Onı kesirim ari korkem sıymen suyinsile
Negizinde, sen Eskertwge / Quranğa / ergen jäne är-Raxmannan / asa Qayırımdıdan / , Onı körmey-aq qorıqqanğa eskerte alasıñ. Onı keşirim äri körkem sıymen süyinşile
Негізінде, сен Ескертуге / Құранға / ерген және әр-Рахманнан / аса Қайырымдыдан / , Оны көрмей-ақ қорыққанға ескерте аласың. Оны кешірім әрі көркем сыймен сүйіншіле

Kendayan

Sasungguhnya kao hanya pamare’ paringatatn ka’ urakng-urakng nang mao ngikuti’ paringatatn716, nang gali’ ka’ Tuhan nang Maha Pangasih, walaupun iaka’ koa nana’ nele’ Nya. Maka bare’lah iaka’ koa kabar gambira mang ampunan man pahala nang mulia

Khmer

pitabrakd nasa anak( mou ham meat) kreante chea anak dasa tuen promean champoh anak del ban daertam kompir kuor an ning ban khlach mcheasa mha sabborsa teang athrkambang bonnaoh . dau che neah chaur anakaphdal damnoeng rikreay pi kar aphytosa ning phalbony da utdongk utdam dl ke choh
ពិតប្រាកដណាស់ អ្នក(មូហាំម៉ាត់)គ្រាន់តែជាអ្នកដាស់ តឿនព្រមានចំពោះអ្នកដែលបានដើរតាមគម្ពីរគួរអាន និងបានខ្លាច ម្ចាស់មហាសប្បុរសទាំងអាថ៌កំបាំងប៉ុណ្ណោះ។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកផ្ដល់ ដំណឹងរីករាយពីការអភ័យទោស និងផលបុណ្យដ៏ឧត្ដុង្គឧត្ដមដល់ គេចុះ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri (yewe Muhamadi) uwo ushobora kuburira ni ukurikira urwibutso akanatinya (Allah) Nyirimpuhwe atamubona. Muhe inkuru nziza yo kubabarirwa ibyaha no kuzagororerwa ibihembo byiza (Ijuru)
Mu by’ukuri (yewe Muhamadi) uwo ushobora kuburira ni ukurikira urwibutso akanatinya (Allah) Nyirimpuhwe atamubona. Muhe inkuru nziza yo kubabarirwa ibyaha no kuzagororerwa ibihembo byiza (Ijuru)

Kirghiz

(O, Muhammad!) Sen Zikirge (Kuraan akıykatına) eercigen jana kayıptagı (korunbogon) Rahmandan korkkon kisini gana eskerte alasıŋ. Sen aga (Allaһ tarabınan bolo turgan) kecirimdin jana uluk soop-sıylıktın kubanıctuu kabarın ber
(O, Muhammad!) Sen Zikirge (Kuraan akıykatına) eerçigen jana kayıptagı (körünbögön) Rahmandan korkkon kişini gana eskerte alasıŋ. Sen aga (Allaһ tarabınan bolo turgan) keçirimdin jana uluk soop-sıylıktın kubanıçtuu kabarın ber
(О, Мухаммад!) Сен Зикирге (Кураан акыйкатына) ээрчиген жана кайыптагы (көрүнбөгөн) Рахмандан корккон кишини гана эскерте аласың. Сен ага (Аллаһ тарабынан боло турган) кечиримдин жана улук сооп-сыйлыктын кубанычтуу кабарын бер

Korean

malsseum-eul ttaleugo boiji anihasin hananim-eul dulyeowo haneun jadeul ege gyeong-gohago geuegeneun gwan-yong-gwa eunhyeloun bosang-i iss-eul geos-ilaneun bog-eum-eul jeonhala
말씀을 따르고 보이지 아니하신 하나님을 두려워 하는 자들 에게 경고하고 그에게는 관용과 은혜로운 보상이 있을 것이라는 복음을 전하라
malsseum-eul ttaleugo boiji anihasin hananim-eul dulyeowo haneun jadeul ege gyeong-gohago geuegeneun gwan-yong-gwa eunhyeloun bosang-i iss-eul geos-ilaneun bog-eum-eul jeonhala
말씀을 따르고 보이지 아니하신 하나님을 두려워 하는 자들 에게 경고하고 그에게는 관용과 은혜로운 보상이 있을 것이라는 복음을 전하라

Kurdish

بێگومان تۆ ته‌نها ده‌توانیت ئه‌وانه بێدار بکه‌یته‌وه که شوێنی قورئان و به‌رنامه‌ی خوا که‌وتوون، له په‌نهانیشدا له خوا ده‌ترسن، به‌و هۆیه‌وه مژده‌ی لێخۆشبوون و پاداشتی بایه‌خدار و به‌نرخ بده به‌و جۆره که‌سانه‌
تۆ تەنھا کەسێك دەترسێنیت کە شوێن قورئان دەکەوێت لەپەنھانیشدا لە خوای میھرەبان دەترسن بەھۆی (ئەو شوێن کەوتن و ترسانەوە) مژدەی بدەرێ بەلێخۆشبوونی (گوناھەکانی) و پاداشتی چاکی (بەھەشت)

Kurmanji

Beguman tu, tene e daye pey zikre (Qur´ane) u bi penhani ji (Xudaye) Mihriban tirsiyaye hiþyar diki-ditirsini; veca tu mizgina bexþandin u destmuzeki rind bide
Bêguman tu, tenê ê daye pey zikrê (Qur´anê) û bi penhanî ji (Xudayê) Mihrîban tirsiyaye hiþyar dikî-ditirsînî; vêca tu mizgîna bexþandin û destmuzekî rind bidê

Latin

Vos heeded unus those uphold hoc message reverence the Multus Gracious! - Et when alone their privacy. Dedit them bonus news forgiveness generous recompense

Lingala

Ya soló, esengeli okebisa sé oyo azali kolanda maloba (kurani), mpe azali kobanga Ar-Rahmán na kobombama, pesa ye sango ya bolimbisami mpe lifuta lilamu

Luyia

Toto ewe wikanyilisinjia ulia uloondanga ametsulisio mana naria Nyasaye Wetsimbabaasi, khukefisile, kho musuubisie eshileshelo nende omurungo omulayi

Macedonian

Твојата опомена ќе му користи само на тој што го следи Куранот и што се плаши од Семилосниот, иако не Го гледа; него израдувај го со прошка и со благородна награда
Opomenata vredi, sekako, za onoj koj ja sledi Opomenata i koj se plasi od Milostiviot vo tajnost. Pa, zaraduvaj go so proska i nagrada blagorodna
Opomenata vredi, sekako, za onoj koj ja sledi Opomenata i koj se plaši od Milostiviot vo tajnost. Pa, zaraduvaj go so proška i nagrada blagorodna
Опомената вреди, секако, за оној кој ја следи Опомената и кој се плаши од Милостивиот во тајност. Па, зарадувај го со прошка и награда благородна

Malay

Sesungguhnya peringatan dan amaran (yang berkesan dan mendatangkan faedah) hanyalah yang engkau berikan kepada orang yang sedia menurut ajaran Al-Quran serta ia takut (melanggar perintah Allah) Ar-Rahman semasa ia tidak dilihat orang dan semasa ia tidak melihat azab Tuhan. Oleh itu berilah kepadanya berita yang mengembirakan dengan keampunan dan pahala yang mulia

Malayalam

beadhanam pinparrukayum, adrsyavasthayil paramakarunikane bhayappetukayum ceytavanu matrame ninre takkit phalappetukayullu. akayal papameacanatteyum udaramaya pratiphalatteyum parri avann santeasavartta ariyikkuka
bēādhanaṁ pinpaṟṟukayuṁ, adr̥śyāvasthayil paramakāruṇikane bhayappeṭukayuṁ ceytavanu mātramē ninṟe tākkīt phalappeṭukayuḷḷū. ākayāl pāpamēācanatteyuṁ udāramāya pratiphalatteyuṁ paṟṟi avann santēāṣavārtta aṟiyikkuka
ബോധനം പിന്‍പറ്റുകയും, അദൃശ്യാവസ്ഥയില്‍ പരമകാരുണികനെ ഭയപ്പെടുകയും ചെയ്തവനു മാത്രമേ നിന്‍റെ താക്കീത് ഫലപ്പെടുകയുള്ളൂ. ആകയാല്‍ പാപമോചനത്തെയും ഉദാരമായ പ്രതിഫലത്തെയും പറ്റി അവന്ന് സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുക
beadhanam pinparrukayum, adrsyavasthayil paramakarunikane bhayappetukayum ceytavanu matrame ninre takkit phalappetukayullu. akayal papameacanatteyum udaramaya pratiphalatteyum parri avann santeasavartta ariyikkuka
bēādhanaṁ pinpaṟṟukayuṁ, adr̥śyāvasthayil paramakāruṇikane bhayappeṭukayuṁ ceytavanu mātramē ninṟe tākkīt phalappeṭukayuḷḷū. ākayāl pāpamēācanatteyuṁ udāramāya pratiphalatteyuṁ paṟṟi avann santēāṣavārtta aṟiyikkuka
ബോധനം പിന്‍പറ്റുകയും, അദൃശ്യാവസ്ഥയില്‍ പരമകാരുണികനെ ഭയപ്പെടുകയും ചെയ്തവനു മാത്രമേ നിന്‍റെ താക്കീത് ഫലപ്പെടുകയുള്ളൂ. ആകയാല്‍ പാപമോചനത്തെയും ഉദാരമായ പ്രതിഫലത്തെയും പറ്റി അവന്ന് സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുക
ninre takkitupakarikkuka udbeadhanam pinparrukayum dayaparanaya allahuve kanate tanne bhayappetukayum ceyyunnavarkku matraman. atinalavare papameacanatteyum udaramaya pratiphalatteyum sambandhicca subhavartta ariyikkuka
ninṟe tākkītupakarikkuka udbēādhanaṁ pinpaṟṟukayuṁ dayāparanāya allāhuve kāṇāte tanne bhayappeṭukayuṁ ceyyunnavarkku mātramāṇ. atinālavare pāpamēācanatteyuṁ udāramāya pratiphalatteyuṁ sambandhicca śubhavārtta aṟiyikkuka
നിന്റെ താക്കീതുപകരിക്കുക ഉദ്ബോധനം പിന്‍പറ്റുകയും ദയാപരനായ അല്ലാഹുവെ കാണാതെ തന്നെ ഭയപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്കു മാത്രമാണ്. അതിനാലവരെ പാപമോചനത്തെയും ഉദാരമായ പ്രതിഫലത്തെയും സംബന്ധിച്ച ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുക

Maltese

Imma (jiswa) li twissi biss lil-min jimxi fuq it-tifkira (il-Qoran) u jibza' bil-moħbi minn Dak (A/fa) Kollu Ħniena, Mela agħtih il-bxara tal-maħfra u ta' ħlas tajjeb u kotran
Imma (jiswa) li twissi biss lil-min jimxi fuq it-tifkira (il-Qoran) u jibża' bil-moħbi minn Dak (A/fa) Kollu Ħniena, Mela agħtih il-bxara tal-maħfra u ta' ħlas tajjeb u kotran

Maranao

Aya bo a maphakaiktiyar ka na so taw a miyonot ko Qor´an, go inikalk iyan so (Allah a) Masalinggagaw, a Migagaib: Na pphamanothol ang ka on so maap, go so balas a mapiya

Marathi

Tumhi kevala asaca manasala bhaya dakhavu sakata, jo upadesace anusarana karila ani rahamana (allaha) ce na pahata bhaya balagela, tevha tumhi asa manasala ksama ani uttama mobadala dila janyaci khusakhabara aikava
Tumhī kēvaḷa aśāca māṇasālā bhaya dākhavū śakatā, jō upadēśācē anusaraṇa karīla āṇi rahamāna (allāha) cē na pāhatā bhaya bāḷagēla, tēvhā tumhī aśā māṇasālā kṣamā āṇi uttama mōbadalā dilā jāṇyācī khūśakhabara aikavā
११. तुम्ही केवळ अशाच माणसाला भय दाखवू शकता, जो उपदेशाचे अनुसरण करील आणि रहमान (अल्लाह) चे न पाहता भय बाळगेल, तेव्हा तुम्ही अशा माणसाला क्षमा आणि उत्तम मोबदला दिला जाण्याची खूशखबर ऐकवा

Nepali

Tapa'inle ta matra tyasto vyaktila'i dara'una saknuhuncha jasale upadesako anusarana gardacha ra allahasita adrsya(avastha) mai darcha. Atah tapa'inle usala'i ksama ra sam'manajanaka pratiphalako subhasucana suna'idinus
Tapā'īnlē ta mātra tyastō vyaktilā'ī ḍarā'una saknuhuncha jasalē upadēśakō anuśaraṇa gardacha ra allāhasita adr̥śya(avasthā) mai ḍarcha. Ataḥ tapā'īnlē usalā'ī kṣamā ra sam'mānajanaka pratiphalakō śubhasūcanā sunā'idinus
तपाईंले त मात्र त्यस्तो व्यक्तिलाई डराउन सक्नुहुन्छ जसले उपदेशको अनुशरण गर्दछ र अल्लाहसित अदृश्य(अवस्था) मै डर्छ । अतः तपाईंले उसलाई क्षमा र सम्मानजनक प्रतिफलको शुभसूचना सुनाइदिनुस् ।

Norwegian

Du kan bare advare den som følger formaningen, og frykter den Barmhjertige i det skjulte. Sa bebud for ham tilgivelse og en verdig lønn
Du kan bare advare den som følger formaningen, og frykter den Barmhjertige i det skjulte. Så bebud for ham tilgivelse og en verdig lønn

Oromo

Kan ati akeekkachiiftu nama gorsa hordofee Rahmaaniinis fagootti sodaate qofaAraaramaafi mindaa gaariin isa gammachiisi

Panjabi

Tusim tam sirafa usa bade nu nasihata kara sakade ho jihara upadesa te cale ate alaha tom dare
Tusīṁ tāṁ sirafa usa badē nū nasīhata kara sakadē hō jihaṛā upadēśa tē calē atē alāha tōṁ ḍarē
ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਉਸ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਨਸੀਹਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਿਹੜਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੇ ਚੱਲੇ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੇ

Persian

تنها، تو كسى را بيم مى‌دهى كه از قرآن پيروى كند و از خداى رحمان در نهان بترسد. چنين كس را به آمرزش و مزد كرامند مژده بده
تو فقط كسى را هشدار مى‌دهى كه تابع قرآن باشد و از خداى رحمان در نهان بترسد. پس او را به آمرزش و پاداشى بى‌كران نويد ده
تنها کسی را توانی هشدار داد که از پند [/ کتاب آسمانی‌] پیروی کند و به نادیده از خدای رحمان بهراسد، پس او را به آمرزش و پاداشی ارجمند بشارت ده‌
(ای پیامبر) تو تنها کسی را هشدار می‌دهی که از (این) پند پیروی کند، و در نهان از (الله) رحمان بترسد، پس او را به آمرزش و پاداشی گرامی بشارت ده
بیم دادنت فقط برای کسی ثمربخش است که از قرآن پیروی کند و در نهان از خدای رحمان بترسد، پس او را به آمرزش و پاداشی نیکو و باارزش مژده ده
جز این نیست که تو به كسى بیم می‌دهى [و این کار برای کسی سود دارد] كه پیرو قرآن باشد و در نهان از [پروردگار] رحمان بترسد؛ پس او را [که چنین است] به آمرزش و پاداشى ارجمند بشارت بده
تو تنها کسی را بترسانی و اندرز کنی (و سودمند افتد) که پیرو آیات قرآن شده و از (قهر) خدای مهربان به خلوت و در پنهان می‌ترسد، اینان را به مغفرت خدا و پاداش با لطف و کرم او بشارت ده
جز این نیست که می‌ترسانی آن را که پیروی ذکر کند و بترسد خدای مهربان را به نهان پس مژده ده او را به آمرزشی و مزدی گرامی‌
بيم دادن تو، تنها كسى را [سودمند] است كه كتاب حق را پيروى كند و از [خداى‌] رحمان در نهان بترسد. [چنين كسى را] به آمرزش و پاداشى پر ارزش مژده ده
تو تنها کسی را هشدار می‌دهی که این یادواره را پیروی کرد و در پنهانی از خدای رحمانِ پنهان هراسید. پس او را به پوشش و اجری پرکرامت [:بی‌شمار و پدیدار] نوید ده
تنها کسى را [مى‌توانى] هشدار دهى که از [این قرآن که] ذکر [و مایه‌ی یادآوری است،] پیروى کند و در نهان از [خداى] رحمان بترسد. پس او را به آمرزش و پاداشى پرارزش بشارت ده
تو تنها کسی را می‌ترسانی (و با بیم دادنت بدو سود می‌رسانی) که از قرآن پیروی کند، و پنهانی از (خداوند) مهربان هراس داشته باشد. چنین کسی را به گذشت و پاداش ارزشمندی مژده بده
تو فقط کسی را انذار می‌کنی که از این یادآوری (الهی) پیروی کند و از خداوند رحمان در نهان بترسد؛ چنین کسی را به آمرزش و پاداشی پرارزش بشارت ده
جز اين نيست كه تو كسى را هشدار و بيم مى‌دهى- بيم‌دادن تو كسى را سود دارد- كه اين ذكر- قرآن- را پيروى كند و از خداى رحمان در نهان بترسد پس او را به آمرزش و مزدى بزرگوارانه نويد ده
(ای پیامبر) تو تنها کسی را هشدار می دهی که از (این) پند پیروی کند، و در نهان از (خدای) رحمان بترسد، پس او را به آمرزش و پاداشی گرامی بشارت ده

Polish

Ty mozesz ostrzegac tylko tego, ktory postepuje za napomnieniem i ktory obawia sie Miłosiernego z powodu tego, co jest ukryte. Uraduj go wiec wiescia o przebaczeniu i szlachetnej nagrodzie
Ty możesz ostrzegać tylko tego, który postępuje za napomnieniem i który obawia się Miłosiernego z powodu tego, co jest ukryte. Uraduj go więc wieścią o przebaczeniu i szlachetnej nagrodzie

Portuguese

Tu, apenas, admoestas a quem segue a Mensagem e receia aO Misericordioso, ainda que Invisivel. Entao, alvissara-lhe perdao e generoso premio
Tu, apenas, admoestas a quem segue a Mensagem e receia aO Misericordioso, ainda que Invisível. Então, alvissara-lhe perdão e generoso prêmio
Admoestaras somente quem seguir a Mensagem e temer intimamente o Clemente; anuncia a este, pois, uma indulgencia euma generosa recompensa
Admoestarás somente quem seguir a Mensagem e temer intimamente o Clemente; anuncia a este, pois, uma indulgência euma generosa recompensa

Pushto

بېشكه همدا خبره ده چې ته يواځې هغه څوك وېروې چې د ذكر (قرآن) پیروي كوي او له رحمٰن نه په نالیدلو وېرېږي، نو ته دغه كس ته د مغفرت او د ډېر عزت والا اجر زېرى وركړه
بېشكه همدا خبره ده چې ته يواځې هغه څوك وېروې چې د ذكر (قرآن) پیروي كوي او له رحمٰن نه په نالیدلو وېرېږي، نو ته دغه كس ته د مغفرت او د ډېر عزت والا اجر زېرى وركړه

Romanian

Tu previne-l pe cel care urmeaza amintirea si se teme de Milostivul in Taina Sa. Lui vesteste-i iertare si rasplata imbelsugata
Tu previne-l pe cel care urmează amintirea şi se teme de Milostivul în Taina Sa. Lui vesteşte-i iertare şi răsplată îmbelşugată
Tu heeded doar ala uphold acesta stire veneratie a Multi(multe) Binevoitor! - Seara when singur their izolare! Da ele bun stire forgiveness generos recompensa
Tu il previi numai pe cel care urmeaza Indemnarea ºi se temede Cel Milostiv [Ar-Rahman] in taina. Binevesteºte-i lui iertare ºirasplata generoasa
Tu îl previi numai pe cel care urmeazã Îndemnarea ºi se temede Cel Milostiv [Ar-Rahman] în tainã. Binevesteºte-i lui iertare ºirãsplatã generoasã

Rundi

Woshobora kumutuza urya akurikira ubutumwa bw’Imana yamara kunyurwa nayo majambo y’Imana agaca atinya nyene imigisha naho atayibona rero numubwire uyo yuko ikigongwe hamwe n’impuhwe z’iteka ziri kuriwe

Russian

Tu previne-l pe cel care urmeaza amintirea si se teme de Milostivul in Taina Sa. Lui vesteste-i iertare si rasplata imbelsugata
Ты (о, Мухаммад) увещаешь только тех, кто последовал за Напоминанием [Кораном] и боится Милостивого втайне [когда его никто, кроме Аллаха, не видит]. Так обрадуй же его прощением (от Аллаха его грехов) и щедрой наградой [вхождением в Рай]
Ty mozhesh' predosterech' tol'ko togo, kto posledoval za Napominaniyem i ustrashilsya Milostivogo, ne vidya Yego voochiyu. Obraduy yego vest'yu o proshchenii i shchedroy nagrade
Ты можешь предостеречь только того, кто последовал за Напоминанием и устрашился Милостивого, не видя Его воочию. Обрадуй его вестью о прощении и щедрой награде
Ty nauchish' tol'ko togo, kto posleduyet etomu ucheniyu i vtayne boitsya Milostivogo: obraduy yego vest'yu o proshchenii i o velikoy nagrade
Ты научишь только того, кто последует этому учению и втайне боится Милостивого: обрадуй его вестью о прощении и о великой награде
Ty uveshchayesh' tol'ko tekh, kto sleduyet za napominaniyem i boitsya Miloserdnogo vtayne. obraduy zhe yego proshcheniyem i blagorodnoy nagradoy
Ты увещаешь только тех, кто следует за напоминанием и боится Милосердного втайне. обрадуй же его прощением и благородной наградой
Ty mozhesh' uveshchevat' tol'ko togo, kto budet sledovat' za Koranom i boitsya vtayne milostivogo [Allakha]. Soobshchi zhe yemu radostnuyu vest' o proshchenii i shchedrom voznagrazhdenii
Ты можешь увещевать только того, кто будет следовать за Кораном и боится втайне милостивого [Аллаха]. Сообщи же ему радостную весть о прощении и щедром вознаграждении
Tvoyo uveshchevaniye polezno tol'ko tem, kto sleduyet za Koranom i boitsya Milostivogo, khotya oni Yego ne vidyat. Soobshchi (o Mukhammad!) radostnuyu vest' etim lyudyam o proshchenii Allakhom ikh grekhov i o prekrasnom nagrazhdenii za ikh dobrodeyaniya
Твоё увещевание полезно только тем, кто следует за Кораном и боится Милостивого, хотя они Его не видят. Сообщи (о Мухаммад!) радостную весть этим людям о прощении Аллахом их грехов и о прекрасном награждении за их добродеяния
Predosterech' ty mozhesh' tol'ko tekh, Kto sleduyet Napominaniyu, (nizvedennomu svyshe), I v glubine dushi blagogoveyet pered Miloserdnym. Obraduy ikh proshcheniyem (Gospodnim) I blagorodneyshey (iz vsekh) nagrad
Предостеречь ты можешь только тех, Кто следует Напоминанию, (низведенному свыше), И в глубине души благоговеет перед Милосердным. Обрадуй их прощением (Господним) И благороднейшей (из всех) наград

Serbian

Твоја опомена ће користити само оном који Кур’ан следи и Милостивог се боји и када га нико не види – њега обрадуј опростом и наградом лепом

Shona

Unokwanisa kungoyambira uyo anotevedzera yambiro (Qur’aan), uye achitya vane nyasha zhinji (Allah) vasingaoneki. Ipa uyo nhaurwa tsvene dzerugerero uye mubairo wakanaka (Paradhiso)

Sindhi

تون رڳو اُن کي ڊيڄاريندين جيڪو نصيحت تي ھلي ۽ ٻاجھاري (الله) کان پرپُٺ ڊڄي، ته پوءِ اُن کي بخشش ۽ سڳوري اجر جي خوشخبري ڏي

Sinhala

oba biya ganva anaturu angavanne, kavurun honda ovadan anugamanaya kara, rahasinda rahmanta biya vi katayutu karannoda, ovuntaya. ebævin mevænnanta samava maginda, gauravaniya phalavipaka maginda, oba subharamci denu mænava
oba biya ganvā anaturu an̆gavannē, kavurun hon̆da ovadan anugamanaya kara, rahasinda rahmānṭa biya vī kaṭayutu karannōda, ovunṭaya. ebævin mevænnanṭa samāva maginda, gauravaṇīya phalavipāka maginda, oba śubhāraṁci denu mænava
ඔබ බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන්නේ, කවුරුන් හොඳ ඔවදන් අනුගමනය කර, රහසින්ද රහ්මාන්ට බිය වී කටයුතු කරන්නෝද, ඔවුන්ටය. එබැවින් මෙවැන්නන්ට සමාව මගින්ද, ගෞරවණීය ඵලවිපාක මගින්ද, ඔබ ශුභාරංචි දෙනු මැනව
niyata vasayenma oba avavada karanuye mema menehi kirima anugamanaya kota (kisivaku) nopenena tattvayaka maha karunanvitayananhata biyavuvantaya. eheyin samava ha gauravaniya tilina æti bava ohuta subharamci danvanu
niyata vaśayenma oba avavāda karanuyē mema menehi kirīma anugamanaya koṭa (kisivaku) nopenena tattvayaka mahā karuṇānvitayāṇanhaṭa biyavūvanṭaya. eheyin samāva hā gauravanīya tiḷiṇa æti bava ohuṭa śubhāraṁci danvanu
නියත වශයෙන්ම ඔබ අවවාද කරනුයේ මෙම මෙනෙහි කිරීම අනුගමනය කොට (කිසිවකු) නොපෙනෙන තත්ත්වයක මහා කරුණාන්විතයාණන්හට බියවූවන්ටය. එහෙයින් සමාව හා ගෞරවනීය තිළිණ ඇති බව ඔහුට ශුභාරංචි දන්වනු

Slovak

Ona heeded len those uphold this odkaz reverence the Vela Gracious! -Vecer when alone ich privacy! Dat them dobry zvest forgiveness generous recompense

Somali

Waxaad uun u digi kartaa kan isagu raaca Waanada oo ka baqa Raxmaanka sir (iyo saaqba). Ee ugu bishaaree dambi dhaaf iyo abaalgud sharaf leh
Waxaad un u digi (ooy anfici digidu) Ruxii raaca Quraanka oo Eebe ka yaaba isagoon arkayn, uguna bishaaree dambi dhaaf iyo ajiir wanaagsan
Waxaad un u digi (ooy anfici digidu) Ruxii raaca Quraanka oo Eebe ka yaaba isagoon arkayn, uguna bishaaree dambi dhaaf iyo ajiir wanaagsan

Sotho

U ka mpa oa lemosa feela ea latelang molaetsa, ea ts’abang Ea Tletseng Lereko sephiring. U mo phetele litaba tse molemo tsa ts’oarelo le Moputso o babatsehang

Spanish

Ciertamente solo se beneficia con tu amonestacion quien cree en el Mensaje y teme al Misericordioso aunque no Lo pueda ver. A este anunciale que obtendra el perdon y una recompensa generosa
Ciertamente sólo se beneficia con tu amonestación quien cree en el Mensaje y teme al Misericordioso aunque no Lo pueda ver. A éste anúnciale que obtendrá el perdón y una recompensa generosa
Solo se beneficia de tu exhortacion aquel que sigue la revelacion y teme al Clemente cuando la gente no lo ve[837]. Anunciale la buena noticia del perdon (de Al-lah) y de una generosa recompensa (de Su parte en el paraiso)
Solo se beneficia de tu exhortación aquel que sigue la revelación y teme al Clemente cuando la gente no lo ve[837]. Anúnciale la buena noticia del perdón (de Al-lah) y de una generosa recompensa (de Su parte en el paraíso)
Solo se beneficia de tu exhortacion aquel que sigue la revelacion y teme al Clemente cuando la gente no lo ve[837]. Anunciale la buena noticia del perdon (de Al-lah) y de una generosa recompensa (de Su parte en el Paraiso)
Solo se beneficia de tu exhortación aquel que sigue la revelación y teme al Clemente cuando la gente no lo ve[837]. Anúnciale la buena noticia del perdón (de Al-lah) y de una generosa recompensa (de Su parte en el Paraíso)
Pero tu solo tienes que advertir a quien sigue la Amonestacion y tiene miedo del Compasivo en secreto. Anunciale el perdon y una recompensa generosa
Pero tú sólo tienes que advertir a quien sigue la Amonestación y tiene miedo del Compasivo en secreto. Anúnciale el perdón y una recompensa generosa
Tu solo puedes advertir [realmente] a quien esta dispuesto a tomar en serio la amonestacion, y que teme al Mas Misericordioso aun estando El fuera del alcance de la percepcion humana: ¡a ese, anunciale la buena nueva del perdon [de Dios] y de una esplendida recompensa
Tú sólo puedes advertir [realmente] a quien está dispuesto a tomar en serio la amonestación, y que teme al Más Misericordioso aun estando Él fuera del alcance de la percepción humana: ¡a ése, anúnciale la buena nueva del perdón [de Dios] y de una espléndida recompensa
Solo se beneficia con tu amonestacion quien sigue el Mensaje y teme al Compasivo en su intimidad. A ellos anunciales que obtendran el perdon y una recompensa generosa
Solo se beneficia con tu amonestación quien sigue el Mensaje y teme al Compasivo en su intimidad. A ellos anúnciales que obtendrán el perdón y una recompensa generosa
En verdad, solo aprovecha tu amonestacion quien sigue el Recuerdo y teme al Clementisimo en secreto. Asi pues, anunciale la buena noticia de un perdon y una recompensa generosa
En verdad, solo aprovecha tu amonestación quien sigue el Recuerdo y teme al Clementísimo en secreto. Así pues, anúnciale la buena noticia de un perdón y una recompensa generosa

Swahili

Hakika ni kwamba uonyaji wako unamfaa mwenye kuiamini Qur’ani, akafuata hukumu za Mwenyezi Mungu zilizo ndani yake na akamuogopa Mwingi wa rehema akiwa mahali ambapo hakuna amuonaye isipokuwa Mwenyezi Mungu. Basi huyo mpe bishara njema ya kuwa atapata msamaha wa dhambi zake kutoka kwa Mwenyezi Mungu, na atapata malipo mema kutoka Kwake huko Akhera kwa matendo yake mema, nayo ni Pepo
Hakika wewe unamwonya mwenye kufuata ukumbusho, na akamcha Arrahman, Mwingi wa Rehema, kwa ghaibu. Basi mbashirie huyo msamaha na ujira mwema

Swedish

Med din varning nar du bara den som lagger paminnelsen pa hjartat och som fruktar den Naderike, fastan Han inte kan ses eller fornimmas. Ge honom darfor det glada budskapet om [Guds] forlatelse och en frikostig beloning
Med din varning når du bara den som lägger påminnelsen på hjärtat och som fruktar den Nåderike, fastän Han inte kan ses eller förnimmas. Ge honom därför det glada budskapet om [Guds] förlåtelse och en frikostig belöning

Tajik

Tanho tu kasero metarsoni, ki ʙa Qur'on pajravi kunad va az Xudoi rahmon dar nihon ʙitarsad. Cunin kasro ʙa ʙaxsois va muzdi neku xusxaʙar ʙideh
Tanho tu kasero metarsonī, ki ʙa Qur'on pajravī kunad va az Xudoi rahmon dar nihon ʙitarsad. Cunin kasro ʙa ʙaxşoiş va muzdi nekū xuşxaʙar ʙideh
Танҳо ту касеро метарсонӣ, ки ба Қуръон пайравӣ кунад ва аз Худои раҳмон дар ниҳон битарсад. Чунин касро ба бахшоиш ва музди некӯ хушхабар бидеҳ
Tanho tu kasero metarsoni, ki az Qur'on pajravi kunad va az Allohi mehruʙon dar nihon ʙitarsad. Pas uro ʙa omurzis az gunohhojas va podosi neku muƶda ʙideh, ki on vorid sudani cannat ast
Tanho tu kasero metarsonī, ki az Qur'on pajravī kunad va az Allohi mehruʙon dar nihon ʙitarsad. Pas ūro ʙa omurziş az gunohhojaş va podoşi nekū muƶda ʙideh, ki on vorid şudani çannat ast
Танҳо ту касеро метарсонӣ, ки аз Қуръон пайравӣ кунад ва аз Аллоҳи меҳрубон дар ниҳон битарсад. Пас ӯро ба омурзиш аз гуноҳҳояш ва подоши некӯ мужда бидеҳ, ки он ворид шудани ҷаннат аст
Cuz in nest, ki tu ʙa kase ʙim medihi [va in kor ʙaroi kase sud dorad], ki pajravi Qur'on ʙosad va dar nihon az [Parvardigori] Rahmon ʙitarsad; pas, Uro [ki cunin ast] ʙa omurzis va podosi arcmand ʙasorat ʙideh
Çuz in nest, ki tu ʙa kase ʙim medihī [va in kor ʙaroi kase sud dorad], ki pajravi Qur'on ʙoşad va dar nihon az [Parvardigori] Rahmon ʙitarsad; pas, Ūro [ki cunin ast] ʙa omurziş va podoşi arçmand ʙaşorat ʙideh
Ҷуз ин нест, ки ту ба касе бим медиҳӣ [ва ин кор барои касе суд дорад], ки пайрави Қуръон бошад ва дар ниҳон аз [Парвардигори] Раҳмон битарсад; пас, Ӯро [ки чунин аст] ба омурзиш ва подоши арҷманд башорат бидеҳ

Tamil

nir accamutti eccarikkai ceyvatellam, evarkal nallupatecattaip pinparri, maraivana kariyankalilum (allahvakiya) rahmanukkup payantu natakkinrarkalo avarkalukkuttan. Akave, ivarkalukku mannippaik kontum, kanniyamana kuliyaikkontum nir narceyti kuruviraka
nīr accamūṭṭi eccarikkai ceyvatellām, evarkaḷ nallupatēcattaip piṉpaṟṟi, maṟaivāṉa kāriyaṅkaḷilum (allāhvākiya) rahmāṉukkup payantu naṭakkiṉṟārkaḷō avarkaḷukkuttāṉ. Ākavē, ivarkaḷukku maṉṉippaik koṇṭum, kaṇṇiyamāṉa kūliyaikkoṇṭum nīr naṟceyti kūṟuvīrāka
நீர் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வதெல்லாம், எவர்கள் நல்லுபதேசத்தைப் பின்பற்றி, மறைவான காரியங்களிலும் (அல்லாஹ்வாகிய) ரஹ்மானுக்குப் பயந்து நடக்கின்றார்களோ அவர்களுக்குத்தான். ஆகவே, இவர்களுக்கு மன்னிப்பைக் கொண்டும், கண்ணியமான கூலியைக்கொண்டும் நீர் நற்செய்தி கூறுவீராக
Nir accamutti eccarikkai ceyvatellam upatecattaip pinparri yar maraivakavum arrahmanukku anci natakkirarkalo avarkalait tan; a(ttakaiya)varukku mannippum makattana narkuliyum untenru nanmarayam kuruviraka
Nīr accamūṭṭi eccarikkai ceyvatellām upatēcattaip piṉpaṟṟi yār maṟaivākavum arrahmāṉukku añci naṭakkiṟārkaḷō avarkaḷait tāṉ; a(ttakaiya)varukku maṉṉippum makattāṉa naṟkūliyum uṇṭeṉṟu naṉmārāyam kūṟuvīrāka
நீர் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வதெல்லாம் உபதேசத்தைப் பின்பற்றி யார் மறைவாகவும் அர்ரஹ்மானுக்கு அஞ்சி நடக்கிறார்களோ அவர்களைத் தான்; அ(த்தகைய)வருக்கு மன்னிப்பும் மகத்தான நற்கூலியும் உண்டென்று நன்மாராயம் கூறுவீராக

Tatar

Мәгәр син Коръән белән гамәл кылучы вә Аллаһ ґәзабыннан курка белүчене куркыта алырсың, андый кешеләр булса, аларны Аллаһуның ярлыкавы һәм олугъ әҗерләре белән шатландыр

Telugu

niscayanga, evadaite hitabodhanu anusaristu, agocarudaina karunamayuniki bhayapadatado! Atanini matrame nivu heccarincagalavu. Ataniki ksamabhiksa mariyu manci pratiphalam (svargam) labhistundane subhavartanu andajeyi
niścayaṅgā, evaḍaitē hitabōdhanu anusaristū, agōcaruḍaina karuṇāmayuniki bhayapaḍatāḍō! Atanini mātramē nīvu heccarin̄cagalavu. Ataniki kṣamābhikṣa mariyu man̄ci pratiphalaṁ (svargaṁ) labhistundanē śubhavārtanu andajēyi
నిశ్చయంగా, ఎవడైతే హితబోధను అనుసరిస్తూ, అగోచరుడైన కరుణామయునికి భయపడతాడో! అతనిని మాత్రమే నీవు హెచ్చరించగలవు. అతనికి క్షమాభిక్ష మరియు మంచి ప్రతిఫలం (స్వర్గం) లభిస్తుందనే శుభవార్తను అందజేయి
హితబోధను అనుసరిస్తూ, చూడకపోయినా కరుణామయునికి (అల్లాహ్‌కు) భయపడే వ్యక్తిని మాత్రమే నువ్వు హెచ్చరించగలవు. కాబట్టి అలాంటి వ్యక్తికి నువ్వు క్షమాభిక్ష, గౌరవప్రదమైన ప్రతిఫలం గురించిన శుభవార్తను వినిపించు

Thai

thæcring cea pheiyng tæ takteuxn phu thi ptibati tam khx takteuxn theanan læa khea kerng klaw phra phuthrng kruna prani doy thang lab dangnan cng cæng khawdi kæ khea dwy kar xphaythosʹ læa rangwal xan mi keiyrti
thæ̂cring cêā pheīyng tæ̀ tạkteụ̄xn p̄hū̂ thī̀ pt̩ibạti tām k̄ĥx tạkteụ̄xn thèānận læa k̄heā kerng klạw phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī doy thāng lạb dạngnận cng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ k̄heā d̂wy kār xp̣hạythos̄ʹ læa rāngwạl xạn mī keīyrti
แท้จริงเจ้าเพียงแต่ตักเตือนผู้ที่ปฏิบัติตามข้อตักเตือนเท่านั้น และเขาเกรงกลัวพระผู้ทรงกรุณาปรานีโดยทางลับ ดังนั้น จงแจ้งข่าวดีแก่เขาด้วยการอภัยโทษและรางวัลอันมีเกียรติ
thæcring cea pheiyng tæ takteuxn phu thi ptibati tam khx takteuxn theanan læa khea kerng klaw phra phuthrng kruna prani doy thang lab dangnan cng cæng khawdi kæ khea dwy kar xphaythosʹ læa rangwal xan mi keiyrti
thæ̂cring cêā pheīyng tæ̀ tạkteụ̄xn p̄hū̂ thī̀ pt̩ibạti tām k̄ĥx tạkteụ̄xn thèānận læa k̄heā kerng klạw phra p̄hū̂thrng kruṇā prānī doy thāng lạb dạngnận cng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ k̄heā d̂wy kār xp̣hạythos̄ʹ læa rāngwạl xạn mī keīyrti
แท้จริงเจ้าเพียงแต่ตักเตือนผู้ที่ปฏิบัติตามข้อตักเตือนเท่านั้น และเขาเกรงกลัวพระผู้ทรงกรุณาปรานีโดยทางลับ ดังนั้น จงแจ้งข่าวดีแก่เขาด้วยการอภัยโทษและรางวัลอันมีเกียรติ

Turkish

Sen, ancak Kur'an'a uyan ve rahmandan, halk gormese de korkan kisiyi korkutabilirsin; mujdele onu yarlıganmayla ve guzelim bir mukafatla
Sen, ancak Kur'an'a uyan ve rahmandan, halk görmese de korkan kişiyi korkutabilirsin; müjdele onu yarlıganmayla ve güzelim bir mükafatla
Sen ancak zikre (Kur´an´a) uyan ve gormeden Rahman´dan korkan kimseyi uyarabilirsin. Iste boylesini, bir magfiret ve guzel bir mukafatla mujdele
Sen ancak zikre (Kur´an´a) uyan ve görmeden Rahmân´dan korkan kimseyi uyarabilirsin. İşte böylesini, bir mağfiret ve güzel bir mükâfatla müjdele
Sen ancak, zikre (Kur'an'a) uyan ve gayb ile Rahman olan (Allah')a (karsı) ici titreyerek korku duyan kimseyi uyarırsın. Iste boylesini, bir bagıslanma ve ustun bir ecirle mujdele
Sen ancak, zikre (Kur'an'a) uyan ve gayb ile Rahman olan (Allah')a (karşı) içi titreyerek korku duyan kimseyi uyarırsın. İşte böylesini, bir bağışlanma ve üstün bir ecirle müjdele
Sen ancak Kur’an’a tabi olan, onunla amel eden ve gormedigi Rahman’a icten saygı besliyen kimseyi sakındırırsın. Iste onu hem bir magfiretle (dunyadaki gunahlarının bagıslanmasıyla), hem de iyi mukafatla (cennetle) mujdele
Sen ancak Kur’an’a tâbi olan, onunla amel eden ve görmediği Rahmân’a içten saygı besliyen kimseyi sakındırırsın. İşte onu hem bir mağfiretle (dünyadaki günahlarının bağışlanmasıyla), hem de iyi mükâfatla (cennetle) müjdele
Sen ancak Zikr´e (Kur´an´a) uyup Rahman´dan, gıyabında saygı ile korkanları uyarabiiirsin. Oylesini magfiret ve goz-gonul dolduran guzel bir mukafatla mujdele
Sen ancak Zikr´e (Kur´ân´a) uyup Rahmân´dan, gıyabında saygı ile korkanları uyarabiiirsin. Öylesini mağfiret ve göz-gönül dolduran güzel bir mükâfatla müjdele
Sen ancak, Kuran'a uyan ve gormedigi halde Rahman'dan korkan kimseyi uyarabilirsin. Artık o kimseyi, bagıslanma ve comertce verilecek bir ecirle mujdele
Sen ancak, Kuran'a uyan ve görmediği halde Rahman'dan korkan kimseyi uyarabilirsin. Artık o kimseyi, bağışlanma ve cömertçe verilecek bir ecirle müjdele
Sen ancak Kur'an'a tabi olan ve gorunmedigi halde Rahman olan Allah'tan korkan kimseyi sakindirirsin. Iste onu bir bagislanma ve cok serefli bir mukafatla mujdele
Sen ancak Kur'ân'a tabi olan ve görünmedigi halde Rahman olan Allah'tan korkan kimseyi sakindirirsin. Iste onu bir bagislanma ve çok serefli bir mükafatla müjdele
Sen ancak zikre (Kur'an'a) uyan ve gormeden Rahman'dan korkan kimseyi uyarabilirsin. Iste boylesini, bir magfiret ve guzel bir mukafatla mujdele
Sen ancak zikre (Kur'an'a) uyan ve görmeden Rahman'dan korkan kimseyi uyarabilirsin. İşte böylesini, bir mağfiret ve güzel bir mükafatla müjdele
Sen ancak, mesaja uyan ve yalnız basına iken Rahman'a karsı saygılı olan bir kimseyi uyarabilirsin. Onu bagıslanma ve bol bir odulle mujdele
Sen ancak, mesaja uyan ve yalnız başına iken Rahman'a karşı saygılı olan bir kimseyi uyarabilirsin. Onu bağışlanma ve bol bir ödülle müjdele
Sen ancak Kur'an'a tabi olan ve gorunmedigi halde Rahman olan Allah'tan korkan kimseyi sakındırırsın. Iste onu bir bagıslanma ve cok serefli bir mukafatla mujdele
Sen ancak Kur'ân'a tabi olan ve görünmediği halde Rahman olan Allah'tan korkan kimseyi sakındırırsın. İşte onu bir bağışlanma ve çok şerefli bir mükafatla müjdele
Sen ancak Kur´an´a uyan ve Rahman´dan gıyabında saygı besleyen kimseyi sakındırırsın; Iste onu, hem bir bagıslama hem de degerli bir mukafatla mujdele
Sen ancak Kur´an´a uyan ve Rahman´dan gıyabında saygı besleyen kimseyi sakındırırsın; İşte onu, hem bir bağışlama hem de değerli bir mükafatla müjdele
Sen ancak Kur´an´a tabi olan ve gorunmedigi halde Rahman olan Allah´tan korkan kimseyi sakındırırsın. Iste onu bir bagıslanma ve cok serefli bir mukafatla mujdele
Sen ancak Kur´ân´a tabi olan ve görünmediği halde Rahman olan Allah´tan korkan kimseyi sakındırırsın. İşte onu bir bağışlanma ve çok şerefli bir mükafatla müjdele
Sen ancak zikre (Kur´an´a) uyan ve gormeden Rahman´dan korkan kimseyi uyarabilirsin. Iste oylesini bir magfiret ve guzel bir mukafatla mujdele
Sen ancak zikre (Kur´an´a) uyan ve görmeden Rahman´dan korkan kimseyi uyarabilirsin. İşte öylesini bir mağfiret ve güzel bir mükâfatla müjdele
Sen ancak, zikre (Kuran´a) uyan ve gayb ile Rahmana (karsı) ici titreyerek korku duyan kimseyi uyarırsın. Iste boylesini, bir bagıslanma ve ustun bir ecirle mujdele
Sen ancak, zikre (Kuran´a) uyan ve gayb ile Rahmana (karşı) içi titreyerek korku duyan kimseyi uyarırsın. İşte böylesini, bir bağışlanma ve üstün bir ecirle müjdele
Sen ancak o zikre uyan ve cok esirgeyici (Allah) a gaaibane buyuk saygı gosteren kimseleri inzar edeceksin. Iste sen on (lar) ı hemen magfiretle, hem cok serefli mukafatla mujdele
Sen ancak o zikre uyan ve çok esirgeyici (Allah) a gaaibâne büyük saygı gösteren kimseleri inzâr edeceksin. İşte sen on (lar) ı hemen mağfiretle, hem çok şerefli mükâfatla müjdele
Sen, ancak zikre ittiba eden ve gormeden Rahman´dan korkanı uyarırsın. Artık ona magfiret ve yuce mukafatı mujdele
Sen, ancak zikre ittiba eden ve görmeden Rahman´dan korkanı uyarırsın. Artık ona mağfiret ve yüce mükafatı müjdele
Sen sadece zikre tabi olanı ve gaybte Rahman´a husu duyanı uyarırsın. Oyleyse onu magfiret ile (gunahların sevaba cevrilmesiyle) ve "kerim ecir" ile mujdele
Sen sadece zikre tâbî olanı ve gaybte Rahmân´a huşû duyanı uyarırsın. Öyleyse onu mağfiret ile (günahların sevaba çevrilmesiyle) ve "kerim ecir" ile müjdele
Innema tunziru menittebeaz zikra ve hasiyer rahmane bil gayb fe bessirhu bi magfirativ ve ecrin kerım
İnnema tünziru menittebeaz zikra ve haşiyer rahmane bil ğayb fe beşşirhü bi mağfirativ ve ecrin kerım
Innema tunziru menittebeaz zikre ve hasiyer rahmane bil gayb(gaybi), fe bessirhu bi magfiretin ve ecrin kerim(kerimin)
İnnemâ tunziru menittebeaz zikre ve haşiyer rahmâne bil gayb(gaybi), fe beşşirhu bi magfiretin ve ecrin kerîm(kerîmin)
Sen ancak (ilahi) uyarıyı can kulagıyla dinleyen ve insan kavrayısının otesinde bulunmasına ragmen Rahman´dan korkan kisiyi uyarabilirsin, iste boylelerine (Allah´ın) magfiretini ve en guzel odulu mujdele
Sen ancak (ilahi) uyarıyı can kulağıyla dinleyen ve insan kavrayışının ötesinde bulunmasına rağmen Rahman´dan korkan kişiyi uyarabilirsin, işte böylelerine (Allah´ın) mağfiretini ve en güzel ödülü müjdele
innema tunziru meni-ttebe`a-zzikra vehasiye-rrahmane bilgayb. febessirhu bimagfirativ veecrin kerim
innemâ tünẕiru meni-ttebe`a-ẕẕikra veḫaşiye-rraḥmâne bilgayb. febeşşirhü bimagfirativ veecrin kerîm
Sen ancak zikre (Kur'an'a) uyan ve gormeden Rahman'dan korkan kimseyi uyarabilirsin. Iste boylesini, bir magfiret ve guzel bir mukafatla mujdele
Sen ancak zikre (Kur'an'a) uyan ve görmeden Rahmân'dan korkan kimseyi uyarabilirsin. İşte böylesini, bir mağfiret ve güzel bir mükâfatla müjdele
Sen ancak, Kur’an’a uyan, gormedigi halde Rahman’dan korkan kimseyi uyarabilirsin. Onlara bagıslanmayı ve buyuk bir mukafatı mujdele
Sen ancak, Kur’an’a uyan, görmediği halde Rahman’dan korkan kimseyi uyarabilirsin. Onlara bağışlanmayı ve büyük bir mükafatı müjdele
Sen ancak, Kur’an’a uyan, gormedigi halde Rahman’dan korkan kimseyi uyarabilirsin. Onları bagıslanma ve guzel bir mukafatla mujdele
Sen ancak, Kur’an’a uyan, görmediği halde Rahman’dan korkan kimseyi uyarabilirsin. Onları bağışlanma ve güzel bir mükâfatla müjdele
Sen ey Resulum, su kimseyi uyar: Irsada can kulagıyla tabi olur, gormedigi Rahman'a saygı duyup O’ndan cekinir. Mujdele onu: Magfiret onun, serefli mukafat onun
Sen ey Resulüm, şu kimseyi uyar: İrşâda can kulağıyla tâbi olur, görmediği Rahman'a saygı duyup O’ndan çekinir. Müjdele onu: Mağfiret onun, şerefli mükâfat onun
Sen ancak Zikre uyan ve gormeden Rahman'dan korkan kimseyi uyarabilirsin. Iste oylesini bir magfiret ve guzel bir mukafatla mujdele
Sen ancak Zikre uyan ve görmeden Rahman'dan korkan kimseyi uyarabilirsin. İşte öylesini bir mağfiret ve güzel bir mükafatla müjdele
Sen ancak, zikre (Kur´an´a) uyan ve gayb ile Rahman olan (Allah´)a (karsı) ici titreyerek korku duyan kimseyi uyarıp korkutursun. Iste boylesini, bir bagıslanma ve ustun bir ecirle mujdele
Sen ancak, zikre (Kur´an´a) uyan ve gayb ile Rahman olan (Allah´)a (karşı) içi titreyerek korku duyan kimseyi uyarıp korkutursun. İşte böylesini, bir bağışlanma ve üstün bir ecirle müjdele
Sen, ancak zikre (Kur'an'a) uyan ve gormeden Rahman'dan korkan kimseyi uyarabilirsin. Iste boylesini bir magfiret ve guzel bir mukafatla mujdele
Sen, ancak zikre (Kur'an'a) uyan ve görmeden Rahman'dan korkan kimseyi uyarabilirsin. İşte böylesini bir mağfiret ve güzel bir mükâfatla müjdele
Sen ancak o zikire/Kur'an'a uyan ve gormedigi halde Rahman'dan korkan kimseyi uyarırsın. Boylesini, bir bagıslanma ve seckin bir odulle mujdele
Sen ancak o zikire/Kur'an'a uyan ve görmediği halde Rahman'dan korkan kimseyi uyarırsın. Böylesini, bir bağışlanma ve seçkin bir ödülle müjdele
Sen ancak o zikire/Kur´an´a uyan ve gormedigi halde Rahman´dan korkan kimseyi uyarırsın. Boylesini, bir bagıslanma ve seckin bir odulle mujdele
Sen ancak o zikire/Kur´an´a uyan ve görmediği halde Rahman´dan korkan kimseyi uyarırsın. Böylesini, bir bağışlanma ve seçkin bir ödülle müjdele
Sen ancak o zikire/Kur´an´a uyan ve gormedigi halde Rahman´dan korkan kimseyi uyarırsın. Boylesini, bir bagıslanma ve seckin bir odulle mujdele
Sen ancak o zikire/Kur´an´a uyan ve görmediği halde Rahman´dan korkan kimseyi uyarırsın. Böylesini, bir bağışlanma ve seçkin bir ödülle müjdele

Twi

Nea εsεsε wobͻ no kͻkͻ ne obi a odi Afutusεm (Qur’aan) no akyi, na osuro Ahummͻborͻ Hene no wͻ kokoa mu. (Nkͻmhyεni), Fa bͻnefakyε ne Animuonyam akatua kεseε no ho bͻhyԑ ma (saa nipa) no

Uighur

سەن پەقەت قۇرئانغا ئەگەشكەن، مەرھەمەتلىك اﷲ نى كۆرمەي تۇرۇپ قورققان كىشىنى ئاگاھلاندۇرالايسەن (يەنى ئاگاھلاندۇرۇشۇڭنىڭ پايدىسى بولىدۇ)، ئۇنىڭغا (اﷲ نىڭ ئۇنىڭ گۇناھلىرىنى) مەغپىرەت قىلىدىغانلىقى ۋە ئېسىل ساۋاب (يەنى جەننەت ئاتا قىلىدىغانلىقى) بىلەن خۇش خەۋەر بەرگىن
سەن پەقەت قۇرئانغا ئەگەشكەن، مەرھەمەتلىك ئاللاھنى كۆرمەي تۇرۇپ قورققان كىشىنى ئاگاھلاندۇرالايسەن (يەنى ئاگاھلاندۇرۇشۇڭنىڭ پايدىسى بولىدۇ)، ئۇنىڭغا (ئاللاھنىڭ ئۇنىڭ گۇناھلىرىنى) مەغپىرەت قىلىدىغانلىقى ۋە ئېسىل ساۋاب (يەنى جەننەت ئاتا قىلىدىغانلىقى) بىلەن خۇشخەۋەر بەرگىن

Ukrainian

Ти можеш застерегти тільки того, хто йде за нагадуванням і потаємно боїться Милостивого. Сповісти йому добру звістку про прощення й щедру винагороду
Vy budete zvazhatysya na tilʹky tsymy khto uphold tse povidomlennya, ta povaha naybilʹsh Dobrozychlyva - navitʹ koly vyklyuchno u yikhniy tayemnosti. Dayte yim harnu novynu forgiveness ta velykodushnoyi vynahorody
Ви будете зважатися на тільки цими хто uphold це повідомлення, та повага найбільш Доброзичлива - навіть коли виключно у їхній таємності. Дайте їм гарну новину forgiveness та великодушної винагороди
Ty mozhesh zasterehty tilʹky toho, khto yde za nahaduvannyam i potayemno boyitʹsya Mylostyvoho. Spovisty yomu dobru zvistku pro proshchennya y shchedru vynahorodu
Ти можеш застерегти тільки того, хто йде за нагадуванням і потаємно боїться Милостивого. Сповісти йому добру звістку про прощення й щедру винагороду
Ty mozhesh zasterehty tilʹky toho, khto yde za nahaduvannyam i potayemno boyitʹsya Mylostyvoho. Spovisty yomu dobru zvistku pro proshchennya y shchedru vynahorodu
Ти можеш застерегти тільки того, хто йде за нагадуванням і потаємно боїться Милостивого. Сповісти йому добру звістку про прощення й щедру винагороду

Urdu

Tum to usi shaks ko khabardar kar sakte ho jo naseehat ki pairvi karey aur bay-dekhe khuda e rehman se darey, usey magfirat aur ajr-e-karim ki basharat (khush khabri) de do
تم تو اُسی شخص کو خبردار کر سکتے ہی جو نصیحت کی پیروی کرے اور بے دیکھے خدائے رحمان سے ڈرے اُسے مغفرت اور اجر کریم کی بشارت دے دو
بے شک آپ اسی کو ڈرا سکتے ہیں جو نصیحت کی پیروی کرے اوربن دیکھے رحمان سے ڈرے پس خوشخبری دے دو اس کو بخشش اوراجر کی جو عزت والا ہے
تم تو صرف اس شخص کو نصیحت کرسکتے ہو جو نصیحت کی پیروی کرے اور خدا سے غائبانہ ڈرے سو اس کو مغفرت اور بڑے ثواب کی بشارت سنا دو
تو ڈر سناتے اسکو جو چلے سمجھائے پر اور ڈرے رحمٰن سے بن دیکھے سو اسکو خوشخبری دے معافی کی اور عزت کے ثواب کی [۷]
آپ تو صرف اس شخص کو ڈرا سکتے ہیں جو نصیحت کی پیروی کرے اور بے دیکھے خدائے رحمن سے ڈرے پس ایسے شخص کو مغفرت (بخشش) اور عمدہ اجر کی خوشخبری دے دیں۔
Bus aap to sirf aisay shaks ko dara saktay hain jo naseehat per chalay aur rehman say bey dekhay daray so aap uss ko maghfirat aur baq-waqar ajar ki khushkhabriyan suna dijiyey
بس آپ تو صرف ایسے شخص کو ڈرا سکتے ہیں جو نصیحت پر چلے اور رحمٰن سے بےدیکھے ڈرے، سو آپ اس کو مغفرت اور باوقار اجر کی خوش خبریاں سنا دیجیئے
bas aap to sirf aise shaqs ko dara sakte hai jo nasihath par chale aur rahmaan se be dekhe dare, so aap us ko maghfirath aur ba-vaqaar ajr ki khush qabriya suna di jiye
آپ تو صرف اسی کو ڈرا سکتے ہیں جو اتباع کرتا ہے قرآن کا اور ڈرتا ہے (خداوند ) رحمان سے بن دیکھے پس مژدہ سنائیے ایسے شخص کو مغفرت کا اور بہترین اجر کا
آپ تو صرف اسی شخص کو ڈر سناتے ہیں جو نصیحت کی پیروی کرتا ہے اور خدائے رحمان سے بن دیکھے ڈرتا ہے، سو آپ اسے بخشش اور بڑی عزت والے اجر کی خوشخبری سنا دیں
تم تو صرف ایسے شخص کو خبردار کرسکتے ہو جو نصیحت پر چلے، اور خدائے رحمن کو دیکھے بغیر اس سے ڈرے۔ چنانچہ ایسے شخص کو تم مغفرت اور باعزت اجر کی خوشخبری سنا دو ۔
آپ صرف ان لوگوں کو ڈراسکتے ہیں جو نصیحت کا اتباع کریں اور بغیر دیکھے ازغیب خدا سے ڈرتے رہیں ان ہی لوگوں کو آپ مغفرت اور باعزت اجر کی بشارت دے دیں

Uzbek

Сен эса, фақат Зикр(эслатма)га эргашган ва Роҳмандан ғойибона қўрққан кимсани огоҳлантирурсан. Бас, унга мағфират ва гўзал ажрнинг хушхабарини бер
Сиз фақат эргашган ва ғойибда (яъни, кўрмай) туриб, Раҳмондан қўрққан кишиларнигина огоҳлантира олурсиз. Бас, ўша (кишиларга) мағфират ва улуғ ажр (жаннат) хушхабарини беринг
Сен эса, фақат зикр-эслатмага эргашган ва Роҳмандан ғойибона қўрққан кимсани огоҳлантирасан. Бас, унга мағфират ва гўзал ажрнинг хушхабарини бер

Vietnamese

Nguoi chi co the canh bao nguoi nao tuan theo Loi Nhac nho (Qur'an) va so Đang Al-Rahman Vo hinh. Do đo, hay bao tin mung cho y ve su tha thu va phan thuong rong rai (noi thien đang)
Ngươi chỉ có thể cảnh báo người nào tuân theo Lời Nhắc nhở (Qur'an) và sợ Đấng Al-Rahman Vô hình. Do đó, hãy báo tin mừng cho y về sự tha thứ và phần thưởng rộng rãi (nơi thiên đàng)
Qua that, Nguoi chi co the canh bao nguoi nao đi theo Loi Nhac Nho (cua Qur’an) va so Đang Ar-Rahman mot cach vo hinh. Do đo, Nguoi hay bao tin mung cho y ve su tha thu va phan thuong vinh du (Thien Đang)
Quả thật, Ngươi chỉ có thể cảnh báo người nào đi theo Lời Nhắc Nhở (của Qur’an) và sợ Đấng Ar-Rahman một cách vô hình. Do đó, Ngươi hãy báo tin mừng cho y về sự tha thứ và phần thưởng vinh dự (Thiên Đàng)

Xhosa

Wena uya kulumkisa kuphela olandela umyalezo nowoyika uSozinceba Ongabonwayo. Ngoko ke (onjalo) mnike iindaba ezivuyisayo zokuxolelwa nomvuzo omkhulu

Yau

Chisimu mmwe mpaka muntetele (ni kunkamuchisya kutetelako) ajula jwaakukuya chikumbusyo (Qur’an), ni kun’jogopaga (Allah) Jwaukoto wejinji mwangali kum’bona, basi munsengwasyani ya (kupata) chikululuko kwisa soni malipilo gakuchimbichika
Chisimu mmwe mpaka muntetele (ni kunkamuchisya kutetelako) ajula jwaakukuya chikumbusyo (Qur’an), ni kun’jogopaga (Allah) Jwaukoto wejinji mwangali kum’bona, basi munsengwasyani ya (kupata) chikululuko kwisa soni malipilo gakuchimbichika

Yoruba

Eni ti ikilo re (maa wulo fun) ni eni ti o tele Isiti (al-Ƙur’an), ti o si paya Ajoke-aye ni ikoko. Nitori naa, fun un ni iro idunnu nipa aforijin ati esan alapon-onle
Ẹni tí ìkìlọ̀ rẹ (máa wúlò fún) ni ẹni tí ó tẹ̀lé Ìṣítí (al-Ƙur’ān), tí ó sì páyà Àjọkẹ́-ayé ní ìkọ̀kọ̀. Nítorí náà, fún un ní ìró ìdùnnú nípa àforíjìn àti ẹ̀san alápọ̀n-ọ́nlé

Zulu

Kuphela ungakwazi ukuxwayisa lowo olandela isikhumbuzo futhi owesaba onomusa ongabonwayo, ngakho-ke mnike izindaba ezimnandi ngentethelelo nangomvuzo osezingeni eliphezulu