Achinese

Teuma di kaphe meunyo ka sisat Tabri nasehat hana phaedah i Han tapeuingat got tapeuingat Di jih cit sisat iman ka salah

Afar

Kaadu keenil inki gide nabiyow atu ken meesissam kee hinnay ken meesiise waytam, usun ma- yaaminan

Afrikaans

Dit is vir hulle om‘t ewe of u hulle waarsku of nie waarsku nie; hulle wíl nie glo nie

Albanian

Dhe per ata eshte krejt njelloj, i qortove ti apo jo, ata nuk besojne
Dhe për ata është krejt njëlloj, i qortove ti apo jo, ata nuk besojnë
dhe per ata eshte njelloj, i paralajmerove oe nuk i paralajmerove, ata nuk besojne
dhe për ata është njëlloj, i paralajmërove oe nuk i paralajmërove, ata nuk besojnë
Per ata eshte njelloj, i paralajmerove apo nuk i paralajmerove, ata nuk besojne
Për ata është njëlloj, i paralajmërove apo nuk i paralajmërove, ata nuk besojnë
Dhe per ata eshte e njejte, a ua terhoqe verejtjen a nuk ua terhoqe, ata nuk besojne
Dhe për ata është e njejtë, a ua tërhoqe vërejtjen a nuk ua tërhoqe, ata nuk besojnë
Dhe per ata eshte e njejte, a ua terhoqe verejtjen a nuk ua terhoqe, ata nuk besojne
Dhe për ata është e njëjtë, a ua tërhoqe vërejtjen a nuk ua tërhoqe, ata nuk besojnë

Amharic

bitaset’enek’ik’achewimi batasit’enek’ik’achewimi be’inerisu layi ikuli newi፡፡ ayaminumi፡፡
bitaset’enek’ik’achewimi batasit’enek’ik’achewimi be’inerisu layi ikuli newi፡፡ āyaminumi፡፡
ብታሰጠነቅቃቸውም ባታስጠነቅቃቸውም በእነርሱ ላይ እኩል ነው፡፡ አያምኑም፡፡

Arabic

«وسواء عليهم أأنذرتهم» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفا وتسهيلها وإدخال ألف بين المسهلة والأخرى وتركه «أم لم تنذرهم لا يؤمنون»
ystwy eind hwla' alkufaar almeandyn thdhyrk lahum -ayha alrswl- wedm thdhyrk, fahum la ysddiqwn wala yemlwn
يستوي عند هؤلاء الكفار المعاندين تحذيرك لهم -أيها الرسول- وعدم تحذيرك، فهم لا يصدِّقون ولا يعملون
Wasawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona
Wa sawaaa'un 'alaihim 'a-anzartahum am lam tunzirhum laa yu'minoon
Wasawaon AAalayhim aanthartahumam lam tunthirhum la yu/minoon
Wasawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yu/minoona
wasawaon ʿalayhim a-andhartahum am lam tundhir'hum la yu'minuna
wasawaon ʿalayhim a-andhartahum am lam tundhir'hum la yu'minuna
wasawāon ʿalayhim a-andhartahum am lam tundhir'hum lā yu'minūna
وَسَوَاۤءٌ عَلَیۡهِمۡ ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا یُؤۡمِنُونَ
وَسَوَآءٌ عَلَيۡهِمُۥ ءَا۬نذَرۡتَهُمُۥ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمُۥ لَا يُؤۡمِنُونَ
وَسَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَٰا۬نذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
وَسَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَٰا۬نذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
وَسَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَاَنۡذَرۡتَهُمۡ اَمۡ لَمۡ تُنۡذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ
وَسَوَاۤءٌ عَلَیۡهِمۡ ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا یُؤۡمِنُونَ
وَسَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَاَنۡذَرۡتَهُمۡ اَمۡ لَمۡ تُنۡذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ ١٠
Wa Sawa'un `Alayhim 'A'andhartahum 'Am Lam Tundhirhum La Yu'uminuna
Wa Sawā'un `Alayhim 'A'andhartahum 'Am Lam Tundhirhum Lā Yu'uminūna
وَسَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَٰا۬نذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَۖ‏
وَسَوَآءٌ عَلَيۡهِمُۥ ءَا۬نذَرۡتَهُمُۥ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمُۥ لَا يُؤۡمِنُونَ
وَسَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
وَسَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَٰا۬نذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُومِنُونَ
وَسَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَٰا۬نذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُومِنُونَ
وَسَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
وَسَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
وسواء عليهم ءانذرتهم ام لم تنذرهم لا يومنون
وَسَوَآءٌ عَلَيْهِمُۥٓ ءَآنذَرْتَهُمُۥٓ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُومِنُونَۖ
وَسَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
وسواء عليهم ءانذرتهم ام لم تنذرهم لا يومنون

Assamese

Tumi sihamtaka satarka karaa ba nakaraa, sihamtara babe ubhaye samana; sihamte imana posana nakaraiba
Tumi siham̐taka satarka karaā bā nakaraā, siham̐tara bābē ubhaẏē samāna; siham̐tē īmāna pōṣaṇa nakaraiba
তুমি সিহঁতক সতৰ্ক কৰা বা নকৰা, সিহঁতৰ বাবে উভয়ে সমান; সিহঁতে ঈমান পোষণ নকৰিব।

Azerbaijani

Sən onları qorxutsan da, qorxutmasan da, onlar ucun eynidir, iman gətirməyəcəklər
Sən onları qorxutsan da, qorxutmasan da, onlar üçün eynidir, iman gətirməyəcəklər
Sən onları qorxutsan da, qor­xut­masan da, onlar ucun ey­ni­dir, iman gə­tirməyəcəklər
Sən onları qorxutsan da, qor­xut­masan da, onlar üçün ey­ni­dir, iman gə­tirməyəcəklər
(Ya Peygəmbər!) Sən onları qorxutsan da, qorxutmasan da, onlar cun birdir: iman gətirməzlər
(Ya Peyğəmbər!) Sən onları qorxutsan da, qorxutmasan da, onlar çün birdir: iman gətirməzlər

Bambara

ߌ ߞߊ߬ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ߫ ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬߸ ߥߟߊ߫ ߌ ߡߊ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ߫ ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߓߍ߯ ߦߊ߯ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߌ ߞߊ߬ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߌ ߡߊ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߕߐ߫ ߕߍ߫
ߌ ߞߊ߬ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߌ ߡߊ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߓߍ߯ ߦߊ߯ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫

Bengali

Ara apani taderake satarka karuna ba na karuna, tadera pakse ubhaya'i samana; tara imana anabe na
Āra āpani tādērakē satarka karuna bā nā karuna, tādēra pakṣē ubhaẏa'i samāna; tārā īmāna ānabē nā
আর আপনি তাদেরকে সতর্ক করুন বা না করুন, তাদের পক্ষে উভয়ই সমান; তারা ঈমান আনবে না।
Apani taderake satarka karuna ba na karuna, tadera pakse duye'i samana; tara bisbasa sthapana karabe na.
Āpani tādērakē satarka karuna bā nā karuna, tādēra pakṣē duẏē'i samāna; tārā biśbāsa sthāpana karabē nā.
আপনি তাদেরকে সতর্ক করুন বা না করুন, তাদের পক্ষে দুয়েই সমান; তারা বিশ্বাস স্থাপন করবে না।
Eti tadera kache ekakara -- tumi tadera satarka kara athaba tumi tadera satarka na'i kara, tara bisbasa karabe na.
Ēṭi tādēra kāchē ēkākāra -- tumi tādēra satarka kara athabā tumi tādēra satarka nā'i kara, tārā biśbāsa karabē nā.
এটি তাদের কাছে একাকার -- তুমি তাদের সতর্ক কর অথবা তুমি তাদের সতর্ক নাই কর, তারা বিশ্বাস করবে না।

Berber

Iauva fellasen: ama tnubav ten, ne$ ur ten tnubav; ur ppamnen
Iâuva fellasen: ama tnubav ten, ne$ ur ten tnubav; ur ppamnen

Bosnian

i njima je svejedno opominjao ih ti ili ne opominjao, oni nece vjerovati
i njima je svejedno opominjao ih ti ili ne opominjao, oni neće vjerovati
i njima je svejedno opominjao ih ti ili ne opominjao, oni nece vjerovati
i njima je svejedno opominjao ih ti ili ne opominjao, oni neće vjerovati
i njima je svejedno upozoravao ih ti ili ih ne upozoravao, oni nece vjerovati
i njima je svejedno upozoravao ih ti ili ih ne upozoravao, oni neće vjerovati
A isto im je, opominjao ih ili ih ne opominjao - (oni) nece vjerovati
A isto im je, opominjao ih ili ih ne opominjao - (oni) neće vjerovati
WE SEWA’UN ‘ALEJHIM ‘E’ENDHERTEHUM ‘EM LEM TUNDHIRHUM LA JU’UMINUNE
i njima je svejedno opominjao ih ti ili ne opominjao, oni nece vjerovati
i njima je svejedno opominjao ih ti ili ne opominjao, oni neće vjerovati

Bulgarian

I e vse edno dali gi preduprezhdavash ili ne gi preduprezhdavash, te ne vyarvat
I e vse edno dali gi preduprezhdavash ili ne gi preduprezhdavash, te ne vyarvat
И е все едно дали ги предупреждаваш или не ги предупреждаваш, те не вярват

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် သူတို့အား သတိပေးနှိုးဆော်သည်ဖြစ်စေ၊ သတိမပေး နှိုးဆော်သည်ဖြစ်စေ၊ သူတို့အတွက် (အကြောင်းမထူးဘဲ) အတူတူပင် ဖြစ်နေလျက် (အသင့် တာဝန် ဖြစ် သော အရှင့်အမိန့်တော်အား လူတို့ထံ ပို့ချခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မည်သူ့ကိုမျှ ဥပေက္ခာမပြုခဲ့သော်လည်း) သူတို့ သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ကြလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
၁ဝ။ ထိုသူယုတ်များအား သင်သည် သွန်သင်ဆုံးမသည်ဖြစ်စေ၊ မဆုံးမသည်ဖြစ်စေ၊ မထူးချေ၊ သူတို့သည် မယုံကြည် ကြချေ။
စင်စစ် (အို-နဗီတမန်တော်၊) အသင်သည် ၎င်းတို့အား သတိပေး နှိုးဆော်ခဲ့သည်ဖြစ်စေ၊ သတိပေး နှိုးဆော်ခြင်းမပြုခဲ့သည်ဖြစ်စေ၊ ၎င်းတို့အဖို့ အကြောင်းမထူးပြီ၊ ၎င်းတို့သည် "အီမာန်" သက်ဝင် ယုံကြည်ကြတော့မည် မဟုတ်ပေတကား။
ထို့ပြင် သူတို့အ‌ပေါ်၌ အတူတူပင်၊ အသင်(တမန်‌တော်)သည် သူတို့အား သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်ခဲ့သည်ပင်ဖြစ်‌စေ၊ သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်မှု မပြုခဲ့သည်ပင်ဖြစ်‌စေ၊ သူတို့ကမူ ယုံကြည်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Els dona el mateix que els adverteixis o no: no creuran
Els dóna el mateix que els adverteixis o no: no creuran

Chichewa

Ndi chimodzimodzi kaya uwachenjeza kapena ayi ndipo iwo sadzakhulupirira
“Ndipo kwa iwo nchimodzimodzi, uwachenjeze ngakhale usawachenjeze sangakhulupirire

Chinese(simplified)

Ni dui tamen jiayi jinggao yu fou, zhe zai tamen shi yiyang de, tamen bijing bu xindao.
Nǐ duì tāmen jiāyǐ jǐnggào yǔ fǒu, zhè zài tāmen shì yīyàng de, tāmen bìjìng bù xìndào.
你对他们加以警告与否,这在他们是一样的,他们毕竟不信道。
Wulun ni jinggao tamen, haishi bu jinggao tamen, dui tamen dou shi yiyang de, tamen rengran bu xinyang.
Wúlùn nǐ jǐnggào tāmen, háishì bù jǐnggào tāmen, duì tāmen dōu shì yīyàng de, tāmen réngrán bù xìnyǎng.
无论你警告他们,还是不警告他们,对他们都是一样的,他们仍然不信仰。
Ni dui tamen jiayi jinggao yu fou, zhe zai tamen shi yiyang de, tamen bijing bu xindao
Nǐ duì tāmen jiāyǐ jǐnggào yǔ fǒu, zhè zài tāmen shì yīyàng de, tāmen bìjìng bù xìndào
你对他们加以警告与否,这在他们是一样的,他们毕竟不信道。

Chinese(traditional)

Ni dui tamen jiayi jinggao yu fou, zhe zai tamen shi yiyang de, tamen bijing bu xindao
Nǐ duì tāmen jiāyǐ jǐnggào yǔ fǒu, zhè zài tāmen shì yīyàng de, tāmen bìjìng bù xìndào
你对他们加以警告与否,这在他们是一样 的,他们毕竟不信道。
Ni dui tamen jiayi jinggao yu fou, zhe zai tamen shi yiyang de, tamen bijing bu xindao.
Nǐ duì tāmen jiāyǐ jǐnggào yǔ fǒu, zhè zài tāmen shì yīyàng de, tāmen bìjìng bù xìndào.
你對他們加以警告與否,這在他們是一樣的,他們畢竟不信道。

Croatian

A isto im je, opominjao ih ili ih ne opominjao - oni nece vjerovati
A isto im je, opominjao ih ili ih ne opominjao - oni neće vjerovati

Czech

A jedno jest jim, varujes-li je, ci ne: neuveri
A jedno jest jim, varuješ-li je, či ne: neuvěří
jsem spolu ty vypovedet ti ne oni ne domnivat se
jsem spolu ty vypovedet ti ne oni ne domnívat se
A je pro ne jedno, zda varujes je ci nikoliv - beztak neuveri
A je pro ně jedno, zda varuješ je či nikoliv - beztak neuvěří

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Di nyɛla yim n-ti ba, a yi varsi ba bee a bi varsi ba, bɛ ku ti yεlimaŋli

Danish

Er samme jer advare dem ikke de ikke tro
En het is hun hetzelfde of gij hen waarschuwt of niet; zij willen niet geloven

Dari

و برای آنان برابر است چه آنها را بترسانی و چه آنها را نترسانی، ایمان نمی‌آورند

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް إنذار ކުރެއްވިޔަސް ނުވަތަ އެއުރެންނަށް ކަލޭގެފާނު إنذار ނުކުރެއްވިޔަސް، އެއުރެންނަށް ހަމަހަމަވެގެންވެއެވެ. އެއުރެން إيمان އެއް ނުވާނެތެވެ

Dutch

En het maakt voor hen niet uit of jij hen waarschuwt of niet; zij geloven niet
Het zal hun gelijk zijn, hetzij gij al of niet tot hen predikt: zij zullen niet gelooven
En het maakt geen verschil of jij hen waarschuwt of niet waarschuwt, zij geloven niet
En het is hun hetzelfde of gij hen waarschuwt of niet; zij willen niet geloven

English

It is all the same to them whether you warn them or not: they will not believe
It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe
The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe
And it is alike Unto them, whather thou warnest them or warnest them not; they shall not believe
It is all the same for them whether you warn them or do not warn them for they shall not believe
Whether you warn them or do not warn, it is all the same; they will not believe
It makes no difference to them whether you warn them or do not warn them: they will not have iman
Alike it is to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them, they do not believe
It is the same to them whether you warn them or you do not warn them, they will not believe
And it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they would not believe
It is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith
It is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith
So, it is alike to them whether you warn them or do not warn them; (although it is your mission to warn them and you do it without any neglect) they will not believe
Such persons O Muhammad whether you warn them of impending danger and misfortunes or you do not, it is one and the same; they counsel deaf and will not open their hearts' ears nor their minds’ eyes
And (it is the) same to them whether you warned them or you did not warn them, they will not develop Faith
And equal it is to them whether thou warn them, or thou warn them not. They will not believe
It makes no difference to them! Warn them or not, they shall not believe
and it is all, the same to them if thou dost warn them or dost warn them not, they will not believe
It is the same for them whether you warn them or warn them not, they will not believe
It shall be equal unto them whether thou preach unto them, or do not preach unto them; they shall not believe
And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they believe not
Alike is it to them if thou warn them or warn them not: they will not believe
And (it is) equal/alike on (to) them had you warned/given them notice, or you did not warn/give them notice, they do not believe
It is all the same for them whether you warn them or do not warn them for they shall not believe
And it is equal to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe
And it is equal to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe
And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they do not believe
And whether you warn them or not, it is all the same to them; they believe not
Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not
It is all equal for them whether you warn them or do not warn them, they will not believe
thus, it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe
And it is equal to them whether you have warned them or you have not warned them, they do not believe
Whether you warn them or not, they will not believe
It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe
It is all equal for them whether you warn them or do not warn them, they will not believe
It is the same whether you warn them or not—they will never believe
It is the same whether you warn them or not—they will never believe
It is the same for them whether or not you warn them: they will not believe
It is the same to them whether you warn them or not, they will not believe
It is all the same to them whether you warn them or do not warn them, they won't believe
It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe
Whether you warn them or you warn them not, it is the same for them. Their attitude bars them from attaining faith
It is the same to them whether you warn them or you do not warn them: They will not believe
It is the same for them, whether you warn them, or do not warn them—they will not believe
It is the same for them, whether you warn them, or do not warn them—they will not believe
It is all the same for them whether you warn them or do not warn them; they still will not believe
And whether you warn them or do not warn them, they will not believe
And whether you warn them or do not warn them, they will not believe
It is the same for them whether thou warnest them or warnest them not; they do not believe
And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe
It makes no difference to them whether you warn them or do not warn them: they will not believe
The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe

Esperanto

est sam vi avert them ne ili ne kred

Filipino

Magkatulad lamang ito sa kanila, kahit na sila ay iyong paalalahanan o hindi paalalahanan, sila ay hindi mananampalataya
Magkapantay sa kanila na nagbabala ka man sa kanila o hindi ka nagbabala sa kanila: hindi sila sumasampalataya

Finnish

Yhdentekevaa on heille varoitatko heita vai et, silla he eivat usko
Yhdentekevää on heille varoitatko heitä vai et, sillä he eivät usko

French

Que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas, cela leur est egal : ils ne croiront pas
Que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas, cela leur est égal : ils ne croiront pas
Cela leur est egal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas : ils ne croiront jamais
Cela leur est égal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas : ils ne croiront jamais
Cela leur est egal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas: ils ne croiront jamais
Cela leur est égal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas: ils ne croiront jamais
Que tu les mettes en garde ou non, ils ne croiront pas
Que tu les mettes en garde ou non, ils ne croiront pas
Il est egal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas. Ils ne croiront pas
Il est égal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas. Ils ne croiront pas

Fulah

Hino fota e maɓɓe, foti a jertini ɓe, maa a jertinaali ɓe; ɓe gomɗintaa

Ganda

Era kyekimu ku bo obatiisizza oba tobatiisizza si baakukkiriza

German

Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst; sie werden nicht glauben
Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst; sie werden nicht glauben
Und es ist ihnen gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst; sie glauben nicht
Und es ist ihnen gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst; sie glauben nicht
Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst, sie verinnerlichen den Iman nicht
Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst, sie verinnerlichen den Iman nicht
Und gleich ist es in Bezug auf sie, ob du sie warnst oder sie nicht warnst; sie glauben nicht
Und gleich ist es in Bezug auf sie, ob du sie warnst oder sie nicht warnst; sie glauben nicht
Und gleich ist es in Bezug auf sie, ob du sie warnst oder sie nicht warnst; sie glauben nicht
Und gleich ist es in Bezug auf sie, ob du sie warnst oder sie nicht warnst; sie glauben nicht

Gujarati

ane tame te lokone saceta karo athava na karo banne sarakhum che, a loko imana nahim lave
anē tamē tē lōkōnē sacēta karō athavā na karō bannē sarakhuṁ chē, ā lōkō īmāna nahīṁ lāvē
અને તમે તે લોકોને સચેત કરો અથવા ન કરો બન્ને સરખું છે, આ લોકો ઈમાન નહીં લાવે

Hausa

Kuma daidai yake a gare su, shin, ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, su ba za su yi imani ba
Kuma daidai yake a gare su, shin, ka yi musu gargaɗi kõ ba ka yi musu gargaɗi ba, sũ bã zã su yi ĩmãni ba
Kuma daidai yake a gare su, shin, ka yi musu gargaɗi ko ba ka yi musu gargaɗi ba, su ba za su yi imani ba
Kuma daidai yake a gare su, shin, ka yi musu gargaɗi kõ ba ka yi musu gargaɗi ba, sũ bã zã su yi ĩmãni ba

Hebrew

לכן זה אותו דבר עבורם אם תזהיר אותם או לא תזהיר אותם, כי הם לא יאמינו
לכן זה אותו דבר עבורם אם תזהיר אותם או לא תזהיר אותם, כי הם לא יאמינו

Hindi

tatha samaan hai unapar ki aap unhen saavadhaan karen athava saavadhaan na karen, ve eemaan nahin laayenge
तथा समान है उनपर कि आप उन्हें सावधान करें अथवा सावधान न करें, वे ईमान नहीं लायेंगे।
unake lie baraabar hai tumane sachet kiya ya unhen sachet nahin kiya, ve eemaan nahin laenge
उनके लिए बराबर है तुमने सचेत किया या उन्हें सचेत नहीं किया, वे ईमान नहीं लाएँगे
aur (ai rasool) unake lie baraabar hai khvaah tum unhen darao ya na darao ye (kabhee) eemaan laane vaale nahin hain
और (ऐ रसूल) उनके लिए बराबर है ख्वाह तुम उन्हें डराओ या न डराओ ये (कभी) ईमान लाने वाले नहीं हैं

Hungarian

Mindegy nekik, hogy intetted oket, vagy nem intetted oket, ok nem hisznek
Mindegy nekik, hogy intetted őket, vagy nem intetted öket, ők nem hisznek

Indonesian

Dan sama saja bagi mereka, apakah engkau memberi peringatan kepada mereka atau engkau tidak memberi peringatan kepada mereka, mereka tidak akan beriman juga
(Sama saja bagi mereka apakah kamu memberi peringatan kepada mereka) dapat dibaca Tahqiq dan dapat pula dibaca Tas-hil (ataukah kamu tidak memberi peringatan kepada mereka, mereka tidak akan beriman)
Sama saja bagi mereka, apakah kamu memberi peringatan kepada mereka ataukah kamu tidak memberi peringatan kepada mereka; mereka tidak akan beriman
Baik kamu peringati mereka ataupun tidak, hasilnya sama saja: mereka tidak akan beriman
Dan sama saja bagi mereka, apakah engkau memberi peringatan kepada mereka atau engkau tidak memberi peringatan kepada mereka, mereka tidak akan beriman juga
Dan sama saja bagi mereka, apakah engkau memberi peringatan kepada mereka atau engkau tidak memberi peringatan kepada mereka, mereka tidak akan beriman juga

Iranun

Na magishan kiran o ino Piyaka-iktiyar Ka siran, antawa-a Dangka siran Paka-iktiyara: Ka di siran mbo Pharatiyaya

Italian

Che tu li avverta oppure no, per loro sara la stessa cosa, non crederanno
Che tu li avverta oppure no, per loro sarà la stessa cosa, non crederanno

Japanese

Anata ga keikoku shite mo mata keikoku shinakute mo, kare-ra ni totte onajide, kare-ra wa shinjinai
Anata ga keikoku shite mo mata keikoku shinakute mo, kare-ra ni totte onajide, kare-ra wa shinjinai
あなたが警告してもまた警告しなくても,かれらにとって同じで,かれらは信じない。

Javanese

Wong kang mangkono mau sanadiyan sira elingake utawa ora padha bahe, mesthi ora gelem percaya Allah
Wong kang mangkono mau sanadiyan sira elingake utawa ora padha bahe, mesthi ora gelem percaya Allah

Kannada

upadesavannu anusarisuva hagu kannare kanadeye a apara dayaluvige (allahanige) anjuttiruva vyaktiyannu matra nivu eccarisaballiri. Anthavanige nivu ksame hagu udara pratiphalada subhavarte nidiri
upadēśavannu anusarisuva hāgū kaṇṇāre kāṇadeyē ā apāra dayāḷuvige (allāhanige) an̄juttiruva vyaktiyannu mātra nīvu eccarisaballiri. Anthavanige nīvu kṣame hāgū udāra pratiphalada śubhavārte nīḍiri
ಉಪದೇಶವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಹಾಗೂ ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಾಣದೆಯೇ ಆ ಅಪಾರ ದಯಾಳುವಿಗೆ (ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ) ಅಂಜುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ನೀವು ಎಚ್ಚರಿಸಬಲ್ಲಿರಿ. ಅಂಥವನಿಗೆ ನೀವು ಕ್ಷಮೆ ಹಾಗೂ ಉದಾರ ಪ್ರತಿಫಲದ ಶುಭವಾರ್ತೆ ನೀಡಿರಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.) Olarga eskertsen de eskertpesen de bari bir. Olar iman keltirmeydi
(Muxammed Ğ.S.) Olarğa eskertseñ de eskertpeseñ de bäri bir. Olar ïman keltirmeydi
(Мұхаммед Ғ.С.) Оларға ескертсең де ескертпесең де бәрі бір. Олар иман келтірмейді
Ey, Muxammed! / Eskertsen de, eskertpesen de olarga baribir, olar imanga kelmeydi
Ey, Muxammed! / Eskertseñ de, eskertpeseñ de olarğa bäribir, olar ïmanğa kelmeydi
Ей, Мұхаммед! / Ескертсең де, ескертпесең де оларға бәрібір, олар иманға келмейді

Kendayan

Man samama’an bagi iaka’ koa, ahe ke’ kao mare’ paringatatn ka’ iaka’ koa, ato kao nana’ mare’ paringatatn ka’ iaka’ koa, iaka’ koa nana’ akan baiman uga’

Khmer

haey vea smaekna te champoh puokke tohbeicha anak( mou ham meat) ban dasatuen promean puokke ryy minban dasatuen promean puokke kadaoy ka puokke min chue der
ហើយវាស្មើគ្នាទេចំពោះពួកគេ ទោះបីជាអ្នក(មូហាំម៉ាត់) បានដាស់តឿនព្រមានពួកគេ ឬមិនបានដាស់តឿន ព្រមានពួកគេ ក៏ដោយ ក៏ពួកគេមិនជឿដែរ។

Kinyarwanda

Wababurira utababurira, kuri bo byose ni kimwe, ntibazemera
Wababurira utababurira, kuri bo byose ni kimwe, ntibazemera

Kirghiz

Emi alardı eskertesiŋbi je eskertpeysiŋbi — ayırması jok: ıyman keltirispeyt
Emi alardı eskertesiŋbi je eskertpeysiŋbi — ayırması jok: ıyman keltirişpeyt
Эми аларды эскертесиңби же эскертпейсиңби — айырмасы жок: ыйман келтиришпейт

Korean

geudaega geudeul-ege gyeong-goleul hadeon gyeong-goleul ani hadeon geudeul-eun machangajilo midji anhnola
그대가 그들에게 경고를 하던 경고를 아니 하던 그들은 마찬가지로 믿지 않노라
geudaega geudeul-ege gyeong-goleul hadeon gyeong-goleul ani hadeon geudeul-eun machangajilo midji anhnola
그대가 그들에게 경고를 하던 경고를 아니 하던 그들은 마찬가지로 믿지 않노라

Kurdish

ئه‌وانه چونیه که بۆیان، بێداریان بکه‌یته‌وه یان بێداریان نه‌که‌یته‌وه‌، هه‌ر باوه‌ڕ ناهێنن
وە بۆ ئەوان یەکسانە چی بیان ترسێنیت یان نەیان ترسێنیت باوەڕ ناھێنن

Kurmanji

U ji wan re ji weki hev e; ci tu wan hiþyar biki-bitirsini u ci tu wan hiþyar neki-netirsini,ew hew baweri tinin
Û ji wan re jî wekî hev e; çi tu wan hiþyar bikî-bitirsînî û çi tu wan hiþyar nekî-netirsînî,ew hew bawerî tînin

Latin

est same vos warn them non they non believe

Lingala

Mpe ezali sé ndenge moko, okebisa bango to okebisa te, bakondima te

Luyia

Macedonian

и ним им есеедно дали ти ги опоменуваш или не, тие нема да веруваат
Ke gi opomenuvas li ili nema da gi opomenuvas tie, sepak, nema da veruvaaat
Ḱe gi opomenuvaš li ili nema da gi opomenuvaš tie, sepak, nema da veruvaaat
Ќе ги опоменуваш ли или нема да ги опоменуваш тие, сепак, нема да верувааат

Malay

Dan (dengan sebab itu) sama sahaja kepada mereka, engkau beri amaran atau engkau tidak beri amaran kepadanya - mereka tidak akan beriman

Malayalam

ni avarkk takkit nalkiyea atalla takkit nalkiyille ennat avare sambandhiccitattealam samamakunnu. avar visvasikkukayilla
nī avarkk tākkīt nalkiyēā atalla tākkīt nalkiyillē ennat avare sambandhicciṭattēāḷaṁ samamākunnu. avar viśvasikkukayilla
നീ അവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കിയോ അതല്ല താക്കീത് നല്‍കിയില്ലേ എന്നത് അവരെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം സമമാകുന്നു. അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല
ni avarkk takkit nalkiyea atalla takkit nalkiyille ennat avare sambandhiccitattealam samamakunnu. avar visvasikkukayilla
nī avarkk tākkīt nalkiyēā atalla tākkīt nalkiyillē ennat avare sambandhicciṭattēāḷaṁ samamākunnu. avar viśvasikkukayilla
നീ അവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കിയോ അതല്ല താക്കീത് നല്‍കിയില്ലേ എന്നത് അവരെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം സമമാകുന്നു. അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല
ni avarkku takkitu nalkunnatum nalkatirikkunnatum orupealeyan. entayalum avar visvasikkukayilla
nī avarkku tākkītu nalkunnatuṁ nalkātirikkunnatuṁ orupēāleyāṇ. entāyāluṁ avar viśvasikkukayilla
നീ അവര്‍ക്കു താക്കീതു നല്‍കുന്നതും നല്‍കാതിരിക്കുന്നതും ഒരുപോലെയാണ്. എന്തായാലും അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല

Maltese

Huwa. l-istess għalihom sew jekk twissihom (Muħammad) u sew jekk ma twissihomx ma jemmnuxi
Huwa. l-istess għalihom sew jekk twissihom (Muħammad) u sew jekk ma twissihomx ma jemmnuxi

Maranao

Na magizan kiran o ino piyakaiktiyar ka siran, antawaa dang ka siran pakaiktiyara: Ka di siran bo pharatiyaya

Marathi

Ani tyancya sandarbhata tumace bhaya dakhavine kinva na dakhavine donhi sarakheca ahe. He imana balaganara nahita
Āṇi tyān̄cyā sandarbhāta tumacē bhaya dākhaviṇē kinvā na dākhaviṇē dōnhī sārakhēca āhē. Hē īmāna bāḷagaṇāra nāhīta
१०. आणि त्यांच्या संदर्भात तुमचे भय दाखविणे किंवा न दाखविणे दोन्ही सारखेच आहे. हे ईमान बाळगणार नाहीत

Nepali

Ra tapa'inle uniharula'i dara'unus va nadara'unus, uniharuko lagi duvai barabara cha, uniharule imana lya'une chainan
Ra tapā'īnlē unīharūlā'ī ḍarā'unus vā naḍarā'unus, unīharūkō lāgi duvai barābara cha, unīharūlē īmāna lyā'unē chainan
र तपाईंले उनीहरूलाई डराउनुस् वा नडराउनुस्, उनीहरूको लागि दुवै बराबर छ, उनीहरूले ईमान ल्याउने छैनन् ।

Norwegian

For dem er det likegyldig om du advarer dem, eller ikke advarer dem. De tror ikke
For dem er det likegyldig om du advarer dem, eller ikke advarer dem. De tror ikke

Oromo

Isaan akeekkachiiftus, isaan akeekkachiisuu baattus isaan irratti wal qixa; hin amananu

Panjabi

Tusim unham nu dara'um jam na dara'u, unham la'i ika barabara hai. Uha imana nahim li'a'unage
Tusīṁ unhāṁ nū ḍarā'uṁ jāṁ nā ḍarā'u, unhāṁ la'ī ika barābara hai. Uha īmāna nahīṁ li'ā'uṇagē
ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਡਰਾਉਂ ਜਾਂ ਨਾ ਡਰਾਉ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਬਰਾਬਰ ਹੈ। ਉਹ ਈਮਾਨ ਨਹੀਂ ਲਿਆਉਣਗੇ।

Persian

تفاوتشان نكند، چه آنها را بترسانى و چه نترسانى، ايمان نمى‌آورند
و تفاوتشان نمى‌كند، چه هشدارشان دهى چه هشدارشان ندهى، ايمان نمى‌آورند
برای ایشان یکسان است چه هشدارشان دهی، چه هشدارشان ندهی، ایشان ایمان نمی‌آورند
و (ای پیامبر) بر آنان یکسان است، چه آن‌ها را هشدار دهی و یا هشدار‌شان ندهی، ایمان نمی‌آورند
و برای آنان یکسان است چه بیمشان دهی یا بیمشان ندهی، ایمان نمی آورند،
[ای پیامبر،] برایشان یکسان است که آنان را بیم دهی یا بیم ندهی؛ [در هر حال،] ایمان نمی‌آورند
و تو آنها را بترسانی یا نترسانی یکسان است (چون دانسته با حق عناد می‌ورزند) هرگز ایمان نمی‌آورند
و یکسان است بر ایشان چه بترسانیشان یا نترسانیشان ایمان نیارند
و آنان را چه بيم دهى [و] چه بيم ندهى، به حالشان تفاوت نمى‌كند: نخواهند گرويد
و آنان را چه بیم دهی (و) چه بیم ندهی (زیانشان یکسان است): ایمان نخواهند آورد
براى آنها یکسان است که هشدارشان بدهى یا هشدارشان ندهى. آنان ایمان نخواهند آورد
چه آنان را بترسانی و چه ایشان را نترسانی، برایشان یکسان است ایمان نمی‌آورند
برای آنان یکسان است: چه انذارشان کنی یا نکنی، ایمان نمی‌آورند
و بر آنها يكسان است چه بيمشان كنى يا بيمشان نكنى، ايمان نمى‌آورند
و (ای پیامبر) بر آنان یکسان است، چه آنها را هشدار دهی و یا هشدارشان ندهی، ایمان نمی آورند

Polish

I wszystko im jedno, czy ty ich ostrzegasz, czy ich nie ostrzegasz: oni nie wierza
I wszystko im jedno, czy ty ich ostrzegasz, czy ich nie ostrzegasz: oni nie wierzą

Portuguese

E lhes e igual que os admoestes ou nao os admoestes; eles nao crerao
E lhes é igual que os admoestes ou não os admoestes; eles não crerão
Tanto se lhes da que os admoestes ou nao; jamais crerao
Tanto se lhes dá que os admoestes ou não; jamais crerão

Pushto

او دوى ته یو شان ده كه ته دوى ووېروې، یا ته دوى ونه وېروې، دوى ایمان نه راوړي
او دوى ته یو شان ده كه ته دوى ووېروې، یا ته دوى ونه وېروې، دوى ایمان نه راوړي

Romanian

Deopotriva le este lor, fie ca-i previi, fie ca nu-i previi, caci tot nu vor crede
Deopotrivă le este lor, fie că-i previi, fie că nu-i previi, căci tot nu vor crede
Exista aceeasi tu avertiza ele nu ei nu crede
ªi le este totuna de-i previi ori nu-i previi, caci ei nu cred
ªi le este totuna de-i previi ori nu-i previi, cãci ei nu cred

Rundi

Nivyiza kuribo ubakebuye canke utabakebuye ntibazokwemera

Russian

Deopotriva le este lor, fie ca-i previi, fie ca nu-i previi, caci tot nu vor crede
И одинаково для них, увещаешь ты их или не увещаешь: они не веруют. {Если Аллах позволит человеку заблудиться, то ему будет бесполезным любое увещание и наставление}
Im vse ravno, predostereg ty ikh ili ne predostereg. Oni ne veruyut
Им все равно, предостерег ты их или не предостерег. Они не веруют
Dlya nikh vse ravno - uchish' li ty ikh, ili ne uchish', oni ne veruyut
Для них все равно - учишь ли ты их, или не учишь, они не веруют
I odinakovo dlya nikh, uveshchayesh' ty ikh ili ne uveshchayesh': oni ne veruyut
И одинаково для них, увещаешь ты их или не увещаешь: они не веруют
Bezrazlichno im, uveshchevayesh' ty ikh ili net: oni [vse ravno] ne uveruyut
Безразлично им, увещеваешь ты их или нет: они [все равно] не уверуют
Uveshchevayesh' ty ikh ili ne uveshchevayesh': vso ravno oni ne veruyut
Увещеваешь ты их или не увещеваешь: всё равно они не веруют
I tu zhe karu ponesut oni. Poshlesh' ty im preduprezhdeniye il' net, - V Allakha ne uveruyut oni
И ту же кару понесут они. Пошлешь ты им предупреждение иль нет, - В Аллаха не уверуют они

Serbian

и њима је свеједно упозоравао их ти или их не упозоравао, они неће да верују

Shona

Zvakangofanana kwavari, kuti unovayambira kana kusayambira, havambotendi

Sindhi

۽ کين تون ڊيڄارين يا نه ڊيڄارين سندن لاءِ ھڪ جھڙو آھي تنھنڪري اُھي ايمان نه آڻيندا

Sinhala

ovunta oba biya ganva anaturu ængavimada, anaturu noangava sitimada, eka samanaya! ovun visvasa karannema næta
ovunṭa oba biya ganvā anaturu æn̆gavīmada, anaturu noan̆gavā siṭīmada, eka samānaya! ovun viśvāsa karannēma næta
ඔවුන්ට ඔබ බිය ගන්වා අනතුරු ඇඟවීමද, අනතුරු නොඅඟවා සිටීමද, එක සමානය! ඔවුන් විශ්වාස කරන්නේම නැත
oba ovunata avavada kala da oba ovunata avavada nokala da ovun veta eya eka samanaya. ovuhu visvasa nokarati
oba ovunaṭa avavāda kaḷa da oba ovunaṭa avavāda nokaḷa da ovun veta eya eka samānaya. ovuhu viśvāsa nokarati
ඔබ ඔවුනට අවවාද කළ ද ඔබ ඔවුනට අවවාද නොකළ ද ඔවුන් වෙත එය එක සමානය. ඔවුහු විශ්වාස නොකරති

Slovak

bol same ona warn them nie they nie verit

Somali

Oo waa isugu mid haddii aad u digto ama aad u diginba, ma ay rumeystaan
waxaa isku mid ah hadaad u digto iyo hadaadan udigin (marna) ma rumeeyaan
waxaa isku mid ah hadaad u digto iyo hadaadan udigin (marna) ma rumeeyaan

Sotho

Ho bona ho oa ts’oana ebang u oaba lemosa, kapa ha u ba lemose, ba ke ke ba kholoa

Spanish

Es igual que les amonestes o no, no creeran
Es igual que les amonestes o no, no creerán
Y no importa si los adviertes o no, porque no creeran
Y no importa si los adviertes o no, porque no creerán
Y no importa si los adviertes o no, porque no creeran
Y no importa si los adviertes o no, porque no creerán
Les da lo mismo que les adviertas o no: no creeran
Les da lo mismo que les adviertas o no: no creerán
por eso, les da lo mismo que les adviertas o que no: no creeran
por eso, les da lo mismo que les adviertas o que no: no creerán
Les da lo mismo que los amonestes o no, no creeran
Les da lo mismo que los amonestes o no, no creerán
y les da igual que les amonestes o no les amonestes, no creeran
y les da igual que les amonestes o no les amonestes, no creerán

Swahili

Kunalingana sawa, mbele ya makafiri hawa washindani, kuwa utawaonya, ewe Mtume, au hutawaonya, kwani wao hawaamini wala hawafanyi matendo mema
Ni sawa sawa kwao ukiwaonya au usiwaonye, hawataamini

Swedish

Det ar likgiltigt for dem om du varnar dem eller inte varnar dem; de vill inte tro
Det är likgiltigt för dem om du varnar dem eller inte varnar dem; de vill inte tro

Tajik

Farqason nakunad, ci onhoro ʙitarsoni va ci natarsoni, imon nameovarand
Farqaşon nakunad, cī onhoro ʙitarsonī va cī natarsonī, imon nameovarand
Фарқашон накунад, чӣ онҳоро битарсонӣ ва чӣ натарсонӣ, имон намеоваранд
Ej Pajomʙar, ʙaroi onho ʙaroʙar ast, ci onhoro ʙitarsoni va ci natarsoni, imon nameovarand
Ej Pajomʙar, ʙaroi onho ʙaroʙar ast, ci onhoro ʙitarsonī va ci natarsonī, imon nameovarand
Эй Паёмбар, барои онҳо баробар аст, чи онҳоро битарсонӣ ва чи натарсонӣ, имон намеоваранд
[Ej pajomʙar] ʙarojason jakson ast, ki ononro ʙim dihi jo nadihi; [dar har hol] imon nameovarand
[Ej pajomʙar] ʙarojaşon jakson ast, ki ononro ʙim dihī jo nadihī; [dar har hol] imon nameovarand
[Эй паёмбар] барояшон яксон аст, ки ононро бим диҳӣ ё надиҳӣ; [дар ҳар ҳол] имон намеоваранд

Tamil

avarkalukku nir accamutti eccarikkai ceyvatum, eccarikkai ceyyamaliruppatum camame! Avarkal nampikkai kollave mattarkal
avarkaḷukku nīr accamūṭṭi eccarikkai ceyvatum, eccarikkai ceyyāmaliruppatum camamē! Avarkaḷ nampikkai koḷḷavē māṭṭārkaḷ
அவர்களுக்கு நீர் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வதும், எச்சரிக்கை செய்யாமலிருப்பதும் சமமே! அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டார்கள்
innum, avarkalai nir accamutti eccarikkai ceyvatum allatu avarkalukku accamutti eccarikkai ceyyamaliruppatum avarkalukku camame tan; avarkal iman kolla mattarkal
iṉṉum, avarkaḷai nīr accamūṭṭi eccarikkai ceyvatum allatu avarkaḷukku accamūṭṭi eccarikkai ceyyāmaliruppatum avarkaḷukku camamē tāṉ; avarkaḷ īmāṉ koḷḷa māṭṭārkaḷ
இன்னும், அவர்களை நீர் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வதும் அல்லது அவர்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யாமலிருப்பதும் அவர்களுக்கு சமமே தான்; அவர்கள் ஈமான் கொள்ள மாட்டார்கள்

Tatar

Инде аларны Аллаһ ґәзабы белән куркытсаң да, куркытмасаң да алар өчен бер тигездер, һич иман китермәсләр

Telugu

mariyu nivu varini heccarincina, heccarincaka poyina, variki samaname, varu visvasincaru
mariyu nīvu vārini heccarin̄cinā, heccarin̄caka pōyinā, vāriki samānamē, vāru viśvasin̄caru
మరియు నీవు వారిని హెచ్చరించినా, హెచ్చరించక పోయినా, వారికి సమానమే, వారు విశ్వసించరు
కాబట్టి నువ్వు వారిని హెచ్చరించినా, హెచ్చరించకపోయినా ఒక్కటే. వారు విశ్వసించరు

Thai

læa mi phl thea kan kæ phwk khea cea ca takteuxn phwk khea hrux mi takteuxn phwk khea ktam phwk khea k ca mi sraththa
læa mī p̄hl thèā kạn kæ̀ phwk k̄heā cêā ca tạkteụ̄xn phwk k̄heā h̄rụ̄x mị̀ tạkteụ̄xn phwk k̄heā k̆tām phwk k̄heā k̆ ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā
และมีผลเท่ากันแก่พวกเขา เจ้าจะตักเตือนพวกเขาหรือไม่ตักเตือนพวกเขาก็ตาม พวกเขาก็จะไม่ศรัทธา
læa mi phl thea kan kæ phwk khea cea ca takteuxn phwk khea hrux mi takteuxn phwk khea ktam phwk khea k ca mi sraththa
læa mī p̄hl thèā kạn kæ̀ phwk k̄heā cêā ca tạkteụ̄xn phwk k̄heā h̄rụ̄x mị̀ tạkteụ̄xn phwk k̄heā k̆tām phwk k̄heā k̆ ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā
และมีผลเท่ากันแก่พวกเขา เจ้าจะตักเตือนพวกเขาหรือไม่ตักเตือนพวกเขาก็ตาม พวกเขาก็จะไม่ศรัทธา

Turkish

Ve birdir onlara korkutsan da, korkutmasan da; onlar, inanmazlar
Ve birdir onlara korkutsan da, korkutmasan da; onlar, inanmazlar
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar icin birdir, inanmazlar
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar
Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar icin birdir; inanmazlar
Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar
Sen onları korkutsan da, korkutmasan da onlarca birdir; iman etmezler
Sen onları korkutsan da, korkutmasan da onlarca birdir; iman etmezler
(Ey Peygamber!) Onları (tuttukları yolun tehlikesine karsı) uyarsan da uyarmasan da birdir; iman etmezler
(Ey Peygamber!) Onları (tuttukları yolun tehlikesine karşı) uyarsan da uyarmasan da birdir; imân etmezler
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar
Onlari korkutsan da korkutmasan da onlara gore birdir, inanmazlar
Onlari korkutsan da korkutmasan da onlara göre birdir, inanmazlar
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar icin birdir, inanmazlar
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar icin birdir; inanmazlar
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar
Onları korkutsan da korkutmasan da onlara gore birdir, inanmazlar
Onları korkutsan da korkutmasan da onlara göre birdir, inanmazlar
Onları uyarsan da uyarmasan da farketmez, inanmazlar
Onları uyarsan da uyarmasan da farketmez, inanmazlar
Onları korkutsan da korkutmasan da onlara gore birdir, inanmazlar
Onları korkutsan da korkutmasan da onlara göre birdir, inanmazlar
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar icin birdir, inanmazlar
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar
Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar icin birdir; inanmazlar
Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar
Onları (azab ile) ha korkutmussun, ha korkutmamıssın onlarca birdir. Iman etmezler
Onları (azâb ile) ha korkutmuşsun, ha korkutmamışsın onlarca birdir. İman etmezler
Onları ister korkut, ister korkutma; onlar icin birdir, iman etmezler
Onları ister korkut, ister korkutma; onlar için birdir, iman etmezler
Ve onları uyarsan da uyarmasan da onlar icin esittir. Onlar amenu olmazlar (Allah´a ulasmayı dilemezler)
Ve onları uyarsan da uyarmasan da onlar için eşittir. Onlar âmenû olmazlar (Allah´a ulaşmayı dilemezler)
Ve sevaun aleyhim e enzertehum em lem tunzirhum la yu´minun
Ve sevaün aleyhim e enzertehüm em lem tünzirhüm la yü´minun
Ve sevaun aleyhim e enzertehum em lem tunzirhum la yu’minun(yu’minune)
Ve sevâun aleyhim e enzertehum em lem tunzirhum lâ yu’minûn(yu’minûne)
artık onları uyarsan da uyarmasan da onlarca birdir, inanmazlar
artık onları uyarsan da uyarmasan da onlarca birdir, inanmazlar
vesevaun `aleyhim eenzertehum em lem tunzirhum la yu'minun
vesevâün `aleyhim eenẕertehüm em lem tünẕirhüm lâ yü'minûn
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar icin birdir, iman etmezler
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, iman etmezler
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, iman etmezler
Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, iman etmezler
Kendilerine musavidir: ha uyardın onları, ha uyarmadın, artık iman etmezler onlar
Kendilerine müsavidir: ha uyardın onları, ha uyarmadın, artık iman etmezler onlar
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar icin birdir, inanmazlar
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar
Kendilerini uyarıp korkutsan da, uyarmayıp korkutmasan da onlar icin birdir; onlar iman etmezler
Kendilerini uyarıp korkutsan da, uyarmayıp korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler
Kafirlere gelince; onları uyarsan da uyarmasan da birdir, iman etmezler
Kâfirlere gelince; onları uyarsan da uyarmasan da birdir, iman etmezler
Sen ha uyarmıssın onları ha uyarmamıssın, fark etmez onlar icin; inanmazlar
Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar
Sen ha uyarmıssın onları ha uyarmamıssın, fark etmez onlar icin; inanmazlar
Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar
Sen ha uyarmıssın onları ha uyarmamıssın, fark etmez onlar icin; inanmazlar
Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar

Twi

Sε wobͻ wͻn kͻkͻ o, anaasε w’ammͻ wͻn kͻkͻ o, ԑyε asεm korͻ ma wͻn sԑ wͻ’nnye nni

Uighur

ئۇلارنى ئاگاھلاندۇرامسەن، ئاگاھلاندۇرمامسەن، ئۇلارغا بەرىبىر ئوخشاش، ئىمان ئېيتمايدۇ
ئۇلارنى ئاگاھلاندۇرامسەن، ئاگاھلاندۇرمامسەن، ئۇلارغا بەرىبىر ئوخشاش، ئىمان ئېيتمايدۇ

Ukrainian

Байдуже для них, застерігав ти їх чи не застерігав — вони не увірують
Tse yavlyaye soboyu toy zhe samyy vy poperedzhayete chy yim abo ne, vony ne mozhutʹ poviryty
Це являє собою той же самий ви попереджаєте чи їм або не, вони не можуть повірити
Bayduzhe dlya nykh, zasterihav ty yikh chy ne zasterihav — vony ne uviruyutʹ
Байдуже для них, застерігав ти їх чи не застерігав — вони не увірують
Bayduzhe dlya nykh, zasterihav ty yikh chy ne zasterihav — vony ne uviruyutʹ
Байдуже для них, застерігав ти їх чи не застерігав — вони не увірують

Urdu

Unke liye yaksan hai, tum unhein khabardar karo ya na karo, yeh na maanengey
ان کے لیے یکساں ہے، تم انہیں خبردار کرو یا نہ کرو، یہ نہ مانیں گے
اور ان پر برابر ہے کیا آپ ان کو ڈرائیں یا نہ ڈرائیں وہ ایمان نہیں لائیں گے
اور تم ان کو نصیحت کرو یا نہ کرو ان کے لئے برابر ہے وہ ایمان نہیں لانے کے
اور برابر ہے ان کو تو ڈرائے یا نہ ڈرائے یقین نہیں کریں گے [۶]
ان کیلئے (دونوں باتیں) برابر ہیں خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں وہ ایمان نہیں لائیں گے۔
Aur aap inn ko darayen ya na darayen dono barabar hain yeh eman nahi layen gay
اور آپ ان کو ڈرائیں یا نہ ڈرائیں دونوں برابر ہیں، یہ ایمان نہیں ﻻئیں گے
aur aap un ko daraaye ya na daraaye, duno baraabar hai, ye imaan nahi layenge
اور یکساں ہے ان کے لیے چاہے آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں وہ ایمان نہیں لائیں گے
اور اُن پر برابر ہے خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا انہیں نہ ڈرائیں وہ ایمان نہ لائیں گے
اور ان کے لیے دونوں باتیں برابر ہیں، چاہے تم انہیں خبردار کرو، یا خبردار نہ کرو، وہ ایمان نہیں لائیں گے۔
اور ان کے لئے سب برابر ہے آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں یہ ایمان لانے والے نہیں ہیں

Uzbek

Ва уларга бари бирдир — қўрқитсанг ҳам ва ёки қўрқитмасанг ҳам — иймонга келмаслар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз уларни огоҳлантирдингизми ёки огоҳлантирмадингизми уларга баробардир — иймон келтирмаслар
Уларни огоҳлантирсанг ҳам, огоҳлантирмасанг ҳам, улар учун барибир, иймонга келмаслар

Vietnamese

Dau Nguoi co canh bao hay khong canh bao ho thi đieu đo bang thua đoi voi ho, ho nhat đinh se khong co đuc tin
Dầu Ngươi có cảnh báo hay không cảnh báo họ thì điều đó bằng thừa đối với họ, họ nhất định sẽ không có đức tin
Cho du Nguoi (hoi Thien Su) canh bao hay khong canh bao ho thi ho van khong co đuc tin
Cho dù Ngươi (hỡi Thiên Sứ) cảnh báo hay không cảnh báo họ thì họ vẫn không có đức tin

Xhosa

Ke kaloku kuyafana kubo nokuba ungabalumkisa okanye ungabalumkisi abayi kukholwa

Yau

Soni yalumope kwa jamanjao mwatetele kapena nkatetela, ngaakulupililape
Soni yalumope kwa jamanjao mwatetele kapena nkatetela, ngaakulupililape

Yoruba

Bakan naa ni fun won, yala o kilo fun won tabi o o kilo fun won; won ko nii gbagbo
Bákan náà ni fún wọn, yálà o kìlọ̀ fún wọn tàbí o ò kìlọ̀ fún wọn; wọn kò níí gbàgbọ́

Zulu