Achinese

Tuhan keueh sidroc nyang kirem angen Jiparoh awan treuk le jih bagah Kamoe yue jijak bak nanggroe mate Jiba keunan le ie dum jiruwah Tanoh mate nyan Kamoe peuudep Meunan keuh bangket leupah that mudah

Afar

Caacooya rubtem Yalla kinni, eddeluk qubulta (gayrantu) tasgayyeeh kaa beytah rabte baaxô fanah, eddeluk baaxó teetit naynuwwe is rabteek gamadal, qhiyaamâ saaku Yalli rabe mara tonnal aynuwweele

Afrikaans

Dit is Allah wat die winde stuur om wolke op te jaag, dit na ’n dooie land aandryf en daarmee lewe gee aan die aarde ná haar dood. Net so is die Opstanding

Albanian

All-llahu eshte ai i cili dergon ererat, qe leviz rete, kurse Ne pastaj i drejtojme kah vende te vdekura dhe me to ngjallim token qe ka qene e vdekur. Ashtu eshte edhe ringjallja
All-llahu është ai i cili dërgon erërat, që lëviz retë, kurse Ne pastaj i drejtojmë kah vende të vdekura dhe me to ngjallim tokën që ka qenë e vdekur. Ashtu është edhe ringjallja
Dhe, Perendia – eshte ai qe dergon ererat, qe i levizin rete, dhe Ne i drejtojme ato ne viset e vdekura, e me to e gjallerojme token pas vdekjes se saj. Keshtu do te jete edhe ringjallja
Dhe, Perëndia – është ai që dërgon erërat, që i lëvizin retë, dhe Ne i drejtojmë ato në viset e vdekura, e me to e gjallërojmë tokën pas vdekjes së saj. Kështu do të jetë edhe ringjallja
Allahu eshte ai qe i dergon ererat, te cilat levizin rete. Ne i drejtojme ato ne viset e vdekura e, nepermjet tyre gjallerojme token, pasi ka qene e shkrete. Keshtu do te jete edhe ringjallja
Allahu është ai që i dërgon erërat, të cilat lëvizin retë. Ne i drejtojmë ato në viset e vdekura e, nëpërmjet tyre gjallërojmë tokën, pasi ka qenë e shkretë. Kështu do të jetë edhe ringjallja
All-llahu eshte Ai qe i leshon ererat, e ato i lekundin rete dhe Ne i derdhim ato ne nje vend te thate dhe me ate ujitje e ngjallim token pas vdekjes se saj. Ja, keshtu eshte ringjallja
All-llahu është Ai që i lëshon erërat, e ato i lëkundin retë dhe Ne i derdhim ato në një vend të thatë dhe me atë ujitje e ngjallim tokën pas vdekjes së saj. Ja, kështu është ringjallja
All-llahu eshte Ai qe i leshon ererat, e ato i lekundin rete dhe Ne i derdhim ato ne nje vend te thate dhe me ate ujitje e ngjallim token pas vdekjes se saj. Ja, keshtu eshte ringjallja
All-llahu është Ai që i lëshon erërat, e ato i lëkundin retë dhe Ne i derdhim ato në një vend të thatë dhe me atë ujitje e ngjallim tokën pas vdekjes së saj. Ja, kështu është ringjallja

Amharic

alahimi ya nefasochini yelake newi፡፡ demenawochinimi tik’esek’isalechi፤ wede muti (dirik’i) agerimi ininedawaleni፡፡ be’irisumi midirini kemotechi behwala hiyawi inaderigataleni፡፡ mutaninimi mek’esik’esi inidezihu newi፡፡
ālahimi ya nefasochini yelake newi፡፡ demenawochinimi tik’esek’isalechi፤ wede muti (dirik’i) āgerimi ininedawaleni፡፡ be’irisumi midirini kemotechi beḫwala ḥiyawi inaderigataleni፡፡ mutaninimi mek’esik’esi inidezīhu newi፡፡
አላህም ያ ነፋሶችን የላከ ነው፡፡ ደመናዎችንም ትቀሰቅሳለች፤ ወደ ሙት (ድርቅ) አገርም እንነዳዋለን፡፡ በእርሱም ምድርን ከሞተች በኋላ ሕያው እናደርጋታለን፡፡ ሙታንንም መቀስቀስ እንደዚሁ ነው፡፡

Arabic

«والله الذي أرسل الرياح» وفي قراءة الريح «فتثير سحابا» المضارع لحكاية الحال الماضية، أي تزعجه «فسقناه» فيه التفات عن الغيبة «إلى بلد ميت» بالتشديد والتخفيف لا نبات بها «فأحيينا به الأرض» من البلد «بعد موتها» يبسها، أي أنبتنا به الزرع والكلأ «كذلك النشور» أي البعث والإحياء
wallh hu aladhi 'arsal alriyah fthrk shabana, fasuqnah 'iilaa balad jdb, fynzl alma' fa'ahyayna bih al'ard baed yubsha ftkhdr balnbat, mithl dhlk al'ihya' yuhyi allah almawtaa yawm alqyamt
واللهُ هو الذي أرسل الرياح فتحرك سحابًا، فسقناه إلى بلد جدب، فينزل الماء فأحيينا به الأرض بعد يُبْسها فتخضر بالنبات، مثل ذلك الإحياء يحيي الله الموتى يوم القيامة
WaAllahu allathee arsala alrriyaha fatutheeru sahaban fasuqnahu ila baladin mayyitin faahyayna bihi alarda baAAda mawtiha kathalika alnnushooru
Wallaahul lazeee arsalar riyaaha fatuseeru shaaban fasuqnaahu ilaa baladim maiyitin fa ahyaynaa bihil arda ba'da mawtihaa; kazaalikan nushoor
Wallahu allathee arsalaarriyaha fatutheeru sahaban fasuqnahuila baladin mayyitin faahyayna bihi al-ardabaAAda mawtiha kathalika annushoor
WaAllahu allathee arsala alrriyaha fatutheeru sahaban fasuqnahu ila baladin mayyitin faahyayna bihi al-arda baAAda mawtiha kathalika alnnushooru
wal-lahu alladhi arsala l-riyaha fatuthiru sahaban fasuq'nahu ila baladin mayyitin fa-ahyayna bihi l-arda baʿda mawtiha kadhalika l-nushuru
wal-lahu alladhi arsala l-riyaha fatuthiru sahaban fasuq'nahu ila baladin mayyitin fa-ahyayna bihi l-arda baʿda mawtiha kadhalika l-nushuru
wal-lahu alladhī arsala l-riyāḥa fatuthīru saḥāban fasuq'nāhu ilā baladin mayyitin fa-aḥyaynā bihi l-arḍa baʿda mawtihā kadhālika l-nushūru
وَٱللَّهُ ٱلَّذِیۤ أَرۡسَلَ ٱلرِّیَـٰحَ فَتُثِیرُ سَحَابࣰا فَسُقۡنَـٰهُ إِلَىٰ بَلَدࣲ مَّیِّتࣲ فَأَحۡیَیۡنَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ كَذَ ٰلِكَ ٱلنُّشُورُ
وَٱللَّهُ ٱلَّذِي أَرۡسَلَ ٱلرِّيحَ فَتُثِيرُ سَحَابࣰ ا فَسُقۡنَٰهُۥ إِلَىٰ بَلَدࣲ مَّيۡتࣲ فَأَحۡيَيۡنَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ كَذَٰلِكَ ٱلنُّشُورُ
وَاَللَّهُ اُ۬لَّذِيٓ أَرۡسَلَ اَ۬لرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابࣰ ا فَسُقۡنَٰهُ إِلَىٰ بَلَدࣲ مَّيۡتࣲ فَأَحۡيَيۡنَا بِهِ اِ۬لۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ كَذَٰلِكَ اَ۬لنُّشُورُ
وَاَللَّهُ اُ۬لَّذِيٓ أَرۡسَلَ اَ۬لرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابٗا فَسُقۡنَٰهُ إِلَىٰ بَلَدٖ مَّيۡتٖ فَأَحۡيَيۡنَا بِهِ اِ۬لۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ كَذَٰلِكَ اَ۬لنُّشُورُ
وَاللّٰهُ الَّذِيۡ٘ اَرۡسَلَ الرِّيٰحَ فَتُثِيۡرُ سَحَابًا فَسُقۡنٰهُ اِلٰي بَلَدٍ مَّيِّتٍ فَاَحۡيَيۡنَا بِهِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاؕ كَذٰلِكَ النُّشُوۡرُ
وَٱللَّهُ ٱلَّذِیۤ أَرۡسَلَ ٱلرِّیَـٰحَ فَتُثِیرُ سَحَابࣰا فَسُقۡنَـٰهُ إِلَىٰ بَلَدࣲ مَّیِّتࣲ فَأَحۡیَیۡنَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ ٱلنُّشُورُ
وَاللّٰهُ الَّذِيۡ٘ اَرۡسَلَ الرِّيٰحَ فَتُثِيۡرُ سَحَابًا فَسُقۡنٰهُ اِلٰي بَلَدٍ مَّيِّتٍ فَاَحۡيَيۡنَا بِهِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاﵧ كَذٰلِكَ النُّشُوۡرُ ٩
Wa Allahu Al-Ladhi 'Arsala Ar-Riyaha Fatuthiru Sahabaan Fasuqnahu 'Ila Baladin Mayyitin Fa'ahyayna Bihi Al-'Arđa Ba`da Mawtiha Kadhalika An-Nushuru
Wa Allāhu Al-Ladhī 'Arsala Ar-Riyāĥa Fatuthīru Saĥābāan Fasuqnāhu 'Ilá Baladin Mayyitin Fa'aĥyaynā Bihi Al-'Arđa Ba`da Mawtihā Kadhālika An-Nushūru
وَاللَّهُ اُ۬لذِے أَرْسَلَ اَ۬لرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَاباࣰ فَسُقْنَٰهُ إِلَيٰ بَلَدࣲ مَّيِّتࣲ فَأَحْيَيْنَا بِهِ اِ۬لْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۖ كَذَٰلِكَ اَ۬لنُّشُورُۖ‏
وَٱللَّهُ ٱلَّذِي أَرۡسَلَ ٱلرِّيحَ فَتُثِيرُ سَحَابࣰ ا فَسُقۡنَٰهُۥ إِلَىٰ بَلَدࣲ مَّيۡتࣲ فَأَحۡيَيۡنَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ كَذَٰلِكَ ٱلنُّشُورُ
وَٱللَّهُ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابࣰ ا فَسُقۡنَٰهُ إِلَىٰ بَلَدࣲ مَّيۡتࣲ فَأَحۡيَيۡنَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ كَذَٰلِكَ ٱلنُّشُورُ
وَاللَّهُ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَسُقْنَاهُ إِلَىٰ بَلَدٍ مَيِّتٍ فَأَحْيَيْنَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ كَذَٰلِكَ النُّشُورُ
وَاَللَّهُ اُ۬لَّذِي أَرۡسَلَ اَ۬لرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابࣰ ا فَسُقۡنَٰهُ إِلَىٰ بَلَدࣲ مَّيۡتࣲ فَأَحۡيَيۡنَا بِهِ اِ۬لۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ كَذَٰلِكَ اَ۬لنُّشُورُ
وَاَللَّهُ اُ۬لَّذِي أَرۡسَلَ اَ۬لرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابٗا فَسُقۡنَٰهُ إِلَىٰ بَلَدٖ مَّيۡتٖ فَأَحۡيَيۡنَا بِهِ اِ۬لۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ كَذَٰلِكَ اَ۬لنُّشُورُ
وَٱللَّهُ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابٗا فَسُقۡنَٰهُ إِلَىٰ بَلَدٖ مَّيِّتٖ فَأَحۡيَيۡنَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ كَذَٰلِكَ ٱلنُّشُورُ
وَٱللَّهُ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابࣰ ا فَسُقۡنَٰهُ إِلَىٰ بَلَدࣲ مَّيِّتࣲ فَأَحۡيَيۡنَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ كَذَٰلِكَ ٱلنُّشُورُ
والله الذي ارسل الريح فتثير سحاب ا فسقنه الى بلد ميت فاحيينا به الارض بعد موتها كذلك النشور
وَاللَّهُ اُ۬لذِےٓ أَرْسَلَ اَ۬لرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَاباࣰ فَسُقْنَٰهُ إِلَيٰ بَلَدࣲ مَّيِّتࣲ فَأَحْيَيْنَا بِهِ اِ۬لَارْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۖ كَذَٰلِكَ اَ۬لنُّشُورُۖ
وَٱللَّهُ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابٗا فَسُقۡنَٰهُ إِلَىٰ بَلَدٖ مَّيِّتٖ فَأَحۡيَيۡنَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ كَذَٰلِكَ ٱلنُّشُورُ (فَتُثِيرُ: تُحَرِّكُ, مَّيِّتٍ: مُجْدِبٍ)
والله الذي ارسل الريح فتثير سحابا فسقنه الى بلد ميت فاحيينا به الارض بعد موتها كذلك النشور (فتثير: تحرك, ميت: مجدب)

Assamese

Se'ijane'i allaha yijane bataha praerana karai tara dbaraa meghamala sancalita karae. Tara pichata ami se'itoka nirjira bhukhandara phale paraicalita karao, iyara pichata ami tara dbaraa mrta bhumika akau punarjiraita karao. E'idarae'i punarjirana sanghatita ha’ba
Sē'ijanē'i āllāha yijanē batāha praēraṇa karai tāra dbāraā mēghamālā sañcālita karaē. Tāra pichata āmi sē'iṭōka nirjīra bhūkhaṇḍara phālē paraicālita karaō, iẏāra pichata āmi tāra dbāraā mr̥ta bhūmika ākau punarjīraita karaō. Ē'idaraē'i punarjīrana saṅghaṭita ha’ba
সেইজনেই আল্লাহ যিজনে বতাহ প্ৰেৰণ কৰি তাৰ দ্বাৰা মেঘমালা সঞ্চালিত কৰে। তাৰ পিছত আমি সেইটোক নিৰ্জীৱ ভূখণ্ডৰ ফালে পৰিচালিত কৰো, ইয়াৰ পিছত আমি তাৰ দ্বাৰা মৃত ভূমিক আকৌ পুনৰ্জীৱিত কৰো। এইদৰেই পুনৰ্জীৱন সংঘটিত হ’ব।

Azerbaijani

Buludları hərəkətə gətirən kuləkləri gondərən Allahdır. Biz onları olu bir diyara tərəf qovub, yeri olumundən sonra onunla canlandırırıq. Diriltmə də belə olacaqdır
Buludları hərəkətə gətirən küləkləri göndərən Allahdır. Biz onları ölü bir diyara tərəf qovub, yeri ölümündən sonra onunla canlandırırıq. Diriltmə də belə olacaqdır
Buludları hərəkətə gətirən kulək­lə­ri gondərən Allahdır. Biz on­ları olu bir diyara tərəf qovub, yeri olumundən sonra onunla can­landırı­rıq. Olulərin dirildilməsi də belə olacaqdır
Buludları hərəkətə gətirən külək­lə­ri göndərən Allahdır. Biz on­ları ölü bir diyara tərəf qovub, yeri ölümündən sonra onunla can­landırı­rıq. Ölülərin dirildilməsi də belə olacaqdır
Buludları hərəkətə gətirən kuləkləri Allahdır gondərən! Biz (o buludları) quru (olu) bir məmləkətə tərəf qovub, oldukdən sonra torpagı onunla dirildirik. (Oluləri) diriltmək də belədir
Buludları hərəkətə gətirən küləkləri Allahdır göndərən! Biz (o buludları) quru (ölü) bir məmləkətə tərəf qovub, öldükdən sonra torpağı onunla dirildirik. (Ölüləri) diriltmək də belədir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߝߢߐ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ߝߌ߲ ߘߐߕߏ߰ߝߏ߫، ߊ߲ ߘߴߏ߬ ߛߊ߬ߡߊ߲߬ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߘߎ߰ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߲ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߟߊߞߍ߲ߘߍߦߊ߫ ߏ߬ ߟߴߊ߬ ߖߊ߭ ߞߐ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߛߎ߬ ߟߊ߬ߞߎߣߎ߲ ߞߍߕߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߝߢߐ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ߝߌ߲ ߟߊߡߊ߰ߡߊ߰ ، ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߋ ߛߊ߬ߡߊ߲߬ ߠߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߝߊ߲߬ߞߣߐ߫ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߲ ߧߋ߫ ߘߎ߱ ߟߊߢߣߊߡߦߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߛߊ߭ ߞߐ߫ ( ߕߟߋ߬ߡߊ ߓߟߏ߫ ) ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߛߎ߬ ߟߊ߬ߞߎߣߎ߲ ߞߍߕߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߝߢߐ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ߝߌ߲ ߘߐߕߏ߰ߝߏ߫ ، ߊ߲ ߘߴߏ߬ ߛߊ߬ߡߊ߲߬ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߘߎ߰ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߲ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߟߊߞߍ߲ߘߍߦߊ߫ ߏ߬ ߟߴߊ߬ ߖߊ߭ ߞߐ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߛߎ߬ ߟߊ߬ߞߎߣߎ߲ ߞߍߕߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

Ara allah, yini bayu pathiye ta dbara meghamala sancarita karena. Tarapara amara setake nirjiba bhukhandera dike paricalita kari, erapara amara ta dbara yaminake tara mrtyura para abara jibita kari. Ebhabe'i habe mrtyura para abara jibita haye utha
Āra āllāh, yini bāẏu pāṭhiẏē tā dbārā mēghamālā sañcārita karēna. Tārapara āmarā sēṭākē nirjība bhukhaṇḍēra dikē paricālita kari, ērapara āmarā tā dbārā yamīnakē tāra mr̥tyura para ābāra jībita kari. Ēbhābē'i habē mr̥tyura para ābāra jībita haẏē uṭhā
আর আল্লাহ্, যিনি বায়ু পাঠিয়ে তা দ্বারা মেঘমালা সঞ্চারিত করেন। তারপর আমরা সেটাকে নির্জীব ভুখণ্ডের দিকে পরিচালিত করি, এরপর আমরা তা দ্বারা যমীনকে তার মৃত্যুর পর আবার জীবিত করি। এভাবেই হবে মৃত্যুর পর আবার জীবিত হয়ে উঠা [১]।
Allaha'i bayu prerana karena, atahpara se bayu meghamala sancarita kare. Atahpara ami ta mrta bhu-khandera dike paricalita kari, atahpara tadbara se bhu-khandake tara mrtyura para sanjibita kare de'i. Emanibhabe habe punarut'thana.
Āllāha'i bāẏu prēraṇa karēna, ataḥpara sē bāẏu mēghamālā sañcārita karē. Ataḥpara āmi tā mr̥ta bhū-khanḍēra dikē paricālita kari, ataḥpara tadbārā sē bhū-khanḍakē tāra mr̥tyura para sañjībita karē dē'i. Ēmanibhābē habē punarut'thāna.
আল্লাহই বায়ু প্রেরণ করেন, অতঃপর সে বায়ু মেঘমালা সঞ্চারিত করে। অতঃপর আমি তা মৃত ভূ-খন্ডের দিকে পরিচালিত করি, অতঃপর তদ্বারা সে ভূ-খন্ডকে তার মৃত্যুর পর সঞ্জীবিত করে দেই। এমনিভাবে হবে পুনরুত্থান।
Ara allah‌i tini yini bayuprabaha pathana, phale eti meghamala sancalita kare, tarapara amara take niye ya'i mrta bhukhandera dike, phale tara dbara amara prthibike tara mrtyura pare jibanadana kari. E'ibhabe'i punarut'thana haya.
Āra āllāh‌i tini yini bāẏuprabāha pāṭhāna, phalē ēṭi mēghamālā sañcālita karē, tārapara āmarā tākē niẏē yā'i mr̥ta bhūkhanḍēra dikē, phalē tāra dbārā āmarā pr̥thibīkē tāra mr̥tyura parē jībanadāna kari. Ē'ibhābē'i punarut'thāna haẏa.
আর আল্লাহ্‌ই তিনি যিনি বায়ুপ্রবাহ পাঠান, ফলে এটি মেঘমালা সঞ্চালিত করে, তারপর আমরা তাকে নিয়ে যাই মৃত ভূখন্ডের দিকে, ফলে তার দ্বারা আমরা পৃথিবীকে তার মৃত্যুর পরে জীবনদান করি। এইভাবেই পুনরুত্থান হয়।

Berber

Oebbi i Ippaznen avu, issalayen asigna. Neppawi t ar tmurt immuten, Nessidir ed, yis, akal, deffir tmeppant is. Akka, tanekra
Öebbi i Ippaznen avu, issalayen asigna. Neppawi t ar tmurt immuten, Nessidir ed, yis, akal, deffir tmeppant is. Akka, tanekra

Bosnian

Allah salje vjetrove koji pokrecu oblake, a Mi ih onda u mrtve predjele upravljamo i njima zemlju ozivljavamo, koja je mrtva bila; takvo ce biti i ozivljenje
Allah šalje vjetrove koji pokreću oblake, a Mi ih onda u mrtve predjele upravljamo i njima zemlju oživljavamo, koja je mrtva bila; takvo će biti i oživljenje
Allah salje vjetrove koji pokrecu oblake, a Mi ih onda u mrtve predjele upravljamo i njima zemlju ozivljavamo, koja je mrtva bila; takvo ce biti ozivljenje
Allah šalje vjetrove koji pokreću oblake, a Mi ih onda u mrtve predjele upravljamo i njima zemlju oživljavamo, koja je mrtva bila; takvo će biti oživljenje
Allah je Onaj Koji salje vjetrove koji pokrecu oblake, te ih ka mrtvim predjelima navodimo i njima zemlju, nakon sto je mrtva bila, ozivljavamo: takvo ce i prozivljenje biti
Allah je Onaj Koji šalje vjetrove koji pokreću oblake, te ih ka mrtvim predjelima navodimo i njima zemlju, nakon što je mrtva bila, oživljavamo: takvo će i proživljenje biti
A Allah je Taj koji salje vjetrove, pa dizu oblak, te ga tjeramo ka zemlji mrtvoj, pa ozivljavamo njime zemlju nakon mrtvila njenog. Takvo ce biti prozivljenje
A Allah je Taj koji šalje vjetrove, pa dižu oblak, te ga tjeramo ka zemlji mrtvoj, pa oživljavamo njime zemlju nakon mrtvila njenog. Takvo će biti proživljenje
WEL-LAHUL-LEDHI ‘ERSELE ER-RIJAHE FETUTHIRU SEHABÆN FESUKNAHU ‘ILA BELEDIN MEJJITIN FE’EHJEJNA BIHIL-’ERDE BA’DE MEWTIHA KEDHALIKE EN-NUSHURU
Allah salje vjetrove koji pokrecu oblake, a Mi ih onda u mrtve predjele upravljamo i njima zemlju ozivljavamo, koja je mrtva bila – takvo ce biti i ozivljenje
Allah šalje vjetrove koji pokreću oblake, a Mi ih onda u mrtve predjele upravljamo i njima zemlju oživljavamo, koja je mrtva bila – takvo će biti i oživljenje

Bulgarian

Allakh e, Koito prashta vetrovete i te ponasyat oblatsi, i gi nasochvame Nie kum murtva zemya, i suzhivyavame s tyakh zemyata sled neinata smurt. Taka shte bude i vuzkresenieto
Allakh e, Koĭto prashta vetrovete i te ponasyat oblatsi, i gi nasochvame Nie kŭm mŭrtva zemya, i sŭzhivyavame s tyakh zemyata sled neĭnata smŭrt. Taka shte bŭde i vŭzkresenieto
Аллах е, Който праща ветровете и те понасят облаци, и ги насочваме Ние към мъртва земя, и съживяваме с тях земята след нейната смърт. Така ще бъде и възкресението

Burmese

အလ္လာဟ်သည်အရှင်မြတ်ပင် လေများကို စေလွှတ်တော်မူ၍ (ရေငွေ့များကို မြင့်တက်စေတော်မူလျက်) တိမ်များကို ဖြစ်ထွန်းလှုပ်ရှားပျံနှံ့စေတော်မူခြင်းဖြင့် (ကောင်းကင်ယံ၌ အစိုင်အခဲများကို စနစ်တကျ ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူ၍ ထိုမိုးတိမ်များအတွင်းမှ မိုးရေကို ခြောက်သွေ့ခန့်ခြောက်၍) သေနေသော နယ်မြေဒေသများသို့ မောင်းနှင်တော်မူပေရာ ယင်း (မိုးရေ) ဖြင့် (ခြောက်သွေ့ခန့်ခြောက်နေသော) ထိုမြေသေများ ပြန်လည် စိမ်းလန်း စိုပြည်စေတော်မူ၏။ ရှင်ပြန်ထခြင်းသည်လည်း ထိုနည်းအတိုင်းပင် ဖြစ်၏။
၉။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လေများကို စေလွှတ်တော်မူ၏၊ ထိုလေတို့သည် တိမ်များကို ဆောင်ကြဉ်း၏၊ ထို့နောက်ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမိုးတိမ်ကို သွေ့ခြောက်သောမြေသေအရပ်ဒေသကို ယူဆောင်၍ မိုးရွာသွန်းစေ တော်မူ၏၊ ယင်းကဲ့သို့ပင်သေသူတို့ကို ရှင်ပြန်ထမြောက်စေတော်မူမည်ဖြစ်၏။
စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် လေများကို စေလွှတ်တော်မူသော အရှင်မြတ်ဖြစ်တော်မူ၏။ ထို့နောက်ယင်းလေများသည် မိုးတိမ်များကို သယ်ဆောင်၍ သွားကြလေ၏။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းမိုးတိမ်များကို(သွေ့ခြောက်)သေလျက်ရှိသော နယ်မြေဒေသများသို့ မောင်းနှင်တော်မူ၏။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို(မိုးတိမ်များမှရွာသွန်းသော)ရေဖြင့် (သွေ့ခြောက်)သေနေသောမြေကိုပြန်လည် စိမ်းလန်းစိုပြည်စေတော်မူ၏။ ရှင်ပြန်ထခြင်းသည်လည်း ဤနည်းအတိုင်းပင် ဖြစ်ချေသည်။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ‌လေများကို ‌စေလွှတ်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထို့‌နောက် ထို‌လေများသည် မိုးတိမ်များကို သယ်‌ဆောင်သွားကြသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမိုးတိမ်များအား (‌ခြောက်‌သွေ့ပြီး)‌သေ‌နေ‌သော ‌မြေ‌နေရာများထံသို့ ‌မောင်းနှင်‌တော်မူသည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို(မိုးတိမ်များက ရွာချသည့်မိုး)‌ရေနှင့် ‌သေ‌နေ‌သော‌မြေကို ပြန်လည် စို‌ပြေ‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ရှင်ပြန်ထခြင်းသည်လည်း ဤသို့ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Al·la es Qui envia els vents i aquests aixequen nuvols, que Nosaltres conduim a un pais arid. Amb elles vivifiquem la terra despres de morta. Aixi sera la Resurreccio
Al·là és Qui envia els vents i aquests aixequen núvols, que Nosaltres conduïm a un país àrid. Amb elles vivifiquem la terra després de morta. Així serà la Resurrecció

Chichewa

Ndipo Mulungu ndiye amene amatumiza mphepo imene imayendetsa mtambo, ndipo timauyendetsa kudziko lakufa ndipo ndi iwo timapereka moyo ku nthaka ikafa. Kumeneko ndiko kuuka kwa akufa
“Ndipo Allah ndiamene amatumiza mphepo; choncho imagwedeza mitambo (ya mvula) ndipo timaifikitsa ku dziko lakufa. Ndipo kupyolera m’madzi otuluka mmitamboyo; timaiwukitsa nthaka pambuyo pakufa kwake, momwemonso ndimmene kudzakhalira kutuluka akufa (m’manda tsiku la chiweruziro)

Chinese(simplified)

Zhen zhu shi feng qu xingqi yun lai, ranhou, ba yun gan zhi yige yi si di difang, er jie ta shi yi si de dadi fuhuo. Siren de fuhuo jiushi zheyang de.
Zhēn zhǔ shǐ fēng qù xīngqǐ yún lái, ránhòu, bǎ yún gǎn zhì yīgè yǐ sǐ dì dìfāng, ér jiè tā shǐ yǐ sǐ de dàdì fùhuó. Sǐrén de fùhuó jiùshì zhèyàng de.
真主使风去兴起云来,然后,把云赶至一个已死的地方,而借它使已死的大地复活。死人的复活就是这样的。
Shi an la paiqian feng, rang feng ji qi yun, ranhou ba yun qugan dao yige kusi di difang, jie ci er shi kusi de dadi fusu. Renlei de fuhuo yeshi zheyang.
Shì ān lā pàiqiǎn fēng, ràng fēng jí qǐ yún, ránhòu bǎ yún qūgǎn dào yīgè kūsǐ dì dìfāng, jiè cǐ ér shǐ kūsǐ de dàdì fùsū. Rénlèi de fùhuó yěshì zhèyàng.
是安拉派遣风,让风集起云,然后把云驱赶到一个枯死的地方,借此而使枯死的大地复苏。人类的复活也是这样。
An la shi feng qu xingqi yun lai, ranhou, ba yun gan zhi yige yi si di difang, er jie ta shi yi si de dadi fuhuo. Siren de fuhuo jiushi zheyang de
Ān lā shǐ fēng qù xīngqǐ yún lái, ránhòu, bǎ yún gǎn zhì yīgè yǐ sǐ dì dìfāng, ér jiè tā shǐ yǐ sǐ de dàdì fùhuó. Sǐrén de fùhuó jiùshì zhèyàng de
安拉使风去兴起云来,然后,把云赶至一个已死的地方,而借它使已死的大地复活。死人的复活就是这样的。

Chinese(traditional)

Zhen zhu shi feng qu xingqi yun lai, ranhou, ba yun gan zhi yige yi si de difang, er jie ta shi yi si de dadi fuhuo. Siren de fuhuo jiushi zheyang de
Zhēn zhǔ shǐ fēng qù xīngqǐ yún lái, ránhòu, bǎ yún gǎn zhì yīgè yǐ sǐ de dìfāng, ér jiè tā shǐ yǐ sǐ de dàdì fùhuó. Sǐrén de fùhuó jiùshì zhèyàng de
真主使风去兴起云来,然后,把云赶至一个已死的 地方,而借它使已死的大地复活。死人的复活就是这样 的。
Zhenzhu shi feng qu xingqi yun lai, ranhou, ba yun gan zhi yige yi si di difang, er jie ta shi yi si de dadi fuhuo. Siren de fuhuo jiushi zheyang de.
Zhēnzhǔ shǐ fēng qù xīngqǐ yún lái, ránhòu, bǎ yún gǎn zhì yīgè yǐ sǐ dì dìfāng, ér jiè tā shǐ yǐ sǐ de dàdì fùhuó. Sǐrén de fùhuó jiùshì zhèyàng de.
真主使風去興起雲來,然後,把雲趕至一個已死的地方,而借它使已死的大地復活。死人的復活就是這樣的。

Croatian

A Allah je Taj koji salje vjetrove, pa dizu oblak, te ga tjeramo ka zemlji mrtvoj, pa ozivljavamo njime zemlju nakon mrtvila njenog. Takvo ce biti prozivljenje
A Allah je Taj koji šalje vjetrove, pa dižu oblak, te ga tjeramo ka zemlji mrtvoj, pa oživljavamo njime zemlju nakon mrtvila njenog. Takvo će biti proživljenje

Czech

Buh jest to, jenz posila vetry, aby zdvihaly mracna: pak zeneme je ke zmrtvele koncine a krisime vodou zemi zmrtvelou. Stejne tak bude vzkriseni (mrtvych)
Bůh jest to, jenž posílá větry, aby zdvihaly mračna: pak ženeme je ke zmrtvělé končině a křísíme vodou zemi zmrtvělou. Stejně tak bude vzkříšení (mrtvých)
BUH BYL JEDNOTKA ODESLAT RANIT MICHAT ZAMRACENY PAK MY MIRIT TI jalovy ziskat, OBNOVIT receny VYLODIT ZADNI ONI jsem NAPROSTY! Tim jsem zmrtvychvstani
BUH BYL JEDNOTKA ODESLAT RANIT MÍCHAT ZAMRACENÝ PAK MY MÍRIT TI jalový získat, OBNOVIT recený VYLODIT ZADNÍ ONI jsem NAPROSTÝ! Tím jsem zmrtvýchvstání
Buh je ten, jenz vysila vitr, aby zdvihal mraky; a My je zeneme nad mrtvou oblast a ozivujeme jimi zemi po smrti jeji. A podobne tomu bude se vzkrisenim
Bůh je ten, jenž vysílá vítr, aby zdvihal mraky; a My je ženeme nad mrtvou oblast a oživujeme jimi zemi po smrti její. A podobně tomu bude se vzkříšením

Dagbani

Yaha! Naawuni n-nyɛ Ŋun tim pɔhim na, ka di ti dam sagbaŋ, din nyaaŋa ka Ti (Tinim’ Naawuni) kari li n-tahi tiŋgbani shεli ni din kpi, ka Ti zaŋ li neei tiŋgbani maa di kpibu nyaaŋa. Tɔ! Lala n-nyɛ Chiyaama yiɣsibu

Danish

GUD ER EN SENDER SPOLE stir sky DEREFTER VI DRIVER DEM barren land, GENOPLIVE such LANDE EFTER DE VAR AFDØDTE! Dermed er opstandelsen
En het is Allah Die de winden zendt zodat zij wolken doen opstijgen, dan drijven Wij deze (de wolken) naar een verdord land en geven leven aan de aarde na haar dood. Zo is de Opstanding

Dari

و الله ذاتی است که بادها را فرستاد پس آن (بادها) ابرها را بر می‌انگیزند و ما آنها را به‌سوی سرزمینی مرده راندیم و با آن زمین را پس از مردنش زنده ساختیم، برانگیختن مردم نیز چنین است

Divehi

އަދި اللَّه އީ، ވައިރޯޅި ފޮނުއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، އެ ވައިރޯޅި ވިލާތައް އުފުލައެވެ. އަދި މަރުވެފައިވާ ރަށަކަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ވިލާތައް ގެންދެވީމެވެ. ފަހެ، ބިންގަނޑު މަރުވެފައި އޮތުމަށްފަހު، އެ ވިލާތަކުގެ ފެނުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ބިން ދިރުއްވީމެވެ. (قيامة ދުވަހުން) އަލުން ދިރުއްވައި ފޮނުއްވުންވަނީވެސް އެފަދައިންނެވެ

Dutch

En God is het die de winden uitzendt die dan wolken opdrijven. Dan drijven Wij ze naar een dode streek en laten de aarde ermee herleven nadat zij dood was. Zo is het ook met de herrijzenis
God is het, die de winden zendt, en wolken op doet rijzen: wij drijven die naar eene doode plaats en verkwikken daardoor de aarde, nadat die dood was. Zoo zal de opstanding wezen
En Allah is het Degene Die de winden heeft gezonden opdat deze wolken voortdrijven, waarop Wij die naareen dode Week voeren. Dan doen Wij de aarde ermee tot leven komen na haar dood. Zo is ook de opwekking
En het is Allah Die de winden zendt zodat zij wolken doen opstijgen, dan drijven Wij deze (de wolken) naar een verdord land en geven leven aan de aarde na haar dood. Zo is de Opstanding

English

It is God who sends forth the winds; they raise up the clouds; We drive them to a dead land and with them revive the earth after its death: such will be the Resurrection
And it is Allah Who sends the winds to rise up the clouds, then We drive them to a dead land, and therewith revives the earth after its death. Such will be the Resurrection (of the dead)
It is Allah Who sends forth the Winds, so that they raise up the Clouds, and We drive them to a land that is dead, and revive the earth therewith after its death: even so (will be) the Resurrection
And it is Allah Who sendeth the winds, and they raise a cloud; then We drive it unto a dead land and We quicken thereby the earth after the death thereof. Even so shall be the Resurrection
It is Allah Who sends forth winds which then set the clouds in motion, which We drive to some dead land giving a fresh life to earth after it had become dead. Such will be the resurrection of the dead
It is God who sends the winds that raise the clouds. Then We drive the clouds towards the land that was dead, and restore the earth to life after it had died. So will be the Resurrection
It is Allah who sends the winds which raise the clouds which We then drive to a dead land and by them bring the earth to life after it was dead. That is how the Resurrection will be
God is He that looses the winds, that stir up cloud, then We drive it to a dead land and therewith revive the earth, after it is dead. Even so is the Uprising
It is God Who sends the winds, so that they raise up the clouds, and We drive them to a land that is dead, and revive the earth with it after its death. Even then the resurrection will come
God is the One who sent the winds, then they put cloud in motion, then We drive it to a dead land and with it We bring the earth back to life after its death. The resurrection is like that
It is Allah who sends the winds and they raise a cloud; then We drive it toward a dead land and with it revive the earth after its death. Likewise will be the resurrection [of the dead]
It is Allah who sends the winds and they raise a cloud; then We drive it toward a dead land and with it revive the earth after its death. Likewise will be the resurrection [of the dead]
God is He Who sends forth the merciful winds, so that they set clouds to move, and We drive them towards a dead land and (thereby) We revive the earth after its death (with the rain carried in the clouds by the wind). Even so will the Resurrection be
Allah is He Who sends the wind carrying water vapour extracted chiefly from the water mass on the surface of the earth to raise clouds spreading in the floor of the vault of heaven, We drive them to, a dead or droughty land where they pour their rain water with which We revive the land after it had Suffered death; similarly do We effect Resurrection
And it is Allah Who directed the winds, so they lift up the clouds, then We drove that (cloud) to a dead land, then We revived therewith the land after its death. Like this (there will be) the Resurrection
And it is God Who sent the winds so that they raise clouds and We drove them to a dead land and We gave life by them to the earth after its death. Thus, will be the rising
It is Allah Who sends the winds, then stirs the clouds into action and drives them towards the dead and barren land. Thus, after its death, We bring the land back to life! Your return to life (after your death) shall also happen in the same manner
It is God who sends the winds, and they stir up a cloud, and we irrigate therewith a dead country, and we quicken therewith the earth after its death; so shall the resurrection be
It is Allah Who sends forth winds to raise up the clouds, then drives them to a dead land and therewith revive the earth after its death. Similar will be the resurrection of the dead
It is God who sendeth the winds, and raiseth a cloud; and We drive the same unto a dead country, and thereby quicken the earth after it hath been dead: So shall the resurrection be
And Allah is He Who sends the winds so they raise a cloud, then We drive it on to a dead country, and therewith We give life to the earth after its death; even so is the Resurrection
It is God who sendeth forth the winds which raise the clouds aloft: then drive we them on to some land dead from drought, and give life thereby to the earth after its death. So shall be the resurrection
And God is who sent the winds/breezes, so it erupts and spreads clouds, so We drove it to a dead country/land , so We revived with it the land/Earth after its death/lifelessness, as/like that (is) the revival/resurrection
It is Allah Who sends forth winds which then set the clouds in motion, which We drive to some dead land giving a fresh life to earth after it had become dead. Such will be the resurrection of the dead
And it is Allah Who sends the winds, so that they raise the cloud, then We drive it to a dead land and We give life through it to the earth after its death. (your) resurrection will (also) be like that
And it is God Who sends the winds, so that they raise the cloud, then We drive it to a dead land and We give life through it to the earth after its death. (your) resurrection will (also) be like that
And Allah is He Who sends the winds so they raise a cloud, then We drive it on to a dead country, and therewith We give life to the earth after its death; even so is the quickening
And Allah it is Who sends the winds to raise a cloud. Then We drive it on to a dead land, and therewith give life to the earth after it had been dead. Likewise will the Resurrection happen
And Allah it is Who sendeth the winds and they raise a cloud; then We lead it unto a dead land and revive therewith the earth after its death. Such is the Resurrection
Allah is the One who sends the winds, then they raise up the clouds, then We drive them to a dead land and revive the land through them after its death. In similar way shall be the Resurrection
AND [remember:] it is God who sends forth the winds, so that they raise a cloud, whereupon We drive it towards dead land and thereby give life to the earth after it had been lifeless: even thus shall resurrection be
And Allah is (The One) Who has sent the winds. So they stir up clouds, then We drive them to a dead land; then therewith We give life to the earth, after its death. Thus is the rising up
It is God who sends the winds to raise the clouds. We then drive them unto barren areas and revive the dead earth. (The Resurrection) will also be executed in the same way
And it is Allah Who sends the winds, so that they raise up the clouds, and We drive them to a dead land, and revive therewith the earth after its death. As such (will be) the Resurrection
Allah is the One who sends the winds, then they raise up the clouds, then We drive them to a dead land and revive the land through them after its death. In similar way shall be the Resurrection
And it is Allah Who sends the winds, which then stir up ˹vapour, forming˺ clouds, and then We drive them to a lifeless land, giving life to the earth after its death. Similar is the Resurrection
And it is God Who sends the winds, which then stir up ˹vapour, forming˺ clouds, and then We drive them to a lifeless land, giving life to the earth after its death. Similar is the Resurrection
God it is who sends forth the winds which set the clouds in motion. We drive them on to some dead land and give fresh life to the earth after it has died. Such is the Resurrection
It is Allah Who sends the winds which stir up clouds, then We drive them to a dead land, and revive therewith the earth after its death. Such will be the Resurrection
It is God who sends the winds, which lift the clouds, which We then drive to a dead land and thereby bring the earth to life after its death. Such is the resurrection
And it is Allah Who sends the winds, so that they raise up the clouds, and We drive them to a dead land, and revive therewith the earth after its death. As such (will be) the Resurrection
And Allah it is Who sends the winds and they raise a cloud; then We lead it unto a dead land and revive the earth after it had been lifeless. Thus is the Resurrection (and revival of individuals and nations with Divine Guidance)
It is Allah Who sends out the winds, so that they pick up (and move) the clouds, and We drive them towards a land that is dead (barren), and then bring back life to the earth after its death: Like this there (will be) the Resurrection (to bring back the dead for Judgment)
God is He who sends the winds, which agitate clouds, which We drive to a dead land, and thereby revive the ground after it had died. Likewise is the Resurrection
God is He who sends the winds, which agitate clouds, which We drive to a dead land, and thereby revive the ground after it had died. Likewise is the Resurrection
God is the One Who sends the winds to blow the clouds along. We drive them on to a dead land, and revive the earth by means of them after it has died. Such is regeneration
And God is the One who sends the winds so it stirs up a cloud, then We drive it to a town that is dead, and We revive with it the land after it had died. Such is the resurrection
And God is the One who sends the winds so it stirs up a cloud, then We drive it to a land that is dead, and We revive with it the earth after it had died. Such is the resurrection
And God is He Who sends the winds; then they cause clouds to rise. Then We drive them to a land that is dead, and thereby revive the earth after its death. Thus shall be the Resurrection
And it is Allah who sends the winds, and they stir the clouds, and We drive them to a dead land and give life thereby to the earth after its lifelessness. Thus is the resurrection
It is God who sends forth the winds so that they raise up the clouds. We drive them to a dead land, and by them bring the earth to life after its death. Such is the Resurrection
It is God Who sends forth the Winds, so that they raise up the Clouds, and We drive them to a land that is dead, and revive the earth therewith after its death: even so (will be) the Resurrection

Esperanto

DI EST UNU SEND VUND EMOCI NUB TIAM NI DRIV them barren land, revive such LAND POST ILI est dead Tiel est resurrection

Filipino

Si Allah ang nagpapadala ng hanging habagat upang maitaas nito ang mga ulap, at itinaboy Namin ang mga ito (mga ulap) sa patay (tigang) na lupa, at (Aming) binuhay ang kalupaan pagkaraang mamatay (maging tigang). Ganito (ang mangyayari) sa Pagkabuhay (na mag-uli)
Si Allāh ay ang nagsugo ng mga hangin saka nagpagalaw ang mga ito ng mga ulap. Umakay Kami sa mga ito tungo sa isang bayang patay saka nagbigay-buhay Kami sa pamamagitan ng mga ito sa lupa matapos ng kamatayan nito. Gayon ang muling pagbubuhay muli

Finnish

Jumalahan lahettaa tuulet, jotka nostavat pilvet. Sitten Me lahetamme ne kuolleeseen eramaahan ja annamme elinvoimaa kuihtuneelle maalle; samoin tapahtuu kuolleitten herattaminen
Jumalahan lähettää tuulet, jotka nostavat pilvet. Sitten Me lähetämme ne kuolleeseen erämaahan ja annamme elinvoimaa kuihtuneelle maalle; samoin tapahtuu kuolleitten herättäminen

French

Allah est Celui Qui a envoye les vents qui font s’elever les nuages. Nous les menons alors vers une contree morte (de secheresse), et Nous faisons revivre la terre deja morte. Telle sera la Resurrection
Allah est Celui Qui a envoyé les vents qui font s’élever les nuages. Nous les menons alors vers une contrée morte (de sécheresse), et Nous faisons revivre la terre déjà morte. Telle sera la Résurrection
Et c’est Allah qui envoie les vents qui soulevent un nuage que Nous poussons ensuite vers une contree morte ; puis, Nous redonnons la vie a la terre apres sa mort. C’est ainsi que se fera la Resurrection
Et c’est Allah qui envoie les vents qui soulèvent un nuage que Nous poussons ensuite vers une contrée morte ; puis, Nous redonnons la vie à la terre après sa mort. C’est ainsi que se fera la Résurrection
Et c'est Allah qui envoie les vents qui soulevent un nuage que Nous poussons ensuite vers une contree morte; puis, Nous redonnons la vie a la terre apres sa mort. C'est ainsi que se fera la Resurrection
Et c'est Allah qui envoie les vents qui soulèvent un nuage que Nous poussons ensuite vers une contrée morte; puis, Nous redonnons la vie à la terre après sa mort. C'est ainsi que se fera la Résurrection
C’est Allah qui envoie les vents au moyen desquels Il forme des nuages qu’Il dirige vers une terre morte. Arrosee par la pluie, celle-ci revit. C’est ainsi que s’accomplira la Resurrection
C’est Allah qui envoie les vents au moyen desquels Il forme des nuages qu’Il dirige vers une terre morte. Arrosée par la pluie, celle-ci revit. C’est ainsi que s’accomplira la Résurrection
Dieu envoie les vents qui provoquent dans le ciel un amoncellement de nuages que Nous dirigeons vers une contree morte de secheresse, et dont Nous revivifions le sol. C’est a cela que ressemble la resurrection
Dieu envoie les vents qui provoquent dans le ciel un amoncellement de nuages que Nous dirigeons vers une contrée morte de sécheresse, et dont Nous revivifions le sol. C’est à cela que ressemble la résurrection

Fulah

Ko Alla woni wurtuɗo keneeli ɗin, ɗi sogga duule, Men yarnira ɗum leydi yoorundi; Men wuurnitira ɗum leydi ndin, ɓaawo ndi yoorude. Ko wano non ummital ngal

Ganda

Katonda yooyo asindika empewo nezitambuza ebire (eby'enkuba, enkuba eyo) netunywekereza nayo ensi enfu (enkalu) olwo nno netuzza nayo mu bulamu ettaka eriba lifudde nabwekityo okuzuukira (bwe kuliba)

German

Und Allah ist es, Der die Winde sendet, die das Gewolk hochtreiben. Dann treiben Wir es uber eine tote Stadt und beleben damit die Erde nach ihrem Tode. Ebenso wird es bei der Auferstehung der (Toten) sein
Und Allah ist es, Der die Winde sendet, die das Gewölk hochtreiben. Dann treiben Wir es über eine tote Stadt und beleben damit die Erde nach ihrem Tode. Ebenso wird es bei der Auferstehung der (Toten) sein
Und Gott ist es, der die Winde schickt, und sie wuhlen die Wolken auf. Dann treiben Wir sie zu einem abgestorbenen Land und beleben damit die Erde nach ihrem Absterben wieder. So ist es auch mit der Auferstehung
Und Gott ist es, der die Winde schickt, und sie wühlen die Wolken auf. Dann treiben Wir sie zu einem abgestorbenen Land und beleben damit die Erde nach ihrem Absterben wieder. So ist es auch mit der Auferstehung
Und ALLAH ist Derjenige, Der die Winde schickte, die dann Wolken aufwirbeln. Dann fuhren WIR sie zu einer toten Ortschaft, dann belebten WIR damit die Landschaft nach ihrem Tod. Solcherart ist die Erweckung
Und ALLAH ist Derjenige, Der die Winde schickte, die dann Wolken aufwirbeln. Dann fuhren WIR sie zu einer toten Ortschaft, dann belebten WIR damit die Landschaft nach ihrem Tod. Solcherart ist die Erweckung
Und Allah ist es, Der die Winde sendet, und da wuhlen sie die Wolken auf. Dann treiben Wir sie zu einem toten Land und machen damit dann die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig. Ebenso wird es auch mit der Auferstehung sein
Und Allah ist es, Der die Winde sendet, und da wühlen sie die Wolken auf. Dann treiben Wir sie zu einem toten Land und machen damit dann die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig. Ebenso wird es auch mit der Auferstehung sein
Und Allah ist es, Der die Winde sendet, und da wuhlen sie die Wolken auf. Dann treiben Wir sie zu einem toten Land und machen damit dann die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig. Ebenso wird es auch mit der Auferstehung sein
Und Allah ist es, Der die Winde sendet, und da wühlen sie die Wolken auf. Dann treiben Wir sie zu einem toten Land und machen damit dann die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig. Ebenso wird es auch mit der Auferstehung sein

Gujarati

ane allaha ja hava calave che, je vadalone uthave che, pachi ame vadalone suki dharati tarapha la'i ja'i'e chi'e ane tenathi te nisprana dharatine jivita kari de che, tevi ja rite biji vara jivita thavanum che
anē allāha ja havā calāvē chē, jē vādaḷōnē uṭhāvē chē, pachī amē vādaḷōnē sūkī dharatī tarapha la'i ja'i'ē chī'ē anē tēnāthī tē niṣprāṇa dharatīnē jīvita karī dē chē, tēvī ja rītē bījī vāra jīvita thavānuṁ chē
અને અલ્લાહ જ હવા ચલાવે છે, જે વાદળોને ઉઠાવે છે, પછી અમે વાદળોને સૂકી ધરતી તરફ લઇ જઇએ છીએ અને તેનાથી તે નિષ્પ્રાણ ધરતીને જીવિત કરી દે છે, તેવી જ રીતે બીજી વાર જીવિત થવાનું છે

Hausa

Kuma Allah ne Ya aika da iskoki har su motsar da girgije, sa'an nan Mu kora shi zuwa ga gari matacce, sa'an nan Mu rayar da ƙasa game da shi a bayan mutuwarta. Kamar wancan ne Tashin ¡iyama yake
Kuma Allah ne Ya aika da iskõki har su mõtsar da girgije, sa'an nan Mu kõra shi zuwa ga gari matacce, sa'an nan Mu rãyar da ƙasã game da shi a bayan mutuwarta. Kamar wancan ne Tãshin ¡iyãma yake
Kuma Allah ne Ya aika da iskoki har su motsar da girgije, sa'an nan Mu kora shi zuwa ga gari matacce, sa'an nan Mu rayar da ƙasa game da shi a bayan mutuwarta. Kamar wancan ne Tashin ¡iyama yake
Kuma Allah ne Ya aika da iskõki har su mõtsar da girgije, sa'an nan Mu kõra shi zuwa ga gari matacce, sa'an nan Mu rãyar da ƙasã game da shi a bayan mutuwarta. Kamar wancan ne Tãshin ¡iyãma yake

Hebrew

ואללה, הוא אשר ישלח את הרוחות להעלות עננים. אנו מוליכים אותם אל האדמות המתות, ונחיה בהם את הארץ לאחר מותה. וכזאת היא התחייה
ואלוהים, הוא אשר ישלח את הרוחות להעלות עננים . אנו מוליכים אותם אל האדמות המתות, ונחיה בהם את הארץ לאחר מותה.וכזאת היא התחייה

Hindi

tatha allaah vahee hai, jo vaayu ko bhejata hai, jo baadalon ko uthaatee hai, phir ham haank dete hain unhen, nirjeev nagar kee or. phir jeevit kar dete hain unake dvaara dharatee ko, usake maran ke pashchaat. isee prakaar, phir jeena (bhee)[1] hoga
तथा अल्लाह वही है, जो वायु को भेजता है, जो बादलों को उठाती है, फिर हम हाँक देते हैं उन्हें, निर्जीव नगर की ओर। फिर जीवित कर देते हैं उनके द्वारा धरती को, उसके मरण के पश्चात्। इसी प्रकार, फिर जीना (भी)[1] होगा।
allaah hee to hai jisane havaen chalaee phir vah baadalon ko ubhaaratee hai, phir ham use kisee shushk aur nirjeev bhoobhaag kee or le gae, aur usake dvaara hamane dharatee ko usake murda ho jaane ke pashchaat jeevit kar diya. isee prakaar (logon ka nae sire se) jeevit hokar uthana bhee hai
अल्लाह ही तो है जिसने हवाएँ चलाई फिर वह बादलों को उभारती है, फिर हम उसे किसी शुष्क और निर्जीव भूभाग की ओर ले गए, और उसके द्वारा हमने धरती को उसके मुर्दा हो जाने के पश्चात जीवित कर दिया। इसी प्रकार (लोगों का नए सिरे से) जीवित होकर उठना भी है
aur khuda hee vah (qaadir va tavaana) hai jo havaon ko bhejata hai to havaen baadalon ko udae-udae phiratee hai phir ham us baadal ko murda (ufataada) shahar kee taraph haka dete hain phir ham usake zarie se zameen ko usake mar jaane ke baad shaadaab kar dete hain yoon hee (murdon ko qayaamat mein jee uthana hoga)
और ख़ुदा ही वह (क़ादिर व तवाना) है जो हवाओं को भेजता है तो हवाएँ बादलों को उड़ाए-उड़ाए फिरती है फिर हम उस बादल को मुर्दा (उफ़तादा) शहर की तरफ हका देते हैं फिर हम उसके ज़रिए से ज़मीन को उसके मर जाने के बाद शादाब कर देते हैं यूँ ही (मुर्दों को क़यामत में जी उठना होगा)

Hungarian

Allah az, Aki a szeleket kuldte, amelyek felhoket alakitanak. Es Mi elvezetjuk azt egy halott videkre, es uj eletre keltjuk altala a foldet a halala utan. Ilyen lesz a Feltamadas
Allah az, Aki a szeleket küldte, amelyek felhőket alakítanak. És Mi elvezetjük azt egy halott vidékre, és új életre keltjük általa a földet a halála után. Ilyen lesz a Feltámadás

Indonesian

Dan Allah lah yang mengirimkan angin; lalu (angin itu) menggerakkan awan, maka Kami arahkan awan itu ke suatu negeri yang mati (tandus) lalu dengan hujan itu Kami hidupkan bumi setelah mati (kering). Seperti itulah kebangkitan
(Dan Allah, Dialah Yang mengirimkan angin) menurut qiraat yang lain dibaca Ar Riih dalam bentuk Mufrad (lalu angin itu menggerakkan awan) lafal Mudhari' di sini untuk menceritakan keadaan di masa lalu, maksudnya angin itu menggerakkannya (lalu Kami halau awan itu) di dalam ungkapan ayat ini terkandung Iltifat dari dhamir Gaib (ke suatu negeri yang mati) tanah yang tandus yang tidak ada tumbuh-tumbuhannya. Dapat dibaca Mayyitin atau Mayitin (lalu Kami hidupkan dengan hujan itu bumi) yang dikenainya (setelah matinya) setelah ia mengalami kekeringan, yaitu Kami tumbuhkan padanya tumbuh-tumbuhan dan rumput-rumputan. (Demikianlah kebangkitan itu) cara membangkitkan yang mati menjadi hidup kembali
Dan Allah, Dia-lah Yang mengirimkan angin, lalu angin itu menggerakkan awan, maka Kami halau awan itu ke suatu negeri yang mati, lalu Kami hidupkan bumi setelah matinya dengan hujan itu. Demikianlah, kebangkitan itu
Hanya Allahlah yang dapat mengirimkan angin untuk menggerakkan awan yang terbentuk dari sekumpulan uap-uap air. Kemudian Kami halau awan ke suatu negeri yang dilanda kekeringan sehingga tanahnya yang mati Kami hidupkan dengan tumbuh-tumbuhan. Adanya tumbuh-tumbuhan yang Kami keluarkan dari tanah itu merupakan tamsil bagaimana Kami akan membangkitkan kembali, di hari kiamat nanti, sesuatu yang telah mati dari alam kuburnya(1). (1) Untuk komentar atas ayat ini, lihat catatan kaki tafsir surat al-A'râf ayat
Dan Allahlah, yang mengirimkan angin; lalu (angin itu) menggerakkan awan, maka Kami arahkan awan itu ke suatu negeri yang mati (tandus) lalu dengan hujan itu Kami hidupkan bumi setelah matinya (kering). Seperti itulah kebangkitan itu
Dan Allah-lah yang mengirimkan angin; lalu (angin itu) menggerakkan awan, maka Kami arahkan awan itu ke suatu negeri yang mati (tandus) lalu dengan hujan itu Kami hidupkan bumi setelah mati (kering). Seperti itulah kebangkitan itu

Iranun

Na so Allah so miyotawan ko manga ndo, na pukhiporo iyan so Gabon, na ipuphamakaig Ami oto ko Ingud a Miyatai, na Inoyag Ami sa sabap rukaniyan so Lopa ko oriyan o Kiyapatai niyan: Lagid man oto so kapagoyaga ko Miyamatal

Italian

Allah e Colui Che manda i venti: essi sollevano nuvole che spingiamo verso una contrada morta; quindi ridiamo la vita alla terra dopo che era morta. Allo stesso modo [avverra] la Resurrezione
Allah è Colui Che manda i venti: essi sollevano nuvole che spingiamo verso una contrada morta; quindi ridiamo la vita alla terra dopo che era morta. Allo stesso modo [avverrà] la Resurrezione

Japanese

Hontoni arra koso wa,-fu o okura reru katadearu. Sore wa kumo o okoshi, sore o shinda tochi ni yari, shinihateta daichi o yomigaera sa reru. Fukkatsu mo mata ko no yodearu
Hontōni arrā koso wa,-fū o okura reru katadearu. Sore wa kumo o okoshi, sore o shinda tochi ni yari, shinihateta daichi o yomigaera sa reru. Fukkatsu mo mata ko no yōdearu
本当にアッラーこそは,風を送られる方である。それは雲を起こし,それを死んだ土地にやり,死に果てた大地を甦らされる。復活もまたこのようである。

Javanese

Allah iku kang ngidikake angin, ngimpun mega kang banjur dadi udan. Udan mau Ingsun siramake negara utawa lemahan kang mati. Ingsun anggo nguripake palemahan kang mati (bera). Besuk anggoningsun nguripake wong kang wis padha mati hiya kaya mangkono
Allah iku kang ngidikake angin, ngimpun mega kang banjur dadi udan. Udan mau Ingsun siramake negara utawa lemahan kang mati. Ingsun anggo nguripake palemahan kang mati (bera). Besuk anggoningsun nguripake wong kang wis padha mati hiya kaya mangkono

Kannada

gaurava bayasuvavanu (tilidirali), gauravavellavu allahanige seride. Sud'dha vacanavu avanedege eri hoguttade mattu satkaryavu adannu melerisuttade. Dusta krtyagaligagi sancu huduttiruvavarige tivravada sikse kadide mattu avara sancugalella nasavagalive
gaurava bayasuvavanu (tiḷidirali), gauravavellavū allāhanigē sēride. Śud'dha vacanavu avaneḍege ēri hōguttade mattu satkāryavu adannu mēlērisuttade. Duṣṭa kr̥tyagaḷigāgi san̄cu hūḍuttiruvavarige tīvravāda śikṣe kādide mattu avara san̄cugaḷellā nāśavāgalive
ಗೌರವ ಬಯಸುವವನು (ತಿಳಿದಿರಲಿ), ಗೌರವವೆಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ಶುದ್ಧ ವಚನವು ಅವನೆಡೆಗೆ ಏರಿ ಹೋಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಕಾರ್ಯವು ಅದನ್ನು ಮೇಲೇರಿಸುತ್ತದೆ. ದುಷ್ಟ ಕೃತ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ ಸಂಚು ಹೂಡುತ್ತಿರುವವರಿಗೆ ತೀವ್ರವಾದ ಶಿಕ್ಷೆ ಕಾದಿದೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಸಂಚುಗಳೆಲ್ಲಾ ನಾಶವಾಗಲಿವೆ

Kazakh

Ol sonday Alla, jelderdi jiberip, sonda ol; Bulttı qozgap, onı oli bir jerge aydaymız. Jane janbır arqılı jansız qalgan jerdi qayta jandandıramız. Oliktin tirilwi de osı siyaqtı
Ol sonday Alla, jelderdi jiberip, sonda ol; Bulttı qozğap, onı öli bir jerge aydaymız. Jäne jañbır arqılı jansız qalğan jerdi qayta jandandıramız. Öliktiñ tirilwi de osı sïyaqtı
Ол сондай Алла, желдерді жіберіп, сонда ол; Бұлтты қозғап, оны өлі бір жерге айдаймыз. Және жаңбыр арқылы жансыз қалған жерді қайта жандандырамыз. Өліктің тірілуі де осы сияқты
Ari Allah sonday, jelderdi jiberip, ol / jelder / bulttardı qozgalısqa saladı. Soytip Biz onı tirsiliksiz olkege aydap barıp, onımen ol jerdi olgennen / tirsiliksiz qalgannan / keyin qayta tiriltemiz. Kayta tiriltw de osılay boladı
Äri Allah sonday, jelderdi jiberip, ol / jelder / bulttardı qozğalısqa saladı. Söytip Biz onı tirşiliksiz ölkege aydap barıp, onımen ol jerdi ölgennen / tirşiliksiz qalğannan / keyin qayta tiriltemiz. Kayta tiriltw de osılay boladı
Әрі Аллаһ сондай, желдерді жіберіп, ол / желдер / бұлттарды қозғалысқа салады. Сөйтіп Біз оны тіршіліксіз өлкеге айдап барып, онымен ол жерді өлгеннен / тіршіліксіз қалғаннан / кейін қайта тірілтеміз. Кайта тірілту де осылай болады

Kendayan

Man Allah lah nang ngirimpatn angin; lalu (angin koa) ngarakatn rahu’ (awan) maka Kami arahatn rahu’ (awan) koa ka’ nagari nang mati (tandus) lalu mang ujatn koa Kami idupatn bumi sasudah mati (karikng). Ampakoalah kabangkitatn koa

Khmer

haey a l laoh chea anak del banhchoun khyal ruoch trong thveu aoy popk rsat . haey yeung ban sraochasrap vea( tukaphlieng) towleu srok tesa del slab( dei kmean chicheate) banteabmk yeung ban thveu aoy dei noh rsa laengvinh( meanchicheate) tamory vea kraoypi vea slab . kar thveu aoy rsa laengvinh( chenhpi phnaur) ka dauchnaoh der
ហើយអល់ឡោះជាអ្នកដែលបញ្ជូនខ្យល់ រួចទ្រង់ធ្វើឱ្យពពក រសាត់។ ហើយយើងបានស្រោចស្រពវា(ទឹកភ្លៀង)ទៅលើស្រុក ទេសដែលស្លាប់(ដីគ្មានជីជាតិ) បន្ទាប់មកយើងបានធ្វើឱ្យដីនោះ រស់ឡើងវិញ(មានជីជាតិ)តាមរយៈវាក្រោយពីវាស្លាប់។ ការធ្វើ ឱ្យរស់ឡើងវិញ(ចេញពីផ្នូរ)ក៏ដូច្នោះដែរ។

Kinyarwanda

Kandi Allah ni we wohereza imiyaga igatatanya ibicu, maze tukabyerekeza ku butaka bwapfuye (bigatanga imvura), tukayibuhesha ubuzima nyuma yo gupfa kwabwo. Ni nk’uko izuka rizagenda
Kandi Allah ni we wohereza imiyaga ikazamura (ikikorera) ibicu, maze tukabyerekeza ku butaka bwapfuye (bigatanga imvura), tukayibuhesha ubuzima nyuma yo gupfa kwabwo. Ni nk’uko izuka rizagenda

Kirghiz

Allaһ— samal jibergen Zat! Samal buluttardı kozgogondo, Biz alardı oluk (kurgak) saarga aydap barıp (jamgır-jaadırıp) anı menen oluk jerdi tiriltebiz. Kayra tiriluu da usunday
Allaһ— şamal jibergen Zat! Şamal buluttardı kozgogondo, Biz alardı ölük (kurgak) şaarga aydap barıp (jamgır-jaadırıp) anı menen ölük jerdi tiriltebiz. Kayra tirilüü da uşunday
Аллаһ— шамал жиберген Зат! Шамал булуттарды козгогондо, Биз аларды өлүк (кургак) шаарга айдап барып (жамгыр-жаадырып) аны менен өлүк жерди тирилтебиз. Кайра тирилүү да ушундай

Korean

hananimkkeseo balam-eul bonaesa geu geos-i guleum-eul il-eukigo geugeos-eul jug eun daejilo bonaeeo jug-eun ttang-eul dasisosaengke hani buhwal-i balo geuwa gatnola
하나님께서 바람을 보내사 그 것이 구름을 일으키고 그것을 죽 은 대지로 보내어 죽은 땅을 다시소생케 하니 부활이 바로 그와 같노라
hananimkkeseo balam-eul bonaesa geu geos-i guleum-eul il-eukigo geugeos-eul jug eun daejilo bonaeeo jug-eun ttang-eul dasisosaengke hani buhwal-i balo geuwa gatnola
하나님께서 바람을 보내사 그 것이 구름을 일으키고 그것을 죽 은 대지로 보내어 죽은 땅을 다시소생케 하니 부활이 바로 그와 같노라

Kurdish

خوا ئه‌و زاته‌یه که بای ڕه‌حمه‌ت ده‌نێرێت و هه‌ڵمی ده‌ریاکانی پێ ده‌گوێزێته‌وه و ده‌یکاته هه‌ور، جا ده‌ینێرین بۆ وڵاتێکی وشك و مردوو، ده‌فه‌رموێت: ئینجا ئه‌و زه‌ویه‌مان پێ زیندوو کردوه دوای ئه‌وه‌ی که مردبوو، زیندو کردنه‌وه‌ی ئێوه‌ش هه‌ر به‌و شێوه‌یه ده‌بێت
خوا زاتێکە (با،ھەوا) کانی ناردووە بۆ ئەوەی ھەورەکان بگەڕێنێت (بڵاویان بکاتەوە) ئەمجا ئەو (ھەورانە) دەنێرین بۆ سەر وڵاتێکی مردوو جا (بارانی لێ دەبارێت و) زەوی پێی زیندوو دەکەینەوە لەپاش ووشک بوون و مردنی زیندوو کردنەوەی(مردووانیش لەقیامەتدا) ھەر بەو شێوەیە

Kurmanji

Xuda ye e ku baya þand u veca ew ewra radikin; edi me wi ajot bal welateki miri ve, veca me zemin piþti mirina we pe vejand. Rabuna (ji goran u zindi bun ji) her wuha ye
Xuda ye ê ku baya þand û vêca ew ewra radikin; êdî me wî ajot bal welatekî mirî ve, vêca me zêmin piþtî mirina wê pê vejand. Rabûna (ji goran û zindî bûn jî) her wuha ye

Latin

DEUS EST UNUS sends winds stir clouds TUNC NOS drive them barren terra, revive such CATASTER POST they est DENATUS! Sic est resurrection

Lingala

Allah nde azali kotinda mopepe ezali kotombola londende ya mbula, mpe tonukisi yango na mboka oyo ekufa, mpe tobikisi mabele yango na mayi wana. Lolenge wana nde lisekwa likozalaka

Luyia

Ne Nyasaye niye uyilanga omuyeka mana kusakasie amaleesi, mana kukoosie khushialo shiafwa, mana nikhulamusilia khuko liloba nilimalilenje okhufwa, ne ni endio nilwa okhulamusibwa mubafu (khuliba)

Macedonian

Аллах е Тој што ги праќа ветровите кои ги придвижуваат облаците, а Ние потоа кон мртвите предели ги управуваме и со нив земјата ја оживуваме, која што беше мртва; такво ќе биде и оживувањето
Allah e Onoj koj gi ispraka vetrovite, koi gi turkaat oblacite... pa Nie ke odredime, potoa, da se isturat vrz nekoe mrtvo mesto i, so toa, ke ja ozivime zemjata po mrtviloto nejzino. NSEte, takvo ke bide ozivuvanjeto
Allah e Onoj koj gi ispraḱa vetrovite, koi gi turkaat oblacite... pa Nie ḱe odredime, potoa, da se isturat vrz nekoe mrtvo mesto i, so toa, ḱe ja oživime zemjata po mrtviloto nejzino. NSEte, takvo ḱe bide oživuvanjeto
Аллах е Оној кој ги испраќа ветровите, кои ги туркаат облаците... па Ние ќе одредиме, потоа, да се истурат врз некое мртво место и, со тоа, ќе ја оживиме земјата по мртвилото нејзино. НСЕте, такво ќе биде оживувањето

Malay

Dan Allah jualah yang menghantarkan angin, lalu angin itu menggerakkan awan, kemudian Kami halakan awan itu ke negeri yang mati (yang kering kontang); lalu Kami hidupkan bumi sesudah matinya dengan (hujan dari awan) itu. Sedemikian itu pula kebangkitan manusia (hidup semula sesudah mati)

Malayalam

allahuvan karrukale ayaccavan. annane ava meghatte ilakkivitunnu. ennitt a meghatte nirjivamaya nattilekk nam teliccukeant peakukayum, atumukhena bhumiye atinre nirjivavasthaykk sesam nam sajivamakkukayum ceyyunnu. atupeale tanneyakunnu uyirttelunnelp‌
allāhuvāṇ kāṟṟukaḷe ayaccavan. aṅṅane ava mēghatte iḷakkiviṭunnu. enniṭṭ ā mēghatte nirjīvamāya nāṭṭilēkk nāṁ teḷiccukeāṇṭ pēākukayuṁ, atumukhēna bhūmiye atinṟe nirjīvāvasthaykk śēṣaṁ nāṁ sajīvamākkukayuṁ ceyyunnu. atupēāle tanneyākunnu uyirtteḻunnēlp‌
അല്ലാഹുവാണ് കാറ്റുകളെ അയച്ചവന്‍. അങ്ങനെ അവ മേഘത്തെ ഇളക്കിവിടുന്നു. എന്നിട്ട് ആ മേഘത്തെ നിര്‍ജീവമായ നാട്ടിലേക്ക് നാം തെളിച്ചുകൊണ്ട് പോകുകയും, അതുമുഖേന ഭൂമിയെ അതിന്‍റെ നിര്‍ജീവാവസ്ഥയ്ക്ക് ശേഷം നാം സജീവമാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അതുപോലെ തന്നെയാകുന്നു ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പ്‌
allahuvan karrukale ayaccavan. annane ava meghatte ilakkivitunnu. ennitt a meghatte nirjivamaya nattilekk nam teliccukeant peakukayum, atumukhena bhumiye atinre nirjivavasthaykk sesam nam sajivamakkukayum ceyyunnu. atupeale tanneyakunnu uyirttelunnelp‌
allāhuvāṇ kāṟṟukaḷe ayaccavan. aṅṅane ava mēghatte iḷakkiviṭunnu. enniṭṭ ā mēghatte nirjīvamāya nāṭṭilēkk nāṁ teḷiccukeāṇṭ pēākukayuṁ, atumukhēna bhūmiye atinṟe nirjīvāvasthaykk śēṣaṁ nāṁ sajīvamākkukayuṁ ceyyunnu. atupēāle tanneyākunnu uyirtteḻunnēlp‌
അല്ലാഹുവാണ് കാറ്റുകളെ അയച്ചവന്‍. അങ്ങനെ അവ മേഘത്തെ ഇളക്കിവിടുന്നു. എന്നിട്ട് ആ മേഘത്തെ നിര്‍ജീവമായ നാട്ടിലേക്ക് നാം തെളിച്ചുകൊണ്ട് പോകുകയും, അതുമുഖേന ഭൂമിയെ അതിന്‍റെ നിര്‍ജീവാവസ്ഥയ്ക്ക് ശേഷം നാം സജീവമാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അതുപോലെ തന്നെയാകുന്നു ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പ്‌
karrukale ayaccukeantirikkunnavan allahuvan. annane at meghatte tallinikkunnu. pinnit namatine mrtamaya nattilekk nayikkunnu. atuvali nam bhumiye atinre nirjivavasthakkusesam jivanullatakkunnu. avvidham tanneyan uyirttelunnelpum
kāṟṟukaḷe ayaccukeāṇṭirikkunnavan allāhuvāṇ. aṅṅane at mēghatte taḷḷinīkkunnu. pinnīṭ nāmatine mr̥tamāya nāṭṭilēkk nayikkunnu. atuvaḻi nāṁ bhūmiye atinṟe nirjīvāvasthakkuśēṣaṁ jīvanuḷḷatākkunnu. avvidhaṁ tanneyāṇ uyirtteḻunnēlpuṁ
കാറ്റുകളെ അയച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവന്‍ അല്ലാഹുവാണ്. അങ്ങനെ അത് മേഘത്തെ തള്ളിനീക്കുന്നു. പിന്നീട് നാമതിനെ മൃതമായ നാട്ടിലേക്ക് നയിക്കുന്നു. അതുവഴി നാം ഭൂമിയെ അതിന്റെ നിര്‍ജീവാവസ്ഥക്കുശേഷം ജീവനുള്ളതാക്കുന്നു. അവ്വിധം തന്നെയാണ് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പും

Maltese

Alla huwa li jibgħat l-irjieħ, u (dawn) iqanqlu s-sħab, u mmexxuh lejn belt mejta, u bih nagħtu ħajja lill-art wara mewtha (bin-nixfa). Hekk ukoll il-Qawmien mill-imwiet
Alla huwa li jibgħat l-irjieħ, u (dawn) iqanqlu s-sħab, u mmexxuh lejn belt mejta, u bih nagħtu ħajja lill-art wara mewtha (bin-nixfa). Hekk ukoll il-Qawmien mill-imwiet

Maranao

Na so Allah so miyotawan ko manga ndo, na pkhiporo iyan so gabon, na ipphamakaig Ami oto ko ingd a miyatay, na inoyag Ami sa sabap rkaniyan so lopa ko oriyan o kiyapatay niyan: Lagid man oto so kapagoyaga ko miyamatay

Marathi

Ani allahaca varyanna vadhavito, je dhaganna unca netata, maga amhi tya dhaganna koradya jaminikade neto ani tyadvare tya jaminila ticya mrtyunantara (punha) jivanta karato. Asaca prakare dusaryanda jivanta ho'una uthanehi ahe
Āṇi allāhaca vāṟyānnā vāḍhavitō, jē ḍhagānnā un̄ca nētāta, maga āmhī tyā ḍhagānnā kōraḍyā jaminīkaḍē nētō āṇi tyādvārē tyā jaminīlā ticyā mr̥tyunantara (punhā) jivanta karatō. Aśāca prakārē dusaṟyāndā jivanta hō'ūna uṭhaṇēhī āhē
९. आणि अल्लाहच वाऱ्यांना वाढवितो, जे ढगांना उंच नेतात, मग आम्ही त्या ढगांना कोरड्या जमिनीकडे नेतो आणि त्याद्वारे त्या जमिनीला तिच्या मृत्युनंतर (पुन्हा) जिवंत करतो. अशाच प्रकारे दुसऱ्यांदा जिवंत होऊन उठणेही आहे

Nepali

Ra allahale nai havaharu cala'umcha ra tinale badalaharula'i ucalchan, ani hamile tyasala'i kunai suska bhu–bhagatira lagchaum, ra tyasabata hamile mrta dharatila'i jivita garidinchaum. Yasai prakara manisaharula'i pani doharya'era jivita bha'i uthnu parnecha
Ra allāhalē nai hāvāharū calā'um̐cha ra tinalē bādalaharūlā'ī ucālchan, ani hāmīlē tyasalā'ī kunai śuṣka bhū–bhāgatira lagchauṁ, ra tyasabāṭa hāmīlē mr̥ta dharatīlā'ī jīvita garidinchauṁ. Yasai prakāra mānisaharūlā'ī pani dōharyā'ēra jīvita bha'ī uṭhnu parnēcha
र अल्लाहले नै हावाहरू चलाउँछ र तिनले बादलहरूलाई उचाल्छन्, अनि हामीले त्यसलाई कुनै शुष्क भू–भागतिर लग्छौं, र त्यसबाट हामीले मृत धरतीलाई जीवित गरिदिन्छौं । यसै प्रकार मानिसहरूलाई पनि दोहर्याएर जीवित भई उठ्नु पर्नेछ ।

Norwegian

Det er Gud som sender vindene som bringer opp skyer. Sa driver Vi dem til det døde land, og gir derved jorden liv, etter dens dvale. Slik er oppstandelsen
Det er Gud som sender vindene som bringer opp skyer. Så driver Vi dem til det døde land, og gir derved jorden liv, etter dens dvale. Slik er oppstandelsen

Oromo

Allaahnis Isa qilleensa ergee, isheenis duumessa ol kaaftee gara lafa duuteetti isa oofnee dachii erga isheen duutee booda ittiin jiraachifneKaafamni Qiyaamaas akkuma kana

Panjabi

Ate alaha hi hai jihara havavam nu bhejada hai phira uha badalam nu utha'undi'am hana. Phira asim usa nu ika bejana desa vala lai jande ham. So asim usa nala dharati nu usa de mritaka ho jana tom sa'ada phira jivita kara dita. Isa tar'ham hovega duji vara ji'a uthana
Atē alāha hī hai jihaṛā havāvāṁ nū bhējadā hai phira uha badalāṁ nū uṭhā'undī'āṁ hana. Phira asīṁ usa nū ika bējāna dēśa vala lai jāndē hāṁ. Sō asīṁ usa nāla dharatī nū usa dē mritaka hō jāṇa tōṁ śā'ada phira jīvita kara ditā. Isa tar'hāṁ hōvēgā dūjī vāra jī'a uṭhaṇā
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਹਵਾਵਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜਦਾ ਹੈ ਫਿਰ ਉਹ ਬੱਦਲਾਂ ਨੂੰ ਉਠਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਬੇਜਾਨ ਦੇਸ਼ ਵੱਲ ਲੈ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ। ਸੋ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨਾਲ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਮ੍ਰਿਤਕ ਹੋ ਜਾਣ ਤੋਂ ਸ਼ਾਅਦ ਫਿਰ ਜੀਵਿਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਵੇਗਾ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਜੀਅ ਉੱਠਣਾ।

Persian

خداست كه بادها را فرستاد تا ابرها را برانگيزند. و ما آنها را به سرزمينهاى مرده مى‌رانيم و زمين مرده را به آن زنده مى‌كنيم. زنده‌گشتن در روز قيامت نيز چنين است
و خدا كسى است كه بادها را روانه كرد، كه [همواره‌] ابرى را بر مى‌انگيزند، و [ما] آن را به سوى سرزمين مرده رانديم، و آن زمين را پس از مرگش به آن زنده كرديم. برخاستن [از قبرها] نيز چنين است
و خداوند کسی است که بادها را می‌فرستد که ابری را بر می‌انگیزد، آنگاه آن را به سوی سرزمینی پژمرده می‌رانیم، و بدان زمین را بعد از پژمردنش زنده می‌داریم، رستاخیز هم همین‌گونه است‌
و الله کسی است که باد‌ها را فرستاد، آنگاه (آن باد‌ها) ابر‌ها را بر می‌انگیزند، پس آن (ابر‌ها) را به سوی سرزمین مرده راندیم، آنگاه بوسیلۀ آن زمین را بعد از مردنش زنده کردیم، بر انگیختن (مردگان از گور‌ها نیز) چنین است
خداست که بادها را فرستاد تا ابری را برانگیزند، پس ما آن را به سوی سرزمین مرده راندیم و زمین را پس از مردگی اش به وسیله آن زنده کردیم؛ زنده شدن مردگان هم این گونه است
الله است که باد‌ها را روانه می‌کند و [آنها نیز] ابری را برمی‌انگیزند؛ سپس ما آن [ابر]‌ را به سوی سرزمینی [خشک و] مرده می‌فرستیم و به [وسیلۀ] آن، زمین را ـ پس از خشکی و خزانش‌ ـ زنده می‌کنیم. برانگیختن [مردگان از قبرها نیز] چنین است
و خداست آن که بادها را بفرستد که ابرها را بر می‌انگیزد و آن ابر را ما به شهر و دیار مرده برانیم و به بارانش زمین را پس از مرگ (خزان) زنده گردانیم. حشر و نشر مردگان هم (به قیامت) همین گونه است
و خدا است آنکه فرستاد بادها را پس برانگیزند ابری پس راندیمش بسوی شهری مرده پس زنده سازیم بدان زمین را پس از مرگش چنین است برانگیختن (یا گردآوردن)
و خدا همان كسى است كه بادها را روانه مى‌كند؛ پس [بادها] ابرى را برمى‌انگيزند، و [ما] آن را به سوى سرزمينى مرده رانديم، و آن زمين را بدان [وسيله‌]، پس از مرگش زندگى بخشيديم؛ رستاخيز [نيز ]چنين است
و خدا کسی است که بادها را روانه کرد؛ پس (‌آن‌ها) ابری را پراکنده می‌نمایند. و (ما) آن را سوی سرزمینی مرده راندیم. سپس آن زمین را بدان (وسیله) پس از مرگش زنده کردیم. رستاخیز(تان نیز) این چنین است
و خداوند است که بادها را فرستاد تا ابر را برانگیزاند، پس آن را به سوى سرزمینى مرده راندیم و به وسیله‌ى آن زمین را بعد از مردنش زنده کردیم. رستاخیز نیز چنین است
خدا کسی است که بادها را روان می‌دارد، و بادها ابرها را برمی‌انگیزند، و ما ابرها را به سوی سرزمینهای موات می‌رانیم و آن سرزمینهای موات را دارای حیات می‌گردانیم. زنده گرداندن (مردگان در گورها برای حساب و کتاب) نیز به همین منوال است
خداوند کسی است که بادها را فرستاد تا ابرهایی را به حرکت درآورند؛ سپس ما این ابرها را به سوی زمین مرده‌ای راندیم و به وسیله آن، زمین را پس از مردنش زنده می‌کنیم؛ رستاخیز نیز همین گونه است
و خداست كه بادها را فرستاد تا ابر را برمى‌انگيزد، پس آن
و الله کسی است که بادها را فرستاد، آنگاه (آن بادها) ابرها را بر می انگیزند، پس آن (ابرها) را به سوی سرزمین مرده راندیم، آنگاه بوسیله ی آن زمین را بعد از مردنش زنده کردیم، بر انگیختن (مردگان از گورها نیز) چنین است

Polish

Bog jest Tym, ktory posyła wiatry i one wzburzaja chmury; wtedy pedzimy je ku martwej krainie i ozywiamy przez to ziemie po jej smierci. Takie jest zmartwychwstanie
Bóg jest Tym, który posyła wiatry i one wzburzają chmury; wtedy pędzimy je ku martwej krainie i ożywiamy przez to ziemię po jej śmierci. Takie jest zmartwychwstanie

Portuguese

E Allah e Quem envia o vento, e este agita nuvens; em seguida, conduzimo-las a uma plaga morta e, com elas, vivificamos a terra, depois de morta. Assim sera a Ressurreicao
E Allah é Quem envia o vento, e este agita nuvens; em seguida, conduzimo-las a uma plaga morta e, com elas, vivificamos a terra, depois de morta. Assim será a Ressurreição
E Deus e Quem envia os ventos, que movem as nuvens (que produzem chuva). Nos as impulsionamos ate a uma terra aridae, mediante elas, reavivamo-la, depois de haver sido inerte; assim e a ressurreicao
E Deus é Quem envia os ventos, que movem as nuvens (que produzem chuva). Nós as impulsionamos até a uma terra áridae, mediante elas, reavivamo-la, depois de haver sido inerte; assim é a ressurreição

Pushto

او الله هغه ذات دى چې بادونه رالېږي، پس هغه (بادونه) ورېځې راپورته كوي، بیا مونږ هغه (ورېځ) مړ ښار ته بوځو، بیا په هغې سره ځمكه راژوندۍ كړو، د هغې له مرګ نه پس، ۔ همداسې به وي بیا ژوندي پورته كول
او الله هغه ذات دى چې بادونه رالېږي،پس هغه (بادونه) ورېځې راپورته كوي، بیا مونږ هغه (ورېځ) مړ ښار ته بوځو، بیا په هغې سره ځمكه راژوندۍ كړو، د هغې له مرګ نه پس، همداسې به وي بیا ژوندي پورته كول

Romanian

Dumnezeu este Cel ce trimite vanturile ca sa ridice norii pe care Noi ii manam catre un tinut mort si dam viata pamantului dupa moartea sa. Asa va fi si Invierea
Dumnezeu este Cel ce trimite vânturile ca să ridice norii pe care Noi îi mânăm către un ţinut mort şi dăm viaţă pământului după moartea sa. Aşa va fi şi Învierea
DUMNEZEU EXISTA UNA EXPEDIA AERISI AGITA NOR ATUNCI NOI MERGE ELE arid uscat, REÎNVIA ACESTA ANCORA CÂND EI EXISTA DECEDAT! Tamâie exista înviere
Allah este Cel care trimite vanturile ce ridica nouri, iar Noi ii conducem catre un þinut mort ºi inviem cu ei pamantul, dupa ce a fost mort. Astfel va fi ºi invierea
Allah este Cel care trimite vânturile ce ridicã nouri, iar Noi îi conducem cãtre un þinut mort ºi înviem cu ei pãmântul, dupã ce a fost mort. Astfel va fi ºi învierea

Rundi

Imana niyo isunika imiyaga, ikana yinyarutsa hamwe n’ibicu ikabi shikana kw’Isi yapfuye, no kuriyo tugaca tunagisha iyosi mugihe yari yarapfuye, nivyaba ari uko niko kuzurwa kwanyu

Russian

Dumnezeu este Cel ce trimite vanturile ca sa ridice norii pe care Noi ii manam catre un tinut mort si dam viata pamantului dupa moartea sa. Asa va fi si Invierea
И Аллах – (Он) Тот, Который посылает ветры, (которые) затем поднимают [двигают] облака; и затем Мы гоним их [облака] на безжизненные [засушливые] места и оживляем этим [дождевой водой] землю (выводя растения) после ее безжизненности. Таким же образом [подобно этому оживлению] произойдет (и) воскрешение (умерших) (в День Воскрешения)
Allakh - Tot, Kto posylayet vetry, kotoryye podnimayut oblaka. Potom My gonim ikh v vymershiye strany i ozhivlyayem yeyu (dozhdevoyu vodoy) zemlyu posle yeye smerti. Takim zhe obrazom proizoydet voskresheniye
Аллах - Тот, Кто посылает ветры, которые поднимают облака. Потом Мы гоним их в вымершие страны и оживляем ею (дождевою водой) землю после ее смерти. Таким же образом произойдет воскрешение
Bog posylayet vetry; oni podnimayut tuchu; i My gonim yeye na omertvevshuyu stranu i ozhivlyayem yeyu zemlyu posle omertvleniya yeye: tak budet i voskreseniye
Бог посылает ветры; они поднимают тучу; и Мы гоним ее на омертвевшую страну и оживляем ею землю после омертвления ее: так будет и воскресение
Allakh - tot, kto posylayet vetry, i podnimayut imi oblako; i pognali My yego v mertvuyu oblast' i ozhivili etim zemlyu posle smerti. Tak i voskreseniye
Аллах - тот, кто посылает ветры, и поднимают ими облако; и погнали Мы его в мертвую область и оживили этим землю после смерти. Так и воскресение
Allakh - tot, kto gonit vetry, vzdymayushchiye tuchu. Potom My gonim yeye v kraya bezzhiznennyye i ozhivlyayem zemlyu, posle togo kak ona vysokhla. Takim zhe obrazom voskresit On [lyudey]
Аллах - тот, кто гонит ветры, вздымающие тучу. Потом Мы гоним ее в края безжизненные и оживляем землю, после того как она высохла. Таким же образом воскресит Он [людей]
Allakh Yedinyy - Tot, kto posylayet vetry, kotoryye gonyat oblaka, obrazovavshiyesya ot skopleniya vodnykh parov, v storonu sukhogo, bezzhiznennogo kraya, i My ozhivlyayem zemlyu rasteniyami posle zasukhi. Podobno tomu, kak My ozhivlyayem zemlyu i vyvodim iz neyo rasteniya i plody, My vyvedem mortvykh iz mogil v Sudnyy den'
Аллах Единый - Тот, кто посылает ветры, которые гонят облака, образовавшиеся от скопления водных паров, в сторону сухого, безжизненного края, и Мы оживляем землю растениями после засухи. Подобно тому, как Мы оживляем землю и выводим из неё растения и плоды, Мы выведем мёртвых из могил в Судный день
Allakh yest' Tot, Kto posylayet vetry, Chto gonyat (dozhdevyye) oblaka; My ikh na mertvyye mesta peregonyayem, Gde (dozhd' obil'nyy izol'yut oni) I etim zemlyu posle smerti voskresyat, - Tak budete i vy voskresheny (iz smerti)
Аллах есть Тот, Кто посылает ветры, Что гонят (дождевые) облака; Мы их на мертвые места перегоняем, Где (дождь обильный изольют они) И этим землю после смерти воскресят, - Так будете и вы воскрешены (из смерти)

Serbian

Аллах шаље ветрове који покрећу облаке, па их наводимо ка мртвим пределима и њима земљу, након што је била мртва, оживљавамо: такво ће да буде и проживљење

Shona

Uye ndiAllah vanotumira mhepo kuti isimudze makore.Tomaendesa kunzvimbo yakafa (yakaoma), nekuda kwavo tinobva tamutsa nzvimbo iyi mushure mekufa kwayo. Nekudaro kuchava kumutswa kwevafi (pazuva rekutongwa)

Sindhi

۽ الله اُھو آھي جنھن وائن کي موڪليو پوءِ اُنھن ڪڪر کي کنيو پوءِ اُن (ڪڪر) کي ويران ڳوٺ ڏانھن روانو ڪيوسون پوءِ اُن (جي پاڻيءَ) سان زمين کي سندس ويرانيءَ کانپوءِ جياريوسون، اھڙي طرح (قبرن مان) مُئن جو اُٿڻ آھي

Sinhala

allahma sulam yavanneya. eva valakulu (e me ata) padavanneya. pasuva api eva mæri (viyali) giya polova matata ætulu kara, (væssa væsimata salasva) emagin mæri giya bhumiyata pana dennemu. (maranayata pat vuvan viniscaya dinadi) pana læbi nægitinneda me akarayataya
allāhma suḷaṁ yavannēya. ēvā valākūḷu (ē mē ata) padavannēya. pasuva api ēvā mærī (viyaḷī) giya poḷova mataṭa ætuḷu kara, (væssa væsīmaṭa salasvā) emagin mærī giya bhūmiyaṭa paṇa dennemu. (maraṇayaṭa pat vūvan viniścaya dinadī) paṇa læbī nægiṭinnēda mē ākārayaṭaya
අල්ලාහ්ම සුළං යවන්නේය. ඒවා වලාකූළු (ඒ මේ අත) පදවන්නේය. පසුව අපි ඒවා මැරී (වියළී) ගිය පොළොව මතට ඇතුළු කර, (වැස්ස වැසීමට සලස්වා) එමගින් මැරී ගිය භූමියට පණ දෙන්නෙමු. (මරණයට පත් වූවන් විනිශ්චය දිනදී) පණ ලැබී නැගිටින්නේද මේ ආකාරයටය
tavada allah vanahi ohu sulanga evveya. evita eya valakulu namvayi. evita api eyin (viyali giya) mala bhumiyakata jalaya sapayannemu. evita mahapolova eya miya giya pasu va emagin pranavat kalemu. (maranayen pasu) nævata nægituvanu læbimada elesaya
tavada allāh vanāhi ohu suḷan̆ga evvēya. eviṭa eya valākuḷu naṁvayi. eviṭa api eyin (viyaḷī giya) maḷa bhūmiyakaṭa jalaya sapayannemu. eviṭa mahapoḷova eya miya giya pasu va emagin prāṇavat kaḷemu. (maraṇayen pasu) nævata nægiṭuvanu læbīmada elesaya
තවද අල්ලාහ් වනාහි ඔහු සුළඟ එව්වේය. එවිට එය වලාකුළු නංවයි. එවිට අපි එයින් (වියළී ගිය) මළ භූමියකට ජලය සපයන්නෙමු. එවිට මහපොළොව එය මිය ගිය පසු ව එමගින් ප්‍රාණවත් කළෙමු. (මරණයෙන් පසු) නැවත නැගිටුවනු ලැබීමද එලෙසය

Slovak

GOD JE JEDEN sends ZRANENIE ZAMIESAT clouds POTOM MY drive them barren zem, revive such ZEM after they bol dead Thus bol vzkriesenie

Somali

Oo Allaah waa Ka soo dira dabaylaha ee kicisa daruur, markaa aanu u kaxeyno beled dhintay, oo aan ku nooleyno arlada kaddib dhimashadeeda, sidaas oo kale weeyaan soo Bixinta
Eebe waa kan diray dabaysha oy kiciso daruuro markaasaan u kaxayn magaalo dhimatay (abaarowday) markaasaan ku noolaynay roobkaas dhulka intu dhintay ka dib, saas weeye soo bixintiina
Eebe waa kan diray dabaysha oy kiciso daruuro markaasaan u kaxayn magaalo dhimatay (abaarowday) markaasaan ku noolaynay roobkaas dhulka intu dhintay ka dib, saas weeye soo bixintiina

Sotho

Ke Allah Ea romellang Liphefo tse hlahisang maru; joale, e be Re’a lebisa naheng e omeletseng, e be Re tsosa lefats’e le neng le omeletse ka pula. Ke kamoo Tsoho e tlang hoba kateng

Spanish

Allah es Quien envia los vientos que conducen las nubes, y con ellas riega un territorio muerto, vivifica con las lluvias la tierra despues de haber sido arida; asi sera la resurreccion
Allah es Quien envía los vientos que conducen las nubes, y con ellas riega un territorio muerto, vivifica con las lluvias la tierra después de haber sido árida; así será la resurrección
Al-lah es Quien envia los vientos que forman nubes. Despues las conduce hacia un pais arido y revive la tierra tras su muerte (mediante la lluvia). Asi sera la resurreccion
Al-lah es Quien envía los vientos que forman nubes. Después las conduce hacia un país árido y revive la tierra tras su muerte (mediante la lluvia). Así será la resurrección
Al-lah es Quien envia los vientos que forman nubes. Despues las conduce hacia un pais arido y revive la tierra tras su muerte (mediante la lluvia). Asi sera la resurreccion
Al-lah es Quien envía los vientos que forman nubes. Después las conduce hacia un país árido y revive la tierra tras su muerte (mediante la lluvia). Así será la resurrección
Ala es Quien envia los vientos y estos levantan nubes, que Nosotros conducimos a un pais arido. Con ellas vivificamos la tierra despues de muerta. Asi sera la Resurreccion
Alá es Quien envía los vientos y éstos levantan nubes, que Nosotros conducimos a un país árido. Con ellas vivificamos la tierra después de muerta. Así será la Resurrección
Y [RECUERDA:] Dios es quien envia los vientos, y estos forman una nube que luego conducimos hacia una comarca muerta y damos vida con ella a la tierra antes muerta: ¡asi sera la resurreccion
Y [RECUERDA:] Dios es quien envía los vientos, y estos forman una nube que luego conducimos hacia una comarca muerta y damos vida con ella a la tierra antes muerta: ¡así será la resurrección
Dios es Quien envia los vientos que conducen las nubes, y con ellas riega un territorio muerto. [Dios] da vida a la tierra arida con las lluvias; de igual manera sera la resurreccion
Dios es Quien envía los vientos que conducen las nubes, y con ellas riega un territorio muerto. [Dios] da vida a la tierra árida con las lluvias; de igual manera será la resurrección
Es Dios Quien envia los vientos que levantan las nubes y Nosotros las dirigimos hacia una region muerta y damos vida con ella a la Tierra despues de su muerte. Asi mismo sera la Resurreccion
Es Dios Quien envía los vientos que levantan las nubes y Nosotros las dirigimos hacia una región muerta y damos vida con ella a la Tierra después de su muerte. Así mismo será la Resurrección

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Ndiye Ambaye Anapeleka upepo, ukatikisa mawingu, tukayaongoza hadi pale kwenye ardhi kavu, hapo mvua ikateremka, tukahuisha kwa mvua hiyo ardhi baada ya ukavu wake, na hapo mimea ikawa rangi ya kijani. Mfano wa kuhuisha huko, Mwenyezi Mungu Atawahuisha wafu Siku ya Kiyama
Na Mwenyezi Mungu ndiye anaye zituma Pepo ziyatimue mawingu, nasi tukayafikisha kwenye nchi iliyo kufa, tukaifufua ardhi baada ya kufa kwake. Ndivyo kama hivyo kutakavyo kuwa kufufuliwa

Swedish

DET AR Gud som sander ut vindarna och driver samman molnen och later dessa komma in over dott land for att med dess [vatten] ge nytt liv at den doda jorden. Sa skall ocksa Uppstandelsen ske
DET ÄR Gud som sänder ut vindarna och driver samman molnen och låter dessa komma in över dött land för att med dess [vatten] ge nytt liv åt den döda jorden. Så skall också Uppståndelsen ske

Tajik

Xudost, ki ʙodhoro firistod to aʙrhoro ʙironand. Va Mo onhoro ʙa sarzaminhoi murda meronem va zamini murdaro ʙa on zinda mekunem. Zinda gastan dar ruzi qijomat niz cunin ast
Xudost, ki ʙodhoro firistod to aʙrhoro ʙironand. Va Mo onhoro ʙa sarzaminhoi murda meronem va zamini murdaro ʙa on zinda mekunem. Zinda gaştan dar rūzi qijomat niz cunin ast
Худост, ки бодҳоро фиристод то абрҳоро биронанд. Ва Мо онҳоро ба сарзаминҳои мурда меронем ва замини мурдаро ба он зинда мекунем. Зинда гаштан дар рӯзи қиёмат низ чунин аст
Va Alloh ast, on Zote, ki ʙodhoro firistod, to aʙrhoro ʙarangezand. Pas, mo on aʙrhoro ʙa sarzaminhoi murda meronem va zamini murdaro ʙo vasilai on zinda mekunem. Zinda gastan dar ruzi qijomat niz cunin ast
Va Alloh ast, on Zote, ki ʙodhoro firistod, to aʙrhoro ʙarangezand. Pas, mo on aʙrhoro ʙa sarzaminhoi murda meronem va zamini murdaro ʙo vasilai on zinda mekunem. Zinda gaştan dar rūzi qijomat niz cunin ast
Ва Аллоҳ аст, он Зоте, ки бодҳоро фиристод, то абрҳоро барангезанд. Пас, мо он абрҳоро ба сарзаминҳои мурда меронем ва замини мурдаро бо василаи он зинда мекунем. Зинда гаштан дар рӯзи қиёмат низ чунин аст
Alloh taolo ast, ki ʙodhoro ravon mekunad va [onho niz] aʙrero ʙarmeangezand; sipas Mo on [aʙr]-ro ʙa suji sarzamine [xusk va] murda mefiristem va ʙa [vasilai] on zaminro – pas az xuski va xazonas–zinda mekunem. Barangextan [-i murdagon az qaʙrho niz] cunin ast
Alloh taolo ast, ki ʙodhoro ravon mekunad va [onho niz] aʙrero ʙarmeangezand; sipas Mo on [aʙr]-ro ʙa sūji sarzamine [xuşk va] murda mefiristem va ʙa [vasilai] on zaminro – pas az xuşkī va xazonaş–zinda mekunem. Barangextan [-i murdagon az qaʙrho niz] cunin ast
Аллоҳ таоло аст, ки бодҳоро равон мекунад ва [онҳо низ] абреро бармеангезанд; сипас Мо он [абр]-ро ба сӯйи сарзамине [хушк ва] мурда мефиристем ва ба [василаи] он заминро – пас аз хушкӣ ва хазонаш–зинда мекунем. Барангехтан [-и мурдагон аз қабрҳо низ] чунин аст

Tamil

allahtan karrai anuppukiran. Atu mekankalai ottukiratu. Pinnar, avarrai irantu (pattup)pona pumiyin pakkam celutti, irantu pona pumiyai uyirppikkiran. (Maranittavarkal marumaiyil) uyirperru eluvatum ivvare
allāhtāṉ kāṟṟai aṉuppukiṟāṉ. Atu mēkaṅkaḷai ōṭṭukiṟatu. Piṉṉar, avaṟṟai iṟantu (paṭṭup)pōṉa pūmiyiṉ pakkam celutti, iṟantu pōṉa pūmiyai uyirppikkiṟāṉ. (Maraṇittavarkaḷ maṟumaiyil) uyirpeṟṟu eḻuvatum ivvāṟē
அல்லாஹ்தான் காற்றை அனுப்புகிறான். அது மேகங்களை ஓட்டுகிறது. பின்னர், அவற்றை இறந்து (பட்டுப்)போன பூமியின் பக்கம் செலுத்தி, இறந்து போன பூமியை உயிர்ப்பிக்கிறான். (மரணித்தவர்கள் மறுமையில்) உயிர்பெற்று எழுவதும் இவ்வாறே
melum allahtan karrukalai anuppukiran; avai mekankalai(k kilappi) ottukinrana - pinnar avarrai (varantu) irantukitakkum nilattin mitu celuttukirom. (Malai peyyac ceytu) ataik kontu nilattai atu (varantu) irantu ponapin uyirppikkinrom. (Irantu ponavar marumaiyil) uyirperru eluvatum ivvare irukkiratu
mēlum allāhtāṉ kāṟṟukaḷai aṉuppukiṟāṉ; avai mēkaṅkaḷai(k kiḷappi) ōṭṭukiṉṟaṉa - piṉṉar avaṟṟai (varaṇṭu) iṟantukiṭakkum nilattiṉ mītu celuttukiṟōm. (Maḻai peyyac ceytu) ataik koṇṭu nilattai atu (varaṇṭu) iṟantu pōṉapiṉ uyirppikkiṉṟōm. (Iṟantu pōṉavar maṟumaiyil) uyirpeṟṟu eḻuvatum ivvāṟē irukkiṟatu
மேலும் அல்லாஹ்தான் காற்றுகளை அனுப்புகிறான்; அவை மேகங்களை(க் கிளப்பி) ஓட்டுகின்றன - பின்னர் அவற்றை (வரண்டு) இறந்துகிடக்கும் நிலத்தின் மீது செலுத்துகிறோம். (மழை பெய்யச் செய்து) அதைக் கொண்டு நிலத்தை அது (வரண்டு) இறந்து போனபின் உயிர்ப்பிக்கின்றோம். (இறந்து போனவர் மறுமையில்) உயிர்பெற்று எழுவதும் இவ்வாறே இருக்கிறது

Tatar

Аллаһ җил җибәреп болытларны кузгатыр, җил алып килгән болытлардан язын яңгыр яудырып шәһәрләрнең үлгән табигатен тергезәбез, вә яңгыр, кар суы белән җирне үлгәннән соң тергезәбез, нәкъ шулай сез дә терелеп каберләрегездән кубарылырсыз

Telugu

Mariyu allah ye galulanu pamputadu. Taruvata avi meghalanu ettutayi. A taruvata memu vatini mrta pradesam vaipunaku pampi, danito a nelanu maranincina taruvata tirigi bratikistamu. Ide vidhanga, (manavula) punarut'thanam kuda jarugutundi
Mariyu allāh yē gālulanu pamputāḍu. Taruvāta avi mēghālanu ettutāyi. Ā taruvāta mēmu vāṭini mr̥ta pradēśaṁ vaipunaku pampi, dānitō ā nēlanu maraṇin̄cina taruvāta tirigi bratikistāmu. Idē vidhaṅgā, (mānavula) punarut'thānaṁ kūḍā jarugutundi
మరియు అల్లాహ్ యే గాలులను పంపుతాడు. తరువాత అవి మేఘాలను ఎత్తుతాయి. ఆ తరువాత మేము వాటిని మృత ప్రదేశం వైపునకు పంపి, దానితో ఆ నేలను మరణించిన తరువాత తిరిగి బ్రతికిస్తాము. ఇదే విధంగా, (మానవుల) పునరుత్థానం కూడా జరుగుతుంది
అల్లాహ్‌యే గాలులను పంపిస్తున్నాడు. తరువాత అవి మేఘాలను లేపుతాయి. మరి ఆ మేఘాలను మేము ఒక మృత ప్రదేశం (భూమి) వైపుకు తీసుకుపోతాము. తద్వారా ఆ భూమిని- మృతిచెందిన మీదట – బ్రతికిస్తున్నాము. మళ్లీ తిరిగి లేపటం అనేది (కూడా) ఇలాగే జరుగుతుంది

Thai

Læa xallxhˌ sung thrng sng lm thanghlay xxk pi læa man di hxb pen mekh khun læw rea di hı man phad pha pi yang din dæn thi hænglæng læw rea di hı phændin nan mi chiwit (chumchun dwy na fn) hlangcak kar hænglæng khxng man chen nan hæla kar fun khunchiph
Læa xạllxḥˌ sụ̀ng thrng s̄̀ng lm thậngh̄lāy xxk pị læa mạn dị̂ h̄xb pĕn meḳh k̄hụ̂n læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ mạn phạd phā pị yạng din dæn thī̀ h̄æ̂nglæ̂ng læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ p̄hæ̀ndin nận mī chīwit (chùmchụ̄̂n d̂wy n̂ả f̄n) h̄lạngcāk kār h̄æ̂nglæ̂ng k̄hxng mạn chèn nận h̄æla kār fụ̄̂n khụ̄nchīph
และอัลลอฮฺซึ่งทรงส่งลมทั้งหลายออกไป และมันได้หอบเป็นเมฆขึ้น แล้วเราได้ให้มันพัดพาไปยังดินแดนที่แห้งแล้ง แล้วเราได้ให้แผ่นดินนั้นมีชีวิต (ชุ่มชื้นด้วยน้ำฝน) หลังจากการแห้งแล้งของมัน เช่นนั้นแหละการฟื้นคืนชีพ
Læa xallxhˌ sung thrng sng lm thanghlay xxk pi læa man di hxb pen mekh khun læw rea di hı man phad pha pi yang din dæn thi hænglæng læw rea di hı phændin nan mi chiwit (chumchun dwy na fn) hlang ca kar hænglæng khxng man chen nan hæla kar fun khunchiph
Læa xạllxḥˌ sụ̀ng thrng s̄̀ng lm thậngh̄lāy xxk pị læa mạn dị̂ h̄xb pĕn meḳh k̄hụ̂n læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ mạn phạd phā pị yạng din dæn thī̀ h̄æ̂nglæ̂ng læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ p̄hæ̀ndin nận mī chīwit (chùmchụ̄̂n d̂wy n̂ả f̄n) h̄lạng cā kār h̄æ̂nglæ̂ng k̄hxng mạn chèn nận h̄æla kār fụ̄̂n khụ̄nchīph
และอัลลอฮฺซึ่งทรงส่งลมทั้งหลายออกไป และมันได้หอบเป็นเมฆขึ้น แล้วเราได้ให้มันพัดพาไปยังดินแดนที่แห้งแล้ง แล้วเราได้ให้แผ่นดินนั้นมีชีวิต (ชุ่มชื้นด้วยน้ำฝน) หลังจาการแห้งแล้งของมัน เช่นนั้นแหละการฟื้นคืนชีพ

Turkish

Ve Allah, oyle bir mabuttur ki ruzgarları yollar da bulutu surer, derken olu sehri yagmurla suya kandırırız da olumunden sonra yeryuzunu diriltiriz onunla, iste olulerin diriltilmesi de boyledir
Ve Allah, öyle bir mabuttur ki rüzgarları yollar da bulutu sürer, derken ölü şehri yağmurla suya kandırırız da ölümünden sonra yeryüzünü diriltiriz onunla, işte ölülerin diriltilmesi de böyledir
Ruzgarları gonderip de bulutu harekete geciren Allah´tır. Biz onu olu bir bolgeye gondeririz de olumunden sonra topraga onunla hayat veririz. Olulerin yeniden dirilmesi de boyle olacaktır
Rüzgârları gönderip de bulutu harekete geçiren Allah´tır. Biz onu ölü bir bölgeye göndeririz de ölümünden sonra toprağa onunla hayat veririz. Ölülerin yeniden dirilmesi de böyle olacaktır
Allah, ruzgarları gonderir, onlar da bulutu kaldırır, boylece Biz onu olu bir beldeye surukleriz, onunla, yeri olumunden sonra diriltiriz. Iste (olumden sonra) dirilip- yayılma da boyledir
Allah, rüzgarları gönderir, onlar da bulutu kaldırır, böylece Biz onu ölü bir beldeye sürükleriz, onunla, yeri ölümünden sonra diriltiriz. İşte (ölümden sonra) dirilip- yayılma da böyledir
Allah O’dur ki, ruzgarları gonderip de bulutu harekete gecirerek yukseltiyor. Derken o bulutu (bitkisi kurumus) olu bir beldeye gondeririz. Sonra o bulutun yagmuru ile (olu bulunan araziyi) olumunden sonra (yesertir) diriltiriz. Iste olulerin dirilmesi de boyledir
Allah O’dur ki, rüzgârları gönderip de bulutu harekete geçirerek yükseltiyor. Derken o bulutu (bitkisi kurumuş) ölü bir beldeye göndeririz. Sonra o bulutun yağmuru ile (ölü bulunan araziyi) ölümünden sonra (yeşertir) diriltiriz. İşte ölülerin dirilmesi de böyledir
O Allah ki, ruzgarı gonderir de bir bulut kaldırır, onu olu bir beldeye sevkederiz, derken yeri olumunden sonra onunla diriltiriz. iste yeniden dirilip kabirlerden kalkmak da boyledir
O Allah ki, rüzgârı gönderir de bir bulut kaldırır, onu ölü bir beldeye sevkederiz, derken yeri ölümünden sonra onunla diriltiriz. îşte yeniden dirilip kabirlerden kalkmak da böyledir
Ruzgarları gonderip de bulutları yuruten Allah'tır. Biz bulutları olu bir yere surup, onunla topragı olumunden sonra diriltiriz. Insanları diriltmek de boyledir
Rüzgarları gönderip de bulutları yürüten Allah'tır. Biz bulutları ölü bir yere sürüp, onunla toprağı ölümünden sonra diriltiriz. İnsanları diriltmek de böyledir
Ruzgarlari gonderip bir bulut kaldiran da Allah'tir. Derken biz o (bulutu) olmus bir beldeye sevketmisizdir. Boylece yeryuzune olmunden sonra onunla hayat veririz. Iste o dirilme de boyledir
Rüzgârlari gönderip bir bulut kaldiran da Allah'tir. Derken biz o (bulutu) ölmüs bir beldeye sevketmisizdir. Böylece yeryüzüne ölmünden sonra onunla hayat veririz. Iste o dirilme de böyledir
Ruzgarları gonderip de bulutu harekete geciren Allah'tır. Biz onu olu bir bolgeye gondeririz de olumunden sonra topraga onunla hayat veririz. Olulerin yeniden dirilmesi de boyle olacaktır
Rüzgarları gönderip de bulutu harekete geçiren Allah'tır. Biz onu ölü bir bölgeye göndeririz de ölümünden sonra toprağa onunla hayat veririz. Ölülerin yeniden dirilmesi de böyle olacaktır
ALLAH, bulutları karıstıran ruzgarları gonderendir. Daha sonra onları olu bir topraga sureriz de olumunden sonra topragı diriltiriz. Dirilis de boyledir
ALLAH, bulutları karıştıran rüzgarları gönderendir. Daha sonra onları ölü bir toprağa süreriz de ölümünden sonra toprağı diriltiriz. Diriliş de böyledir
Ruzgarları gonderip bir bulut kaldıran da Allah'tır. Derken biz o (bulutu) olmus bir beldeye sevketmisizdir. Boylece yeryuzune olmunden sonra onunla hayat veririz. Iste o dirilme de boyledir
Rüzgârları gönderip bir bulut kaldıran da Allah'tır. Derken biz o (bulutu) ölmüş bir beldeye sevketmişizdir. Böylece yeryüzüne ölmünden sonra onunla hayat veririz. İşte o dirilme de böyledir
Allah O´dur ki, ruzgarları gondermistir, derken bir bulut kaldırır. Derken onu, olmus bir beldeye sevkedip onunla yere olumunden sonra hayat vermekteyiz. Iste oldukten sonra dirilme boyledir
Allah O´dur ki, rüzgarları göndermiştir, derken bir bulut kaldırır. Derken onu, ölmüş bir beldeye sevkedip onunla yere ölümünden sonra hayat vermekteyiz. İşte öldükten sonra dirilme böyledir
Ruzgarları gonderip bir bulut kaldıran da Allah´tır. Derken biz o (bulutu) olmus bir beldeye sevketmisizdir. Boylece yeryuzune olmunden sonra onunla hayat veririz. Iste o dirilme de boyledir
Rüzgârları gönderip bir bulut kaldıran da Allah´tır. Derken biz o (bulutu) ölmüş bir beldeye sevketmişizdir. Böylece yeryüzüne ölmünden sonra onunla hayat veririz. İşte o dirilme de böyledir
Bulutları surukleyen ruzgarların estiricisi Allah´dır. Biz bulutları olu bir yoreye gondererek onlar aracılıgı ile olu topragı diriltiriz. Iste yeniden dirilis olayı da boyledir
Bulutları sürükleyen rüzgârların estiricisi Allah´dır. Biz bulutları ölü bir yöreye göndererek onlar aracılığı ile ölü toprağı diriltiriz. İşte yeniden diriliş olayı da böyledir
Tanrı, ruzgarları gonderir, onlar da bulutu kaldırır, boylece biz onu olu bir beldeye surukleriz, onunla, yeri olumunden sonra diriltiriz. Iste (olumden sonra) dirilip yayılma da boyledir
Tanrı, rüzgarları gönderir, onlar da bulutu kaldırır, böylece biz onu ölü bir beldeye sürükleriz, onunla, yeri ölümünden sonra diriltiriz. İşte (ölümden sonra) dirilip yayılma da böyledir
Allah ruzgarları salıverib de bulut (ları) harekete getirmekde olandır. Derken biz onu olu bir topraga surub onunla yeri, olumunun ardından, canlandırmısadır. Iste (olulerin) dirilme (si) de boyledir
Allah rüzgârları salıverib de bulut (ları) harekete getirmekde olandır. Derken biz onu ölü bir toprağa sürüb onunla yeri, ölümünün ardından, canlandırmışadır. İşte (ölülerin) dirilme (si) de böyledir
Allah, O´dur ki; bulutları yuruten ruzgarlar gondermistir. Biz, onu olu bir memlekete surup onunla yeri olumunden sonra diriltiriz. Iste dirilis de boyledir
Allah, O´dur ki; bulutları yürüten rüzgarlar göndermiştir. Biz, onu ölü bir memlekete sürüp onunla yeri ölümünden sonra diriltiriz. İşte diriliş de böyledir
Ve o Allah ki, ruzgarı gonderir, boylece bulutları hareket ettirir. Sonra da onu olu beldeye sevkederiz. Boylelikle arzı, olumunden sonra onunla (yagmurla) diriltiriz. Nusur (yeniden dirilip yayılma), iste bunun gibidir
Ve o Allah ki, rüzgârı gönderir, böylece bulutları hareket ettirir. Sonra da onu ölü beldeye sevkederiz. Böylelikle arzı, ölümünden sonra onunla (yağmurla) diriltiriz. Nuşur (yeniden dirilip yayılma), işte bunun gibidir
Vallahullezı erseler riyaha fe tusıru sehaben fe suknahu ila beledum meyyitin fe ahyeyna bihil erda ba´de mevtiha kezaliken nusur
Vallahüllezı erseler riyaha fe tüsıru sehaben fe suknahü ila beledüm meyyitin fe ahyeyna bihil erda ba´de mevtiha kezaliken nüşur
Vallahullezi, erseler riyaha fe tusiru sehaben fe suknahu ila beledin meyyitin fe ahyeyna bihil arda ba’de mevtiha, kezaliken nusur(nusuru)
Vallâhullezî, erseler rîyâha fe tusîru sehâben fe suknâhu ilâ beledin meyyitin fe ahyeynâ bihil arda ba’de mevtihâ, kezâliken nuşûr(nuşûru)
Ve (hatırlayın) bulutları yukseltmek icin ruzgarları gonderen Allah´tır; sonra Biz onları corak beldelere surukler ve cansız topraga hayat veririz. Yeniden dirilme de iste boyle olacaktır
Ve (hatırlayın) bulutları yükseltmek için rüzgarları gönderen Allah´tır; sonra Biz onları çorak beldelere sürükler ve cansız toprağa hayat veririz. Yeniden dirilme de işte böyle olacaktır
vellahu-llezi ersele-rriyaha fetusiru sehaben fesuknahu ila beledim meyyitin feahyeyna bihi-l'arda ba`de mevtiha. kezalike-nnusur
vellâhü-lleẕî ersele-rriyâḥa fetüŝîru seḥâben fesuḳnâhü ilâ beledim meyyitin feaḥyeynâ bihi-l'arḍa ba`de mevtihâ. keẕâlike-nnüşûr
Ruzgarları gonderip de bulutu harekete geciren Allah'tır. Biz onu olu bir bolgeye gondeririz de olumunden sonra topraga onunla hayat veririz. Olulerin yeniden dirilmesi de boyle olacaktır
Rüzgârları gönderip de bulutu harekete geçiren Allah'tır. Biz onu ölü bir bölgeye göndeririz de ölümünden sonra toprağa onunla hayat veririz. Ölülerin yeniden dirilmesi de böyle olacaktır
Bulutu harekete geciren ruzgarı, gonderen Allah’tır. Onu olu bir beldeye sevk ederiz, onunla yeryuzune, olumden sonra hayat verir. Iste olulerin diriltilmesi de boyledir
Bulutu harekete geçiren rüzgarı, gönderen Allah’tır. Onu ölü bir beldeye sevk ederiz, onunla yeryüzüne, ölümden sonra hayat verir. İşte ölülerin diriltilmesi de böyledir
Allah ruzgarı gonderir, o (ruzgar) da bulutu harekete gecirir, Onu olu bir beldeye sevk ederiz. Onunla yeryuzune, olumden sonra hayat verir. Iste olulerin diriltilmesi de boyledir
Allah rüzgarı gönderir, o (rüzgar) da bulutu harekete geçirir, Onu ölü bir beldeye sevk ederiz. Onunla yeryüzüne, ölümden sonra hayat verir. İşte ölülerin diriltilmesi de böyledir
Allah o yuce Zattır ki ruzgarlar gonderir. Onlar bulutu kaldırır, derken onu olu bir beldeye sevk ederiz ve onunla olumunden sonra yeryuzune hayat veririz.Iste olulerin diriltilmesi de boyledir
Allah o yüce Zattır ki rüzgârlar gönderir. Onlar bulutu kaldırır, derken onu ölü bir beldeye sevk ederiz ve onunla ölümünden sonra yeryüzüne hayat veririz.İşte ölülerin diriltilmesi de böyledir
Allah'tır ki, gonderdigi ruzgarlar bir bulut kaldırır, onu olu bir ulkeye sureriz, olmus olan yeri onunla diriltiriz. Iste diriltme de boyledir
Allah'tır ki, gönderdiği rüzgarlar bir bulut kaldırır, onu ölü bir ülkeye süreriz, ölmüş olan yeri onunla diriltiriz. İşte diriltme de böyledir
Allah, ruzgarları gonderir, onlar da bulutu kaldırır, boylece biz onu olu bir beldeye surukleriz, onunla, yeri olumunden sonra diriltiriz. Iste (olumden sonra) dirilip yayılma da boyledir
Allah, rüzgârları gönderir, onlar da bulutu kaldırır, böylece biz onu ölü bir beldeye sürükleriz, onunla, yeri ölümünden sonra diriltiriz. İşte (ölümden sonra) dirilip yayılma da böyledir
Ruzgarları gonderip de bulutu harekete geciren Allah’tır. Biz, onu olu bir bolgeye gondeririz de olumunden sonra topraga onunla hayat veririz. Olulerin yeniden dirilmesi de boyle olacaktır
Rüzgârları gönderip de bulutu harekete geçiren Allah’tır. Biz, onu ölü bir bölgeye göndeririz de ölümünden sonra toprağa onunla hayat veririz. Ölülerin yeniden dirilmesi de böyle olacaktır
Allah odur ki, ruzgarları gonderdi. Ruzgarlar bir bulut kaldırır. Derken onu olu bir beldeye sevk ettik de olumunden sonra topraga onunla hayat verdik. Iste olumunden sonra dirilme de boyledir
Allah odur ki, rüzgârları gönderdi. Rüzgârlar bir bulut kaldırır. Derken onu ölü bir beldeye sevk ettik de ölümünden sonra toprağa onunla hayat verdik. İşte ölümünden sonra dirilme de böyledir
Allah odur ki, ruzgarları gonderdi. Ruzgarlar bir bulut kaldırır. Derken onu olu bir beldeye sevk ettik de olumunden sonra topraga onunla hayat verdik. Iste olumunden sonra dirilme de boyledir
Allah odur ki, rüzgârları gönderdi. Rüzgârlar bir bulut kaldırır. Derken onu ölü bir beldeye sevk ettik de ölümünden sonra toprağa onunla hayat verdik. İşte ölümünden sonra dirilme de böyledir
Allah odur ki, ruzgarları gonderdi. Ruzgarlar bir bulut kaldırır. Derken onu olu bir beldeye sevk ettik de olumunden sonra topraga onunla hayat verdik. Iste olumunden sonra dirilme de boyledir
Allah odur ki, rüzgârları gönderdi. Rüzgârlar bir bulut kaldırır. Derken onu ölü bir beldeye sevk ettik de ölümünden sonra toprağa onunla hayat verdik. İşte ölümünden sonra dirilme de böyledir

Twi

Onyankopͻn na Ɔsoma mframa ma εboa mununkum ano, na Ya’pia kͻ ͻman a awuo so, na Yε’de anyane asaase wͻ newuo akyi. Saa ara na Owusᴐreε no teε

Uighur

اﷲ شاماللارنى ئەۋەتىپ (ئۇنىڭ بىلەن) بۇلۇتنى قوزغايدۇ، بىز بۇلۇتلارنى ئۆلۈك (يەنى قاغجىراق) بىر يەرگە ھەيدەيمىز (بۇلۇتتىن يامغۇر ياغدۇرىمىز)، شۇ يامغۇر بىلەن ئۆلگەن زېمىننى تىرىلدۈرىمىز. ئۆلۈكلەرنىڭ تىرىلدۈرۈلۈشى ئەنە شۇنداقتۇر
ئاللاھ شاماللارنى ئەۋەتىپ (ئۇنىڭ بىلەن) بۇلۇتنى قوزغايدۇ، بىز بۇلۇتلارنى ئۆلۈك (يەنى قاغجىراق) بىر يەرگە ھەيدەيمىز (بۇلۇتتىن يامغۇر ياغدۇرىمىز)، شۇ يامغۇر بىلەن ئۆلگەن زېمىننى تىرىلدۈرىمىز. ئۆلۈكلەرنىڭ تىرىلدۈرۈلۈشى ئەنە شۇنداقتۇر

Ukrainian

Аллаг — Той, Хто посилає вітри. Коли вони приносять хмари, Ми приводимо їх до мертвої землі та оживляємо її після смерті. Таким буде й воскресіння
BOH yavlyaye soboyu odyn khto posylaye viter zbudyty khmary, todi my vedemo yikh do bezplidnykh zemelʹ, ta vidnovlyuyemo taki zemli pislya vony buly mertvi. Takym chynom yavlyaye soboyu resurrection
БОГ являє собою один хто посилає вітер збудити хмари, тоді ми ведемо їх до безплідних земель, та відновлюємо такі землі після вони були мертві. Таким чином являє собою resurrection
Allah — Toy, Khto posylaye vitry. Koly vony prynosyatʹ khmary, My pryvodymo yikh do mertvoyi zemli ta ozhyvlyayemo yiyi pislya smerti. Takym bude y voskresinnya
Аллаг — Той, Хто посилає вітри. Коли вони приносять хмари, Ми приводимо їх до мертвої землі та оживляємо її після смерті. Таким буде й воскресіння
Allah — Toy, Khto posylaye vitry. Koly vony prynosyatʹ khmary, My pryvodymo yikh do mertvoyi zemli ta ozhyvlyayemo yiyi pislya smerti. Takym bude y voskresinnya
Аллаг — Той, Хто посилає вітри. Коли вони приносять хмари, Ми приводимо їх до мертвої землі та оживляємо її після смерті. Таким буде й воскресіння

Urdu

Woh Allah hi to hai jo hawaon ko bhejta hai, phir woh baadal uthati hain, phir hum usey ek ujadh (banjar) ilakey ki taraf le jatey hain aur usi zameen ko jila uthate hain jo mari padi thi. Marey huey Insano ka jee uthna bhi isi tarah hoga
وہ اللہ ہی تو ہے جو ہواؤں کو بھیجتا ہے، پھر وہ بادل اٹھاتی ہیں، پھر ہم اسے ایک اُجاڑ علاقے کی طرف لے جاتے ہیں اور اسی زمین کو جِلا اٹھاتے ہیں جو مری پڑی تھی مرے ہوئے انسانوں کا جی اٹھنا بھی اسی طرح ہوگا
اور الله ہی وہ ہے جوہوائیں چلاتا ہے پھروہ بادل اٹھاتی ہیں پھر ہم اسے مرے ہوئے شہروں کی طرف چلاتے ہیں پھر ہم اس سے زمین کو مرنے کے بعد زندہ کرتے ہیں اسی طرح دوبارہ اٹھایا جانا ہے
اور خدا ہی تو ہے جو ہوائیں چلاتا ہے اور وہ بادل کو اُبھارتی ہیں پھر ہم ان کو ایک بےجان شہر کی طرف چلاتے ہیں۔ پھر اس سے زمین کو اس کے مرنے کے بعد زندہ کردیتے ہیں۔ اسی طرح مردوں کو جی اُٹھنا ہوگا
اور اللہ ہے جس نے چلائی ہیں ہوائیں پھر وہ اٹھاتی ہیں بادل کو پھر ہانک لے گئے ہم اسکو ایک مردہ دیس کی طرف پھر زندہ کر دیا ہم نے اس سے زمین کو اسکے مرجانے کے بعد اسی طرح ہو گا جی اٹھنا [۱۱]
اور اللہ ہی وہ (قادر) ہے جو ہواؤں کو بھیجتا ہے تو وہ بادل کو حرکت میں لاتی (اٹھاتی) ہیں پھر ہم اسے ایک مردہ (اجاڑ) شہر کی طرف لے جاتے ہیں پھر ہم اس کے ذریعہ سے زمین کو اس کے مردہ (اجاڑ) ہونے کے بعد زندہ (سرسبز) کر دیتے ہیں اسی طرح (قیامت کے دن لوگوں کا) جی اٹھنا ہوگا۔
Aur Allah hi hawayen chalata hai jo badlon ko uthati hain phir hum badlon ko khusk zamin ki taraf ley jatay hain aur iss say uss zamin ko uss ki maut kay baad zindah ker detay hain. Issi tarah soobara ji uthna (bhi) hai
اور اللہ ہی ہوائیں چلاتا ہے جو بادلوں کو اٹھاتی ہیں پھر ہم بادلوں کو خشک زمین کی طرف لے جاتے ہیں اور اس سے اس زمین کو اس کی موت کے بعد زنده کردیتے ہیں۔ اسی طرح دوباره جی اٹھنا (بھی) ہے
aur Allah hee hawaaye chalaata hai, jo baadhlo ko uthaati hai, phir hum baadhlo ko khushk zameen ki taraf le jaate hai aur us se us zameen ko us ki mauth ke baadh zinda kar dete hai, isi tarah dobara ji uthna (bhi) hai
اور اللہ تعالیٰ وہ ہے جو بھیجتا ہے ہواؤں کو وہ اٹھا لاتی ہیں بادل کو، پھر ہم لے جاتے ہیں بادل کو مردہ شہر کی طرف پھر ہم زندہ کر دیتے ہیں اس بادل (کے مینہ) سے زمین کو اس کے مردہ ہو جانے کے بعد ۔ یونہی (انہیں) قبروں سے اٹھایا جائے گا
اور اللہ ہی ہے جو ہوائیں بھیجتا ہے تو وہ بادل کو ابھار کر اکٹھا کرتی ہیں پھر ہم اس (بادل) کو خشک اور بنجر بستی کی طرف سیرابی کے لئے لے جاتے ہیں، پھر ہم اس کے ذریعے اس زمین کو اس کی مُردنی کے بعد زندگی عطا کرتے ہیں، اسی طرح (مُردوں کا) جی اٹھنا ہوگا
اور اللہ ہی ہے جو ہوائیں بھیجتا ہے پھر وہ بادلوں کو اٹھاتی ہیں، پھر ہم انہیں ہنکا کر ایک ایسے شہر کی طرف لے جاتے ہیں جو (قحط سے) مردہ ہوچکا ہوتا ہے، پھر ہم اس (بارش) کے ذریعے مردہ زمین کو نئی زندگی عطا کرتے ہیں۔ بس اسی طرح انسانوں کی دوسری زندگی ہوگی۔
اللرُ ہی وہ ہے جس نے ہواؤں کو بھیجا تو وہ بادلوں کو منتشر کرتی ہیں اور پھر ہم انہیں مفِدہ شہر تک لے جاتے ہیں اور زمین کے لَردہ ہوجانے کے بعد اسے زندہ کردیتے ہیں اور اسی طرح مفِدے دوبارہ اٹھائے جائیں گے

Uzbek

Аллоҳ шамолларни юборган Зотдир. Бас, улар булутни қўзғатади. Биз уни ўлик юрт томон ҳайдаб, у билан ерни ўлиб ётганидан кейин тирилтирурмиз. Тирилиш ҳам шунга ўхшашдир
Аллоҳнинг Ўзи шамолларни юборди. Бас, улар булутни қўзғатгач, Биз уни ўлик шаҳарга ҳайдаб, унинг ёрдамида ўлган ерни тирилтирдик. (Қиёмат қойим бўлган куни) қайта тирилиш ҳам шунинг ўзидир
Аллоҳ шамолларни юборган зотдир. Бас, улар булутни қўзғатур. Биз уни ўлик юрт томон ҳайдаб, у билан ерни ўлиб ётганидан кейин тирилтирамиз. Тирилиш ҳам шунга ўхшашдир

Vietnamese

Va Allah la Đang đa goi cac luong gio bay đi; vi the chung thoi đua đam may len cao va TA đua no đen mot vung đat kho can; roi dung no đe lam song lai manh đat đa chet kho. Va viec phuc sinh (nguoi chet) se giong nhu the
Và Allah là Đấng đã gởi các luồng gió bay đi; vì thế chúng thổi đưa đám mây lên cao và TA đưa nó đến một vùng đất khô cằn; rồi dùng nó để làm sống lại mảnh đất đã chết khô. Và việc phục sinh (người chết) sẽ giống như thế
Allah la Đang đa goi cac luong gio bay đi, thoi đam may di chuyen, đe TA (đua nuoc mua cua no) tuoi len vung đat kho can lam song lai manh đat đa chet kho. Va viec phuc sinh cung tuong tu nhu the
Allah là Đấng đã gởi các luồng gió bay đi, thổi đám mây di chuyển, để TA (đưa nước mưa của nó) tưới lên vùng đất khô cằn làm sống lại mảnh đất đã chết khô. Và việc phục sinh cũng tương tự như thế

Xhosa

NguAllâh Othumela imimoya, ize izamise amafu, eSiye Siwaqhubele emhlabeni ofileyo, Sinike ubomi, luya kuba ngolo hlobo ke uvuko

Yau

Soni Allah ni Ajula jwaakutumisyaga mbungo, ni jikasagatenganyaga mawunde gawula, basi ni tukasagajausyaga ku chilambo chachiwe, basi ni tukasasyuchisyaga nago litaka panyuma pakuwa kwakwe. Iyyoyopeyo (ni mukuchiwela soni) kwimuka (m’malembe)
Soni Allah ni Ajula jwaakutumisyaga mbungo, ni jikasagatenganyaga mawunde gawula, basi ni tukasagajausyaga ku chilambo chachiwe, basi ni tukasasyuchisyaga nago litaka panyuma pakuwa kwakwe. Iyyoyopeyo (ni mukuchiŵela soni) kwimuka (m’malembe)

Yoruba

Allahu ni Eni ti O fi awon ategun ranse. (Ategun naa) si maa tu esujo soke. A si fi fun ilu (ti ile re) ti ku lomi mu. A si fi ta ile naa ji leyin ti o ti ku. Bayen ni ajinde (eda yo se ri)
Allāhu ni Ẹni tí Ó fi àwọn atẹ́gùn ránṣẹ́. (Atẹ́gùn náà) sì máa tu ẹ̀ṣújò sókè. A sì fi fún ìlú (tí ilẹ̀ rẹ̀) ti kú lómi mu. A sì fi ta ilẹ̀ náà jí lẹ́yìn tí ó ti kú. Báyẹn ni àjíǹde (ẹ̀dá yó ṣe rí)

Zulu

Futhi nguMvelinqangi othumela imimoya bese iphakamisa amafu bese siwathumela ezweni elifile sivuse ngawo umhlaba emva kokufa kwawo, kunjalo ukuvuswa kokufileyo