Achinese

Ek saban gopnyan ngon awak salah Amai jih nyang brok jiyakin got that Saba jikheun got le chetan colah Soe nyang h‘eut Tuhan sit Neupeusisat Soe nyang Neuhajat Neubri hidayah Teuma bek gata takeumeung poh droe Sabab that seungkoe ate teuh susah Sabab awaknyan han jimeuiman Teuma di Tuhan Neuteupue sudah Peue nyang jipeugot bandum Neuteupue Hana meusapeue pih na meuilah

Afar

Tokkel sheetan le-uma taamá kah bilqiseh yan numwy tet maqaaneh yable, Yalli tirri hee numih inna maay kinni? (hinna). Tokkel diggah Yalli isih faxa mara makkoysaah, faxa mara tirri haa, a-nabiyow toysa ama koros abteh tan koroositiyyah isi nafsi rookat (gandit) ma-finqisin, Yalli diggah usun abba haanam yaaxigi, ken uma taamal ken galte-le

Afrikaans

Is hy wie se slegte dade vir hom skoonskynend gemaak is, dan so bedorwe dat hy dit as goed beskou? Sekerlik, Allah laat dwaal wie Hy wil en Hy lei wie Hy wil. Waarlik, Allah is die Kennisdraer van wat julle doen

Albanian

Edhe ate, te cilit, veprat e veta te keqia i jane dukur te mira, ai ashtu i konsideron. All-llahu e le te humbur ke te doje dhe e drejton ne rruge te drejte ke te doje, prandaj mos shkaterro veten per ata! All-llahu, njemend, e di krejt cka punojne
Edhe atë, të cilit, veprat e veta të këqia i janë dukur të mira, ai ashtu i konsideron. All-llahu e lë të humbur kë të dojë dhe e drejton në rrugë të drejtë kë të dojë, prandaj mos shkatërro veten për ata! All-llahu, njëmend, e di krejt çka punojnë
E valle, a eshte ai qe iu kane zbukuruar veprat e tij te keqia dhe i duken ato te mira (si ai qe eshte i i udhezuar ne rruge te drejte)? Me te vertete, Perendia e shpie ne humbje ke te doje, dhe e udhezon ne rruge te drejte ke te doje. E, mos u shkaterro ti per humbjen e tyre! Perendia, me te vertete, eshte i Gjithedijshem per ate qe punojne ata
E vallë, a është ai që iu kanë zbukuruar veprat e tij të këqia dhe i duken ato të mira (si ai që është i i udhëzuar në rrugë të drejtë)? Me të vërtetë, Perëndia e shpie në humbje kë të dojë, dhe e udhëzon në rrugë të drejtë kë të dojë. E, mos u shkatërro ti për humbjen e tyre! Perëndia, me të vërtetë, është i Gjithëdijshëm për atë që punojnë ata
A eshte ai, qe veprat e veta te keqija i duken te mira (si ai qe eshte i udhezuar ne rrugen e drejte)? Me te vertete, Allahu shpie ne humbje ke te doje dhe udhezon ne rruge te drejte ke te doje. Ti mos e shqeteso veten deri ne shkaterrim per humbjen e tyre! Allahu eshte vertet i Gjithedijshem per ate qe bejne ata
A është ai, që veprat e veta të këqija i duken të mira (si ai që është i udhëzuar në rrugën e drejtë)? Me të vërtetë, Allahu shpie në humbje kë të dojë dhe udhëzon në rrugë të drejtë kë të dojë. Ti mos e shqetëso veten deri në shkatërrim për humbjen e tyre! Allahu është vërtet i Gjithëdijshëm për atë që bëjnë ata
A atij qe vepra e vet e keqe i eshte hijeshuar dhe e sheh si te mire (a eshte i njejte me ate qe i largohet asaj)? Ne te vertete, All-llahu e largon nga e verteta ate qe do dhe Ai e udhezon ate qe do, andaj ti (Muhammed) mos shkaterro veten me deshperim per ta, All-llahu e di shume mire ate qe bejne ata
A atij që vepra e vet e keqe i është hijeshuar dhe e sheh si të mirë (a është i njejtë me atë që i largohet asaj)? Në të vërtetë, All-llahu e largon nga e vërteta atë që do dhe Ai e udhëzon atë që do, andaj ti (Muhammed) mos shkatërro veten me dëshpërim për ta, All-llahu e di shumë mirë atë që bëjnë ata
A atij qe vepra e vet e keqe i eshte hijeshuar dhe e sheh si te mire (a eshte i njejte me ate qe i largohet asaj)? Ne te vertete, All-llahu e largon nga e verteta ate qe do dhe Ai e udhezon ate qe do, andaj ti (Muhammed) mos shkaterro veten me deshperim p
A atij që vepra e vet e keqe i është hijeshuar dhe e sheh si të mirë (a është i njëjtë me atë që i largohet asaj)? Në të vërtetë, All-llahu e largon nga e vërteta atë që do dhe Ai e udhëzon atë që do, andaj ti (Muhammed) mos shkatërro veten me dëshpërim p

Amharic

met’ifo sirawi yeteshelemeletina melikami adirigo yayewi sewi (alahi inidak’enawi sewi newini?) alahimi yemishawini sewi yat’emimali፡፡ yemishawinimi yak’enali፡፡ silezihi be’inerisu layi (balemek’inatachewi) silemek’olach’eti nefisihi atit’ifa፡፡ alahi yemiserutini hulu ‘awak’i newina፡፡
met’ifo širawi yeteshelemeletina melikami ādirigo yayewi sewi (ālahi inidak’enawi sewi newini?) ālahimi yemīshawini sewi yat’emimali፡፡ yemīshawinimi yak’enali፡፡ silezīhi be’inerisu layi (balemek’inatachewi) silemek’olach’eti nefisihi ātit’ifa፡፡ ālahi yemīšerutini hulu ‘āwak’ī newina፡፡
መጥፎ ሥራው የተሸለመለትና መልካም አድርጎ ያየው ሰው (አላህ እንዳቀናው ሰው ነውን?) አላህም የሚሻውን ሰው ያጠምማል፡፡ የሚሻውንም ያቀናል፡፡ ስለዚህ በእነርሱ ላይ (ባለመቅናታቸው) ስለመቆላጨት ነፍስህ አትጥፋ፡፡ አላህ የሚሠሩትን ሁሉ ዐዋቂ ነውና፡፡

Arabic

ونزل في أبي جهل وغيره «أفمن زينَ له سوء عمله» بالتمويه «فرآه حسنا» من مبتدأ خبره كمن هداه الله؟ لا، دل عليه «فإن الله يضل من يشاء ويهدي من يشاء فلا تذهب نفسك عليهم» على المزيَّن لهم «حسرات» باغتمامك ألا يؤمنوا «إن الله عليم بما يصنعون» فيجازيهم عليه
afmn hssan lah alshaytan 'aemalah alsayiyat min measy allah walkfr webadt ma dunih min alalihat walawthan farah hsnana jamilana kman hdah allah teala, fraa alhasan hsnana walsyy syyana? fa'iina allah yudilu man yasha' min ebadh, wayahdi man ysha', fala tuhlk nafsak hznana ealaa kafar hwla' aldalyn, 'iina allah ealim bqbayhhm wsyjazyhm ealayha 'aswa aljza'
أفمن حسَّن له الشيطان أعماله السيئة من معاصي الله والكفر وعبادة ما دونه من الآلهة والأوثان فرآه حسنًا جميلا كمَن هداه الله تعالى، فرأى الحسن حسنًا والسيئ سيئًا؟ فإن الله يضل من يشاء من عباده، ويهدي من يشاء، فلا تُهْلك نفسك حزنًا على كفر هؤلاء الضالين، إن الله عليم بقبائحهم وسيجازيهم عليها أسوأ الجزاء
Afaman zuyyina lahu sooo AAamalihi faraahu hasanan fainna Allaha yudillu man yashao wayahdee man yashao fala tathhab nafsuka AAalayhim hasaratin inna Allaha AAaleemun bima yasnaAAoona
Afaman zuyyina lahoo sooo'u 'amalihee fara aahu hasanaa; fa innal laaha yudillu mai yashaaa'u wa yahdee mai yahaaa'u falaa tazhab nafsuka 'alaihim hasaraat; innal laaha 'aleemun bimaa yasna'oon
Afaman zuyyina lahu soo-o AAamalihi faraahuhasanan fa-inna Allaha yudillu man yashaowayahdee man yashao fala tathhab nafsukaAAalayhim hasaratin inna Allaha AAaleemunbima yasnaAAoon
Afaman zuyyina lahu soo-o AAamalihi faraahu hasanan fa-inna Allaha yudillu man yashao wayahdee man yashao fala tathhab nafsuka AAalayhim hasaratin inna Allaha AAaleemun bima yasnaAAoona
afaman zuyyina lahu suu ʿamalihi faraahu hasanan fa-inna l-laha yudillu man yashau wayahdi man yashau fala tadhhab nafsuka ʿalayhim hasaratin inna l-laha ʿalimun bima yasnaʿuna
afaman zuyyina lahu suu ʿamalihi faraahu hasanan fa-inna l-laha yudillu man yashau wayahdi man yashau fala tadhhab nafsuka ʿalayhim hasaratin inna l-laha ʿalimun bima yasnaʿuna
afaman zuyyina lahu sūu ʿamalihi faraāhu ḥasanan fa-inna l-laha yuḍillu man yashāu wayahdī man yashāu falā tadhhab nafsuka ʿalayhim ḥasarātin inna l-laha ʿalīmun bimā yaṣnaʿūna
أَفَمَن زُیِّنَ لَهُۥ سُوۤءُ عَمَلِهِۦ فَرَءَاهُ حَسَنࣰاۖ فَإِنَّ ٱللَّهَ یُضِلُّ مَن یَشَاۤءُ وَیَهۡدِی مَن یَشَاۤءُۖ فَلَا تَذۡهَبۡ نَفۡسُكَ عَلَیۡهِمۡ حَسَرَ ٰتٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِیمُۢ بِمَا یَصۡنَعُونَ
أَفَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ فَرَءَاهُۥ حَسَنࣰ اۖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۖ فَلَا تَذۡهَبۡ نَفۡسُكَ عَلَيۡهِمُۥ حَسَرَٰتٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَصۡنَعُونَ
۞أَفَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ فَرَء۪اهُ حَسَنࣰ اۖ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۖ فَلَا تَذۡهَبۡ نَفۡسُكَ عَلَيۡهِمۡ حَسَرَٰتٍۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَصۡنَعُونَ
۞أَفَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ فَرَء۪اهُ حَسَنٗاۖ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۖ فَلَا تَذۡهَبۡ نَفۡسُكَ عَلَيۡهِمۡ حَسَرَٰتٍۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَصۡنَعُونَ
اَفَمَنۡ زُيِّنَ لَهٗ سُوۡٓءُ عَمَلِهٖ فَرَاٰهُ حَسَنًاؕ فَاِنَّ اللّٰهَ يُضِلُّ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِيۡ مَنۡ يَّشَآءُؗۖ فَلَا تَذۡهَبۡ نَفۡسُكَ عَلَيۡهِمۡ حَسَرٰتٍؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌۭ بِمَا يَصۡنَعُوۡنَ
أَفَمَن زُیِّنَ لَهُۥ سُوۤءُ عَمَلِهِۦ فَرَءَاهُ حَسَنࣰاۖ فَإِنَّ ٱللَّهَ یُضِلُّ مَن یَشَاۤءُ وَیَهۡدِی مَن یَشَاۤءُۖ فَلَا تَذۡهَبۡ نَفۡسُكَ عَلَیۡهِمۡ حَسَرَ ٰ⁠تٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِیمُۢ بِمَا یَصۡنَعُونَ
اَفَمَنۡ زُيِّنَ لَهٗ سُوۡٓءُ عَمَلِهٖ فَرَاٰهُ حَسَنًاﵧ فَاِنَّ اللّٰهَ يُضِلُّ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِيۡ مَنۡ يَّشَآءُﵠ فَلَا تَذۡهَبۡ نَفۡسُكَ عَلَيۡهِمۡ حَسَرٰتٍﵧ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌۣ بِمَا يَصۡنَعُوۡنَ ٨
Afaman Zuyyina Lahu Su'u `Amalihi Fara'ahu Hasanaan Fa'inna Allaha Yuđillu Man Yasha'u Wa Yahdi Man Yasha'u Fala Tadh/hab Nafsuka `Alayhim Hasaratin 'Inna Allaha `Alimun Bima Yasna`una
Afaman Zuyyina Lahu Sū'u `Amalihi Fara'āhu Ĥasanāan Fa'inna Allāha Yuđillu Man Yashā'u Wa Yahdī Man Yashā'u Falā Tadh/hab Nafsuka `Alayhim Ĥasarātin 'Inna Allāha `Alīmun Bimā Yaşna`ūna
۞أَفَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ فَرَءَاهُ حَسَناࣰۖ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ يُضِلُّ مَنْ يَّشَآءُ وَيَهْدِے مَنْ يَّشَآءُۖ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَٰتٍۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَصْنَعُونَۖ‏
أَفَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ فَرَءَاهُۥ حَسَنࣰ اۖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۖ فَلَا تَذۡهَبۡ نَفۡسُكَ عَلَيۡهِمُۥ حَسَرَٰتٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَصۡنَعُونَ
أَفَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ فَرٜءٜاهُ حَسَنࣰ اۖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۖ فَلَا تَذۡهَبۡ نَفۡسُكَ عَلَيۡهِمۡ حَسَرَٰتٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَصۡنَعُونَ
أَفَمَنْ زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ فَرَآهُ حَسَنًا ۖ فَإِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ ۖ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَاتٍ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا يَصْنَعُونَ
۞أَفَمَن زُيِّن لَّهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ فَرَء۪اهُ حَسَنࣰ اۖ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۖ فَلَا تَذۡهَبۡ نَفۡسُكَ عَلَيۡهِمۡ حَسَرَٰتٍۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَصۡنَعُونَ
۞أَفَمَن زُيِّن لَّهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ فَرَء۪اهُ حَسَنٗاۖ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۖ فَلَا تَذۡهَبۡ نَفۡسُكَ عَلَيۡهِمۡ حَسَرَٰتٍۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَصۡنَعُونَ
أَفَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ فَرَءَاهُ حَسَنٗاۖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۖ فَلَا تَذۡهَبۡ نَفۡسُكَ عَلَيۡهِمۡ حَسَرَٰتٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَصۡنَعُونَ
أَفَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ فَرَءَاهُ حَسَنࣰ اۖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۖ فَلَا تَذۡهَبۡ نَفۡسُكَ عَلَيۡهِمۡ حَسَرَٰتٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَصۡنَعُونَ
افمن زين له سوء عمله فرءاه حسن ا فان الله يضل من يشاء ويهدي من يشاء فلا تذهب نفسك عليهم حسرت ان الله عليم بما يصنعون
۞اَفَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ فَر۪ء۪اهُ حَسَناࣰۖ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ يُضِلُّ مَنْ يَّشَآءُ وَيَهْدِے مَنْ يَّشَآءُۖ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَٰتٍۖ اِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَصْنَعُونَۖ
أَفَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ فَرَءَاهُ حَسَنٗاۖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۖ فَلَا تَذۡهَبۡ نَفۡسُكَ عَلَيۡهِمۡ حَسَرَٰتٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَصۡنَعُونَ (فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ: فَلَا تُهْلِكْهَا, حَسَرَاتٍ: حُزْنًا عَلَى كُفْرِ هَؤْلَاءِ الضَّالِّينَ)
افمن زين له سوء عمله فرءاه حسنا فان الله يضل من يشاء ويهدي من يشاء فلا تذهب نفسك عليهم حسرت ان الله عليم بما يصنعون (فلا تذهب نفسك: فلا تهلكها, حسرات: حزنا على كفر هولاء الضالين)

Assamese

Karaobaka yadi tara beya karma sobhaniya karai dekhuraa haya phalata si se'itoka uttama buli bharae, (se'ijana byakti te'omra darae ha’ba paraene yiye bhala kamaka bhala arau beya kamaka beya buli bharae?) Eteke niscaya allahe yaka iccha bibhraanta karae arau yaka iccha take hidayata diye. Eteke sihamtara babe aksepa karai tumi nijara praana binasa nakaraiba. Sihamte yi karae niscaya allaha se'i samparke samyaka paraijnata
Kāraōbāka yadi tāra bēẏā karma śōbhanīẏa karai dēkhuraā haẏa phalata si sē'iṭōka uttama buli bhāraē, (sē'ijana byakti tē'ōm̐ra daraē ha’ba pāraēnē yiẏē bhāla kāmaka bhāla ārau bēẏā kāmaka bēẏā buli bhāraē?) Ētēkē niścaẏa āllāhē yāka icchā bibhraānta karaē ārau yāka icchā tākē hidāẏata diẏē. Ētēkē siham̐tara bābē ākṣēpa karai tumi nijara praāṇa bināśa nakaraibā. Siham̐tē yi karaē niścaẏa āllāha sē'i samparkē samyaka paraijñāta
কাৰোবাক যদি তাৰ বেয়া কৰ্ম শোভনীয় কৰি দেখুৱা হয় ফলত সি সেইটোক উত্তম বুলি ভাৱে, (সেইজন ব্যক্তি তেওঁৰ দৰে হ’ব পাৰেনে যিয়ে ভাল কামক ভাল আৰু বেয়া কামক বেয়া বুলি ভাৱে?) এতেকে নিশ্চয় আল্লাহে যাক ইচ্ছা বিভ্ৰান্ত কৰে আৰু যাক ইচ্ছা তাকে হিদায়ত দিয়ে। এতেকে সিহঁতৰ বাবে আক্ষেপ কৰি তুমি নিজৰ প্ৰাণ বিনাশ নকৰিবা। সিহঁতে যি কৰে নিশ্চয় আল্লাহ সেই সম্পৰ্কে সম্যক পৰিজ্ঞাত।

Azerbaijani

Pis əməli ozunə gozəl gostərilib onu yaxsı hesab edənlə, dogru yolla gedən kimsə eyni ola bilərmi? Həqiqətən, Allah istədiyini zəlalətə salır, istədiyini də dogru yola yonəldir. Sən onlara gorə ozunu uzub əldən salma. Subhəsiz ki, Allah onların nə torətdiklərini bilir
Pis əməli özünə gözəl göstərilib onu yaxşı hesab edənlə, doğru yolla gedən kimsə eyni ola bilərmi? Həqiqətən, Allah istədiyini zəlalətə salır, istədiyini də doğru yola yönəldir. Sən onlara görə özünü üzüb əldən salma. Şübhəsiz ki, Allah onların nə törətdiklərini bilir
Pis əməli ozunə gozəl gos­tərilib onu yaxsı hesab edənlə, dog­ru yolla ge­dən kimsə eyni ola bilərmi? Həqiqətən, Allah istə­diyini zə­la­lətə salır, istədi­yini də dogru yola yonəldir. Sən onlara gorə ozu­nu uzub əl­dən salma. Subhəsiz ki, Allah on­ların nə torətdiklərini bi­lir
Pis əməli özünə gözəl gös­tərilib onu yaxşı hesab edənlə, doğ­ru yolla ge­dən kimsə eyni ola bilərmi? Həqiqətən, Allah istə­diyini zə­la­lətə salır, istədi­yini də doğru yola yönəldir. Sən onlara görə özü­nü üzüb əl­dən salma. Şübhəsiz ki, Allah on­ların nə törətdiklərini bi­lir
Pis əməli (Seytan tərəfindən) ozunə yaxsı gostərilib onu yaxsı gorən (Allahın dogru yola yonəltdiyi kimsəyə bənzəyirmi?!) Subhəsiz ki, Allah istədiyini zəlalətə, istədiyini də dogru yola salar. (Ya Peygəmbər!) Artıq onlara (Məkkə musriklərinin haqq yoldan azmalarına) gorə ozunu uzub həlak etmə. Həqiqətən, Allah onların nə etdiklərini biləndir
Pis əməli (Şeytan tərəfindən) özünə yaxşı göstərilib onu yaxşı görən (Allahın doğru yola yönəltdiyi kimsəyə bənzəyirmi?!) Şübhəsiz ki, Allah istədiyini zəlalətə, istədiyini də doğru yola salar. (Ya Peyğəmbər!) Artıq onlara (Məkkə müşriklərinin haqq yoldan azmalarına) görə özünü üzüb həlak etmə. Həqiqətən, Allah onların nə etdiklərini biləndir

Bambara

ߦߊ߯ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߗߋߥߊߟߌ߫ ߖߎ߮ ߗߋ߬ߢߊ߬ߣߴߊ߬ ߢߣߊ߫ ߞߵߏ߬ ߦߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫ ( ߏ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲ ߘߌ߫ ߞߢߊ߫ ߓߊ߬ )، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߣߌ ߞߊߣߊ߬ ߓߐ߫ ߌ ߘߐ߫ ߣߡߌߛߊ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ (ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߘߐ߫)، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߊߘߍ߲߰ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߐ߲ߓߊ ߟߋ߬
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߗߋߥߊߟߌ߫ ߖߎ߮ ߡߊߢߍ߯ߙߍߣߴߊ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߏ߬ ߦߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫ ߸ ( ߏ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲ ߘߌ߫ ߞߢߊ߫ ߓߊ߬؟) ، ߒ߬ߓߊ߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߣߌ ߞߊߣߊ߬ ߕߊ߯ ߣߡߌߛߊ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊߘߊ߲ߕߊ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߝߋߎ߫
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߗߋߥߊߟߌ߫ ߖߎ߮ ߗߋ߬ߢߊ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ ߢߣߊ߫ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ( ߏ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲ ߘߌ߫ ߞߢߊ߫ ߓߊ߬ )، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߣߌ ߞߊߣߊ߬ ߓߐ߫ ߌ ߘߐ߫ ߣߡߌߛߊ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߘߐ߫ )، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߊߘߍ߲߰ ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߐ߲ߓߊ ߟߋ߬

Bengali

Ka'uke yadi tara mandakaja sobhana kare dekhano haya phale se etake uttama mane kare, (se byakti ki tara samana ye satkaja kare?) Tabe allah yake icche bibhranta karena ebam yake icche hidayata karena [1]. Ata'eba tadera jan'ya aksepa kare apanara prana yena dhbansa na haya. Tara ya kare niscaya allah se samparke samyaka parijnata
Kā'ukē yadi tāra mandakāja śōbhana karē dēkhānō haẏa phalē sē ēṭākē uttama manē karē, (sē byakti ki tāra samāna yē saṯkāja karē?) Tabē āllāh yākē icchē bibhrānta karēna ēbaṁ yākē icchē hidāẏāta karēna [1]. Ata'ēba tādēra jan'ya ākṣēpa karē āpanāra prāṇa yēna dhbansa nā haẏa. Tārā yā karē niścaẏa āllāh sē samparkē samyaka parijñāta
কাউকে যদি তার মন্দকাজ শোভন করে দেখানো হয় ফলে সে এটাকে উত্তম মনে করে, (সে ব্যক্তি কি তার সমান যে সৎকাজ করে?) তবে আল্লাহ্ যাকে ইচ্ছে বিভ্রান্ত করেন এবং যাকে ইচ্ছে হিদায়াত করেন [১]। অতএব তাদের জন্য আক্ষেপ করে আপনার প্রাণ যেন ধ্বংস না হয়। তারা যা করে নিশ্চয় আল্লাহ্ সে সম্পর্কে সম্যক পরিজ্ঞাত।
Yake mandakarma sobhaniya kare dekhano haya, se take uttama mane kare, se ki samana ye mandake manda mane kare. Niscaya allaha yake iccha pathabhrasta karena ebam yake icacha satpatha pradarsana karena. Sutaram apani tadera jan'ye anutapa kare nijeke dhbansa karabena na. Niscaya'i allaha janena tara ya kare.
Yākē mandakarma śōbhanīẏa karē dēkhānō haẏa, sē tākē uttama manē karē, sē ki samāna yē mandakē manda manē karē. Niścaẏa āllāha yākē icchā pathabhraṣṭa karēna ēbaṁ yākē icachā saṯpatha pradarśana karēna. Sutarāṁ āpani tādēra jan'yē anutāpa karē nijēkē dhbansa karabēna nā. Niścaẏa'i āllāha jānēna tārā yā karē.
যাকে মন্দকর্ম শোভনীয় করে দেখানো হয়, সে তাকে উত্তম মনে করে, সে কি সমান যে মন্দকে মন্দ মনে করে। নিশ্চয় আল্লাহ যাকে ইচ্ছা পথভ্রষ্ট করেন এবং যাকে ইচছা সৎপথ প্রদর্শন করেন। সুতরাং আপনি তাদের জন্যে অনুতাপ করে নিজেকে ধ্বংস করবেন না। নিশ্চয়ই আল্লাহ জানেন তারা যা করে।
Ka'uke'o yadi tara manda kajake tara kache cittakarsaka kara haya ebam se'o eti bhala bale dekhe se ki tabe? Sutaram allah abasya bipathe calate dena yake tini iccha karena, ara satpathe paricalita karena yake tini iccha karena. Ata'eba tumi tadera jan'ya aksepera dbara tomara nijeke binasa hate diyo na. Nihsandeha tara ya kare se sanbandhe allah sarbajnata.
Kā'ukē'ō yadi tāra manda kājakē tāra kāchē cittākarṣaka karā haẏa ēbaṁ sē'ō ēṭi bhāla balē dēkhē sē ki tabē? Sutarāṁ āllāh abaśya bipathē calatē dēna yākē tini icchā karēna, āra saṯpathē paricālita karēna yākē tini icchā karēna. Ata'ēba tumi tādēra jan'ya ākṣēpēra dbārā tōmāra nijēkē bināśa hatē diẏō nā. Niḥsandēha tārā yā karē sē sanbandhē āllāh sarbajñātā.
কাউকেও যদি তার মন্দ কাজকে তার কাছে চিত্তাকর্ষক করা হয় এবং সেও এটি ভাল বলে দেখে সে কি তবে? সুতরাং আল্লাহ্ অবশ্য বিপথে চলতে দেন যাকে তিনি ইচ্ছা করেন, আর সৎপথে পরিচালিত করেন যাকে তিনি ইচ্ছা করেন। অতএব তুমি তাদের জন্য আক্ষেপের দ্বারা তোমার নিজেকে বিনাশ হতে দিয়ো না। নিঃসন্দেহ তারা যা করে সে সন্বন্ধে আল্লাহ্ সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Day win iwumi Icebbee yir igiten is, iwakken ad ioaal gerzen…? S tidep, Oebbi Itellif win i S ihwan, Inehhu win i S ihwan. Ur hellek ara iman ik, fellasen. Ih, Oebbi Ieoa acu la uuenaen
Day win iwumi Icebbeê yir igiten is, iwakken ad ioâal gerzen…? S tidep, Öebbi Itellif win i S ihwan, Inehhu win i S ihwan. Ur hellek ara iman ik, fellasen. Ih, Öebbi Iéôa acu la ûûenâen

Bosnian

Kako mogu biti isti: onaj kome su njegova ruzna djela prikazana lijepim, a i on ih smatra lijepim… Allah u zabludi ostavlja onoga koga hoce, a na Pravi put ukazuje onome kome hoce, pa ne izgaraj od zalosti za njima; Allah, doista, dobro zna sve sto oni rade
Kako mogu biti isti: onaj kome su njegova ružna djela prikazana lijepim, a i on ih smatra lijepim… Allah u zabludi ostavlja onoga koga hoće, a na Pravi put ukazuje onome kome hoće, pa ne izgaraj od žalosti za njima; Allah, doista, dobro zna sve što oni rade
Kako bi mogao biti isti: onaj kome su njegova ruzna djela prikazana lijepim, a i on ih smatra lijepim... Allah u zabludi ostavlja onoga koga hoce, a na pravi put ukazuje onome kome hoce, pa ne izgaraj od zalosti za njima; Allah, doista, dobro zna sve sto oni rade
Kako bi mogao biti isti: onaj kome su njegova ružna djela prikazana lijepim, a i on ih smatra lijepim... Allah u zabludi ostavlja onoga koga hoće, a na pravi put ukazuje onome kome hoće, pa ne izgaraj od žalosti za njima; Allah, doista, dobro zna sve što oni rade
Zar pomoci mozes onome kome su njegova ruzna djela uljepsana, a i on ih smatra lijepim?! Allah, doista, kome hoce daje da je u zabludi, a na Pravi put upucuje koga hoce, pa ne izgaraj od zalosti za njima; Allah, doista, dobro zna sve sto oni cine
Zar pomoći možeš onome kome su njegova ružna djela uljepšana, a i on ih smatra lijepim?! Allah, doista, kome hoće daje da je u zabludi, a na Pravi put upućuje koga hoće, pa ne izgaraj od žalosti za njima; Allah, doista, dobro zna sve što oni čine
Pa da li je onaj kome je uljepsano zlo djela njegovog, pa ga vidi lijepim...? Pa uistinu, Allah zabluđuje koga hoce, a upucuje koga hoce. Zato nek ne ide dusa tvoja zbog zalosti nad njima. Uistinu, Allah je Znalac o onom sto rade
Pa da li je onaj kome je uljepšano zlo djela njegovog, pa ga vidi lijepim...? Pa uistinu, Allah zabluđuje koga hoće, a upućuje koga hoće. Zato nek ne ide duša tvoja zbog žalosti nad njima. Uistinu, Allah je Znalac o onom što rade
‘EFEMEN ZUJJINE LEHU SU’U ‘AMELIHI FERE’AHU HESENÆN FE’INNALL-LLAHE JUDILLU MEN JESHA’U WE JEHDI MEN JESHA’U FELA TEDH/HEB NEFSUKE ‘ALEJHIM HESERATIN ‘INNALL-LLAHE ‘ALIMUN BIMA JESNA’UNE
Kako mogu biti isti: onaj kome su njegova ruzna djela prikazana lijepim, a i on ih smatra lijepim? Allah u zabludi ostavlja onog koga hoce, a na Pravi put ukazuje onom kome hoce, pa ne izgaraj od zalosti za njima. – Allah, doista, dobro zna sve sto oni rade
Kako mogu biti isti: onaj kome su njegova ružna djela prikazana lijepim, a i on ih smatra lijepim? Allah u zabludi ostavlja onog koga hoće, a na Pravi put ukazuje onom kome hoće, pa ne izgaraj od žalosti za njima. – Allah, doista, dobro zna sve što oni rade

Bulgarian

A nima [poluchavat sushtoto] onezi, na koito sa razkraseni loshite im deyaniya i im se struvat khubavi? Allakh ostavya v zabluda kogoto pozhelae i naputva kogoto pozhelae. Zatova ne se pogubvai ot skrub po tyakh! Allakh znae kakvo pravyat
A nima [poluchavat sŭshtoto] onezi, na koito sa razkraseni loshite im deyaniya i im se struvat khubavi? Allakh ostavya v zabluda kogoto pozhelae i napŭtva kogoto pozhelae. Zatova ne se pogubvaĭ ot skrŭb po tyakh! Allakh znae kakvo pravyat
А нима [получават същото] онези, на които са разкрасени лошите им деяния и им се струват хубави? Аллах оставя в заблуда когото пожелае и напътва когото пожелае. Затова не се погубвай от скръб по тях! Аллах знае какво правят

Burmese

သူ့မကောင်းမှုအကုသိုလ်များကို (သူ့အားကျေနပ်နှစ်သက်စေ​ရန်) သူ့အမြင်တွင် လှပတင့်တယ်အောင် ပြုလုပ်ခြင်းခံရသောကြောင့် ယင်း (မကောင်းသောအမူအကျင့်များ) ကို ကောင်းမှုဟု ထင်မှတ် (သောသူသည် အမှားအမှန်ကို ခွဲခြားသိမြင်စေသော တရားလမ်းမှန်နှင့်အညီ ဘဝဆောက်တည်သူနှင့်ထပ်တူထပ်မျှ တူနိုင်) မည်လော။ စင်စစ်မှာကား ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အ ညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား လမ်းလွဲစေတော် အလိုရှိတော်မူသောသူအား တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ (သူတို့ မယုံကြည်သောကြောင့် ပူပန်သောက ရောက်လျက်) သင့်နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့ မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို မပင်ပန်း မလွင့်ပြယ်စေနှင့်။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် သူတို့ပြုမူဖန်တီးသမျှတို့ကို ကောင်းစွာ သိနေတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၈။ အကြင်သူအား မိမိပြုကျင့်သောဒုစရိုက်မှုသည် တင့်တယ်လျောက်ပတ်စရာဖြစ်သောကြောင့် ထိုမကောင်းမှုကို သူသည် ကောင်းမြတ်သည်ဟု ထင်မှတ်အ့ံ၊ ထိုသူသည် သုစရိုက်ကောင်းမှုပွားများသူနှင့် ထပ်တူထပ်မျှဖြစ် သလော၊ စင်စစ်အားဖြင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လမ်းမှားသို့ ပို့တော်မူလိုသောသူကို လမ်းမှားသို့ ပို့၏၊ လမ်းမှန်ကို ပြလိုတော်မူသောသူအား လမ်းမှန်ကို ပြတော်မူ၏၊ ထို့ကြောင့် အို-တမန်တော်၊ မိစ္ဆာမိုက်တို့ လမ်းမှားရောက်သောကြောင့် သင်သည် စိတ်နှလုံးမသက်သာ လွန်စွာဝမ်းနည်းခြင်းဖြင့် အသက်မထွက်စေလင့်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုကျင့်မှုအလုံးစုံတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသို့ပါနည်း။ မိမိ၏ မကောင်းမှုများသည် မိမိအမြင်တွင် လှပတင့်တယ်အောင် ပြုလုပ်ခြင်းခံရသောကြောင့် ယင်းမကောင်းသောကျင့်မူများကိုအကောင်းဟူ၍ ထင်မြင်လာသောသူသည် အမှားကို အမှန်ဟုထင်မြင်သောသူနှင့်တူလေသည်။ စင်စစ်မှာကား ဧကန်အမှန်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအားလမ်းမှား၌ ထားတော်မူ၏။ ထိုနည်းတူစွာ မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား တရားလမ်းမှန်ကို ပြတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်၏အသက်ဇီဝိန်သည် ၎င်းတို့နှင့်ပတ်သက်၍ဆွေးကာတွေးကာ မဆုံးပါးစေရ။ ဧကန်မလွဲအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ပြုမူသမျှ တို့ကို ကောင်းစွာသိရှိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အကြင်သူ၏မ‌ကောင်းမှုများသည် သူ၏အမြင်တွင် လှပတင့်တယ်‌အောင် ပြုလုပ်ခြင်းခံရသည့်အတွက် ထိုအရာ(အမှား)ကို အ‌ကောင်း(အမှန်)ဟုထင်မြင်သည့်သူသည် (အမှားကိုအမှား၊ အမှန်ကို အမှန်ဟု မြင်သည့်သူနှင့် တူနိုင်ပါမည်‌လော)။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူသူကို လမ်းမှား၌ပင် ထား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူသူကို လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် သူတို့အတွက် ပူ‌ဆွေး‌သောကဖြစ်လျက် အသင်၏အသက်ကိုပျက်စီး‌အောင် မလုပ်လိုက်နှင့်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုလုပ်သမျှကို အကြွင်းမဲ့သိရှိ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Es que aquell, la dolenta conducta del que ha estat guarnida i la veu com bona,(pot ser com el bon guiat?) Al·la extravia a qui Ell vol i dirigeix a qui Ell vol. No et consumes per ells de pesar! Al·la sap be el que fan
És que aquell, la dolenta conducta del que ha estat guarnida i la veu com bona,(pot ser com el bon guiat?) Al·là extravia a qui Ell vol i dirigeix a qui Ell vol. No et consumes per ells de pesar! Al·là sap bé el que fan

Chichewa

Kodi iye,amene zoipa zake zimaoneka ngati zabwino, moti akamaziona amati ndi zabwino? Ndithudi Mulungu amasocheretsa aliyense amene amamufuna ndiponso amatsogolera aliyense amene wamufuna. Kotero usavutike mu mtima mwako chifukwa cha iwo. Ndithudi Mulungu amadziwa zonse zimene amachita
“Kodi amene zochita zake zoipa zakometsedwa kwa iye nkumaziona kuti nzabwino, (ngolingana ndi amene waongoka ndi chiongoko cha Allah kotero kuti chabwino nkuchiyesa chabwino; choipa nkuchiyesa choipa?) Ndithu Allah akumlekelera kuti asokere yemwe wamfuna (chifukwa chakuti safuna kuongoka), ndipo akuongola amene wam’funa. Choncho moyo wako usaonongeke chifukwa chowadandaula iwo. Ndithu Allah Ngodziwa zonse zimene (iwo) akuchita

Chinese(simplified)

Wei ziji de e xing suo mihuo, yin'er ren e wei shan zhe, xiang zhenzhu suoyindao de ren ma? Zhenzhu bi shi tasuo yiyu zhe wu ru mitu, bi shi tasuo yiyu zhe zunxun zhengdao, suo yi ni buyao wei aidao tamen er sangsheng, zhenzhu que shi quanzhi tamen de xingwei de.
Wèi zìjǐ de è xíng suǒ míhuò, yīn'ér rèn è wéi shàn zhě, xiàng zhēnzhǔ suǒyǐndǎo de rén ma? Zhēnzhǔ bì shǐ tāsuǒ yìyù zhě wù rù mítú, bì shǐ tāsuǒ yìyù zhě zūnxún zhèngdào, suǒ yǐ nǐ bùyào wèi āidào tāmen ér sàngshēng, zhēnzhǔ què shì quánzhī tāmen de xíngwéi de.
为自己的恶行所迷惑,因而认恶为善者,象真主所引导的人吗?真主必使他所意欲者误入迷途,必使他所意欲者遵循正道,所以你不要为哀悼他们而丧生,真主确是全知他们的行为的。
Bei ziji de e xing suo mihuo, ziyiweishi xingshan zhe,[nandao tong zunxing zhengdao zhe shi yiyang de ma?] Xuzhi, an la yu shi shei mi wu, jiu shi shei mi wu; yu shi shei zunxing zhengdao, jiu shi shei zunxing zhengdao. Yinci, ni buyao yin dui tamen de beishang er shanghai zishen. Fanshi tamen suo zuo de, an la que shi quanzhi de.
Bèi zìjǐ de è xíng suǒ míhuò, zìyǐwéishì xíngshàn zhě,[nándào tóng zūnxíng zhèngdào zhě shì yīyàng de ma?] Xūzhī, ān lā yù shǐ shéi mí wù, jiù shǐ shéi mí wù; yù shǐ shéi zūnxíng zhèngdào, jiù shǐ shéi zūnxíng zhèngdào. Yīncǐ, nǐ bùyào yīn duì tāmen de bēishāng ér shānghài zìshēn. Fánshì tāmen suǒ zuò de, ān lā què shì quánzhī de.
被自己的恶行所迷惑,自以为是行善者,[难道同遵行正道者是一样的吗?]须知,安拉欲使谁迷误,就使谁迷误;欲使谁遵行正道,就使谁遵行正道。因此,你不要因对他们的悲伤而伤害自身。凡是他们所做的,安拉确是全知的。
Wei ziji de e xing suo mihuo, yin'er ren e wei shan zhe, xiang an la suoyindao de ren ma? An la bi shi tasuo yiyu zhe wu ru mitu, bi shi tasuo yiyu zhe zunxun zhengdao, suo yi ni buyao wei aidao tamen er sangsheng, an la que shi quanzhi tamen de xingwei de
Wèi zìjǐ de è xíng suǒ míhuò, yīn'ér rèn è wéi shàn zhě, xiàng ān lā suǒyǐndǎo de rén ma? Ān lā bì shǐ tāsuǒ yìyù zhě wù rù mítú, bì shǐ tāsuǒ yìyù zhě zūnxún zhèngdào, suǒ yǐ nǐ bùyào wèi āidào tāmen ér sàngshēng, ān lā què shì quánzhī tāmen de xíngwéi de
为自己的恶行所迷惑,因而认恶为善者,像安拉所引导的人吗?安拉必使他所意欲者误入迷途,必使他所意欲者遵循正道,所以你不要为哀悼他们而丧生,安拉确是全知他们的行为的。

Chinese(traditional)

Wei ziji de e xing suo mihuo, er ren e wei shan zhe,(neng yu zhenzhu suoyindao de yiyang ren ma?) Zhenzhu bi shi tasuo yiyu zhe wu ru mitu, bi shi tasuo yiyu zhe zunxun zhengdao, suo yi ni buyao wei aidao tamen er sangsheng, zhenzhu que shi quanzhi tamen de xingwei de
Wèi zìjǐ de è xíng suǒ míhuò, ér rèn è wéi shàn zhě,(néng yǔ zhēnzhǔ suǒyǐndǎo de yīyàng rén ma?) Zhēnzhǔ bì shǐ tāsuǒ yìyù zhě wù rù mítú, bì shǐ tāsuǒ yìyù zhě zūnxún zhèngdào, suǒ yǐ nǐ bùyào wèi āidào tāmen ér sàngshēng, zhēnzhǔ què shì quánzhī tāmen de xíngwéi de
为自己的恶行所迷惑,而认恶为善者,(能与真主所 引导的一样人吗?)真主必使他所意欲者误入迷途,必使他 所意欲者遵循正道,所以你不要为哀悼他们而丧生,真主 确是全知他们的行为的。
Wei ziji de e xing suo mihuo, yin'er ren e wei shan zhe, xiang zhenzhu suoyindao de ren ma? Zhenzhu bi shi tasuo yiyu zhe wu ru mitu, bi shi tasuo yiyu zhe zunxun zhengdao, suo yi ni buyao wei aidao tamen er sangsheng, zhenzhu que shi quanzhi tamen de xingwei de.
Wèi zìjǐ de è xíng suǒ míhuò, yīn'ér rèn è wéi shàn zhě, xiàng zhēnzhǔ suǒyǐndǎo de rén ma? Zhēnzhǔ bì shǐ tāsuǒ yìyù zhě wù rù mítú, bì shǐ tāsuǒ yìyù zhě zūnxún zhèngdào, suǒ yǐ nǐ bùyào wèi āidào tāmen ér sàngshēng, zhēnzhǔ què shì quánzhī tāmen de xíngwéi de.
為自己的惡行所迷惑,因而認惡為善者,像真主所引導的人嗎?真主必使他所意欲者誤入迷途,必使他所意欲者遵循正道,所以你不要為哀悼他們而喪生,真主確是全知他們的行為的。

Croatian

Pa da li je onaj kome je uljepsano zlo djela njegovog, pa ga vidi lijepim ...? Pa uistinu, Allah zabluđuje koga hoce, a upucuje koga hoce. Zato nek ne ide dusa tvoja zbog zalosti nad njima. Uistinu, Allah je Znalac o onom sto rade
Pa da li je onaj kome je uljepšano zlo djela njegovog, pa ga vidi lijepim ...? Pa uistinu, Allah zabluđuje koga hoće, a upućuje koga hoće. Zato nek ne ide duša tvoja zbog žalosti nad njima. Uistinu, Allah je Znalac o onom što rade

Czech

Zdaz ten, jemuz zkrasleno bylo zlo konani jeho, takze vidi je dobrym, (bude jako muz dobry)? Ale Buh zavadi v blud, koho chce, a vede (pravou) cestou koho chce; nenic tedy duse sve pro ne narkem, nebot Buh zajiste dobre vi o tom, co konaji
Zdaž ten, jemuž zkrášleno bylo zlo konání jeho, takže vidí je dobrým, (bude jako muž dobrý)? Ale Bůh zavádí v blud, koho chce, a vede (pravou) cestou koho chce; nenič tedy duše své pro ně nářkem, neboť Bůh zajisté dobře ví o tom, co konají
(Prosluly jednotka odporny spravovat zdobit svem otvor ne on myslen ono jsem spravedlivy! BUH TIM ODESLAT Z CESTY whoever PROSIT ODCHOD Z) CESTY) ON USMERNOVAT whoever PROSIT USMERNOVAT). Proto ne rmoutit ti. BUH BYL CELKEM vedomy si o VSECHNO ONI UCINIL
(Proslulý jednotka odporný spravovat zdobit svém otvor ne on myšlen ono jsem spravedlivý! BUH TÍM ODESLAT Z CESTY whoever PROSIT ODCHOD Z) CESTY) ON USMERNOVAT whoever PROSIT USMERNOVAT). Proto ne rmoutit ti. BUH BYL CELKEM vedomý si o VŠECHNO ONI UCINIL
Zdaz ten, jemuz byly spatne skutky jeho okrasleny, takze je vidi jako dobre...? Buh dava zbloudit, komu chce, a vede spravnou cestou take, koho chce. Necht duse tva se nepoddava zarmutku nad nimi, vzdyt Buh dobre vi, co delaji
Zdaž ten, jemuž byly špatné skutky jeho okrášleny, takže je vidí jako dobré...? Bůh dává zbloudit, komu chce, a vede správnou cestou také, koho chce. Nechť duše tvá se nepoddává zármutku nad nimi, vždyť Bůh dobře ví, co dělají

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, ninvuɣu so bɛ ni dihi o o tuumbεri nachinsi, ka o nyari li ka di nyɛla zaɣiviεlli, tɔ! Achiika! Naawuni bɔrgirila O ni bɔri so, ka dolsiri O ni bɔri so. Dinzuɣu (yaa nyini Annabi)! Di chɛ ka a nyɛvuli bahi yoli bɛ (chɛfurinim’) zuɣu. Achiika! Naawuni mi bɛ tuuntumsa

Danish

(Notere en onde arbejdet prydes hans øjne indtil han tro det er righteous! GUD DERMED SENDER astray whoever VILJER GÅ astray) HAN guides whoever VILJER guided Derfor ikke grieve dem. GUD ER fully aware af ALT DE GØRE
Hij wiens boze daden schoonschijnend zijn gemaakt, zodat hij deze als goed beschouwt (kan de leiding vinden). Zeker, Allah laat dwalen wie Hij wil en leidt wie Hij wil. Laat uw ziel dus niet wegkwijnen uit verdriet over hen. Voorzeker, Allah weet wat zij doen

Dari

آیا کسی که زشتی عملش برای او آراسته جلوه داده شده است پس آن را نیک می‌بیند (مانند کسی است که چنین نمی‌باشد؟) بیشک الله هرکس را که بخواهد گمراه می‌کند و هرکس را که بخواهد هدایت می‌کند پس نباید خود را به سبب حسرت خوردن بر آنان هلاک سازی، البته الله به آنچه می‌کنند داناست

Divehi

ފަހެ، އެމީހެއްގެ ނުބައި عمل، އެމީހަކަށް ޒީނަތްތެރިކުރެވި އަދި އެއީ ރަނގަޅު عمل ކަމުގައި ދެކެފި މީހާ (ތެދުމަގު ލިބުނުމީހާއާ އެއްފަދަހެއްޔެވެ؟) ފަހެ، ހަމަށަވަރުން، اللَّه، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކު މަގުފުރައްދަވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް ތެދުމަގު ދައްކަވަތެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ މައްޗަށް ހިތާމަކުރެއްވުމުގައި، ކަލޭގެފާނުގެ نفس ހަލާކުވިޔަނުދެއްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، އެއުރެން ކުރާކަންތައް މޮޅަށްދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En hij dan voor wie de slechtheid van zijn handelen aantrekkelijk gemaakt is en die het dan ook als goed beschouwt? Maar God brengt tot dwaling wie Hij wil en Hij brengt op het goede pad wie Hij wil. Je moet uit wroeging over hen niet buiten jezelf raken. God weet wat zij doen
Zal dus hij wien slechte daden als goed werden bereid en die zich verbeeldde dat die goed waren, gelijk zijn aan hem, die tot het rechtvaardige gezind is en de waarheid vereert? Waarlijk, God zal doen dwalen naar zijn welbehagen, en zal richten wien hem behaagt. Laat dus uwe ziel, o Mahomet! zich niet door zuchten verteren, wegens hunne weerspannigheid; want God weet wel wat zij doen
Is hij dan, wiens slechte daden (door de Satan) schoonschijnend zijn gemaakt en die ze dan ook als goed beschouwt (gelijk aan hem die dit afkeurt)? Maar Allah doet dwalen wie Hij wil en Hij leidt wie Hij wil. Laat je daarom (O Moehammad) niet ten gronde gaan uit wroeging over hen. Voorwaar, Allah is Alwetend over wat zij bedrijven
Hij wiens boze daden schoonschijnend zijn gemaakt, zodat hij deze als goed beschouwt (kan de leiding vinden). Zeker, Allah laat dwalen wie Hij wil en leidt wie Hij wil. Laat uw ziel dus niet wegkwijnen uit verdriet over hen. Voorzeker, Allah weet wat zij doen

English

What about those whose evil deeds are made alluring to them so that they think they are good? God leaves whoever He will to stray and guides whoever He will. [Prophet], do not waste your soul away with regret for them: God knows exactly what they do
Can those (be guided), to whom their evil deeds made fair seeming, so that they consider them good? Surely, Allah sends astray whom He wills, and guides whom He wills. So don’t destroy yourself (O Muhammad) for them in sorrow. Truly, Allah is the All-Knower of what they do
Is he, then, to whom the evil of his conduct is made alluring, so that he looks upon it as good, (equal to one who is rightly guided)? For Allah leaves to stray whom He wills, and guides whom He wills. So let not thy soul go out in (vainly) sighing after them: for Allah knows well all that they do
Is he, then, whose evil work hath been made fair-seeming unto him, so that he deemeth it good, be as he who rightly perceiveth the truth? Verily Allah sendeth astray whomsoever He listeth, and guideth whomsoever He listeth; so let not thine soul expire after them in sighings; verily Allah is the Knower of that which they perform
(How awful is the straying of the person) for whom his evil deed has been embellished so that it looks fair to him? The fact is that Allah causes whomsoever He will to fall into error and shows the Right Way to whomsoever He will. So, (O Prophet), let not your life go to waste sorrowing over them. Allah is well aware of all that they do
Can he, the evil of whose deed is made to look attractive to him so that he considers it good, (be like him who is guided)? God leads whosoever He please astray and guides whosoever He will. So do not waste away your self with grief for them. God is indeed cognisant of things they do
And what of him the evil of whose actions appears fine to him so that he sees them as good? Allah misguides whoever He wills and guides whoever He wills. So do not let yourself waste away out of regret for them. Allah knows what they do
And what of him, the evil of whose deeds has been decked out fair to him, so that he thinks it is good? God leads astray whomsoever He will, and whomsoever He will He guides; so let not thy soul be wasted in regrets for them; God has knowledge of the things they work
Then is he, to whom the evil of his conduct is made alluring, so that he looks upon it as good, is he equal to one who is rightly guided? For God leaves to stray whom He wills, and guides whom He wills. So do not let your heart go out to them with regret, for God knows well all that they do
Is someone whose bad work was decorated for him to see it as good (like someone who is not like that)? For indeed God misguides anyone He wants and guides anyone He wants, so do not kill yourself by regret about them. Indeed God knows what they do
Is someone the evil of whose conduct is presented as decorous to him, so he regards it as good.... Indeed Allah leads astray whomever He wishes, and guides whomever He wishes. So do not fret yourself to death regretting for them. Indeed Allah knows best what they do
Is someone the evil of whose conduct is presented as decorous to him, so he regards it as good. . . . Indeed Allah leads astray whomever He wishes, and guides whomever He wishes. So do not fret yourself to death regretting for them. Indeed Allah knows best what they do
Is one whose evil deeds is decked out to be appealing to him so that he considers it as good (like him who follows God’s guidance)? God leads astray whom He wills and guides whom He wills. So do not let yourself perish in bitter regrets on their behalf (because they refuse faith). Surely God has full knowledge of all that they do
Does he who is enticed by his deeds of evil and iniquities alluring his mind's eyes and inducing him to hug his irreverent conviction to his heart compare with him whose deeds reflect wisdom and piety! Allah misguides indeed whom He will and guides to His path of righteousness whom He will. Therefore, do not let yourself O Muhammad be affected with grief and deep sorrow for their irreverent response to the divine message nor should you lament their deviation from sense with sighing Allah is 'Alimun (Omniscient indeed of all that they do)
Is he then, to whom the evil of his deeds is made fair-seeming, and he regarded it as good (at par to one who is rightly guided)? So definitely, Allah allows to go astray whom He thinks proper, and guides whom He thinks proper. So your ‘self’ may not cripple herself (remaining) in sorrows (and regrets) over them. Certainly, Allah is All-Knower of what they do and invent
Then, who is there that was made to appear pleasing to him the direness of his actions so that, then, he saw it as fairer. Truly, God causes to go astray whomever He wills and guides whomever He wills. So let not thy soul be wasted in regret for them. Truly, God is Knowing of what they craft
How about the one whose bad deeds are made to appear adorable to him, so he considers them good? Allah throws on the wrong path whomever He wants, and He guides whom He wants. So do not feel sorry for them, and do not grieve. Allah is well Aware of what they do
What! is he whose evil act is made seemly for him, so that he looks upon it as good,-? Verily, God leads astray whom He pleases and guides whom He pleases; let not thy soul then be wasted in sighing for them; verily, God knows what they do
Can that person be guided whose evil deeds are so fair seeming to him that he considers them good? The fact is that Allah leaves to stray whom He wills and guides whom He pleases. Therefore, O Prophet, let not your soul expire in sorrow on their account. Allah is aware of all their actions
Shall he therefore for whom his evil work hath been prepared, and who imagineth it to be good, be as he who is rightly disposed, and discerneth the truth? Verily God will cause to err whom He pleaseth, and will direct whom He pleaseth. Let not thy soul therefore be spent in sighs for their sakes, on account of their obstinacy; for God well knoweth that which they do
What! Is he whose evil deed is made fair-seeming to him so that he considers it good (other than Satan´s dupe)? Now surely Allah sends astray whom He will and guides aright whom He will, so let not your soul waste away in grief (expire in sighing) f
Shall he, the evil of whose deeds are so tricked out to him that he deemeth them good, be treated like him who seeth things aright? Verily God misleadeth whom He will, and guideth whom He will. Spend not thy soul in sighs for them: God knoweth their doings
Is who his bad/evil deed was decorated/beautified to (for) him, so he saw it (as) good/beautiful, so then God misguides whom He wills/wants, and He guides whom He wills/wants, so do not (let) your self go/wipe out on (for) them (in) grief/sorrow, that truly God (is) knowledgeable with what they make/do
(How awful is the straying of the person) for whom his evil deed has been embellished so that it looks fair to him? The fact is that Allah causes whomsoever He will to fall into error and shows the Right Way to whomsoever He will. So, (O Prophet), let not your life go to waste sorrowing over them. Allah is well aware of all that they do
Then, is he to whom the evil of his deed is made fair seeming, so that he sees it (as) good, (like one, who is really good)? So Allah certainly leaves to stray whom He wills and guides whom He wills. So do not let your soul waste away regretting over them. Allah is certainly the Knower of the work they do. e, who is really good)? So Allah certainly leaves to stray whom He wills and guides whom He wills. So do not let your soul waste away regretting over them. Allah is certainly the Knower of the work they do
Then, is he to whom the evil of his deed is made fair seeming, so that he sees it (as) good, (like one, who is really good)? So God certainly leaves to stray whom He wills and guides whom He wills. So do not let your soul waste away regretting over them. God is certainly the Knower of the work they do. e, who is really good)? So God certainly leaves to stray whom He wills and guides whom He wills. So do not let your soul waste away regretting over them. God is certainly the Knower of the work they do
What! is he whose evil deed is made fairseeming to him so much so that he considers it good? Now surely Allah makes err whom He pleases and guides aright whom He pleases, so let not your soul waste away in grief for them; surely Allah is Cognizant of what they do
Does he, whose evil deed is made to look enticing to him, consider it good!? Now, indeed, Allah lets go astray whom He wills and guides to the Right Path whom He wills. So let not yourself (Prophet) get affected with anxiety for them. Allah does indeed know what they do
Is he, the evil of whose deeds is made fairseeming unto him so that he deemeth it good, (other than Satan's dupe)? Allah verily sendeth whom He will astray, and guideth whom He will; so let not thy soul expire in sighings for them. Lo! Allah is Aware of what they do
Then, can the one whose evil deed is so much adorned for him that he deems it really good (be equal to the one who differentiates between good and evil)? The fact, therefore, is that Allah lets go astray whomsoever He wills, and leads to the right path whomsoever He wills. So, (O Prophet,) let not your soul collapse in grief for them. Surely Allah knows well what they are doing
Is, then, he to whom the evil of his own doings is [so] alluring that [in the end] he regards it as good [anything but a follower of Satan]? For, verily, God lets go astray him that wills [to go astray], just as He guides him that wills [to be guided]. Hence, [O believer,] do not waste thyself in sorrowing over them: verily, God has full knowledge of all that they do
So, is he (righteous), the odiousness of whose deed (s) had been adorned (i.e., made attractive) for him, so that he sees them as fair (deeds)? Then surely Allah leads into error whomever He decides, and guides whomever He decides; so do not let yourself go away in regrets for them. Surely Allah is Ever-Knowing of whatever they work out
Can one whose evil deeds seem attractive and virtuous to him (be compared to a truly righteous person)? God guides or causes to go astray whomever He wants. (Muhammad), do not be grieved because of their disbelief. God knows well whatever they do
Is he, then, to whom the evil of his deeds made fairseeming, so that he considers it as good (equal to one who is rightly guided)? Verily, Allah sends astray whom He wills, and guides whom He wills. So destroy not yourself (O Muhammad SAW) in sorrow for them. Truly, Allah is the AllKnower of what they do
Then, can the one whose evil deed is so much adorned for him that he deems it really good (be equal to the one who differentiates between good and evil)? The fact, therefore, is that Allah lets go astray whomsoever He wills, and leads to the right path whomsoever He wills. So, (O Prophet,) let not your soul collapse in grief for them. Surely Allah knows well what they are doing
Are those whose evil-doing is made so appealing to them that they deem it good ˹like those who are rightly guided˺? ˹It is˺ certainly Allah ˹Who˺ leaves to stray whoever He wills, and guides whoever He wills. So do not grieve yourself to death over them ˹O Prophet˺. Surely Allah is All-Knowing of what they do
Are those whose evil-doing is made so appealing to them that they deem it good ˹like those who are rightly guided˺? ˹It is˺ certainly God ˹Who˺ leaves to stray whoever He wills, and guides whoever He wills. So do not grieve yourself to death over them ˹O Prophet˺. Surely God is All-Knowing of what they do
And what of him whose foul deeds are made to seem fair to him? God leaves in error whom He will and guides whom He pleases. Do not destroy yourself¹ with sighs on their account: God has full knowledge of what they do
Is one whose evil deed is made appealing to him so he deems it good [like one who is rightly guided]? It is Allah who causes to stray whom He wills and guides whom He wills. So do not let yourself collapse in grief for them. Allah is All-Knowing of what they do
What about the one whose evil deeds were made to look attractive to him so he regards them as good? God lets stray [those] who choose [to be misguided] and guides [those] who choose [guidance], so don't let your sorrow over them destroy you. God knows what they do
Is he, then, to whom the evil of his deeds is made fairseeming, so that he considers it as good Verily, Allah sends astray whom He wills, and guides whom He wills. So destroy not yourself in sorrow for them. Truly, Allah is the All-Knower of what they do
Can you think of he whose persistence in evil blunts his sensitivity - so that his deeds seem fair to him? Verily, Allah lets go astray any who wants to go astray, just as He guides any who wants to be guided. Therefore, waste not yourself in sorrowing over them. Verily, Allah is Aware of all that they contrive
Is he, then, to whom the evil of what he does, looks to be attractive, (equal as the one who is rightly guided)? Surely, Allah leaves to wander whom He wills, and guides whom He wills, so (O Prophet!) do not let your soul go out in sorrow after them: Truly, Allah is All Knowing (Aleem) of all that they do
What of him whose evil deed was made attractive to him, and so he regards it as good? God leads astray whomever He wills, and He guides whomever He wills. Therefore, do not waste yourself sorrowing over them. God knows exactly what they do
What of him whose evil deed was made attractive to him, and so he regards it as good? God leads astray whomever He wills, and He guides whomever He wills. Therefore, do not waste yourself sorrowing over them. God knows exactly what they do
Does anyone exist whose evil action seems so attractive to him that he regards it as fine? God lets anyone He wishes go astray while He guides whomever He wishes. Do not let yourself go around pitying them; God is Aware of what they are producing
The one whose evil work is adorned and he sees it as being good. God thus misguides whom he wills, and He guides whom He wills. So do not let yourself grieve over them. God is fully aware of what they are doing
As for he whose evil work is adorned for him so he sees it as being good; for God thus misguides whom He wills, and He guides whom He wills. So do not let yourself grieve over them. God is fully aware of what they are doing
And what of one, the evil of whose deeds has been made to seem fair to him, such that he thinks it beautiful? Truly God leads astray whomsoever He will and guides whomsoever He will; so let not thy soul be expended in regrets over them. Truly God knows that which they do
Then is one to whom the evil of his deed has been made attractive so he considers it good [like one rightly guided]? For indeed, Allah sends astray whom He wills and guides whom He wills. So do not let yourself perish over them in regret. Indeed, Allah is Knowing of what they do
Is he whose evil deeds are made alluring to him so that he looks upon them as good, [equal to the man who is rightly guided]? God leaves to stray whom He wills, and guides whom He wills. Do not destroy yourself with grief for them. God has full knowledge of all their actions
Is he, then, to whom the evil of his conduct is made alluring, so that he looks upon it as good, (equal to one who is rightly guided)? For God leaves to stray whom He wills, and guides whom He wills. So let not thy soul go out in (vainly) sighi ng after them: for God knows well all that they do

Esperanto

(Not unu evil work ornam his okul gxis li opini gxi est righteous! DI TIEL SEND astray whoever VOL IR astray) LI DIREKT whoever VOL DIREKT). Do ne grieve them. DI EST fully aware da CXIO ILI do

Filipino

Siya kaya na ang kasamaan ng kanyang mga gawa ay ginawang kabigha-bighani sa kanya (ay katulad ng isang matuwid na napapatnubayan)? Katotohanang si Allah ang nagliligaw sa sinumang Kanyang maibigan at namamatnubay sa sinumang Kanyang naisin. Kaya’t huwag mong pahirapan ang iyong sarili (kaluluwa) sa pamimighati sa kanila, katiyakang si Allah ang Ganap na Nakakaalam ng lahat nilang ginagawa
Kaya [napatnubayan] ba ang sinumang ipinang-akit sa kanya ang kasagwaan ng gawain niya kaya nakita niya ito bilang maganda, sapagkat tunay na si Allāh ay nagliligaw sa sinumang niloloob Niya at nagpapatnubay sa sinumang niloloob Niya? Kaya huwag masawi ang sarili mo dahil sa kanila sa mga panghihinayang. Tunay na si Allāh ay Maalam sa anumang niyayari nila

Finnish

Mita valitat siita, jonka vaaryys hanen silmissaan niin kaunistuu, etta han sita hyvaksi luulee. Jumala jattaa harhaan kenet tahtoo ja johdattaa oikeaan kenet suvaitsee, joten ala naannyta sieluasi murehtimalla tuommoisten puolesta; kylla Jumala totisesti heidan tekonsa tietaa
Mitä välität siitä, jonka vääryys hänen silmissään niin kaunistuu, että hän sitä hyväksi luulee. Jumala jättää harhaan kenet tahtoo ja johdattaa oikeaan kenet suvaitsee, joten älä näännytä sieluasi murehtimalla tuommoisten puolesta; kyllä Jumala totisesti heidän tekonsa tietää

French

Celui a qui ses mauvaises actions sont si parees qu’elles semblent belles a ses yeux, (est-il comparable a celui qui voit clair) ? Allah egare qui Il veut et guide qui Il veut. Que ton ame ne se consume donc pas en regrets a cause d’eux. Allah Sait parfaitement ce qu’ils font
Celui à qui ses mauvaises actions sont si parées qu’elles semblent belles à ses yeux, (est-il comparable à celui qui voit clair) ? Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Que ton âme ne se consume donc pas en regrets à cause d’eux. Allah Sait parfaitement ce qu’ils font
Seront-ils donc traites comme celui a qui on a enjolive sa mauvaise action au point qu'il la considere comme bonne ? En verite, Allah egare qui Il veut, et guide qui Il veut. Que ton ame ne se morfonde donc pas de tristesse sur leur sort. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce qu'ils font
Seront-ils donc traîtés comme celui a qui on a enjolivé sa mauvaise action au point qu'il la considère comme bonne ? En vérité, Allah égare qui Il veut, et guide qui Il veut. Que ton âme ne se morfonde donc pas de tristesse sur leur sort. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce qu'ils font
Eh quoi! Celui a qui on a enjolive sa mauvaise action au point qu'il la voit belle...? - Mais Allah egare qui Il veut, et guide qui Il veut - Que ton ame ne se repande donc pas en regrets pour eux: Allah est Parfaitement Savant de ce qu'ils fabriquent
Eh quoi! Celui à qui on a enjolivé sa mauvaise action au point qu'il la voit belle...? - Mais Allah égare qui Il veut, et guide qui Il veut - Que ton âme ne se répande donc pas en regrets pour eux: Allah est Parfaitement Savant de ce qu'ils fabriquent
Celui a qui ses mauvaises actions ont ete embellies au point qu’elles lui paraissent louables est-il comparable a celui qui est guide par Allah ? Non, mais Allah laisse s’egarer qui Il veut et guide qui Il veut. Ne te consume donc pas de tristesse pour eux. Allah connait parfaitement leurs agissements
Celui à qui ses mauvaises actions ont été embellies au point qu’elles lui paraissent louables est-il comparable à celui qui est guidé par Allah ? Non, mais Allah laisse s’égarer qui Il veut et guide qui Il veut. Ne te consume donc pas de tristesse pour eux. Allah connaît parfaitement leurs agissements
Peux-tu (Mouhammad) convaincre celui dont les mauvaises actions ont ete tellement embellies a ses yeux qu’il finit par s’en persuader ? Mais Dieu egare qui Il lui plait d’egarer, et Il guide qui Il Lui plait de guider. Ne soupire pas de desespoir a leur sujet. Dieu est Informe de leurs agissements
Peux-tu (Mouhammad) convaincre celui dont les mauvaises actions ont été tellement embellies à ses yeux qu’il finit par s’en persuader ? Mais Dieu égare qui Il lui plaît d’égarer, et Il guide qui Il Lui plaît de guider. Ne soupire pas de désespoir à leur sujet. Dieu est Informé de leurs agissements

Fulah

E ko on cuɗinanaaɗo golle mun bonɗe, hara himo yi'a ɗe moƴƴuɗe? - Tawde pellet, Alla no majjina on Mo O muuyi, O fewna Mo O muuyi. Wata a tampinir hoore-maa, sunagol fii maɓɓe. Pellet, Alla ko Annduɗo ko ɓe woni huuwude

Ganda

Abaffe oyo ogwawundibwa omulimu gwe omubi naagulaba nga mulungi (ayinza okufaanana oyo omulungamu) mazima Katonda abuza gwaba ayagadde naalungamya gwaba ayagadde, kale toggwamu mwoyo ku lw'okubasalirwa, mazima Katonda amanyidde ddala ebyo bye bakola

German

Ist etwa der, dem das Bose seines Tuns verschont wird, so daß er es als gut ansieht(, rechtgeleitet)? Gewiß, Allah laßt in die Irre gehen, wen Er. will, und leitet recht, wen Er will. Laß darum deine Seele nicht in Seufzern uber sie hinschwinden. Wahrlich, Allah weiß, was sie tun
Ist etwa der, dem das Böse seines Tuns verschönt wird, so daß er es als gut ansieht(, rechtgeleitet)? Gewiß, Allah läßt in die Irre gehen, wen Er. will, und leitet recht, wen Er will. Laß darum deine Seele nicht in Seufzern über sie hinschwinden. Wahrlich, Allah weiß, was sie tun
Soll der, dem sein boses Tun verlockend gemacht worden ist und der es dann auch schon findet, (rechtgeleitet sein)? Gott fuhrt irre, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will. So soll deine Seele nicht uber sie in Bedauern zergehen. Gott weiß, was sie machen
Soll der, dem sein böses Tun verlockend gemacht worden ist und der es dann auch schön findet, (rechtgeleitet sein)? Gott führt irre, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will. So soll deine Seele nicht über sie in Bedauern zergehen. Gott weiß, was sie machen
Ist derjenige, dem das Schlechte seines Tuns schon gemacht wurde, und dem es gefiel, (etwa mit dem Rechtgeleiteten gleich zu setzen)? Also gewiß, ALLAH laßt abirren, wen ER will, und leitet recht, wen ER will! So laß deine Seele nicht ihretwegen unter Trauer leiden. Gewiß, ALLAH ist allwissend uber das, was sie bewerkstelligen
Ist derjenige, dem das Schlechte seines Tuns schön gemacht wurde, und dem es gefiel, (etwa mit dem Rechtgeleiteten gleich zu setzen)? Also gewiß, ALLAH läßt abirren, wen ER will, und leitet recht, wen ER will! So laß deine Seele nicht ihretwegen unter Trauer leiden. Gewiß, ALLAH ist allwissend über das, was sie bewerkstelligen
Soll denn derjenige, dem sein boses Tun ausgeschmuckt wird und der es dann fur schon befindet, (wie jemand sein, der rechtgeleitet ist)? Allah laßt in die Irre gehen, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will. Darum soll deine Seele nicht uber sie in Bedauern zergehen, denn Allah weiß Bescheid uber das, was sie machen
Soll denn derjenige, dem sein böses Tun ausgeschmückt wird und der es dann für schön befindet, (wie jemand sein, der rechtgeleitet ist)? Allah läßt in die Irre gehen, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will. Darum soll deine Seele nicht über sie in Bedauern zergehen, denn Allah weiß Bescheid über das, was sie machen
Soll denn derjenige, dem sein boses Tun ausgeschmuckt wird und der es dann fur schon befindet, (wie jemand sein, der rechtgeleitet ist)? Allah laßt in die Irre gehen, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will. Darum soll deine Seele nicht uber sie in Bedauern zergehen, denn Allah weiß Bescheid uber das, was sie machen
Soll denn derjenige, dem sein böses Tun ausgeschmückt wird und der es dann für schön befindet, (wie jemand sein, der rechtgeleitet ist)? Allah läßt in die Irre gehen, wen Er will, und Er leitet recht, wen Er will. Darum soll deine Seele nicht über sie in Bedauern zergehen, denn Allah weiß Bescheid über das, was sie machen

Gujarati

sum te vyakti, jena mate tena kharaba karyone sanagaravamam avya che, basa! Te'o tene sarum samaje che, (sum te sadacari vyakti jevo che)? Ni:Sanka allaha jene icche pathabhrasta kare che ane jene icche satya marga batave che. Basa! Tamare temana mate nirasa tha'i, potana pranane nasta na karava jo'i'e, a loko je kami kari rahya che, tene kharekhara allaha sari rite jane che
śuṁ tē vyakti, jēnā māṭē tēnā kharāba kāryōnē śaṇagāravāmāṁ āvyā chē, basa! Tē'ō tēnē sāruṁ samajē chē, (śuṁ tē sadācārī vyakti jēvō chē)? Ni:Śaṅka allāha jēnē icchē pathabhraṣṭa karē chē anē jēnē icchē satya mārga batāvē chē. Basa! Tamārē tēmanā māṭē nirāśa tha'i, pōtānā prāṇanē naṣṭa na karavā jō'i'ē, ā lōkō jē kaṁī karī rahyā chē, tēnē kharēkhara allāha sārī rītē jāṇē chē
શું તે વ્યક્તિ, જેના માટે તેના ખરાબ કાર્યોને શણગારવામાં આવ્યા છે, બસ ! તેઓ તેને સારું સમજે છે, (શું તે સદાચારી વ્યક્તિ જેવો છે) ? નિ:શંક અલ્લાહ જેને ઇચ્છે પથભ્રષ્ટ કરે છે અને જેને ઇચ્છે સત્ય માર્ગ બતાવે છે. બસ ! તમારે તેમના માટે નિરાશ થઇ, પોતાના પ્રાણને નષ્ટ ન કરવા જોઇએ, આ લોકો જે કંઈ કરી રહ્યા છે, તેને ખરેખર અલ્લાહ સારી રીતે જાણે છે

Hausa

Shin to, wanda aka ƙawata masa aikinsa, har ya gan shi mai kyau (yana daidai da waninsa)? Saboda haka, lalle, Allah Yana ɓatar da wanda Yake so, kuma Yana shiryar da wanda Yake so, saboda haka kada ranka ya halaka a kansu domin baƙin ciki. Lalle Allah Masani ne ga abin da suke sana'antawa
Shin to, wanda aka ƙawãta masa aikinsa, har ya gan shi mai kyau (yanã daidai da waninsa)? Sabõda haka, lalle, Allah Yanã ɓatar da wanda Yake so, kuma Yanã shiryar da wanda Yake so, sabõda haka kada ranka ya halaka a kansu dômin baƙin ciki. Lalle Allah Masani ne ga abin da suke sanã'antawa
Shin to, wanda aka ƙawata masa aikinsa, har ya gan shi mai kyau (yana daidai da waninsa)? Saboda haka, lalle, Allah Yana ɓatar da wanda Yake so, kuma Yana shiryar da wanda Yake so, saboda haka kada ranka ya halaka a kansu domin baƙin ciki. Lalle Allah Masani ne ga abin da suke sana'antawa
Shin to, wanda aka ƙawãta masa aikinsa, har ya gan shi mai kyau (yanã daidai da waninsa)? Sabõda haka, lalle, Allah Yanã ɓatar da wanda Yake so, kuma Yanã shiryar da wanda Yake so, sabõda haka kada ranka ya halaka a kansu dômin baƙin ciki. Lalle Allah Masani ne ga abin da suke sanã'antawa

Hebrew

האם זה אשר מעשיו הרעים קושטו לו וראה אותם כטובים (זהה לעושה הטוב)? אכן אללה יתעה את אשר ירצה, ואת אשר ירצה ידריך. לכן אל תתאבל עליהם, כי יודע אללה את אשר יעשו
האם זה אשר מעשיו הרעים קושטו לו וראה אותם כטובים (זהה לעושה הטוב?) אכן אלוהים יתעה את אשר ירצה, ואת אשר ירצה ידריך. לכן אל תתאבל עליהם, כי יודע אלוהים את אשר יעשו

Hindi

tatha kya shobhaneey bana diya gaya ho jisake lie usaka kukarm aur vah use achchha samajhata ho? to allaah hee kupath karata hai, jise chaahe aur supath dikhaata hai, jise chaahe. atah, na khoyen aap apana praan inapar santaap ke kaaran. vaastav mein, allaah jaanata hai, jo kuchh ve kar rahe hain
तथा क्या शोभनीय बना दिया गया हो जिसके लिए उसका कुकर्म और वह उसे अच्छा समझता हो? तो अल्लाह ही कुपथ करता है, जिसे चाहे और सुपथ दिखाता है, जिसे चाहे। अतः, न खोयें आप अपना प्राण इनपर संताप के कारण। वास्तव में, अल्लाह जानता है, जो कुछ वे कर रहे हैं।
phir kya vah vyakti jisake lie usaka bura karm suhaana bana diya gaya ho aur vah use achchha dikh raha ho (to kya vah buraee ko chhodega)? nishchay hee allaah jise chaahata hai maarg se vanchit rakhata hai aur jise chaahata hai seedha maarg dikhaata hai. atah unapar afasos karate-karate tumhaaree jaan na jaatee rahe. allaah bhalee-bhaanti jaanata hai jo kuchh ve rach rahe hai
फिर क्या वह व्यक्ति जिसके लिए उसका बुरा कर्म सुहाना बना दिया गया हो और वह उसे अच्छा दिख रहा हो (तो क्या वह बुराई को छोड़ेगा)? निश्चय ही अल्लाह जिसे चाहता है मार्ग से वंचित रखता है और जिसे चाहता है सीधा मार्ग दिखाता है। अतः उनपर अफ़सोस करते-करते तुम्हारी जान न जाती रहे। अल्लाह भली-भाँति जानता है जो कुछ वे रच रहे है
to bhala vah shakhs jise us ka bura kaam shaitaanee (agavo se) achchha kar dikhaaya gaya hai au vah use achchha samajhane laga hai (kabhee momin nekokaar ke baraabar ho sakata hai haragiz nahin) to yaqeenee (baat) ye hai ki khuda jise chaahata hai gumaraahee mein chhod deta hai aur jise chaahata hai raahe raast par aane (kee taufeeq) deta hai to (ai rasool kaheen) un (badabakhton) par aphasos kar karake tumhaare dam na nikal jae jo kuchh ye log karate hain khuda usase khoob vaaqif hai
तो भला वह शख्स जिसे उस का बुरा काम शैतानी (अग़वॉ से) अच्छा कर दिखाया गया है औ वह उसे अच्छा समझने लगा है (कभी मोमिन नेकोकार के बराबर हो सकता है हरगिज़ नहीं) तो यक़ीनी (बात) ये है कि ख़ुदा जिसे चाहता है गुमराही में छोड़ देता है और जिसे चाहता है राहे रास्त पर आने (की तौफ़ीक़) देता है तो (ऐ रसूल कहीं) उन (बदबख्तों) पर अफसोस कर करके तुम्हारे दम न निकल जाए जो कुछ ये लोग करते हैं ख़ुदा उससे खूब वाक़िफ़ है

Hungarian

Vajon az, aki szamara diszesse tetetett tettenek rossza es igy jonak latja azt (talan egyenlo a helyesen vezerelttel)? Allah tevelygesbe viszi azt, akit akar es az Igaz Utra vezerli azt, akit akar. Ne legy hat (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) szomoru miattuk! Allah bizony tudassal bir arrol, amit ok tesznek
Vajon az, aki számára díszessé tétetett tettének rossza és így jónak látja azt (talán egyenlő a helyesen vezérelttel)? Allah tévelygésbe viszi azt, akit akar és az Igaz Útra vezérli azt, akit akar. Ne légy hát (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) szomorú miattuk! Allah bizony tudással bír arról, amit ők tesznek

Indonesian

Maka apakah pantas orang yang dijadikan terasa indah perbuatan buruknya, lalu menganggap baik perbuatannya itu? Sesungguhnya Allah menyesatkan siapa yang Dia kehendaki dan memberi petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki. Maka janganlah engkau (Muhammad) biarkan dirimu binasa karena kesedihan terhadap mereka. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang mereka perbuat
Ayat ini diturunkan berkenaan dengan Abu Jahal dan orang-orang sepertinya. (Maka apakah orang yang dihiasi pekerjaannya yang buruk) karena setan telah menyulapnya (lalu ia menganggapnya baik?) lafal Man adalah Mubtada, sedangkan Khabarnya ialah, sebagaimana orang yang mendapat petunjuk dari Allah. Tentu saja tidak sama. Khabar ini disimpulkan dari ayat selanjutnya, yaitu, (Maka sesungguhnya Allah menyesatkan siapa yang dikehendaki-Nya dan menunjuki siapa yang dikehendaki-Nya; maka janganlah dirimu binasa sebab ulah mereka itu) yaitu atas orang-orang yang menganggap baik perbuatannya yang buruk itu (karena kesedihan) yaitu kamu merasa sedih karena mereka tidak mau beriman (Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang mereka perbuat) kelak Dia akan membalasnya kepada mereka
Maka apakah orang yang dijadikan (setan) menganggap baik pekerjaannya yang buruk, lalu dia meyakini pekerjaan itu baik, (sama dengan orang yang tidak ditipu oleh setan)? Maka sesungguhnya Allah menyesatkan siapa yang dikehendaki-Nya dan menunjuki siapa yang dikehendaki-Nya; maka janganlah dirimu binasa karena kesedihan terhadap mereka. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang mereka perbuat
Mereka tidak dapat membedakan antara orang yang perbuatan buruknya dihias oleh setan sehingga terlihat baik, dengan orang yang mandapat petunjuk Allah sehingga dapat melihat kebaikan dan keburukan sebagai apa adanya. Sesungguhnya Allah akan menyesatkan siapa saja yang dikehendaki-Nya jika orang itu memang memilih kesesatan sebagai jalannya, sebagaimana Dia akan memberi petunjuk siapa saja yang dikehendaki-Nya jika orang itu menjadikan petunjuk kebenaran sebagai jalannya. Dari itu, janganlah kamu, Muhammad, mencelakakan dirimu sendiri karena merasa sedih dan menuyesali kesesatan mereka. Sesungguhnya ilmu Allah meliputi kejahatan yang mereka perbuat untuk kemudian memberikan balasannya
Maka apakah pantas orang-orang yang dijadikan terasa indah perbuatan buruknya, lalu menganggap baik perbuatannya itu? Sesungguhnya Allah menyesatkan siapa yang Dia kehendaki dan memberi petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki. Maka jangan engkau (Muhammad) biarkan dirimu binasa karena kesedihan terhadap mereka. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang mereka perbuat
Maka apakah pantas orang yang dijadikan terasa indah perbuatan buruknya, lalu menganggap baik perbuatannya itu? Sesungguhnya Allah menyesatkan siapa yang Dia kehendaki dan memberi petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki. Maka jangan engkau (Muhammad) biarkan dirimu binasa karena kesedihan terhadap mereka. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang mereka perbuat

Iranun

Ino so tao a Pipharasan non so marata ko galubuk iyan, na aya kiya-ilaya niyan non na mapiya. (Ba lagid o Tiyoro o Allah)? Na Mataan! A so Allah na ndadagun Niyan so tao a kabaya Iyan, go thoro-on Niyan sotao a kabaya Iyan. Na o ba Mailang so Ginawangka sa pantag o manga awida-akal kiran: Mataan! A so Allah na katawan Niyan so gi-i ran nggolaola-an

Italian

[Cosa ne sara di] colui al quale e stata edulcorata la nefandezza della sua azione al punto che la considera buona? Ma Allah svia chi vuole e guida chi vuole. Quindi non ti affliggere per causa loro: Allah ben conosce quello che hanno operato
[Cosa ne sarà di] colui al quale è stata edulcorata la nefandezza della sua azione al punto che la considera buona? Ma Allah svia chi vuole e guida chi vuole. Quindi non ti affliggere per causa loro: Allah ben conosce quello che hanno operato

Japanese

Jibun no akugyo o rippadearu to shi, sore o zenji to miru mono (hodo mayotta mono) ga arou ka. Hontoni arra wa, o nozomi no mono o mayowa se, mata o nozomi no mono o michibika reru.Dakara kare-ra no tame ni nageite, anata no mi o sokonatte wa naranai. Arra wa kare-ra no nasu koto o shiri tsukusa reru
Jibun no akugyō o rippadearu to shi, sore o zenji to miru mono (hodo mayotta mono) ga arou ka. Hontōni arrā wa, o nozomi no mono o mayowa se, mata o nozomi no mono o michibika reru.Dakara kare-ra no tame ni nageite, anata no mi o sokonatte wa naranai. Arrā wa kare-ra no nasu koto o shiri tsukusa reru
自分の悪行を立派であるとし,それを善事と見る者(ほど迷った者)があろうか。本当にアッラーは,御望みの者を迷わせ,また御望みの者を導かれる。だからかれらのために嘆いて,あなたの身を損なってはならない。アッラーはかれらのなすことを知り尽される。

Javanese

Wong kang kena panggodhaning syetan, banjur kasengsem lakune kang hala, pangersane iku prayoga. Satemene Allah iku nasarake wongkang dadi parenging kersane. Mulane ngati - atia aja nganti kerusakan awakira dening cilaka. Satemene Allah iku nguningani samu barang kang apdha dilakoni dening manungsa
Wong kang kena panggodhaning syetan, banjur kasengsem lakune kang hala, pangersane iku prayoga. Satemene Allah iku nasarake wongkang dadi parenging kersane. Mulane ngati - atia aja nganti kerusakan awakira dening cilaka. Satemene Allah iku nguningani samu barang kang apdha dilakoni dening manungsa

Kannada

Allahane marutagalannu kalisuttane. Avu modagalannu hottu saguttave. A balika navu adannu nirjiva nadinedege oyyutteve hagu bhumiyannu adara marananantara matte jivantagolisutteve higeye iruttade, (marananantarada) punarujjivana
Allāhanē mārutagaḷannu kaḷisuttāne. Avu mōḍagaḷannu hottu sāguttave. Ā baḷika nāvu adannu nirjīva nāḍineḍege oyyuttēve hāgū bhūmiyannu adara maraṇānantara matte jīvantagoḷisuttēve hīgeyē iruttade, (maraṇānantarada) punarujjīvana
ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಮಾರುತಗಳನ್ನು ಕಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವು ಮೋಡಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತು ಸಾಗುತ್ತವೆ. ಆ ಬಳಿಕ ನಾವು ಅದನ್ನು ನಿರ್ಜೀವ ನಾಡಿನೆಡೆಗೆ ಒಯ್ಯುತ್ತೇವೆ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಅದರ ಮರಣಾನಂತರ ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುತ್ತೇವೆ ಹೀಗೆಯೇ ಇರುತ್ತದೆ, (ಮರಣಾನಂತರದ) ಪುನರುಜ್ಜೀವನ

Kazakh

Sonday jaman isi ozine ademi korsetilip, onı jaqsı korgen birew (jaqsımen ten be?) Alla qalaganın adastırıp, qalaganın twra jolga saladı. Endese (Muxammed G.S.) olarga qaygırıp, ozindi joyma. Arine Alla, olardın qılgan isterin tolıq biledi
Sonday jaman isi özine ädemi körsetilip, onı jaqsı körgen birew (jaqsımen teñ be?) Alla qalağanın adastırıp, qalağanın twra jolğa saladı. Endeşe (Müxammed Ğ.S.) olarğa qayğırıp, öziñdi joyma. Ärïne Alla, olardıñ qılğan isterin tolıq biledi
Сондай жаман ісі өзіне әдемі көрсетіліп, оны жақсы көрген біреу (жақсымен тең бе?) Алла қалағанын адастырып, қалағанын тура жолға салады. Ендеше (Мүхаммед Ғ.С.) оларға қайғырып, өзіңді жойма. Әрине Алла, олардың қылған істерін толық біледі
Jaman isteri ademi etip korsetilip, onı jaqsı dep bilgen birew se? Anıgında Allah qalaganın adastıradı ari qalaganın twra jolmen jurgizedi. Endese olar usin janındı qinap kuyinbe. Aqiqatında Allah olardın ne istep jatqandarın Bilwsi
Jaman isteri ädemi etip körsetilip, onı jaqsı dep bilgen birew şe? Anığında Allah qalağanın adastıradı äri qalağanın twra jolmen jürgizedi. Endeşe olar üşin janıñdı qïnap küyinbe. Aqïqatında Allah olardıñ ne istep jatqandarın Bilwşi
Жаман істері әдемі етіп көрсетіліп, оны жақсы деп білген біреу ше? Анығында Аллаһ қалағанын адастырады әрі қалағанын тура жолмен жүргізеді. Ендеше олар үшін жаныңды қинап күйінбе. Ақиқатында Аллаһ олардың не істеп жатқандарын Білуші

Kendayan

Maka ahe ke’ pantas urakng nang dijadiatn tarasa edo’ pabuatan buruknya, lalu ngang- gap edo’ pabuatanya koa? Sabatolnya Allah nyasatatn sae nang Ia mao’i’ man mare’ patunjuk ka’ sae nang Ia mao’i’. Maka ame kao (Muhammad) biaratn diri’ nyu binasa karana kasadihatn ka’ iaka’koa. Sabatolnya Allah Maha Nau’an ahe nang iaka’koa pabuat

Khmer

haey tae anak del trauv ban shai t n tobteng loma samreab ke nouv ampeuaeakrak robsa ke haey ke ylkheunh tha vea chea brakear la ( dauch anak del a l laoh changaoulobangheanh) ryy? haey pitabrakd nasa a l laoh thveu aoy v nge v ng champoh anaknea del trong mean chetnea haey trong ka changaoulobangheanh champoh anaknea del trong mean chetnea der . dau che neah chaur anak kom bamphlanh khluoneng daoysaar pheap toukkh pruoy champoh puokke aoy saoh . pitabrakd nasa a l laoh mha doeng nouv avei del puokke br pru td
ហើយតើអ្នកដែលត្រូវបានស្ហៃតនតុបតែងលំអសម្រាប់គេ នូវអំពើអាក្រក់របស់គេ ហើយគេយល់ឃើញថា វាជាប្រការល្អ (ដូចអ្នកដែលអល់ឡោះចង្អុលបង្ហាញ)ឬ? ហើយពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះធ្វើឱ្យវងេ្វងចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនា ហើយ ទ្រង់ក៏ចង្អុលបង្ហាញចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនាដែរ។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកកុំបំផ្លាញខ្លួនឯងដោយសារភាពទុក្ខព្រួយចំពោះពួកគេ ឱ្យសោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាដឹងនូវអ្វីដែលពួកគេ ប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Ese uwakundishijwe ibikorwa bye bibi, maze akabona ko ari ibyiza (ahwanye n’uwo Allah yayoboye akabasha gutandukanya ikibi n’icyiza)? Mu by’ukuri, Allah arekera mu buyobe uwo ashaka akanayobora uwo ashaka. Bityo, umutima wawe ntuzababazwe nabo; kuko mu by’ukuri, Allah azi neza ibyo bakora
Ese uwakundishijwe ibikorwa bye bibi, maze akabona ko ari ibyiza (ahwanye n’uwo Allah yayoboye akabasha gutandukanya ikibi n’icyiza)? Mu by’ukuri Allah arekera mu buyobe uwo ashaka akanayobora uwo ashaka. Bityo, umutima wawe ntuzababazwe na bo; kuko mu by’ukuri Allah azi neza ibyo bakora

Kirghiz

(Aytkılacı, kunoo) isinin jamandıgı ozuno kooz korgozulgon soŋ, anı jaksı is dep eseptegen kisi (Allaһ Tuura Jolgo bastagan kisi sıyaktuu) bolo alabı? Allaһ kaalagan adamın (usintip) adastırat, kaalaganın Tuura Jolgo bastayt. (O, Muhammad!) Janıŋ alar (musrikter) ucun kaygı cekpey ele koysun! Albette, Allaһ alar emne kılıp jatkanın jaksı Biluucu
(Aytkılaçı, künöö) işinin jamandıgı özünö kooz körgözülgön soŋ, anı jakşı iş dep eseptegen kişi (Allaһ Tuura Jolgo baştagan kişi sıyaktuu) bolo alabı? Allaһ kaalagan adamın (uşintip) adaştırat, kaalaganın Tuura Jolgo baştayt. (O, Muhammad!) Janıŋ alar (muşrikter) üçün kaygı çekpey ele koysun! Albette, Allaһ alar emne kılıp jatkanın jakşı Bilüüçü
(Айткылачы, күнөө) ишинин жамандыгы өзүнө кооз көргөзүлгөн соң, аны жакшы иш деп эсептеген киши (Аллаһ Туура Жолго баштаган киши сыяктуу) боло алабы? Аллаһ каалаган адамын (ушинтип) адаштырат, каалаганын Туура Жолго баштайт. (О, Мухаммад!) Жаның алар (мушриктер) үчүн кайгы чекпей эле койсун! Албетте, Аллаһ алар эмне кылып жатканын жакшы Билүүчү

Korean

geuui wijangdoen saaghan haeng-wileul seon-ila hal su issneunyo hananim-eun geu bun-ui tteus-e ttala banghwangke hago olhge indohagido hasinila geuleomeulo geu daeui yeongheun-i geudeullo inhayeo seulpeoha ji anhdolog hala hananim-eun geudeul-i haenghaneun modeun geos-eul algo gyesinila
그의 위장된 사악한 행위를 선이라 할 수 있느뇨 하나님은 그 분의 뜻에 따라 방황케 하고 옳게 인도하기도 하시니라 그러므로 그 대의 영흔이 그들로 인하여 슬퍼하 지 않도록 하라 하나님은 그들이 행하는 모든 것을 알고 계시니라
geuui wijangdoen saaghan haeng-wileul seon-ila hal su issneunyo hananim-eun geu bun-ui tteus-e ttala banghwangke hago olhge indohagido hasinila geuleomeulo geu daeui yeongheun-i geudeullo inhayeo seulpeoha ji anhdolog hala hananim-eun geudeul-i haenghaneun modeun geos-eul algo gyesinila
그의 위장된 사악한 행위를 선이라 할 수 있느뇨 하나님은 그 분의 뜻에 따라 방황케 하고 옳게 인도하기도 하시니라 그러므로 그 대의 영흔이 그들로 인하여 슬퍼하 지 않도록 하라 하나님은 그들이 행하는 모든 것을 알고 계시니라

Kurdish

ئایا ئه‌و که‌سه‌ی که کرده‌وه ناشیرینه‌کانی بۆ ڕازێنراوه‌ته‌وه و به جوان و چاک ده‌یبینێت؟! (وه‌ک ئه‌و که‌سه وایه که پێوه‌ری خوایی پێیه بۆ چاکه و خارپه‌)؟ به‌ڕاستی خوا بیه‌وێت هه‌ر که‌س گومڕا بکات ده‌یکات، هه‌ر که‌سێکیش هیدایه‌ت بدات ده‌یدات، (ئه‌ڵبه‌ته نه‌ک به‌شێوه‌ی هه‌ڕه‌مه‌کی) که‌واته تۆ به خه‌فه‌رتیانه‌وه خۆت مه‌فه‌وتێنه‌، چونکه به‌ڕاستی خوا ئاگاو زانایه به‌و کاروکرده‌وانه‌ی ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
دەی ئایا کەسێک کەکردەوەی خراپی خۆی بۆ جوانکراوە و بەچاک و جوانی دەبینێت (وەک کەسێکە پێوەری چاکەو خراپەی ئاین بێت) وە بەڕاستی خوا ھەرکەسێکی بوێت گومڕای دەکات وە ھەرکەسێکی بوێت ڕێنمونی دەکات دەی کەواتە بەخەفەت خواردن لەبەر (ئیمان نەھێنانی) ئەوان خۆت مەفەوتێنە بەڕاستی خوا بەوەی کەئەوان دەیکەن ئاگادارە

Kurmanji

Veca ma e ku kare wi ye xerab je re hatiye xemilandin,veca ew wi rind dibine. (weki ewe ku Xuda wi daye ser reya rast e?) Veca beguman Xuda kese bixwaze ji dide ser reya rast. Veca bira cane te bi kul u derde li ser wan (ku cima ew baweri naynin) derneye nece. Beguman Xuda bi tiþte ew dikin baþ zana ye
Vêca ma ê ku karê wî yê xerab jê re hatiye xemilandin,vêca ew wî rind dibîne. (wekî ewê ku Xuda wî daye ser rêya rast e?) Vêca bêguman Xuda kesê bixwaze jî dide ser rêya rast. Vêca bira canê te bi kul û derdê li ser wan (ku çima ew bawerî naynin) derneyê neçe. Bêguman Xuda bi tiþtê ew dikin baþ zana ye

Latin

(Note unus malus work adorned his eyes dum he thinks it est righteous! DEUS SIC sends astray whoever TESTIMENTUM IIT astray) He guides whoever TESTIMENTUM guided Ergo non grieve them. DEUS EST fully aware de everything they PERFECIT

Lingala

Boye moto oyo babongiseli ye mosala naye ya mabe mpe azali kornona yango malamu? Ya sólo, Allah abungisaka oyo alingi, mpe akambaka oyo alingi, mpe konyokola molimo nayo te тропа bango. Ya sólo Allah ayebi malamu maye bazali kosala

Luyia

Ne ulia waronelwa ebikhole bibie ebibii, mana nabilola okhuba ebilayi, toto Nyasaye alekhanga owayenya okhukora akore, ne alunjisinjia owayenya , kho omwoyo kukwo kulafwa okhubeela okhubabeelela tawe, toto Nyasaye amanyile muno kabakholanga

Macedonian

Зарем можеш да му помогнеш на тој на кого неговите лоши дела му се прикажани како убави, а и тој ги смета за убави? Аллах навистина остава во заблуда кого сака, а на Вистинскиот пат упатува кого сака, па немој да се уништуваш со тага за нив; Аллах, навистина, добро знае сè што прават тие
Ist li e onoj komu mu se razubavuva postapkata na Sejtanot, pa ja gleda ubava? Pa, Allah, sekako, skrsnuva vo zab luda kogo saka i On upatuva kogo saka. Neka dusata tvoja, togas, ne ja obzemat grizi za niv. Allah, navistina, go znae ona sto go pravat
Ist li e onoj komu mu se razubavuva postapkata na Šejtanot, pa ja gleda ubava? Pa, Allah, sekako, skršnuva vo zab luda kogo saka i On upatuva kogo saka. Neka dušata tvoja, togaš, ne ja obzemat griži za niv. Allah, navistina, go znae ona što go pravat
Ист ли е оној кому му се разубавува постапката на Шејтанот, па ја гледа убава? Па, Аллах, секако, скршнува во заб луда кого сака и Он упатува кого сака. Нека душата твоја, тогаш, не ја обземат грижи за нив. Аллах, навистина, го знае она што го прават

Malay

Maka (fikirkanlah) adakah orang yang diperelokkan kepadanya amal buruknya (oleh Syaitan) lalu ia memandangnya dan mempercayainya baik, (bolehkah disifatkan sebagai orang yang menjalankan peraturan yang ditetapkan Allah untuk memberi hidayah kepadanya, atau sebaliknya) ? Kerana sesungguhnya Allah menyesatkan sesiapa yang dikehendakiNya, dan Ia juga memberi hidayah petunjuk kepada sesiapa yang dikehendakiNya. Oleh itu, janganlah engkau membinasakan dirimu (wahai Muhammad) kerana menanggung dukacita terhadap kesesatan mereka. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui akan apa yang mereka kerjakan

Malayalam

ennal tanre duspravrttikal alankrtamayi teannikkappetukayum, annane at nallatayi kanukayum ceytavanre karyamea? allahu tan uddesikkunnavare valipilappikkukayum tan uddesikkunnavare nervaliyilakkukayum ceyyunnatan‌. atinal avarepparriyulla keatunkhedam nimittam ninre pranan peakatirikkatte. tirccayayum allahu avar pravarttikkunnatinepparri arivullavanakunnu
ennāl tanṟe duṣpravr̥ttikaḷ alaṅkr̥tamāyi tēānnikkappeṭukayuṁ, aṅṅane at nallatāyi kāṇukayuṁ ceytavanṟe kāryamēā? allāhu tān uddēśikkunnavare vaḻipiḻappikkukayuṁ tān uddēśikkunnavare nērvaḻiyilākkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌. atināl avareppaṟṟiyuḷḷa keāṭuṅkhēdaṁ nimittaṁ ninṟe prāṇan pēākātirikkaṭṭe. tīrccayāyuṁ allāhu avar pravarttikkunnatineppaṟṟi aṟivuḷḷavanākunnu
എന്നാല്‍ തന്‍റെ ദുഷ്പ്രവൃത്തികള്‍ അലംകൃതമായി തോന്നിക്കപ്പെടുകയും, അങ്ങനെ അത് നല്ലതായി കാണുകയും ചെയ്തവന്‍റെ കാര്യമോ? അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ വഴിപിഴപ്പിക്കുകയും താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. അതിനാല്‍ അവരെപ്പറ്റിയുള്ള കൊടുംഖേദം നിമിത്തം നിന്‍റെ പ്രാണന്‍ പോകാതിരിക്കട്ടെ. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അറിവുള്ളവനാകുന്നു
ennal tanre duspravrttikal alankrtamayi teannikkappetukayum, annane at nallatayi kanukayum ceytavanre karyamea? allahu tan uddesikkunnavare valipilappikkukayum tan uddesikkunnavare nervaliyilakkukayum ceyyunnatan‌. atinal avarepparriyulla keatunkhedam nimittam ninre pranan peakatirikkatte. tirccayayum allahu avar pravarttikkunnatinepparri arivullavanakunnu
ennāl tanṟe duṣpravr̥ttikaḷ alaṅkr̥tamāyi tēānnikkappeṭukayuṁ, aṅṅane at nallatāyi kāṇukayuṁ ceytavanṟe kāryamēā? allāhu tān uddēśikkunnavare vaḻipiḻappikkukayuṁ tān uddēśikkunnavare nērvaḻiyilākkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌. atināl avareppaṟṟiyuḷḷa keāṭuṅkhēdaṁ nimittaṁ ninṟe prāṇan pēākātirikkaṭṭe. tīrccayāyuṁ allāhu avar pravarttikkunnatineppaṟṟi aṟivuḷḷavanākunnu
എന്നാല്‍ തന്‍റെ ദുഷ്പ്രവൃത്തികള്‍ അലംകൃതമായി തോന്നിക്കപ്പെടുകയും, അങ്ങനെ അത് നല്ലതായി കാണുകയും ചെയ്തവന്‍റെ കാര്യമോ? അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ വഴിപിഴപ്പിക്കുകയും താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. അതിനാല്‍ അവരെപ്പറ്റിയുള്ള കൊടുംഖേദം നിമിത്തം നിന്‍റെ പ്രാണന്‍ പോകാതിരിക്കട്ടെ. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അറിവുള്ളവനാകുന്നു
ennal tanre cittapravrtti ceteaharamayi teannukayum annane atu nallatayi kanukayum ceytavanre sthitiyea? sansayamilla; allahu avanicchikkunnavare valiketilakkunnu. avanicchikkunnavare nervaliyilumakkunnu. atinal avarekkuricceartt keatum duhkhattal ni ninre jivan kalayentatilla. avar pravarttikkunnatinepparri nannayariyunnavanan allahu
ennāl tanṟe cīttapravr̥tti cētēāharamāyi tēānnukayuṁ aṅṅane atu nallatāyi kāṇukayuṁ ceytavanṟe sthitiyēā? sanśayamilla; allāhu avanicchikkunnavare vaḻikēṭilākkunnu. avanicchikkunnavare nērvaḻiyilumākkunnu. atināl avarekkuṟiccēārtt keāṭuṁ duḥkhattāl nī ninṟe jīvan kaḷayēṇṭatilla. avar pravarttikkunnatineppaṟṟi nannāyaṟiyunnavanāṇ allāhu
എന്നാല്‍ തന്റെ ചീത്തപ്രവൃത്തി ചേതോഹരമായി തോന്നുകയും അങ്ങനെ അതു നല്ലതായി കാണുകയും ചെയ്തവന്റെ സ്ഥിതിയോ? സംശയമില്ല; അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ വഴികേടിലാക്കുന്നു. അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ നേര്‍വഴിയിലുമാക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അവരെക്കുറിച്ചോര്‍ത്ത് കൊടും ദുഃഖത്താല്‍ നീ നിന്റെ ജീവന്‍ കളയേണ്ടതില്ല. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു

Maltese

Jaqaw dak (il-midneb) li jizzejjinlu l-ħazen ta' għemilu, hekk li jarah sabiħ u tajjeb (huwa daqs min jinsab fit-triq it-tajba) 7 Alla tabilħaqq itellef it-triq lil min irid, u juri t- triq lil-min irid. Għalhekk toqgħodx tinfena għaliex titħassarhom. Tabilħaqq li Alla jaf sew b'dak li jagħmlu
Jaqaw dak (il-midneb) li jiżżejjinlu l-ħażen ta' għemilu, hekk li jarah sabiħ u tajjeb (huwa daqs min jinsab fit-triq it-tajba) 7 Alla tabilħaqq itellef it-triq lil min irid, u juri t- triq lil-min irid. Għalhekk toqgħodx tinfena għaliex titħassarhom. Tabilħaqq li Alla jaf sew b'dak li jagħmlu

Maranao

Ino so taw a pipharasan on so marata ko galbk iyan, na aya kiyailaya niyan on na mapiya. (ba lagid o tiyoro o Allah)? Na mataan! a so Allah na ndadagn Iyan so taw a kabaya Iyan, go thoroon Iyan so taw a kabaya Iyan. Na oba maylang so ginawang ka sa pantag o manga awida akal kiran: Mataan! a so Allah na katawan Iyan so gi iran nggolawlaan

Marathi

Kaya to manusya, jyacyakarita tyaci duskarme susobhita keli geli aheta tara to tyam (karmam) na cangale samajato (kaya to margadarsana prapta karanarya manasa samana ahe?) (Niscitaca) allaha jyala icchito, margabhrasta karato, ani jyala icchito marga dakhavito. Tevha tumhi tyancyabaddala duhkhi kasti ho'una apala jiva kasta yataneta taku naye. He loka je kahi karita aheta nihsansaya, allaha te cangalya prakare janato
Kāya tō manuṣya, jyācyākaritā tyācī duṣkarmē suśōbhita kēlī gēlī āhēta tara tō tyāṁ (karmāṁ) nā cāṅgalē samajatō (kāya tō mārgadarśana prāpta karaṇāṟyā māṇasā samāna āhē?) (Niścitaca) allāha jyālā icchitō, mārgabhraṣṭa karatō, āṇi jyālā icchitō mārga dākhavitō. Tēvhā tumhī tyān̄cyābaddala duḥkhī kaṣṭī hō'ūna āpalā jīva kaṣṭa yātanēta ṭākū nayē. Hē lōka jē kāhī karīta āhēta niḥsanśaya, allāha tē cāṅgalyā prakārē jāṇatō
८. काय तो मनुष्य, ज्याच्याकरिता त्याची दुष्कर्मे सुशोभित केली गेली आहेत तर तो त्यां (कर्मां) ना चांगले समजतो (काय तो मार्गदर्शन प्राप्त करणाऱ्या माणसा समान आहे?) (निश्चितच) अल्लाह ज्याला इच्छितो, मार्गभ्रष्ट करतो, आणि ज्याला इच्छितो मार्ग दाखवितो. तेव्हा तुम्ही त्यांच्याबद्दल दुःखी कष्टी होऊन आपला जीव कष्ट यातनेत टाकू नये. हे लोक जे काही करीत आहेत निःसंशय, अल्लाह ते चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

Ani ke tyo vyakti jasako lagi usako naramro karma akarsaka bana'i'eko cha ra jasala'i usale ramro dekhadaicha? Niscaya nai allaha jasala'i cahancha, margabata vancita rakhdacha ra jasala'i cahancha sojho bato dekha'umcha! Tasartha uniharuko nimti aphasoca garda–gardai tapa'im prana jokhimama naparnus. Allahale ramrosamga jandacha, je uniharule garirakheka chan
Ani kē tyō vyakti jasakō lāgi usakō narāmrō karma ākarṣaka banā'i'ēkō cha ra jasalā'ī usalē rāmrō dēkhadaicha? Niścaya nai allāha jasalā'ī cāhancha, mārgabāṭa vañcita rākhdacha ra jasalā'ī cāhancha sōjhō bāṭō dēkhā'um̐cha! Tasartha unīharūkō nimti aphasōca gardā–gardai tapā'īṁ prāṇa jōkhimamā napārnus. Allāhalē rāmrōsam̐ga jāndacha, jē unīharūlē garirākhēkā chan
अनि के त्यो व्यक्ति जसको लागि उसको नराम्रो कर्म आकर्षक बनाइएको छ र जसलाई उसले राम्रो देखदैछ ? निश्चय नै अल्लाह जसलाई चाहन्छ, मार्गबाट वञ्चित राख्दछ र जसलाई चाहन्छ सोझो बाटो देखाउँछ ! तसर्थ उनीहरूको निम्ति अफसोच गर्दा–गर्दै तपाईं प्राण जोखिममा नपार्नुस् । अल्लाहले राम्रोसँग जान्दछ, जे उनीहरूले गरिराखेका छन् ।

Norwegian

Hva med ham, hvis gjerningers ondskap synes ham prydelig, sa han anser dem gode? Gud lar seile sin egen sjø den Han vil, og gir ledelse til den Han vil! Sa kast deg ikke bort i klager over dem! Gud vet om det de steller i stand
Hva med ham, hvis gjerningers ondskap synes ham prydelig, så han anser dem gode? Gud lar seile sin egen sjø den Han vil, og gir ledelse til den Han vil! Så kast deg ikke bort i klager over dem! Gud vet om det de steller i stand

Oromo

Sila namni fokkataan hojii isaa isaaf bareechifame, kan gaarii taasisee ishee ilaalu (isa karaa qajeelaa irra jiruu wajjin wal qixa ta’aa)? Dhugumatti, Allaahn nama fedhe ni jallisa; nama fedhe immoo ni qajeelchaKanaafuu isaan irratti lubbuun kee sheenaadhaan akka hin baaneDhugumatti, Allaahn waan isaan hojjatan beekaadha

Panjabi

Ki ajiha bada jisa nu usa da mara karama cagam karake dikha'i'a gi'a phira uha usa nu caga samajhana laga tam alaha jisa nu cahuda hai bhataka dida hai ate jisa nu cahuda hai samajha dida hai. So unham la'i dukhi ho ke tusim apane apa nu soga vica na pa'um, alaha nu pata hai jihara kujha uha karade hana
Kī ajihā badā jisa nū usa dā māṛā karama cagāṁ karakē dikhā'i'ā gi'ā phira uha usa nū cagā samajhaṇa lagā tāṁ alāha jisa nū cāhūdā hai bhaṭakā didā hai atē jisa nū cāhudā hai samajha didā hai. Sō unhāṁ la'ī dukhī hō kē tusīṁ āpaṇē āpa nū sōga vica nā pā'uṁ, alāha nū patā hai jihaṛā kujha uha karadē hana
ਕੀ ਅਜਿਹਾ ਬੰਦਾ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਮਾੜਾ ਕਰਮ ਚੰਗਾਂ ਕਰਕੇ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਫਿਰ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਸਮਝਣ ਲੱਗਾ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੂੰਦਾ ਹੈ ਭਟਕਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਸਮਝ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਦੁਖੀ ਹੋ ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੋਗ ਵਿਚ ਨਾ ਪਾਉਂ, ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਪਤਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਉਹ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

آيا آن كه كردار بدش در نظرش آراسته شده، چنانكه نيكويش پنداشت، همانند كسى است كه چنين نيست؟ پس خدا هر كه را خواهد گمراه مى‌كند و هر كه را خواهد هدايت مى‌كند. نبايد كه جان تو به خاطر آنها دچار اندوه شود. زيرا خدا به كارهايى كه مى‌كنند آگاه است
آيا آن كس كه زشتى كردارش براى او آراسته شده و آن را زيبا مى‌بيند [مانند مؤمن نيكوكار است‌]؟ پس خداست كه هر كه را بخواهد بى‌راه مى‌گذارد و هر كه را بخواهد هدايت مى‌كند. پس مبادا جان تو بر سر اندوه بر آنها [از كف‌] برود. قطعا خدا به آنچه مى‌كنند داناست
آیا کسی که بدی عملش در نظرش آراسته جلوه داده شده است، و لذا آن را نیک می‌بیند [مانند کسی است که خداوند هدایتش کرده باشد] بی‌گمان خداوند هر کس را که خواهد بیراه دارد، و هر کس را که خواهد هدایت کند مبادا جان تو از حسرت خوردن بر ایشان بفرساید، بی‌گمان خداوند به آنچه می‌کنند آگاه است‌
آیا کسی‌که کردار بدش برای او آراسته شده، پس آن را نیک (و زیبا) می‌بیند (همانند کسی است که چنین نیست؟) پس بی‌گمان الله هر کس را که بخواهد گمراه می‌سازد و هر کس را که بخواهد هدایت می‌کند، پس نباید که جانت به خاطر شدت تأسف (و حسرت) بر آنان از بین برود، بی‌شک الله به آنچه انجام می‌دهند؛ داناست
پس آیا کسی که کردار زشتش برای او زینت داده شده و [به این سبب] آن را خوب دیده [مانند کسی است که در پرتو ایمان، خوبو بد را تشخیص داده است؟] همانا خدا هر که را بخواهد [به کیفر تکبّرش در برابر حق] گمراه می کند و هر که را بخواهد هدایت می نماید. پس مبادا جانت به سبب حسرت هایی که بر آنان می خوری از بین برود؛ بی تردید خدا به آنچه انجام می دهند داناست
آیا کسی که کردار زشتش در نظرش آراسته گشته است و آن را نیکو می‌بیند [همچون مؤمن حقیقت‌بین است]؟ بی‌تردید، الله هر کس را که بخواهد گمراه می‌سازد و هر کس را که بخواهد هدایت می‌کند؛ پس [ای پیامبر،] جانت به خاطر حسرت‌هایی که بر [گمراهیِ] آنان می‌خوری، از بین نرود. بی‌تردید، الله به آنچه انجام می‌دهند آگاه است
آیا آن کس که کردار زشتش به چشم زیبا جلوه داده شده و (از خود پسندی) آن را نیکو بیند (مانند مرد حقیقت بین و نیکو کردار است)؟ پس خدا هر که را خواهد به گمراهی واگذارد و هر که را خواهد هدایت فرماید. پس مباد نفس شریفت بر این مردم به غم و حسرت افتد، که خدا به هر چه اینان کنند کاملا آگاه است
آیا کسی که آراسته شود برایش بدی کارش پس آن را نکو بیند همانا خدا گمراه سازد هر که را خواهد و هدایت کند هر که را خواهد پس نرود جانت اندوه‌هائی (دریغهایی) بر ایشان همانا خدا دانا است بدانچه می‌سازند
آيا آن كس كه زشتى كردارش براى او آراسته شده و آن را زيبا مى‌بيند [مانند مؤمن نيكوكار است‌]؟ خداست كه هر كه را بخواهد بى‌راه مى‌گذارد و هر كه را بخواهد هدايت مى‌كند. پس مبادا به سبب حسرتها[ى گوناگون‌] بر آنان، جانت [از كف ]برود؛ قطعاً خدا به آنچه مى‌كنند داناست
پس آیا کسی که زشتیِ کردارش برایش آراسته شده، سپس آن را زیبا دیده (مانند مؤمن نیکوکار است)؟ پس خدا همواره هر که را بخواهد گمراه می‌کند و هر که را بخواهد به راه می‌آورد. پس مبادا به حال حسرت‌هایی (گوناگون) بر آنان، جانت (از میان) برود. خدا همواره به آنچه می‌سازند بسی داناست
پس آیا کسى که عمل بدش براى او آراسته شده و آن را نیکو مى‌بیند، [مانند کسى است که هدایت یافته است؟] پس بی‌شک خداوند هر که را بخواهد، [و سزاوار بداند،] گمراه مى‌کند و هر که را بخواهد، [و شایسته بداند،] هدایت مى‌نماید. پس [ای پیامبر!] مگذار به خاطر حسرت بر آنان جانت [از دست] برود؛ زیرا خداوند به آنچه مى‌کنند، آگاهى کامل دارد
آیا کسی که عملهای بدش (توسّط شیطان و شیطان صفتان) در نظرش زینت و آراسته شده است و آن را زیبا و آراسته می‌بیند (همانند کسی است که واقع را آن چنان که هست می‌بیند و از قوانین آسمانی پیروی می‌کند؟) خداوند هر کس را بخواهد گمراه می‌سازد، و هر کس را بخواهد راهیاب می‌نماید. پس خود را با غم و غصّه‌ی آنان هلاک مکن. خدا بس آگاه از کارهائی است که می‌کنند
آیا کسی که عمل بدش برای او آراسته شده و آن را خوب و زیبا می‌بیند (همانند کسی است که واقع را آنچنان که هست می‌یابد)؟! خداوند هر کس را بخواهد گمراه می سازد و هر کس را بخواهد هدایت می‌کند؛ پس جانت به خاطر شدّت تأسف بر آنان از دست نرود؛ خداوند به آنچه انجام می‌دهند داناست
پس آيا كسى كه كردار زشتش در نظرش آراسته شده و آن را نيكو بيند، [مانند كسى است كه براستى نيكوكار است‌]؟ پس خدا هر كه را خواهد- سزاوار بداند- گمراه كند و هر كه را خواهد- شايسته بداند- راه نمايد. پس مبادا جان تو بر سر اندوه و دريغ بر آنها برود- هلاك شوى-، همانا خداوند بدانچه مى‌كنند داناست
آیا کسی که کردار بدش برای او آراسته شده، پس آن را نیک (و زیبا) می بیند (همانند کسی است که چنین نیست؟) پس بی گمان خداوند هر کس را که بخواهد گمراه می سازد و هر کس را که بخواهد هدایت می کند، پس نباید که جانت به خاطر شدت تأسف (و حسرت) بر آنان از بین برود، بی شک خداوند به آنچه انجام می دهند؛ داناست

Polish

A co bedzie z tym, ktorego złe działanie zostało upiekszone i on sam uzna je za piekne? Zaprawde, Bog sprowadza z drogi, kogo chce, i prowadzi droga prosta, kogo chce. Niech wiec nie rozwodzi sie w smutkach twoja dusza nad nimi! Zaprawde, Bog wie dobrze, co oni czynia
A co będzie z tym, którego złe działanie zostało upiększone i on sam uzna je za piękne? Zaprawdę, Bóg sprowadza z drogi, kogo chce, i prowadzi drogą prostą, kogo chce. Niech więc nie rozwodzi się w smutkach twoja dusza nad nimi! Zaprawdę, Bóg wie dobrze, co oni czynią

Portuguese

Sera que aquele, para quem e aformoseada sua ma acao, e a ve como boa, e como aquele a quem Allah guia? E, por certo, Allah descaminha a quem quer e guia a quem quer. Entao, que tua alma nao se consuma em aflicoes por eles. Por certo, Allah, do que eles engenham, e Onisciente
Será que aquele, para quem é aformoseada sua má ação, e a vê como boa, é como aquele a quem Allah guia? E, por certo, Allah descaminha a quem quer e guia a quem quer. Então, que tua alma não se consuma em aflições por eles. Por certo, Allah, do que eles engenham, é Onisciente
Acaso, aquele cujas mas acoes lhe foram abrilhantadas e as ve como boas, (podera ser equiparado ao encaminhado)? Certamente Deus deixa desviar-se quem quer e encaminha quem Lhe apraz. Nao te mortifiques, pois, em vao, por seu desvio, porque Deus e Sabedor de tudo quanto fazem
Acaso, aquele cujas más ações lhe foram abrilhantadas e as vê como boas, (poderá ser equiparado ao encaminhado)? Certamente Deus deixa desviar-se quem quer e encaminha quem Lhe apraz. Não te mortifiques, pois, em vão, por seu desvio, porque Deus é Sabedor de tudo quanto fazem

Pushto

ایا نو هغه كس چې هغه ته خپل بد عمل ښايسته كړى شي، پس هغه، دغه (بد عمل) ښه ویني۔، (ګڼي) نو بېشكه الله ګمراه كوي چا له چې وغواړي او هدایت وركوي چا له چې وغواړي، نو ستا نفس دې په (ګمراهۍ د) دوى د افسوس له وجې نه نه هلاكېږي۔، بېشكه چې الله ښه عالم دى په هغو كارونو چې دوى يې كوي
ایا نو هغه كس چې هغه ته خپل بد عمل ښايسته كړى شي، پس هغه، دغه (بد عمل) ښه ویني، (ګڼي) نو بېشكه الله ګمراه كوي چا له چې وغواړي او هدایت وركوي چا له چې وغواړي، نو ستا نفس دې په (ګمراهۍ د) دوى د افسوس له وجې نه نه هلاكېږي، بېشكه چې الله ښه عالم دى په هغو كارونو چې دوى يې كوي

Romanian

Ce va fi cu cel caruia ii este impodobita rautatea faptelor sale incat le vede bune? Dumnezeu rataceste pe cine voieste si calauzeste pe cine voieste. Sa nu ti se franga sufletul in suspine pentru ei! Dumnezeu este Stiutor a ceea ce faptuiesc
Ce va fi cu cel căruia îi este împodobită răutatea faptelor sale încât le vede bune? Dumnezeu rătăceşte pe cine voieşte şi călăuzeşte pe cine voieşte. Să nu ţi se frângă sufletul în suspine pentru ei! Dumnezeu este Ştiutor a ceea ce făptuiesc
(Însemna una evil munca orna his ochi pâna el medita el exista cinstit! DUMNEZEU TAMÂIE EXPEDIA RAZNA ORICINE VOINTA MERGE RAZNA) EL GHID ORICINE VOINTA GHID). Therefore nu întrista ele. DUMNEZEU EXISTA fully constient a everything EI do
Oare acela caruia i se impodobeºte fapta sa rea, incat o socoteºte buna, [este la fel cu acela care implineºte fapte bune]? Dar Allah duce in ratacire pe cine voieºte El ºi calauzeºt
Oare acela cãruia i se împodobeºte fapta sa rea, încât o socoteºte bunã, [este la fel cu acela care împlineºte fapte bune]? Dar Allah duce în rãtãcire pe cine voieºte El ºi cãlãuzeºt

Rundi

Mbega umwe basharije ibikorwa vyiwe bibi, nawe akabibona yuko ari vyiza, ntankeka Imana yama ireka umuntu yishakiye akazimira, nukurongora uwo yishakiye, rero umutima wawe ntukuvemwo kubera agahinda kuribo, mu vy’ukuri Imana niyo ifise ubumenyi bw’ivyo bagira vyose

Russian

Ce va fi cu cel caruia ii este impodobita rautatea faptelor sale incat le vede bune? Dumnezeu rataceste pe cine voieste si calauzeste pe cine voieste. Sa nu ti se franga sufletul in suspine pentru ei! Dumnezeu este Stiutor a ceea ce faptuiesc
Разве тот, кому (сатаной) было представлено прекрасным его злодеяние [неверие, многобожие и другие грехи], и он увидел его прекрасным, (подобен тому, кому Аллах даровал Веру и наставил на Истинный Путь и он видит хорошее хорошим, а плохое плохим)? Поистине же, Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает (оставляя его без Своего содействия), и ведет (к истинному пути), кого пожелает. Пусть же не исходит твоя душа скорбью по ним [по неверующим] (из-за их неверия). Поистине, Аллах знает, что они делают (и воздаст им за это)
Razve tot, komu yego zlodeyaniye predstavleno prekrasnym i kto schitayet yego blagom, raven tomu, kto sleduyet pryamym putem? Voistinu, Allakh vvodit v zabluzhdeniye togo, kogo pozhelayet, i vedet pryamym putem togo, kogo pozhelayet. Ne izvodi sebya skorb'yu po nim. Voistinu, Allakh znayet o tom, chto oni tvoryat
Разве тот, кому его злодеяние представлено прекрасным и кто считает его благом, равен тому, кто следует прямым путем? Воистину, Аллах вводит в заблуждение того, кого пожелает, и ведет прямым путем того, кого пожелает. Не изводи себя скорбью по ним. Воистину, Аллах знает о том, что они творят
A te, dlya kotorykh zlaya ikh deyatel'nost' predstavlena prekrasnoyu, i ona potomu viditsya im khorosheyu? - Bog uvodit v zabluzhdeniye, kogo khochet, i pryamo rukovodit kogo khochet; potomu dusha tvoya da ne skorbit po nim: Bog znayet, chto tvoryat oni
А те, для которых злая их деятельность представлена прекрасною, и она потому видится им хорошею? - Бог уводит в заблуждение, кого хочет, и прямо руководит кого хочет; потому душа твоя да не скорбит по ним: Бог знает, что творят они
Razve tot, komu ukrasheno yego zloye deyaniye, i on uvidel yego prekrasnym... Poistine, Allakh sbivayet s puti, kogo khochet, i vedet, kogo khochet. Pust' zhe ne iskhodit tvoya dusha skorb'yu po nim. Poistine, Allakh znayet, chto oni delayut
Разве тот, кому украшено его злое деяние, и он увидел его прекрасным... Поистине, Аллах сбивает с пути, кого хочет, и ведет, кого хочет. Пусть же не исходит твоя душа скорбью по ним. Поистине, Аллах знает, что они делают
Razve tot, komu yego zloye deyaniye predstavlyayetsya v priukrashennom vide i kto schitayet yego dobrom [, raven tomu, kto sudit o delakh spravedlivo?]. Voistinu, Allakh svodit s puti togo, kogo pozhelayet, i vedet pryamym putem, kogo pozhelayet. Pust' ne trevozhitsya tvoya Dusha o nikh. Voistinu, Allakhu vedomo to, chto oni vershat
Разве тот, кому его злое деяние представляется в приукрашенном виде и кто считает его добром [, равен тому, кто судит о делах справедливо?]. Воистину, Аллах сводит с пути того, кого пожелает, и ведет прямым путем, кого пожелает. Пусть не тревожится твоя Душа о них. Воистину, Аллаху ведомо то, что они вершат
Neuzheli oni ne otlichayut dobra ot zla? Sravnite tekh, kotorym shaytan tak razukrasil zlodeyaniya, chto oni vidyat ikh prekrasnymi, s temi, kotoryye posledovali po pryamomu puti Allakha i videli dobrodeyaniye prekrasnym, a zlodeyaniye skvernym. Razve te i drugiye ravny?! Ved' Allakh sbivayet s pryamogo puti togo, kogo pozhelayet iz tekh, kotoryye poshli po puti zabluzhdeniya, i On napravlyayet na pryamoy put' tekh, kotoryye izbrali pryamoy put' Istiny Allakha. Ne pechal'sya (o Mukhammad!) o zabludivshikhsya i ne predavaysya toske iz-za nikh! Allakh znayet ikh zlodeyaniya i nakazhet ikh za eto
Неужели они не отличают добра от зла? Сравните тех, которым шайтан так разукрасил злодеяния, что они видят их прекрасными, с теми, которые последовали по прямому пути Аллаха и видели добродеяние прекрасным, а злодеяние скверным. Разве те и другие равны?! Ведь Аллах сбивает с прямого пути того, кого пожелает из тех, которые пошли по пути заблуждения, и Он направляет на прямой путь тех, которые избрали прямой путь Истины Аллаха. Не печалься (о Мухаммад!) о заблудившихся и не предавайся тоске из-за них! Аллах знает их злодеяния и накажет их за это
(Sravni li) tot, Komu ukrasil (Satana) yego deyan'ye zloye I on takim prekrasnym zrit yego, (Tomu, kto sleduyet pryamoy stezeyu Boga)? Allakh, poistine, s puti sbivayet Il' napravlyayet pravednoy stezey Po (Svoyemu vseveden'yu i mudromu) zhelan'yu. Tak pust' tvoya dusha, (o Mukhammad!), Po nim pechal'yu ne iskhodit, - Allakhu, istinno, izvestno vse to, chto delayut oni
(Сравни ли) тот, Кому украсил (Сатана) его деянье злое И он таким прекрасным зрит его, (Тому, кто следует прямой стезею Бога)? Аллах, поистине, с пути сбивает Иль направляет праведной стезей По (Своему всеведенью и мудрому) желанью. Так пусть твоя душа, (о Мухаммад!), По ним печалью не исходит, - Аллаху, истинно, известно все то, что делают они

Serbian

Како могу бити исти: онај коме су његова ружна дела приказана лепим, а и он их сматра лепим? Аллах у заблуди оставља оног кога хоће, а на Прави пут указује оном коме хоће, па не изгарај од жалости за њима. Бог, заиста, добро зна све што они раде

Shona

Uyo mabasa ake akaipa anoshongedzwa aonekere kwaari seakanaka (akafanana here neuyo ari panzira yakatwasuka)? Zvirokwazvo, Allah vanosiya uyo wavanoda kuti apengereke, zvekare votungamira wavanoda. Usazviparadze (Muhammad (SAW)) kana kuzvigumbura nekuda kwavo. Zvirokwazvo, Allah vanoziva zvose zvavanoita

Sindhi

جنھن لاءِ سندس بڇڙو ڪم سينگاريو ويو پوءِ اُن کي ھُن چڱو (ڪري) ڏٺو (سو چڱي ڪم ڪندڙ جھڙو ھوندو) ڇا؟ پوءِ بيشڪ الله جنھن کي گھرندو آھي تنھن کي گمراھ ڪندو آھي ۽ جنھن کي گھرندو آھي تنھن کي ھدايت ڪندو آھي، تنھنڪري مٿن ارمان ڪرڻ سببان متان تنھنجو ساھ نڪري، ڇوته جيڪي ڪندا آھن سو الله ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

kavurun hata ohuge napuru karanavan alamkaravat kara penvanu læba, ohuda eva alamkaravat lesa dakinneda ohuda, (kavurun napuru kriyavan napuru dæya vasayenma dæka, evayen æt vanneda ohuda, sama vannehuda? kisi vitekat ese vanne næta). niyata vasayenma allah taman kæmati ayava durmargayehi athæra damanneya. taman kæmættanva rju margayehi ætulu karanneya. ebævin (nabiye!) ovun venuven oba kanagatu vi obage pana nasa noganu. niyata vasayenma allah ovun karana dæya hondin danneku vasayen sitinneya
kavurun haṭa ohugē napuru kāraṇāvan alaṁkāravat kara penvanu læba, ohuda ēvā alaṁkāravat lesa dakinnēda ohuda, (kavurun napuru kriyāvan napuru dæya vaśayenma dæka, ēvāyen ǣt vannēda ohuda, sama vannehuda? kisi viṭekat esē vannē næta). niyata vaśayenma allāh taman kæmati ayava durmārgayehi athæra damannēya. taman kæmættanva ṛju mārgayehi ætuḷu karannēya. ebævin (nabiyē!) ovun venuven oba kaṇagāṭu vī obagē paṇa nasā noganu. niyata vaśayenma allāh ovun karana dæya hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
කවුරුන් හට ඔහුගේ නපුරු කාරණාවන් අලංකාරවත් කර පෙන්වනු ලැබ, ඔහුද ඒවා අලංකාරවත් ලෙස දකින්නේද ඔහුද, (කවුරුන් නපුරු ක්‍රියාවන් නපුරු දැය වශයෙන්ම දැක, ඒවායෙන් ඈත් වන්නේද ඔහුද, සම වන්නෙහුද? කිසි විටෙකත් එසේ වන්නේ නැත). නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් තමන් කැමති අයව දුර්මාර්ගයෙහි අත්හැර දමන්නේය. තමන් කැමැත්තන්ව ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේය. එබැවින් (නබියේ!) ඔවුන් වෙනුවෙන් ඔබ කණගාටු වී ඔබගේ පණ නසා නොගනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔවුන් කරන දැය හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
tama kriyavanhi napura tamanta alamkara karanu læba eya ohu yahapatak lesa dakinna (allah maga pen vu ayaku men ve)da? eheyin allah taman abhimata karana aya nomaga hariyi. tavada ohu abhimata karana ayata maga penvayi. eheyin ovun gæna oba dukata pat karaganimin obe atmaya pahakara noyavanu. niyata vasayenma allah ovun sidukarana dæ pilibanda va sarva gnaniya
tama kriyāvanhi napura tamanṭa alaṁkāra karanu læba eya ohu yahapatak lesa dakinnā (allāh maga pen vū ayaku men vē)da? eheyin allāh taman abhimata karana aya nomaga hariyi. tavada ohu abhimata karana ayaṭa maga penvayi. eheyin ovun gæna oba dukaṭa pat karaganimin obē ātmaya pahakara noyavanu. niyata vaśayenma allāh ovun sidukarana dǣ piḷiban̆da va sarva gnānīya
තම ක්‍රියාවන්හි නපුර තමන්ට අලංකාර කරනු ලැබ එය ඔහු යහපතක් ලෙස දකින්නා (අල්ලාහ් මග පෙන් වූ අයකු මෙන් වේ)ද? එහෙයින් අල්ලාහ් තමන් අභිමත කරන අය නොමග හරියි. තවද ඔහු අභිමත කරන අයට මග පෙන්වයි. එහෙයින් ඔවුන් ගැන ඔබ දුකට පත් කරගනිමින් ඔබේ ආත්මය පහකර නොයවනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔවුන් සිදුකරන දෑ පිළිබඳ ව සර්ව ඥානීය

Slovak

(Note jeden zly robota zdobit jeho oci until he myslienka it bol righteous! GOD thus sends astray whoever wills IST astray) He guides whoever wills guided Therefore nie rmutit sa them. GOD JE fully aware z everything they ROBIT

Somali

Ma mid isaga loo qurxiyey camalkiisa xun, heer uu u arko wax wanaagsan (baa la siman mid isagu hanuunsan)? Haddaba Hubaal Allaah wuxuu lumiyaa kii uu doono, oo hanuuniyaa kii uu doono, ee yeysan naftaadu ku tegin murugo dartood kuu qabata. Hubaal Allaah waa Ogsoon yahay waxa ay Sameeyaan
Ruuxse loo qurxiyay camalkiisa xun oo u arkay inuu fiicanyahay (ma lamid baa kaan saas falin), Eebe cidduu doono yuu dhumiyaa Ruuxuu doonana wuu Hanuuniyaa ee yeyna Naftaadu ku tagan walbahaarkooda, Eebe waa ogyahay waxay samayne
Ruuxse loo qurxiyay camalkiisa xun oo u arkay inuu fiicanyahay (ma lamid baa kaan saas falin), Eebe cidduu doono yuu dhumiyaa Ruuxuu doonana wuu Hanuuniyaa ee yeyna Naftaadu ku tagan walbahaarkooda, Eebe waa ogyahay waxay samayne

Sotho

Na eo liketso tsa hae tse soabisang li entsoeng hore li shebahale li khahla ho eena, hore a tle a li bone li lokile, a ka ts’oana le ea tataisitsoeng ka nepo? Ruri! Allah U lesa eo a khahloang ke eena ho kheloha, e bile o tataisa eo a khahloang ke eena; kahoo u se ke oa ts’oenya moea oa hau ho bona. Hobane Ruri! Allah U hlokolosi ka tseoba li etsang

Spanish

¿Acaso a quien [Satanas] le hizo ver sus malas obras como buenas [es igual a quien Allah ha guiado]? Ciertamente Allah decreta el desvio para quien El quiere, y guia a quien Le place. No te apenes [¡Oh, Muhammad! por la incredulidad de quienes te desmienten]. Por cierto que Allah bien sabe lo que ellos hacen
¿Acaso a quien [Satanás] le hizo ver sus malas obras como buenas [es igual a quien Allah ha guiado]? Ciertamente Allah decreta el desvío para quien Él quiere, y guía a quien Le place. No te apenes [¡Oh, Muhámmad! por la incredulidad de quienes te desmienten]. Por cierto que Allah bien sabe lo que ellos hacen
¿Acaso quien se ha dejado seducir por sus malas acciones hasta verlas como buenas (puede compararse con quien Al-lah ha guiado)? Al-lah extravia a quien quiere (por rechazar la verdad) y guia a quien quiere. Y no te consumas de pesar por ellos (¡oh, Muhammad!); Al-lah sabe bien lo que hacen
¿Acaso quien se ha dejado seducir por sus malas acciones hasta verlas como buenas (puede compararse con quien Al-lah ha guiado)? Al-lah extravía a quien quiere (por rechazar la verdad) y guía a quien quiere. Y no te consumas de pesar por ellos (¡oh, Muhammad!); Al-lah sabe bien lo que hacen
¿Acaso quien se ha dejado seducir por sus malas acciones hasta verlas como buenas (puede compararse con quien Al-lah ha guiado)? Al-lah extravia a quien quiere (por rechazar la verdad) y guia a quien quiere. Y no te consumas de pesar por ellos (¡oh, Muhammad!); Al-lah sabe bien lo que hacen
¿Acaso quien se ha dejado seducir por sus malas acciones hasta verlas como buenas (puede compararse con quien Al-lah ha guiado)? Al-lah extravía a quien quiere (por rechazar la verdad) y guía a quien quiere. Y no te consumas de pesar por ellos (¡oh, Muhammad!); Al-lah sabe bien lo que hacen
¿Es que aquel cuya mala conducta ha sido engalanada y la ve como buena...? Ala extravia a quien El quiere y dirige a quien El quiere. ¡No te consumas por ellos de pesar! Ala sabe bien lo que hacen
¿Es que aquél cuya mala conducta ha sido engalanada y la ve como buena...? Alá extravía a quien Él quiere y dirige a quien Él quiere. ¡No te consumas por ellos de pesar! Alá sabe bien lo que hacen
¿Es, acaso, aquel a quien la maldad de sus acciones le resulta [tan] grata que [al final] las considera buenas [otra cosa que un seguidor de Satan]?Pues, ciertamente, Dios deja que se extravie a quien quiere [extraviarse], y guia a quien quiere [ser guiado]. Asi pues, [Oh creyente,] no te consumas de pesar por ellos: ¡en verdad, Dios sabe bien todo lo que hacen
¿Es, acaso, aquel a quien la maldad de sus acciones le resulta [tan] grata que [al final] las considera buenas [otra cosa que un seguidor de Satán]?Pues, ciertamente, Dios deja que se extravíe a quien quiere [extraviarse], y guía a quien quiere [ser guiado]. Así pues, [Oh creyente,] no te consumas de pesar por ellos: ¡en verdad, Dios sabe bien todo lo que hacen
¿Acaso a quien [el demonio] le hizo ver sus obras malas como buenas [es comparable a quien Dios ha guiado]? Dios decreta el desvio para quien El quiere y guia a quien quiere. No te apenes [por la incredulidad de quienes te desmienten]. Dios sabe bien lo que hacen
¿Acaso a quien [el demonio] le hizo ver sus obras malas como buenas [es comparable a quien Dios ha guiado]? Dios decreta el desvío para quien Él quiere y guía a quien quiere. No te apenes [por la incredulidad de quienes te desmienten]. Dios sabe bien lo que hacen
¿Acaso aquel a quien le parecen hermosos sus malos actos y los ve como buenos…? En verdad, Dios extravia a quien El quiere y guia a quien El quiere. Asi pues, no sientas pena por ellos. En verdad, Dios sabe lo que ellos hacen
¿Acaso aquel a quien le parecen hermosos sus malos actos y los ve como buenos…? En verdad, Dios extravía a quien Él quiere y guía a quien Él quiere. Así pues, no sientas pena por ellos. En verdad, Dios sabe lo que ellos hacen

Swahili

Je, yule ambaye Shetani anampambia matendo yake maovu ya kumuasi Mwenyezi Mungu, kukufuru na kuwaabudu wasiyekuwa Yeye miongoni mwa waungu na masanamu, akayaona ni mazuri yenye kupendeza, (Je, yeye) ni kama yule ambaye Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Amemuongoza akaliona zuri kuwa ni zuri na ovu kuwa ni ovu? Hakika Mwenyezi Mungu Anampoteza Anayemtaka na Anamuongoza Anayemtaka. Basi usijiangamize kwa kuwa na huzuni juu ya ukanushaji wa hawa waliopotea. Hakika Mwenyezi Mungu Anayajua maovu yao na Atawalipa kwa hayo malipo mabaya kabisa
Je! Yule aliye pambiwa a'mali zake mbaya na akaziona ni njema - basi hakika Mwenyezi Mungu humwacha akapotea amtakaye, na humwongoa amtakaye. Basi nafsi yako isijihiliki kwa kuwasikitikia. Hakika Mwenyezi Mungu anajua wanayo yafanya

Swedish

Kan den vars onda handlingar utmalats for honom i ljusa farger, sa att han tror att han handlar ratt, [jamforas med den som foljer trons vag]? Nej - Gud later den ga vilse som vill [ga vilse], och Han vagleder den som soker [vagledning]. Sorj darfor inte [Muhammad] over dem [som vagrar att anta tron]; Gud vet vad de foretar sig
Kan den vars onda handlingar utmålats för honom i ljusa färger, så att han tror att han handlar rätt, [jämföras med den som följer trons väg]? Nej - Gud låter den gå vilse som vill [gå vilse], och Han vägleder den som söker [vägledning]. Sörj därför inte [Muhammad] över dem [som vägrar att anta tron]; Gud vet vad de företar sig

Tajik

Ojo on ki kirdori ʙadas dar nazaras orosta suda, cunon ki nekujas pindost, monandi kasest, ki cunin nest? Pas Xudo har kiro xohad, gumroh mekunad va har kiro xohad, hidojat mekunad. Naʙojad, ki coni tu ʙa xotiri onho ducori anduh, savad. Zero Xudo ʙa korhoe, ki mekunand, ogoh ast
Ojo on ki kirdori ʙadaş dar nazaraş orosta şuda, cunon ki nekūjaş pindoşt, monandi kasest, ki cunin nest? Pas Xudo har kiro xohad, gumroh mekunad va har kiro xohad, hidojat mekunad. Naʙojad, ki çoni tu ʙa xotiri onho ducori andūh, şavad. Zero Xudo ʙa korhoe, ki mekunand, ogoh ast
Оё он ки кирдори бадаш дар назараш ороста шуда, чунон ки некӯяш пиндошт, монанди касест, ки чунин нест? Пас Худо ҳар киро хоҳад, гумроҳ мекунад ва ҳар киро хоҳад, ҳидоят мекунад. Набояд, ки ҷони ту ба хотири онҳо дучори андӯҳ, шавад. Зеро Худо ба корҳое, ки мекунанд, огоҳ аст
Ojo on ki kirdori ʙadas dar nazaras orosta suda, pas onro nek va zeʙo meʙinad, monandi mu'mini soistakor ast? Pas, oxirat azoʙi saxtest va ʙaroi kasone, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, omurzis az gunohhojason va savoʙi ʙuzurgest. Va on cannat ast. Alloh, ʙa tahqiq, har kiro ʙixohad ʙeroh gardonad, gumroh mekunad va har kiro ʙixohad hidojat kunad, hidojat mekunad. Naʙojad ki coni tu ʙa xotiri onho ducori ƣamu anduh savad. Alʙatta, Alloh ʙa korhoi ʙade, ki mekunand, ogoh ast va ʙa ʙadtarin cazo giriftorason mekunad
Ojo on ki kirdori ʙadaş dar nazaraş orosta şuda, pas onro nek va zeʙo meʙinad, monandi mū'mini şoistakor ast? Pas, oxirat azoʙi saxtest va ʙaroi kasone, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, omurziş az gunohhojaşon va savoʙi ʙuzurgest. Va on çannat ast. Alloh, ʙa tahqiq, har kiro ʙixohad ʙeroh gardonad, gumroh mekunad va har kiro ʙixohad hidojat kunad, hidojat mekunad. Naʙojad ki çoni tu ʙa xotiri onho ducori ƣamu andūh şavad. Alʙatta, Alloh ʙa korhoi ʙade, ki mekunand, ogoh ast va ʙa ʙadtarin çazo giriftoraşon mekunad
Оё он ки кирдори бадаш дар назараш ороста шуда, пас онро нек ва зебо мебинад, монанди мӯъмини шоистакор аст? Пас, охират азоби сахтест ва барои касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, омурзиш аз гуноҳҳояшон ва савоби бузургест. Ва он ҷаннат аст. Аллоҳ, ба таҳқиқ, ҳар киро бихоҳад бероҳ гардонад, гумроҳ мекунад ва ҳар киро бихоҳад ҳидоят кунад, ҳидоят мекунад. Набояд ки ҷони ту ба хотири онҳо дучори ғаму андӯҳ шавад. Албатта, Аллоҳ ба корҳои баде, ки мекунанд, огоҳ аст ва ба бадтарин ҷазо гирифторашон мекунад
Pas, ojo kase, ki kirdori zistas dar nazaras orosta gastaast va onro neku meʙinad [hamcun mu'mini haqiqatʙin ast?] pas, ʙe tardid, Alloh taolo har kiro xohad gumroh mesozad va har kiro ʙixohad hidojat mekunad; pas, [ej pajomʙar] vucudatro ʙa xotiri dareƣho [-i farovon] ʙar [gumrohii] onon taʙoh nakun. Be tardid, Alloh taolo ʙar on ci mekunand, ogoh ast
Pas, ojo kase, ki kirdori ziştaş dar nazaraş orosta gaştaast va onro neku meʙinad [hamcun mu'mini haqiqatʙin ast?] pas, ʙe tardid, Alloh taolo har kiro xohad gumroh mesozad va har kiro ʙixohad hidojat mekunad; pas, [ej pajomʙar] vuçudatro ʙa xotiri dareƣho [-i farovon] ʙar [gumrohii] onon taʙoh nakun. Be tardid, Alloh taolo ʙar on ci mekunand, ogoh ast
Пас, оё касе, ки кирдори зишташ дар назараш ороста гаштааст ва онро неку мебинад [ҳамчун муъмини ҳақиқатбин аст?] пас, бе тардид, Аллоҳ таоло ҳар киро хоҳад гумроҳ месозад ва ҳар киро бихоҳад ҳидоят мекунад; пас, [эй паёмбар] вуҷудатро ба хотири дареғҳо [-и фаровон] бар [гумроҳии] онон табоҳ накун. Бе тардид, Аллоҳ таоло бар он чи мекунанд, огоҳ аст

Tamil

evanukkut tiya kariyankal alakakak kanpikkappattu avanum atai alakakak kankirano avana (tiyatai tiyatakave kantu atiliruntu vilakik kolkiravanaip ponru avan)? (Oru potum aka mattan.) Niccayamaka allah tan virumpiyavarkalait tavarana valiyil vittu vitukiran. Tan virumpiyavarkalai nerana valiyil celuttukiran. Akave, (napiye!) Avarkalukkaka umatu uyiraiye mayttuk kollum alavukku nir kavalaippatatir. Niccayamaka allah avarkal ceypavarrai nankarikiran
evaṉukkut tīya kāriyaṅkaḷ aḻakākak kāṇpikkappaṭṭu avaṉum atai aḻakākak kāṇkiṟāṉō avaṉā (tīyatai tīyatākavē kaṇṭu atiliruntu vilakik koḷkiṟavaṉaip pōṉṟu āvāṉ)? (Oru pōtum āka māṭṭāṉ.) Niccayamāka allāh tāṉ virumpiyavarkaḷait tavaṟāṉa vaḻiyil viṭṭu viṭukiṟāṉ. Tāṉ virumpiyavarkaḷai nērāṉa vaḻiyil celuttukiṟāṉ. Ākavē, (napiyē!) Avarkaḷukkāka umatu uyiraiyē māyttuk koḷḷum aḷavukku nīr kavalaippaṭātīr. Niccayamāka allāh avarkaḷ ceypavaṟṟai naṉkaṟikiṟāṉ
எவனுக்குத் தீய காரியங்கள் அழகாகக் காண்பிக்கப்பட்டு அவனும் அதை அழகாகக் காண்கிறானோ அவனா (தீயதை தீயதாகவே கண்டு அதிலிருந்து விலகிக் கொள்கிறவனைப் போன்று ஆவான்)? (ஒரு போதும் ஆக மாட்டான்.) நிச்சயமாக அல்லாஹ் தான் விரும்பியவர்களைத் தவறான வழியில் விட்டு விடுகிறான். தான் விரும்பியவர்களை நேரான வழியில் செலுத்துகிறான். ஆகவே, (நபியே!) அவர்களுக்காக உமது உயிரையே மாய்த்துக் கொள்ளும் அளவுக்கு நீர் கவலைப்படாதீர். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அவர்கள் செய்பவற்றை நன்கறிகிறான்
Evanukku avanutaiya ceyalin ketutiyum alakakak kanpikkappattu, avanum atai'alakakak kankirano, avan (nervali perravanaip polavana?) Anriyum, niccayamaka allah tan natiyavarai valitavarac ceykiran;. Melum tan natiyavarai nervaliyil cerkkiran; akave, avarkalukkaka um'mutaiya uyir pokum alavukku nir vicarappata ventam, niccayamaka, allah avarkal ceyvatai nankaripavan
Evaṉukku avaṉuṭaiya ceyaliṉ keṭutiyum aḻakākak kāṇpikkappaṭṭu, avaṉum atai'aḻakākak kāṇkiṟāṉō, avaṉ (nērvaḻi peṟṟavaṉaip pōlāvāṉā?) Aṉṟiyum, niccayamāka allāh tāṉ nāṭiyavarai vaḻitavaṟac ceykiṟāṉ;. Mēlum tāṉ nāṭiyavarai nērvaḻiyil cērkkiṟāṉ; ākavē, avarkaḷukkāka um'muṭaiya uyir pōkum aḷavukku nīr vicārappaṭa vēṇṭām, niccayamāka, allāh avarkaḷ ceyvatai naṉkaṟipavaṉ
எவனுக்கு அவனுடைய செயலின் கெடுதியும் அழகாகக் காண்பிக்கப்பட்டு, அவனும் அதைஅழகாகக் காண்கிறானோ, அவன் (நேர்வழி பெற்றவனைப் போலாவானா?) அன்றியும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் தான் நாடியவரை வழிதவறச் செய்கிறான்;. மேலும் தான் நாடியவரை நேர்வழியில் சேர்க்கிறான்; ஆகவே, அவர்களுக்காக உம்முடைய உயிர் போகும் அளவுக்கு நீர் விசாரப்பட வேண்டாம், நிச்சயமாக, அல்லாஹ் அவர்கள் செய்வதை நன்கறிபவன்

Tatar

Залим кешегә кылган явызлыгы үзенә зиннәтле вә ләззәтле ителде, кабахәт эшләре аңа яхшы булып күренде, шул залим, туры юлда булган инсафлы мөэмин белән бертигез булырмы? Тәхкыйк Аллаһ теләгән кешесен хактан адаштырыр, вә теләгән кешесен хак юлга күндерер, кәферләрнең Коръәнгә ышанмауларына һич кайгырма, бит Аллаһ аларның кылган явыз эшләрен беләдер, җәзасын бирер

Telugu

emi? Tana duskaryalu tanaku akarsaniyanga kanabadetatlu ceyabadi nanduku, evadaite vatini manci karyaluga bhavistado! (Atadu sanmarganlo unna vadito samanudu kagalada)? Niscayanga allah tanu korina vanini margabhrastatvanlo vadalutadu mariyu tanu korina vaniki margadarsakatvam cestadu. Kavuna nivu vari koraku cintinci ninnu nivu duhkhaniki guri cesukoku. Niscayanga, vari karmalanni allah ku baga telusu
ēmī? Tana duṣkāryālu tanaku ākarṣaṇīyaṅgā kanabaḍēṭaṭlu cēyabaḍi nanduku, evaḍaitē vāṭini man̄ci kāryālugā bhāvistāḍō! (Ataḍu sanmārganlō unna vāḍitō samānuḍu kāgalaḍā)? Niścayaṅgā allāh tānu kōrina vānini mārgabhraṣṭatvanlō vadalutāḍu mariyu tānu kōrina vāniki mārgadarśakatvaṁ cēstāḍu. Kāvuna nīvu vāri koraku cintin̄ci ninnu nīvu duḥkhāniki guri cēsukōku. Niścayaṅgā, vāri karmalannī allāh ku bāgā telusu
ఏమీ? తన దుష్కార్యాలు తనకు ఆకర్షణీయంగా కనబడేటట్లు చేయబడి నందుకు, ఎవడైతే వాటిని మంచి కార్యాలుగా భావిస్తాడో! (అతడు సన్మార్గంలో ఉన్న వాడితో సమానుడు కాగలడా)? నిశ్చయంగా అల్లాహ్ తాను కోరిన వానిని మార్గభ్రష్టత్వంలో వదలుతాడు మరియు తాను కోరిన వానికి మార్గదర్శకత్వం చేస్తాడు. కావున నీవు వారి కొరకు చింతించి నిన్ను నీవు దుఃఖానికి గురి చేసుకోకు. నిశ్చయంగా, వారి కర్మలన్నీ అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు
మరి ఏ వ్యక్తికయినా అతని దుష్కర్మలు అందమైనవిగా చేయబడగా, అతను వాటిని మంచి పనులుగా భావిస్తున్నట్లయితే (అతను సన్మార్గం పొందిన వానితో సరితూగుతాడా?)! అల్లాహ్‌ తాను తలచిన వారిని మార్గవిహీనతకు లోనుచేస్తున్నాడు, తాను తలచిన వారికి సన్మార్గం చూపుతున్నాడు. కనుక (ఓ ప్రవక్తా!) నువ్వు వాళ్ల గురించి అదేపనిగా బెంగ పెట్టుకుని నీ ప్రాణానికి ముప్పు తెచ్చి పెట్టుకోకూడదు. వారు చేసేదంతా అల్లాహ్‌కు పూర్తిగా తెలుసు

Thai

dangnan phu thi khwam chaw hæng kar ngan khxng khea di thuk thahı pherisphærw kæ khea læw khea hen wa man pen sing di kranan hrux? Thæcring xallxhˌ ca thrng thahı hlng phid kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa ca thrng chinæa næwthang thi thuk txng kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh dangnan cea xya thahı citcı khxng cea klabklay pen rathm thukkh neuxng pheraa phwk khea thæcring xallxhˌ nan pen phuthrng rxbru sing thi phwk khea kratha
dạngnận p̄hū̂ thī̀ khwām chạ̀w h̄æ̀ng kār ngān k̄hxng k̄heā dị̂ t̄hūk thảh̄ı̂ pheriṣ̄phær̂w kæ̀ k̄heā læ̂w k̄heā h̄ĕn ẁā mạn pĕn s̄ìng dī kranận h̄rụ̄x? Thæ̂cring xạllxḥˌ ca thrng thảh̄ı̂ h̄lng p̄hid kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa ca thrng chī̂næa næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ dạngnận cêā xỳā thảh̄ı̂ citcı k̄hxng cêā klạbklāy pĕn rathm thukk̄h̒ neụ̄̀xng pherāa phwk k̄heā thæ̂cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả
ดังนั้น ผู้ที่ความชั่วแห่งการงานของเขาได้ถูกทำให้เพริศแพร้วแก่เขา แล้วเขาเห็นว่ามันเป็นสิ่งดีกระนั้นหรือ ? แท้จริง อัลลอฮฺจะทรงทำให้หลงผิดแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์และจะทรงชี้แนะแนวทางที่ถูกต้องแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ ดังนั้น เจ้าอย่าทำให้จิตใจของเจ้ากลับกลายเป็นระทมทุกข์ เนื่องเพราะพวกเขา แท้จริง อัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้สิ่งที่พวกเขากระทำ
dangnan phu thi khwam chaw hæng kar ngan khxng khea di thuk na hı pherisphærw kæ khea læw khea hen wa man pen sing di kranan hrux? Thæcring xallxhˌ ca thrng thahı hlng phid kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa ca thrng chinæa næwthang thi thuk txng kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh dangnan cea xya thahı citcı khxng cea klabklay pen rathm thukkh neuxng pheraa phwk khea thæcring xallxhˌ nan pen phuthrng rxbru sing thi phwk khea kratha
dạngnận p̄hū̂ thī̀ khwām chạ̀w h̄æ̀ng kār ngān k̄hxng k̄heā dị̂ t̄hūk nả h̄ı̂ pheriṣ̄phær̂w kæ̀ k̄heā læ̂w k̄heā h̄ĕn ẁā mạn pĕn s̄ìng dī kranận h̄rụ̄x? Thæ̂cring xạllxḥˌ ca thrng thảh̄ı̂ h̄lng p̄hid kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa ca thrng chī̂næa næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ dạngnận cêā xỳā thảh̄ı̂ citcı k̄hxng cêā klạbklāy pĕn rathm thukk̄h̒ neụ̄̀xng pherāa phwk k̄heā thæ̂cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả
ดังนั้น ผู้ที่ความชั่วแห่งการงานของเขาได้ถูกนำให้เพริศแพร้วแก่เขา แล้วเขาเห็นว่ามันเป็นสิ่งดีกระนั้นหรือ ? แท้จริง อัลลอฮฺจะทรงทำให้หลงผิดแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์และจะทรงชี้แนะแนวทางที่ถูกต้องแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ ดังนั้น เจ้าอย่าทำให้จิตใจของเจ้ากลับกลายเป็นระทมทุกข์ เนื่องเพราะพวกเขา แท้จริง อัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้สิ่งที่พวกเขากระทำ

Turkish

Isledigi kotu is kendisine bezenen ve onu guzel goren adam, iyiyi, kotuyu bilen gibi midir? Hic suphe yok ki Allah, diledigini saptırır ve diledigini dogru yola sevk eder; onlar icin hasretlere dusup uzuntuler verme kendine; suphe yok ki Allah, onların isledikleri seyleri bilir
İşlediği kötü iş kendisine bezenen ve onu güzel gören adam, iyiyi, kötüyü bilen gibi midir? Hiç şüphe yok ki Allah, dilediğini saptırır ve dilediğini doğru yola sevk eder; onlar için hasretlere düşüp üzüntüler verme kendine; şüphe yok ki Allah, onların işledikleri şeyleri bilir
Kotu isi kendisine guzel gosterilip de onu guzel goren kimse (kotulugu hic istemeyen kimseye benzer) mi? Allah diledigini sapıklıga yoneltir, diledigini dogru yola iletir. O halde onlar icin uzulerek kendini helak etme. Allah onların ne yaptıklarını biliyor
Kötü işi kendisine güzel gösterilip de onu güzel gören kimse (kötülüğü hiç istemeyen kimseye benzer) mi? Allah dilediğini sapıklığa yöneltir, dilediğini doğru yola iletir. O halde onlar için üzülerek kendini helak etme. Allah onların ne yaptıklarını biliyor
Kotu olarak isledikleri kendisine cekici-suslu kılınıp da onu guzel goren mi (Allah Katında kabul gorecek)? Artık suphesiz Allah, diledigini saptırır, diledigini hidayete eristirir. Oyleyse, onlara karsı nefsin hasretlere kapılıp gitmesin. Gercekten Allah, yaptıklarını bilendir
Kötü olarak işledikleri kendisine çekici-süslü kılınıp da onu güzel gören mi (Allah Katında kabul görecek)? Artık şüphesiz Allah, dilediğini saptırır, dilediğini hidayete eriştirir. Öyleyse, onlara karşı nefsin hasretlere kapılıp gitmesin. Gerçekten Allah, yaptıklarını bilendir
Hic kotu ameli kendisine suslenipte onu guzel goren kimse, (hakkı hak ve batılı batıl goren gibi olur mu?) Dogrusu Allah diledigini sasırtır, diledigine de hidayet verir. O halde (Ey Rasulum, insanlar inkarlarından dolayı helak olacaklar diye) onlara uzulup kendini mahvetme. Cunku Allah onların butun yaptıklarını tamamiyle bilir
Hiç kötü ameli kendisine süslenipte onu güzel gören kimse, (hakkı hak ve bâtılı bâtıl gören gibi olur mu?) Doğrusu Allah dilediğini şaşırtır, dilediğine de hidayet verir. O halde (Ey Rasûlüm, insanlar inkârlarından dolayı helâk olacaklar diye) onlara üzülüp kendini mahvetme. Çünkü Allah onların bütün yaptıklarını tamamiyle bilir
Kotu ameli kendisine cekici gosterip de onu guzel goren kimse, (iyi yararlı amellerde bulunan kimse gibi midir?). Allah, elbette diledigini saptırır, diledigini dogru yola iletir. Artık onlara karsı uzuntulere kapılarak kendini yıpratmaya yonelme. Suphesiz ki Allah onların neler isledigini bilendir
Kötü ameli kendisine çekici gösterip de onu güzel gören kimse, (iyi yararlı amellerde bulunan kimse gibi midir?). Allah, elbette dilediğini saptırır, dilediğini doğru yola iletir. Artık onlara karşı üzüntülere kapılarak kendini yıpratmaya yönelme. Şüphesiz ki Allah onların neler işlediğini bilendir
Kotu isi kendisine guzel gosterilip de onu guzel goren kimse, kotulugu hic islemeyene benzer mi? Suphesiz Allah diledigini saptırır, diledigini de dogru yola eristirir. Artık onlara uzulerek kendini harabetme; Allah onların yaptıklarını suphesiz bilir
Kötü işi kendisine güzel gösterilip de onu güzel gören kimse, kötülüğü hiç işlemeyene benzer mi? Şüphesiz Allah dilediğini saptırır, dilediğini de doğru yola eriştirir. Artık onlara üzülerek kendini harabetme; Allah onların yaptıklarını şüphesiz bilir
Ya kotu ameli kendisine allanmis pullanmis da onu guzel gormus olan kimse de mi (iman edip salih amel isleyenler gibi olacak)? Suphe yok ki Allah diledigini sasirtir, diledigini de dogru yola cikarir. O halde canin onlara karsi hasretlerle (uzuntulerle) sikilip gitmesin. Cunku Allah, onlarin butun yaptiklarini bilir
Ya kötü ameli kendisine allanmis pullanmis da onu güzel görmüs olan kimse de mi (iman edip salih amel isleyenler gibi olacak)? Süphe yok ki Allah diledigini sasirtir, diledigini de dogru yola çikarir. O halde canin onlara karsi hasretlerle (üzüntülerle) sikilip gitmesin. Çünkü Allah, onlarin bütün yaptiklarini bilir
Kotu isi kendisine guzel gosterilip de onu guzel goren kimse (kotulugu hic istemeyen kimseye benzer) mi? Allah diledigini sapıklıga yoneltir, diledigini dogru yola iletir. O halde onlar icin uzulerek kendini helak etme. Allah onların ne yaptıklarını biliyor
Kötü işi kendisine güzel gösterilip de onu güzel gören kimse (kötülüğü hiç istemeyen kimseye benzer) mi? Allah dilediğini sapıklığa yöneltir, dilediğini doğru yola iletir. O halde onlar için üzülerek kendini helak etme. Allah onların ne yaptıklarını biliyor
Kotu isi, kendisine suslenip de onu guzel goren kimseye ne dersin? ALLAH dileyeni saptırır ve dileyeni yola iletir. Oyleyse onlar icin kendini uzup durma. ALLAH onların yaptıklarını iyi Bilir
Kötü işi, kendisine süslenip de onu güzel gören kimseye ne dersin? ALLAH dileyeni saptırır ve dileyeni yola iletir. Öyleyse onlar için kendini üzüp durma. ALLAH onların yaptıklarını iyi Bilir
Ya kotu ameli kendisine allanmıs pullanmıs da onu guzel gormus olan kimse de mi (iman edip salih amel isleyenler gibi olacak)? Suphe yok ki Allah diledigini sasırtır, diledigini de dogru yola cıkarır. O halde canın onlara karsı hasretlerle (uzuntulerle) sıkılıp gitmesin. Cunku Allah, onların butun yaptıklarını bilir
Ya kötü ameli kendisine allanmış pullanmış da onu güzel görmüş olan kimse de mi (iman edip salih amel işleyenler gibi olacak)? Şüphe yok ki Allah dilediğini şaşırtır, dilediğini de doğru yola çıkarır. O halde canın onlara karşı hasretlerle (üzüntülerle) sıkılıp gitmesin. Çünkü Allah, onların bütün yaptıklarını bilir
Ya kotu ameli kendisine allanmıs pullanmıs da onu guzel goren kimse de mi (iman edip yararlı is yapan gibi olacak)? Suphe yok ki, Allah, diledigini sasırtır, diledigini dogru yola cıkarır. O halde gonlun onlara karsı hasretlerle gecmesin! Allah onların butun sanatlarını bilir
Ya kötü ameli kendisine allanmış pullanmış da onu güzel gören kimse de mi (iman edip yararlı iş yapan gibi olacak)? Şüphe yok ki, Allah, dilediğini şaşırtır, dilediğini doğru yola çıkarır. O halde gönlün onlara karşı hasretlerle geçmesin! Allah onların bütün sanatlarını bilir
Ya kotu ameli kendisine allanmıs pullanmıs da onu guzel gormus olan kimse de mi (iman edip salih amel isleyenler gibi olacak)? Suphe yok ki Allah diledigini sasırtır, diledigini de dogru yola cıkarır. O halde canın onlara karsı hasretlerle (uzuntulerle) sıkılıp gitmesin. Cunku Allah, onların butun yaptıklarını bilir
Ya kötü ameli kendisine allanmış pullanmış da onu güzel görmüş olan kimse de mi (iman edip salih amel işleyenler gibi olacak)? Şüphe yok ki Allah dilediğini şaşırtır, dilediğini de doğru yola çıkarır. O halde canın onlara karşı hasretlerle (üzüntülerle) sıkılıp gitmesin. Çünkü Allah, onların bütün yaptıklarını bilir
Kotu isi allandırılıp pullandırılarak gozune guzel gosterilen kimse davranıslarını suzgecten geciren, gercekci biri gibi olur mu? Allah diledigini saptırır, diledigini de dogru yola iletir. Sakın onlar icin hayıflanma. Hic kuskusuz onların neler yaptıklarını Allah iyi bilir
Kötü işi allandırılıp pullandırılarak gözüne güzel gösterilen kimse davranışlarını süzgeçten geçiren, gerçekçi biri gibi olur mu? Allah dilediğini saptırır, dilediğini de doğru yola iletir. Sakın onlar için hayıflanma. Hiç kuşkusuz onların neler yaptıklarını Allah iyi bilir
Kotu olarak isledikleri kendisine cekici, suslu kılınıp da onu guzel goren mi (Tanrı katında kabul gorecek)? Artık suphesiz Tanrı, diledigini saptırır, diledigini hidayete eristirir. Oyleyse, onlara karsı nefsin hasretlere kapılıp gitmesin. Gercekten Tanrı, yaptıklarını bilendir
Kötü olarak işledikleri kendisine çekici, süslü kılınıp da onu güzel gören mi (Tanrı katında kabul görecek)? Artık şüphesiz Tanrı, dilediğini saptırır, dilediğini hidayete eriştirir. Öyleyse, onlara karşı nefsin hasretlere kapılıp gitmesin. Gerçekten Tanrı, yaptıklarını bilendir
Ya kotu amel (ve Hareket) i kendisine suslu gosterilib de onu hos goren adam mı (Allahın hidayet etdigi kimseler gibi tanılacak)? Subhe yok ki Allah kimi dilerse sasırtır, kimi de dilerse dogru yola sevk eder. O halde (habibim) nefsin onlara karsı hasretlerle (uzuntulerle tukenib) gitmesin. Cunku Allah onların neler yapmakda olduklarını cok iyi bilendir
Ya kötü amel (ve Hareket) i kendisine süslü gösterilib de onu hoş gören adam mı (Allahın hidâyet etdiği kimseler gibi tanılacak)? Şübhe yok ki Allah kimi dilerse şaşırtır, kimi de dilerse doğru yola sevk eder. O halde (habibîm) nefsin onlara karşı hasretlerle (üzüntülerle tükenib) gitmesin. Çünkü Allah onların neler yapmakda olduklarını çok iyi bilendir
Kotu isi kendisine suslendirilip de onu guzel goren bir midir? Muhakkak ki Allah, diledigini saptırır, diledigini de hidayete erdirir. Ouleyse onlara yanarak kendini harab etme. Suphesiz ki Allah, onların yaptıklarını bilendir
Kötü işi kendisine süslendirilip de onu güzel gören bir midir? Muhakkak ki Allah, dilediğini saptırır, dilediğini de hidayete erdirir. Öuleyse onlara yanarak kendini harab etme. Şüphesiz ki Allah, onların yaptıklarını bilendir
Fakat kotu ameli, kendisine suslenen (guzel gosterilen), boylece onu guzel goren kisi mi? Iste muhakkak ki Allah, diledigi kisiyi dalalette bırakır ve diledigi kisiyi hidayete erdirir. Artık onlar icin nefsin, hasret duymasın (huzunlenmesin). Muhakkak ki Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir
Fakat kötü ameli, kendisine süslenen (güzel gösterilen), böylece onu güzel gören kişi mi? İşte muhakkak ki Allah, dilediği kişiyi dalâlette bırakır ve dilediği kişiyi hidayete erdirir. Artık onlar için nefsin, hasret duymasın (hüzünlenmesin). Muhakkak ki Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir
E fe men zuyyine lehu suu amelihı fe raahu hasena fe innellahe yudıllu mey yesau ve yehdı mey yesau fe la tezheb nefsuke aleyhim haserat innellahe alımum bima yasneun
E fe men züyyine lehu suü amelihı fe raahü hasena fe innellahe yüdıllü mey yeşaü ve yehdı mey yeşaü fe la tezheb nefsüke aleyhim haserat innellahe alımüm bima yasneun
E fe men zuyyine lehu suu amelihi fe reahu hasena(hasenen), fe innallahe yudıllu men yesau ve yehdi men yesau, fe la tezheb nefsuke aleyhim haserat(haseratin), innallahe alimun bima yesneun(yesneune)
E fe men zuyyine lehu sûu amelihî fe reâhu hasenâ(hasenen), fe innallâhe yudıllu men yeşâu ve yehdî men yeşâu, fe lâ tezheb nefsuke aleyhim haserât(haserâtin), innallâhe alîmun bimâ yesneûn(yesneûne)
O halde, isledigi kotu, cirkin fiillerin cazibesine kapılıp (sonunda) onları guzel goren biri (Seytan´ın adamlarından baskası) olur mu? Kuskusuz Allah, (dogru yoldan sapmak) isteyenin sapmasına izin verir, (aydınlıga ulasmak) isteyeni de aydınlıga ulastırır. O halde (ey muminler,) onlara uzulerek kendinizi perisan etmeyin! Allah, onların yaptıklarını cok iyi bilir
O halde, işlediği kötü, çirkin fiillerin cazibesine kapılıp (sonunda) onları güzel gören biri (Şeytan´ın adamlarından başkası) olur mu? Kuşkusuz Allah, (doğru yoldan sapmak) isteyenin sapmasına izin verir, (aydınlığa ulaşmak) isteyeni de aydınlığa ulaştırır. O halde (ey müminler,) onlara üzülerek kendinizi perişan etmeyin! Allah, onların yaptıklarını çok iyi bilir
efemen zuyyine lehu suu `amelihi feraahu hasena. feinne-llahe yudillu mey yesau veyehdi mey yesa'. fela tezheb nefsuke `aleyhim haserat. inne-llahe `alimum bima yasne`un
efemen züyyine lehû sûü `amelihî feraâhü ḥasenâ. feinne-llâhe yüḍillü mey yeşâü veyehdî mey yeşâ'. felâ teẕheb nefsüke `aleyhim ḥaserât. inne-llâhe `alîmüm bimâ yaṣne`ûn
Kotu isi kendisine guzel gosterilip de onu guzel goren kimse (kotulugu hic istemeyen kimseye benzer) mi? Allah diledigini sapıklıga yoneltir, diledigini dogru yola iletir. O halde onlar icin uzulerek kendini helak etme. Suphesiz Allah, onların ne yaptıklarını hakkıyla bilendir
Kötü işi kendisine güzel gösterilip de onu güzel gören kimse (kötülüğü hiç istemeyen kimseye benzer) mi? Allah dilediğini sapıklığa yöneltir, dilediğini doğru yola iletir. O halde onlar için üzülerek kendini helak etme. Şüphesiz Allah, onların ne yaptıklarını hakkıyla bilendir
Kotu isler kendisine suslenip, onu guzel goren kimse boyle midir? Allah, diledigini sapıklık icinde bırakır, diledigini dogru yola cıkarır. Oyleyse onlar icin kendini uzup durma! Allah, onların ne yaptıklarını biliyor
Kötü işler kendisine süslenip, onu güzel gören kimse böyle midir? Allah, dilediğini sapıklık içinde bırakır, dilediğini doğru yola çıkarır. Öyleyse onlar için kendini üzüp durma! Allah, onların ne yaptıklarını biliyor
Kotu isler kendisine suslenip, onu guzel goren kimse (Allah'ın hidayet ettigi kimse) gibi midir? Allah, diledigini saptırır, diledigine de hidayet verir. O halde o insanlardan oturu uzulup kendini mahvetme! Allah, onların ne yaptıklarını biliyor
Kötü işler kendisine süslenip, onu güzel gören kimse (Allah'ın hidayet ettiği kimse) gibi midir? Allah, dilediğini saptırır, dilediğine de hidayet verir. O halde o insanlardan ötürü üzülüp kendini mahvetme! Allah, onların ne yaptıklarını biliyor
Hic kotu isleri kendisine guzel gorunen kimse, iyilik edip durust isler isleyen kimse gibi olur mu?Allah diledigini sapıklıga, diledigini dogru yola iletir. O halde o insanlardan oturu uzulup kendini mahvetme! Cunku Allah onların butun yaptıklarını bilir
Hiç kötü işleri kendisine güzel görünen kimse, iyilik edip dürüst işler işleyen kimse gibi olur mu?Allah dilediğini sapıklığa, dilediğini doğru yola iletir. O halde o insanlardan ötürü üzülüp kendini mahvetme! Çünkü Allah onların bütün yaptıklarını bilir
Kotu isi, kendisine suslendirilip de onu guzel goren kimse (vehmine aldanmayarak kotu amelini guzel gormeyen, aklıyle gercegi goren kimse gibi olur) mu? Allah diledigini sapıklık icinde bırakır, diledigini yola iletir. Bundan dolayı canın, onlar icin hasretlere (uzuntulere) gitmesin, Allah onların ne yaptıklarını biliyor
Kötü işi, kendisine süslendirilip de onu güzel gören kimse (vehmine aldanmayarak kötü amelini güzel görmeyen, aklıyle gerçeği gören kimse gibi olur) mu? Allah dilediğini sapıklık içinde bırakır, dilediğini yola iletir. Bundan dolayı canın, onlar için hasretlere (üzüntülere) gitmesin, Allah onların ne yaptıklarını biliyor
Kotu olarak yapıp ettikleri kendisine cekici, suslu kılınıp da onu guzel goren mi (Allah katında kabul gorecek)? Artık suphesiz Allah, diledigini saptırır, diledigini de hidayete eristirir. Oyleyse, onlara karsı nefsin hasretlere kapılıp gitmesin. Gercekten Allah, yapmakta olduklarını bilendir
Kötü olarak yapıp ettikleri kendisine çekici, süslü kılınıp da onu güzel gören mi (Allah katında kabul görecek)? Artık şüphesiz Allah, dilediğini saptırır, dilediğini de hidayete eriştirir. Öyleyse, onlara karşı nefsin hasretlere kapılıp gitmesin. Gerçekten Allah, yapmakta olduklarını bilendir
Kotu ameli kendine suslu gosterilen ve boylece onu guzel goren kimse (dogru yolda olanla bir midir)? Suphesiz Allah diledigini sapıklıga dusurur diledigini de dogru yola eristirir. Oyleyse nefsin onlara karsı hasretlere (uzuntulere) kapılmasın. Suphesiz Allah onların yaptıklarını bilmektedir
Kötü ameli kendine süslü gösterilen ve böylece onu güzel gören kimse (doğru yolda olanla bir midir)? Şüphesiz Allah dilediğini sapıklığa düşürür dilediğini de doğru yola eriştirir. Öyleyse nefsin onlara karşı hasretlere (üzüntülere) kapılmasın. Şüphesiz Allah onların yaptıklarını bilmektedir
Ya o kisi? Yaptıklarının kotulugu kendisine allanıp pullanmıs da onu guzel goruvermis. Dogrusu su: Allah diledigini/dileyeni saptırır, diledigini/dileyeni de dogruya ve guzele kılavuzlar. O halde canın onlar icin uzuntulere dalmasın. Hic kuskusuz, Allah onların urettiklerini/ortaya koydukları oyunları cok iyi bilmektedir
Ya o kişi? Yaptıklarının kötülüğü kendisine allanıp pullanmış da onu güzel görüvermiş. Doğrusu şu: Allah dilediğini/dileyeni saptırır, dilediğini/dileyeni de doğruya ve güzele kılavuzlar. O halde canın onlar için üzüntülere dalmasın. Hiç kuşkusuz, Allah onların ürettiklerini/ortaya koydukları oyunları çok iyi bilmektedir
Ya o kisi? Yaptıklarının kotulugu kendisine allanıp pullanmıs da onu guzel goruvermis. Dogrusu su: Allah diledigini/dileyeni saptırır, diledigini/dileyeni de dogruya ve guzele kılavuzlar. O halde canın onlar icin uzuntulere dalmasın. Hic kuskusuz, Allah onların urettiklerini/ortaya koydukları oyunları cok iyi bilmektedir
Ya o kişi? Yaptıklarının kötülüğü kendisine allanıp pullanmış da onu güzel görüvermiş. Doğrusu şu: Allah dilediğini/dileyeni saptırır, dilediğini/dileyeni de doğruya ve güzele kılavuzlar. O halde canın onlar için üzüntülere dalmasın. Hiç kuşkusuz, Allah onların ürettiklerini/ortaya koydukları oyunları çok iyi bilmektedir
Ya o kisi? Yaptıklarının kotulugu kendisine allanıp pullanmıs da onu guzel goruvermis. Dogrusu su: Allah diledigini/dileyeni saptırır, diledigini/dileyeni de dogruya ve guzele kılavuzlar. O halde canın onlar icin uzuntulere dalmasın. Hic kuskusuz, Allah onların urettiklerini/ortaya koydukları oyunları cok iyi bilmektedir
Ya o kişi? Yaptıklarının kötülüğü kendisine allanıp pullanmış da onu güzel görüvermiş. Doğrusu şu: Allah dilediğini/dileyeni saptırır, dilediğini/dileyeni de doğruya ve güzele kılavuzlar. O halde canın onlar için üzüntülere dalmasın. Hiç kuşkusuz, Allah onların ürettiklerini/ortaya koydukları oyunları çok iyi bilmektedir

Twi

Obia ne dwumadi bͻne yε no fε na ohunu (dwmadi bͻne) no sε papa no, (saa nipa no ne obia odi dwuma pa na εsε)? Nokorε sε Onyankopͻn yera obi a Ɔpε εna Ɔtene obi a Ɔpε nso. Enti (Nkͻmhyεni), εmma wo kraa ho nyera no nni wͻn ho awerεhoͻ. Nokorε sε Onyankopͻn Nim dwuma a wᴐ’die (nyinaa)

Uighur

ئۆزىنىڭ يامان ئەمەلى چىرايلىق كۆرسىتىلگەن، شۇنىڭ بىلەن ئۇنى چىرايلىق ھېسابلىغان كىشى (ھىدايەت تاپقان كىشى بىلەن ئوخشاشمۇ؟) اﷲ ھەقىقەتەن خالىغان كىشىنى گۇمراھ قىلىدۇ (خالىغان كىشىنى ھىدايەت قىلىدۇ). شۇڭا سەن ئۇلار ئۈچۈن (يەنى ئىمان ئېيتمىغانلىقلىرى ئۈچۈن) قايغۇرۇپ ئۆزۈڭنى ھالاك قىلىۋالمىغىن، اﷲ ھەقىقەتەن ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرىنى بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
ئۆزىنىڭ يامان ئەمەلى چىرايلىق كۆرسىتىلگەن، شۇنىڭ بىلەن ئۇنى چىرايلىق ھېسابلىغان كىشى (ھىدايەت تاپقان كىشى بىلەن ئوخشاشمۇ؟) ئاللاھ ھەقىقەتەن خالىغان كىشىنى گۇمراھ قىلىدۇ (خالىغان كىشىنى ھىدايەت قىلىدۇ). شۇڭا سەن ئۇلار ئۈچۈن (يەنى ئىمان ئېيتمىغانلىقلىرى ئۈچۈن) قايغۇرۇپ ئۆزۈڭنى ھالاك قىلىۋالمىغىن، ئاللاھ ھەقىقەتەن ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرىنى بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Невже той, кому прикрашено його вчинки так, що він сприймає їх за добро, рівний [тому, кому Аллаг вказав на прямий шлях?] Воістину, Аллаг збиває зі шляху, кого побажає, та веде прямим шляхом, кого побажає. Не журися через них! Воістину, Аллаг знає те, що вони роблять![CCCLIII]
Prymitka chyya z·hubna robota prykrashayetʹsya u yoho ochakh, do vin dumaye shcho spravedlyvo. BOH takym chynom posylaye astray whoever wills (shchob zablukatysya), ta Vin keruye whoever wills (shchob keruvatysya). Tomu, ne sumuyutʹ nad nymy. BOH znaye tsilkom vse vony
Примітка чия згубна робота прикрашається у його очах, до він думає що справедливо. БОГ таким чином посилає astray whoever wills (щоб заблукатися), та Він керує whoever wills (щоб керуватися). Тому, не сумують над ними. БОГ знає цілком все вони
Nevzhe toy, komu prykrasheno yoho vchynky tak, shcho vin spryymaye yikh za dobro, rivnyy [tomu, komu Allah vkazav na pryamyy shlyakh?] Voistynu, Allah zbyvaye zi shlyakhu, koho pobazhaye, ta vede pryamym shlyakhom, koho pobazhaye. Ne zhurysya cherez nykh! Voistynu, Allah znaye te, shcho vony roblyatʹ
Невже той, кому прикрашено його вчинки так, що він сприймає їх за добро, рівний [тому, кому Аллаг вказав на прямий шлях?] Воістину, Аллаг збиває зі шляху, кого побажає, та веде прямим шляхом, кого побажає. Не журися через них! Воістину, Аллаг знає те, що вони роблять
Nevzhe toy, komu prykrasheno yoho vchynky tak, shcho vin spryymaye yikh za dobro, rivnyy [tomu, komu Allah vkazav na pryamyy shlyakh?] Voistynu, Allah zbyvaye zi shlyakhu, koho pobazhaye, ta vede pryamym shlyakhom, koho pobazhaye. Ne zhurysya cherez nykh! Voistynu, Allah znaye te, shcho vony roblyatʹ
Невже той, кому прикрашено його вчинки так, що він сприймає їх за добро, рівний [тому, кому Аллаг вказав на прямий шлях?] Воістину, Аллаг збиває зі шляху, кого побажає, та веде прямим шляхом, кого побажає. Не журися через них! Воістину, Аллаг знає те, що вони роблять

Urdu

(Bhala kuch thikana hai us shaks ki gumraahi ka) jiske liye uska bura amal khushnuma bana diya gaya ho aur woh usey accha samajh raha ho? Haqeeqat yeh hai ke Allah jisey chahta hai gumrahi mein daal deta hai aur jisey chahta hai raah e raast dikha deta hai.Pas (aey Nabi) kha-ma-kha tumhari jaan in logon ki khatir gham-o-afsos mein na ghulay. Jo kuch yeh kar rahey hain Allah usko khoob jaanta hai
(بھلا کچھ ٹھکانا ہے اُس شخص کی گمراہی کا) جس کے لیے اُس کا برا عمل خوشنما بنا دیا گیا ہو اور وہ اُسے اچھا سمجھ رہا ہو؟ حقیقت یہ ہے کہ اللہ جسے چاہتا ہے گمراہی میں ڈال دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے راہ راست دکھا دیتا ہے پس (اے نبیؐ) خواہ مخواہ تمہاری جان ان لوگوں کی خاطر غم و افسوس میں نہ گھلے جو کچھ یہ کر رہے ہیں اللہ اُس کو خوب جانتا ہے
بھلا جس کے برے کام بھلے کر دکھائے ہوں پھر وہ ان کو اچھا بھی جانتا ہو (نیک کے برابر ہو سکتا ہے) پھرالله جس کو چاہتا ہے گمراہ کر تا ہے اور جسے چاہتاہے ہدایت کرتا ہے پھر آپ ان پر افسوس کھا کھا کر ہلاک نہ ہوجائیں کیوں کہ الله خوب جانتا ہے جو وہ کر رہے ہیں
بھلا جس شخص کو اس کے اعمال بد آراستہ کرکے دکھائے جائیں اور وہ ان کو عمدہ سمجھنے لگے تو (کیا وہ نیکوکار آدمی جیسا ہوسکتا ہے) ۔ بےشک خدا جس کو چاہتا ہے گمراہ کرتا ہے اور جس کو چاہتا ہے ہدایت دیتا ہے۔ تو ان لوگوں پر افسوس کرکے تمہارا دم نہ نکل جائے۔ یہ جو کچھ کرتے ہیں خدا اس سے واقف ہے
بھلا ایک شخص کو کہ بھلی سمجھائی گئ اسکو اسکے کام کی برائی پھر دیکھا اس نے اسکو بھلا کیونکہ اللہ بھٹکاتا ہے جس کو چاہے اور سمجھاتا ہے جس کو چاہے سو تیرا جی نہ جاتا رہے ان پر پچتا پچتا کر اللہ کو معلوم ہے جو کچھ کرتے ہیں [۱۰]
بھلا وہ شخص جس کا برا عمل (اس کی نگاہ میں) خوشنما بنا دیا گیا ہو اور وہ اسے اچھا سمجھنے لگے (کیا وہ ایک مؤمنِ صالح کی مانند ہو سکتا ہے؟ یا کیا اس کی اصلاح کی کوئی امید ہو سکتی ہے؟) بے شک اللہ جسے چاہتا ہے گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت دیتا ہے۔ پس ان (بدبختوں) کے بارے میں افسوس کرتے کرتے آپ کی جان نہ چلی جائے۔ جو کچھ یہ لوگ کر رہے ہیں یقیناً اللہ اسے خوب جانتا ہے۔
Kiya pus woh shaks jiss kay liye uss kay burray aemaal muzayyan ker diye gaye hain pus woh unhen acha samajhta hai (kiya woh hidayat yaafta shaks jaisa hai) (yaqeen mano) kay Allah jissay chahaye gumraah kerta hai aur jissay chahaye raah-e-raast dikhata hai pus aap ko inn per ghum kha kha ker apni jaan halak mein na daalni chahayey yeh jo kuch ker rahey hain uss say yaqeenan Allah Taalaa ba-khoobi waqif hai
کیا پس وه شخص جس کے لئے اس کے برے اعمال مزین کردیئے گئے ہیں پس وه انہیں اچھاسمجھتا ہے (کیا وه ہدایت یافتہ شخص جیسا ہے)، (یقین مانو) کہ اللہ جسے چاہے گمراه کرتا ہے اور جسے چاہے راه راست دکھاتا ہے۔ پس آپ کو ان پر غم کھا کھا کر اپنی جان ہلاکت میں نہ ڈالنی چاہیئے، یہ جو کچھ کر رہے ہیں اس سے یقیناً اللہ تعالیٰ بخوبی واقف ہے
kya pas wo shaqs jis ke liye us ke bure amaal muzayyan kar diye gaye hai, pas wo unhe accha samajhta hai (kya wo hidaayath yaafta shaqs jaisa hai), (yaqeen maano) ke Allah jise chaahe gumraah karta hai aur jise chaahe raahe raasth dikhaata hai, pas aap ko un par gham kha kha kar apni jaan halaakath mein na daalni chahiye, ye jo kuch kar rahe hai, us se yaqinan Allah ta’ala ba-qoobi waaqif hai
پس کیا وہ شخص جس کے لیے مزین کر دیا گیا ہے اس کا برا عمل اور وہ اس کو خوبصورت نظر آتا ہے (اس کے لیے آپ آزردہ کیوں ہوں) بیشک اللہ گمراہ کرتا ہے جس کو چاہتا ہے اور ہدایت بخشتا ہے جس کو چاہتا ہے پس نہ گھلے آپ کی جان ان کے لیے فرطِ غم سے بیشک اللہ تعالیٰ خوب جاننے والا ہے جو (کرتوت) وہ کیا کرتے ہیں
بھلا جس شخص کے لئے اس کا برا عمل آراستہ کر دیا گیا ہو اور وہ اسے (حقیقتاً) اچھا سمجھنے لگے (کیا وہ مومنِ صالح جیسا ہو سکتا ہے)، سو بیشک اللہ جسے چاہتا ہے گمراہ ٹھہرا دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت فرماتا ہے، سو (اے جانِ جہاں!) ان پر حسرت اور فرطِ غم میں آپ کی جان نہ جاتی رہے، بیشک وہ جو کچھ سرانجام دیتے ہیں اللہ اسے خوب جاننے والا ہے
بھلا بتاؤ کہ جس شخص کی نظروں میں اس کی بدعملی ہی خوشنما بنا کر پیش کی گئی ہو، جس کی بنا پر وہ اس بدعملی کو اچھا سمجھتا ہو (وہ نیک آدمی کے برابر کیسے ہوسکتا ہے ؟) کیونکہ اللہ جس کو چاہتا ہے راستے سے بھٹکا دیتا ہے، اور جس کو چاہتا ہے ٹھیک راستے پر پہنچا دیتا ہے۔ لہذا (اے پیغمبر) ایسا نہ ہو کہ ان (کافروں) پر افسوس کے مارے تمہاری جان ہی جاتی رہے۔ یقین رکھو کہ جو کچھ یہ کر رہے ہیں اللہ اسے خوب جانتا ہے۔
تو کیا وہ شخص جس کے بفِے اعمال کو اس طرح آراستہ کردیا گیا کہ وہ اسے اچھا سمجھنے لگا کسی مومن کے برابر ہوسکتا ہے - اللرُجس کو چاہتا ہے گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے اور جس کو چاہتا ہے ہدایت دے دیتا ہے تو آپ افسوس کی بنا پر ان کے پیچھے اپنی جان نہ دے دیںاللہ ان کے کاروبار سے خوب باخبر ہے

Uzbek

Ахир, қилган ёмон амали ўзига зийнатлаб кўрсатилиб, уни гўзал деб билган одам(дан яхшилик чиқармиди)?! Албатта, Аллоҳ хоҳлаган кимсани залолатга кетказур, хоҳлаган кимсани ҳидоятга солур. Бас, уларга жонинг ҳасрат-ла ачинмасин. Албатта, Аллоҳ нима қилаётганларини яхши билгувчидир
Ахир (қилган) ёмон амали ўзига чиройли кўриниб, уни гўзал (амал) деб ўйлаган кимса (Аллоҳ ҳақ йўлга ҳидоят қилган зот каби бўлурми)?! Зотан, Аллоҳ Ўзи хоҳлаган кимсаларни йўлдан оздирур ва Ўзи хоҳлаган кишиларни ҳидоят қилур. Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), жонингиз уларнинг (иймон келтирмаганлари) устида ҳасрат-надоматлар чекиб кетмасин. Албатта Аллоҳ уларнинг қилаётган ҳунарларини билгувчидир
Ахир, қилган ёмон амали ўзига зийнатлаб кўрсатилиб, уни гўзал деб билган одам?! Албатта, Аллоҳ хоҳлаган кимсани залолатга кетказур, хоҳлаган кимсани ҳидоятга солур. Бас, уларга жонинг ҳасрат-ла ачинмасин. Албатта, Аллоҳ нима қилаётганларини яхши билгувчидир. (Шайтоннинг малайига айланган одамга ўзининг ҳар бир ёмон иши зийнатли кўринади. У ўзидан ўзи ажабланиб, қилган иши ўзига зўр кўринган сари ҳаддан ошиб бораверади)

Vietnamese

The han mot nguoi xem viec lam bat luong cua y đep mat roi tu cho đo la đieu tot (co bang voi mot nguoi ngoan đao hay khong?) Boi vi that ra Allah đanh lac huong ke nao ma Ngai muon va huong dan nguoi nao Ngai muon; Boi the cho vi thuong xot gium cho chung ma Nguoi (Muhammad) tu lam hao mon than xac. Qua that, Allah hang biet ve nhung đieu chung lam
Thế hẳn một người xem việc làm bất lương của y đẹp mắt rồi tự cho đó là điều tốt (có bằng với một người ngoan đạo hay không?) Bởi vì thật ra Allah đánh lạc hướng kẻ nào mà Ngài muốn và hướng dẫn người nào Ngài muốn; Bởi thế chớ vì thương xót giùm cho chúng mà Ngươi (Muhammad) tự làm hao mòn thân xác. Quả thật, Allah hằng biết về những điều chúng làm
Le nao mot ke coi hanh đong toi loi cua y đep mat đoi voi y va y cho đo la đieu tot (lai ngang bang voi mot nguoi coi su chi đao cua Allah la chan ly) u? Qua that, Allah muon lam cho ke nao lam lac la tuy y Ngai va Ngai muon huong dan ai cung tuy y Ngai. Do đo, Nguoi (hoi Thien Su) cho vi đau buon cho bon ho ma khien than xac minh hao gay. Qua that, Allah hang biet ve nhung đieu ho lam
Lẽ nào một kẻ coi hành động tội lỗi của y đẹp mắt đối với y và y cho đó là điều tốt (lại ngang bằng với một người coi sự chỉ đạo của Allah là chân lý) ư? Quả thật, Allah muốn làm cho kẻ nào lầm lạc là tùy ý Ngài và Ngài muốn hướng dẫn ai cũng tùy ý Ngài. Do đó, Ngươi (hỡi Thiên Sứ) chớ vì đau buồn cho bọn họ mà khiến thân xác mình hao gầy. Quả thật, Allah hằng biết về những điều họ làm

Xhosa

Ingaba lowo uzenzo zakhe ezingcolileyo zenziwe zaba nomtsalane (kuye), ukuze acinge ukuba zilungile? (uyafana na nalowo ukhokelekileyo)? Kanti ke uAllâh UYekela ekulahlekeni lowo Athandileyo Aze akhokele lowo Athandileyo. Ngoko Ke musani ukuvumela intshabalalo yenu ngenxa yazo (izenzo zenu) nize nizisole. Inene uAllâh Uyakwazi oko bakwenzayo

Yau

Ana ajula jwaisalalisyidwe kukwakwe itendo yakwe yangalumbana, ni jukuiona kuti yambone (chichi champaka munsalile kuti apikane)? Basi chisimu Allah akasannechelelaga kusokonechela jwansachile, ni akasan’jongolaga jwansachile. Basi ntima wenu ukatyoka ligongo lya kwadandaulila wanganyao. Chisimu Allah ni Nkumanyilila chenene yaakupanganya wanganyao
Ana ajula jwaisalalisyidwe kukwakwe itendo yakwe yangalumbana, ni jukuiona kuti yambone (chichi champaka munsalile kuti apikane)? Basi chisimu Allah akasannechelelaga kusokonechela jwansachile, ni akasan’jongolaga jwansachile. Basi ntima wenu ukatyoka ligongo lya kwadandaulila ŵanganyao. Chisimu Allah ni Nkumanyilila chenene yaakupanganya ŵanganyao

Yoruba

Se eni ti won se ise aburu owo re ni oso fun, ti o si n ri i ni (ise) daadaa, (l’o fe banuje le lori?) Dajudaju Allahu n si eni ti O ba fe lona. O si n fi ona mo eni ti O ba fe. Nitori naa, ma se banuje nitori tiwon. Dajudaju Allahu ni Onimo nipa ohun ti won n se
Ṣé ẹni tí wọ́n ṣe iṣẹ́ aburú ọwọ́ rẹ̀ ní ọ̀ṣọ́ fún, tí ó sì ń rí i ní (iṣẹ́) dáadáa, (l’o fẹ́ banújẹ́ lé lórí?) Dájúdájú Allāhu ń ṣi ẹni tí Ó bá fẹ́ lọ́nà. Ó sì ń fi ọ̀nà mọ ẹni tí Ó bá fẹ́. Nítorí náà, má ṣe banújẹ́ nítorí tiwọn. Dájúdájú Allāhu ni Onímọ̀ nípa ohun tí wọ́n ń ṣe

Zulu

Ngakube lowo owenzelwe izenzo zakhe ezimbi zabukeka zizinhle uzibona zizinhle ngakho-ke ngempela uMvelinqangi udukisa lowo amthandayo, futhi uholela (endleleni eqondile) lowo amthandayo, ngakho-ke awungaphatheki kabi umphefumulo wakho ngabo, ngempela uMvelinqangi uyisazi ngalokho abakwenzayo