Achinese

Si kaphe teuma ek jipeurintah Si kaphe bandum jipate chetan Teuma keu jihnyan azeub that leupah Ureueng meuiman lom geupubuet got Ampon Hadharat peue-peue nyang salah Pahla nyang raya lom keu ureueng nyan

Afar

Koroosite mari gibdi digaalá- le akeeral, yeemeneeh meqe taamoomi abe mari dambi cabtii kee kaxxa galtó-lon jannatal

Afrikaans

Daar is ’n streng straf vir die ongelowiges. Maar daar is vergifnis en ’n groot beloning vir hulle wat glo en goeie werke doen

Albanian

Ata qe nuk besojne i pret denim i rende, kurse ata qe besojne dhe bejne pune te mira, jane te falur dhe kane shperblim te madh
Ata që nuk besojnë i pret dënim i rëndë, kurse ata që besojnë dhe bëjnë punë të mira, janë të falur dhe kanë shpërblim të madh
Per ata qe nuk besojne ka denim te rende, e per ata qe besojne dhe punojne vepra te mira ka falje dhe shperblim te madh
Për ata që nuk besojnë ka dënim të rëndë, e për ata që besojnë dhe punojnë vepra të mira ka falje dhe shpërblim të madh
Per ata qe nuk besojne, ka denim te rende, kurse per ata qe besojne dhe bejne vepra te mira, ka falje dhe shperblim te madh
Për ata që nuk besojnë, ka dënim të rëndë, kurse për ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, ka falje dhe shpërblim të madh
Ata qe nuk besuan, kane nje denim te ashper, e ata qe besuan dhe ben vepra te mira, ata kane falje (te mekateve) dhe shperblilm te madh
Ata që nuk besuan, kanë një dënim të ashpër, e ata që besuan dhe bën vepra të mira, ata kanë falje (të mëkateve) dhe shpërblilm të madh
Ata qe nuk besuan kane nje denim te ashper, e ata qe besuan dhe bene vepra te mira, ata kane falje (te mekateve) dhe shperblim te madh
Ata që nuk besuan kanë një dënim të ashpër, e ata që besuan dhe bënë vepra të mira, ata kanë falje (të mëkateve) dhe shpërblim të madh

Amharic

ineziya yekaduti le’inerisu biritu k’it’ati alilachewi፡፡ ineziyami yamenutina bego sirawochini yeseruti le’inerisu mihiretina talak’i minida alilachewi፡፡
inezīya yekaduti le’inerisu biritu k’it’ati ālilachewi፡፡ inezīyami yamenutina bego sirawochini yešeruti le’inerisu miḥiretina talak’i minida ālilachewi፡፡
እነዚያ የካዱት ለእነርሱ ብርቱ ቅጣት አልላቸው፡፡ እነዚያም ያመኑትና በጎ ስራዎችን የሠሩት ለእነርሱ ምሕረትና ታላቅ ምንዳ አልላቸው፡፡

Arabic

«الذين كفروا لهم عذاب شديد والذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم مغفرة وأجر كبير» هذا بيان ما لموافقي الشيطان وما لمخالفيه
aldhyn jahaduu 'ana allah hu wahdah al'ilh alhaqu wajahaduu ma ja'at bih rusulah lahum eadhab shadid fi alakhrt, waladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu alsaalihat lahum eafw min rabihim watajawuz ean dhunubihim baed strha elyhm, walahum 'ajr kbyr, wahu aljnt
الذين جحدوا أن الله هو وحده الإله الحق وجحدوا ما جاءت به رسله لهم عذاب شديد في الآخرة، والذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا الصالحات لهم عفو من ربهم وتجاوز عن ذنوبهم بعد سترها عليهم، ولهم أجر كبير، وهو الجنة
Allatheena kafaroo lahum AAathabun shadeedun waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun waajrun kabeerun
Allazeena kafaroo lahum 'azaabun shadeed; wallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati lahum maghfiratunw wa ajrun kabeer
Allatheena kafaroo lahum AAathabunshadeedun wallatheena amanoo waAAamiloo assalihatilahum maghfiratun waajrun kabeer
Allatheena kafaroo lahum AAathabun shadeedun waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun waajrun kabeerun
alladhina kafaru lahum ʿadhabun shadidun wa-alladhina amanu waʿamilu l-salihati lahum maghfiratun wa-ajrun kabirun
alladhina kafaru lahum ʿadhabun shadidun wa-alladhina amanu waʿamilu l-salihati lahum maghfiratun wa-ajrun kabirun
alladhīna kafarū lahum ʿadhābun shadīdun wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum maghfiratun wa-ajrun kabīrun
ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِیدࣱۖ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرࣱ كَبِیرٌ
ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمُۥ عَذَابࣱ شَدِيدࣱۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمُۥ مَغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرࣱ كَبِيرٌ
اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِيدࣱۖ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرࣱ كَبِيرٌ
اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞۖ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٞ كَبِيرٌ
اَلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَهُمۡ عَذَابٌ شَدِيۡدٌ ࣢ؕ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّاَجۡرٌ كَبِيۡرٌࣖ‏
ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِیدࣱۖ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرࣱ كَبِیرٌ
اَلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَهُمۡ عَذَابٌ شَدِيۡدٌﵾ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّاَجۡرٌ كَبِيۡرٌ ٧ﶒ
Al-Ladhina Kafaru Lahum `Adhabun Shadidun Wa Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Lahum Maghfiratun Wa 'Ajrun Kabirun
Al-Ladhīna Kafarū Lahum `Adhābun Shadīdun Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Lahum Maghfiratun Wa 'Ajrun Kabīrun
اِ۬لذِينَ كَفَرُواْ لَهُمْ عَذَابࣱ شَدِيدࣱۖ وَالذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةࣱ وَأَجْرࣱ كَبِيرٌۖ‏
ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمُۥ عَذَابࣱ شَدِيدࣱۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمُۥ مَغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرࣱ كَبِيرٌ
ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِيدࣱۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرࣱ كَبِيرٌ
الَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ ۖ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِيدࣱۖ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرࣱ كَبِيرٌ
اِ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞۖ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٞ كَبِيرٌ
ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٞ كَبِيرٌ
ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِيدࣱۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرࣱ كَبِيرٌ
الذين كفروا لهم عذاب شديد والذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم مغفرة واجر كبير
اِ۬لذِينَ كَفَرُواْ لَهُمْ عَذَابࣱ شَدِيدࣱۖ وَالذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةࣱ وَأَجْرࣱ كَبِيرٌۖ
ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَأَجۡرٞ كَبِيرٌ
الذين كفروا لهم عذاب شديد والذين ءامنوا وعملوا الصلحت لهم مغفرة واجر كبير

Assamese

Yisakale kupharai karaiche sihamtara babe ache kathina sasti; arau yisakale imana aniche arau satkarma karaiche te'omlokara babe ache ksama arau mahapuraskara
Yisakalē kupharaī karaichē siham̐tara bābē āchē kaṭhina śāsti; ārau yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē tē'ōm̐lōkara bābē āchē kṣamā ārau mahāpuraṣkāra
যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতৰ বাবে আছে কঠিন শাস্তি; আৰু যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে তেওঁলোকৰ বাবে আছে ক্ষমা আৰু মহাপুৰষ্কাৰ।

Azerbaijani

Kafirlər ucun siddətli əzab tədaruk edilmisdir. Iman gətirib yaxsı islər gorənlər ucun isə bagıslanma və boyuk bir mukafat hazırlanmısdır
Kafirlər üçün şiddətli əzab tədarük edilmişdir. İman gətirib yaxşı işlər görənlər üçün isə bağışlanma və böyük bir mükafat hazırlanmışdır
Kafirlər ucun siddətli əzab tədaruk edilmisdir. Iman gəti­rib yax­sı islər go­rən­lər ucun isə bagıslanma və boyuk bir mu­kafat ha­zır­lanmısdır
Kafirlər üçün şiddətli əzab tədarük edilmişdir. İman gəti­rib yax­şı işlər gö­rən­lər üçün isə bağışlanma və böyük bir mü­kafat ha­zır­lanmışdır
Kafir olanları siddətli əzab, iman gətirib yaxsı islər gorənləri isə bagıslanma və boyuk bir mukafat (Cənnət) gozləyir
Kafir olanları şiddətli əzab, iman gətirib yaxşı işlər görənləri isə bağışlanma və böyük bir mükafat (Cənnət) gözləyir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߐ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߛߊ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߦߝߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߐ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߛߊ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Yara kuphari kare tadera jan'ya ache kathina sasti. Ara yara imana ane o satkaja kare tadera jan'ya ache ksama o mahapuraskara
Yārā kupharī karē tādēra jan'ya āchē kaṭhina śāsti. Āra yārā īmāna ānē ō saṯkāja karē tādēra jan'ya āchē kṣamā ō mahāpuraskāra
যারা কুফরী করে তাদের জন্য আছে কঠিন শাস্তি। আর যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে তাদের জন্য আছে ক্ষমা ও মহাপুরস্কার।
Yara kuphara kare tadera jan'ye rayeche kathora ayaba. Ara yara imana ane o satkarma kare, tadera jan'ye rayeche ksama o maha puraskara.
Yārā kuphara karē tādēra jan'yē raẏēchē kaṭhōra āyāba. Āra yārā īmāna ānē ō saṯkarma karē, tādēra jan'yē raẏēchē kṣamā ō mahā puraskāra.
যারা কুফর করে তাদের জন্যে রয়েছে কঠোর আযাব। আর যারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে, তাদের জন্যে রয়েছে ক্ষমা ও মহা পুরস্কার।
Yara abisbasa posana kare tadera jan'ya ache kathora sasti. Paksantare yara imana eneche o satkaja kareche tadera jan'ya rayeche paritrana o eka birata pratidana.
Yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra jan'ya āchē kaṭhōra śāsti. Pakṣāntarē yārā īmāna ēnēchē ō saṯkāja karēchē tādēra jan'ya raẏēchē paritrāṇa ō ēka birāṭa pratidāna.
যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের জন্য আছে কঠোর শাস্তি। পক্ষান্তরে যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করেছে তাদের জন্য রয়েছে পরিত্রাণ ও এক বিরাট প্রতিদান।

Berber

I wid ijehlen, aaaqeb uqsie. I wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, ssmae akked warraz meqqwoen
I wid ijehlen, aâaqeb uqsiê. I wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, ssmaê akked warraz meqqwôen

Bosnian

One koji ne vjeruju ceka patnja teska, a one koji vjeruju i dobra djela cine – oprost i nagrada velika
One koji ne vjeruju čeka patnja teška, a one koji vjeruju i dobra djela čine – oprost i nagrada velika
One koji ne vjeruju ceka patnja teska, a one koji vjruju i dobra djela cine - oprost i nagrada velika
One koji ne vjeruju čeka patnja teška, a one koji vjruju i dobra djela čine - oprost i nagrada velika
Onima koji ne vjeruju pripada patnja zestoka, a onima koji vjeruju i dobra djela cine pripada oprost i nagrada velika
Onima koji ne vjeruju pripada patnja žestoka, a onima koji vjeruju i dobra djela čine pripada oprost i nagrada velika
Oni koji ne vjeruju - imace oni kaznu zestoku. A oni koji vjeruju i rade dobra djela - imace oni oprost i nagradu veliku
Oni koji ne vjeruju - imaće oni kaznu žestoku. A oni koji vjeruju i rade dobra djela - imaće oni oprost i nagradu veliku
EL-LEDHINE KEFERU LEHUM ‘ADHABUN SHEDIDUN WEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI LEHUM MEGFIRETUN WE ‘EXHRUN KEBIRUN
One koji ne vjeruju ceka patnja teska, a one koji vjeruju i dobra djela cine oprost i nagrada velika
One koji ne vjeruju čeka patnja teška, a one koji vjeruju i dobra djela čine oprost i nagrada velika

Bulgarian

Za nevernitsite ima surovo muchenie, a za tezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela, ima oproshtenie i golyama nagrada
Za nevernitsite ima surovo mŭchenie, a za tezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, ima oproshtenie i golyama nagrada
За неверниците има сурово мъчение, а за тези, които вярват и вършат праведни дела, има опрощение и голяма награда

Burmese

မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူ) သူတို့သည်ကား သူတို့အတွက် ပြင်း ထန်သောပြစ်ဒဏ် ရှိ၏။ သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ပြုမူကျင့်ကြံလျက် သီလဆောက် တည်ကြသူတို့အတွက်မူကား (မမြင်မတွေ့ဖူးသော ကျေးဇူးတော်များရရှိရန်) လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်နှင့်ကြီးမားမြင့်မြတ် ၍ ရက်ရောသော အကျိုးဆုလဒ်များ ရှိပေ၏။
၇။ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့သည် အလွန်ပြင်းပြသောအပြစ်ဒဏ်ကို ခံကြရလတ့ံ၊ သမ္မာတရားတော်ကို ယုံကြည်လျက် သုစရိုက် ကောင်းမှုပွားများသူတို့မူကား အပြစ်လွှတ်ခြင်းနှင့် အောင်ဆုမင်္ဂလာတော်ကြီးကို ရရှိကြလတ့ံ။
‘ကာဖိရ်’ သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြကုန်သောသူတို့၌ ပြင်းထန်စွာသောပြစ်ဒဏ်သည် ရှိချေသည်။ သို့ရာတွင်’အီမာန်’ သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများကို ကျင့်မူဆောက်တည်ကြ ကုန်သော သူတို့အဖို့မှာမူကားလွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် သည်လည်းကောင်း၊ ကြီးကျယ်လှစွာသော အကျိုးကျေးဇူးသည်လည်းကောင်း၊ ရှိပေသည်။
ကာဖိရ်များအတွက် ပြင်းထန်‌သော အပြစ်ဒဏ်ရှိသည်။ ထို့ပြင် အီမာန်ယုံကြည်၍ ‌ကောင်းမြတ်သည့်လုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ကြသည့်သူများအတွက်မူ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်နှင့် ကြီးကျယ်သည့်အကျိုး‌ကျေးဇူးရှိသည်။

Catalan

Els que no hagin cregut tindran un castig sever. En canvi, els que hagin cregut i obrat be tindran perdo i una gran recompensa
Els que no hagin cregut tindran un càstig sever. En canvi, els que hagin cregut i obrat bé tindran perdó i una gran recompensa

Chichewa

Kwa iwo amene sakhulupirira, iwo adzalandira chilango chowawa ndipo iwo amene amakhulupirira ndipo amachita ntchito zabwino, iwo adzakhululukidwa ndi kulandira mphotho yaikulu
“Amene sadakhulupirire (Allah ndi Mtumiki Wake), pa iwo padzakhala chilango chaukali; koma amene akhulupirira ndi kumachita zabwino, iwo adzapeza chikhululuko ndi malipiro aakulu

Chinese(simplified)

Bu xindao zhe, jiang shou yanli de xingfa; xindao erqie xingshan zhe, jiang meng she youhe zhongda de baochou.
Bù xìndào zhě, jiāng shòu yánlì de xíngfá; xìndào érqiě xíngshàn zhě, jiāng méng shè yòuhé zhòngdà de bàochóu.
不信道者,将受严厉的刑罚;信道而且行善者,将蒙赦宥和重大的报酬。
Bu xinyang zhe bi jiang shou yanli de xingfa; xinyang bing xingshan zhe bi jiang huode kuanshu he zhongda de baochou [leyuan].
Bù xìnyǎng zhě bì jiāng shòu yánlì de xíngfá; xìnyǎng bìng xíngshàn zhě bì jiāng huòdé kuānshù hé zhòngdà de bàochóu [lèyuán].
不信仰者必将受严厉的刑罚;信仰并行善者必将获得宽恕和重大的报酬[乐园]。
Bu xindao zhe, jiang shou yanli de xingfa; xindao erqie xingshan zhe, jiang meng she youhe zhongda de baochou
Bù xìndào zhě, jiāng shòu yánlì de xíngfá; xìndào érqiě xíngshàn zhě, jiāng méng shè yòuhé zhòngdà de bàochóu
不信道者,将受严厉的刑罚;信道而且行善者,将蒙赦宥和重大的报酬。

Chinese(traditional)

Bu xindao zhe, jiang shou yanli de xingfa; xindao erqie xingshan zhe, jiang meng she youhe zhongda de baochou
Bù xìndào zhě, jiāng shòu yánlì de xíngfá; xìndào érqiě xíngshàn zhě, jiāng méng shè yòuhé zhòngdà de bàochóu
不信道 者,将受严厉的刑罚;信道而且行善者,将蒙赦宥和重大的 报酬。
Bu xindao zhe, jiang shou yanli de xingfa; xindao erqie xingshan zhe, jiang meng she youhe zhongda de baochou.
Bù xìndào zhě, jiāng shòu yánlì de xíngfá; xìndào érqiě xíngshàn zhě, jiāng méng shè yòuhé zhòngdà de bàochóu.
不信道者,將受嚴厲的刑罰;信道而且行善者,將蒙赦宥和重大的報酬。

Croatian

Oni koji ne vjeruju - imace oni kaznu zestoku. A oni koji vjeruju i rade dobra djela - imace oni oprost i nagradu veliku
Oni koji ne vjeruju - imaće oni kaznu žestoku. A oni koji vjeruju i rade dobra djela - imaće oni oprost i nagradu veliku

Czech

Tem, kdoz neuverili, dan bude trest prisny: vsak tem, kdoz uverili a konali dobre skutky, dano bude odpusteni a odmena hojna
Těm, kdož neuvěřili, dán bude trest přísný: však těm, kdož uvěřili a konali dobré skutky, dáno bude odpuštění a odměna hojná
Ty pochybovat privodit si drsny odskodneni ty domnivat se primet spravedlivy doivotni zaslouily odpusteni prima odmenit
Ty pochybovat privodit si drsný odškodnení ty domnívat se primet spravedlivý doivotní zaslouilý odpuštení prima odmenit
Pro ty, kdoz neuverili, urcen je trest prisny, zatimco ty, kdoz uverili a zbozne skutky konali, ceka odpusteni odmena velika
Pro ty, kdož neuvěřili, určen je trest přísný, zatímco ty, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, čeká odpuštění odměna veliká

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali, azaaba kpeeni be bɛ zuɣu. Ninvuɣu shεba ban mi ti Naawuni yεlimaŋli ka tum tuunviεla, bɛ mali chɛmpaŋ (Naawuni sani), ni laara din galsi

Danish

De disbelieve incurred severe gengældelse de tro lede righteous liv trænger tilgivelse great recompense
Er is een strenge straf voor hen die niet geloven. Maar er is vergiffenis en een grote beloning voor de gelovigen die goede werken doen

Dari

کسانی که (با پیروی از شیطان) کفر ورزیدند، عذاب سختی دارند. و کسانی که ایمان آورده و کارهای نیک انجام دادند، برای آنان آمرزش و پاداش بزرگ است

Divehi

كافر ވި މީހުންނަށް ގަދަވެގެންވާ عذاب ހުށްޓެވެ. އަދި إيمان ވެ صالح عمل ކުޅަ މީހުންނަށް ފާފަފުއްސެވުމާއި، ބޮޑުވެގެންވާ ދަރުމަހުށްޓެވެ

Dutch

Zij die ongelovig zijn, voor hen is er een strenge bestraffing, maar zij die gelovig zijn en de deugdelijke daden doen, voor hen is er vergeving en een groot loon
Voor hen die niet gelooven, is daar eene gestrenge kastijding gereed gemaakt. Maar voor hen die gelooven zullen en doen wat recht is, blijft genade en eene groote belooning bereid
Degenen die ongelovig zijn, voor hen is er een harde bestraffing; en degenen die geloven en goede werken verrichten, voor hen is er vergeving en een grote beloning
Er is een strenge straf voor hen die niet geloven. Maar er is vergiffenis en een grote beloning voor de gelovigen die goede werken doen

English

Those who disbelieve will be punished severely; those who believe and do good deeds will be forgiven, and richly rewarded
Those who disbelieve, there will be a severe punishment for them; and those who believe and do righteous deeds, there will be forgiveness and a great reward for them
For those who reject Allah, is a terrible Penalty: but for those who believe and work righteous deeds, is Forgiveness, and a magnificent Reward
Those who disbelieve - theirs shall be a torment severe; and those who believe and work righteous works, - theirs shall be forgiveness and a great hire
A severe chastisement lies in store for those that disbelieve, but there is pardon and a great reward for those that believe and work righteous deeds
For those who are unbelievers, there is severe punishment; but for those who believe and do the right is forgiveness and a great reward
Those who are kafir will suffer a harsh punishment. But those who have iman and do right actions will receive forgiveness and an immense reward
Those who disbelieve -- there awaits them a terrible chastisement; but those who believe, and do deeds of righteousness -- theirs shall be forgiveness and a great wage
For those who reject God is a terrible penalty, but for those who believe and work righteous deeds is forgiveness, and a magnificent reward
Those who disbelieved have a severe punishment, and those who believed and did good works have forgiveness and a great reward
There is a severe punishment for the faithless; but for those who have faith and do righteous deeds, there will be forgiveness and a great reward
There is a severe punishment for the faithless, but for those who have faith and do righteous deeds there will be forgiveness and a great reward
Those who persist in unbelief, for them is a severe punishment. As for those who believe and do good, righteous deeds, for them is a forgiveness (to bring unforeseen blessings), and a noble, generous reward
Those who deny Allah and reject His system of faith and worship must expect the torment laid upon the damned, whereas those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety must expect forgiveness and an imposing reward
Those who have disbelieved: for them (awaits) a severe torment; and those who have Believed and performed righteous deeds, for them (awaits) forgiveness and a great reward
Those who were ungrateful, for them will be a severe punishment. And those who believed and did as the ones in accord with morality, for them there is forgiveness and a great compensation
There is a severely harsh punishment for those who disbelieve! For those who believe and do good deeds, there is forgiveness and a great reward
Those who misbelieve, for them is keen torment. But those who believe and do right, for them is forgiveness and a great hire
Those who disbelieve shall have a terrible punishment, and those who believe and do good deeds shall have forgiveness and a magnificent reward
For those who believe not there is prepared a severe torment: But for those who shall believe and do that which is right, is prepared mercy and a great reward
As for those who disbelieve, they shall have a severe punishment, and as for those who believe and do good, they shall have forgiveness and a great reward
The unbelievers, - for them a terrible punishment! But believers and doers of good works, for them is mercy, and a great reward
Those who disbelieved, for them (is) a strong (severe) torture, and those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) a forgiveness and great reward
A severe chastisement lies in store for those that disbelieve, but there is pardon and a great reward for those that believe and work righteous deeds
For those who do not believe there is a severe punishment, and those who believe and do righteous works, for them there is protective forgiveness and a great reward
For those who do not believe there is a severe punishment, and those who believe and do righteous works, for them there is protective forgiveness and a great reward
(As for) those who disbelieve, they shall have a severe punishment, and (as for) those who believe and do good, they shall have forgiveness and a great reward
Those who suppress the Truth, for them is a severe punishment. And those who believe and do good deeds, for them is forgiveness and a great reward
Those who disbelieve, theirs will be an awful doom; and those who believe and do good works, theirs will be forgiveness and a great reward
Those who disbelieve will have a severe punishment; and those who believe and do righteous deeds will have forgiveness and a great reward
[seeing that] for those who are bent on denying the truth there is suffering severe in store, just as for those who have attained to faith and do righteous deeds there is forgiveness of sins, and a great reward
The ones who have disbelieved will have a strict torment; and the ones who have believed and done deeds of righteousness will have forgiveness and a great reward
The unbelievers will suffer a severe torment, but the righteously striving believers will receive forgiveness and a great reward
Those who disbelieve, theirs will be a severe torment; and those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, theirs will be forgiveness and a great reward (i.e. Paradise)
Those who disbelieve will have a severe punishment; and those who believe and do righteous deeds will have forgiveness and a great reward
Those who disbelieve will have a severe punishment. But those who believe and do good will have forgiveness and a great reward
Those who disbelieve will have a severe punishment. But those who believe and do good will have forgiveness and a great reward
The unbelievers shall have grievous torment, but those that believe and do good works shall have forgiveness and a rich recompense
Those who disbelieve will have a severe punishment, but those who believe and do righteous deeds will have forgiveness and a great reward
The unbelievers will have a severe punishment, and those who believe and do good deeds will have forgiveness and great reward
Those who disbelieve, theirs will be a severe torment; and those who believe and do righteous good deeds, theirs will be forgiveness and a great reward
For those who are bent on rejecting the Truth, is a severe retribution. And for those who accept the Truth and work for the welfare of others, is the protection of forgiveness and a great reward
For those who reject Allah, there is a terrible penalty: But for those who believe and do rightful good deeds, there is Forgiveness, and a great Reward
Those who disbelieve will suffer a harsh punishment, but those who believe and do righteous deeds will have forgiveness and a great reward
Those who disbelieve will suffer a harsh punishment, but those who believe and do righteous deeds will have forgiveness and a great reward
Those who disbelieve will have severe punishment while those who believe and act honorably will have forgiveness and great earnings
Those who reject will have a painful retribution, and those who believe and do good works they will have a forgiveness and a great reward
Those who reject will have a painful retribution, and those who believe and do good works they will have a forgiveness and a great reward
Those who disbelieve, theirs shall be a severe punishment. And those who believe and perform righteous deeds, theirs shall be forgiveness and a great reward
Those who disbelieve will have a severe punishment, and those who believe and do righteous deeds will have forgiveness and great reward
Those who are bent on denying the truth will have a severe punishment, while those who believe and do good deeds will have forgiveness and a great reward
For those who reject God, is a terrible Penalty: but for those who believe and work righteous deeds, is Forgiveness, and a magnificent Reward

Esperanto

Those disbelieve incurred severe retribution those kred plumb righteous life ind forgiveness great recompense

Filipino

Sa mga nagtatakwil kay Allah, sila ay may kabayaran ng kasakit- sakit na kaparusahan, datapuwa’t sila na sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam) at nagsisigawa ng kabutihan ay (may kapalit) na kapatawaran at kamangha- manghang gantimpala (alalaong baga, ang Paraiso)
Ang mga tumangging sumampalataya, ukol sa kanila ay isang pagdurusang matindi. Ang mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos, ukol sa kanila ay isang kapatawaran at isang pabuyang malaki

Finnish

Jotka epauskon omaksuvat, saavat ankaran rangaistuksen, mutta jotka uskovat ja hyvaa harrastavat, saavat anteeksiantamuksen ja suuren palkan
Jotka epäuskon omaksuvat, saavat ankaran rangaistuksen, mutta jotka uskovat ja hyvää harrastavat, saavat anteeksiantamuksen ja suuren palkan

French

Ceux qui ont mecru auront un terrible supplice, mais ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres auront un pardon et une grande recompense
Ceux qui ont mécru auront un terrible supplice, mais ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres auront un pardon et une grande récompense
Ceux qui ont mecru auront un dur chatiment, tandis que ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront un pardon et une grosse recompense
Ceux qui ont mécru auront un dur châtiment, tandis que ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront un pardon et une grosse récompense
Ceux qui ont mecru auront un dur chatiment, tandis que ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront un pardon et une grosse recompense
Ceux qui ont mécru auront un dur châtiment, tandis que ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront un pardon et une grosse récompense
Ceux qui ont rejete la foi sont voues a d’horribles tourments, tandis que les croyants qui accomplissent de bonnes œuvres obtiendront le pardon de leurs peches et une immense retribution
Ceux qui ont rejeté la foi sont voués à d’horribles tourments, tandis que les croyants qui accomplissent de bonnes œuvres obtiendront le pardon de leurs péchés et une immense rétribution
Ceux qui ont denie subiront un chatiment terrible. Quant a ceux qui ont cru et accompli de bonnes actions, ils recevront l’absolution et une belle recompense
Ceux qui ont dénié subiront un châtiment terrible. Quant à ceux qui ont cru et accompli de bonnes actions, ils recevront l’absolution et une belle récompense

Fulah

Hino woodani yedduɓe ɓen, lepte saɗtuɗe. Ɓeya gomɗimɓe ɓe golli golle moƴƴe, hino woodani ɓe haforaneede e njoɓdi mawndi

Ganda

Abo abaakaafuwala balina ebibonerezo ebikakali ate abo abakkiriza nebakola emirimu emirungi balina ekisonyiwo n'empeera ensuffu

German

Denjenigen, die unglaubig sind, wird eine strenge Strafe zuteil sein. Denen aber, die glauben und gute Werke tun, wird Vergebung und großer Lohn zuteil sein
Denjenigen, die ungläubig sind, wird eine strenge Strafe zuteil sein. Denen aber, die glauben und gute Werke tun, wird Vergebung und großer Lohn zuteil sein
Bestimmt ist fur diejenigen, die unglaubig sind, eine harte Pein, und fur diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, Vergebung und ein großer Lohn
Bestimmt ist für diejenigen, die ungläubig sind, eine harte Pein, und für diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, Vergebung und ein großer Lohn
Fur diejenigen, die Kufr betrieben haben, ist eine harte Peinigung bestimmt. Und fur diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben, ist Vergebung und große Belohnung bestimmt
Für diejenigen, die Kufr betrieben haben, ist eine harte Peinigung bestimmt. Und für diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, ist Vergebung und große Belohnung bestimmt
Diejenigen, die unglaubig sind, fur sie wird es strenge Strafe geben; und diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, fur sie wird es Vergebung und großen Lohn geben
Diejenigen, die ungläubig sind, für sie wird es strenge Strafe geben; und diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es Vergebung und großen Lohn geben
Diejenigen, die unglaubig sind, fur sie wird es strenge Strafe geben; und diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, fur sie wird es Vergebung und großen Lohn geben
Diejenigen, die ungläubig sind, für sie wird es strenge Strafe geben; und diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es Vergebung und großen Lohn geben

Gujarati

je loko inkara karanara thaya, temana mate sakhata yatana che ane je loko imana lavya ane satkaryo karya temana mate maphi che ane khuba ja motum valatara che
jē lōkō inkāra karanārā thayā, tēmanā māṭē sakhata yātanā chē anē jē lōkō īmāna lāvyā anē satkāryō karyā tēmanā māṭē māphī chē anē khūba ja mōṭuṁ vaḷatara chē
જે લોકો ઇન્કાર કરનારા થયા, તેમના માટે સખત યાતના છે અને જે લોકો ઈમાન લાવ્યા અને સત્કાર્યો કર્યા તેમના માટે માફી છે અને ખૂબ જ મોટું વળતર છે

Hausa

Waɗanda suka kafirta suna da azaba mai tsanani kuma waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, suna da wata gafara da sakamako mai girma
Waɗanda suka kãfirta suna da azãba mai tsanani kuma waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, sunã da wata gãfara da sakamako mai girma
Waɗanda suka kafirta suna da azaba mai tsanani kuma waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, suna da wata gafara da sakamako mai girma
Waɗanda suka kãfirta suna da azãba mai tsanani kuma waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, sunã da wata gãfara da sakamako mai girma

Hebrew

אלה אשר כפרו, להם עונש כבד. ואלה אשר האמינו ועשו את הטוב, להם סליחה וגמול גדול
אלה אשר כפרו, להם עונש כבד. ואלה אשר האמינו ועשו את הטוב, להם סליחה וגמול גדול

Hindi

jo kaafir ho gaye, unheen ke lie kadee yaatana hai tatha jo eemaan laaye aur sadaachaar kiye, to unake lie kshama tatha bada pratiphal hai
जो काफ़िर हो गये, उन्हीं के लिए कड़ी यातना है तथा जो ईमान लाये और सदाचार किये, तो उनके लिए क्षमा तथा बड़ा प्रतिफल है।
ve log hai ki jinhonne inakaar kiya unake lie kathor yaatana hai. kintu jo eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie unake lie kshama aur bada pratidaan hai
वे लोग है कि जिन्होंने इनकार किया उनके लिए कठोर यातना है। किन्तु जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उनके लिए क्षमा और बड़ा प्रतिदान है
jin logon ne (duniya mein) kuphr ikhateyaar kiya unake lie (aakherat mein) sakht azaab hai aur jin logon ne eemaan qubool kiya aur achchhe-achchhe kaam kie unake lie (gunaahon kee) magapherat aur nihaayat achchha badala (behasht) hai
जिन लोगों ने (दुनिया में) कुफ्र इख़तेयार किया उनके लिए (आखेरत में) सख्त अज़ाब है और जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और अच्छे-अच्छे काम किए उनके लिए (गुनाहों की) मग़फेरत और निहायत अच्छा बदला (बेहश्त) है

Hungarian

Azoknak, akik hitetlenkednek kemeny buntetes jar. Am azok, akik hisznek es jotetteket cselekszenek, azoknak megbocsatas es nagy jutalom jar (a Paradicsom)
Azoknak, akik hitetlenkednek kemény büntetés jár. Ám azok, akik hisznek és jótetteket cselekszenek, azoknak megbocsátás és nagy jutalom jár (a Paradicsom)

Indonesian

Orang-orang yang kafir, mereka akan mendapat azab yang sangat keras. Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, mereka memperoleh ampunan dan pahala yang besar
(Orang-orang yang kafir bagi mereka azab yang keras. Dan orang-orang yang beriman serta mengerjakan amal saleh bagi mereka ampunan dan pahala yang besar) ini penjelasan tentang nasib orang-orang yang menuruti kemauan setan dan orang-orang yang menentangnya, kelak di akhirat
Orang-orang yang kafir bagi mereka azab yang keras. Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh bagi mereka ampunan dan pahala yang besar
Orang-orang yang mengingkari Allah dan para rasul-Nya akan mendapatkan azab yang pedih. Sebaliknya, orang-orang yang beriman kepada Allah dan para rasul-Nnya, serta melakukan amal saleh, mereka berhak mendapatkan ampunan dosa-dosa dan pahala yang besar dari sisi Allah sebagai ganjaran dari perbuatan mereka
Orang-orang yang kafir, mereka akan mendapat azab yang sangat keras. Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, mereka memperoleh ampunan dan pahala yang besar
Orang-orang yang kafir, mereka akan mendapat azab yang sangat keras. Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, mereka memperoleh ampunan dan pahala yang besar

Iranun

Siran a Miyamangongkir, na adun a bagiyan niran a siksa a sangat: Na so Miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga pipiya, na adun a bagiyan niran a Ma-ap, go Balas a mala

Italian

I miscredenti avranno un duro castigo, mentre coloro che credono e compiono il bene avranno il perdono e ricompensa grande
I miscredenti avranno un duro castigo, mentre coloro che credono e compiono il bene avranno il perdono e ricompensa grande

Japanese

Shinko no nai mono wa, kibishi chobatsu ni au. Daga shinko shite zenko ni isoshimu mono ni wa, kan'yo to idaina hosho ga arou
Shinkō no nai mono wa, kibishī chōbatsu ni au. Daga shinkō shite zenkō ni isoshimu mono ni wa, kan'yō to idaina hōshō ga arou
信仰のない者は,厳しい懲罰に会う。だが信仰して善行に勤しむ者には,寛容と偉大な報奨があろう。

Javanese

Sarupane wong kafir iku bakal padha dipatrapi siksa kang abot. Dene sarupane wong mukmin kang padha ngelakoni panggawe becik, iku bakal padha oleh pangapura kaluputane lan oleh ganjaran gedhe
Sarupane wong kafir iku bakal padha dipatrapi siksa kang abot. Dene sarupane wong mukmin kang padha ngelakoni panggawe becik, iku bakal padha oleh pangapura kaluputane lan oleh ganjaran gedhe

Kannada

yarige tanna dusta kelasagalannu candaganisi bidalagideyo avanu avugalannu satkaryagalagiye kanuttane. Khanditavagiyu allahane tanicchisidavarannu darigedisuttane mattu taniccisidavarige saridariyannu torisuttane. Nivu avara (dhikkarigala) kuritu nondukollabedi. Avaru maduttiruva ellavannu allahanu khandita ballanu
yārige tanna duṣṭa kelasagaḷannu candagāṇisi biḍalāgideyō avanu avugaḷannu satkāryagaḷāgiyē kāṇuttāne. Khaṇḍitavāgiyū allāhanē tānicchisidavarannu dārigeḍisuttāne mattu tāniccisidavarige saridāriyannu tōrisuttāne. Nīvu avara (dhikkārigaḷa) kuritu nondukoḷḷabēḍi. Avaru māḍuttiruva ellavannū allāhanu khaṇḍita ballanu
ಯಾರಿಗೆ ತನ್ನ ದುಷ್ಟ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಚಂದಗಾಣಿಸಿ ಬಿಡಲಾಗಿದೆಯೋ ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳಾಗಿಯೇ ಕಾಣುತ್ತಾನೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ದಾರಿಗೆಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ತಾನಿಚ್ಚಿಸಿದವರಿಗೆ ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಅವರ (ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ) ಕುರಿತು ನೊಂದುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಬಲ್ಲನು

Kazakh

Sonday qarsı bolgandar, olarga qattı azap bar. Al iman keltirip, on is istegender, olar usin jarılqaw ari iri sıylıq bar
Sonday qarsı bolğandar, olarğa qattı azap bar. Al ïman keltirip, oñ is istegender, olar üşin jarılqaw äri iri sıylıq bar
Сондай қарсы болғандар, оларға қатты азап бар. Ал иман келтіріп, оң іс істегендер, олар үшін жарылқау әрі ірі сыйлық бар
Sonday kupirlik etwsilerge / imandı teriske sıgarwsılarga / qattı azap bar. Al, imanga kelgen jane izgi amal istegenderge kesirim ari ulken sıy bar
Sonday küpirlik etwşilerge / ïmandı teriske şığarwşılarğa / qattı azap bar. Al, ïmanğa kelgen jäne izgi amal istegenderge keşirim äri ülken sıy bar
Сондай күпірлік етушілерге / иманды теріске шығарушыларға / қатты азап бар. Ал, иманға келген және ізгі амал істегендерге кешірім әрі үлкен сый бар

Kendayan

Urakng-urakng nang kapir, iaka’koa akan namu siksaatn nang miah karas. Mang urakng-urakng nang ba iman man ngarajaatn kabaikatn, iaka’koa namu amponan man pahala nang aya’

Khmer

puok del brachheang nung ttuol tearounakamm yeangothngonthngor . ri e banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula vinh puokke nung ttuol ban kar aphytosa ning phalbony da thomtheng
ពួកដែលប្រឆាំងនឹងទទួលទារុណកម្មយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ។ រីឯបណ្ដា អ្នកដែលមានជំនឿ និងបានសាងអំពើល្អវិញ ពួកគេនឹងទទួលបាន ការអភ័យទោសនិងផលបុណ្យដ៏ធំធេង។

Kinyarwanda

Babandi bahakanye bazahanishwa ibihano bikaze; naho abemeye bakanakora ibikorwa byiza, bazababarirwa ibyaha ndetse banagororerwe ingororano zihebuje (Ijuru)
Ba bandi bahakanye bazahanishwa ibihano bikaze; naho abemeye bakanakora ibikorwa byiza, bazababarirwa ibyaha ndetse banagororerwe ingororano zihebuje (Ijuru)

Kirghiz

Kaapır adamdar ucun (Kıyamatta) katuu azap bar. Al emi, ıyman keltirip, salih amaldardı jasagandarga (Allaһ tarabınan) kecirim jana uluk soop bar
Kaapır adamdar üçün (Kıyamatta) katuu azap bar. Al emi, ıyman keltirip, salih amaldardı jasagandarga (Allaһ tarabınan) keçirim jana uluk soop bar
Каапыр адамдар үчүн (Кыяматта) катуу азап бар. Ал эми, ыйман келтирип, салих амалдарды жасагандарга (Аллаһ тарабынан) кечирим жана улук сооп бар

Korean

bulsinhaneun jadeul-egeneun gahoghan beol-i iss-eumyeo mid-eum-eulo seon-eul haengha neun ja-egeneun gwan-yong-gwa keun bosang-i iss nola
불신하는 자들에게는 가혹한 벌이 있으며 믿음으로 선을 행하 는 자에게는 관용과 큰 보상이 있 노라
bulsinhaneun jadeul-egeneun gahoghan beol-i iss-eumyeo mid-eum-eulo seon-eul haengha neun ja-egeneun gwan-yong-gwa keun bosang-i iss nola
불신하는 자들에게는 가혹한 벌이 있으며 믿음으로 선을 행하 는 자에게는 관용과 큰 보상이 있 노라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی بێ بڕوا بوون سزای زۆر پڕ ئێش و ئازار چاوه‌ڕێیانه‌، ئه‌وانه‌ش باوه‌ڕیان هێناوه و کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌جامداوه لێخۆشبوون و پاداشتی بێ سنوور چاوه‌ڕێیانه بۆ بۆیان ئاماده‌یه‌
ئەوانەی بێ باوەڕ بوون سزای بەتینیان بۆ ھەیە وە ئەوانەی باوەڕیان ھێناوەو کردەوە چاکەکانیان کردوە لێبوردن و پاداشتی گەورەیان بۆ ھەیە

Kurmanji

Ewen kafir bune ji wan re ezabeki zor dijwar heye u en baweri anine u karen qenc kirine ji wan re bexþin u xelateki mezin heye
Ewên kafir bûne ji wan re ezabekî zor dijwar heye û ên bawerî anîne û karên qenc kirine ji wan re bexþîn û xelatekî mezin heye

Latin

Those disbelieve incurred severe retribution those believe lead righteous vita deserved forgiveness major recompense

Lingala

Baye bapengwa bakozala na etumbu ya makasi, kasi baye bandimaki mpe basalaki misala ya malamu, bakozua bolimbisi mpe lifuta linene

Luyia

Balia bakhaya baliba nende eshinyasio eshilulu, ne balia basuubila mana nibakhola amalayi balinyoola eshileshelo nende omurungo omukhongo

Macedonian

Тие што не веруваат ги чека тешко страдање, а тие што веруваат и што прават добри дела ги чека прошка и голема награда
Za onie koi ne veruvaat ima teska kazna, a za onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat ima proska i nagrada golema
Za onie koi ne veruvaat ima teška kazna, a za onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat ima proška i nagrada golema
За оние кои не веруваат има тешка казна, а за оние кои веруваат и кои добри дела работат има прошка и награда голема

Malay

Orang-orang yang kafir, bagi mereka azab yang berat; dan orang-orang yang beriman serta beramal soleh, bagi mereka keampunan dan pahala yang besar

Malayalam

avisvasiccavararea avarkku kathinasiksayunt‌. visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavararea avarkk papameacanavum valiya pratiphalavumunt‌
aviśvasiccavarārēā avarkku kaṭhinaśikṣayuṇṭ‌. viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā avarkk pāpamēācanavuṁ valiya pratiphalavumuṇṭ‌
അവിശ്വസിച്ചവരാരോ അവര്‍ക്കു കഠിനശിക്ഷയുണ്ട്‌. വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്ക് പാപമോചനവും വലിയ പ്രതിഫലവുമുണ്ട്‌
avisvasiccavararea avarkku kathinasiksayunt‌. visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavararea avarkk papameacanavum valiya pratiphalavumunt‌
aviśvasiccavarārēā avarkku kaṭhinaśikṣayuṇṭ‌. viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā avarkk pāpamēācanavuṁ valiya pratiphalavumuṇṭ‌
അവിശ്വസിച്ചവരാരോ അവര്‍ക്കു കഠിനശിക്ഷയുണ്ട്‌. വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്ക് പാപമോചനവും വലിയ പ്രതിഫലവുമുണ്ട്‌
satyatte tallipparannavarkk kathinamaya siksayunt. satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavarea avarkk papameacanavum mahattaya pratiphalavumunt
satyatte taḷḷippaṟaññavarkk kaṭhinamāya śikṣayuṇṭ. satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarēā avarkk pāpamēācanavuṁ mahattāya pratiphalavumuṇṭ
സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവര്‍ക്ക് കഠിനമായ ശിക്ഷയുണ്ട്. സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരോ അവര്‍ക്ക് പാപമോചനവും മഹത്തായ പ്രതിഫലവുമുണ്ട്

Maltese

Dawk li jicħdu t-twemmin għandhom kastig qalil, izda dawk li jemmnu u jagħmlu l-gid għandhom maħfra u ħlas kbir
Dawk li jiċħdu t-twemmin għandhom kastig qalil, iżda dawk li jemmnu u jagħmlu l-ġid għandhom maħfra u ħlas kbir

Maranao

Siran a miyamangongkir, na adn a bagian iran a siksa a sangat: Na so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, na adn a bagian iran a maap, go balas a mala

Marathi

Je loka kaphira (inkari) jhale, tyancyakarita sakta azaba ahe ani jya lokanni imana rakhale ani satkarma karita rahile tyancyasathi ksama ani motha cangala mobadala ahe
Jē lōka kāphira (inkārī) jhālē, tyān̄cyākaritā sakta azāba āhē āṇi jyā lōkānnī īmāna rākhalē āṇi satkarma karīta rāhilē tyān̄cyāsāṭhī kṣamā āṇi mōṭhā cāṅgalā mōbadalā āhē
७. जे लोक काफिर (इन्कारी) झाले, त्यांच्याकरिता सक्त अज़ाब आहे आणि ज्या लोकांनी ईमान राखले आणि सत्कर्म करीत राहिले त्यांच्यासाठी क्षमा आणि मोठा चांगला मोबदला आहे

Nepali

Ti manisaharu jasale ki inkara gare uniharuko nimti kathora sajaya cha. Kintu jasale imana lya'e ra asala karma gare uniharuko nimti ksama ra thulo pratiphala cha
Tī mānisaharū jasalē ki inkāra garē unīharūkō nimti kaṭhōra sajāya cha. Kintu jasalē īmāna lyā'ē ra asala karma garē unīharūkō nimti kṣamā ra ṭhūlō pratiphala cha
ती मानिसहरू जसले कि इन्कार गरे उनीहरूको निम्ति कठोर सजाय छ । किन्तु जसले ईमान ल्याए र असल कर्म गरे उनीहरूको निम्ति क्षमा र ठूलो प्रतिफल छ ।

Norwegian

De som er vantro, dem venter en hard straff. Men de som tror og lever rettskaffent, dem venter tilgivelse og stor lønn
De som er vantro, dem venter en hard straff. Men de som tror og lever rettskaffent, dem venter tilgivelse og stor lønn

Oromo

Isaan kafaran adabbii cimaatu isaaniif jiraIsaan amananii, gaggaarii hojjatan immoo araaramaafi mindaa guddaatu isaaniif jira

Panjabi

Jinham lokam ne avagi'a kiti unham la'i sakhata saza hai. Ate jihare imana li'a'e ate jinham ne cage karama kite unham la'i mu'afi ate vada badala hai
Jinhāṁ lōkāṁ nē avagi'ā kītī unhāṁ la'ī sakhata sazā hai. Atē jihaṛē īmāna li'ā'ē atē jinhāṁ nē cagē karama kītē unhāṁ la'ī mu'āfī atē vaḍā badalā hai
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸਖਤ ਸਜ਼ਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕੀਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਮੁਆਫ਼ੀ ਅਤੇ ਵੱਡਾ ਬਦਲਾ ਹੈ।

Persian

و كافران را عذابى است سخت؛ و براى كسانى كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند آمرزش و اجر بزرگى است
كسانى كه كافر شدند، عذابى سخت خواهند داشت، و كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند، براى آنها آمرزش و پاداشى بزرگ است
کسانی که کفرورزیده‌اند عذابی شدید [در پیش‌] دارند، و کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، از آمرزش و پاداشی عظیم برخوردارند
کسانی‌که کافر شدند، برای آنان عذابی سخت است، و کسانی‌که ایمان آوردند و کار‌های شایسته انجام دادند، برایشان آمرزش و پاداش بزرگی است
کسانی که کفر ورزیدند، عذاب سختی برای آنان خواهد بود، و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، برای آنان آمرزش و پاداشی بزرگ است
کسانی که کفر ورزیده‌اند عذابی سخت [در پیش] دارند و کسانی که ایمان آورده‌اند و کار‌های شایسته انجام داده‌اند آمرزش و پاداشی بزرگ [در انتظار] دارند
آنان که به خدا کافر شدند کیفر آنها عذاب سخت دوزخ است و آنان که ایمان آوردند و نیکوکار گردیدند پاداش آنها مغفرت (خدا) و اجر بزرگ (بهشت ابد) خواهد بود
آنان که کفر ورزیدند برای ایشان است شکنجه‌ای سخت و آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند ایشان را است آمرزشی و مزدی بزرگ‌
كسانى كه كفر ورزيده‌اند، عذابى سخت خواهند داشت. و كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، براى آنان آمرزش و پاداشى بزرگ است
برای کسانی که کافر شدند، عذابی سخت است. و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته کرده‌اند، برای آنان پوشش و پاداشی بزرگ است
کسانى که کفر ورزیدند، برایشان عذابى سخت است و کسانى که ایمان آوردند و کارهاى شایسته کرده‌اند، آمرزش و پاداشى بزرگ خواهند داشت
کسانی که کافر بشوند، عذاب سختی دارند، و کسانی که ایمان بیاورند و کارهای شایسته بکنند، آمرزش (خدا شامل گناهانشان می‌گردد) و پاداش بزرگی دارند
کسانی که راه کفر پیش گرفتند، برای آنان عذابی سخت است؛ و کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، آمرزش و پاداش بزرگ از آن آنهاست
كسانى كه كافر شدند عذابى سخت دارند، و كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند آمرزش و مزدى بزرگ دارند
کسانی که کافر شدند، بر ای آنان عذابی سخت است، و کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، برای شان آمرزش و پاداش بزرگی است

Polish

Tych, ktorzy nie uwierzyli, czeka kara straszna. A tych, ktorzy uwierzyli i pełnili dobre dzieła, czeka przebaczenie i nagroda wielka
Tych, którzy nie uwierzyli, czeka kara straszna. A tych, którzy uwierzyli i pełnili dobre dzieła, czeka przebaczenie i nagroda wielka

Portuguese

Os que renegam a Fe terao veemente castigo. E os que creem e fazem as boas obras terao perdao e grande premio
Os que renegam a Fé terão veemente castigo. E os que crêem e fazem as boas obras terão perdão e grande prêmio
Os incredulos sofrerao um terrivel castigo. Mas os fieis, que praticam o bem, obterao indulgencia e uma granderecompensa
Os incrédulos sofrerão um terrível castigo. Mas os fiéis, que praticam o bem, obterão indulgência e uma granderecompensa

Pushto

هغه كسان چې كافران شوي دي، د دوى لپاره ډېر سخت عذاب دى او هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، د دوى لپاره مغفرت او ډېر لوى اجر دى
هغه كسان چې كافران شوي دي، د دوى لپاره ډېر سخت عذاب دى او هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، د دوى لپاره مغفرت او ډېر لوى اجر دى

Romanian

Cei care tagaduiesc vor avea o osanda apriga, iar ce ce cred si savarsesc fapte bune vor avea iertare si rasplata mare
Cei care tăgăduiesc vor avea o osândă aprigă, iar ce ce cred şi săvârşesc fapte bune vor avea iertare şi răsplată mare
Ala disbelieve crea sever retribution ala crede conduce cinstit trai merita forgiveness mare recompensa
Cei care nu cred, vor avea parte de chin aspru, iar cei care cred ºi implinesc fapte bune, vor avea parte de iertare ºi de mare rasplata
Cei care nu cred, vor avea parte de chin aspru, iar cei care cred ºi împlinesc fapte bune, vor avea parte de iertare ºi de mare rãsplatã

Rundi

Abahakanye Imana yabo y’ukuri hazoba kuribo ibihano bikaze cane, nayo abemeye Imana yabo y’ukuri nu kugira ibikorwa vyiza, abo bantu nibo bazoronswa ikigongwe hamwe n’impembo itagira uko ingana

Russian

Cei care tagaduiesc vor avea o osanda apriga, iar ce ce cred si savarsesc fapte bune vor avea iertare si rasplata mare
Те, которые стали неверующими,... для них – сильное наказание (в Вечной жизни). А те, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали только ради Аллаха то, что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника],... для них – прощение (их грехам) и великая награда [Рай]
Tem, kotoryye ne uverovali, ugotovany tyazhkiye mucheniya. A tem, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, ugotovany proshcheniye i velikaya nagrada
Тем, которые не уверовали, уготованы тяжкие мучения. А тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы прощение и великая награда
Nevernym budet zhestokaya muka. A veruyushchim i delayushchim dobroye budet proshcheniye i velikaya nagrada
Неверным будет жестокая мука. А верующим и делающим доброе будет прощение и великая награда
Tem, kotoryye ne verovali, dlya nikh - sil'noye nakazaniye. A tem, kotoryye verovali i tvorili blagiye dela, dlya nikh - proshcheniye i velikaya nagrada
Тем, которые не веровали, для них - сильное наказание. А тем, которые веровали и творили благие дела, для них - прощение и великая награда
Tem, kotoryye ne uverovali, ugotovano zhestokoye nakazaniye. Tem, kotoryye uverovali i tvorili dobryye dela, ugotovany proshcheniye i velikoye voznagrazhdeniye
Тем, которые не уверовали, уготовано жестокое наказание. Тем, которые уверовали и творили добрые дела, уготованы прощение и великое вознаграждение
Te, kotoryye ne uverovali v Allakha i Yego poslannikov, podvergnutsya muchitel'nomu nakazaniyu, a tem, kotoryye uverovali v Allakha i Yego poslannikov i tvorili dobryye deyaniya, ugotovany proshcheniye grekhov i velikaya nagrada Allakha za ikh dobrodeyaniya
Те, которые не уверовали в Аллаха и Его посланников, подвергнутся мучительному наказанию, а тем, которые уверовали в Аллаха и Его посланников и творили добрые деяния, уготованы прощение грехов и великая награда Аллаха за их добродеяния
Tem, kto ne veruyet, - muchitel'nyye kary, A tem, kto veruyet i delayet dobro, - Proshcheniye i vysshaya nagrada
Тем, кто не верует, - мучительные кары, А тем, кто верует и делает добро, - Прощение и высшая награда

Serbian

Онима који не верују припада жестока патња, а онима који верују и раде добра дела припада опроштај и велика награда

Shona

Avo vasingatendi, chavo uchange uri mutongo wakaomarara; uye avo vanotenda (muhumwechete hwaAllah) zvekare voita mabasa akanaka, vachawana ruregerero uye nemubairo mukuru (Paradhiso)

Sindhi

جن ڪُفر ڪيو تن لاءِ سخت عذاب آھي، ۽ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ بخشش ۽ وڏو اجر آھي

Sinhala

(seyitanva anugamanaya kara) kavurun pratiksepa karannoda, ovunta darunu danduvam æta. kavurun visvasaya taba dæhæmi kriyavan karannoda, ovunta samavada æta. imahat vu phalavipakada æta
(ṣeyitānva anugamanaya kara) kavurun pratikṣēpa karannōda, ovunṭa daruṇu dan̆ḍuvam æta. kavurun viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan karannōda, ovunṭa samāvada æta. imahat vū phalavipākada æta
(ෂෙයිතාන්ව අනුගමනය කර) කවුරුන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝද, ඔවුන්ට දරුණු දඬුවම් ඇත. කවුරුන් විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නෝද, ඔවුන්ට සමාවද ඇත. ඉමහත් වූ ඵලවිපාකද ඇත
deviyan pratiksepa kalavun vanahi ovunata dædi danduvamak æta. tavada visvasa kota yahakam kalavun vanahi ovunata samava ha mahat vu pratiphala æta
deviyan pratikṣēpa kaḷavun vanāhi ovunaṭa dæḍi dan̆ḍuvamak æta. tavada viśvāsa koṭa yahakam kaḷavun vanāhi ovunaṭa samāva hā mahat vū pratiphala æta
දෙවියන් ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් වනාහි ඔවුනට දැඩි දඬුවමක් ඇත. තවද විශ්වාස කොට යහකම් කළවුන් වනාහි ඔවුනට සමාව හා මහත් වූ ප්‍රතිඵල ඇත

Slovak

Those disbelieve incurred severe retribution those verit lead righteous zivot zasluzit forgiveness velka recompense

Somali

(Ma) Kuwa (Xaqa) rumeysan diida waxay mudan cadaab daran; (ma) kuwase rumeysan oo samaha fala, waxay mudan danbi dhaaf iyo abaalgud aad u Weyn
Kuwii gaaloobay waxay mudan cadaab darab, kuwii xaqa rumeeyay oo camal fiican falayna waxay mudan dambi dhaag iyo ajri wayn
Kuwii gaaloobay waxay mudan cadaab darab, kuwii xaqa rumeeyay oo camal fiican falayna waxay mudan dambi dhaag iyo ajri wayn

Sotho

Haele ba latolang Allah, kahlolo e mahlonoko ke’a bona; Empa ba-kholoang ba etsa mesebetsi e lokileng, ba tla ts’oareloa le hona ho fumana Moputso o moholo

Spanish

Los incredulos recibiran un severo castigo; y los creyentes que obren rectamente obtendran el perdon y una gran recompensa
Los incrédulos recibirán un severo castigo; y los creyentes que obren rectamente obtendrán el perdón y una gran recompensa
Quienes hayan rechazado la verdad tendran un severo castigo; y quienes hayan creido y obrado rectamente obtendran el perdon (de Al-lah) y una gran recompensa
Quienes hayan rechazado la verdad tendrán un severo castigo; y quienes hayan creído y obrado rectamente obtendrán el perdón (de Al-lah) y una gran recompensa
Quienes hayan rechazado la verdad tendran un severo castigo; y quienes hayan creido y obrado rectamente obtendran el perdon (de Al-lah) y una gran recompensa
Quienes hayan rechazado la verdad tendrán un severo castigo; y quienes hayan creído y obrado rectamente obtendrán el perdón (de Al-lah) y una gran recompensa
Los que no hayan creido tendran un castigo severo. En cambio, los que hayan creido y obrado bien tendran perdon y una gran recompensa
Los que no hayan creído tendrán un castigo severo. En cambio, los que hayan creído y obrado bien tendrán perdón y una gran recompensa
[pues] a aquellos que se empenan en negar la verdad les aguarda un castigo severo, y aquellos que han llegado a creer y hacen buenas obras obtendran perdon de los pecados, y una gran recompensa
[pues] a aquellos que se empeñan en negar la verdad les aguarda un castigo severo, y aquellos que han llegado a creer y hacen buenas obras obtendrán perdón de los pecados, y una gran recompensa
Los que rechazan el Mensaje recibiran un castigo severo, mientras que los creyentes que obren rectamente obtendran el perdon y una gran recompensa
Los que rechazan el Mensaje recibirán un castigo severo, mientras que los creyentes que obren rectamente obtendrán el perdón y una gran recompensa
Para quienes no creen hay un duro castigo y para quienes creen y obran rectamente hay perdon y una gran recompensa
Para quienes no creen hay un duro castigo y para quienes creen y obran rectamente hay perdón y una gran recompensa

Swahili

Wale waliokataa kwamba Mwenyezi Mungu, Yeye Peke Yake, Ndiye Mola wa kweli, na wakakataa kile walichokuja nacho Mitume Wake, watakuwa na adhabu kali huko Akhera. Na wale waliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na wakafanya matendo mema, watapata msamaha kutoka kwa Mola wao na kufutiwa dhambi zao baada ya kuzifanya zisitirike, na watakuwa na malipo mema makubwa, nayo ni Pepo
Walio kufuru watakuwa na adhabu kali; na walio amini na wakatenda mema watapata msamaha na ujira mkubwa

Swedish

Harda straff vantar dem som fornekar sanningen, men forlatelse och en riklig beloning vantar dem som tror och lever ett rattskaffens liv
Hårda straff väntar dem som förnekar sanningen, men förlåtelse och en riklig belöning väntar dem som tror och lever ett rättskaffens liv

Tajik

Va kofironro azoʙest saxt va ʙaroi kasone, ki imon ovardaand va kordon soista kardaand, ʙaxsois va savoʙi ʙuzurgest
Va kofironro azoʙest saxt va ʙaroi kasone, ki imon ovardaand va kordon şoista kardaand, ʙaxşoiş va savoʙi ʙuzurgest
Ва кофиронро азобест сахт ва барои касоне, ки имон овардаанд ва кордон шоиста кардаанд, бахшоиш ва савоби бузургест
Va onon, ki kofir sudand va jagonagii Allohro inkor kardaand va niz on ci pajomʙaron ovardaand, inkor kardaand, ʙarojason dar oxirat azoʙi saxtest va ʙaroi kasone, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, omurzis az gunohhojason va savoʙi ʙuzurgest. Va on cannat ast
Va onon, ki kofir şudand va jagonagii Allohro inkor kardaand va niz on ci pajomʙaron ovardaand, inkor kardaand, ʙarojaşon dar oxirat azoʙi saxtest va ʙaroi kasone, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, omūrziş az gunohhojaşon va savoʙi ʙuzurgest. Va on çannat ast
Ва онон, ки кофир шуданд ва ягонагии Аллоҳро инкор кардаанд ва низ он чи паёмбарон овардаанд, инкор кардаанд, барояшон дар охират азоби сахтест ва барои касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, омӯрзиш аз гуноҳҳояшон ва савоби бузургест. Ва он ҷаннат аст
Kasone, ki kufr varzidaand, azoʙe saxt [dar pes] dorand va kasone, ki imon ovardaand va korhoi soista ancom dodaand omurzis va podose ʙuzurg [dar itizor] dorand
Kasone, ki kufr varzidaand, azoʙe saxt [dar peş] dorand va kasone, ki imon ovardaand va korhoi şoista ançom dodaand omurziş va podoşe ʙuzurg [dar itizor] dorand
Касоне, ки куфр варзидаанд, азобе сахт [дар пеш] доранд ва касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста анҷом додаанд омурзиш ва подоше бузург [дар итизор] доранд

Tamil

Evarkal nirakarikkirarkalo avarkalukkuk katinamana vetanai untu. Evarkal nampikkai kontu narceyalkalaic ceykirarkalo avarkalukku mannippum untu; periya kuliyum untu
Evarkaḷ nirākarikkiṟārkaḷō avarkaḷukkuk kaṭiṉamāṉa vētaṉai uṇṭu. Evarkaḷ nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷaic ceykiṟārkaḷō avarkaḷukku maṉṉippum uṇṭu; periya kūliyum uṇṭu
எவர்கள் நிராகரிக்கிறார்களோ அவர்களுக்குக் கடினமான வேதனை உண்டு. எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்களைச் செய்கிறார்களோ அவர்களுக்கு மன்னிப்பும் உண்டு; பெரிய கூலியும் உண்டு
evarkal (cattiyattai) nirakarikkirarkalo, avarkalukkuk katinamana vetanaiyuntu; anal evarkal iman kontu sarihana (nalla) amalkalai ceykirarkalo avarkalukku mannippum, mikap perum narkuliyumuntu
evarkaḷ (cattiyattai) nirākarikkiṟārkaḷō, avarkaḷukkuk kaṭiṉamāṉa vētaṉaiyuṇṭu; āṉāl evarkaḷ īmāṉ koṇṭu sārihāṉa (nalla) amalkaḷai ceykiṟārkaḷō avarkaḷukku maṉṉippum, mikap perum naṟkūliyumuṇṭu
எவர்கள் (சத்தியத்தை) நிராகரிக்கிறார்களோ, அவர்களுக்குக் கடினமான வேதனையுண்டு; ஆனால் எவர்கள் ஈமான் கொண்டு ஸாரிஹான (நல்ல) அமல்களை செய்கிறார்களோ அவர்களுக்கு மன்னிப்பும், மிகப் பெரும் நற்கூலியுமுண்டு

Tatar

Коръән белән гамәл кылмыйча кәфер булган кешеләргә ахирәттә каты ґәзаб булачактыр. Әмма иман китереп Коръән белән гамәл кылган хак мөэминнәргә ярлыкау һәм олугъ нигъмәтләр булачак

Telugu

evaraite satyanni tiraskaristaro, variki kathinamaina siksa padutundi. Mariyu evaraite visvasinci, satkaryalu cestaro, variki ksamapana mariyu goppa pratiphalam (svargam) kuda untayi
evaraitē satyānni tiraskaristārō, vāriki kaṭhinamaina śikṣa paḍutundi. Mariyu evaraitē viśvasin̄ci, satkāryālu cēstārō, vāriki kṣamāpaṇa mariyu goppa pratiphalaṁ (svargaṁ) kūḍā uṇṭāyi
ఎవరైతే సత్యాన్ని తిరస్కరిస్తారో, వారికి కఠినమైన శిక్ష పడుతుంది. మరియు ఎవరైతే విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేస్తారో, వారికి క్షమాపణ మరియు గొప్ప ప్రతిఫలం (స్వర్గం) కూడా ఉంటాయి
అవిశ్వాస వైఖరిని అవలంబించినవారి కోసం తీవ్రమైన శిక్ష ఉంది. విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసిన వారి కోసం మన్నింపు ఉంది. గొప్ప పుణ్యఫలం ఉంది

Thai

brrda phu ptiseth sraththa nan sahrab phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xan sahas swn brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay sahrab phwk khea ca di rab kar xphaythosʹ læa rangwal xan ying hıy
brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn s̄āh̄ạs̄ s̄̀wn brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār xp̣hạythos̄ʹ læa rāngwạl xạn yìng h̄ıỵ̀
บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น สำหรับพวกเขาจะได้รับการลงโทษอันสาหัส ส่วนบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย สำหรับพวกเขาจะได้รับการอภัยโทษและรางวัลอันยิ่งใหญ่
brrda phu ptiseth sraththa nan sahrab phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xan sahas swn brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay sahrab phwk khea ca di rab kar xphaythosʹ læa rangwal xan ying hıy
brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn s̄āh̄ạs̄ s̄̀wn brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār xp̣hạythos̄ʹ læa rāngwạl xạn yìng h̄ıỵ̀
บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น สำหรับพวกเขาจะได้รับการลงโทษอันสาหัส ส่วนบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย สำหรับพวกเขาจะได้รับการอภัยโทษและรางวัลอันยิ่งใหญ่

Turkish

O kisiler ki kafir olmuslardır, onlaradır cetin azap ve o kisiler ki inanmıslardır ve iyi islerde bulunmuslardır, onlaradır yarlıganma ve pek buyuk bir mukafat
O kişiler ki kafir olmuşlardır, onlaradır çetin azap ve o kişiler ki inanmışlardır ve iyi işlerde bulunmuşlardır, onlaradır yarlıganma ve pek büyük bir mükafat
Inkar edenler icin suphesiz cetin bir azap var, iman edip iyi isler yapanlara da magfiret ve buyuk bir mukafat vardır
İnkâr edenler için şüphesiz çetin bir azap var, iman edip iyi işler yapanlara da mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır
O inkar edenler; onlar icin siddetli bir azap vardır. Iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar icin de bir bagıslanma ve buyuk bir ecir vardır
O inkar edenler; onlar için şiddetli bir azap vardır. İman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için de bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır
O kufre varanlar (Peygamberi ve Kur’an’ı inkar edenler)! Onlara siddetli bir azap var. Iman edip salih ameller isliyenler! Onlara bir magfiret ve buyuk bir mukafat var
O küfre varanlar (Peygamberi ve Kur’an’ı inkâr edenler)! Onlara şiddetli bir azap var. İman edip salih ameller işliyenler! Onlara bir mağfiret ve büyük bir mükâfat var
Kufre saplanıp kalanlar icin siddetli bir azab vardır. Iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara magfiret (gunahlardan bagıslanıp arınma) ve buyuk bir mukafat vardır
Küfre saplanıp kalanlar için şiddetli bir azâb vardır. İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara mağfiret (günahlardan bağışlanıp arınma) ve büyük bir mükâfat vardır
Inkar eden kimselere cetin azap vardır
İnkar eden kimselere çetin azap vardır
Inkar edenler icin siddetli bir azab vardir. Iman edip salih amel isleyenler icin de bir bagislanma ve buyuk bir mukafat vardir
Inkâr edenler için siddetli bir azab vardir. Iman edip salih amel isleyenler için de bir bagislanma ve büyük bir mükafat vardir
Inkar edenler icin suphesiz cetin bir azap var, iman edip iyi isler yapanlara da magfiret ve buyuk bir mukafat vardır
İnkar edenler için şüphesiz çetin bir azap var, iman edip iyi işler yapanlara da mağfiret ve büyük bir mükafat vardır
Inkar edenler cetin bir cezaya mahkum olmustur. Inanıp erdemli davrananlar ise bir bagıslanma ve buyuk bir odul hakketmislerdir
İnkar edenler çetin bir cezaya mahkum olmuştur. İnanıp erdemli davrananlar ise bir bağışlanma ve büyük bir ödül hakketmişlerdir
Inkar edenler icin siddetli bir azab vardır. Iman edip salih amel isleyenler icin de bir bagıslanma ve buyuk bir mukafat vardır
İnkâr edenler için şiddetli bir azab vardır. İman edip salih amel işleyenler için de bir bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır
Kufredenler, onlar icin siddetli bir azap vardır; iman edip yararlı isler yapanlar, onlara ise bir bagıslama ve buyuk bir mukafat vardır
Küfredenler, onlar için şiddetli bir azap vardır; iman edip yararlı işler yapanlar, onlara ise bir bağışlama ve büyük bir mükafat vardır
Inkar edenler icin siddetli bir azab vardır. Iman edip salih amel isleyenler icin de bir bagıslanma ve buyuk bir mukafat vardır
İnkâr edenler için şiddetli bir azab vardır. İman edip salih amel işleyenler için de bir bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır
Kafirler agır bir azaba carptırılacaktır. Iman edip iyi ameller isleyenleri ise bagıslanma ve buyuk odul beklemektedir
Kâfirler ağır bir azaba çarptırılacaktır. İman edip iyi ameller işleyenleri ise bağışlanma ve büyük ödül beklemektedir
O kufredenler; onlar icin siddetli bir azab vardır. Inanıp salih amellerde bulunanlar ise, onlar icin de bir bagıslanma ve buyuk bir ecir vardır
O küfredenler; onlar için şiddetli bir azab vardır. İnanıp salih amellerde bulunanlar ise, onlar için de bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır
O kufredenler (yok mu?) onlar icin cetin bir azab vardır. iman edenlere, bir de guzel, guzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) magfiret ve buyuk mukafat da bunlarındır
O küfredenler (yok mu?) onlar için çetin bir azâb vardır. îman edenlere, bir de güzel, güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) mağfiret ve büyük mükâfat da bunlarındır
Kufredenler, iste onlara siddetli azab vardır. Iman etmis olup da salih ameller isleyenlere de, iste onlara magfiret ve buyuk ecir vardır
Küfredenler, işte onlara şiddetli azab vardır. İman etmiş olup da salih ameller işleyenlere de, işte onlara mağfiret ve büyük ecir vardır
Kafir olanlar; onlar icin siddetli azap vardır. Ve amenu olanlar (Allah´a ulasmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar; onlar icin magfiret ve buyuk mukafat vardır
Kâfir olanlar; onlar için şiddetli azap vardır. Ve âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar; onlar için mağfiret ve büyük mükâfat vardır
Ellezıne keferu lehum azabun sedıd vellezıne amenu ve amilus salihati lehum magfiratuv ve ecrun kebır
Ellezıne keferu lehüm azabün şedıd vellezıne amenu ve amilus salihati lehüm mağfiratüv ve ecrun kebır
Ellezine keferu lehum azabun sedid(sedidun), vellezine amenu ve amilus salihati lehum magfiretun ve ecrun kebir(kebirun)
Ellezîne keferû lehum azâbun şedîd(şedîdun), vellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti lehum magfiretun ve ecrun kebîr(kebîrun)
(Cunku,) hakikati inkara sartlanmıs olanlar icin cetin bir azap vardır, iman edip dogru ve yararlı isler yapanları da magfiret ve buyuk bir mukafat bekler
(Çünkü,) hakikati inkara şartlanmış olanlar için çetin bir azap vardır, iman edip doğru ve yararlı işler yapanları da mağfiret ve büyük bir mükafat bekler
ellezine keferu lehum `azabun sedid. vellezine amenu ve`amilu-ssalihati lehum magfiratuv veecrun kebir
elleẕîne keferû lehüm `aẕâbün şedîd. velleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti lehüm magfiratüv veecrun kebîr
Inkar edenler icin suphesiz cetin bir azap var, iman edip salih ameller isleyenlere de magfiret ve buyuk bir mukafat vardır
İnkâr edenler için şüphesiz çetin bir azap var, iman edip sâlih ameller işleyenlere de mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır
Inkar edenler icin siddetli bir azap vardır. Iman edenler ve dogruları yapanlar icin bagıslanma ve buyuk bir mukafat vardır
İnkar edenler için şiddetli bir azap vardır. İman edenler ve doğruları yapanlar için bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır
Kafirler icin siddetli bir azap vardır. Iman edenler ve salih ameller de bulunanlar icin magfiret ve buyuk bir mukafat vardır
Kâfirler için şiddetli bir azap vardır. İman edenler ve salih ameller de bulunanlar için mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır
Kafirlere siddetli bir ceza vardır.Iman edip guzel ve makbul isler yapanlara ise magfiret ve buyuk bir mukafat vardır
Kâfirlere şiddetli bir ceza vardır.İman edip güzel ve makbul işler yapanlara ise mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır
Inkar edenler icin cetin bir azab var; inanıp iyi isler yapanlara da magfiret ve buyuk bir mukafat vardır
İnkar edenler için çetin bir azab var; inanıp iyi işler yapanlara da mağfiret ve büyük bir mükafat vardır
O kufredenler; onlar icin siddetli bir azab vardır. Iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar icin de bir bagıslanma ve buyuk bir ecir vardır
O küfredenler; onlar için şiddetli bir azab vardır. İman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için de bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır
Kafirler icin siddetli bir azap vardır. Iman edenler ve salih amellerde bulunanlar icin magfiret ve buyuk bir mukafat vardır
Kâfirler için şiddetli bir azap vardır. İman edenler ve salih amellerde bulunanlar için mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır
Kufre sapanlar icin siddetli bir azap vardır. Iman edip hayra ve barısa yonelik ameller isleyenlere gelince onlar icin bir bagıslanma ve buyuk bir odul olacaktır
Küfre sapanlar için şiddetli bir azap vardır. İman edip hayra ve barışa yönelik ameller işleyenlere gelince onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül olacaktır
Kufre sapanlar icin siddetli bir azap vardır. Iman edip hayra ve barısa yonelik ameller isleyenlere gelince onlar icin bir bagıslanma ve buyuk bir odul olacaktır
Küfre sapanlar için şiddetli bir azap vardır. İman edip hayra ve barışa yönelik ameller işleyenlere gelince onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül olacaktır
Kufre sapanlar icin siddetli bir azap vardır. Iman edip hayra ve barısa yonelik ameller isleyenlere gelince onlar icin bir bagıslanma ve buyuk bir odul olacaktır
Küfre sapanlar için şiddetli bir azap vardır. İman edip hayra ve barışa yönelik ameller işleyenlere gelince onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül olacaktır

Twi

Wͻn a wͻ’yi boniayε no wͻ asotwee a ano yε den, na wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no wͻ bͻnefakyε ne akatua kεseε (wͻ wͻn Wura Nyankopͻn hͻ)

Uighur

كاپىرلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ، ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار مەغپىرەتكە ۋە كاتتا ساۋابقا ئېرىشىدۇ
كاپىرلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ، ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار مەغپىرەتكە ۋە كاتتا ساۋابقا ئېرىشىدۇ

Ukrainian

На тих, які не увірували, чекає жорстока кара! А на тих, які увірували й робили добро, чекає прощення й велика винагорода
Tsey khto disbelieve zaznaly suvoroho retribution, ta tsey khto vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya zasluzhyly forgiveness ta velyku vynahorodu
Цей хто disbelieve зазнали суворого retribution, та цей хто вважають та ведуть справедливе життя заслужили forgiveness та велику винагороду
Na tykh, yaki ne uviruvaly, chekaye zhorstoka kara! A na tykh, yaki uviruvaly y robyly dobro, chekaye proshchennya y velyka vynahoroda
На тих, які не увірували, чекає жорстока кара! А на тих, які увірували й робили добро, чекає прощення й велика винагорода
Na tykh, yaki ne uviruvaly, chekaye zhorstoka kara! A na tykh, yaki uviruvaly y robyly dobro, chekaye proshchennya y velyka vynahoroda
На тих, які не увірували, чекає жорстока кара! А на тих, які увірували й робили добро, чекає прощення й велика винагорода

Urdu

Jo log kufr karenge unke liye sakht azaab hai aur jo iman layenge aur neik amal karenge unke liye magfirat aur bada ajar hai
جو لوگ کفر کریں گے اُن کے لیے سخت عذاب ہے اور جو ایمان لائیں گے اور نیک عمل کریں گے اُن کے لیے مغفرت اور بڑا اجر ہے
جن لوگوں نے انکار کیا ان کے لیے سخت عذاب ہے اور جو ایمان لائے اورنیک عمل کیے انہیں کے لیے بخشش اور بڑا اجر ہے
جہنوں نے کفر کیا ان کے لئے سخت عذاب ہے۔ اور جو ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے ان کے لئے بخشش اور بڑا ثواب ہے
جو منکر ہوئے ان کو سخت عذاب ہے اور جو یقین لائے اور کئے بھلے کام انکے لئے ہے معافی اور بڑا ثواب
جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ان کیلئے سخت عذاب ہے اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے ان کیلئے مغفرت اور بڑا اجر ہے۔
Jo log kafir huyey unn kay liye sakht saza hai aur jo log eman laye aur nek aemaal kiye unn kay liye baksshish hai aur (boht) bara ajar hai
جو لوگ کافر ہوئے ان کے لئے سخت سزا ہے اور جو لوگ ایمان ﻻئے اور نیک اعمال کئے ان کے لئے بخشش ہے اور (بہت) بڑا اجر ہے
jo log kaafir hoye un ke liye saqth saza hai aur jo log imaan laaye aur nek amaal kiye un ke liye baqshish hai (bahuth) bada ajr hai
جن لوگوں نے کفر اختیا ر کیا ان کے لیے سخت عذاب ہے اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے، ان کے لیے مغفرت اور بہت بڑا اجر ہے
کافر لوگوں کے لئے سخت عذاب ہے، اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے ان کے لئے مغفرت اور بہت بڑا ثواب ہے
جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے، ان کے لیے شدید عذاب ہے اور جو لوگ ایمان لے آئے ہیں، اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں، ان کے لیے مغفرت ہے اور بڑا اجر۔
جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ان کے لئے سخت عذاب ہے اور جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ان کے لئے مغفرت اور بہت بڑا اجر ہے

Uzbek

Куфр келтирганларга шиддатли азоб бордир. Иймон келтириб, солиҳ амалларни қилганларга мағфират ва улкан ажр бордир
Кофир бўлган кимсалар учун қаттиқ азоб бордир. Иймон келтирган ва яхши амаллар қилган зотлар учун эса мағфират ва улуғ мукофот бордир
Куфр келтирганларга шиддатли азоб бордир. Иймон келтириб, солиҳ амалларни қилганларга мағфират ва улкан ажр бордир

Vietnamese

Nhung ai khong co đuc tin thi se bi trung phat nghiem khac; nguoc lai, nhung ai co đuc tin va lam viec thien thi se đuoc tha thu va se đuoc ban thuong rat lon
Những ai không có đức tin thì sẽ bị trừng phạt nghiêm khắc; ngược lại, những ai có đức tin và làm việc thiện thì sẽ được tha thứ và sẽ được ban thưởng rất lớn
Nhung ke vo đuc tin se bi trung phat nghiem khac; con nhung ai co đuc tin va hanh thien thi se đuoc su tha thu (tu noi Allah) va se đuoc (Ngai) ban thuong phan thuong to lon
Những kẻ vô đức tin sẽ bị trừng phạt nghiêm khắc; còn những ai có đức tin và hành thiện thì sẽ được sự tha thứ (từ nơi Allah) và sẽ được (Ngài) ban thưởng phần thưởng to lớn

Xhosa

Abo bangakholwayo baya kufumana isohlwayo esibuhlungu, ke bona abo bakholwayo benze izenzo ezilungileyo baya kufumana ukuxolelwa nomvuzo omkhulu

Yau

Awala waakufuulu akwete kupata ilagasyo yaukali nnope, sano awala waakulupilile ni kutendaga yambone, akwete kupata chikululuko ni malipilo gamakulungwa
Aŵala ŵaakufuulu akwete kupata ilagasyo yaukali nnope, sano aŵala ŵaakulupilile ni kutendaga yambone, akwete kupata chikululuko ni malipilo gamakulungwa

Yoruba

Awon t’o sai gbagbo, iya lile n be fun won. Awon t’o si gbagbo ni ododo, ti won se ise rere, aforijin ati esan t’o tobi n be fun won
Àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́, ìyà líle ń bẹ fún wọn. Àwọn t’ó sì gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n ṣe iṣẹ́ rere, àforíjìn àti ẹ̀san t’ó tóbi ń bẹ fún wọn

Zulu

Labo abangakholwanga okwabo yisijeziso esinzima. Futhi okwalaboabakholwayofuthiabenzaizenzoezinhleezilungileyo yintethelelo kanye nomvuzo omkhulu