Achinese

Keubit roe chetan musoh keu gata Teuma bek gata ek roh meusalah Beu tacok jihnyan keu musoh gata Mangat bek jiba lam apui mirah Jimita rakan dum jikeumeung ba Dalam nuraka nyang tutong leupah Mangat na ngonjih asoe nuraka

Afar

Diggah sheetanti siinik naqboytak toysa naqboytah kaa haysita, cagalah isi cizbiy isi kataate makoh fan seeca saqiir deqsitta urta giráh mara yakkeenî gidah

Afrikaans

Voorwaar, die duiwel is julle vyand, daarom moet julle hom ook as ’n vyand beskou. Hy nooi slegs sy metgeselle om bewoners van die Brandende Vuur te word

Albanian

Djalli eshte, me te vertete, armiku juaj dhe si armik ta konsideroni! Ai ithtaret e vet i therret te jene ne flake
Djalli është, me të vërtetë, armiku juaj dhe si armik ta konsideroni! Ai ithtarët e vet i thërret të jenë në flakë
Me te vertete, djalli eshte armik per ju, andaj merreni ate per armik! Ai vetem i therret ithtaret e vet qe te behen shoke te zjarrit
Me të vërtetë, djalli është armik për ju, andaj merreni atë për armik! Ai vetëm i thërret ithtarët e vet që të bëhen shokë të zjarrit
Me te vertete, djalli eshte armik per ju, andaj veshtrojeni si armik! Ai vetem i josh ithtaret e vet, qe te behen shoke te zjarrit te perflakur
Me të vërtetë, djalli është armik për ju, andaj vështrojeni si armik! Ai vetëm i josh ithtarët e vet, që të bëhen shokë të zjarrit të përflakur
Djalli eshte armik i juaji, pra edhe ju konsideronie armik, ai e therret ate grupin e vet, vetem per t’i bere banues te zjarrit
Djalli është armik i juaji, pra edhe ju konsideronie armik, ai e thërret atë grupin e vet, vetëm për t’i bërë banues të zjarrit
Djalli eshte armik i juaji, pra edhe ju konsiderojeni armik, ai e therret ate grupin e vet, vetem per t´i bere banues te zjarrit
Djalli është armik i juaji, pra edhe ju konsiderojeni armik, ai e thërret atë grupin e vet, vetëm për t´i bërë banues të zjarrit

Amharic

seyit’ani lenanite t’elati newi፡፡ silezihi t’elati adirigachihu yazuti፡፡ teketayochuni yemit’erawi ke’isati gwadochi inidihonu bicha newi፡፡
seyit’ani lenanite t’elati newi፡፡ silezīhi t’elati ādirigachihu yazuti፡፡ teketayochuni yemīt’erawi ke’isati gwadochi inidīẖonu bicha newi፡፡
ሰይጣን ለናንተ ጠላት ነው፡፡ ስለዚህ ጠላት አድርጋችሁ ያዙት፡፡ ተከታዮቹን የሚጠራው ከእሳት ጓዶች እንዲኾኑ ብቻ ነው፡፡

Arabic

«إن الشيطان لكم عدوٌ فاتخذوه عدوّا» بطاعة الله ولا تطيعوه «إنما يدعو حزبه» أتباعه في الكفر «ليكونوا من أصحاب السعير» النار الشديدة
ya 'ayuha alnaas 'iina waed allah balbeth walthwab waleiqab haqa thabt, fala tkhdennakm alhayat aldunya bshhwatha wmtalbha, wala ykhdennakm biallah alshytan. 'iina alshaytan libani adam edw, fatakhidhuh edwwana wala ttyewh, 'iinama yadeu atbaeh 'iilaa aldlal; liakunuu min 'ashab alnaar almwqdt
يا أيها الناس إن وعد الله بالبعث والثواب والعقاب حق ثابت، فلا تخدعنَّكم الحياة الدنيا بشهواتها ومطالبها، ولا يخدعنَّكم بالله الشيطان. إن الشيطان لبني آدم عدو، فاتخذوه عدوًّا ولا تطيعوه، إنما يدعو أتباعه إلى الضلال؛ ليكونوا من أصحاب النار الموقدة
Inna alshshaytana lakum AAaduwwun faittakhithoohu AAaduwwan innama yadAAoo hizbahu liyakoonoo min ashabi alssaAAeeri
Innash shaitaana lakum 'aduwwun fattakhizoohu 'aduwwaa; innamaa yad'oo hizbahoo liyakoonoo min ashaabis sa'eer
Inna ashshaytana lakumAAaduwwun fattakhithoohu AAaduwwan innamayadAAoo hizbahu liyakoonoo min as-habi assaAAeer
Inna alshshaytana lakum AAaduwwun faittakhithoohu AAaduwwan innama yadAAoo hizbahu liyakoonoo min as-habi alssaAAeeri
inna l-shaytana lakum ʿaduwwun fa-ittakhidhuhu ʿaduwwan innama yadʿu hiz'bahu liyakunu min ashabi l-saʿiri
inna l-shaytana lakum ʿaduwwun fa-ittakhidhuhu ʿaduwwan innama yadʿu hiz'bahu liyakunu min ashabi l-saʿiri
inna l-shayṭāna lakum ʿaduwwun fa-ittakhidhūhu ʿaduwwan innamā yadʿū ḥiz'bahu liyakūnū min aṣḥābi l-saʿīri
إِنَّ ٱلشَّیۡطَـٰنَ لَكُمۡ عَدُوࣱّ فَٱتَّخِذُوهُ عَدُوًّاۚ إِنَّمَا یَدۡعُوا۟ حِزۡبَهُۥ لِیَكُونُوا۟ مِنۡ أَصۡحَـٰبِ ٱلسَّعِیرِ
إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لَكُمُۥ عَدُوࣱّ فَٱتَّخِذُوهُۥ عَدُوًّاۚ إِنَّمَا يَدۡعُواْ حِزۡبَهُۥ لِيَكُونُواْ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
إِنَّ اَ۬لشَّيۡطَٰنَ لَكُمۡ عَدُوࣱّ فَاَتَّخِذُوهُ عَدُوًّاۚ إِنَّمَا يَدۡعُواْ حِزۡبَهُۥ لِيَكُونُواْ مِنۡ أَصۡحَٰبِ اِ۬لسَّعِيرِ
إِنَّ اَ۬لشَّيۡطَٰنَ لَكُمۡ عَدُوّٞ فَاَتَّخِذُوهُ عَدُوًّاۚ إِنَّمَا يَدۡعُواْ حِزۡبَهُۥ لِيَكُونُواْ مِنۡ أَصۡحَٰبِ اِ۬لسَّعِيرِ
اِنَّ الشَّيۡطٰنَ لَكُمۡ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوۡهُ عَدُوًّاؕ اِنَّمَا يَدۡعُوۡا حِزۡبَهٗ لِيَكُوۡنُوۡا مِنۡ اَصۡحٰبِ السَّعِيۡرِؕ‏
إِنَّ ٱلشَّیۡطَـٰنَ لَكُمۡ عَدُوࣱّ فَٱتَّخِذُوهُ عَدُوًّاۚ إِنَّمَا یَدۡعُوا۟ حِزۡبَهُۥ لِیَكُونُوا۟ مِنۡ أَصۡحَـٰبِ ٱلسَّعِیرِ
اِنَّ الشَّيۡطٰنَ لَكُمۡ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوۡهُ عَدُوًّاﵧ اِنَّمَا يَدۡعُوۡا حِزۡبَهٗ لِيَكُوۡنُوۡا مِنۡ اَصۡحٰبِ السَّعِيۡرِ ٦ﶠ
Inna Ash-Shaytana Lakum `Aduwun Fa Attakhidhuhu `Aduwaan 'Innama Yad`u Hizbahu Liyakunu Min 'Ashabi As-Sa`iri
Inna Ash-Shayţāna Lakum `Adūwun Fa Attakhidhūhu `Adūwāan 'Innamā Yad`ū Ĥizbahu Liyakūnū Min 'Aşĥābi As-Sa`īri
إِنَّ اَ۬لشَّيْطَٰنَ لَكُمْ عَدُوࣱّ فَاتَّخِذُوهُ عَدُوّاًۖ إِنَّمَا يَدْعُواْ حِزْبَهُۥ لِيَكُونُواْ مِنْ أَصْحَٰبِ اِ۬لسَّعِيرِۖ‏
إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لَكُمُۥ عَدُوࣱّ فَٱتَّخِذُوهُۥ عَدُوًّاۚ إِنَّمَا يَدۡعُواْ حِزۡبَهُۥ لِيَكُونُواْ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لَكُمۡ عَدُوࣱّ فَٱتَّخِذُوهُ عَدُوًّاۚ إِنَّمَا يَدۡعُواْ حِزۡبَهُۥ لِيَكُونُواْ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوهُ عَدُوًّا ۚ إِنَّمَا يَدْعُو حِزْبَهُ لِيَكُونُوا مِنْ أَصْحَابِ السَّعِيرِ
إِنَّ اَ۬لشَّيۡطَٰنَ لَكُمۡ عَدُوࣱّ فَاَتَّخِذُوهُ عَدُوًّاۚ إِنَّمَا يَدۡعُواْ حِزۡبَهُۥ لِيَكُونُواْ مِنۡ أَصۡحَٰبِ اِ۬لسَّعِيرِ
إِنَّ اَ۬لشَّيۡطَٰنَ لَكُمۡ عَدُوّٞ فَاَتَّخِذُوهُ عَدُوًّاۚ إِنَّمَا يَدۡعُواْ حِزۡبَهُۥ لِيَكُونُواْ مِنۡ أَصۡحَٰبِ اِ۬لسَّعِيرِ
إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لَكُمۡ عَدُوّٞ فَٱتَّخِذُوهُ عَدُوًّاۚ إِنَّمَا يَدۡعُواْ حِزۡبَهُۥ لِيَكُونُواْ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لَكُمۡ عَدُوࣱّ فَٱتَّخِذُوهُ عَدُوًّاۚ إِنَّمَا يَدۡعُواْ حِزۡبَهُۥ لِيَكُونُواْ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
ان الشيطن لكم عدو فاتخذوه عدوا انما يدعوا حزبه ليكونوا من اصحب السعير
إِنَّ اَ۬لشَّيْطَٰنَ لَكُمْ عَدُوࣱّ فَاتَّخِذُوهُ عَدُوّاًۖ اِنَّمَا يَدْعُواْ حِزْبَهُۥ لِيَكُونُواْ مِنَ اَصْحَٰبِ اِ۬لسَّعِيرِۖ
إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لَكُمۡ عَدُوّٞ فَٱتَّخِذُوهُ عَدُوًّاۚ إِنَّمَا يَدۡعُواْ حِزۡبَهُۥ لِيَكُونُواْ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ (حِزْبَهُ: أَتْبَاعَهُ)
ان الشيطن لكم عدو فاتخذوه عدوا انما يدعوا حزبه ليكونوا من اصحب السعير (حزبه: اتباعه)

Assamese

Niscaya cayatana tomalokara satrau; eteke taka satrau buliye'i manata raakhiba. Si tara dalaka e'i karane ahbana karae yate sihamte prajjalita ju'ira adhibasi ha’ba parae
Niścaẏa caẏatāna tōmālōkara śatrau; ētēkē tāka śatrau buliẏē'i manata raākhibā. Si tāra dalaka ē'i kāraṇē āhbāna karaē yātē siham̐tē prajjalita ju'ira adhibāsī ha’ba pāraē
নিশ্চয় চয়তান তোমালোকৰ শত্ৰু; এতেকে তাক শত্ৰু বুলিয়েই মনত ৰাখিবা। সি তাৰ দলক এই কাৰণে আহ্বান কৰে যাতে সিহঁতে প্ৰজ্জলিত জুইৰ অধিবাসী হ’ব পাৰে।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, seytan sizin dusməninizdir, siz də onu dusmən sayın. O oz tərəfdarlarını Od sakini olmaga cagırır
Şübhəsiz ki, şeytan sizin düşməninizdir, siz də onu düşmən sayın. O öz tərəfdarlarını Od sakini olmağa çağırır
Subhəsiz ki, seytan sizin dusmə­ni­nizdir, siz də onu dus­mən sa­yın. O oz tərəf­darlarını Od sakini olmaga ca­gırır
Şübhəsiz ki, şeytan sizin düşmə­ni­nizdir, siz də onu düş­mən sa­yın. O öz tərəf­darlarını Od sakini olmağa ça­ğırır
Həqiqətən, Seytan sizin dusməninizdir, onu (ozunuzə) dusmən tutun. O ozunə uyanları cəhənnəm əhli olmaga cagırır
Həqiqətən, Şeytan sizin düşməninizdir, onu (özünüzə) düşmən tutun. O özünə uyanları cəhənnəm əhli olmağa çağırır

Bambara

ߜߍ߬ߘߍ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߎ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߝߣߴߊ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߖߎ߮ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߖߌߖߌ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߜߍ߬ߘߍ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߎ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߝߣߴߊ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߖߎ߮ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߖߌߖߌ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߜߍ߬ߘߍ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߎ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߖߎ߮ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߖߌ߯ߖߌ߮ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Niscaya sayatana tomadera satru; kaje'i take satru hisabe'i grahana kara. Se to tara dalabalake dake sudhu ejan'ya ye, tara yena prajjalita agunera adhibasi haya
Niścaẏa śaẏatāna tōmādēra śatru; kājē'i tākē śatru hisābē'i grahaṇa kara. Sē tō tāra dalabalakē ḍākē śudhu ējan'ya yē, tārā yēna prajjalita āgunēra adhibāsī haẏa
নিশ্চয় শয়তান তোমাদের শত্রু; কাজেই তাকে শত্রু হিসাবেই গ্রহণ কর। সে তো তার দলবলকে ডাকে শুধু এজন্য যে, তারা যেন প্রজ্জলিত আগুনের অধিবাসী হয়।
Sayatana tomadera satru; ata'eba take satru rupe'i grahana kara. Se tara dalabalake ahabana kare yena tara jahannami haya.
Śaẏatāna tōmādēra śatru; ata'ēba tākē śatru rūpē'i grahaṇa kara. Sē tāra dalabalakē āhabāna karē yēna tārā jāhānnāmī haẏa.
শয়তান তোমাদের শত্রু; অতএব তাকে শত্রু রূপেই গ্রহণ কর। সে তার দলবলকে আহবান করে যেন তারা জাহান্নামী হয়।
Nihsandeha sayatana tomadera satru, kaje'i take satru hisebe grahana kara! Se to tara sangopangake kebala'i ahbana kare yena tara jbalanta agunera basinda haya.
Niḥsandēha śaẏatāna tōmādēra śatru, kājē'i tākē śatru hisēbē grahaṇa kara! Sē tō tāra sāṅgōpāṅgakē kēbala'i āhbāna karē yēna tārā jbalanta āgunēra bāsindā haẏa.
নিঃসন্দেহ শয়তান তোমাদের শত্রু, কাজেই তাকে শত্রু হিসেবে গ্রহণ কর! সে তো তার সাঙ্গোপাঙ্গকে কেবলই আহ্বান করে যেন তারা জ্বলন্ত আগুনের বাসিন্দা হয়।

Berber

Cciian, s tidep, d acengu nnwen. Eesbet ep d acengu. Issawal kan, i ukabar is, ad ilin seg wat tmes
Cciîan, s tidep, d acengu nnwen. Ëesbet ep d acengu. Issawal kan, i ukabar is, ad ilin seg wat tmes

Bosnian

Sejtan je, uistinu, vas neprijatelj, pa ga takvim i smatrajte! On poziva pristase svoje da budu stanovnici u vatri
Šejtan je, uistinu, vaš neprijatelj, pa ga takvim i smatrajte! On poziva pristaše svoje da budu stanovnici u vatri
Sejtan je, uistinu, vas neprijatelj, pa ga takvim i smatrajte! on poziva pristase svoje da budu stanovnici u vatri
Šejtan je, uistinu, vaš neprijatelj, pa ga takvim i smatrajte! on poziva pristaše svoje da budu stanovnici u vatri
Sejtan je, uistinu, vas neprijatelj, pa ga takvim i smatrajte! On poziva pristase svoje da budu stanovnici Vatre
Šejtan je, uistinu, vaš neprijatelj, pa ga takvim i smatrajte! On poziva pristaše svoje da budu stanovnici Vatre
Uistinu, sejtan vam je neprijatelj, zato ga uzmite neprijateljem. Poziva jedino partiju svoju, da budu od stanovnika seira
Uistinu, šejtan vam je neprijatelj, zato ga uzmite neprijateljem. Poziva jedino partiju svoju, da budu od stanovnika seira
‘INNE ESH-SHEJTANE LEKUM ‘ADUWUN FE ETTEHIDHUHU ‘ADUWÆN ‘INNEMA JED’U HIZBEHU LIJEKUNU MIN ‘ESHABI ES-SA’IRI
Sejtan je, uistinu, vas neprijatelj, pa ga takvim i smatrajte! On poziva pristase svoje da budu stanovnici u vatri
Šejtan je, uistinu, vaš neprijatelj, pa ga takvim i smatrajte! On poziva pristaše svoje da budu stanovnici u vatri

Bulgarian

Satanata e vash vrag. Zatova go priemete kato vrag! Toi prizovava svoite posledovateli, samo za da stanat obitateli na Plamutsite
Satanata e vash vrag. Zatova go priemete kato vrag! Toĭ prizovava svoite posledovateli, samo za da stanat obitateli na Plamŭtsite
Сатаната е ваш враг. Затова го приемете като враг! Той призовава своите последователи, само за да станат обитатели на Пламъците

Burmese

ဧကန်ပင်၊ စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးသည် သင်တို့အတွက် ရန်သူပင် ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် သူ့ကို (သင် တို့၏) ရန်သူအဖြစ်သာ သဘေားထား၍ ဆက်ဆံကြလော့။ (စင်စစ်သော်ကား) ထိုစေတန် မကောင်းဆိုး ဝါးသည် သူ့ဘက်တော်သားနောက်လိုက်တို့အား ချစ်ချစ်တောက်လောင်ကျွမ်းစေသော မီးတောက်မီး လျှံ၏အဖော်များအနက်မှ ဖြစ်လာရန်သာလျှင် ဖိတ်ခေါ်လေ့ရှိ၏။
၆။ မှတ်သားကြလော့၊ ရှိုင်တန်မာရ်နတ်သည် သင်တို့၏အကြီးမားဆုံးရန်သူကြီးဖြစ်၏၊ ထို့ကြောင့်သူ့ကို ရန်သူကြီး အစစ်ဟု မှတ်ကြလော့၊ သူသည် မိမိဘက်တော်သားများကို မီးတောက်မီးလျှံဟုန်းဟုန်းတောက်လောင်နေသော ငရဲမီးထဲသို့သာ ဖိတ်ခေါ်၏။
မလွဲဧကန် ‘ရှိုင်တွာန်’ မိစ္ဆာကောင်သည် အသင်တို့၏ရန်သူပင်ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ထို’ရှိုင်တွာန်’ မိစ္ဆာကောင်အား (မိမိတို့၏) ရန်သူဟူ၍ပင်အသိအမှတ်ပြုကြလေကုန်။ (စင်စစ် သော်ကား) ထို ‘ရှိုင်တွာန်’မိစ္ဆာကောင်သည် မိမိဘက်သားများအား (ငရဲဘုံ၏)မီးတောက်မီးလျှံ၌ လားကြရသူတို့တွင် အပါအဝင်ဖြစ်ကြစေရန်သာလျှင် ဖိတ်ခေါ်လေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် ရှိုင်သွာန်သည် အသင်တို့၏ရန်သူပင်ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် သူ့အား အသင်တို့၏ရန်သူဟုပင် အသိအမှတ်ပြုထားကြပါ။ သူသည် သူ၏ဘက်သားများအား မီး‌တောက်မီးလျှံထဲ၌ရှိသည့်သူများထဲတွင် အပါအဝင်ဖြစ်‌စေရန်ပင် ဖိတ်‌ခေါ်သည်။

Catalan

El Dimoni es per a vosaltres un enemic. Tingueu-li, doncs, per tal. Llama als seus partidaris nomes perque habiten en el Foc Flamenjant
El Dimoni és per a vosaltres un enemic. Tingueu-li, doncs, per tal. Llama als seus partidaris només perquè habiten en el Foc Flamenjant

Chichewa

Ndithudi Satana ndi mdani wanu, kotero dziwani kuti iye ndi mdani wanu. Iye amangoitana gulu lake kuti akhoza kukakhala nalo ku moto woyaka
“Ndithu satana ndi mdani wanu; choncho mchiteni kukhala mdani. Iye amaliitanira gulu lake kuti likhale gulu la anthu a ku Moto

Chinese(simplified)

Emo que shi nimen de choudi, suoyi nimen yingdang ren ta wei choudi. Ta zhi haozhao ta de dangyu, yibian tamen zuo liehuo de jumin.
Èmó què shì nǐmen de chóudí, suǒyǐ nǐmen yīngdāng rèn tā wèi chóudí. Tā zhǐ hàozhào tā de dǎngyǔ, yǐbiàn tāmen zuò lièhuǒ de jūmín.
恶魔确是你们的仇敌,所以你们应当认他为仇敌。他只号召他的党羽,以便他们做烈火的居民。
Emo que shi nimen de diren, suoyi, nimen ying ba ta dang diren. Emo zhi jiaosuo ta de zhuisui zhe, rang tamen chengwei huo yu de fanren.
Èmó què shì nǐmen de dírén, suǒyǐ, nǐmen yīng bǎ tā dāng dírén. Èmó zhǐ jiàosuō tā de zhuīsuí zhě, ràng tāmen chéngwéi huǒ yù de fànrén.
恶魔确是你们的敌人,所以,你们应把他当敌人。恶魔只教唆他的追随者,让他们成为火狱的犯人。
Emo que shi nimen de choudi, suoyi nimen yingdang ren ta wei choudi. Ta zhi haozhao ta de dangyu, yibian tamen zuo liehuo de jumin
Èmó què shì nǐmen de chóudí, suǒyǐ nǐmen yīngdāng rèn tā wèi chóudí. Tā zhǐ hàozhào tā de dǎngyǔ, yǐbiàn tāmen zuò lièhuǒ de jūmín
恶魔确是你们的仇敌,所以你们应当认他为仇敌。他只号召他的党羽,以便他们做烈火的居民。

Chinese(traditional)

Emo que shi nimen de choudi, suoyi nimen yingdang ren ta wei choudi. Ta zhi haozhao ta de dangyu, yibian tamen zuo liehuo de jumin
Èmó què shì nǐmen de chóudí, suǒyǐ nǐmen yīngdāng rèn tā wèi chóudí. Tā zhǐ hàozhào tā de dǎngyǔ, yǐbiàn tāmen zuò lièhuǒ de jūmín
恶魔确是你们的仇敌,所以你们应当认他为仇敌。 他只号召他的党羽,以便他们做烈火的居民。
Emo que shi nimen de choudi, suoyi nimen yingdang ren ta wei choudi. Ta zhi haozhao ta de dangyu, yibian tamen zuo liehuo de jumin.
Èmó què shì nǐmen de chóudí, suǒyǐ nǐmen yīngdāng rèn tā wèi chóudí. Tā zhǐ hàozhào tā de dǎngyǔ, yǐbiàn tāmen zuò lièhuǒ de jūmín.
惡魔確是你們的仇敵,所以你們應當認他為仇敵。他只號召他的黨羽,以便他們做烈火的居民。

Croatian

Uistinu, sejtan vam je neprijatelj, zato ga uzmite neprijateljem. Poziva jedino partiju svoju, da budu od stanovnika seira
Uistinu, šejtan vam je neprijatelj, zato ga uzmite neprijateljem. Poziva jedino partiju svoju, da budu od stanovnika seira

Czech

Dojista Satan jest nepritelem vam a proto povazujte jej za nepritele: on jen vola spojence sve k sobe, aby stali se obyvateli ohne pekelneho
Dojista Satan jest nepřítelem vám a proto považujte jej za nepřítele: on jen volá spojence své k sobě, aby stali se obyvateli ohně pekelného
Souit jsem svuj nepratelsky aby nakladat jemu nepritel. On jen lakat svem strana jsem obyvatel Peklo
Souit jsem svuj neprátelský aby nakládat jemu neprítel. On jen lákat svém strana jsem obyvatel Peklo
Satan je veru vasim nepritelem, proto jej pokladejte i vy za nepritele sveho! On vola k sobe privrzence sve jen proto, aby stali se obyvateli plamene slehajiciho
Satan je věru vaším nepřítelem, proto jej pokládejte i vy za nepřítele svého! On volá k sobě přívržence své jen proto, aby stali se obyvateli plamene šlehajícího

Dagbani

Achiika! Shintaŋ nyɛla dim’ zaŋ tin ya, dinzuɣu gbibi ya o ka o nyɛ yi dima, achiika! O boondila o laɣiŋgu ni bɛ ti pahi Sa’iir buɣum bihi ni

Danish

Djævelen er Deres fjende så behandler ham fjende. Han kun inviterer hans gilder er dwellers Helvede
Voorwaar, Satan is een vijand van u, behandelt hem daarom als vijand. Hij roept zijn volgelingen slechts opdat zij bewoners van het brandende Vuur mogen worden

Dari

به تحقیق شیطان دشمن شماست، پس او را دشمن بگیرید. جز این نیست که او پیروان خود را دعوت می‌دهد تا از دوزخیان باشند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، شيطان އާއަކީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށްވާ عداوة ތެރިޔެކެވެ. ފަހެ، އެ شيطان އާއީ، عداوة ތެރިޔަކު ކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ދެކޭށެވެ! އޭނާގެ جماعة އަށް އޭނާ ގޮވާކަން ކަށަވަރީ، ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންގެތެރެއިން ވުމަށެވެ

Dutch

De satan is voor jullie een vijand. Neemt dus maar aan dat hij een vijand is. Hij roept zijn partij slechts op opdat zij in de vuurgloed zullen thuishoren
Satan is een vijand van u; houdt hem dus voor een vijand. Hij noodigt zijne bondgenooten slechts uit, om bewoners der hel te wezen
Voorwaar, de Satan is voor jullie een vijand, beschouwt hem daarom als een vijand. Voorwaar, hij roept zijn volgelingen op om de bewoners van het laaiende vuur (de Het) te worden
Voorwaar, Satan is een vijand van u, behandelt hem daarom als vijand. Hij roept zijn volgelingen slechts opdat zij bewoners van het brandende Vuur mogen worden

English

Satan is your enemy––so treat him as an enemy––and invites his followers only to enter the blazing fire
Surely, Satan is an enemy to you, so take him as an enemy. He only invites his followers so that they may become the inmates of the blazing fire
Verily Satan is an enemy to you: so treat him as an enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire
Verily the Satan is an enemy Unto you, wherefore hold him for an enemy; he only calleth his confederates that they become of the fellows of the Blaze
Surely Satan is an enemy to you. Therefore, do take him as an enemy. He calls his followers to his way so that they may be among the inmates of the Fire
Satan is certainly your enemy, so hold him as a foe. He only calls his faction to be the residents of Hell
Shaytan is your enemy so treat him as an enemy. He summons his party so they will be among the people of the Searing Blaze
Surely Satan is an enemy to you; so take him for an enemy. He calls his party only that they may be among the inhabitants of the Blaze
Indeed Satan is an enemy to you. So treat him as an enemy. He only invites his adherents so that they may become companions of the blazing fire
Indeed Satan is your enemy, so take him as an enemy. He only invites his party so that they become among inhabitants of the burning fire
Satan is indeed your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his confederates so that they may be among the inmates of the Blaze
Satan is indeed your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his confederates so that they may be among the inmates of the Blaze
Surely Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy (do not follow him, and be alert against him). He calls his party (of followers) but that they may become companions of the Blaze
And you had better realize that AL-Shaytan is your avowed enemy and therefore consider him malignant and deal with him accordingly. He incites his followers and presents to them inducements designating them as his adherents and destine them to the blazing Fire
Surely, Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. Truly, what (is a fact is that) he invites his group that they may become out of the dwellers of the blazing Fire
Truly, Satan is an enemy to you so take him to yourselves as an enemy. He calls only his party that they be among the Companions of the Blaze
Shaitan is really your enemy! So treat him as your enemy! He invites you to join his group, so you may end up being his companion in the hellfire
Verily, the devil is to you a foe, so take him as a foe; he only calls his crew to be the fellows of the blaze
Surely Satan (Satan) is your enemy: so take him as an enemy. He is inviting his adherents towards his way so that they may become companions of the blazing fire
For Satan is an enemy unto you; wherefore hold him for an enemy: He only inviteth his confederates to be the inhabitants of hell
Surely Satan is your enemy, so take him for an enemy; he only invites his party to be inmates of the flaming Fire
Yes, Satan is your foe. For a foe then hold him. He calleth his followers to him that they may become inmates of the flame
That truly the devil (is) for you an enemy, so take him (as) an enemy, truly/indeed he calls his group/party to be from the blazing`s/inflamed`s/(inferno`s) owners/company
Surely Satan is an enemy to you. Therefore, do take him as an enemy. He calls his followers to his way so that they may be among the inmates of the Fire
The devil is certainly your enemy, so take him as an enemy, he invites his party (with the sole purpose) that they should be among the inhabitants of the blazing fire
The devil is certainly your enemy, so take him as an enemy, he invites his party (with the sole purpose) that they should be among the inhabitants of the blazing fire
Surely the Shaitan is your enemy, so take him for an enemy; he only invites his party that they may be inmates of the burning
The devil is indeed your enemy, so take him for an enemy. He only invites his followers to be companions of the burning Fire
Lo! the devil is an enemy for you, so treat him as an enemy. He only summoneth his faction to be owners of the flaming Fire
Surely ShaiTān (Satan) is an enemy for you. So, take him as an enemy. He only invites his group (to falsehood) so that they become inmates of the blazing fire
Behold, Satan is a foe unto you: so treat him as a foe. He but calls on his followers to the end that they might find themselves among such as are destined for the blazing flame –
Surely Ash-Shaytan (The ever-Vicious, i.e., the devil) is an enemy to you, so take him to yourselves for an enemy. Surely he calls his party only that they may be among the companions (i.e., inhabitants) of the Blaze
Satan is your enemy. Thus, consider him as your enemy. His party only calls you to make you the dwellers of the burning fire
Surely, Shaitan (Satan) is an enemy to you, so take (treat) him as an enemy. He only invites his Hizb (followers) that they may become the dwellers of the blazing Fire
Surely ShaiTan (Satan) is an enemy for you. So, take him as an enemy. He only invites his group (to falsehood) so that they become inmates of the blazing fire
Surely Satan is an enemy to you, so take him as an enemy. He only invites his followers to become inmates of the Blaze
Surely Satan is an enemy to you, so take him as an enemy. He only invites his followers to become inmates of the Blaze
Satan is your foe: therefore treat him as a foe. He tempts his followers, that they may become the heirs of the Conflagration
Indeed, Satan is an enemy to you, so take him as an enemy. He only calls his followers to be among the inmates of the Blazing Fire
Satan is your enemy, so treat him as an enemy. His call on his followers [will only lead them] to be among those of the Blazing Fire
Surely, Shaytan is an enemy to you, so take (treat) him as an enemy. He only invites his followers that they may become the dwellers of the blazing Fire
Behold, Satan is a foe unto you; so treat him as a foe. He only calls his party to become companions of the Blazing Fire
Surely, Satan is an enemy to you: So treat him like an enemy. He only calls to his followers, so that they may (also) be companions of the blazing Fire
Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his gang to be among the inmates of the Inferno
Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his gang to be among the inmates of the Inferno
Satan is an enemy of yours, so treat him as an enemy: he only calls his party to become inmates of the Blaze
The devil is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his faction to be the dwellers of Hell
The devil is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his faction to be the dwellers of Hell
Truly Satan is an enemy unto you; so take him as an enemy. He only calls upon his party that they may be among the inhabitants of the Blaze
Indeed, Satan is an enemy to you; so take him as an enemy. He only invites his party to be among the companions of the Blaze
Surely Satan is your enemy: so treat him as an enemy: he calls on his followers only so that they should become inmates of the burning Fire
Verily Satan is an enemy to you: so treat him as an enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire

Esperanto

Diabl est your enemy tial trakt him enemy Li nur invit his parti est dwellers Infer

Filipino

Katotohanang si Satanas ay isa ninyong kaaway; kaya’t ituring siya na isang kaaway. Kanya lamang inaanyayahan ang kanyang Hizb (mga tagasunod) upang sila ay magsipanirahan sa Naglalagablab na Apoy
Tunay na ang demonyo para sa inyo ay isang kaaway, kaya gawin ninyo siyang isang kaaway. Nag-aanyaya lamang siya sa lapian niya upang sila ay maging kabilang sa mga kasamahan sa Liyab

Finnish

Silla onhan perkele totisesti teidan vihollisenne, ja sellaisena hanta pitakaa; han viekoittelee puolelleen, jotta hairahtuneet joutuisivat tulen omiksi
Sillä onhan perkele totisesti teidän vihollisenne, ja sellaisena häntä pitäkää; hän viekoittelee puolelleen, jotta hairahtuneet joutuisivat tulen omiksi

French

Satan est pour vous un ennemi. Considerez-le donc comme tel ! Il ne fait qu’appeler ses partisans a etre parmi les gens de la Fournaise
Satan est pour vous un ennemi. Considérez-le donc comme tel ! Il ne fait qu’appeler ses partisans à être parmi les gens de la Fournaise
Le Diable (Satan) est pour vous un ennemi. Prenez-le donc pour un ennemi. Il ne fait qu’appeler ses partisans pour qu’ils soient des gens de la Fournaise
Le Diable (Satan) est pour vous un ennemi. Prenez-le donc pour un ennemi. Il ne fait qu’appeler ses partisans pour qu’ils soient des gens de la Fournaise
Le Diable est pour vous un ennemi. Prenez-le donc pour ennemi. Il ne fait qu'appeler ses partisans pour qu'ils soient des gens de la Fournaise
Le Diable est pour vous un ennemi. Prenez-le donc pour ennemi. Il ne fait qu'appeler ses partisans pour qu'ils soient des gens de la Fournaise
En verite, Satan est votre ennemi jure. Traitez-le donc comme tel ! Il ne poursuit qu’un seul dessein : tromper ses partisans afin de les faire entrer dans les flammes de l’Enfer
En vérité, Satan est votre ennemi juré. Traitez-le donc comme tel ! Il ne poursuit qu’un seul dessein : tromper ses partisans afin de les faire entrer dans les flammes de l’Enfer
car Satan est pour vous un ennemi. Traitez- le comme un ennemi ! Il n’a rassemble des partisans autour de lui que dans le but d’en faire des hotes de la Fournaise
car Satan est pour vous un ennemi. Traitez- le comme un ennemi ! Il n’a rassemblé des partisans autour de lui que dans le but d’en faire des hôtes de la Fournaise

Fulah

Pellet, seytaane ko gaño wonani on. Haray jogitoree mo gaño. Anndee ko o noddirta fedde makko nden, ko no ɓe jeydiree e yimɓe dulɓoowe ngen

Ganda

Mazima Sitane mulabe wa mmwe kale (na mmwe) mumufuule mulabe. Anti mazima akoowoola ekibiinakye balyoke babeere mu bantu bo mu muliro Sa-iri

German

Wahrlich, Satan ist euer Feind; so haltet ihn fur einen Feind. Er ruft seine Anhanger nur herbei, damit sie zu Bewohnern des flammenden Feuers werden
Wahrlich, Satan ist euer Feind; so haltet ihn für einen Feind. Er ruft seine Anhänger nur herbei, damit sie zu Bewohnern des flammenden Feuers werden
Der Satan ist euch ein Feind. So nehmt auch ihr ihn euch zum Feind. Er ruft ja seine Anhanger dazu, zu den Gefahrten des Feuerbrandes zu gehoren
Der Satan ist euch ein Feind. So nehmt auch ihr ihn euch zum Feind. Er ruft ja seine Anhänger dazu, zu den Gefährten des Feuerbrandes zu gehören
Gewiß, der Satan ist fur euch ein Feind, so nehmt ihn als Feind! Er ruft seine Partei nur dazu, von den Weggenossen der Gluthitze zu sein
Gewiß, der Satan ist für euch ein Feind, so nehmt ihn als Feind! Er ruft seine Partei nur dazu, von den Weggenossen der Gluthitze zu sein
Gewiß, der Satan ist euch ein Feind; so nehmt ihn euch zum Feind. Er ruft ja seine Anhangerschaft nur dazu auf, zu den Insassen der Feuerglut zu gehoren
Gewiß, der Satan ist euch ein Feind; so nehmt ihn euch zum Feind. Er ruft ja seine Anhängerschaft nur dazu auf, zu den Insassen der Feuerglut zu gehören
Gewiß, der Satan ist euch ein Feind; so nehmt ihn euch zum Feind. Er ruft ja seine Anhangerschaft nur dazu auf, zu den Insassen der Feuerglut zu gehoren
Gewiß, der Satan ist euch ein Feind; so nehmt ihn euch zum Feind. Er ruft ja seine Anhängerschaft nur dazu auf, zu den Insassen der Feuerglut zu gehören

Gujarati

yada rakho! Setana tamaro satru che, tame tene satru mano, te to potana juthamam phakta etala mate ja bolave che ke, te sau jahannamamam janara tha'i jaya
yāda rākhō! Śētāna tamārō śatru chē, tamē tēnē śatru mānō, tē tō pōtānā jūthamāṁ phakta ēṭalā māṭē ja bōlāvē chē kē, tē sau jahannamamāṁ janārā tha'i jāya
યાદ રાખો ! શેતાન તમારો શત્રુ છે, તમે તેને શત્રુ માનો, તે તો પોતાના જૂથમાં ફક્ત એટલા માટે જ બોલાવે છે કે, તે સૌ જહન્નમમાં જનારા થઇ જાય

Hausa

Lalle Shaiɗan maƙiyi ne a gare ku, sai ku riƙe shi maƙiyi. Yana kiran ƙungiyarsa kawai ne, domin su kasance 'yan sa'ir
Lalle Shaiɗan maƙiyi ne a gare ku, sai ku riƙe shi maƙiyi. Yanã kiran ƙungiyarsa kawai ne, dõmin su kasance 'yan sa'ir
Lalle Shaiɗan maƙiyi ne a gare ku, sai ku riƙe shi maƙiyi. Yana kiran ƙungiyarsa kawai ne, domin su kasance 'yan sa'ir
Lalle Shaiɗan maƙiyi ne a gare ku, sai ku riƙe shi maƙiyi. Yanã kiran ƙungiyarsa kawai ne, dõmin su kasance 'yan sa'ir

Hebrew

אכן השטן הוא אויבכם, על כן התייחסו אליו כאויב, כי אכן יקרא למחנהו שיהיו מאנשי האש (הגיהינום)
אכן השטן הוא אויבכם, על כן התייחסו אליו כאויב, כי אכן יקרא למחנהו שיהיו מאנשי האש (הגיהינום)

Hindi

vaastav mein, shaitaan tumhaara shatru hai. atah, tum use apana shatru hee samajho. vah bulaata hai apane giroh ko iseelie taaki ve naarakiyon mein ho jaayen
वास्तव में, शैतान तुम्हारा शत्रु है। अतः, तुम उसे अपना शत्रु ही समझो। वह बुलाता है अपने गिरोह को इसीलिए ताकि वे नारकियों में हो जायें।
nishchay hee shaitaan tumhaara shatru hai. atah tum use shatru hee samajho. vah to apane giroh ko keval isee lie bula raha hai ki ve dahakatee aagavaalon mein sammilit ho jaen
निश्चय ही शैतान तुम्हारा शत्रु है। अतः तुम उसे शत्रु ही समझो। वह तो अपने गिरोह को केवल इसी लिए बुला रहा है कि वे दहकती आगवालों में सम्मिलित हो जाएँ
beshak shaitaan tumhaara dushman hai to tum bhee use apana dushaman banae raho vah to apane giroh ko bas isalie bulaata hai ki vah log (sab ke sab) jahannumee ban jaen
बेशक शैतान तुम्हारा दुश्मन है तो तुम भी उसे अपना दुशमन बनाए रहो वह तो अपने गिरोह को बस इसलिए बुलाता है कि वह लोग (सब के सब) जहन्नुमी बन जाएँ

Hungarian

Bizony a satan a ti ellensegetek. Tekintsetek ti is ellensegnek! Hivja csupan az o csoportjat , hogy a Safir (Pokol Langolo Tuzenek) nepe koze tartozok legyenek
Bizony a sátán a ti ellenségetek. Tekintsétek ti is ellenségnek! Hívja csupán az ő csoportját , hogy a Safir (Pokol Lángoló Tüzének) népe közé tartozók legyenek

Indonesian

Sungguh, setan itu musuh bagimu, maka perlakukanlah ia sebagai musuh, karena sesungguhnya setan itu hanya mengajak golongannya agar mereka menjadi penghuni neraka yang menyala-nyala
(Sesungguhnya setan itu adalah musuh bagi kalian, maka anggaplah ia musuh) dengan cara taat kepada Allah dan tidak menaati setan (karena sesungguhnya setan-setan itu hanya mengajak golongannya) yakni pengikut-pengikutnya yang sama-sama kafir dengannya (supaya menjadi penghuni neraka yang menyala-nyala) yakni neraka yang keras siksaannya
Sesungguhnya setan itu adalah musuh bagimu, maka anggaplah ia musuh(mu) karena sesungguhnya setan-setan itu hanya mengajak golongannya supaya mereka menjadi penghuni neraka yang menyala-nyala
Sesungguhnya setan adalah musuh besar kalian. Maka janganlah kalian terpedaya oleh bujuk rayunya. Tetapi, jadikanlah setan itu sebagai musuh kalian karena ia ingin menjajak para pengikutnya untuk menjadi penghuni neraka yang nyala apinya berkobar-kobar, bukan untuk sesuatu yang lain
Sungguh, setan itu musuh bagimu, maka perlakukanlah ia sebagai musuh, karena sesungguhnya setan itu hanya mengajak golongannya agar mereka menjadi penghuni neraka yang menyala-nyala
Sungguh, setan itu musuh bagimu, maka perlakukanlah ia sebagai musuh, karena sesungguhnya setan itu hanya mengajak golongannya agar mereka menjadi penghuni neraka yang menyala-nyala

Iranun

Mata-an! A so Shaitan na ridowai niyo: Na baloya niyo sukaniyan a ridowai. Aya bo a Iputhawagiyan ko ma-ampilon, na-an siran mabaloi a pud ko manga tao ko kadug (ko Naraka)

Italian

In verita Satana e vostro nemico, trattatelo da nemico. Egli invita i suoi adepti ad essere i compagni della Fiamma
In verità Satana è vostro nemico, trattatelo da nemico. Egli invita i suoi adepti ad essere i compagni della Fiamma

Japanese

Hontoni shaitan wa anata gata no tekidearu. Dakara teki to shite atsukae. Kare wa, tada moesakaru hi goku no nakama to suru tame ni jibun no teshita o maneku dakedearu
Hontōni shaitān wa anata gata no tekidearu. Dakara teki to shite atsukae. Kare wa, tada moesakaru hi goku no nakama to suru tame ni jibun no teshita o maneku dakedearu
本当にシャイターンはあなたがたの敵である。だから敵として扱え。かれは,只燃えさかる火獄の仲間とするために自分の手下を招くだけである。

Javanese

Satemene syetan iku satrunira, mulane hiya sira sateru. Kang mesthi syetan mau ngajak - ajak wong kang dikumpuli supaya dadiya isene neraka sya'ir
Satemene syetan iku satrunira, mulane hiya sira sateru. Kang mesthi syetan mau ngajak - ajak wong kang dikumpuli supaya dadiya isene neraka sya'ir

Kannada

dhikkarisidavarige kathina sikse kadide. Innu, visvasigalagiddu, satkarmagalannu madidavarige ksame hagu dodda pratiphalavide
dhikkarisidavarige kaṭhiṇa śikṣe kādide. Innu, viśvāsigaḷāgiddu, satkarmagaḷannu māḍidavarige kṣame hāgū doḍḍa pratiphalavide
ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದವರಿಗೆ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆ ಕಾದಿದೆ. ಇನ್ನು, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದು, ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವರಿಗೆ ಕ್ಷಮೆ ಹಾಗೂ ದೊಡ್ಡ ಪ್ರತಿಫಲವಿದೆ

Kazakh

Saksiz senderge saytan duspan. Sondıqtan sender de onı duspan tutındar. Sın maninde saytan oz tobın tozaqtıqtardan bolwga saqıradı
Şäksiz senderge şaytan duşpan. Sondıqtan sender de onı duşpan tutıñdar. Şın mäninde şaytan öz tobın tozaqtıqtardan bolwğa şaqıradı
Шәксіз сендерге шайтан дұшпан. Сондықтан сендер де оны дұшпан тұтыңдар. Шын мәнінде шайтан өз тобын тозақтықтардан болуға шақырады
Aqiqatında, saytan senderge jaw, sondıqtan onı jaw tutındar. Ol oz tobın / ogan erwsilerdi / Sairga kirgiziletinder qatarında bolwga saqıradı
Aqïqatında, şaytan senderge jaw, sondıqtan onı jaw tutıñdar. Ol öz tobın / oğan erwşilerdi / Saïrğa kirgiziletinder qatarında bolwğa şaqıradı
Ақиқатында, шайтан сендерге жау, сондықтан оны жау тұтыңдар. Ол өз тобын / оған ерушілерді / Саъирға кіргізілетіндер қатарында болуға шақырады

Kendayan

Sungguh, setan koa musuh kita’ maka palakuatnlah ia sabage musuh, karana sabatolnya setan koa nggo maba golongannya supaya iaka’koa jadi panghuni naraka nang miah nyala

Khmer

pitabrakd nasa shai t n kuchea sa trauv robsa puok anak . dau che neah chaur puok anak chattouk vea chea sa trauv choh . tampit vea kreante ampeavneav baksaapuok robsa vea aoy se th t knongchamnaom puok del chaul nork del cheh santhosanthow bonnaoh
ពិតប្រាកដណាស់ ស្ហៃតនគឺជាសត្រូវរបស់ពួកអ្នក។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកចាត់ទុកវាជាសត្រូវចុះ។ តាមពិតវាគ្រាន់តែអំពាវនាវ បក្សពួករបស់វាឱ្យសិ្ថតក្នុងចំណោមពួកដែលចូលនរកដែលឆេះ សន្ធោសន្ធៅប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, Shitani ni umwanzi wanyu; bityo nimumufate nk’umwanzi. Ahamagarira abambari be kugira ngo babe mu bantu bo mu muriro ugurumana
Mu by’ukuri Shitani ni umwanzi wanyu; bityo nimumufate nk’umwanzi. Ahamagarira abambari be kugira ngo babe mu bantu bo mu muriro ugurumana

Kirghiz

Cınında, saytan silerge (tuboluk) dusman! Anı (dayım) dusman tutkula! Cınında al ozu(no eercigen) jamaattı tozok elderinen boluuga cakırat
Çınında, şaytan silerge (tübölük) duşman! Anı (dayım) duşman tutkula! Çınında al özü(nö eerçigen) jamaattı tozok elderinen boluuga çakırat
Чынында, шайтан силерге (түбөлүк) душман! Аны (дайым) душман туткула! Чынында ал өзү(нө ээрчиген) жамаатты тозок элдеринен болууга чакырат

Korean

sillo satan-eun neohuiui jeog-igeoneul geuleul jeog-eulo daehala geuneun hangsang geu ui mulideul-eul chodaehani ideul-eun jiog-ui banlyeojadeul jung-e issge doelila
실로 사탄은 너희의 적이거늘 그를 적으로 대하라 그는 항상 그 의 무리들을 초대하니 이들은 지옥의 반려자들 중에 있게 되리라
sillo satan-eun neohuiui jeog-igeoneul geuleul jeog-eulo daehala geuneun hangsang geu ui mulideul-eul chodaehani ideul-eun jiog-ui banlyeojadeul jung-e issge doelila
실로 사탄은 너희의 적이거늘 그를 적으로 대하라 그는 항상 그 의 무리들을 초대하니 이들은 지옥의 반려자들 중에 있게 되리라

Kurdish

چونکه به‌ڕاستی شه‌یتان دوژمنتانه ئێوه‌ش به دوژمنی خۆتانی دابنێن، بێگومان بانگی تاقم و داروده‌سته‌ی خۆی ده‌کات بۆ ئه‌وه‌ی ببنه نیشته‌جیی دۆزه‌خ
بەڕاستی شەیتان دوژمنی ئێوەیە دەی کەواتە ئێوەش بەدوژمنی خۆتانی دابنێن بیگومان ئەو (شەیتان) تاقم وکۆمەڵەکەی بانگ دەکات بۆ ئەوەی ببەنە ھاوەڵانی ئاگری ھەڵگیرساوی (دۆزەخ)

Kurmanji

Beguman pelid ji we re neyar e, veca hun ji wi neyar bigrin. Beguman ew tene gazi partiya xwe dike ji bo ku ew bibin ehle agire hilbuyi
Bêguman pêlid ji we re neyar e, vêca hûn jî wî neyar bigrin. Bêguman ew tenê gazî partiya xwe dike ji bo ku ew bibin ehlê agirê hilbûyî

Latin

devil est tuus enemy ita treat eum enemy He unus invites his party est dwellers Hell

Lingala

Ya sólo, satana azali monguna na bino, bozua ye mpe monguna. Ya sólo, azali kobenga bato naye sé mpo bazala balongani ya moto ya lifelo

Luyia

Toto Shetani ni omusuku wenyu, kho mumukhole omusuku, ne toto ye alanganga omukanda kukwe okhuba Mubandu bomumulilo

Macedonian

Шејтанот, навистина, е ваш непријател, па за таков и сметајте го! Тој ги повикува следбениците свои да бидат жители на Огнот
Sejtanot, sekako, vi e neprijatel. Pa, smetajte go samo kako neprijatel! On, navistina, povikuva kon strankata negova za da bidat ziteli na ognot
Šejtanot, sekako, vi e neprijatel. Pa, smetajte go samo kako neprijatel! On, navistina, povikuva kon strankata negova za da bidat žiteli na ognot
Шејтанот, секако, ви е непријател. Па, сметајте го само како непријател! Он, навистина, повикува кон странката негова за да бидат жители на огнот

Malay

Sesungguhnya Syaitan adalah musuh bagi kamu, maka jadikanlah dia musuh (yang mesti dijauhi tipu dayanya); sebenarnya dia hanyalah mengajak golongannya supaya menjadi dari penduduk neraka

Malayalam

tirccayayum pisac ninnalute satruvakunnu. atinal avane ninnal satruvayittanne ganikkuka. avan tanre paksakkare ksanikkunnat avar narakavakasikalute kuttattilayirukkuvan venti matraman‌
tīrccayāyuṁ piśāc niṅṅaḷuṭe śatruvākunnu. atināl avane niṅṅaḷ śatruvāyittanne gaṇikkuka. avan tanṟe pakṣakkāre kṣaṇikkunnat avar narakāvakāśikaḷuṭe kūṭṭattilāyirukkuvān vēṇṭi mātramāṇ‌
തീര്‍ച്ചയായും പിശാച് നിങ്ങളുടെ ശത്രുവാകുന്നു. അതിനാല്‍ അവനെ നിങ്ങള്‍ ശത്രുവായിത്തന്നെ ഗണിക്കുക. അവന്‍ തന്‍റെ പക്ഷക്കാരെ ക്ഷണിക്കുന്നത് അവര്‍ നരകാവകാശികളുടെ കൂട്ടത്തിലായിരുക്കുവാന്‍ വേണ്ടി മാത്രമാണ്‌
tirccayayum pisac ninnalute satruvakunnu. atinal avane ninnal satruvayittanne ganikkuka. avan tanre paksakkare ksanikkunnat avar narakavakasikalute kuttattilayirukkuvan venti matraman‌
tīrccayāyuṁ piśāc niṅṅaḷuṭe śatruvākunnu. atināl avane niṅṅaḷ śatruvāyittanne gaṇikkuka. avan tanṟe pakṣakkāre kṣaṇikkunnat avar narakāvakāśikaḷuṭe kūṭṭattilāyirukkuvān vēṇṭi mātramāṇ‌
തീര്‍ച്ചയായും പിശാച് നിങ്ങളുടെ ശത്രുവാകുന്നു. അതിനാല്‍ അവനെ നിങ്ങള്‍ ശത്രുവായിത്തന്നെ ഗണിക്കുക. അവന്‍ തന്‍റെ പക്ഷക്കാരെ ക്ഷണിക്കുന്നത് അവര്‍ നരകാവകാശികളുടെ കൂട്ടത്തിലായിരുക്കുവാന്‍ വേണ്ടി മാത്രമാണ്‌
tirccayayum cekuttan ninnalute satruvan. atinal ninnalavane satruvayittanne kanuka. avan tanre sanghatte ksanikkunnat avare narakavakasikalakkittirkkanan
tīrccayāyuṁ cekuttān niṅṅaḷuṭe śatruvāṇ. atināl niṅṅaḷavane śatruvāyittanne kāṇuka. avan tanṟe saṅghatte kṣaṇikkunnat avare narakāvakāśikaḷākkittīrkkānāṇ
തീര്‍ച്ചയായും ചെകുത്താന്‍ നിങ്ങളുടെ ശത്രുവാണ്. അതിനാല്‍ നിങ്ങളവനെ ശത്രുവായിത്തന്നെ കാണുക. അവന്‍ തന്റെ സംഘത്തെ ക്ഷണിക്കുന്നത് അവരെ നരകാവകാശികളാക്കിത്തീര്‍ക്കാനാണ്

Maltese

Ix-Xitan huwa tabilħaqq l-għadu tagħkom. Mela zommuh b'għadu (tagħkom). Huwa jsejjaħ biss lil dawk li jzommu miegħu biex ikunu minn nies in-Nar iħeggeg
Ix-Xitan huwa tabilħaqq l-għadu tagħkom. Mela żommuh b'għadu (tagħkom). Huwa jsejjaħ biss lil dawk li jżommu miegħu biex ikunu minn nies in-Nar iħeġġeġ

Maranao

Mataan! a so shaytan na ridoay niyo: Na baloya niyo skaniyan a ridoay. Aya bo a ipthawag iyan ko maampil on, na an siran mabaloy a pd ko manga taw ko kadg (ko naraka)

Marathi

(Laksata theva) saitana tumaca satru ahe, tumhi tyala satruca jana, to tara apalya tolila kevala asasathi bolavito ki te sarva jahannamamadhye janare vhaveta
(Lakṣāta ṭhēvā) saitāna tumacā śatrū āhē, tumhī tyālā śatrūca jāṇā, tō tara āpalyā ṭōḷīlā kēvaḷa aśāsāṭhī bōlavitō kī tē sarva jahannamamadhyē jāṇārē vhāvēta
६. (लक्षात ठेवा) सैतान तुमचा शत्रू आहे, तुम्ही त्याला शत्रूच जाणा, तो तर आपल्या टोळीला केवळ अशासाठी बोलवितो की ते सर्व जहन्नममध्ये जाणारे व्हावेत

Nepali

Yadarakha saitana timro satru ho. Timile usala'i satru nai thana. Tyasale ta aphno girohala'i kevala yasakaranale bola'irakheko cha ki uniharu narkako agoma sam'milita hunechan
Yādarākha śaitāna timrō śatru hō. Timīlē usalā'ī śatru nai ṭhāna. Tyasalē ta āphnō girōhalā'ī kēvala yasakāraṇalē bōlā'irākhēkō cha ki unīharū narkakō āgōmā śam'milita hunēchan
यादराख शैतान तिम्रो शत्रु हो । तिमीले उसलाई शत्रु नै ठान । त्यसले त आफ्नो गिरोहलाई केवल यसकारणले बोलाइराखेको छ कि उनीहरू नर्कको आगोमा शम्मिलित हुनेछन् ।

Norwegian

Satan er visselig en fiende for dere, sa ta ham for en fiende! Han kaller bare pa sine for at de skal bli Ildens folk
Satan er visselig en fiende for dere, så ta ham for en fiende! Han kaller bare på sine for at de skal bli Ildens folk

Oromo

Dhugumatti, Sheyxaanni isiniif diinaa, isinis diina isa godhaaGareewwan isaas akka warra ibidda boba’aa (seenu) ta’aniif isaan waama

Panjabi

Besaka saitana tuhada dusamana hai tam tusim usa nu dusamana hi samajhom. Uha tam apane samuha nu isa la'i bula'unda hai tam ki uha naraka vali'am vica samila ho jana
Bēśaka śaitāna tuhāḍā duśamaṇa hai tāṁ tusīṁ usa nū duśamaṇa hī samajhōṁ. Uha tāṁ āpaṇē samūha nū isa la'ī bulā'undā hai tāṁ ki uha naraka vāli'āṁ vica śāmila hō jāṇa
ਬੇਸ਼ੱਕ ਸ਼ੈਤਾਨ ਤੁਹਾਡਾ ਦੁਸ਼ਮਣ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਦੁਸ਼ਮਣ ਹੀ ਸਮਝੋਂ। ਉਹ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਬੁਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਨਰਕ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋ ਜਾਣ।

Persian

شيطان دشمن شماست. او را دشمن گيريد. او فرمانبران خويش را فرا مى‌خواند تا همه از دوزخيان باشند
در حقيقت، شيطان دشمن شماست، پس او را دشمن بگيريد. جز اين نيست كه او گروه خود را مى‌خواند تا از دوزخيان شوند
بی‌گمان شیطان دشمن شماست، شما هم او را دشمن گیرید، جز این نیست که او حزبش را دعوت می‌کند که سرانجام از دوزخیان باشند
مسلما شیطان دشمن شماست، پس او را دشمن گیرید، او فقط پیروانش را دعوت می‌کند تا (همه) از اهل آتش سوزان (جهنم) باشند
بی تردید شیطان، دشمن شماست، پس او را دشمن خود بگیرید. [او] گروهش را فقط [به این سبب به فسق و فجور] دعوت می کند که اهل آتش سوزان گردند
بی‌تردید، شیطان دشمن شماست؛ شما نیز او را دشمن [خود] گیرید. جز این نیست که او پیروانش را [به کفر] می‌خواند تا از اهل آتش باشند
شیطان سخت شما را دشمن است شما هم او را دشمن دارید، او حزب و سپاهش را فرا می‌خواند تا همه (مانند او) اهل دوزخ باشند
همانا شیطان شما را است دشمنی پس برگیریدش دشمن جز این نیست که می‌خواند دسته خویش را تا شوند از یاران آتش سوزان‌
در حقيقت، شيطان دشمن شماست، شما [نيز] او را دشمن گيريد. [او] فقط دار و دسته خود را مى‌خوانَد تا آنها از ياران آتش باشند
شیطان بی‌چون برای شما دشمنی (بزرگ) است. پس شما (نیز) او را به دشمنی برگیرید. (او) فقط دار و دسته‌ی خود را می‌خواند تا آنان از یاران آتشِ سوزانِ زبانه‌دار باشند
بى‌گمان، شیطان دشمن شماست، پس شما نیز او را دشمن بگیرید. جز این نیست که او گروه خویش را فرامى‌خواند تا [سرانجام] از دوزخیان باشند
بی‌گمان اهریمن دشمن شما است، پس شما هم او را دشمن بدانید (و از مکر و کید او یک لحظه غافل نمانید و از وسوسه‌های او پیروی نکنید). او پیروان خود را فرا می‌خواند تا از ساکنان آتش سوزان جهنّم شوند
البتّه شیطان دشمن شماست، پس او را دشمن بدانید؛ او فقط حزبش را به این دعوت می‌کند که اهل آتش سوزان (جهنّم) باشند
همانا شيطان دشمن شماست، پس او را دشمن گيريد. جز اين نيست كه گروه خويش را مى‌خواند تا از دوزخيان شوند
مسلماَ شیطان دشمن شماست، پس او را دشمن گیرید، او فقط پیروانش دعوت می کند تا (همه) از اهل آتش سوزان (جهنم) باشند

Polish

Zaprawde, szatan jest dla was wrogiem! Uwazajcie go wiec za wroga. On wzywa tylko swoich stronnikow, aby byli mieszkancami ognia płonacego
Zaprawdę, szatan jest dla was wrogiem! Uważajcie go więc za wroga. On wzywa tylko swoich stronników, aby byli mieszkańcami ognia płonącego

Portuguese

Por certo, Sata vos e inimigo; entao, tomai-o por inimigo. Ele, apenas, convoca os de seu partido, para que sejam dos companheiros do Fogo ardente
Por certo, Satã vos é inimigo; então, tomai-o por inimigo. Ele, apenas, convoca os de seu partido, para que sejam dos companheiros do Fogo ardente
Posto que Satanas e vosso inimigo, tratai-o, pois como inimigo, porque ele incita os seus proselitos a que sejamcondenados ao tartaro
Posto que Satanás é vosso inimigo, tratai-o, pois como inimigo, porque ele incita os seus prosélitos a que sejamcondenados ao tártaro

Pushto

بېشكه شیطان هم ستاسو دښمن دى، نو تاسو هغه دښمن وګڼئ، یقینًا همدا خبره ده چې هغه خپله ډله رابلي، د دې لپاره چې دوى له دوزخیانو ځنې شي
بېشكه شیطان هم ستاسو دښمن دى، نو تاسو هغه دښمن وګڼئ، یقینًا همدا خبره ده چې هغه خپله ډله رابلي، د دې لپاره چې دوى له دوزخیانو ځنې شي

Romanian

Satan va este vrajmas voua. Luati-l ca pe un vrajmas! El nu isi cheama aliatii decat ca sa fie sotii Focului
Satan vă este vrăjmaş vouă. Luaţi-l ca pe un vrăjmaş! El nu îşi cheamă aliaţii decât ca să fie soţii Focului
Diavol exista vostri dusman asa trata him dusman. El doar invita his partid exista dwellers Iad
ªeitan este pentru voi un duºman. Þineþi-l, aºadar, ca pe unduºman! El nu face decat sa-i cheme pe susþinatorii sai ca sa fieoaspeþi ai flacarilor
ªeitan este pentru voi un duºman. Þineþi-l, aºadar, ca pe unduºman! El nu face decât sã-i cheme pe susþinãtorii sãi ca sã fieoaspeþi ai flãcãrilor

Rundi

Mu vy’ukuri Shetani n’umwansi wanyu, namwe rero nimu mugire umwansi wanyu, kuko ihamagarira umurwi wayo kugira ngo ube ari uwo murwi wo mumuriro udahera

Russian

Satan va este vrajmas voua. Luati-l ca pe un vrajmas! El nu isi cheama aliatii decat ca sa fie sotii Focului
Поистине, сатана для вас (о, люди) (является) врагом, (поэтому) относитесь к нему как к врагу! Он зовет свою партию [своих последователей], лишь чтобы оказаться им обитателями Пламени (Ада)
Voistinu, d'yavol yavlyayetsya vashim vragom, tak otnosites' zhe k nemu kak k vragu. On zovet svoyu partiyu k tomu, chtoby oni stali obitatelyami Plameni
Воистину, дьявол является вашим врагом, так относитесь же к нему как к врагу. Он зовет свою партию к тому, чтобы они стали обитателями Пламени
Satana vrag vam, a potomu za vraga sebe i schitayte yego: on svoikh priverzhentsev zovet k sebe tol'ko dlya togo, chtoby im byt' stradal'tsami v plameni
Сатана враг вам, а потому за врага себе и считайте его: он своих приверженцев зовет к себе только для того, чтобы им быть страдальцами в пламени
Poistine, satana vam vrag, schitayte zhe yego vragom! On zovet svoyu partiyu, chtoby okazat'sya im obitatelyami ognya
Поистине, сатана вам враг, считайте же его врагом! Он зовет свою партию, чтобы оказаться им обитателями огня
Voistinu, shaytan - vash vrag i otnosites' k nemu kak k vragu. On zovet svoikh posledovateley k tomu, chtoby oni stali obitatelyami pylayushchego ognya
Воистину, шайтан - ваш враг и относитесь к нему как к врагу. Он зовет своих последователей к тому, чтобы они стали обитателями пылающего огня
Ved' shaytan vam staryy vrag. Ne obmanyvaytes' yego lozhnymi obeshchaniyami, a schitayte yego vragom. Tekh, kto sleduyet za nim, on vedot tol'ko k pylayushchemu adskomu ognyu, i nikuda bol'she
Ведь шайтан вам старый враг. Не обманывайтесь его ложными обещаниями, а считайте его врагом. Тех, кто следует за ним, он ведёт только к пылающему адскому огню, и никуда больше
Ved' Satana, poistine, vam vrag, - Schitayte zhe yego vragom! On lish' prispeshnikov sebe zovet, Chtob oni stali obitatelyami plamennogo Ada
Ведь Сатана, поистине, вам враг, - Считайте же его врагом! Он лишь приспешников себе зовет, Чтоб они стали обитателями пламенного Ада

Serbian

Ђаво је, уистину, ваш непријатељ, па га таквим и сматрајте! Он позива своје присталице да буду становници у Ватри

Shona

Zvirokwazvo, Satani imhandu kwamuri, saka mutorei semuvengi. Anoshevedza vateveri vake kuti vave vagari vemumariri emoto

Sindhi

بيشڪ شيطان اوھان جو ويري آھي تنھنڪري اُن کي ويري (ڪري) وٺو، (ھو) پنھنجيءَ ٽوليءَ کي رڳو ھن لاءِ سڏيندو آھي ته دوزخين مان ٿين

Sinhala

niyata vasayenma seyitan obata satureku vasayen sitinneya. ebævin ohuva obat satureku bavatama æra ganu. ohu (tamanta avanata vu) tama samuhaya aradhana karanne ovun niravasin bavata pat kirimataya
niyata vaśayenma ṣeyitān obaṭa satureku vaśayen siṭinnēya. ebævin ohuva obat satureku bavaṭama æra ganu. ohu (tamanṭa avanata vū) tama samūhaya ārādhanā karannē ovun nirāvāsīn bavaṭa pat kirīmaṭaya
නියත වශයෙන්ම ෂෙයිතාන් ඔබට සතුරෙකු වශයෙන් සිටින්නේය. එබැවින් ඔහුව ඔබත් සතුරෙකු බවටම ඇර ගනු. ඔහු (තමන්ට අවනත වූ) තම සමූහය ආරාධනා කරන්නේ ඔවුන් නිරාවාසීන් බවට පත් කිරීමටය
niyata vasayenma seyitan numbalata saturuya. eheyin numbala ohu saturaku lesinma ganu. niyata vasayenma ohu ohuge kandayama ærayum karanuye ovun ævilena ginne sagayin atarata pat vimataya
niyata vaśayenma ṣeyitān num̆balāṭa saturuya. eheyin num̆balā ohu saturaku lesinma ganu. niyata vaśayenma ohu ohugē kaṇḍāyama ærayum karanuyē ovun æviḷena ginnē sagayin ataraṭa pat vīmaṭaya
නියත වශයෙන්ම ෂෙයිතාන් නුඹලාට සතුරුය. එහෙයින් නුඹලා ඔහු සතුරකු ලෙසින්ම ගනු. නියත වශයෙන්ම ඔහු ඔහුගේ කණ්ඩායම ඇරයුම් කරනුයේ ඔවුන් ඇවිළෙන ගින්නේ සගයින් අතරට පත් වීමටය

Slovak

devil bol tvoj enemy so treat him mat rad enemy He len invites jeho party bol dwellers Hell

Somali

Hubaal Shaydaanku wuxuu idiin yahay cadow, ee idinku ka dhigta cadow. Wuxuu uun ugu yeedhaa Xisbigiisa inay ka mid noqdaan asxaabta Naarta hureysa
Shaydaanku waa colkiin ee idinna col ka yeesha, wuxuuna idiin ku yeedhi uun xisbigiisa si ay asaxaabta Naaarta saciiro u noqdaan
Shaydaanku waa colkiin ee idinna col ka yeesha, wuxuuna idiin ku yeedhi uun xisbigiisa si ay asaxaabta Naaarta saciiro u noqdaan

Sotho

Ruri! Satane ke sera sa lona, kahoo le mo nke e le sera. O mpa feela a memela ba lateli ba hae ho ba Balekane ba Khanare ea Mollo

Spanish

Ciertamente Satanas es para vosotros un enemigo, tomadlo pues, como un enemigo; el seduce a sus seguidores para que se cuenten entre los moradores del Infierno
Ciertamente Satanás es para vosotros un enemigo, tomadlo pues, como un enemigo; él seduce a sus seguidores para que se cuenten entre los moradores del Infierno
Ciertamente, el Demonio es un enemigo vuestro; tomadlo, pues, como el enemigo que es. El invita a quienes lo siguen a ser de los habitantes del fuego abrasador
Ciertamente, el Demonio es un enemigo vuestro; tomadlo, pues, como el enemigo que es. Él invita a quienes lo siguen a ser de los habitantes del fuego abrasador
Ciertamente, el Demonio es un enemigo su; tomadlo, pues, como el enemigo que es. El invita a quienes lo siguen a ser de los habitantes del fuego abrasador
Ciertamente, el Demonio es un enemigo su; tomadlo, pues, como el enemigo que es. Él invita a quienes lo siguen a ser de los habitantes del fuego abrasador
El Demonio es para vosotros un enemigo. Tenedle, pues, por tal. Llama a sus partidarios solo para que moren en el fuego de la gehena
El Demonio es para vosotros un enemigo. Tenedle, pues, por tal. Llama a sus partidarios sólo para que moren en el fuego de la gehena
Ciertamente, Satan es enemigo vuestro: tratadle pues como a un enemigo. El llama a sus seguidores con el unico fin de que esten entre los destinados a un fuego abrasador
Ciertamente, Satán es enemigo vuestro: tratadle pues como a un enemigo. Él llama a sus seguidores con el único fin de que estén entre los destinados a un fuego abrasador
El demonio es para ustedes un enemigo, tomenlo como un enemigo; el seduce a sus seguidores para que sean de los moradores del Infierno
El demonio es para ustedes un enemigo, tómenlo como un enemigo; él seduce a sus seguidores para que sean de los moradores del Infierno
En verdad, Satanas en un enemigo para vosotros, asi pues, tenedle por enemigo. En verdad, el invita a sus partidarios a que sean gente para el Fuego flamigero
En verdad, Satanás en un enemigo para vosotros, así pues, tenedle por enemigo. En verdad, él invita a sus partidarios a que sean gente para el Fuego flamígero

Swahili

Hakika Shetani ni adui ya binadamu, basi mchukulieni ni adui na msimtii, hakika ni kwamba yeye anawaita wafuasi wake kwenye upotevu ili wawe ni katika watu wa Moto unaowaka
Hakika Shet'ani ni adui yenu, basi mfanyeni kuwa ni adui. Kwani yeye analiita kundi lake liwe katika watu wa Motoni

Swedish

Djavulen ar er fiende; behandla honom darfor som en fiende! Nar han kallar sina anhangare ar det hans enda avsikt att [forma dem att sla in pa] vagen som leder ratt in i den flammande Elden
Djävulen är er fiende; behandla honom därför som en fiende! När han kallar sina anhängare är det hans enda avsikt att [förmå dem att slå in på] vägen som leder rätt in i den flammande Elden

Tajik

Sajton dusmani sumost. Uro dusman gired. U farmonʙaroni xudro da'vat kunad to hama az duzaxijon ʙosand
Şajton duşmani şumost. Ūro duşman gired. Ū farmonʙaroni xudro da'vat kunad to hama az duzaxijon ʙoşand
Шайтон душмани шумост. Ӯро душман гиред. Ӯ фармонбарони худро даъват кунад то ҳама аз дузахиён бошанд
Sajton ʙa tahqiq, dusmani sumost. Uro dusman gired va itoat nakuned uro. Alʙatta, u farmonʙaroni xesro da'vat mekunad, to hama az duzaxijon ʙosand
Şajton ʙa tahqiq, duşmani şumost. Ūro duşman gired va itoat nakuned ūro. Alʙatta, ū farmonʙaroni xeşro da'vat mekunad, to hama az dūzaxijon ʙoşand
Шайтон ба таҳқиқ, душмани шумост. Ӯро душман гиред ва итоат накунед ӯро. Албатта, ӯ фармонбарони хешро даъват мекунад, то ҳама аз дӯзахиён бошанд
Be tardid, sajton dusmani sumost; pas, sumo niz uro dusman [-i xud] gired. Cuz in nest, ki u pajravonasro [ʙa kufr] mexonad, to az ahli otas ʙosand
Be tardid, şajton duşmani şumost; pas, şumo niz ūro duşman [-i xud] gired. Çuz in nest, ki ū pajravonaşro [ʙa kufr] mexonad, to az ahli otaş ʙoşand
Бе тардид, шайтон душмани шумост; пас, шумо низ ӯро душман [-и худ] гиред. Ҷуз ин нест, ки ӯ пайравонашро [ба куфр] мехонад, то аз аҳли оташ бошанд

Tamil

niccayamaka saittan unkalukku etiriyaka irukkiran. Akave, avanai ninkalum etiriyakave karutunkal. Avan (tannaip pin parriya) tan kuttattarai alaippatellam avarkal narakavacikalaki vituvatarkakave
niccayamāka ṣaittāṉ uṅkaḷukku etiriyāka irukkiṟāṉ. Ākavē, avaṉai nīṅkaḷum etiriyākavē karutuṅkaḷ. Avaṉ (taṉṉaip piṉ paṟṟiya) taṉ kūṭṭattārai aḻaippatellām avarkaḷ narakavācikaḷāki viṭuvataṟkākavē
நிச்சயமாக ஷைத்தான் உங்களுக்கு எதிரியாக இருக்கிறான். ஆகவே, அவனை நீங்களும் எதிரியாகவே கருதுங்கள். அவன் (தன்னைப் பின் பற்றிய) தன் கூட்டத்தாரை அழைப்பதெல்லாம் அவர்கள் நரகவாசிகளாகி விடுவதற்காகவே
niccayamaka saittan unkalukkup pakaivanaka irukkinran; akave ninkalum avanaip pakaivanakave etuttuk kollunkal; avan (tannaip pinparrum) tan kuttattarai alaippatellam avarkal koluntu vitteriyum (naraka) neruppukku uriyavarkalay iruppatarkave tan
niccayamāka ṣaittāṉ uṅkaḷukkup pakaivaṉāka irukkiṉṟāṉ; ākavē nīṅkaḷum avaṉaip pakaivaṉākavē eṭuttuk koḷḷuṅkaḷ; avaṉ (taṉṉaip piṉpaṟṟum) taṉ kūṭṭattārai aḻaippatellām avarkaḷ koḻuntu viṭṭeriyum (naraka) neruppukku uriyavarkaḷāy iruppataṟkāvē tāṉ
நிச்சயமாக ஷைத்தான் உங்களுக்குப் பகைவனாக இருக்கின்றான்; ஆகவே நீங்களும் அவனைப் பகைவனாகவே எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்; அவன் (தன்னைப் பின்பற்றும்) தன் கூட்டத்தாரை அழைப்பதெல்லாம் அவர்கள் கொழுந்து விட்டெரியும் (நரக) நெருப்புக்கு உரியவர்களாய் இருப்பதற்காவே தான்

Tatar

Тәхкыйк шайтан сезгә дошмандыр, сез дә аны дошман тотыгыз! Аллаһ тыйган фәхеш, хәрам эшләрдән вә бидеґәт гамәлләрдән саклану һәм фарыз ваҗеб, сөннәт гамәлләрен үтәү һәм шайтан дуслары динсезләрдән киселү шайтанны дошман тоту буладыр. Әлбәттә, шайтан үзенә ияргән кешеләрне җәһәннәмгә кертер өчен, аларны Аллаһ тыйган эшләрне эшләргә өндидер, һәм Аллаһ кушкан эшләрдән тыядыр

Telugu

niscayanga, saitan mi satruvu, kavuna miru kuda vadini satruvugane bhavincandi. Niscayanga, vadu tana anucarulanu (bhagabhaga mande) agnivasulavatanike ahvanistu untadu
niścayaṅgā, ṣaitān mī śatruvu, kāvuna mīru kūḍā vāḍini śatruvugānē bhāvin̄caṇḍi. Niścayaṅgā, vāḍu tana anucarulanu (bhagabhaga maṇḍē) agnivāsulavaṭānikē āhvānistū uṇṭāḍu
నిశ్చయంగా, షైతాన్ మీ శత్రువు, కావున మీరు కూడా వాడిని శత్రువుగానే భావించండి. నిశ్చయంగా, వాడు తన అనుచరులను (భగభగ మండే) అగ్నివాసులవటానికే ఆహ్వానిస్తూ ఉంటాడు
నిశ్చయంగా షైతాను మీ శత్రువు. కనుక మీరు కూడా వాణ్ణి శత్రువుగానే పరిగణించండి. వాడు తన సమూహాన్ని, వారంతా నరకవాసులలో చేరిపోవటానికే పిలుస్తున్నాడు

Thai

thæcring mar chay txn nan pen satru kab phwk cea dangnan phwk cea cng thuxwa man pen satru thæcring man reiyk rxng phlphrrkh khxng man pheux hı phwk man pen shay hæng fi luk chotichwng
thæ̂cring mār chạy t̩xn nận pĕn ṣ̄ạtrū kạb phwk cêā dạngnận phwk cêā cng t̄hụ̄xẁā mạn pĕn ṣ̄ạtrū thæ̂cring mạn reīyk r̂xng phlphrrkh k̄hxng mạn pheụ̄̀x h̄ı̂ phwk mạn pĕn s̄h̄āy h̄æ̀ng fị luk chotich̀wng
แท้จริง มารชัยฏอนนั้นเป็นศัตรูกับพวกเจ้า ดังนั้น พวกเจ้าจงถือว่ามันเป็นศัตรู แท้จริง มันเรียกร้องพลพรรคของมัน เพื่อให้พวกมันเป็นสหายแห่งไฟลุกโชติช่วง
thæcring mar chay txn nan pen satru kab phwk cea dangnan phwk cea cng thuxwa man pen satru thæcring man reiyk rxng phlphrrkh khxng man pheux hı phwk man pen shay hæng fi luk chotichwng
thæ̂cring mār chạy t̩xn nận pĕn ṣ̄ạtrū kạb phwk cêā dạngnận phwk cêā cng t̄hụ̄xẁā mạn pĕn ṣ̄ạtrū thæ̂cring mạn reīyk r̂xng phlphrrkh k̄hxng mạn pheụ̄̀x h̄ı̂ phwk mạn pĕn s̄h̄āy h̄æ̀ng fị luk chotich̀wng
แท้จริง มารชัยฏอนนั้นเป็นศัตรูกับพวกเจ้า ดังนั้น พวกเจ้าจงถือว่ามันเป็นศัตรู แท้จริง มันเรียกร้องพลพรรคของมัน เพื่อให้พวกมันเป็นสหายแห่งไฟลุกโชติช่วง

Turkish

Suphe yok ki Seytan, size dusmandır, sizde ona dusman olun. Onun taifesi, sizi yakıp kavuran ates ehli olmaya davet eder ancak
Şüphe yok ki Şeytan, size düşmandır, sizde ona düşman olun. Onun taifesi, sizi yakıp kavuran ateş ehli olmaya davet eder ancak
Cunku seytan, sizin dusmanınızdır, siz de onu dusman sayın. O, kendi taraftarlarını ancak ates ehlinden olmaya cagırır
Çünkü şeytan, sizin düşmanınızdır, siz de onu düşman sayın. O, kendi taraftarlarını ancak ateş ehlinden olmaya çağırır
Gercek su ki, seytan sizin dusmanınızdır, oyleyse siz de onu dusman edinin. O, kendi grubunu, ancak cılgınca yanan atesin halkından olmaga cagırır
Gerçek şu ki, şeytan sizin düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman edinin. O, kendi grubunu, ancak çılgınca yanan ateşin halkından olmağa çağırır
Hakikaten seytan (oteden beri) size dusmandır, siz de onu dusman edinin; cunku o, etrafına toplanan avanesini ancak cehennemlik olsunlar diye cagırır
Hakikaten şeytan (öteden beri) size düşmandır, siz de onu düşman edinin; çünkü o, etrafına toplanan avanesini ancak cehennemlik olsunlar diye çağırır
Muhakkak ki seytan sizin dusmanınızdır. Artık siz de onu dusman edinin. Cunku o kendi yandaslarını alev alev kopuren bir atesin yakın dostları olsunlar diye cagırır
Muhakkak ki şeytan sizin düşmanınızdır. Artık siz de onu düşman edinin. Çünkü o kendi yandaşlarını alev alev köpüren bir ateşin yakın dostları olsunlar diye çağırır
Seytan suphesiz sizin dusmanınızdır; siz de onu dusman tutun; o, kendi taraftarlarını, cılgın alevli cehennem yaranı olmaya cagırır
Şeytan şüphesiz sizin düşmanınızdır; siz de onu düşman tutun; o, kendi taraftarlarını, çılgın alevli cehennem yaranı olmaya çağırır
Cunku seytan size dusmandir. Siz de onu dusman tutun. O etrafina toplanan taraftarlarini ancak cehennemliklerden olsunlar diye davet eder
Çünkü seytan size düsmandir. Siz de onu düsman tutun. O etrafina toplanan taraftarlarini ancak cehennemliklerden olsunlar diye davet eder
Cunku seytan, sizin dusmanınızdır, siz de onu dusman sayın. O, kendi taraftarlarını ancak ates ehlinden olmaya cagırır
Çünkü şeytan, sizin düşmanınızdır, siz de onu düşman sayın. O, kendi taraftarlarını ancak ateş ehlinden olmaya çağırır
Seytan sizin dusmanınızdır, siz de onu dusman edinin. O partisini sadece cehennem halkı olmaya cagırır
Şeytan sizin düşmanınızdır, siz de onu düşman edinin. O partisini sadece cehennem halkı olmaya çağırır
Cunku seytan size dusmandır. Siz de onu dusman tutun. O etrafına toplanan taraftarlarını ancak cehennemliklerden olsunlar diye davet eder
Çünkü şeytan size düşmandır. Siz de onu düşman tutun. O etrafına toplanan taraftarlarını ancak cehennemliklerden olsunlar diye davet eder
Haberiniz olsun ki, seytan size dusmandır, siz de onu dusman tutun; cunku O, etrafına toplanan yandaslarını ancak alevli cehennemlik dostlarından olsunlar diye davet eder
Haberiniz olsun ki, şeytan size düşmandır, siz de onu düşman tutun; çünkü O, etrafına toplanan yandaşlarını ancak alevli cehennemlik dostlarından olsunlar diye davet eder
Cunku seytan size dusmandır. Siz de onu dusman tutun. O etrafına toplanan taraftarlarını ancak cehennemliklerden olsunlar diye davet eder
Çünkü şeytan size düşmandır. Siz de onu düşman tutun. O etrafına toplanan taraftarlarını ancak cehennemliklerden olsunlar diye davet eder
Seytan kesinlikle size dusmandır. Onu siz de dusman tutunuz. O taraftarlarını cehennemliklerden olmaya surukler
Şeytan kesinlikle size düşmandır. Onu siz de düşman tutunuz. O taraftarlarını cehennemliklerden olmaya sürükler
Gercek su ki, seytan sizin dusmanınızdır, oyleyse siz de onu dusman edinin. O, kendi grubunu, ancak cılgınca yanan atesin halkından olmaga cagırır
Gerçek şu ki, şeytan sizin düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman edinin. O, kendi grubunu, ancak çılgınca yanan ateşin halkından olmağa çağırır
Cunku seytan sizin bir dusmanınızdır. Onun icin siz de onu bir dusman tutun O, (kendisine tabi´ olan) guruhunu ancak alevli cehennemin yaranından olmaları icin da´veteder
Çünkü şeytan sizin bir düşmanınızdır. Onun için siz de onu bir düşman tutun O, (kendisine tâbi´ olan) güruhunu ancak alevli cehennemin yaranından olmaları için da´veteder
Muhakkak ki seytan, sizin dusmanınızdır. Oyleyse siz de onu dusman edinin. O, taraftarlarını ancak cılgın alevli atesin yaranı olmaya cagırır
Muhakkak ki şeytan, sizin düşmanınızdır. Öyleyse siz de onu düşman edinin. O, taraftarlarını ancak çılgın alevli ateşin yaranı olmaya çağırır
Muhakkak ki seytan, sizin dusmanınızdır. Oyleyse onu dusman edinin. O, kendi hizbini (taraftarlarını) sadece alevli ates (cehennem) ehlinden olmaları icin cagırır
Muhakkak ki şeytan, sizin düşmanınızdır. Öyleyse onu düşman edinin. O, kendi hizbini (taraftarlarını) sadece alevli ateş (cehennem) ehlinden olmaları için çağırır
Innes seytane lekum aduvvun fettehızuhu aduvva innema yed´u hızbehu li yekunu min ashabis seıyr
İnneş şeytane leküm adüvvün fettehızuhü adüvva innema yed´u hızbehu li yekunu min ashabis seıyr
Innes seytane lekum aduvvun fettehızuhu aduvva(aduvven), innema yed’u hızbehu li yekunu min ashabis seir(seiri)
İnneş şeytâne lekum aduvvun fettehızûhu aduvvâ(aduvven), innemâ yed’û hızbehu li yekûnû min ashâbis seîr(seîri)
Seytan, sizin apacık dusmanınızdır; oyleyse siz de ona dusman olarak muamele edin. O, kendisine tabi olanları, ancak, yakıcı atese mahkum olanlar arasında yer alacakları bir akibete cagırır
Şeytan, sizin apaçık düşmanınızdır; öyleyse siz de ona düşman olarak muamele edin. O, kendisine tabi olanları, ancak, yakıcı ateşe mahkum olanlar arasında yer alacakları bir akibete çağırır
inne-sseytane lekum `aduvvun fettehizuhu `aduvva. innema yed`u hizbehu liyekunu min ashabi-sse`ir
inne-şşeyṭâne leküm `adüvvün fetteḫiẕûhü `adüvvâ. innemâ yed`û ḥizbehû liyekûnû min aṣḥâbi-sse`îr
Cunku seytan, sizin dusmanınızdır, siz de onu dusman sayın. O, kendi taraftarlarını ancak ates ehlinden olmaya cagırır
Çünkü şeytan, sizin düşmanınızdır, siz de onu düşman sayın. O, kendi taraftarlarını ancak ateş ehlinden olmaya çağırır
Seytan size dusmandır. Siz de ona dusman olun. O, ancak kendi taraftarlarını cılgın atesin halkı olmaya cagırır
Şeytan size düşmandır. Siz de ona düşman olun. O, ancak kendi taraftarlarını çılgın ateşin halkı olmaya çağırır
Seytan size dusmandır. Siz de onu dusman edinin. O, ancak kendi hizbini alevli atesin ashabı olmaya cagırır
Şeytan size düşmandır. Siz de onu düşman edinin. O, ancak kendi hizbini alevli ateşin ashabı olmaya çağırır
Seytan sizin dusmanınızdır, oyleyse siz de onu dusman kabul edin.O kendi taraftarlarını, cehennemlik olmaya davet eder
Şeytan sizin düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman kabul edin.O kendi taraftarlarını, cehennemlik olmaya dâvet eder
Seytan, sizin dusmanınızdır, siz de onu dusman tutun. O, partisini alevli atesin halkından olmaga cagırır
Şeytan, sizin düşmanınızdır, siz de onu düşman tutun. O, partisini alevli ateşin halkından olmağa çağırır
Gercek su ki, seytan sizin dusmanınızdır, oyleyse siz de onu dusman edinin. O, kendi grubunu, ancak cılgınca yanan atesin halkından olmaga cagırır
Gerçek şu ki, şeytan sizin düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman edinin. O, kendi grubunu, ancak çılgınca yanan ateşin halkından olmağa çağırır
Suphe yok ki Seytan; sizin dusmanınızdır, siz de onu dusman sayın. O, kendi taraftarlarını ancak ates ehlinden olmaya cagırır
Şüphe yok ki Şeytan; sizin düşmanınızdır, siz de onu düşman sayın. O, kendi taraftarlarını ancak ateş ehlinden olmaya çağırır
Su bir gercek ki, seytan sizin icin bir dusmandır. O halde siz de onu dusman tutun. Hic kuskusuz, o kendi hizbini cehennem yaranından olmaları icin cagırır durur
Şu bir gerçek ki, şeytan sizin için bir düşmandır. O halde siz de onu düşman tutun. Hiç kuşkusuz, o kendi hizbini cehennem yâranından olmaları için çağırır durur
Su bir gercek ki, seytan sizin icin bir dusmandır. O halde siz de onu dusman tutun. Hic kuskusuz, o kendi hizbini cehennem yaranından olmaları icin cagırır durur
Şu bir gerçek ki, şeytan sizin için bir düşmandır. O halde siz de onu düşman tutun. Hiç kuşkusuz, o kendi hizbini cehennem yâranından olmaları için çağırır durur
Su bir gercek ki, seytan sizin icin bir dusmandır. O halde siz de onu dusman tutun. Hic kuskusuz, o kendi hizbini cehennem yaranından olmaları icin cagırır durur
Şu bir gerçek ki, şeytan sizin için bir düşmandır. O halde siz de onu düşman tutun. Hiç kuşkusuz, o kendi hizbini cehennem yâranından olmaları için çağırır durur

Twi

Nokorε sε ͻbonsam yε ͻtamfo ma mo, enti momfa no nyε motamfo. Deε ͻrefrε nenkorͻfoͻ no akͻ ara ne sε deε wͻ’bεyε Ogya no mu foͻ

Uighur

شەيتان ھەقىقەتەن سىلەرگە دۈشمەندۇر، ئۇنى دۈشمەن تۇتۇڭلار، شەيتان ئۆزىنىڭ تەۋەلىرىنى ئەھلى دوزاختىن بولۇشقا چاقىرىدۇ
شەيتان ھەقىقەتەن سىلەرگە دۈشمەندۇر، ئۇنى دۈشمەن تۇتۇڭلار، شەيتان ئۆزىنىڭ تەۋەلىرىنى ئەھلى دوزاختىن بولۇشقا چاقىرىدۇ

Ukrainian

Воістину, шайтан — ваш ворог, тож ставтеся до нього як до ворога. Він закликає своїх прихильників до того, щоб вони стали мешканцями пекла
chort ye vash voroh, tak obroblyayutʹ yoho yak voroh. Vin tilʹky zaproshuye yoho storonu yavlyaty soboyu dwellers Pekla
чорт є ваш ворог, так обробляють його як ворог. Він тільки запрошує його сторону являти собою dwellers Пекла
Voistynu, shaytan — vash voroh, tozh stavtesya do nʹoho yak do voroha. Vin zaklykaye svoyikh prykhylʹnykiv do toho, shchob vony staly meshkantsyamy pekla
Воістину, шайтан — ваш ворог, тож ставтеся до нього як до ворога. Він закликає своїх прихильників до того, щоб вони стали мешканцями пекла
Voistynu, shaytan — vash voroh, tozh stavtesya do nʹoho yak do voroha. Vin zaklykaye svoyikh prykhylʹnykiv do toho, shchob vony staly meshkantsyamy pekla
Воістину, шайтан — ваш ворог, тож ставтеся до нього як до ворога. Він закликає своїх прихильників до того, щоб вони стали мешканцями пекла

Urdu

Dar haqeeqat shaytan tumhara dushman hai is liye tum bhi usey apna dushman hi samjho, woh to apne pairawon ko apni raah par is liye bula raha hai ke woh dozakhiyon mein shamil ho jayein
در حقیقت شیطان تمہارا دشمن ہے اس لیے تم بھی اسے اپنا دشمن ہی سمجھو وہ تو اپنے پیروؤں کو اپنی راہ پر اس لیے بلا رہا ہے کہ وہ دوزخیوں میں شامل ہو جائیں
بے شک شیطان تو تمہارا دشمن ہے سو تم بھی اسے دشمن سمجھو وہ تو اپنی جماعت کو بلاتا ہے تاکہ وہ دوزخیوں میں سے ہو جائیں
شیطان تمہارا دشمن ہے تم بھی اسے دشمن ہی سمجھو۔ وہ اپنے (پیروؤں کے) گروہ کو بلاتا ہے تاکہ دوزخ والوں میں ہوں
تحقیق شیطان تمہارا دشمن ہے سو تم بھی سمجھ رکھو اس کو دشمن وہ تو بلاتا ہے اپنے گروہ کو اسی واسطے کے ہوں دوزخ والوں میں [۹]
بے شک شیطان تمہارا دشمن ہے۔ لہٰذا تم بھی اسے (اپنا) دشمن ہی سمجھو، وہ اپنے گروہ کو اس لئے بلاتا ہے کہ وہ دوزخیوں میں سے ہو جائیں۔
Yaad rakho! Shetan tumhara dushman hai tum ussay dushman jano woh to apnay giroh ko sirf iss liye hi bulata hai kay woh sab jahannum wasil hojayen
یاد رکھو! شیطان تمہارا دشمن ہے، تم اسے دشمن جانو وه تو اپنے گروه کو صرف اس لئے ہی بلاتا ہے کہ وه سب جہنم واصل ہو جائیں
yaad rakho! shaytaan tumhaara dushman hai, tum ose dushman jaano, wo to apne gruh ko sirf is liye hee bulaata hai ke wo sab jahannam waasil ho jaaye
یقیناً شیطان تمہارا دشمن ہے تم بھی اسے (اپنا) دُشمن سمجھا کرو وہ فقط اس لیے (سر کشی کی) دعوت دیتا ہے اپنے گروہ کو تاکہ وہ جہنمی بن جائیں
بیشک شیطان تمہارا دشمن ہے سو تم بھی (اس کی مخالفت کی شکل میں) اسے دشمن ہی بنائے رکھو، وہ تو اپنے گروہ کو صرف اِس لئے بلاتا ہے کہ وہ دوزخیوں میں شامل ہو جائیں
یقین جانو کہ شیطان تمہارا دشمن ہے، اس لیے اس کو دشمن ہی سمجھتے رہو۔ وہ تو اپنے ماننے والوں کو جو دعوت دیتا ہے وہ اس لیے دیتا ہے تاکہ وہ دوزخ کے باسی بن جائیں۔
بیشک شیطان تمہارا دشمن ہے تو اسے دشمن سمجھو وہ اپنے گروہ کو صرف اس بات کی طرف دعوت دیتا ہے کہ سب جہنمیوں میں شامل ہوجائیں

Uzbek

Албатта, шайтон сизга душмандир. Бас, уни душман тутинг. У ўз гуруҳини фақат ўта қизиган дўзахга эга бўлишларига чақирур
Аниқки, шайтон сизларга душмандир, бас, уни душман тутинглар! Шак-шубҳасиз, у, ўз фирқасини (яъни, ўзига эргашган кимсаларни) дўзах эгалари бўлишлари учун даъват қилур
Албатта, шайтон сизга душмандир. Бас, уни душман тутинг. У ўз гуруҳини фақат ўта қизиган дўзахга эга бўлишларига чақиради. (Шайтоннинг инсонга душманлик қилишига ажабланмаса ҳам бўлади. Лекин ажабланарлиси шуки, инсон шайтонни ўзига дўст тутиб юради. Шайтон ўзининг энг катта душмани эканини кўра била туриб, унинг айтганини қилади. Унинг иғвосига учади, ёлғонига алданади)

Vietnamese

Qua that, Shaytan la ke thu cua cac nguoi. Vay hay đoi xu voi no nhu mot ke thu. No chuyen du do đo đe cua no đe lam cho chung tro thanh nhung nguoi ban cua Lua ngon
Quả thật, Shaytan là kẻ thù của các ngươi. Vậy hãy đối xử với nó như một kẻ thù. Nó chuyên dụ dỗ đồ đệ của nó để làm cho chúng trở thành những người bạn của Lửa ngọn
Qua that, Shaytan la ke thu cua cac nguoi. Do đo, cac nguoi hay coi no la ke thu (ma chien đau chong lai no). Qua that, (Shaytan) chuyen keu goi be phai cua no đe lam cho chung tro thanh nhung nguoi ban cua Hoa Nguc
Quả thật, Shaytan là kẻ thù của các ngươi. Do đó, các ngươi hãy coi nó là kẻ thù (mà chiến đấu chống lại nó). Quả thật, (Shaytan) chuyên kêu gọi bè phái của nó để làm cho chúng trở thành những người bạn của Hỏa Ngục

Xhosa

Inene uShaytân lutshaba kuni; (mlumkeleni ke) nimthabathe njengotshaba. Kuphela Yena umemela iqela lakhe ukuba libe phakathi kwamadlelane oMlilo odwanguzayo

Yau

Chisimu shetani kukwenu juwele mmagongo, basi muntendani kuwa mmagongo (nkan’jitikaga yajukusaka), chisimu jukuliwilanjila likuga lyakwe kuti likawe mu wandu wa ku Moto Wakulapuka
Chisimu shetani kukwenu juŵele mmagongo, basi muntendani kuŵa mmagongo (nkan’jitikaga yajukusaka), chisimu jukuliŵilanjila likuga lyakwe kuti likaŵe mu ŵandu ŵa ku Moto Wakulapuka

Yoruba

Dajudaju Esu ni ota fun yin. Nitori naa, e mu un ni ota. O kan n pe awon ijo re nitori ki won le je ero inu Ina t’o n jo fofo
Dájúdájú Èṣù ni ọ̀tá fun yín. Nítorí náà, ẹ mú un ní ọ̀tá. Ó kàn ń pe àwọn ìjọ rẹ̀ nítorí kí wọ́n lè jẹ́ èrò inú Iná t’ó ń jò fòfò

Zulu