Achinese

Wahe dum insan deugo Lon peugah Nyang janji Tuhan leupah that beuna Teuma bek gata dum ek jiilah Jitipee gata ngon udep donya Chetan pih teuka jiboh seunamah Jitipee gata bak jalan Tuhan Peurangei chetan sit hana ubah

Afar

Kee a-sinaamey diggah Yallih xagni numma, toysa addunyâ mano sin duquuruse waytay kaadu Yallak sin duquuruse waay duquuruseyni (sheetan kinnuk)

Afrikaans

O mensdom! Die beloftes van Allah is sekerlik waar; laat die lewe van hierdie wêreld julle daarom nie bedrieg nie. En laat die aartsbedrieër julle nie omtrent Allah bedrieg nie

Albanian

O njerez, premtimi i All-llahut eshte, pa dyshim, i vertete dhe kurrsesi mos t’iu mashtroje jeta ne kete bote dhe le te mos ju genjeje djalli ne besimin tuaj ne All-llahun
O njerëz, premtimi i All-llahut është, pa dyshim, i vërtetë dhe kurrsesi mos t’iu mashtrojë jeta në këtë botë dhe le të mos ju gënjejë djalli në besimin tuaj në All-llahun
O njerez! Padyshim, premtimi i Perendise eshte i vertete, e mos t’ju mashtroje, kurrsesi, jeta e kesaj bote dhe le te mos ju mashtroje, kurrsesi mashtruesi ne Perendine
O njerëz! Padyshim, premtimi i Perëndisë është i vërtetë, e mos t’ju mashtrojë, kurrsesi, jeta e kësaj bote dhe le të mos ju mashtrojë, kurrsesi mashtruesi në Perëndinë
O njerez! Pa dyshim, premtimi i Allahut (Dita e Gjykimit) eshte i vertete, prandaj te mos ju mashtroje kurrsesi jeta e kesaj bote dhe te mos ju mashtroje djalli per Allahun
O njerëz! Pa dyshim, premtimi i Allahut (Dita e Gjykimit) është i vërtetë, prandaj të mos ju mashtrojë kurrsesi jeta e kësaj bote dhe të mos ju mashtrojë djalli për Allahun
O ju njerez, s’ka dyshim se premtimi i All-llahut eshte i vertete, pra te mos u mashtroje juve jeta e kesaj bote dhe te mos u mashtroje juve ndaj All-llahut ai i mashtruari (shejtani)
O ju njerëz, s’ka dyshim se premtimi i All-llahut është i vërtetë, pra të mos u mashtrojë juve jeta e kësaj bote dhe të mos u mashtrojë juve ndaj All-llahut ai i mashtruari (shejtani)
O ju njerez, s´ka dyshim se premtimi i All-llahut eshte i vertete, pra te mos u mashtroje juve jeta e kesaj bote dhe te mos u mashtroje juve ndaj All-llahut ai i mashtruari (shejtani)
O ju njerëz, s´ka dyshim se premtimi i All-llahut është i vërtetë, pra të mos u mashtrojë juve jeta e kësaj bote dhe të mos u mashtrojë juve ndaj All-llahut ai i mashtruari (shejtani)

Amharic

inanite sewochi hoyi! ye’alahi k’et’ero iwineti newi፡፡ yek’iribitumi hiyiweti atatalachihu፡፡ atalayumi (seyit’ani) be’alahi (metagesi) ayatalachihu፡፡
inanite sewochi hoyi! ye’ālahi k’et’ero iwineti newi፡፡ yek’iribītumi ḥiyiweti ātatalachihu፡፡ ātalayumi (seyit’ani) be’ālahi (metagesi) āyatalachihu፡፡
እናንተ ሰዎች ሆይ! የአላህ ቀጠሮ እውነት ነው፡፡ የቅርቢቱም ሕይወት አታታላችሁ፡፡ አታላዩም (ሰይጣን) በአላህ (መታገስ) አያታላችሁ፡፡

Arabic

«يا أيها الناس إن وعد الله» بالبعث وغيره «حق فلا تغرنكم الحياة الدنيا» من الإيمان بذلك «ولا يغرنكم بالله» في حلمه وإمهاله «الغرور» الشيطان
ya 'ayuha alnaas 'iina waed allah balbeth walthwab waleiqab haqa thabt, fala tkhdennakm alhayat aldunya bshhwatha wmtalbha, wala ykhdennakm biallah alshytan. 'iina alshaytan libani adam edw, fatakhidhuh edwwana wala ttyewh, 'iinama yadeu atbaeh 'iilaa aldlal; liakunuu min 'ashab alnaar almwqdt
يا أيها الناس إن وعد الله بالبعث والثواب والعقاب حق ثابت، فلا تخدعنَّكم الحياة الدنيا بشهواتها ومطالبها، ولا يخدعنَّكم بالله الشيطان. إن الشيطان لبني آدم عدو، فاتخذوه عدوًّا ولا تطيعوه، إنما يدعو أتباعه إلى الضلال؛ ليكونوا من أصحاب النار الموقدة
Ya ayyuha alnnasu inna waAAda Allahi haqqun fala taghurrannakumu alhayatu alddunya wala yaghurrannakum biAllahi algharooru
Yaaa ayyuhan naasu inna wa'dal laahi haqqun falaa taghurrannakumul hayaatud dunyaa; wa laa yaghurran nakum billaahil gharoor
Ya ayyuha annasuinna waAAda Allahi haqqun falataghurrannakumu alhayatu addunya walayaghurrannakum billahi algharoor
Ya ayyuha alnnasu inna waAAda Allahi haqqun fala taghurrannakumu alhayatu alddunya wala yaghurrannakum biAllahi algharooru
yaayyuha l-nasu inna waʿda l-lahi haqqun fala taghurrannakumu l-hayatu l-dun'ya wala yaghurrannakum bil-lahi l-gharuru
yaayyuha l-nasu inna waʿda l-lahi haqqun fala taghurrannakumu l-hayatu l-dun'ya wala yaghurrannakum bil-lahi l-gharuru
yāayyuhā l-nāsu inna waʿda l-lahi ḥaqqun falā taghurrannakumu l-ḥayatu l-dun'yā walā yaghurrannakum bil-lahi l-gharūru
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَا وَلَا یَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُمُۥ بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ اُ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيٜ ا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ اِ۬لۡغَرُورُ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقّٞۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ اُ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيۭا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ اِ۬لۡغَرُورُ
يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَاࣟ وَلَا يَغُرَّنَّكُمۡ بِاللّٰهِ الۡغَرُوۡرُ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَا وَلَا یَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ
يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَاﶋ وَلَا يَغُرَّنَّكُمۡ بِاللّٰهِ الۡغَرُوۡرُ ٥
Ya 'Ayyuha An-Nasu 'Inna Wa`da Allahi Haqqun Fala Taghurrannakumu Al-Haya Atu Ad-Dunya Wa La Yaghurrannakum Billahi Al-Gharuru
Yā 'Ayyuhā An-Nāsu 'Inna Wa`da Allāhi Ĥaqqun Falā Taghurrannakumu Al-Ĥayā Atu Ad-Dunyā Wa Lā Yaghurrannakum Billāhi Al-Gharūru
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِنَّ وَعْدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ اُ۬لْحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنْيَاۖ وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ اِ۬لْغَرُورُۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُمُۥ بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ
يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ۖ وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللَّهِ الْغَرُورُ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ اُ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيٜ ا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ اِ۬لۡغَرُورُ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقّٞۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ اُ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيۭا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ اِ۬لۡغَرُورُ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ
يايها الناس ان وعد الله حق فلا تغرنكم الحيوة الدنيا ولا يغرنكم بالله الغرور
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِنَّ وَعْدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ اُ۬لْحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنْي۪اۖ وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ اِ۬لْغَرُورُۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ (فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ: لَا تَخْدَعَنَّكُمْ، وَلَا تُلْهِيَنَّكُمْ, الْغَرُورُ: الشَّيْطَانُ)
يايها الناس ان وعد الله حق فلا تغرنكم الحيوة الدنيا ولا يغرنكم بالله الغرور (فلا تغرنكم: لا تخدعنكم، ولا تلهينكم, الغرور: الشيطان)

Assamese

He manara! Niscaya allahara pratisrauti satya; seye parthira jirane yena tomalokaka ketiya'o prataraita karaiba noraarae arau se'i pratarake'o yena tomalokaka allahara bisaye pratarana karaiba noraarae
Hē mānara! Niścaẏa āllāhara pratiśrauti satya; sēẏē pārthira jīranē yēna tōmālōkaka kētiẏā'ō pratāraita karaiba nōraāraē ārau sē'i pratārakē'ō yēna tōmālōkaka āllāhara biṣaẏē pratāraṇā karaiba nōraāraē
হে মানৱ! নিশ্চয় আল্লাহৰ প্ৰতিশ্ৰুতি সত্য; সেয়ে পাৰ্থিৱ জীৱনে যেন তোমালোকক কেতিয়াও প্ৰতাৰিত কৰিব নোৱাৰে আৰু সেই প্ৰতাৰকেও যেন তোমালোকক আল্লাহৰ বিষয়ে প্ৰতাৰণা কৰিব নোৱাৰে।

Azerbaijani

Ey insanlar! Həqiqətən, Allahın vədi bir həqiqətdir. Qoy bu dunya sizi aldatmasın, tovlayan seytan da sizi yoldan cıxartmasın
Ey insanlar! Həqiqətən, Allahın vədi bir həqiqətdir. Qoy bu dünya sizi aldatmasın, tovlayan şeytan da sizi yoldan çıxartmasın
Ey insanlar! Həqiqətən, Allahın vədi bir həqiqətdir. Qoy bu dun­ya sizi al­datmasın, tovlayan seytan da sizi yol­dan cıxartmasın
Ey insanlar! Həqiqətən, Allahın vədi bir həqiqətdir. Qoy bu dün­ya sizi al­datmasın, tovlayan şeytan da sizi yol­dan çıxartmasın
Ey insanlar! Subhəsiz ki, Allahın (qiyamət barəsindəki) və’di haqdır. Dunya həyatı sizi aldatmasın. O tovlayan (Seytan) da sizi tovlayıb yoldan cıxartmasın
Ey insanlar! Şübhəsiz ki, Allahın (qiyamət barəsindəki) və’di haqdır. Dünya həyatı sizi aldatmasın. O tovlayan (Şeytan) da sizi tovlayıb yoldan çıxartmasın

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߡߊߒߞߊ߲ߠߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߸ ߜߍߙߍ߲ߞߍߟߓߊ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ߠߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߸ ߜߍߙߍ߲ߞߍߟߓߊ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߡߊߒߞߊ߲ߠߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߸ ߜߍߙߍ߲ߞߍߟߓߊ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬

Bengali

He manusa! Niscaya allahara pratisruti satya; kaje'i duniyara jibana yena tomaderake kichute'i pratarita na kare ebam se prabancaka (sayatana) yena kichute'i tomaderake allahara byapare prabancita na kare
Hē mānuṣa! Niścaẏa āllāhara pratiśruti satya; kājē'i duniẏāra jībana yēna tōmādērakē kichutē'i pratārita nā karē ēbaṁ sē prabañcaka (śaẏatāna) yēna kichutē'i tōmādērakē āllāhara byāpārē prabañcita nā karē
হে মানুষ! নিশ্চয় আল্লাহর প্রতিশ্রুতি সত্য; কাজেই দুনিয়ার জীবন যেন তোমাদেরকে কিছুতেই প্রতারিত না করে এবং সে প্রবঞ্চক (শয়তান) যেন কিছুতেই তোমাদেরকে আল্লাহর ব্যাপারে প্রবঞ্চিত না করে [১]।
He manusa, niscaya allahara oyada satya. Sutaram, parthiba jibana yena tomaderake pratarana na kare. Ebam se'i prabancaka yena kichute'i tomaderake allaha samparke prabancita na kare.
Hē mānuṣa, niścaẏa āllāhara ōẏādā satya. Sutarāṁ, pārthiba jībana yēna tōmādērakē pratāraṇā nā karē. Ēbaṁ sē'i prabañcaka yēna kichutē'i tōmādērakē āllāha samparkē prabañcita nā karē.
হে মানুষ, নিশ্চয় আল্লাহর ওয়াদা সত্য। সুতরাং, পার্থিব জীবন যেন তোমাদেরকে প্রতারণা না করে। এবং সেই প্রবঞ্চক যেন কিছুতেই তোমাদেরকে আল্লাহ সম্পর্কে প্রবঞ্চিত না করে।
Ohe manabagosthi! Nihsandeha allah‌ra oyada dhruba satya, kaje'i e'i duniyara jibana tomadera yena kichute'i prabancana na kare.
Ōhē mānabagōṣṭhī! Niḥsandēha āllāh‌ra ōẏādā dhruba satya, kājē'i ē'i duniẏāra jībana tōmādēra yēna kichutē'i prabañcanā nā karē.
ওহে মানবগোষ্ঠী! নিঃসন্দেহ আল্লাহ্‌র ওয়াদা ধ্রুব সত্য, কাজেই এই দুনিয়ার জীবন তোমাদের যেন কিছুতেই প্রবঞ্চনা না করে।

Berber

A yimdanen! Ih, lemaahda n Oebbi d tidep. Ur kwen tep$uoou tmeddurt n ddunit! Ur kwen ipkellix um$weooi, af Oebbi
A yimdanen! Ih, lemâahda n Öebbi d tidep. Ur kwen tep$uôôu tmeddurt n ddunit! Ur kwen ipkellix um$weôôi, af Öebbi

Bosnian

O ljudi, Allahova prijetnja je, zaista, istina, pa neka vas nikako zivot na ovome svijetu ne zaslijepi i neka vas sejtan u Allaha ne pokoleba
O ljudi, Allahova prijetnja je, zaista, istina, pa neka vas nikako život na ovome svijetu ne zaslijepi i neka vas šejtan u Allaha ne pokoleba
O ljudi, Allahova prijetnja je, zaista, istina, pa neka vas nikako zivot na ovome svijetu ne zaslijepi i neka vas sejtan u Allaha ne pokoleba
O ljudi, Allahova prijetnja je, zaista, istina, pa neka vas nikako život na ovome svijetu ne zaslijepi i neka vas šejtan u Allaha ne pokoleba
O ljudi, Allahovo obecanje je, zaista, istinito, pa neka vas nikako zivot dunjalucki ne zavara i neka vas obmanitelj - sejtan o Allahu ne zavara
O ljudi, Allahovo obećanje je, zaista, istinito, pa neka vas nikako život dunjalučki ne zavara i neka vas obmanitelj - šejtan o Allahu ne zavara
O ljudi! Zaista je obecanje Allahovo Istina! Zato neka vas nikako ne zavara zivot Dunjaa, i neka vas nikako ne zavara o Allahu garur
O ljudi! Zaista je obećanje Allahovo Istina! Zato neka vas nikako ne zavara život Dunjaa, i neka vas nikako ne zavara o Allahu garur
JA ‘EJJUHA EN-NASU ‘INNE WA’DEL-LAHI HEKKUN FELA TEGURRENNEKUMUL-HEJA ETU ED-DUNJA WE LA JEGURRENNEKUM BILLAHIL-GARURU
O ljudi, Allahova prijetnja je zaista istina, pa neka vas nikako zivot na ovom svijetu ne zaslijepi i neka vas sejtan u Allaha ne pokoleba
O ljudi, Allahova prijetnja je zaista istina, pa neka vas nikako život na ovom svijetu ne zaslijepi i neka vas šejtan u Allaha ne pokoleba

Bulgarian

O, khora, obeshtanieto na Allakh e istinno. Nikoga da ne vi podmamva zemniyat zhivot i nikoga nai-izmamniyat da ne vi podmami za Allakh
O, khora, obeshtanieto na Allakh e istinno. Nikoga da ne vi podmamva zemniyat zhivot i nikoga naĭ-izmamniyat da ne vi podmami za Allakh
О, хора, обещанието на Аллах е истинно. Никога да не ви подмамва земният живот и никога най-измамният да не ви подмами за Аллах

Burmese

အို၊ လူသားအပေါင်းတို့၊ ဧကန်စင်စစ်၊ (တမလွန်ဘဝနှင့်စပ်လျဉ်းသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကတိတော်သည် ပရမတ္တသစ္စာ ဖြစ်တော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ လောကီဘဝသက်တမ်းက သင်တို့အား မလှည့် စားမိစေနှင့်။ ထိုနည်းတူစွာ၊ မည်သည့်လှည့်စားသူ (အထူးသဖြင့် စေတန်မကောင်းဆိုးဝါး) ကိုမျှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် နှင့်ပတ်သက်၍ သင်တို့ (၏အတွေးအမြင်နှင့်သဘောထားတို့) အား လှည့်ဖြားစေရန် ခွင့်မပြုလေနှင့်။
၅။ အို-လူသားအပေါင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကတိသစ္စာတော်သည် မှန်ကန်၏၊ ထို့ကြောင့်လောကီစည်းစိမ် က သင်တို့အား မလှည့်စားစေလင့်၊ ထို့အပြင်ရှိုင်တန်မာရ်နတ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မဖျား ယောင်းစေကြလင့်။
အို-လူအပေါင်းတို့၊ ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ထားရှိတော်မူသောကတိသည် မှန်ကန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာလောကီဘဝ၌ အသက်ရှင်ခြင်းသည်လည်း အသင်တို့အားလှည့်ဖြားခြင်းမပြုစေရ၊ လှည့်စားသူ ရှိုင်တွာန်(မိစ္ဆာကောင်)သည်လည်း အသင်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ပတ်သက်၍ လှည့်ဖြားခြင်း မပြုစေရ။
အို- လူသားအ‌ပေါင်းတို့၊ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပြုထား‌သော ကတိ‌တော်သည် မှန်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ ဤဘဝ၏အသက်ရှင်မှုသည် အသင်တို့အား မလှည့်ဖြား‌စေနှင့်။ ထို့ပြင် လှည့်စားသူ(ရှိုင်သွာန်)သည်လည်း အသင်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ မလှည့်ဖြား‌စေနှင့်။

Catalan

Homes! El que Al·la promet es veritat! Que la vida d'aqui no us enganyi! Que el Enganador no us enganyi sobre Al·la
Homes! El que Al·là promet és veritat! Que la vida d'aquí no us enganyi! Que el Engañador no us enganyi sobre Al·là

Chichewa

Anthu inu! Ndithudi lonjezo la Mulungu ndi loona, kotero musalole zokoma za m’moyo uno kuti zikunyengeni ndiponso musalole mdyerekezi kuti akunyengeni zokhudza Mulungu
“E inu anthu! Ndithu lonjezo la Allah ndi loona. Choncho usakunyengeni moyo wa dziko lapansi, ngakhale mdyerekezi uja wamkulu (Iblis), asakunyengeni pa za Allah

Chinese(simplified)

Renmen a! Zhenzhu de yingxu, que shi zhenshi de, suoyi jue buyao rang jinshi de shenghuo qipian nimen, jue buyao rang hua zei yi zhenzhu de yourong qipian nimen.
Rénmen a! Zhēnzhǔ de yīngxǔ, què shì zhēnshí de, suǒyǐ jué bùyào ràng jīnshì de shēnghuó qīpiàn nǐmen, jué bùyào ràng huá zéi yǐ zhēnzhǔ de yōuróng qīpiàn nǐmen.
人们啊!真主的应许,确是真实的,所以绝不要让今世的生活欺骗你们,绝不要让猾贼以真主的优容欺骗你们。
Renmen a! An la de yingxu que shi zhenshi de, suoyi, jue buyao rang jinshi shenghuo qipian nimen, jue buyao rang pian zei [emo] jie an la de mingyi qipian nimen.
Rénmen a! Ān lā de yīngxǔ què shì zhēnshí de, suǒyǐ, jué bùyào ràng jīnshì shēnghuó qīpiàn nǐmen, jué bùyào ràng piàn zéi [èmó] jiè ān lā de míngyì qīpiàn nǐmen.
人们啊!安拉的应许确是真实的,所以,绝不要让今世生活欺骗你们,绝不要让骗贼[恶魔]借安拉的名义欺骗你们。
Renmen a! An la de yingxu, que shi zhenshi de, suoyi jue buneng rang jinshi de shenghuo qipian nimen, jue buyao rang hua zei yi an la de yourong qipian nimen
Rénmen a! Ān lā de yīngxǔ, què shì zhēnshí de, suǒyǐ jué bùnéng ràng jīnshì de shēnghuó qīpiàn nǐmen, jué bùyào ràng huá zéi yǐ ān lā de yōuróng qīpiàn nǐmen
人们啊!安拉的应许,确是真实的,所以绝不能让今世的生活欺骗你们,绝不要让猾贼以安拉的优容欺骗你们。

Chinese(traditional)

Renmen a! Zhenzhu de yingxu, que shi zhenshi de, suoyi jue buyao rang jinshi de shenghuo qipian nimen, jue buyao rang hua zei yi zhenzhu de yourong qipian nimen
Rénmen a! Zhēnzhǔ de yīngxǔ, què shì zhēnshí de, suǒyǐ jué bùyào ràng jīnshì de shēnghuó qīpiàn nǐmen, jué bùyào ràng huá zéi yǐ zhēnzhǔ de yōuróng qīpiàn nǐmen
人们啊!真主的应许,确是真实的,所以绝不要让今 世的生活欺骗你们,绝不要让猾贼以真主的优容欺骗你 们。
Renmen a! Zhen zhu de yingxu, que shi zhenshi de, suoyi jue buyao rang jinshi de shenghuo qipian nimen, jue buyao rang hua zei yi zhen zhu de yourong qipian nimen.
Rénmen a! Zhēn zhǔ de yīngxǔ, què shì zhēnshí de, suǒyǐ jué bùyào ràng jīnshì de shēnghuó qīpiàn nǐmen, jué bùyào ràng huá zéi yǐ zhēn zhǔ de yōuróng qīpiàn nǐmen.
人們啊!真主的應許,確是真實的,所以絕不要讓今世的生活欺騙你們,絕不要讓猾賊以真主的優容欺騙你們。

Croatian

O ljudi! Zaista je obecanje Allahovo Istina! Zato neka vas nikako ne zavara zivot Dunjaa, i neka vas nikako ne zavara o Allahu garur
O ljudi! Zaista je obećanje Allahovo Istina! Zato neka vas nikako ne zavara život Dunjaa, i neka vas nikako ne zavara o Allahu garur

Czech

O lide, slib bozi jest pravdivy, i nedejte oklamati se zivotem pozemskym a nedejte oklamati se ohledne Boha klamatelem
Ó lidé, slib boží jest pravdivý, i nedejte oklamati se životem pozemským a nedejte oklamati se ohledně Boha klamatelem
O lide buh slib jsem vernost; proto ne poblaznit tento pokorny doivotni! Ne odvratit BUH ciry iluze
O lidé buh slib jsem vernost; proto ne pobláznit tento pokorný doivotní! Ne odvrátit BUH cirý iluze
Lide, slib Bozi je veru pravdivy, necht vas tedy neoklame zivot pozemsky a necht vas neoklame o Bohu podvodnik zadny
Lidé, slib Boží je věru pravdivý, nechť vás tedy neoklame život pozemský a nechť vás neoklame o Bohu podvodník žádný

Dagbani

Yaa yinim’ ninsalinima! Achiika! Naawuni daalikauli nyɛla yεlimaŋli, dinzuɣu, di chɛn ya ka Dunia biεhigu yɔhim ya. Yaha! Di chɛn ya ka yɔhim lana (shintaŋ) yɔhim ya

Danish

O folk gud løfte er sandheden; derfor ikke distraheres den lowly liv! Ikke bortledes GUD mere illusioner
O mensen, de belofte van Allah is voorzeker waarachtig. Laat het tegenwoordige leven u daarom niet misleiden, noch laat de aarts- bedrieger u van Allah afleiden

Dari

ای مردم! البته وعدۀ الله (در بارۀ بازگشت به‌سوی او) راست است، پس زندگی دنیا شما را فریب ندهد و شیطان فریبکار شما را دربارۀ الله نفریبد

Divehi

އޭ މީސްތަކުންނޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ وعد ފުޅަކީ حق ތެދެވެ. ފަހެ، ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުން ތިޔަބައިމީހުން ހެއްލުންތެރިކުރިޔަ ނުދޭހުށިކަމެވެ! އަދި اللَّه އާމެދު شيطان އާ ތިޔަބައިމީހުން ހެއްލުންތެރިކުރިޔަ ނުދޭހުށިކަމެވެ

Dutch

O mensen, Gods toezegging is waar. Laat het tegenwoordige leven jullie dus niet begoochelen en laat de begoochelaar jullie dan niet begoochelen met betrekking tot God
O menschen! waarlijk de belofte van God is waar, laat dus het tegenwoordige leven u niet misleiden, noch laat de verleider u omtrent God verblinden
O mensen, voorwaar, de belofte van Allah is waar. Laat daarom het wereldse leven jullie niet verleiden en laat de verleider (de Satan) jullie niet van (de vergeving van) Allah weghouden
O mensen, de belofte van Allah is voorzeker waarachtig. Laat het tegenwoordige leven u daarom niet misleiden, noch laat de aarts-bedrieger u van Allah afleiden

English

People! God’s promise is true, so do not let the present life deceive you. Do not let the Deceiver deceive you about God
O mankind! Surely, the Promise of Allah is true. So don’t let the worldly life deceive you, and don’t let the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah
O men! Certainly the promise of Allah is true. Let not then this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah
O mankind! verily the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and with respect to Allah let not beguile you the great be guiler
O people, assuredly Allah's promise is true. So let the life of the world not delude you, and let not the Deluder delude you concerning Allah
O you people, the promise of God is true. So do not let the life of this world delude you, nor let that (arch) deceiver deceive you about God
Mankind! Allah´s promise is true. Do not let the life of the dunya delude you and do not let the Deluder delude you about Allah
O men, God's promise is true; so let not the present life delude you, and let not the Deluder delude you concerning God
O humanity, certainly the promise of God is true. So do not let this present life deceive you, nor let the chief deceiver delude you about God
People, indeed God’s promise is true, so do not let this world’s life deceive you, and do not let the deceiver (Satan) deceive you about God
O mankind! Allah’s promise is indeed true. So do not let the life of the world deceive you, nor let the Deceiver deceive you concerning Allah
O mankind! Allah’s promise is indeed true. So do not let the life of the world deceive you, nor let the Deceiver deceive you concerning Allah
O humankind! (Know well that) God’s promise (of the Last Judgment) is surely true; so do not let the present, worldly life delude you, nor let any deluder (including especially Satan) delude you in (your conceptions) about God
O you people: rest assured that Allah's promise is the truth personified and so, do not let life below deceive you and entangle you with the birdlime of fleshy passion and mundane vanity nor should anything -power, business, wealth, knowledge, long life, status, lust, nor anyone- -AL-Shaytan (Satan) or those with characteristics befitting him- alienate you ever from Allah
O you mankind! Verily, the Promise made by Allah is true. So let not this present life deceive you and let not the chief deceiver (i.e., Iblis) deceive you regarding Allah
O humanity! Truly, the promise of God is true. So let not this present life delude you. And let not the deluder delude you about God
Oh all you people, listen! Of course the promise of Allah is absolutely true! So do not ever let the life of this world deceive you, and do not ever let the deceiver, (the Shaitan), mislead you about Allah
O ye folk! verily, God's promise is true; then let not the life of this world beguile you, and let not the beguiler beguile you concerning God
O mankind! Certainly the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you nor let the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah
O men, verily the promise of God is true: Let not therefore the present life deceive you, neither let the deceiver deceive you concerning God
O men! Surely the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you, and let not the arch deceiver deceive you respecting Allah
O men! assuredly the promise of God is true: let not then the present life deceive you: and let not the Deceiver deceive you as to God
You, you the people, that truly God`s promise (is) true/truth , so let not the life the present/worldly life deceive/tempt you, and nor the deceit/temptation deceive/tempt you with God
O people, assuredly Allah´s promise is true. So let the life of the world not delude you, and let not the Deluder delude you concerning Allah
O mankind! Allah’s promise is certainly true, so do not let the life of this world deceive you and do not let the deceiver (devil) deceive you about Allah
O mankind! God’s promise is certainly true, so do not let the life of this world deceive you and do not let the deceiver (devil) deceive you about God
O men! surely the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you, and let not the archdeceiver deceive you respecting Allah
O mankind! Allah's promise is indeed true. So let not the lives of this world deceive you, nor let the arch-deceiver (the Satan) deceive you about Allah
O mankind! Lo! the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and let not the (avowed) beguiler beguile you with regard to Allah
O mankind, Allah’s promise is definitely true, therefore, the worldly life must not deceive you, nor should you be deceived about Allah by the big deceiver (Satan)
O men! Verily, God’s promise [of resurrection] is true indeed: let not, then, the life of this world delude you, and let not [your own] deceptive thoughts about God delude you
O you mankind, surely the promise of Allah is true; so definitely do not let the present life (Literally: the lowly life, i.e., the lifs of the world) delude you and definitely do not let the Deluder delude you concerning Allah
People, the promise of God is true. Let not the worldly life deceive you. Let not the devil deceive you about God
O mankind! Verily, the Promise of Allah is true. So let not this present life deceive you, and let not the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah
O mankind, Allah‘s promise is definitely true, therefore, the worldly life must not deceive you, nor should you be deceived about Allah by the big deceiver (Satan)
O humanity! Indeed, Allah’s promise is true. So do not let the life of this world deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah
O humanity! Indeed, God’s promise is true. So do not let the life of this world deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about God
You people! The promise of God is true. Let not the life of this world ever deceive you, nor let the Dissembler ever deceive you about God
O mankind, indeed Allah’s promise is true, so do not let the life of this world deceive you, nor let the Deceiver [Satan] deceive you concerning Allah
People, God's promise is true, so do not let the worldly life delude you, and don't let the deceiver deceive you about God
O mankind! Verily, the promise of Allah is true. So, let not this present life deceive you, and let not the chief deceiver deceive you about Allah
O Mankind! Indeed Allah's Promise is true. (The Law of Requital is an inevitable reality). So let not the present life deceive you, nor let the Deceiver deceive you about Allah. (Deceiver = Satan = Selfish desire. Also misguided people and their propaganda)
O Mankind! The Promise of Allah is certainly true! Then, do not let the life of the world, deceive you, and do not let the Chief Deceiver (Satan) deceive you about Allah
O people! The promise of God is true; so let not the lowly life seduce you, and let not the Tempter tempt you away from God
O people! The promise of God is true; so let not the lowly life seduce you, and let not the Tempter tempt you away from God
Mankind, God´s promise is true; do not let worldly life lure you on nor let the Deceiver deceive you concerning God
O people, God's promise is the truth; therefore, do not be overwhelmed by this worldly life, and do not let arrogance overwhelm you from God
O people, the promise of God is the truth; therefore, do not be overwhelmed by this worldly life, and do not let arrogance overwhelm you from God
O mankind! Surely God’s Promise is true. So let not the life of this world delude you, nor let the Deluder delude you concerning God
O mankind, indeed the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver
O Men. The promise of God is true. Let not the life of this world deceive you, nor let the Deceiver deceive you about God
O men! Certainly the promise of God is true. Let not then this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about God

Esperanto

O popol di promes est truth; do ne distr this lowly life! Ne diverted DI mere iluzi

Filipino

O sangkatauhan! Katotohanan, ang pangako ni Allah ay tunay, kaya’t huwag hayaan ang pangkasalukuyang buhay na ito ay makalinlang sa inyo, at huwag ding hayaan ang Pinunong Manlilinlang (Satanas) ay dumaya sa inyo tungkol kay Allah
O mga tao, tunay na ang pangako ni Allāh ay totoo kaya huwag ngang luminlang sa iyo ang buhay na pangmundo at huwag ngang luminlang sa iyo hinggil kay Allāh ang mapanlinlang

Finnish

Oi ihmiset, kun Jumalan lupaus on varma totuus, niin alkaa salliko taman maailman viekoitella itseanne! Alkaa antako perivihollisenne pettaa teita Jumalan suhteen
Oi ihmiset, kun Jumalan lupaus on varma totuus, niin älkää salliko tämän maailman viekoitella itseänne! Älkää antako perivihollisenne pettää teitä Jumalan suhteen

French

O hommes ! La promesse d’Allah est pure verite. Que ce bas monde ne vous leurre donc pas, et que ne vous leurre pas, au sujet d’Allah, (Satan) le suborneur
Ô hommes ! La promesse d’Allah est pure vérité. Que ce bas monde ne vous leurre donc pas, et que ne vous leurre pas, au sujet d’Allah, (Satan) le suborneur
O hommes ! La promesse d’Allah est verite. Ne laissez pas la vie presente vous tromper, et que le grand trompeur (Satan) ne vous trompe pas a propos d’Allah
Ô hommes ! La promesse d’Allah est vérité. Ne laissez pas la vie présente vous tromper, et que le grand trompeur (Satan) ne vous trompe pas à propos d’Allah
O hommes! La promesse d'Allah est verite. Ne laissez pas la vie presente vous tromper, et que le grand trompeur (Satan) ne vous trompe pas a propos d'Allah
O hommes! La promesse d'Allah est vérité. Ne laissez pas la vie présente vous tromper, et que le grand trompeur (Satan) ne vous trompe pas à propos d'Allah
O hommes ! La promesse d’Allah s’accomplira ineluctablement. Ne vous laissez donc pas abuser par cette vie et ne vous laissez pas tromper, au sujet du Seigneur, par l’infame seducteur
Ô hommes ! La promesse d’Allah s’accomplira inéluctablement. Ne vous laissez donc pas abuser par cette vie et ne vous laissez pas tromper, au sujet du Seigneur, par l’infâme séducteur
O Hommes ! La promesse de Dieu s’accomplit toujours. Ne vous laissez pas seduire par les artifices de ce monde ici- bas, et ne vous laissez pas leurrer par le tentateur (Satan) au sujet de Dieu
Ô Hommes ! La promesse de Dieu s’accomplit toujours. Ne vous laissez pas séduire par les artifices de ce monde ici- bas, et ne vous laissez pas leurrer par le tentateur (Satan) au sujet de Dieu

Fulah

Ko onon yo yimɓe! Anndee pellet fodoore Alla nden ko goonga. Wata nguurndam aduna hodu on, wata (seytaane) hodoowo on hodu on e fii Alla

Ganda

Abange mmwe abantu mazima endagaano ya Katonda ya mazima, obulamu bwensi tebubagayaazanga era ebigayaaza byonna tebibajjanga ku Katonda

German

O ihr Menschen, wahrlich, die Verheißung Allahs ist wahr, darum lasset euch nicht vom diesseitigen Leben betoren, und lasset euch nicht vom Betorer uber Allah betoren
O ihr Menschen, wahrlich, die Verheißung Allahs ist wahr, darum lasset euch nicht vom diesseitigen Leben betören, und lasset euch nicht vom Betörer über Allah betören
O ihr Menschen, das Versprechen Gottes ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht betoren. Und nicht betoren soll euch in bezug auf Gott der Betorer
O ihr Menschen, das Versprechen Gottes ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht betören. Und nicht betören soll euch in bezug auf Gott der Betörer
Ihr Menschen! Gewiß, ALLAHs Versprechen ist wahr. So lasst das diesseitige Leben euch nicht tauschen, und lasst keineswegs das Tauschende euch in ALLAH tauschen
Ihr Menschen! Gewiß, ALLAHs Versprechen ist wahr. So lasst das diesseitige Leben euch nicht täuschen, und lasst keineswegs das Täuschende euch in ALLAH täuschen
O ihr Menschen, gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht tauschen, und nicht tauschen soll euch hinsichtlich Allahs der Tauscher
O ihr Menschen, gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht täuschen, und nicht täuschen soll euch hinsichtlich Allahs der Täuscher
O ihr Menschen, gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht tauschen, und nicht tauschen soll euch hinsichtlich Allahs der Tauscher
O ihr Menschen, gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. So soll euch das diesseitige Leben nicht täuschen, und nicht täuschen soll euch hinsichtlich Allahs der Täuscher

Gujarati

he loko! Allaha ta'alanum vacana sacum che, tamane duniyanum jivana dhokhamam na nankhi de ane dago apanara, setana tamane bedarakara na kari de
hē lōkō! Allāha ta'ālānuṁ vacana sācuṁ chē, tamanē duniyānuṁ jīvana dhōkhāmāṁ na nāṅkhī dē anē dagō āpanāra, śētāna tamanē bēdarakāra na karī dē
હે લોકો ! અલ્લાહ તઆલાનું વચન સાચું છે, તમને દુનિયાનું જીવન ધોખામાં ન નાંખી દે અને દગો આપનાર, શેતાન તમને બેદરકાર ન કરી દે

Hausa

Ya ku mutane! Lalle wa'adin Allah gaskiya ne, saboda haka kada rayuwar duniya ta ruɗar da ku, kuma kada maruɗi ya ruɗe ku game da Allah
Yã kũ mutãne! Lalle wa'adin Allah gaskiya ne, sabõda haka kada rãyuwar dũniya ta rũɗar da ku, kuma kada marũɗi ya rũɗe ku game da Allah
Ya ku mutane! Lalle wa'adin Allah gaskiya ne, saboda haka kada rayuwar duniya ta ruɗar da ku, kuma kada maruɗi ya ruɗe ku game da Allah
Yã kũ mutãne! Lalle wa'adin Allah gaskiya ne, sabõda haka kada rãyuwar dũniya ta rũɗar da ku, kuma kada marũɗi ya rũɗe ku game da Allah

Hebrew

הוי האנשים, אכן הבטחת אללה צדק היא. אל יתעוכם חיי העולם הזה, ואל יתעה אתכם המתעה (השטן) בדבר אללה
הוי האנשים , אכן הבטחת אלוהים צדק היא. אל יתעוכם חיי העולם הזה, ואל יתעה אתכם המתעה (השטן) בדבר אלוהים

Hindi

he logo! nishchay allaah ka vachan saty hai. atah, tumhen dhokhe mein na rakhe saansaarik jeevan aur na dhokhe mein rakhen allaah se, ati pravanchak (shaitaan)
हे लोगो! निश्चय अल्लाह का वचन सत्य है। अतः, तुम्हें धोखे में न रखे सांसारिक जीवन और न धोखे में रखें अल्लाह से, अति प्रवंचक (शैतान)।
ai logon! nishchay hee allaah ka vaada sachcha hai. atah saansaarik jeevan tumhen dhokhe mein na daale aur na vah dhokhebaaz allaah ke vishay mein tumhen dhokha de
ऐ लोगों! निश्चय ही अल्लाह का वादा सच्चा है। अतः सांसारिक जीवन तुम्हें धोखे में न डाले और न वह धोखेबाज़ अल्लाह के विषय में तुम्हें धोखा दे
logon khuda ka (qayaamat ka) vaayada yaqeenee bilkul sachcha hai to (kaheen) tumhen duniya kee (chand roza) zindagee fareb mein na lae (aisa na ho ki shaitaan) tumhen khuda ke baare mein dhokha de
लोगों खुदा का (क़यामत का) वायदा यक़ीनी बिल्कुल सच्चा है तो (कहीं) तुम्हें दुनिया की (चन्द रोज़ा) ज़िन्दगी फ़रेब में न लाए (ऐसा न हो कि शैतान) तुम्हें खुदा के बारे में धोखा दे

Hungarian

O emberek! Allah igerete igaz! Ne vigyen tevelygesbe benneteket az evilagi elet, es ne vigyen tevelygesbe" benneteket az eltevelyito, Allah-ot illetoen
Ó emberek! Allah ígérete igaz! Ne vigyen tévelygésbe benneteket az evilági élet, és ne vigyen tévelygésbe" benneteket az eltévelyítő, Allah-ot illetően

Indonesian

Wahai manusia! Sungguh, janji Allah itu benar, maka janganlah kehidupan dunia memperdayakan kamu dan janganlah (setan) yang pandai menipu, memperdayakan kamu tentang Allah
(Hai manusia! Sesungguhnya janji Allah) tentang adanya hari berbangkit dan lain-lainnya (adalah benar, maka sekali-kali janganlah kehidupan dunia memperdayakan kalian) sehingga kalian tidak mau beriman kepada adanya hari berbangkit dan lain-lainnya (dan sekali-kali janganlah memperdayakan kalian tentang Allah) tentang sifat dan Penyantun-Nya dan sifat Sabar-Nya yang menangguhkan kalian tidak diazab (orang yang pandai menipu) yakni setan
Hai manusia, sesungguhnya janji Allah adalah benar, maka sekali-kali janganlah kehidupan dunia memperdayakan kamu dan sekali-kali janganlah setan yang pandai menipu memperdayakan kamu tentang Allah
Wahai umat manusia, sesungguhnya janji Allah untuk membangkitkan, melakukan pembalasan dan memberi pertolongan adalah benar. Janganlah kalian tertipu oleh kepentingan dunia dan meninggalkan kepentingan akhirat. Janganlah pula setan sempat memperdaya kalian untuk tidak mengikuti jejak para rasul. Setan ini akan selalu mengiming-imingi kalian dengan ampunan meskipun kalian terus-menerus melakukan kemaksiatan
Wahai manusia! Sungguh, janji Allah itu benar, maka janganlah kehidupan dunia memperdayakan kamu dan janganlah (setan) yang pandai menipu, memperdayakan kamu tentang Allah
Wahai manusia! Sungguh, janji Allah itu benar, maka janganlah kehidupan dunia memperdayakan kamu dan janganlah (setan) yang pandai menipu, memperdayakan kamu tentang Allah

Iranun

Hai manga Manosiya! Mataan! A so diyandi o Allah na Bunar. Na o ba kano Malimpang o kaoyagoyag ko doniya, go o ba kano Malimpang ko (okit o) Allah o Phulilimpang

Italian

O uomini, la promessa di Allah e verita. [Badate] che non vi inganni la vita terrena e l'Ingannatore vi distolga da Allah
O uomini, la promessa di Allah è verità. [Badate] che non vi inganni la vita terrena e l'Ingannatore vi distolga da Allah

Japanese

Hitobito yo, arra no yakusoku wa shinjitsudearu. Dakara, gense no seikatsu ni azamuka rete wa naranai. Mata arra ni kanshi, damashi jozu ni azamuka rete wa naranai
Hitobito yo, arrā no yakusoku wa shinjitsudearu. Dakara, gense no seikatsu ni azamuka rete wa naranai. Mata arrā ni kanshi, damashi jōzu ni azamuka rete wa naranai
人びとよ,アッラーの約束は真実である。だから,現世の生活に欺かれてはならない。またアッラーに関し,騙し上手に欺かれてはならない。

Javanese

He para manungsa, prasetyaning Allah bakal anane dina qiyamat mesthi bakal kelakon temenan. Mulane sira aja kajelemprong kasengsem kabungahan ing donya, lan aja manut panggodhaning syetan ngalirwakake parintahing Allah
He para manungsa, prasetyaning Allah bakal anane dina qiyamat mesthi bakal kelakon temenan. Mulane sira aja kajelemprong kasengsem kabungahan ing donya, lan aja manut panggodhaning syetan ngalirwakake parintahing Allah

Kannada

saitananu khandita nim'ma satruvagiddane. Addarinda nivu avanannu satruvende pariganisiri. Tanna pagandadavarella narakavasigalagi bidalendu avanu avarannu (adaredege) kareyuttale iruttane
śaitānanu khaṇḍita nim'ma śatruvāgiddāne. Āddarinda nīvu avanannu śatruvendē parigaṇisiri. Tanna pagaṇḍadavarellā narakavāsigaḷāgi biḍalendu avanu avarannu (adareḍege) kareyuttalē iruttāne
ಶೈತಾನನು ಖಂಡಿತ ನಿಮ್ಮ ಶತ್ರುವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಅವನನ್ನು ಶತ್ರುವೆಂದೇ ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ತನ್ನ ಪಗಂಡದವರೆಲ್ಲಾ ನರಕವಾಸಿಗಳಾಗಿ ಬಿಡಲೆಂದು ಅವನು ಅವರನ್ನು (ಅದರೆಡೆಗೆ) ಕರೆಯುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Ay adam balası! Soz joq, Allanın wadesi xaq. Endese dunie tirsiligi senderdi aste aldamasın. Sonday-aq asa aldagıs ta senderdi Alla twralı aldamasın
Äy adam balası! Söz joq, Allanıñ wädesi xaq. Endeşe dünïe tirşiligi senderdi äste aldamasın. Sonday-aq asa aldağış ta senderdi Alla twralı aldamasın
Әй адам баласы! Сөз жоқ, Алланың уәдесі хақ. Ендеше дүние тіршілігі сендерді әсте алдамасын. Сондай-ақ аса алдағыш та сендерді Алла туралы алдамасын
Ey, adamdar! Albette Allahtın wadesi xaq. Endese senderdi mına dunie tirsiligi azgırıp, aldap qoymasın. Ari azgırıp, aldawsı / saytan / da senderdi Allah jayında aldap qoymasın
Ey, adamdar! Älbette Allahtıñ wädesi xaq. Endeşe senderdi mına dünïe tirşiligi azğırıp, aldap qoymasın. Äri azğırıp, aldawşı / şaytan / da senderdi Allah jayında aldap qoymasın
Ей, адамдар! Әлбетте Аллаһтың уәдесі хақ. Ендеше сендерді мына дүние тіршілігі азғырып, алдап қоймасын. Әрі азғырып, алдаушы / шайтан / да сендерді Аллаһ жайында алдап қоймасын

Kendayan

Wahe talino! sungguh, janji Allah koa banar maka amelah kaidupatn dunia madayaatn kita’ man amelah (setan) nang pane nipu, madayaatn kita’ tantang Allah

Khmer

ao mnoussa lok. pitabrakd nasa karosanyea robsa a l laoh kuchea karpit . dau che neah chaur komaoy chivit lokey baokabanhchhot puok anak aoy saoh . haey komaoy puok baokabrasa( shai tn chin ning mnoussa)baok banhchhot puok anak brachheang nung a l laoh aoy saoh
ឱមនុស្សលោក. ពិតប្រាកដណាស់ ការសន្យារបស់អល់ឡោះ គឺជាការពិត។ ដូចេ្នះ ចូរកុំឱ្យជីវិតលោកិយបោកបញ្ឆោតពួកអ្នកឱ្យ សោះ។ ហើយកុំឱ្យពួកបោកប្រាស់(ស្ហៃតន ជិន និងមនុស្ស)បោក បញ្ឆោតពួកអ្នកប្រឆាំងនឹងអល់ឡោះឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Yemwe bantu! Mu by’ukuri, isezerano rya Allah ni ukuri. Bityo, ubuzima bw’isi ntibuzabarangaze, kandi rwose Shitani ntizabashuke (ngo ibakure mu nzira ya) Allah
Yemwe bantu! Mu by’ukuri isezerano rya Allah ni ukuri. Bityo rero ubuzima bw’isi ntibuzabarangaze, kandi rwose Shitani ntizabashuke (ngo ibakure mu nzira ya) Allah

Kirghiz

O,adamdar Albette, Allaһtın ubadası akıykat. Silerdi duyno(nun kooz-jıltırak) jasoosu azgırıp koybosun! Dagı silerdi jalgancı (saytan)! Allahtan azgırbasın
O,adamdar Albette, Allaһtın ubadası akıykat. Silerdi düynö(nün kooz-jıltırak) jaşoosu azgırıp koybosun! Dagı silerdi jalgançı (şaytan)! Allahtan azgırbasın
О,адамдар Албетте, Аллаһтын убадасы акыйкат. Силерди дүйнө(нүн кооз-жылтырак) жашоосу азгырып койбосун! Дагы силерди жалганчы (шайтан)! Аллахтан азгырбасын

Korean

salamdeul-iyeo sillo hananim-ui yagsog-eun jinsil-igeoneul hyeonse-uisalm-i neohuileul yuheugke haeseoneun anidoemyeo yu hog-i neohuilo hayeogeum hananim-eul sog ige haeseodo ani doenola
사람들이여 실로 하나님의 약속은 진실이거늘 현세의삶이 너희를 유흑케 해서는 아니되며 유 혹이 너희로 하여금 하나님을 속 이게 해서도 아니 되노라
salamdeul-iyeo sillo hananim-ui yagsog-eun jinsil-igeoneul hyeonse-uisalm-i neohuileul yuheugke haeseoneun anidoemyeo yu hog-i neohuilo hayeogeum hananim-eul sog ige haeseodo ani doenola
사람들이여 실로 하나님의 약속은 진실이거늘 현세의삶이 너희를 유흑케 해서는 아니되며 유 혹이 너희로 하여금 하나님을 속 이게 해서도 아니 되노라

Kurdish

ئه‌ی خه‌ڵکینه‌: دڵنیابن به‌ڵێنی خوا ڕاست و دروسته (قیامه‌ت به‌رپا ده‌کات و له هه‌موو که‌س ده‌پرسێته‌وه‌) که‌وابوو ژیانی ئه‌م دنیایه سه‌رتان لی نه‌شێوێنێت و شه‌تیان نه‌تانخه‌ڵتێنێت به ناوی ڕه‌حم و به‌زه‌یی خواوه (که گوایه هه‌رچی بکه‌ن خوا به‌به‌زه‌یییه و لێتان خۆش ده‌بێت)
ئەی خەڵکینە بێگومان بەڵێنی خوا ڕاستە دەی کەواتە با ژیانی دونیا فریوتان نەدات وە باشەیتان بە (بەزەیی و لێبوردەی) خوا فریوتان نەدات

Kurmanji

Geli mirovan! beguman wada Xuda rast e, veca ne bira jina dine we bixapine u ne ji bira (pelide) pirr xapinok we bixapine
Geli mirovan! bêguman wada Xuda rast e, vêca ne bira jîna dinê we bixapîne û ne jî bira (pelîdê) pirr xapînok we bixapîne

Latin

O people deus promise est truth; ergo non distracted hoc humilis vita! Non diverted DEUS mere illusions

Lingala

Eh bino bato! Ya soló, elaka ya Allah ezali ya lokuta te, bomoyi ya nsé ekosa bino te, mpe (satana) mokosi monene akosa binoтропа Allah te

Luyia

Enywe Abandu toto indache ya Nyasaye niya habwene, kho obulamu bwokhushialo bulakhukatia tawe, nohomba alakhukatia omubeyi omukhongo ulia khu Nyasaye tawe

Macedonian

О, луѓе, Аллаховото ветување е вистина, па никако животот на овој свет нека не ве залажува и шејтанот во Аллах нека не ве поколеба
O luge, vetuvanjeto Allahovo, navistina, e vistina. Neka ne ve izmami zivotot na ovoj svet. I izmamata neka ne ve izmami vo odnos na Allah
O luǵe, vetuvanjeto Allahovo, navistina, e vistina. Neka ne ve izmami životot na ovoj svet. I izmamata neka ne ve izmami vo odnos na Allah
О луѓе, ветувањето Аллахово, навистина, е вистина. Нека не ве измами животот на овој свет. И измамата нека не ве измами во однос на Аллах

Malay

Wahai umat manusia, sesungguhnya janji Allah (membalas amal kamu) adalah benar; maka janganlah kamu diperdayakan oleh kemewahan hidup di dunia, dan janganlah Syaitan yang menjadi sebesar-besar penipu itu berpeluang menyebabkan kamu terpedaya dengan (kemurahan) Allah (lalu kamu lalai dan menderhaka)

Malayalam

manusyare, tirccayayum allahuvinre vagdanam satyamakunnu. aihikajivitam ninnale vancicc kalayatirikkatte. paramavancakanaya pisacum allahuvinre karyattil ninnale vancikkatirikkatte
manuṣyarē, tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe vāgdānaṁ satyamākunnu. aihikajīvitaṁ niṅṅaḷe vañcicc kaḷayātirikkaṭṭe. paramavañcakanāya piśācuṁ allāhuvinṟe kāryattil niṅṅaḷe vañcikkātirikkaṭṭe
മനുഷ്യരേ, തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാകുന്നു. ഐഹികജീവിതം നിങ്ങളെ വഞ്ചിച്ച് കളയാതിരിക്കട്ടെ. പരമവഞ്ചകനായ പിശാചും അല്ലാഹുവിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങളെ വഞ്ചിക്കാതിരിക്കട്ടെ
manusyare, tirccayayum allahuvinre vagdanam satyamakunnu. aihikajivitam ninnale vancicc kalayatirikkatte. paramavancakanaya pisacum allahuvinre karyattil ninnale vancikkatirikkatte
manuṣyarē, tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe vāgdānaṁ satyamākunnu. aihikajīvitaṁ niṅṅaḷe vañcicc kaḷayātirikkaṭṭe. paramavañcakanāya piśācuṁ allāhuvinṟe kāryattil niṅṅaḷe vañcikkātirikkaṭṭe
മനുഷ്യരേ, തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാകുന്നു. ഐഹികജീവിതം നിങ്ങളെ വഞ്ചിച്ച് കളയാതിരിക്കട്ടെ. പരമവഞ്ചകനായ പിശാചും അല്ലാഹുവിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങളെ വഞ്ചിക്കാതിരിക്കട്ടെ
manusyare, allahuvinre vagdanam satyaman. atinal ihaleaka jivitam ninnale catikkatirikkatte. perunvancakanaya cekuttanum allahuvinre karyattil ninnale catikkatirikkatte
manuṣyarē, allāhuvinṟe vāgdānaṁ satyamāṇ. atināl ihalēāka jīvitaṁ niṅṅaḷe catikkātirikkaṭṭe. perunvañcakanāya cekuttānuṁ allāhuvinṟe kāryattil niṅṅaḷe catikkātirikkaṭṭe
മനുഷ്യരേ, അല്ലാഹുവിന്റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാണ്. അതിനാല്‍ ഇഹലോക ജീവിതം നിങ്ങളെ ചതിക്കാതിരിക്കട്ടെ. പെരുംവഞ്ചകനായ ചെകുത്താനും അല്ലാഹുവിന്റെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങളെ ചതിക്കാതിരിക്കട്ടെ

Maltese

Janies, il-wegħda ta' Alla hija tabilħaqq minnha. Mela araw li l-ħajja (f'din) id-dinja ma tqarraqx bikom, u li ma jqarraqx bikom dwar Alla (ix-Xitan) il-qarrieq
Janies, il-wegħda ta' Alla hija tabilħaqq minnha. Mela araw li l-ħajja (f'din) id-dinja ma tqarraqx bikom, u li ma jqarraqx bikom dwar Alla (ix-Xitan) il-qarrieq

Maranao

Hay manga manosiya, mataan! a so diyandi o Allah na bnar. Na oba kano malimpang o kawyagoyag ko doniya, go oba kano malimpang ko (okit o) Allah o phlilimpang

Marathi

He lokanno! Allahaca vayada sacca ahe. Aihika jivanane tumhala dhokyata na takave ani na dagabaja (saitana) ne tumhala gaphalatita magna thevave
Hē lōkānnō! Allāhacā vāyadā saccā āhē. Aihika jīvanānē tumhālā dhōkyāta na ṭākāvē āṇi nā dagābāja (saitānā) nē tumhālā gaphalatīta magna ṭhēvāvē
५. हे लोकांनो! अल्लाहचा वायदा सच्चा आहे. ऐहिक जीवनाने तुम्हाला धोक्यात न टाकावे आणि ना दगाबाज (सैताना) ने तुम्हाला गफलतीत मग्न ठेवावे

Nepali

He manisaharu! Allahako vacana satya cha. Atah sansarika jivanale timila'i dhokama naparos ra na tyasa dhokebaja saitanale allahako visayama timila'i dhokama paros
Hē mānisaharū! Allāhakō vacana satya cha. Ataḥ sānsārika jīvanalē timīlā'ī dhōkāmā napārōs ra na tyasa dhōkēbāja śaitānalē allāhakō viṣayamā timīlā'ī dhōkāmā pārōs
हे मानिसहरू ! अल्लाहको वचन सत्य छ । अतः सांसारिक जीवनले तिमीलाई धोकामा नपारोस् र न त्यस धोकेबाज शैतानले अल्लाहको विषयमा तिमीलाई धोकामा पारोस् ।

Norwegian

Dere mennesker, Guds løfte er sannhet! Sa la ikke jordelivet forlede dere! La ikke forføreren forlede dere nar det gjelder Gud
Dere mennesker, Guds løfte er sannhet! Så la ikke jordelivet forlede dere! La ikke forføreren forlede dere når det gjelder Gud

Oromo

Yaa namootaa! Dhugumatti, waadaan Allaah dhugaadhaKanaafu jireenyi addunyaa akka isin hin gowwoomsineGowwoomsaan (Sheyxaanni) (obsa) Rabbiitiin akka isin hin gowwoomsine

Panjabi

He loko! Besaka alaha da va'ada saca hai. Tam sasara da jivana tuhanu dhokhe vica na pave. Ate na uha vada dhokhebaza tuhanu alaha de sabadha vica dhokha de sake
Hē lōkō! Bēśaka alāha dā vā'adā sacā hai. Tāṁ sasāra dā jīvana tuhānū dhōkhē vica nā pāvē. Atē nā uha vaḍā dhōkhēbāza tuhānū alāha dē sabadha vica dhōkhā dē sakē
ਹੇ ਲੋਕੋ! ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਸੱਚਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਜੀਵਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਧੋਖੇ ਵਿਚ ਨਾ ਪਾਵੇ। ਅਤੇ ਨਾ ਉਹ ਵੱਡਾ ਧੋਖੇਬਾਜ਼ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਧੋਖਾ ਦੇ ਸਕੇ।

Persian

اى مردم، وعده خدا حق است. زندگى دنيا شما را نفريبد، و آن شيطان فريبنده به خدا مغرورتان نگرداند
اى مردم! همانا وعده‌ى خدا حق است، پس مبادا زندگى دنيا شما را فريب دهد، و زنهار تا [شيطان‌] فريبكار، شما را به [كرم‌] خدا نفريبد
ای مردم بی‌گمان وعده الهی حق است، پس زندگانی دنیا شما را مفریبد، و [شیطان‌] فریبکار شما را نسبت به خداوند فریفته نگرداند
ای مردم! یقیناً وعدۀ الله حق است، پس زندگی دنیا شما را نفریبد، و (شیطان) فریبکار شما را نسبت به الله نفریبد
ای مردم! بی تردید وعده خدا [درباره قیامت] حق است، پس این زندگی دنیا [ی زودگذر،] شما را نفریبد و شیطان فریبنده، شما را [به کرم] خدا مغرور نکند
ای مردم، یقیناً وعدۀ الله [در مورد قیامت] حق است؛ پس [هوشیار باشید که لذت‌های] زندگی دنیا شما را نفریبد و [شيطانِ‌] فريبنده شما را نسبت به [تأخیر در عذاب و شکیباییِ] الله فریب ندهد
ای مردم، البته وعده (قیامت در کتاب) خدا حق است پس مبادا که زندگانی دنیا (ی فانی) شما را مغرور سازد و مبادا شیطان فریبنده (از قهر و انتقام حق) به (عفو) خدا مغرورتان گرداند
ای مردم همانا وعده خدا است حقّ پس نفریبد شما را زندگانی دنیا و فریب ندهد شما را به خدا فریب‌دهنده‌
اى مردم، همانا وعده خدا حق است. زنهار تا اين زندگى دنيا شما را فريب ندهد، و زنهار تا [شيطانِ‌] فريبنده شما را در باره خدا نفريبد
هان ای مردمان! بی‌گمان وعده‌ی خدا حقّ است. پس زنهار تا (این) زندگی دنیا شما را فریب ندهد و زنهار (تا شیطان) بس فریبنده، شما را درباره‌ی خدا نفریبد
اى مردم! وعده‌ى خداوند [درباره‌ی قیامت‌] حقّ است، پس زندگى [زودگذر] دنیا شما را نفریبد و مبادا [شیطان] فریبکار شما را به [لطف] خدا مغرور سازد
ای مردمان! وعده‌ی خدا حق است، پس زندگی دنیوی شما را گول نزند و اهریمن شما را درباره‌ی خدا نفریبد
ای مردم! وعده خداوند حقّ است؛ مبادا زندگی دنیا شما را بفریبد، و مبادا شیطان شما را فریب دهد و به (کرم) خدا مغرور سازد
اى مردم، همانا وعده خدا راست است، پس مبادا زندگانى اين جهان شما را بفريبد، و مبادا آن فريبكار- شيطان- شما را به [بخشايش و كرم‌] خدا بفريبد
ای مردم! یقیناً و عده ی خدا حق است، پس زندگی دنیا شما را نفریبد، و (شیطان) فریبکار شما را نسبت به خدا نفریبد

Polish

O ludzie! Zaiste, obietnica Boga jest prawda! Niech was nie zwodzi zycie tego swiata i niech nie zwiedzie was zwodziciel wzgledem Boga
O ludzie! Zaiste, obietnica Boga jest prawdą! Niech was nie zwodzi życie tego świata i niech nie zwiedzie was zwodziciel względem Boga

Portuguese

O humanos! Por certo, a promessa de Allah e verdadeira. Entao, nao vos iluda a vida terrena e nao vos iluda o ilusor, acerca de Allah
Ó humanos! Por certo, a promessa de Allah é verdadeira. Então, não vos iluda a vida terrena e não vos iluda o ilusor, acerca de Allah
O humanos, a promessa de Deus e inexoravel! Que a vida terrena nao vos iluda, nem vos engane o sedutor, com respeito aDeus
Ó humanos, a promessa de Deus é inexorável! Que a vida terrena não vos iluda, nem vos engane o sedutor, com respeito aDeus

Pushto

اى خلقو! بېشكه د الله وعده حقه ده، نو تاسو دې دنيايي ژوند له سره غره (دوكه) نه كړي او تاسو دې ډېر غره (دوكه) كوونكى د الله په باره كې له سره غره نه كړي
اى خلقو! بېشكه د الله وعده حقه ده، نو تاسو دې دنيايي ژوند له سره غره (دوكه) نه كړي او تاسو دې ډېر غره (دوكه) كوونكى د الله په باره كې له سره غره نه كړي

Romanian

O, voi oameni! Fagaduiala lui Dumnezeu este Adevar! Viata de Acum sa nu va amageasca! Nici Amagitorul, asupra lui Dumnezeu, sa nu va amageasca
O, voi oameni! Făgăduiala lui Dumnezeu este Adevăr! Viaţa de Acum să nu vă amăgească! Nici Amăgitorul, asupra lui Dumnezeu, să nu vă amăgească
O popor dumnezeu promisiune exista adevar; therefore nu distrage acesta modest trai! Nu diverted DUMNEZEU pur ilusie
O, oameni! Fagaduinþa lui Allah este Adevar! Aºadar, sa nu vainºele pe voi viaþa lumeasca ºi sa nu va inºele pe voi, in privinþa luiAllah, cel am&ati
O, oameni! Fãgãduinþa lui Allah este Adevãr! Aºadar, sã nu vãînºele pe voi viaþa lumeascã ºi sã nu vã înºele pe voi, în privinþa luiAllah, cel am&ati

Rundi

Mwebwe bantu, ntankeka isango ry’Imana niry’ukuri, rero ntimuhendwe nubu buzima bwo ng’aha kw’Isi canke wamubeshi mukuru yitiriwe Ibilisi ntabahende kubera Imana yanyu

Russian

O, voi oameni! Fagaduiala lui Dumnezeu este Adevar! Viata de Acum sa nu va amageasca! Nici Amagitorul, asupra lui Dumnezeu, sa nu va amageasca
О, люди! Поистине, обещание Аллаха (о воскрешении, наказании и награде в Вечной жизни) – истина. Пусть же не обольстит вас земная жизнь [пусть не завлекают вас прелести этой жизни], и пусть не обольстит [не обманет] вас об Аллахе обольститель [сатана]
O lyudi! Voistinu, obeshchaniye Allakha istinno. Pust' ne obol'shchayet vas mirskaya zhizn', i pust' soblaznitel' (d'yavol) ne obol'shchayet vas otnositel'no Allakha
О люди! Воистину, обещание Аллаха истинно. Пусть не обольщает вас мирская жизнь, и пусть соблазнитель (дьявол) не обольщает вас относительно Аллаха
Lyudi! Obetovaniye Bozhiye verno; potomu da ne obol'shchayet vas eta dol'nyaya zhizn'; obol'shcheniye eto da ne obol'stit vas v otnoshenii k Bogu
Люди! Обетование Божие верно; потому да не обольщает вас эта дольняя жизнь; обольщение это да не обольстит вас в отношении к Богу
O lyudi, ved' obeshchaniye Allakha - istina, pust' zhe tebya ne obol'shchayet blizhayshaya zhizn', pust' ne obol'shchayet tebya obol'stitel' ob Allakhe
О люди, ведь обещание Аллаха - истина, пусть же тебя не обольщает ближайшая жизнь, пусть не обольщает тебя обольститель об Аллахе
O lyudi! Voistinu, obeshchannoye Allakhom - istina. Pust' ne obol'shchayet vas eta zhizn', i pust' ne obol'shchayet vas obol'stitel' otnositel'no Allakha
О люди! Воистину, обещанное Аллахом - истина. Пусть не обольщает вас эта жизнь, и пусть не обольщает вас обольститель относительно Аллаха
O lyudi! Obeshchaniye Allakha o voskresenii, o vozdayanii (nagrazhdenii i nakazanii) i o pobede - istina. Pust' suyeta zemnoy zhizni ne obmanyvayet i ne soblaznyayet vas tak, chto vy zabyvayete o dal'ney zhizni. Pust' shaytan ne obol'stit vas svoim iskusheniyem o vozmozhnosti proshcheniya, nesmotrya na grekhi, kotoryye vy nastoychivo sovershayete
О люди! Обещание Аллаха о воскресении, о воздаянии (награждении и наказании) и о победе - истина. Пусть суета земной жизни не обманывает и не соблазняет вас так, что вы забываете о дальней жизни. Пусть шайтан не обольстит вас своим искушением о возможности прощения, несмотря на грехи, которые вы настойчиво совершаете
O lyudi! Istinno, verny obetovaniya Allakha. I pust' ne obol'shchayet vas zemnaya suyeta, Ne pozvolyayte iskusitelyu - Shaytanu Vas ob Allakhe obol'stit'
О люди! Истинно, верны обетования Аллаха. И пусть не обольщает вас земная суета, Не позволяйте искусителю - Шайтану Вас об Аллахе обольстить

Serbian

О људи, Аллахова претња је заиста истина, па нека вас никако живот на овом свету не заслепи и нека вас ђаво у веру у Аллаха не поколеба

Shona

Imi vanhu! Zvirokwazvo, vimbiso yaAllah ndeyechokwadi. Saka musarega hupenyu huno huchikunyengedzai, uye mambo wevanyengedzi (satani) asakunyengedzei nezvaAllah

Sindhi

اي ماڻھؤ بيشڪ الله جو اَنجام سچّو آھي تنھنڪري نڪي اوھان کي دنيا جي حياتي ٺڳي، ۽ نڪي فريبيندڙ (شيطان) الله بابت اوھان کي فريبي

Sinhala

minisune! niyata vasayenma allahge poronduva satyaya vanneya. ebævin melova jivitaya (kisi vitekat) obava ravata nodæmiya yutuya. (seyitan vana) mayakarayada, allah gæna obava ravata nodæmiya yutuya
minisunē! niyata vaśayenma allāhgē poronduva satyaya vannēya. ebævin melova jīvitaya (kisi viṭekat) obava ravaṭā nodæmiya yutuya. (ṣeyitān vana) māyākārayāda, allāh gæna obava ravaṭā nodæmiya yutuya
මිනිසුනේ! නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ පොරොන්දුව සත්‍යය වන්නේය. එබැවින් මෙලොව ජීවිතය (කිසි විටෙකත්) ඔබව රවටා නොදැමිය යුතුය. (ෂෙයිතාන් වන) මායාකාරයාද, අල්ලාහ් ගැන ඔබව රවටා නොදැමිය යුතුය
aho janayini, niyata vasayenma allahge pratignava sæbævaki. eheyin melova jivitaya numbala ravata nodæmiya yutuya. tavada ravatana dæ da allah pilibanda numbala norævatiya yutuya
ahō janayini, niyata vaśayenma allāhgē pratignāva sæbǣvaki. eheyin melova jīvitaya num̆balā ravaṭā nodæmiya yutuya. tavada ravaṭana dǣ da allāh piḷiban̆da num̆balā norævaṭiya yutuya
අහෝ ජනයිනි, නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ ප්‍රතිඥාව සැබෑවකි. එහෙයින් මෙලොව ජීවිතය නුඹලා රවටා නොදැමිය යුතුය. තවද රවටන දෑ ද අල්ලාහ් පිළිබඳ නුඹලා නොරැවටිය යුතුය

Slovak

O ludia GOD's promise bol truth; therefore nie zmateny this lowly zivot! Nie diverted GOD mere iluzia

Somali

Dadow! Hubaal Ballanka Ilaahay waa Xaq. Ee yeysan idin hodin noloshan soke ee adduunka, oo yuusan kan hodista badan (shaydaanka) idinka hodin arrinka Ilaahay
Dadaw yabooha Eebe waa xaq ee yayna idindhagrin nolasha aduunyo, yuuna idinkudhagrin Eebe ku dhagris badane (shaydaan)
Dadaw yabooha Eebe waa xaq ee yayna idindhagrin nolasha aduunyo, yuuna idinkudhagrin Eebe ku dhagris badane (shaydaan)

Sotho

Oho batho! Ruri ts’episo ea Allah ke’a ‘nete. Kahoo, se thetsoeng ke bopheloba lefats’e lena, le se lumelle Moeki oa Sehloho ho le eka malebana le Allah

Spanish

¡Oh, hombres! Por cierto que la promesa de Allah es verdadera [sereis resucitados y juzgados]. Que no os alucine la vida mundanal [y sus placeres], y que el Seductor no os engane respecto a Allah [haciendoos cometer pecados]
¡Oh, hombres! Por cierto que la promesa de Allah es verdadera [seréis resucitados y juzgados]. Que no os alucine la vida mundanal [y sus placeres], y que el Seductor no os engañe respecto a Allah [haciéndoos cometer pecados]
¡Oh, gentes!, la promesa de Al-lah es cierta. No os dejeis seducir por la vida mundanal ni por el seductor (del Demonio porque os apartariais del camino de Al-lah)
¡Oh, gentes!, la promesa de Al-lah es cierta. No os dejéis seducir por la vida mundanal ni por el seductor (del Demonio porque os apartaríais del camino de Al-lah)
¡Oh, gentes!, la promesa de Al-lah es cierta. No se dejen seducir por la vida mundanal ni por el seductor (del Demonio porque se apartarian del camino de Al-lah)
¡Oh, gentes!, la promesa de Al-lah es cierta. No se dejen seducir por la vida mundanal ni por el seductor (del Demonio porque se apartarían del camino de Al-lah)
¡Hombres! ¡Lo que Ala promete es verdad! ¡Que la vida de aca no os engane! ¡Que el Enganador no os engane acerca de Ala
¡Hombres! ¡Lo que Alá promete es verdad! ¡Que la vida de acá no os engañe! ¡Que el Engañador no os engañe acerca de Alá
¡OH GENTES! ¡Ciertamente, la promesa de Dios [de la resurreccion] es verdadera: no dejeis, pues, que esta vida os engane, ni dejeis que os enganen [vuestra propias] nociones enganosas acerca de Dios
¡OH GENTES! ¡Ciertamente, la promesa de Dios [de la resurrección] es verdadera: no dejéis, pues, que esta vida os engañe, ni dejéis que os engañen [vuestra propias] nociones engañosas acerca de Dios
¡Oh, gente! La promesa de Dios es verdadera. Que no los alucine la vida mundanal, y que el Seductor no los aparte de Dios
¡Oh, gente! La promesa de Dios es verdadera. Que no los alucine la vida mundanal, y que el Seductor no los aparte de Dios
¡Oh, humanos! En verdad, la promesa de Dios es verdadera. Por tanto, que la vida mundanal no os vuelva soberbios y que el Soberbio no os haga soberbios frente a Dios
¡Oh, humanos! En verdad, la promesa de Dios es verdadera. Por tanto, que la vida mundanal no os vuelva soberbios y que el Soberbio no os haga soberbios frente a Dios

Swahili

Enyi watu! Hakika agizo la Mwenyezi Mungu la Ufufuzi, malipo mema na mateso ni kweli iliyothibiti, basi yasiwadanganye maisha ya duniani kwa matamanio yake na matakwa yake, wala asiwadanganye Shetani kuhusu Mwenyezi Mungu
Enyi watu! Hakika ahadi ya Mwenyezi Mungu ni ya kweli. Basi yasikudanganyeni maisha ya dunia, wala mdanganyifu asikudanganyeni juu ya Mwenyezi Mungu

Swedish

MANNISKOR! Guds lofte ar sanning. Lat er da inte forledas av jordelivets [lockelser] och lat inte Djavulen fora er bakom ljuset vad Guds [dom] betraffar
MÄNNISKOR! Guds löfte är sanning. Låt er då inte förledas av jordelivets [lockelser] och låt inte Djävulen föra er bakom ljuset vad Guds [dom] beträffar

Tajik

Ej mardum va'dai Xudo haq ast. Zindagii dunjo sumoro nafireʙad va on sajtoni fireʙanda ʙa Xudo maƣruraton nagardonad
Ej mardum va'dai Xudo haq ast. Zindagii dunjo şumoro nafireʙad va on şajtoni fireʙanda ʙa Xudo maƣruraton nagardonad
Эй мардум ваъдаи Худо ҳақ аст. Зиндагии дунё шуморо нафиребад ва он шайтони фиребанда ба Худо мағруратон нагардонад
Ej mardum, va'dai Alloh dar ʙorai qijomat va savoʙu azoʙ haq ast. Zindagii dunjo (lazzat va sahvathojas) sumoro nafireʙad va on sajtoni fireʙanda sumoro dar ʙorai Alloh nafireʙad
Ej mardum, va'dai Alloh dar ʙorai qijomat va savoʙu azoʙ haq ast. Zindagii dunjo (lazzat va şahvathojaş) şumoro nafireʙad va on şajtoni fireʙanda şumoro dar ʙorai Alloh nafireʙad
Эй мардум, ваъдаи Аллоҳ дар бораи қиёмат ва савобу азоб ҳақ аст. Зиндагии дунё (лаззат ва шаҳватҳояш) шуморо нафиребад ва он шайтони фиребанда шуморо дар бораи Аллоҳ нафиребад
Ej mardum, jaqinan, va'dai Alloh taolo [dar mavridi qijomat] haq ast; pas, [husjor ʙosed, ki lazzathoi] zindagii dunjo sumoro nafireʙad va sajton sumoro nisʙat ʙa [ta'xir dar azoʙ va sikeʙoi] Alloh taolo nafireʙad
Ej mardum, jaqinan, va'dai Alloh taolo [dar mavridi qijomat] haq ast; pas, [huşjor ʙoşed, ki lazzathoi] zindagii dunjo şumoro nafireʙad va şajton şumoro nisʙat ʙa [ta'xir dar azoʙ va şikeʙoī] Alloh taolo nafireʙad
Эй мардум, яқинан, ваъдаи Аллоҳ таоло [дар мавриди қиёмат] ҳақ аст; пас, [ҳушёр бошед, ки лаззатҳои] зиндагии дунё шуморо нафиребад ва шайтон шуморо нисбат ба [таъхир дар азоб ва шикебоӣ] Аллоҳ таоло нафиребад

Tamil

manitarkale! Niccayamaka allahvutaiya vakkuruti unmaiyanatakum. Akave, ivvulaka valkkai meyyakave unkalai mayakkivita ventam. (Saittanakiya) mayakkaranum allahvaip parri unkalai mayakkivita ventam
maṉitarkaḷē! Niccayamāka allāhvuṭaiya vākkuṟuti uṇmaiyāṉatākum. Ākavē, ivvulaka vāḻkkai meyyākavē uṅkaḷai mayakkiviṭa vēṇṭām. (Ṣaittāṉākiya) māyakkāraṉum allāhvaip paṟṟi uṅkaḷai mayakkiviṭa vēṇṭām
மனிதர்களே! நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுடைய வாக்குறுதி உண்மையானதாகும். ஆகவே, இவ்வுலக வாழ்க்கை மெய்யாகவே உங்களை மயக்கிவிட வேண்டாம். (ஷைத்தானாகிய) மாயக்காரனும் அல்லாஹ்வைப் பற்றி உங்களை மயக்கிவிட வேண்டாம்
manitarkale! Niccayamaka allahvin vakkuruti unmaiyanatakum; akave, ivvulaka valkkai unkalai oru potum emarrivita ventam; innum (saittanakiya) emarrupavan unkalai allahvai vittum emarri vita ventam
maṉitarkaḷē! Niccayamāka allāhviṉ vākkuṟuti uṇmaiyāṉatākum; ākavē, ivvulaka vāḻkkai uṅkaḷai oru pōtum ēmāṟṟiviṭa vēṇṭām; iṉṉum (ṣaittāṉākiya) ēmāṟṟupavaṉ uṅkaḷai allāhvai viṭṭum ēmāṟṟi viṭa vēṇṭām
மனிதர்களே! நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் வாக்குறுதி உண்மையானதாகும்; ஆகவே, இவ்வுலக வாழ்க்கை உங்களை ஒரு போதும் ஏமாற்றிவிட வேண்டாம்; இன்னும் (ஷைத்தானாகிய) ஏமாற்றுபவன் உங்களை அல்லாஹ்வை விட்டும் ஏமாற்றி விட வேண்டாம்

Tatar

Ий кешеләр, Аллаһуның вәгъдәсе хак, дөнья сезне алдан ахирәтнең бәхетеннән мәхрүм итмәсен, һәм гөнаһ эшләсәгез дә Аллаһ ярлыкар дип шайтан алдамасын, һәм бидеґәт гамәлләргә дә сәваб бар дип, шайтан сезне хак юлдан чыгарып, бидеґәт хорафәтләрне эшлеген, сезне җәһәннәмгә алып кермәсен

Telugu

o manavulara! Niscayanga, allah vagdanam satyam! Kavuna i prapancika jivitam mim'malni mosagincaradu. Mariyu a maha vancakunni (saitan nu) kuda mim'malni allah visayanlo mosagimpanivvakandi
ō mānavulārā! Niścayaṅgā, allāh vāgdānaṁ satyaṁ! Kāvuna ī prāpan̄cika jīvitaṁ mim'malni mōsagin̄carādu. Mariyu ā mahā van̄cakuṇṇi (ṣaitān nu) kūḍā mim'malni allāh viṣayanlō mōsagimpanivvakaṇḍi
ఓ మానవులారా! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ వాగ్దానం సత్యం! కావున ఈ ప్రాపంచిక జీవితం మిమ్మల్ని మోసగించరాదు. మరియు ఆ మహా వంచకుణ్ణి (షైతాన్ ను) కూడా మిమ్మల్ని అల్లాహ్ విషయంలో మోసగింపనివ్వకండి
ఓ ప్రజలారా! నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ వాగ్దానం సత్యమైనది. కాబట్టి ప్రాపంచిక జీవితం ఎట్టి పరిస్థితుల్లోనూ మిమ్మల్ని మోసంలో పడవేయకూడదు. ఆ మాయలమారి (షైతాను) కూడా మిమ్మల్ని మోసగించకూడదు సుమా

Thai

xo mnusʹy xey! Thæcring sayya khx ngxallxhˌ nan pen cring semx dangnan xya hıkar darng chiwit xyu nı lok ni lxlwng phwk cea læa xya hıkar hlxklx (chay txn) ma lxlwng phwk cea keiyw kab xallxhˌ penxankhad
xô mnus̄ʹy̒ xěy! Thæ̂cring s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥˌ nận pĕn cring s̄emx dạngnận xỳā h̄ı̂kār dảrng chīwit xyū̀ nı lok nī̂ l̀xlwng phwk cêā læa xỳā h̄ı̂kār h̄lxkl̀x (chạy t̩xn) mā l̀xlwng phwk cêā keī̀yw kạb xạllxḥˌ pĕnxạnk̄hād
โอ้มนุษย์เอ๋ย ! แท้จริงสัญญาของอัลลอฮฺนั้นเป็นจริงเสมอ ดังนั้น อย่าให้การดำรงชีวิตอยู่ในโลกนี้ล่อลวงพวกเจ้า และอย่าให้การหลอกล่อ (ชัยฏอน) มาล่อลวงพวกเจ้าเกี่ยวกับอัลลอฮฺเป็นอันขาด
xo mnusʹy xey! Thæcring sayya khx ngxallxhˌ nan pen cring semx dangnan xya hıkar darng chiwit xyu nı lok ni lxlwng phwk cea læa xya hıkar hlxklx (chay txn) ma lxlwng phwk cea keiyw kab xallxhˌ penxankhad
xô mnus̄ʹy̒ xěy! Thæ̂cring s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥˌ nận pĕn cring s̄emx dạngnận xỳā h̄ı̂kār dảrng chīwit xyū̀ nı lok nī̂ l̀xlwng phwk cêā læa xỳā h̄ı̂kār h̄lxkl̀x (chạy t̩xn) mā l̀xlwng phwk cêā keī̀yw kạb xạllxḥˌ pĕnxạnk̄hād
โอ้มนุษย์เอ๋ย ! แท้จริงสัญญาของอัลลอฮฺนั้นเป็นจริงเสมอ ดังนั้น อย่าให้การดำรงชีวิตอยู่ในโลกนี้ล่อลวงพวกเจ้า และอย่าให้การหลอกล่อ (ชัยฏอน) มาล่อลวงพวกเจ้าเกี่ยวกับอัลลอฮฺเป็นอันขาด

Turkish

Ey insanlar, suphe yok ki Allah'ın vaadi gercektir, sakın dunya yasayısı aldatmasın sizi ve sakın hilebaz Seytan, aldatmasın sizi Allah hakkında
Ey insanlar, şüphe yok ki Allah'ın vaadi gerçektir, sakın dünya yaşayışı aldatmasın sizi ve sakın hilebaz Şeytan, aldatmasın sizi Allah hakkında
Ey insanlar! Allah´ın vadi gercektir, sakın dunya hayatı sizi aldatmasın ve o aldatıcı (seytan) da Allah hakkında sizi kandırmasın
Ey insanlar! Allah´ın vâdi gerçektir, sakın dünya hayatı sizi aldatmasın ve o aldatıcı (şeytan) da Allah hakkında sizi kandırmasın
Ey insanlar, hic suphesiz Allah'ın va'di haktır; oyleyse dunya hayatı sizi aldatmasın ve aldatıcı(lar) da, sizi Allah ile (Allah'ın adını kullanarak) aldatmasın
Ey insanlar, hiç şüphesiz Allah'ın va'di haktır; öyleyse dünya hayatı sizi aldatmasın ve aldatıcı(lar) da, sizi Allah ile (Allah'ın adını kullanarak) aldatmasın
Ey insanlar! Muhakkak Allah’ın vaadi (oldukten sonra dirilmek, hesaba cekilmek) vuku bulacaktır. O halde, sakın dunya hayatı sizi aldatmasın; Seytan da sakın sizi Allah’ın dininden aldatıp kaydırmasın
Ey insanlar! Muhakkak Allah’ın vaadi (öldükten sonra dirilmek, hesaba çekilmek) vuku bulacaktır. O halde, sakın dünya hayatı sizi aldatmasın; Şeytan da sakın sizi Allah’ın dininden aldatıp kaydırmasın
Ey insanlar! Suphesiz ki Allah´ın va´di haktır. Artık Dunya hayatı sakın sizi aldatmasın ve sakın o gurura kapılıp aldanan (seytan) da sizi Allah´a (O´nun genis rahmetine amelsiz, ibadetsiz guvendirerek) aldatmasın
Ey insanlar! Şüphesiz ki Allah´ın va´di haktır. Artık Dünya hayatı sakın sizi aldatmasın ve sakın o gurura kapılıp aldanan (şeytan) da sizi Allah´a (O´nun geniş rahmetine amelsiz, ibâdetsiz güvendirerek) aldatmasın
Ey insanlar! Allah'ın verdigi soz suphesiz gercektir; dunya hayatı sizi aldatmasın. Allah'ın affına guvendirerek seytan sizi ayartmasın
Ey insanlar! Allah'ın verdiği söz şüphesiz gerçektir; dünya hayatı sizi aldatmasın. Allah'ın affına güvendirerek şeytan sizi ayartmasın
Ey insanlar! Haberiniz olsun ki, Allah'in vaadi muhakkak haktir. Sakin bu dunya hayati sizi aldatmasin, sakin o aldatici seytan sizi, Allah hakkinda da aldatmasin
Ey insanlar! Haberiniz olsun ki, Allah'in vaadi muhakkak haktir. Sakin bu dünya hayati sizi aldatmasin, sakin o aldatici seytan sizi, Allah hakkinda da aldatmasin
Ey insanlar! Allah'ın vadi gercektir, sakın dunya hayatı sizi aldatmasın ve o aldatıcı (seytan) da Allah hakkında sizi kandırmasın
Ey insanlar! Allah'ın vadi gerçektir, sakın dünya hayatı sizi aldatmasın ve o aldatıcı (şeytan) da Allah hakkında sizi kandırmasın
Ey insanlar ALLAH'ın sozu gercektir; dunya hayatı sizi aldatmasın. Kandırıcı, sizi ALLAH hakkında kandırmasın
Ey insanlar ALLAH'ın sözü gerçektir; dünya hayatı sizi aldatmasın. Kandırıcı, sizi ALLAH hakkında kandırmasın
Ey insanlar! Haberiniz olsun ki, Allah'ın vaadi muhakkak haktır. Sakın bu dunya hayatı sizi aldatmasın, sakın o aldatıcı seytan sizi, Allah hakkında da aldatmasın
Ey insanlar! Haberiniz olsun ki, Allah'ın vaadi muhakkak haktır. Sakın bu dünya hayatı sizi aldatmasın, sakın o aldatıcı şeytan sizi, Allah hakkında da aldatmasın
Ey insanlar, haberiniz olsun ki, Allah´ın va´di muhakkak gercektir; sakın o dunya hayatı sizi aldatmasın ve sakın o aldatıcı seytan, sizi Allah´a karsı aldatmasın
Ey insanlar, haberiniz olsun ki, Allah´ın va´di muhakkak gerçektir; sakın o dünya hayatı sizi aldatmasın ve sakın o aldatıcı şeytan, sizi Allah´a karşı aldatmasın
Ey insanlar! Haberiniz olsun ki, Allah´ın vaadi muhakkak haktır. Sakın bu dunya hayatı sizi aldatmasın, sakın o aldatıcı seytan sizi, Allah hakkında da aldatmasın
Ey insanlar! Haberiniz olsun ki, Allah´ın vaadi muhakkak haktır. Sakın bu dünya hayatı sizi aldatmasın, sakın o aldatıcı şeytan sizi, Allah hakkında da aldatmasın
Ey insanlar, Allah´ın verdigi soz gercektir. Sakın dunya hayatı sizi aldatmasın, sakın seytan, sizi Allah´ın affına guvendirerek ayartmasın
Ey insanlar, Allah´ın verdiği söz gerçektir. Sakın dünya hayatı sizi aldatmasın, sakın şeytan, sizi Allah´ın affına güvendirerek ayartmasın
Ey insanlar, hic suphesiz Tanrı´nın vaadi haktır; oyleyse dunya hayatı sizi aldatmasın ve aldatıcı(lar) da, sizi Tanrı ile (Tanrı´nın adını kullanarak) aldatmasın
Ey insanlar, hiç şüphesiz Tanrı´nın vaadi haktır; öyleyse dünya hayatı sizi aldatmasın ve aldatıcı(lar) da, sizi Tanrı ile (Tanrı´nın adını kullanarak) aldatmasın
Ey insanlar, subhe yok ki Allahın va´di bir gercekdir. O halde zinhar sizi dunya hayatı aldatmasın. Cok aldatıcı (seytan) da sakın sizi Allah (ın hilmi ve imhali) ile aldatmasın
Ey insanlar, şübhe yok ki Allahın va´di bir gerçekdir. O halde zinhar sizi dünyâ hayâtı aldatmasın. Çok aldatıcı (şeytan) da sakın sizi Allah (ın hilmi ve imhâli) ile aldatmasın
Ey insanlar; Allah´ın vaadi muhakkak haktır, dunya hayatı sizi aldatmasın. Ve o magrur da Allah ile sizi aldatmasın
Ey insanlar; Allah´ın vaadi muhakkak haktır, dünya hayatı sizi aldatmasın. Ve o mağrur da Allah ile sizi aldatmasın
Ey insanlar! Muhakkak ki Allah´ın vaadi haktır. Oyleyse dunya hayatı sizi sakın aldatmasın. Aldatıcılar da sizi Allah ile (affına guvendirerek) aldatmasınlar
Ey insanlar! Muhakkak ki Allah´ın vaadi haktır. Öyleyse dünya hayatı sizi sakın aldatmasın. Aldatıcılar da sizi Allah ile (affına güvendirerek) aldatmasınlar
Ya eyyuhen nasu inne va´dellahi hakkun fe la tegurrannekumul hayatud dunya ve la yegurrannekum billahil garur
Ya eyyühen nasü inne va´dellahi hakkun fe la teğurrannekümül hayatüd dünya ve la yeğurranneküm billahil ğarur
Ya eyyuhen nasu inne va’dallahi hakkun fe la tegurrennekumul hayatud dunya, ve la yegurrennekum billahil garur(garuru)
Yâ eyyuhen nâsu inne va’dallâhi hakkun fe lâ tegurrennekumul hayâtud dunyâ, ve lâ yegurrennekum billâhil garûr(garûru)
Ey insanlar! Allah´ın (yeniden diriltme) vaadi gercektir, sakın bu dunya hayatının sizi ayartmasına ve Allah hakkındaki (kendi) carpık dusuncelerinizin sizi saptırmasına izin vermeyin
Ey insanlar! Allah´ın (yeniden diriltme) vaadi gerçektir, sakın bu dünya hayatının sizi ayartmasına ve Allah hakkındaki (kendi) çarpık düşüncelerinizin sizi saptırmasına izin vermeyin
ya eyyuhe-nnasu inne va`de-llahi hakkun fela tegurrannekumu-lhayatu-ddunya. vela yegurrannekum billahi-lgarur
yâ eyyühe-nnâsü inne va`de-llâhi ḥaḳḳun felâ tegurrannekümü-lḥayâtü-ddünyâ. velâ yegurranneküm billâhi-lgarûr
Ey insanlar! Allah'ın vadi gercektir, sakın dunya hayatı sizi aldatmasın ve o aldatıcı (seytan) da Allah hakkında sizi kandırmasın
Ey insanlar! Allah'ın vadi gerçektir, sakın dünya hayatı sizi aldatmasın ve o aldatıcı (şeytan) da Allah hakkında sizi kandırmasın
Ey insanlar, Allah’ın vaadi suphesiz gercektir. Dunya hayatı sizi aldatmasın. Aldatıcı da sizi Allah ile aldatmasın
Ey insanlar, Allah’ın vaadi şüphesiz gerçektir. Dünya hayatı sizi aldatmasın. Aldatıcı da sizi Allah ile aldatmasın
Ey insanlar! Allah’ın vaadi suphesiz gercektir. Dunya hayatı sizi aldatmasın. Aldatıcı da sizi Allah ile aldatmasın
Ey insanlar! Allah’ın vaadi şüphesiz gerçektir. Dünya hayatı sizi aldatmasın. Aldatıcı da sizi Allah ile aldatmasın
Ey insanlar! Allah'ın vadi elbette gercektir, oyleyse sakın dunya hayatı sizi aldatmasın; o cok hilekar seytan da Allah’ın kerem ve merhametini ileri surerek sizi aldatmasın
Ey insanlar! Allah'ın vâdi elbette gerçektir, öyleyse sakın dünya hayatı sizi aldatmasın; o çok hilekâr şeytan da Allah’ın kerem ve merhametini ileri sürerek sizi aldatmasın
Ey insanlar, Allah'ın va'di gercektir; sakın dunya hayatı sizi aldatmasın, o aldatıcı, sizi Allah(ın affına guvendirmek sureti) ile aldatmasın
Ey insanlar, Allah'ın va'di gerçektir; sakın dünya hayatı sizi aldatmasın, o aldatıcı, sizi Allah(ın affına güvendirmek sureti) ile aldatmasın
Ey insanlar, hic suphesiz Allah´ın va´di haktır, oyleyse dunya hayatı sizi aldatmasın ve aldatıcı(lar) da, sizi Allah ile (Allah´ın adını kullanarak) aldatmasın
Ey insanlar, hiç şüphesiz Allah´ın va´di haktır, öyleyse dünya hayatı sizi aldatmasın ve aldatıcı(lar) da, sizi Allah ile (Allah´ın adını kullanarak) aldatmasın
Ey insanlar! Suphe yok ki Allah’ın vaadi haktır. O halde sakın sizi dunya hayatı aldatmasın ve cok aldatıcı da sakın sizi Allah ile aldatmasın
Ey insanlar! Şüphe yok ki Allah’ın vaadi haktır. O halde sakın sizi dünya hayatı aldatmasın ve çok aldatıcı da sakın sizi Allah ile aldatmasın
Ey insanlar, Allah'ın vaadi haktır! O halde igreti dunya hayatı sizi sakın aldatmasın! O yaman aldatıcı, o cok gururlu, sizi sakın Allah ile aldatmasın
Ey insanlar, Allah'ın vaadi haktır! O halde iğreti dünya hayatı sizi sakın aldatmasın! O yaman aldatıcı, o çok gururlu, sizi sakın Allah ile aldatmasın
Ey insanlar, Allah´ın vaadi haktır! O halde igreti dunya hayatı sizi sakın aldatmasın! O yaman aldatıcı, o cok gururlu, sizi sakın Allah ile aldatmasın
Ey insanlar, Allah´ın vaadi haktır! O halde iğreti dünya hayatı sizi sakın aldatmasın! O yaman aldatıcı, o çok gururlu, sizi sakın Allah ile aldatmasın
Ey insanlar, Allah´ın vaadi haktır! O halde igreti dunya hayatı sizi sakın aldatmasın! O yaman aldatıcı, o cok gururlu, sizi sakın Allah ile aldatmasın
Ey insanlar, Allah´ın vaadi haktır! O halde iğreti dünya hayatı sizi sakın aldatmasın! O yaman aldatıcı, o çok gururlu, sizi sakın Allah ile aldatmasın

Twi

Adasamma, ampa sε Onyankopͻn bͻhyε yε nokorε, enti momma wiase asetena yi nnaadaa mo, na momma nnaadafoͻ hene (bonsam) no nnaadaa mo fa Onyankopͻn ho

Uighur

ئى ئىنسانلار! اﷲ نىڭ ۋەدىسى ھەقىقەتەن ھەقتۇر، سىلەرنى ھەرگىز دۇنيا تىرىكچىلىكى مەغرۇر قىلمىسۇن، شەيتاننىڭ سىلەرنى اﷲ نىڭ ئەپۇسىنىڭ كەڭلىكى بىلەن مەغرۇر قىلىشىغا يول قويماڭلار
ئى ئىنسانلار! ئاللاھنىڭ ۋەدىسى ھەقىقەتەن ھەقتۇر، سىلەرنى ھەرگىز دۇنيا تىرىكچىلىكى ئالداپ قويمىسۇن، شەيتاننىڭ سىلەرنى ئاللاھنىڭ ئەپۇسىنىڭ كەڭلىكى بىلەن ئالدىشىغا يول قويماڭلار

Ukrainian

О люди! Воістину, обіцянка Аллага правдива! Нехай не спокушає вас земне життя, і нехай спокусник не спокушає вас проти Аллага
O lyudy, BOZHA obitsyanka yavlyaye soboyu pravdu; tomu, ne distracted tse nyzʹko dovichnym. Ne budʹte vidvedenyy z BOHA prostymy ilyuziyamy
O люди, БОЖА обіцянка являє собою правду; тому, не distracted це низько довічним. Не будьте відведений з БОГА простими ілюзіями
O lyudy! Voistynu, obitsyanka Allaha pravdyva! Nekhay ne spokushaye vas zemne zhyttya, i nekhay spokusnyk ne spokushaye vas proty Allaha
О люди! Воістину, обіцянка Аллага правдива! Нехай не спокушає вас земне життя, і нехай спокусник не спокушає вас проти Аллага
O lyudy! Voistynu, obitsyanka Allaha pravdyva! Nekhay ne spokushaye vas zemne zhyttya, i nekhay spokusnyk ne spokushaye vas proty Allaha
О люди! Воістину, обіцянка Аллага правдива! Нехай не спокушає вас земне життя, і нехай спокусник не спокушає вас проти Аллага

Urdu

Logon, Allah ka waada yaqeenan barhaqq (saccha) hai, lihaza duniya ki zindagi tumhein dhoke mein na daley aur na woh bada dhokebaaz tumhein Allah ke barey mein dhoka dene paye
لوگو، اللہ کا وعدہ یقیناً برحق ہے، لہٰذا دنیا کی زندگی تمہیں دھوکے میں نہ ڈالے اور نہ وہ بڑا دھوکے باز تمہیں اللہ کے بارے میں دھوکہ دینے پائے
اے لوگو بے شک الله کا وعدہ سچا ہے پھر تمہیں دنیا کی زندگی دھوکے میں نہ ڈالے اور تمہیں الله کے بارے میں دھوکہ باز دھوکا نہ دے
لوگو خدا کا وعدہ سچا ہے۔ تو تم کو دنیا کی زندگی دھوکے میں نہ ڈال دے اور نہ (شیطان) فریب دینے والا تمہیں فریب دے
اے لوگو بیشک اللہ کا وعدہ ٹھیک ہے سو نہ بہکائے تم کو دنیا کی زندگانی اور نہ دغا دے تم کو اللہ کے نام سے وہ دغا باز
اے لوگو! اللہ کا وعدہ یقیناً سچا ہے (خیال رکھنا) زندگانیٔ دنیا کہیں تمہیں دھوکے میں نہ ڈال دے اور نہ ہی بڑا دھوکہ باز (شیطان) تمہیں اللہ کے بارے میں دھوکہ دے۔
Logo! Allah Taalaa ka wada sacha hai tumhen zindaganiy-e-duniya dhokay mein na daal day aur na dhokay baaz shetan tumhen ghaflat mein daal day
لوگو! اللہ تعالیٰ کا وعده سچا ہے تمہیں زندگانیٴ دنیا دھوکے میں نہ ڈالے، اور نہ دھوکے باز شیطان تمہیں غفلت میں ڈالے
logo Allah ta’ala ka waada saccha hai, tumhe zindagaani dunya dhuke mein na daale aur na dhuke baaz shaytaan tumhe ghaflath mein daale
اے لوگو!(یاد رکھو) یقیناً اللہ کا وعدہ سچا ہے ۔ پس دھوکہ میں نہ ڈال دے تمہیں یہ دنیوی زندگی اور نہ فریب میں مبتلا کر دے تمہیں اللہ کے بارے میں وہ بڑا فریبی
اے لوگو! بیشک اللہ کا وعدہ سچا ہے سو دنیا کی زندگی تمہیں ہرگز فریب نہ دے دے، اور نہ وہ دغا باز شیطان تمہیں اللہ (کے نام) سے دھوکہ دے
اے لوگو ! یقین جانو کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے، لہذا تمہیں یہ دنیوی زندگی ہرگز دھوکے میں نہ ڈالے، اور نہ اللہ کے معاملے میں تمہیں وہ (شیطان) دھوکے میں ڈالنے پائے جو بڑا دھوکے باز ہے۔
انسانو! اللرُ کا وعدہ سچا ہے لہٰذا زندگانی دنیا تم کو دھوکہ میں نہ ڈال دے اور دھوکہ دینے والا تمہیں دھوکہ نہ دے دے

Uzbek

Эй одамлар! Албатта, Аллоҳнинг ваъдаси ҳақдир. Бас, дунё ҳаёти сизни ғурурга кетказмасин. Ўта ғурурга кетказгувчи сизни Аллоҳ ила ғурурга кетказмасин
Эй инсонлар, албатта Аллоҳнинг (қайта тирилтириш ва бу дунёда қилиб ўтилган яхши-ёмон амалларнинг мукофот жазосини бериш тўғрисидаги) ваъдаси ҳақ (ваъдадир). Бас, ҳаргиз сизларни ҳаёти дунё алдаб қўймасин! Ва ҳаргиз сизларни Аллоҳ (барча гуноҳларни кечиб юбораверади, деб) алдагувчи (шайтон) алдаб қўймасин
Эй одамлар! Албатта, Аллоҳнинг ваъдаси ҳақдир. Бу дунё ҳаёти сизларни ғурурга кетказмасин. Сизларни ўта ғурурга кетказгувчи Аллоҳ ҳақида алдаб қўймасин. (Шайтон одамларни ўта ғурурга кетказади ва алдайди. Яъни, ҳеч нарсага парво қилма, Аллоҳнинг Ўзи кечиргувчи, деб одамларни гуноҳ ишларга чорлайди. Аллоҳ таолонинг авф этиши ва мағфират қилишини суистеъмол этиб, Аллоҳ Ўзи кечирар, деб ҳар хил гуноҳларга қўл уравериш нақадар ёмон шайтоний иш эканини эсдан чиқармаслик зарур)

Vietnamese

Hoi nhan loai! Chac chan Loi Hua cua Allah la su that. Boi the cho đe cho đoi song tran tuc nay đanh lua cac nguoi. Va cho đe cho ten đai bip (Shaytan) lua gat cac nguoi ve Allah
Hỡi nhân loại! Chắc chắn Lời Hứa của Allah là sự thật. Bởi thế chớ để cho đời sống trần tục này đánh lừa các ngươi. Và chớ để cho tên đại bịp (Shaytan) lừa gạt các ngươi về Allah
Hoi nhan loai! Qua that, loi hua cua Allah (ve su phuc sinh, su phat xet o Ngay Sau) la su that. Do đo, cac nguoi cho đung đe cho đoi song tran tuc nay đanh lua cac nguoi va cac nguoi cho đe cho ten đai bip (Shaytan) lua gat cac nguoi ve Allah
Hỡi nhân loại! Quả thật, lời hứa của Allah (về sự phục sinh, sự phát xét ở Ngày Sau) là sự thật. Do đó, các ngươi chớ đừng để cho đời sống trần tục này đánh lừa các ngươi và các ngươi chớ để cho tên đại bịp (Shaytan) lừa gạt các ngươi về Allah

Xhosa

Hini na bantu, inene isithembiso sika-Allâh siyinene, ngoko ke musani ukuvumela ubomi beli hlabathi buniwexule, ningakhohliswa kananjalo ngumkhohlisi (uSathana) ngoAllâh

Yau

E jenumanja achinawandu! Chisimu chilanga cha Allah chakuonaonape. Basi ukannyenga wanganyammwe ata panandi umi wa duniya, nambo soni akannyega jenumanja ata panandi nkunyenga (shetani) pa ya Allah
E jenumanja achinaŵandu! Chisimu chilanga cha Allah chakuonaonape. Basi ukannyenga ŵanganyammwe ata panandi umi wa duniya, nambo soni akannyega jenumanja ata panandi nkunyenga (shetani) pa ya Allah

Yoruba

Eyin eniyan, dajudaju adehun Allahu ni ododo. E ma se je ki isemi aye tan yin je. Ki e si ma se je ki (Esu) eletan tan yin je
Ẹ̀yin ènìyàn, dájúdájú àdéhùn Allāhu ni òdodo. Ẹ má ṣe jẹ́ kí ìṣẹ̀mí ayé tàn yín jẹ. Kí ẹ sì má ṣe jẹ́ kí (Èṣù) ẹlẹ́tàn tàn yín jẹ

Zulu

Oh Bantu! ngempela isethembiso sikaMvelinqangi siyiqiniso ngakho-ke ayinganikhohlisi impilo yalomhlaba futhi akanganikhohlisi umkhohlisi ngoMvelinqangi