Achinese

Sangkira Tuhan Neuhukom insan Ban nyang ukuran jipubuet salah Meuhat ka abeh Neupeubinasa Peue nyang meulata hana Neukeubah Insan meulata ateuh rueng bumoe Abeh sinan roe anco dum bicah Tapi di Tuhan ka Neubri tanggoh Ajai gohlom troh jipiyih payah Meu ka troh ajai hana tanggoh le Tuhan that ade Neukalon sudah Tuhan Neukalon bandum buet hamba Neueu dum nyata hana meuilah

Afar

Kaadu Yalli sinam dambik abteemil digaalinnay (abbixinnay) baaxô bagul mutuccu ittam cabak mananna, kinnih immay digaaláh keenih muggaqsime waktî fanah ken udurrusa, eddeluk ken wakti yamaate waqdi ken taamál ken galta, toysa diggah Yalli isi naqoosa yabali kinniih, tu-kaak maqellita

Afrikaans

En indien Allah die mense sou straf vir wat hulle verdien, sou Hy geen skepsel op die oppervlak van die aarde agterlaat nie. Maar Hy skenk hulle uitstel tot op ’n vasgestelde tyd. Wanneer hulle verdoemenis kom, dan is Allah waarlik die Siener van Sy dienaars

Albanian

Sikur All-llahu t’i denoje njerezit sipas asaj qe e meritojne, nuk do te linte asgje te gjalle ne siperfaqe te tokes, por Ai i le ata deri ne nje afat te caktuar dhe kur t’u vije koha e tyre, po All-llahu i sheh mire roberit e vet
Sikur All-llahu t’i dënojë njerëzit sipas asaj që e meritojnë, nuk do të linte asgjë të gjallë në sipërfaqe të tokës, por Ai i le ata deri në një afat të caktuar dhe kur t’u vijë koha e tyre, po All-llahu i sheh mirë robërit e vet
E, sikur Perendia t’i denonte njerezit sipas veprave (te keqia) qe bejne, nuk do te mbetej ne siperfaqen e Tokes asgje (e gjalle), por Ai i shtyen ata deri ne afatin e caktuar, dhe kur t’u vie afati i tyre, - Perendia, me te vertete, i sheh mire roberit e Vet
E, sikur Perëndia t’i dënonte njerëzit sipas veprave (të këqia) që bëjnë, nuk do të mbetej në sipërfaqen e Tokës asgjë (e gjallë), por Ai i shtyen ata deri në afatin e caktuar, dhe kur t’u vie afati i tyre, - Perëndia, me të vërtetë, i sheh mirë robërit e Vet
Sikur Allahu t’i denonte njerezit sipas veprave qe bejne, nuk do te mbetej ne siperfaqen e Tokes asgje e gjalle, por Ai i shtyn ata deri ne afatin e caktuar dhe, kur t’u vije afati i tyre, ata do ta dine se Allahu i mbikeqyr mire roberit e Vet
Sikur Allahu t’i dënonte njerëzit sipas veprave që bëjnë, nuk do të mbetej në sipërfaqen e Tokës asgjë e gjallë, por Ai i shtyn ata deri në afatin e caktuar dhe, kur t’u vijë afati i tyre, ata do ta dinë se Allahu i mbikëqyr mirë robërit e Vet
E sikur All-llahu t’i kapte njerezit sipas veprave (te keqia) te tyre, nuk doheut asnje gjallese, por Ai i afatizon deri ne momentin e caktuar, e kur te vije afati i tyre, s’ka dyshim se All-llahu i ka parasysh roberit e vet
E sikur All-llahu t’i kapte njerëzit sipas veprave (të këqia) të tyre, nuk doheut asnjë gjallesë, por Ai i afatizon deri në momentin e caktuar, e kur të vijë afati i tyre, s’ka dyshim se All-llahu i ka parasysh robërit e vet
E sikur All-llahu t´i kapte njerezit sipas veprave (te keqija) te tyre, nuk do te linte mbi faqen e dheut asnje gjallese, por Ai i afatizon deri ne momentin e caktuar, e kur te vije afati i tyre, s´ka dyshim se All-llahu i ka parasysh roberit e vet
E sikur All-llahu t´i kapte njerëzit sipas veprave (të këqija) të tyre, nuk do të linte mbi faqen e dheut asnjë gjallesë, por Ai i afatizon deri në momentin e caktuar, e kur të vijë afati i tyre, s´ka dyshim se All-llahu i ka parasysh robërit e vet

Amharic

alahimi sewochini beseruti hat’i’ati biyizi noro bewelelwa (bemidiri) layi minimi tenik’esak’ashi balitewe neberi፡፡ gini itewesene gize diresi yak’oyachewali፡፡ gizeyachewimi bemet’a wek’iti (behat’i’atachewi yik’et’achewali)፡፡ alahi bebarochu (huneta) temelikachi newina፡፡
ālahimi sewochini bešeruti ḫāt’ī’āti bīyizi noro bewelelwa (bemidiri) layi minimi tenik’esak’ashi balitewe neberi፡፡ gini itewesene gīzē diresi yak’oyachewali፡፡ gīzēyachewimi bemet’a wek’iti (beḫāt’ī’ātachewi yik’et’achewali)፡፡ ālahi bebarochu (ẖunēta) temelikachi newina፡፡
አላህም ሰዎችን በሠሩት ኀጢአት ቢይዝ ኖሮ በወለሏ (በምድር) ላይ ምንም ተንቀሳቃሽ ባልተወ ነበር፡፡ ግን እተወሰነ ጊዜ ድረስ ያቆያቸዋል፡፡ ጊዜያቸውም በመጣ ወቅት (በኀጢአታቸው ይቀጣቸዋል)፡፡ አላህ በባሮቹ (ኹኔታ) ተመልካች ነውና፡፡

Arabic

«ولو يؤاخذ الله الناس بما كسبوا» من المعاصي «ما ترك على ظهرها» أي الأرض «من دابة» نسمة تدبّ عليها «ولكن يؤخرهم إلى أجل مسمى» أي يوم القيامة «فإذا جاء أجلهم فإن الله كان بعباده بصيرا» فيجازيهم على أعمالهم، بإثابة المؤمنين وعقاب الكافرين
walaw yeaqb allah alnaas bima eamiluu min aldhunub walmeasy ma tarak ealaa zahr al'ard min dabat tadibb elyha, wlkn yumhlhm wywkhr eqabhm 'iilaa waqt maelum endh, fa'iidha ja' waqt eqabhm fa'iina allah kan bieibadih bsyrana, la yakhfaa ealayh 'ahad mnhm, wala yaezub eanh eilm shay' min amwrhm, wsyjazyhm bima eamiluu min khayr 'aw shr
ولو يعاقب الله الناس بما عملوا من الذنوب والمعاصي ما ترك على ظهر الأرض من دابة تَدِبُّ عليها، ولكن يُمْهلهم ويؤخر عقابهم إلى وقت معلوم عنده، فإذا جاء وقت عقابهم فإن الله كان بعباده بصيرًا، لا يخفى عليه أحد منهم، ولا يعزب عنه علم شيء من أمورهم، وسيجازيهم بما عملوا من خير أو شر
Walaw yuakhithu Allahu alnnasa bima kasaboo ma taraka AAala thahriha min dabbatin walakin yuakhkhiruhum ila ajalin musamman faitha jaa ajaluhum fainna Allaha kana biAAibadihi baseeran
Wa law yu'aakhizul laahun naasa bima kasaboo maa taraka 'alaa zahrihaa min daaabbatinw wa laakiny yu'akhkhiruhum ilaaa ajalim musamman fa izaa jaaa'a ajaluhum fa innal laaha kaana bi'ibaadihee Baseeraa
Walaw yu-akhithu Allahuannasa bima kasaboo ma taraka AAalathahriha min dabbatin walakinyu-akhkhiruhum ila ajalin musamman fa-itha jaaajaluhum fa-inna Allaha kana biAAibadihi baseera
Walaw yu-akhithu Allahu alnnasa bima kasaboo ma taraka AAala thahriha min dabbatin walakin yu-akhkhiruhum ila ajalin musamman fa-itha jaa ajaluhum fa-inna Allaha kana biAAibadihi baseeran
walaw yuakhidhu l-lahu l-nasa bima kasabu ma taraka ʿala zahriha min dabbatin walakin yu-akhiruhum ila ajalin musamman fa-idha jaa ajaluhum fa-inna l-laha kana biʿibadihi basiran
walaw yuakhidhu l-lahu l-nasa bima kasabu ma taraka ʿala zahriha min dabbatin walakin yu-akhiruhum ila ajalin musamman fa-idha jaa ajaluhum fa-inna l-laha kana biʿibadihi basiran
walaw yuākhidhu l-lahu l-nāsa bimā kasabū mā taraka ʿalā ẓahrihā min dābbatin walākin yu-akhiruhum ilā ajalin musamman fa-idhā jāa ajaluhum fa-inna l-laha kāna biʿibādihi baṣīran
وَلَوۡ یُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُوا۟ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهۡرِهَا مِن دَاۤبَّةࣲ وَلَـٰكِن یُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰۤ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّىۖ فَإِذَا جَاۤءَ أَجَلُهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِیرَۢا
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهۡرِهَا مِن دَآبَّةࣲ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمُۥ إِلَىٰ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۖ فَإِذَا جَا أَجَلُهُمُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرَۢا
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ اُ۬للَّهُ اُ۬لنَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهۡرِهَا مِن دَآبَّةࣲ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۖ فَإِذَا جَآ أَجَلُهُمۡ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرَۢا
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ اُ۬للَّهُ اُ۬لنَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهۡرِهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآ أَجَلُهُمۡ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرَۢا
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُوۡا مَا تَرَكَ عَلٰي ظَهۡرِهَا مِنۡ دَآبَّةٍ وَّلٰكِنۡ يُّؤَخِّرُهُمۡ اِلٰ٘ي اَجَلٍ مُّسَمًّيۚ فَاِذَا جَآءَ اَجَلُهُمۡ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِعِبَادِهٖ بَصِيۡرًاࣖ‏
وَلَوۡ یُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُوا۟ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهۡرِهَا مِن دَاۤبَّةࣲ وَلَـٰكِن یُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰۤ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّىۖ فَإِذَا جَاۤءَ أَجَلُهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِیرَۢا
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُوۡا مَا تَرَكَ عَلٰي ظَهۡرِهَا مِنۡ دَآبَّةٍ وَّلٰكِنۡ يُّؤَخِّرُهُمۡ اِلٰ٘ي اَجَلٍ مُّسَمًّيﵐ فَاِذَا جَآءَ اَجَلُهُمۡ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِعِبَادِهٖ بَصِيۡرًا ٤٥ﶒ
Wa Law Yu'uakhidhu Allahu An-Nasa Bima Kasabu Ma Taraka `Ala Zahriha Min Dabbatin Wa Lakin Yu'uakhkhiruhum 'Ila 'Ajalin Musammaan Fa'idha Ja'a 'Ajaluhum Fa'inna Allaha Kana Bi`ibadihi Basiraan
Wa Law Yu'uākhidhu Allāhu An-Nāsa Bimā Kasabū Mā Taraka `Alá Žahrihā Min Dābbatin Wa Lakin Yu'uakhkhiruhum 'Ilá 'Ajalin Musammáan Fa'idhā Jā'a 'Ajaluhum Fa'inna Allāha Kāna Bi`ibādihi Başīrāan
وَلَوْ يُؤَاخِذُ اُ۬للَّهُ اُ۬لنَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ مَا تَرَكَ عَلَيٰ ظَهْرِهَا مِن دَآبَّةࣲۖ وَلَٰكِنْ يُّؤَخِّرُهُمْ إِلَيٰ أَجَلࣲ مُّسَمّيࣰۖ فَإِذَا جَا أَجَلُهُمْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيراَۢۖ‏
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهۡرِهَا مِن دَآبَّةࣲ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمُۥ إِلَىٰ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۖ فَإِذَا جَآءَ ا۬جَلُهُمُۥ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرَۢا
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهۡرِهَا مِن دَآبَّةࣲ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرَۢا
وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُوا مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهْرِهَا مِنْ دَابَّةٍ وَلَٰكِنْ يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى ۖ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِ بَصِيرًا
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ اُ۬للَّهُ اُ۬لنَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهۡرِهَا مِن دَآبَّةࣲ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۖ فَإِذَا جَا أَجَلُهُمۡ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرَۢا
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ اُ۬للَّهُ اُ۬لنَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهۡرِهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَا أَجَلُهُمۡ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرَۢا
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهۡرِهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرَۢا
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهۡرِهَا مِن دَآبَّةࣲ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرَۢا
ولو يواخذ الله الناس بما كسبوا ما ترك على ظهرها من دابة ولكن يوخرهم الى اجل مسم ى فاذا جاء اجلهم فان الله كان بعباده بصيرا
وَلَوْ يُوَ۬اخِذُ اُ۬للَّهُ اُ۬لنَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ مَا تَرَكَ عَلَيٰ ظَهْرِهَا مِن دَآبَّةࣲۖ وَلَٰكِنْ يُّوَ۬خِّرُهُمُۥٓ إِلَيٰٓ أَجَلࣲ مُّسَمّيࣰۖ فَإِذَا جَآءَ اجَلُهُمْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيراࣰۖ
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهۡرِهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرَۢا
ولو يواخذ الله الناس بما كسبوا ما ترك على ظهرها من دابة ولكن يوخرهم الى اجل مسمى فاذا جاء اجلهم فان الله كان بعباده بصيرا

Assamese

Arau allahe yadi manuhaka sihamtara krtakarmara babe karaayatta karailehemtena, tente bhu-prsthata kono praanike'i te'om raeha'i nidilehemtena, kintu te'om eta nirdista samaya laike sihamtaka arakasa diye. Eteke yetiya sihamtara nirdista samaya ahi yaba, (tetiyahe te'om sihamtaka karaayatta karaiba) niscaya allaha te'omra bandasakalara bisaye samyaka drasta
Ārau āllāhē yadi mānuhaka siham̐tara kr̥takarmara bābē karaāẏatta karailēhēm̐tēna, tēntē bhū-pr̥ṣṭhata kōnō praāṇīkē'i tē'ōm̐ raēhā'i nidilēhēm̐tēna, kintu tē'ōm̐ ēṭā nirdiṣṭa samaẏa laikē siham̐taka arakāśa diẏē. Ētēkē yētiẏā siham̐tara nirdiṣṭa samaẏa āhi yāba, (tētiẏāhē tē'ōm̐ siham̐taka karaāẏatta karaiba) niścaẏa āllāha tē'ōm̐ra bāndāsakalara biṣaẏē samyaka draṣṭā
আৰু আল্লাহে যদি মানুহক সিহঁতৰ কৃতকৰ্মৰ বাবে কৰায়ত্ত কৰিলেহেঁতেন, তেন্তে ভূ-পৃষ্ঠত কোনো প্ৰাণীকেই তেওঁ ৰেহাই নিদিলেহেঁতেন, কিন্তু তেওঁ এটা নিৰ্দিষ্ট সময় লৈকে সিহঁতক অৱকাশ দিয়ে। এতেকে যেতিয়া সিহঁতৰ নিৰ্দিষ্ট সময় আহি যাব, (তেতিয়াহে তেওঁ সিহঁতক কৰায়ত্ত কৰিব) নিশ্চয় আল্লাহ তেওঁৰ বান্দাসকলৰ বিষয়ে সম্যক দ্ৰষ্টা।

Azerbaijani

Əgər Allah insanları etdikləri gunahlara gorə dərhal cəzalandırsaydı, yer uzundə bir canlını belə sag buraxmazdı. Lakin Allah onlara muəyyən vaxtadək mohlət verir. Vaxtları catanda isə hər kəsə oz əməlinə gorə cəza, yaxud mukafat verəcəkdir. Subhəsiz ki, Allah Oz qullarını gorur
Əgər Allah insanları etdikləri günahlara görə dərhal cəzalandırsaydı, yer üzündə bir canlını belə sağ buraxmazdı. Lakin Allah onlara müəyyən vaxtadək möhlət verir. Vaxtları çatanda isə hər kəsə öz əməlinə görə cəza, yaxud mükafat verəcəkdir. Şübhəsiz ki, Allah Öz qullarını görür
Əgər Allah insanları et­dikləri gu­nahlara gorə dərhal cə­za­lan­dır­saydı, yer uzundə bir canlını belə sag burax­maz­dı. Lakin Allah onla­ra muəyyən vaxta­dək mohlət verir. Vaxt­ları catanda isə hər kəsə oz əmə­linə gorə cəza, yaxud mukafat ve­rə­cəkdir. Subhəsiz ki, Allah Oz qul­la­rını gorur
Əgər Allah insanları et­dikləri gü­nahlara görə dərhal cə­za­lan­dır­saydı, yer üzündə bir canlını belə sağ burax­maz­dı. Lakin Allah onla­ra müəyyən vaxta­dək möhlət verir. Vaxt­ları çatanda isə hər kəsə öz əmə­linə görə cəza, yaxud mükafat ve­rə­cəkdir. Şübhəsiz ki, Allah Öz qul­la­rını görür
Əgər Allah insanları etdikləri gunahlara gorə cəzalandırsaydı, (Yer) uzundə bir nəfəri belə (sag) qoymazdı. Lakin Allah onları (onların cəzasını) muəyyən bir vaxta (qiyamət gununə) qədər gecikdirər. Nəhayət, onların vaxtı gəlib catdıqda (həmin muddət yetisib qiyamət qopduqda hamını yenidən dirildərək hərəyə oz əməli muqabilində cəza, yaxud mukafat verər). Cunki Allah oz bəndələrini gorəndir
Əgər Allah insanları etdikləri günahlara görə cəzalandırsaydı, (Yer) üzündə bir nəfəri belə (sağ) qoymazdı. Lakin Allah onları (onların cəzasını) müəyyən bir vaxta (qiyamət gününə) qədər gecikdirər. Nəhayət, onların vaxtı gəlib çatdıqda (həmin müddət yetişib qiyamət qopduqda hamını yenidən dirildərək hərəyə öz əməli müqabilində cəza, yaxud mükafat verər). Çünki Allah öz bəndələrini görəndir

Bambara

ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߞߍߕߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߕߏ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߟߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߡߊ߬، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߕߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߛߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߞߍߕߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߕߏ߫ ߘߎ߱ ( ߞߐ߫ ) ߞߊ߲߬ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߡߎߣߎ߲߬ ߖߐ߫ ߸ ߞߊߕߙߍ߬ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߕߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߛߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߞߍߕߊ ߟߊ߫ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߕߏ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߟߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߕߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߛߊ߫ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara allah manusaderake tadera krtakarmera jan'ya pakara'o karale, bhu-prsthe kono pranike'i tini reha'i ditena na, kintu tini eka nirdista samaya paryanta taderake abakasa diye thakena. Atahpara yakhana tadera nirdista samaya ese yabe, takhana to allah tamra bandadera byapare samyaka drasta
Āra āllāh mānuṣadērakē tādēra kr̥takarmēra jan'ya pākaṛā'ō karalē, bhū-pr̥ṣṭhē kōnō prāṇīkē'i tini rēhā'i ditēna nā, kintu tini ēka nirdiṣṭa samaẏa paryanta tādērakē abakāśa diẏē thākēna. Ataḥpara yakhana tādēra nirdiṣṭa samaẏa ēsē yābē, takhana tō āllāh tām̐ra bāndādēra byāpārē samyaka draṣṭā
আর আল্লাহ্ মানুষদেরকে তাদের কৃতকর্মের জন্য পাকড়াও করলে, ভূ-পৃষ্ঠে কোনো প্রাণীকেই তিনি রেহাই দিতেন না, কিন্তু তিনি এক নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত তাদেরকে অবকাশ দিয়ে থাকেন। অতঃপর যখন তাদের নির্দিষ্ট সময় এসে যাবে, তখন তো আল্লাহ্ তাঁর বান্দাদের ব্যাপারে সম্যক দ্রষ্টা [১]।
Yadi allaha manusake tadera krtakarmera karane pakara'o karatena, tabe bhuprsthe calamanaka'uke chere ditena na. Kintu tini eka nirdista meyada paryanta taderake abakasa dena. Atahpara yakhana se nirdista meyada ese yabe takhana allahara saba banda tamra drstite thakabe.
Yadi āllāha mānuṣakē tādēra kr̥takarmēra kāraṇē pākaṛā'ō karatēna, tabē bhupr̥ṣṭhē calamānakā'ukē chēṛē ditēna nā. Kintu tini ēka nirdiṣṭa mēẏāda paryanta tādērakē abakāśa dēna. Ataḥpara yakhana sē nirdiṣṭa mēẏāda ēsē yābē takhana āllāhara saba bāndā tām̐ra dr̥ṣṭitē thākabē.
যদি আল্লাহ মানুষকে তাদের কৃতকর্মের কারণে পাকড়াও করতেন, তবে ভুপৃষ্ঠে চলমানকাউকে ছেড়ে দিতেন না। কিন্তু তিনি এক নির্দিষ্ট মেয়াদ পর্যন্ত তাদেরকে অবকাশ দেন। অতঃপর যখন সে নির্দিষ্ট মেয়াদ এসে যাবে তখন আল্লাহর সব বান্দা তাঁর দৃষ্টিতে থাকবে।
Ara allah yadi lokedera pakara'o karatena tara ya arjana kareche sejan'ya, tahale era pithe tini jibajantudera ka'uke'o charatena na, kintu tini eka nirdharita kala paryanta tadera abakasa diye thakena. Sutaram yakhana tadera nirdharita kala ese yaya takhana allah alabat tamra bandadera prati sarbadrasta.
Āra āllāh yadi lōkēdēra pākaṛā'ō karatēna tārā yā arjana karēchē sējan'ya, tāhalē ēra piṭhē tini jībajantudēra kā'ukē'ō chāṛatēna nā, kintu tini ēka nirdhārita kāla paryanta tādēra abakāśa diẏē thākēna. Sutarāṁ yakhana tādēra nirdhārita kāla ēsē yāẏa takhana āllāh ālabaṯ tām̐ra bāndādēra prati sarbadraṣṭā.
আর আল্লাহ্ যদি লোকেদের পাকড়াও করতেন তারা যা অর্জন করেছে সেজন্য, তাহলে এর পিঠে তিনি জীবজন্তুদের কাউকেও ছাড়তেন না, কিন্তু তিনি এক নির্ধারিত কাল পর্যন্ত তাদের অবকাশ দিয়ে থাকেন। সুতরাং যখন তাদের নির্ধারিত কাল এসে যায় তখন আল্লাহ্ আলবৎ তাঁর বান্দাদের প্রতি সর্বদ্রষ্টা।

Berber

Lemmer Ipqeiii Oebbi imdanen, $ef wayen kesben, ur Ippaooa kra n lxelq sufella n tmurt. Maca, Iswexxio iten, ar lajel ipwassnen. Ma iusa d lajel nnsen, ihi, Oebbi, deg imdanen iS, Izga Ipwali
Lemmer Ipqeîîi Öebbi imdanen, $ef wayen kesben, ur Ippaooa kra n lxelq sufella n tmurt. Maca, Iswexxiô iten, ar lajel ipwassnen. Ma iusa d lajel nnsen, ihi, Öebbi, deg imdanen iS, Izga Ipwali

Bosnian

Da Allah kaznjava ljude prema onome sto zasluze, nista zivo na povrsini Zemljinoj ne bi ostavio; ali, On ih ostavlja do roka određenog, i kad im rok dođe – pa Allah dobro zna robove Svoje
Da Allah kažnjava ljude prema onome što zasluže, ništa živo na površini Zemljinoj ne bi ostavio; ali, On ih ostavlja do roka određenog, i kad im rok dođe – pa Allah dobro zna robove Svoje
Da Allah kaznjava ljude prema onome sto zasluze, nista zivo na povrsini Zemljinoj ne bi ostavio; ali, On ih ostavlja do roka određenog, i kad im rok dođe, - pa Allah dobro zna robove Svoje. 
Da Allah kažnjava ljude prema onome što zasluže, ništa živo na površini Zemljinoj ne bi ostavio; ali, On ih ostavlja do roka određenog, i kad im rok dođe, - pa Allah dobro zna robove Svoje. 
Da Allah kaznjava ljude prema onom sto zasluze, nista zivo na povrsini Zemljinoj ne bi ostavio; ali, On ih ostavlja do roka određenog i kad im rok dođe - pa, Allah dobro vidi robove Svoje
Da Allah kažnjava ljude prema onom što zasluže, ništa živo na površini Zemljinoj ne bi ostavio; ali, On ih ostavlja do roka određenog i kad im rok dođe - pa, Allah dobro vidi robove Svoje
A da scepava Allah ljude za ono sta su zasluzili, ne bi na povrsini njenoj ostavio nijedno zivo bice; ali, ostavlja ih do roka određenog; pa kad dođe rok njihov, ta uistinu je Allah robova svojih Vidilac
A da ščepava Allah ljude za ono šta su zaslužili, ne bi na površini njenoj ostavio nijedno živo biće; ali, ostavlja ih do roka određenog; pa kad dođe rok njihov, ta uistinu je Allah robova svojih Vidilac
WE LEW JU’UAHIDHU ELLAHU EN-NASE BIMA KESEBU MA TEREKE ‘ALA DHEHRIHA MIN DABBETIN WE LEKIN JU’UEHHIRUHUM ‘ILA ‘EXHELIN MUSEMMEN FE’IDHA XHA’E ‘EXHELUHUM FE’INNALL-LLAHE KANE BI’IBADIHI BESIRÆN
Da Allah kaznjava ljude prema onom sto zasluze, nista zivo na Zemljinoj povrsini ne bi ostavio, ali On ih ostavlja do roka određenog. I kad im rok dođe – pa Allah dobro zna robove Svoje
Da Allah kažnjava ljude prema onom što zasluže, ništa živo na Zemljinoj površini ne bi ostavio, ali On ih ostavlja do roka određenog. I kad im rok dođe – pa Allah dobro zna robove Svoje

Bulgarian

I ako Allakh nakazvashe khorata za onova, koeto sa zasluzhili, Toi ne bi ostavil na zemyata dori edna tvar. Ala Toi gi zabavya za opredelen srok. I shtom srokut im doide, Allakh i togava shte e vsezryasht za Svoite rabi
I ako Allakh nakazvashe khorata za onova, koeto sa zasluzhili, Toĭ ne bi ostavil na zemyata dori edna tvar. Ala Toĭ gi zabavya za opredelen srok. I shtom srokŭt im doĭde, Allakh i togava shte e vsezryasht za Svoite rabi
И ако Аллах наказваше хората за онова, което са заслужили, Той не би оставил на земята дори една твар. Ала Той ги забавя за определен срок. И щом срокът им дойде, Аллах и тогава ще е всезрящ за Своите раби

Burmese

အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား (မကောင်းမှုအကုသိုလ်များ ကျူးလွန်ခြင်းဖြင့်) သူတို့ရှာမှီးဆည်းပူးခဲ့ကြသည်နှင်အညီ ဖမ်းဆီးအရေးယူတော်မူသည်ရှိသော် ယင်း (မြေကမ္ဘာ၏) ကျော ကုန်းထက်ဝယ် လှုပ်ရှားသွားလာနေသော မည်သည့်သတ္တဝါကိုမျှ ချန်ထားတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား (အရေးယူတော်မူရန်) သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းပြီးဖြစ်သော အချိန်ကာလတိုင်အောင် ဆိုင်းငံ့ထားတော်မူ၏။ ထို့နောက် သူတို့၏အချိန်ကာလ ဆိုက်ရောက်လာသောအခါတွင်လည်း ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အစေခံလူသားတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ (သောကြောင့် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ ခွင့်လွှတ်ကောင်း ခွင့်လွှတ်နိုင်) ၏။
၄၅။ အကယ်၍အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား မိမိတို့ကျုးလွန်မိသောအပြစ်တိုင်းသာ အပြစ်ပေးစီရင် တော်မူလျှင် မြေပေါ်၌ သတ္တဝါတစ်စုံတစ်ယောက်မျှကြွင်းကျန်ရစ်တော့မည်မဟုတ်ချေ၊ သို့သော်ပိုင်းခြားသတ်မှတ် ထားတော်မူသောအချိန်နေ့ရက်တိုင်အောင် အပြစ်ဒဏ်ခတ်ခြင်းကို ရွှေ့ဆိုင်းထားတော်မူ၏၊ ထိုအချိန်ကျရောက် လာသောအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ ကျေးတော်မျိုးကျွန်တော်မျိုးတို့ အဖြစ်သနစ်ကို အကုန်အစင် သိတော်မူကြောင်းကို သူတို့ဧကန်အမှန်သိကြရမည်။
အမှန်စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍သာအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူတို့အား၊ ၎င်းတို့ရှာဖွေဆည်းပူး ခဲ့ကြလေသော ပြစ်မှုများကြောင့် ဖမ်းဆီးအရေးယူ တော်မူသည်ရှိသော်ကမ္ဘာမြေ၏ ကျောက်ကုန်းထက်ဝယ် လှုပ်ရှားသွားလာသောမည်သည့်သတ္တဝါကိုမျှပင် ချန်ထားတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။သို့ရာတွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းပြီးဖြစ်သော အချိန်ကာလတိုင်အောင် ဆိုင်းငံ့၍ထားတော်မူ၏။ထို့နောက် ၎င်းတို့၏ အချိန်ကာလ ဆိုက်ရောက် လာသောအခါ(၎င်းတို့၏ အကျင့်အမူတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အကျိုးအပြစ်ပေးတော်မူပေမည်)။ ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိကျွန်တို့အား ကောင်းစွာသိမြင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူများအား သူတို့ရှာ‌ဖွေ ဆည်းပူးခဲ့ကြသည့် ပြစ်မှုများ‌ကြောင့် အ‌ရေးယူမည်ဆိုလျှင် ကမာ္ဘ‌မြေ၏‌ကျောကုန်း‌ပေါ်တွင် လှုပ်ရှားသွားလာ‌နေ‌သော မည်သည့်သတ္တဝါကိုမျှ ချန်လှပ်ထား‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သတ်မှတ်ထားသည့်အချိန်အထိ ဆိုင်းငံ့ထား‌တော်မူသည်။ ထို့‌နောက် သူတို့၏အချိန်ကာလ ‌ရောက်လာသည့်အခါ (သူတို့၏ လုပ်ရပ်များနှင့်ပတ်သက်၍ အကျိုးအပြစ်‌ပေး‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်)။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ကျွန်များကို အကြွင်းမဲ့မြင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Si Al·la dones als homes el seu merescut, no deixaria cap esser viu sobre la seva superficie. Remitent, no obstant aixo, el seu castig a un termini fix. I quan venc el seu termini... Al·la veu be als seus serfs
Si Al·là donés als homes el seu merescut, no deixaria cap ésser viu sobre la seva superfície. Remitent, no obstant això, el seu càstig a un termini fix. I quan venç el seu termini... Al·là veu bé als seus serfs

Chichewa

Ndipo Mulungu akamalanga anthu chifukwa cha zoipa zimene amachita, sipakadakhala cholengedwa chimene chikadakhala ndi moyo padziko lapansi. Koma Iye amazisunga mpaka pa nthawi ya malire awo. Ndipo pamene nthawi yawo ikwana, ndithudi, Mulungu amaona akapolo ake onse
“Ndipo Allah akadamalanga anthu chifukwa cha zomwe alakwa, sakadasiya pamwamba pake (pa nthaka) chamoyo chilichonse; koma Iye amawalekelera mpaka nthawi yomwe adaiikayo. Choncho nthawi yawo ikadzawadzera, (pompo adzalangidwa). Ndithu Allah akuwadziwa bwino akapolo Ake

Chinese(simplified)

Jiaruo zhenzhu wei shiren suo fan de zui'e er chengzhi tamen, namo, ta bu liu yigeren zai dimian shang, dan ta rang tamen yanchi dao yige dingqi, dang tamen de dingqi lailin de shihou,(ta jiang yi tamen de xingwei er baochou tamen), yin wei zhenzhu que shi mingcha ta de zhong pu de.
Jiǎruò zhēnzhǔ wèi shìrén suǒ fàn de zuì'è ér chéngzhì tāmen, nàmò, tā bù liú yīgèrén zài dìmiàn shàng, dàn tā ràng tāmen yánchí dào yīgè dìngqí, dāng tāmen de dìngqí láilín de shíhòu,(tā jiāng yī tāmen de xíngwéi ér bàochóu tāmen), yīn wéi zhēnzhǔ què shì míngchá tā de zhòng pū de.
假若真主为世人所犯的罪恶而惩治他们,那末,他不留一个人在地面上,但他让他们延迟到一个定期,当他们的定期来临的时候,(他将依他们的行为而报酬他们),因为真主确是明察他的众仆的。
Jiaru an la yaoyin renmen suo fan de zui'e cheng fa renmen, name, ta bu hui zai da dishang liu xia yige huo wu, dan ta ba tamen yanhuan dao yige dingqi. Dang tamen de qixian lailin shi, an la dui ta de pu ren que shi quan shi de.
Jiǎrú ān lā yàoyīn rénmen suǒ fàn de zuì'è chéng fá rénmen, nàme, tā bù huì zài dà dìshàng liú xià yīgè huó wù, dàn tā bǎ tāmen yánhuǎn dào yīgè dìngqí. Dāng tāmen de qíxiàn láilín shí, ān lā duì tā de pú rén què shì quán shì de.
假如安拉要因人们所犯的罪恶惩罚人们,那么,他不会在大地上留下一个活物,但他把他们延缓到一个定期。当他们的期限来临时,安拉对他的仆人确是全视的。
Jiaruo an la wei shiren suo fan de zui'e er chengzhi tamen, name, ta bu liu yigeren zai dimian shang, dan ta rang tamen yanchi dao yige dingqi, dang tamen de dingqi lailin de shihou,(ta jiang yi tamen de xingwei er baochou tamen), yin wei an la que shi mingcha ta de zhong pu de
Jiǎruò ān lā wèi shìrén suǒ fàn de zuì'è ér chéngzhì tāmen, nàme, tā bù liú yīgèrén zài dìmiàn shàng, dàn tā ràng tāmen yánchí dào yīgè dìngqí, dāng tāmen de dìngqí láilín de shíhòu,(tā jiāng yī tāmen de xíngwéi ér bàochóu tāmen), yīn wéi ān lā què shì míngchá tā de zhòng pū de
假若安拉为世人所犯的罪恶而惩治他们,那么,他不留一个人在地面上,但他让他们延迟到一个定期,当他们的定期来临的时候,(他将依他们的行为而报酬他们),因为安拉确是明察他的众仆的。

Chinese(traditional)

Jiaruo zhenzhu wei shiren suo fan de zui'e er chengzhi tamen, name, ta bu liu yigeren zai dimian shang; dan ta rang tamen yanchi dao yige dingqi, dang tamen de dingqi lailin de shihou,(ta jiang yi tamen de xingwei er baochou tamen), yin wei zhenzhu que shi mingcha ta de zhong pu de
Jiǎruò zhēnzhǔ wèi shìrén suǒ fàn de zuì'è ér chéngzhì tāmen, nàme, tā bù liú yīgèrén zài dìmiàn shàng; dàn tā ràng tāmen yánchí dào yīgè dìngqí, dāng tāmen de dìngqí láilín de shíhòu,(tā jiāng yī tāmen de xíngwéi ér bàochóu tāmen), yīn wéi zhēnzhǔ què shì míngchá tā de zhòng pū de
假若真主为世人所犯的罪恶而惩治他们,那么,他不 留一个人在地面上;但他让他们延迟到一个定期,当他们 的定期来临的时候,(他将依他们的行为而报酬他们),因 为真主确是明察他的众仆的。
Jiaruo zhenzhu wei shiren suo fan de zui'e er chengzhi tamen, namo, ta bu liu yigeren zai dimian shang; dan ta rang tamen yanchi dao yige dingqi, dang tamen de dingqi lailin de shihou,(ta jiang yi tamen de xingwei er baochou tamen), yin wei zhenzhu que shi mingcha ta de zhong pu de.
Jiǎruò zhēnzhǔ wèi shìrén suǒ fàn de zuì'è ér chéngzhì tāmen, nàmò, tā bù liú yīgèrén zài dìmiàn shàng; dàn tā ràng tāmen yánchí dào yīgè dìngqí, dāng tāmen de dìngqí láilín de shíhòu,(tā jiāng yī tāmen de xíngwéi ér bàochóu tāmen), yīn wéi zhēnzhǔ què shì míngchá tā de zhòng pú de.
假若真主為世人所犯的罪惡而懲治他們,那末,他不留一個人在地面上;但他讓他們延遲到一個定期,當他們的定期來臨的時候,(他將依他們的行為而報酬他們),因為真主確是明察他的眾僕的。

Croatian

A da scepava Allah ljude za ono sta su zasluzili, ne bi na povrsini njenoj ostavio nista zivo; ali, ostavlja ih do roka određenog. Pa kad dođe rok njihov, pa Allah je uistinu robova svojih Vidilac
A da ščepava Allah ljude za ono šta su zaslužili, ne bi na površini njenoj ostavio ništa živo; ali, ostavlja ih do roka određenog. Pa kad dođe rok njihov, pa Allah je uistinu robova svojih Vidilac

Czech

Kdyby ztrestati chtel Buh lidi za to, co zaslouzili si, nenechal by na povrchu (zeme) ni jednoho zivocicha! Vsak on odklada s nimi az do lhuty predurcene: a kdyz prijde lhuta jejich, zajiste ze Buh dobre obzira sluzebniky sve
Kdyby ztrestati chtěl Bůh lidi za to, co zasloužili si, nenechal by na povrchu (země) ni jednoho živočicha! Však on odkládá s nimi až do lhůty předurčené: a když přijde lhůta jejich, zajisté že Bůh dobře obzírá služebníky své
Jestlie BUH potrestat lide jejich hrich On ne odkazat vybrat tvor zahrabat. On odrocit ti pro dopredu dany interval! Drive jejich interval naplnit pak BUH jsem Vestec Svem sluha
Jestlie BUH potrestat lidé jejich hrích On ne odkázat vybrat tvor zahrabat. On odrocit ti pro dopredu daný interval! Dríve jejich interval naplnit pak BUH jsem Veštec Svém sluha
Kdyby Buh chtel ztrestat lidi za to, co si vyslouzili, nezustala by na povrchu zemskem zadna bytost ziva, avsak On dava jim odklad do lhuty stanovene. A az se dostavi lhuta jejich... vzdyt Buh vidi jasne sluzebniky Sve
Kdyby Bůh chtěl ztrestat lidi za to, co si vysloužili, nezůstala by na povrchu zemském žádná bytost živá, avšak On dává jim odklad do lhůty stanovené. A až se dostaví lhůta jejich... vždyť Bůh vidí jasně služebníky Své

Dagbani

Yaha! Naawuni yi di gbaari ninsali- nima ni bɛ ni tum shɛli, O naan ku chɛ binneen’ so tiŋgbani yaaŋa zuɣu. Amaa! O naɣisiri mi n-tiri ba hali ni sahamirili. Dinzuɣu, bɛ saha maa yi ti kana, tɔ! Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun nyari O daba

Danish

Dersom GUD straffede folkene deres synder Han ikke forlade enlige væs jord. Han respit dem i forudbestemte interim! Tidligere deres interim opfyldes derefter GUD er Seer Hans servants
En indien Allah de mensen zou straffen voor hetgeen zij doen, zou Hij geen schepsel op de oppervlakte ervan achterlaten; maar Hij schenkt hun uitstel tot een vastgestelde tijd; en wanneer die vastgestelde tijd komt: voorwaar Allah kent Zijn dienaren goed

Dari

و اگر الله مردم را به (سزای) آنچه کرده‌اند گرفتار می‌کرد، بر پشت آن (زمین) هیچ جانوری را نمی‌گذاشت. بلکه آنان را تا وقت معیّنی به تأخیر می‌اندازد (و مهلت می‌دهد)، پس وقتی که مدت مشخص ایشان فرا رسید (هیچ چیزی از الله پوشیده نمی‌ماند) چون الله به بندگانش بیناست

Divehi

މީސްތަކުން ހޯދައިގަތް ފާފަތަކުގެ ސަބަބުން، اللَّه، އެއުރެންނަށް (ވަގުތުން) عقوبات ދެއްވާނަމަ، ހިނގާބިނގާއުޅޭ އެއްވެސް ދިރޭ އެއްޗެއް އެ ބިންމަތީގައި ދޫނުކުރެއްވީހެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ މުއްދަތަކަށް އެކަލާނގެ އެއުރެން ފަސްކުރައްވަތެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ އަޖަލު އައުމުން، (އެއުރެންނަށް ޖަޒާ ދެއްވާނެތެވެ.) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، އެކަލާނގެ އަޅުތަކުންނަށް މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެ ކަމުގައިވެއެވެ

Dutch

Als God de mensen zou aanrekenen wat zij begaan hebben zou Hij op het aardoppervlak geen dier overlaten. Maar Hij geeft hun uitstel tot een vastgestelde termijn. En wanneer hun termijn komt, dan doorziet God Zijn dienaren
Indien God de menschen strafte naar gelang van hetgeen zij bedrijven, zou hij zelfs geen dier op de oppervlakte der aarde hebben gelaten; maar hij schenkt u uitstel tot een bepaalden tijd. En als hun tijd zal zijn gekomen, waarlijk, dan zal God zijne dienaren beschouwen
En als Allah de mensen zou grijpen wegens wat zij bedreven hebben, dan zott Hij geen levend wezen op het aardoppervlak achterlaten. Maar Hij geeft hun uitstel tot een vastgeswide tijd. En wanneer hun tijd is gekomen (worden zij bestraft): voorwaar, Allah is Alziend over Zijn dienaren
En indien Allah de mensen zou straffen voor hetgeen zij doen, zou Hij geen schepsel op de oppervlakte ervan achterlaten; maar Hij schenkt hun uitstel tot een vastgestelde tijd; en wanneer die vastgestelde tijd komt: voorwaar Allah kent Zijn dienaren goed

English

If God were to punish people [at once] for the wrong they have done, there would not be a single creature left on the surface of the earth. He gives them respite for a stated time and, whenever their time comes, God has been watching His servants
And if Allah were to punish people for their evil deeds, He would not leave any creature on the surface (of the earth), but He is giving them respite for an appointed term, and when their term will come, they surely will realize that Allah is All-Seer of His servants
If Allah were to punish men according to what they deserve. He would not leave on the back of the (earth) a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: when their Term expires, verily Allah has in His sight all His Servants
Were Allah to take mankind to task for that which they earn, He would not leave a moving creature on the back thereof; but He putteth them off until a term appointed; then when their term cometh, - then, verily Allah is ever of His bondmen a Beholder
If Allah were to take people to task for their deeds, He would not leave any living creature on earth, but He grants them respite to an appointed time. When their appointed time comes to an end, surely Allah fully observes His servants
If God were to seize men for their doings, not a living being would be left upon the earth. But He gives them respite for a time ordained. When their time is come, surely God will keep (the interest of) His creatures in view
If Allah were to take mankind to task for what they have earned, He would not leave a single creature crawling on it, but He is deferring them until a specified time. Then, when their time comes, Allah sees His slaves
If God should take men to task for what they have earned He would not leave upon the face of the earth one creature that crawls; but He is deferring them to a stated term. But when their term is come -- surely God sees His servants
If God were to punish people according to what they deserve, He would not leave on its back a single one of these creatures, but He gives them respite for a stated term. When their term expires, then indeed God has in His sight all His servants
And if God takes the people for what they did, He would not leave a living creature on its back, but He postpones them for a limited period. And when their appointed time comes, then indeed God is observant of His servants
Were Allah to take humans to task because of what they have earned, He would not leave any living being on its back. But He respites them until a specified time, and when their time comes, [He retributes them in accordance with their works], for Allah has been watching His servants
Were Allah to take mankind to task because of what they have earned, He would not leave any living being on its back. But He respites them until a specified time, and when their time comes, Allah indeed sees best His servants
If God were to take people to task for whatever wrong they commit (and accumulate to their account), He would not leave on earth any living creature. But He grants them respite to a term appointed (by Him). When the end of their term falls, (He treats each as He wills according to his deserts), for surely He sees His servants well
If Allah were to plant the People's Hereafter in the now and impose on them what is commensurate with their deeds, not one single earthling animate being would be left on its surface. But He mercifully respites them to a predetermined point of time that they might hopefully deviate into sense and turn to Him. When it is time to pay to nature their due debt they shall come to know that Allah has always been Bassirun keeping a vigilant eye upon all this created beings
And if Allah gets hold of mankind for that which they earned, He did not leave on its (i.e., the earth’s) surface out of (any) living, moving creature. But He gives them respite for a term appointed. So when their (appointed) term approached, then verily, Allah became All-Seer for His Ibad
And if God takes humanity to task for what they earned, He would not leave on the back of the earth any moving creature, but He postpones to a term, that is determined. And when their term drew near, then, truly, God had been Seeing of His servants
Were Allah to punish people over every misdeed they commit, He would not have left any being alive on the surface of the earth. Instead, He prefers to postpone and grant them a respite until a specified time. Then, when the time comes, (beware)! Allah is surely Watchful over His servants
Were God to catch men up for what they earn, He would not leave upon the back of it a beast; but He respites them until an appointed time. When their appointed time comes, verily, God looks upon His servants
If it was Allah’s will to punish people for their misdeeds, He would have not left any living creature around them on the surface of the earth, but He is giving them respite for an appointed time; when their appointed time will come, they shall realize that in fact Allah has been watching His servants all along
If God should punish men according to what they deserve, He would not leave on the back of the earth so much as a beast: But He respiteth them to a determined time; and when their time shall come, verily God will regard his servants
And were Allah to punish men for what they deserve, He would not leave any creature on the surface of the earth, but He reprieves them till an appointed term; so when their doom shall come, then surely Allah is Seer of His servants
If, moreover, God should chastise men according to their deserts, He would not leave even a reptile on the back of the earth! But to an appointed time doth He respite them. And when their time shall come, then verily God's eye is on his servants
And if God punishes/takes the people because (of) what they earned/acquired/won , He would not have left on its back/surface/top from a walker/creeper/crawler , and but He delays them to a named/identified term/time, so if their term/time came, so then God was/is with His worshippers/slaves seeing/knowing/understanding
If Allah were to take people to task for their deeds, He would not leave any living creature on earth, but He grants them respite to an appointed time. When their appointed time comes to an end, surely Allah fully observes His servants
And if Allah were to catch human beings for that which they earned (of sin), He would not have left on the surface of the (earth, any) of the moving creatures, but He gives them time till an appointed term, but when their term comes (to an end, He will catch them) because Allah is certainly One Who sees His servants
And if God were to catch human beings for that which they earned (of sin), He would not have left on the surface of the (earth, any) of the moving creatures, but He gives them time till an appointed term, but when their term comes (to an end, He will catch them) because God is certainly One Who sees His servants
And were Allah to punish men for what they earn, He would not leave on the back of it any creature, but He respites them till an appointed term; so when their doom shall come, then surely Allah is Seeing with respect to His servants
And were Allah to get hold of people for punishments they earn, He would not leave a single creature living! But He gives them time till an appointed term. And when their terms end, then, of course, Allah does have the overall picture of His subjects. h
If Allah took mankind to task by that which they deserve, He would not leave a living creature on the surface of the earth; but He reprieveth them unto an appointed term, and when their term cometh - then verily (they will know that) Allah is ever Seer of His slaves
If Allah were to take mankind to task for what they did, He would have not left a living creature on its back, but He delays them upto an appointed time. So when their time will come, then Allah is the One who will see His slaves
Now if God were to take men [at once] to task for whatever [wrong] they commit [on earth], He would not leave a single living creature upon its surface. However, He grants them respite for a term set [by Him]: but when their term comes to an end - then, verily, [they come to know that] God sees all that is in [the hearts of] His servants
And if Allah took mankind to task for what they have earned, in no way would He leave upon the surface (Literally: back) (of the earth) any beast; but He is deferring them to a stated term. So when their term comes, then surely Allah has been Ever-Beholding His bondmen
Were God to punish people for their deeds immediately, not one creature would have survived on earth. However, He has given them a respite for an appointed time and when their term comes to an end, let it be known that God watches over His servants
And if Allah were to punish men for that which they earned, He would not leave a moving (living) creature on the surface of the earth, but He gives them respite to an appointed term, and when their term comes, then verily, Allah is Ever AllSeer of His slaves
If Allah were to take mankind to task for what they did, He would have not left a living creature on its back, but He delays them upto an appointed time. So when their time will come, then Allah is the One who will see His slaves
If Allah were to punish people ˹immediately˺ for what they have committed, He would not have left a single living being on earth. But He delays them for an appointed term. And when their time arrives, then surely Allah is All-Seeing of His servants
If God were to punish people ˹immediately˺ for what they have committed, He would not have left a single living being on earth. But He delays them for an appointed term. And when their time arrives, then surely God is All-Seeing of His servants
Were it God‘s will to bring people to account for what they did, not one creature would He have left on the earth‘s surface. But He respites them till an appointed time. And when their time is come, God has been watching all His servants
If Allah were to take people to task for what they did, He would not leave a single living being on earth, but He gives them respite for an appointed term. When their appointed time comes, then Allah is All-Seeing of His slaves
Were God to take people to task for what they have earned, He would not leave any creature on the earth, but He defers them for a specified time. Then when their time comes, God sees all that is in [the hearts of] His worshipers
And if Allah were to punish men for that which they earned, He would not leave a moving creature on the surface of the earth; but He gives them respite to an appointed term, and when their term comes, then verily, Allah is Ever All-Seer of His servants
Now if Allah took mankind to task by that which they earn by their deeds, He would not leave a creature on its surface. However, He grants them Respite unto an appointed term. And when their term comes to an end, then, verily, they come to know that Allah is ever Seer of His servants. ('Not leave a creature' - Life on the planet earth exists for and manifests itself in the highest form as the humans (2)
And if Allah was to punish men according to what they have earned (and deserved), He would not leave a single living creature on the back of the (earth): But He gives them relief for a fixed time: And when the time comes to an end, surely, Allah is All Seeing (Baseer) over His servants
If God were to punish the people for what they have earned, He would not leave a single living creature on its surface. But He defers them until a stated time. Then, when their time has arrived—God is Observant of His creatures
If God were to punish the people for what they have earned, He would not leave a single living creature on its surface. But He defers them until a stated time. Then, when their time has arrived—God is Observant of His creatures
If God should take mankind to task for whatever they have been earning, He would not leave any creature on its surface; but He puts them off for a specific period. Once their deadline comes, God will indeed be Observant of His servants
And if God were to punish the people for what they have earned, He would not leave a single creature standing. But He delays them to a predetermined time. Then, when their time comes, then God is Seer of His servants
And if God were to punish the people for what they have earned, He would not leave a single creature standing. But He delays them to an appointed term. So, when their time comes, then God is Seer of His servants
Were God to take mankind to task for that which they have earned, He would not leave a single creature upon the surface of the earth. But He grants them reprieve till a term appointed. And when their term comes, truly God sees His servants
And if Allah were to impose blame on the people for what they have earned, He would not leave upon the earth any creature. But He defers them for a specified term. And when their time comes, then indeed Allah has ever been, of His servants, Seeing
If God were to take men to task for their misdeeds, He would not leave a single living creature on the surface of the earth; but He grants them respite until an appointed time; and when their appointed time comes, then they will know that God is indeed observant of all His servants
If God were to punish men according to what they deserve. He would not leave on the back of the (earth) a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: when their Term expires, verily God has in His sight all His Servants

Esperanto

Se DI pun popol their pek Li ne las single creature ter. Li respites them por predetermined interim Once their interim fulfilled tiam DI est Seer His servants

Filipino

At kung parurusahan ni Allah ang sangkatauhan ng ayon sa kanilang dapat makamtan, hindi Siya mag-iiwan sa (ibabaw) ng kalupaan ng kahit na isang nabubuhay (gumagalaw) na nilikha; datapuwa’t Kanyang binigyan sila ng palugit sa natataningang panahon; at kung ang kanilang takdang taning ay magwakas na, katotohanang si Allah ang Ganap na Nagmamasid sa lahat Niyang mga alipin. mgA titik yA At sA
Kung sakaling maninisi si Allāh sa mga tao dahil sa nakamit nila ay hindi na sana Siya nag-iwan sa balat nito ng anumang gumagalaw na nilalang subalit nag-aantala Siya sa kanila hanggang sa isang taning na tinukoy. Kaya kapag dumating ang taning nila, tunay na si Allāh sa mga lingkod Niya ay laging Nakakikita

Finnish

Ja jos Jumala pyrkisi rankaisemaan ihmisia heidan ansionsa mukaan, ei jaisi maan kamaralle ainoatakaan elavaa luotua, mutta Han antaa heille armonaikaa maarahetkeen asti; ja kun Hanen tuomionsa hetki koittaa, silloin Jumala oikealla tavalla suhtautuu palvelijoihinsa
Ja jos Jumala pyrkisi rankaisemaan ihmisiä heidän ansionsa mukaan, ei jäisi maan kamaralle ainoatakaan elävää luotua, mutta Hän antaa heille armonaikaa määrähetkeen asti; ja kun Hänen tuomionsa hetki koittaa, silloin Jumala oikealla tavalla suhtautuu palvelijoihinsa

French

Si Allah chatiait les hommes pour ce qu’ils acquierent (comme mauvaises actions), Il ne laisserait pas a la surface de la terre un seul etre vivant. Mais Il leur accorde un sursis jusqu’a un terme deja nomme. Alors, quand leur terme sera venu…Allah est, au sujet de Ses serviteurs, parfaitement Lucide
Si Allah châtiait les hommes pour ce qu’ils acquièrent (comme mauvaises actions), Il ne laisserait pas à la surface de la terre un seul être vivant. Mais Il leur accorde un sursis jusqu’à un terme déjà nommé. Alors, quand leur terme sera venu…Allah est, au sujet de Ses serviteurs, parfaitement Lucide
Et si Allah s’en prenait aux gens pour ce qu’ils acquierent. Il ne laisserait a la surface [de la terre] aucun etre vivant. Mais Il leur donne un delai jusqu’a un terme fixe. Puis quand leur terme viendra... (Il se saisira d’eux) car Allah est Tres Clairvoyant sur Ses serviteurs
Et si Allah s’en prenait aux gens pour ce qu’ils acquièrent. Il ne laisserait à la surface [de la terre] aucun être vivant. Mais Il leur donne un délai jusqu’à un terme fixé. Puis quand leur terme viendra... (Il se saisira d’eux) car Allah est Très Clairvoyant sur Ses serviteurs
Et si Allah s'en prenait aux gens pour ce qu'ils acquierent, Il ne laisserait a la surface [de la terre] aucun etre vivant. Mais Il leur donne un delai jusqu'a un terme fixe. Puis quand leur terme viendra... (Il se saisira d'eux) car Allah est Tres Clairvoyant sur Ses serviteurs
Et si Allah s'en prenait aux gens pour ce qu'ils acquièrent, Il ne laisserait à la surface [de la terre] aucun être vivant. Mais Il leur donne un délai jusqu'à un terme fixé. Puis quand leur terme viendra... (Il se saisira d'eux) car Allah est Très Clairvoyant sur Ses serviteurs
Si Allah devait punir des a present les hommes pour leurs agissements, Il ne laisserait aucun etre vivant a la surface de la terre. Mais Il leur accorde un sursis jusqu’a un terme deja fixe. Lorsque leur terme viendra, Il jugera Ses serviteurs avec la plus grande clairvoyance
Si Allah devait punir dès à présent les hommes pour leurs agissements, Il ne laisserait aucun être vivant à la surface de la terre. Mais Il leur accorde un sursis jusqu’à un terme déjà fixé. Lorsque leur terme viendra, Il jugera Ses serviteurs avec la plus grande clairvoyance
Si Dieu punissait les Hommes pour leur moindre acquis (peche), il ne laisserait pas un seul etre vivant sur la surface de la Terre. Mais Il leur accorde un repit jusqu’au terme fixe, et lorsque leur terme arrivera, ils sauront que Dieu observait Ses serviteurs
Si Dieu punissait les Hommes pour leur moindre acquis (péché), il ne laisserait pas un seul être vivant sur la surface de la Terre. Mais Il leur accorde un répit jusqu’au terme fixé, et lorsque leur terme arrivera, ils sauront que Dieu observait Ses serviteurs

Fulah

Si tawno Alla nanngitirayno yimɓe ɓen ko ɓe faggitorii kon, O accataano ruugayngel e dow mayri. Ko woni tun, Himo nennitana ɓe haa e lajal anndaa ngal. Si lajal maɓɓe ngal hewtii, [O nanngay ɓe], tawde pellet, Alla ko Reenuɗo jeyaaɓe Makko ɓen

Ganda

Singa Katonda yali avunaana abantu olw'ebyo bye baba bakoze teyaalirese ku ngulu kwayo (ensi) kitambula kyonna naye abalindiriza okutuusa ekiseera ekigere olwo nno entuuko za bwe bwe zituuka (buli muntu nazzibwa eri ekifo ekimusaanira) anti Katonda bulijjo alabira ddala ebikwata ku baddube

German

Und wollte Allah die Menschen fur alles bestrafen, was sie tun, wurde Er nicht ein Lebewesen auf der (Erd-)oberflache ubrig lassen; doch Er gewahrt ihnen Aufschub bis zu einer bestimmten Frist; und wenn ihre Frist um ist, dann durchschaut Allah Seine Diener
Und wollte Allah die Menschen für alles bestrafen, was sie tun, würde Er nicht ein Lebewesen auf der (Erd-)oberfläche übrig lassen; doch Er gewährt ihnen Aufschub bis zu einer bestimmten Frist; und wenn ihre Frist um ist, dann durchschaut Allah Seine Diener
Und wenn Gott die Menschen fur das, was sie erworben haben, belangen wollte, wurde Er auf ihrer Oberflache kein Tier ubriglassen. Aber Er stellt sie zu einer bestimmten Frist zuruck. Und wenn ihre Frist kommt - wahrlich, Gott sieht wohl seine Diener
Und wenn Gott die Menschen für das, was sie erworben haben, belangen wollte, würde Er auf ihrer Oberfläche kein Tier übriglassen. Aber Er stellt sie zu einer bestimmten Frist zurück. Und wenn ihre Frist kommt - wahrlich, Gott sieht wohl seine Diener
Und wurde ALLAH die Menschen belangen fur das, was sie sich erwarben, wurde ER darauf (auf der Erde) keinerlei sich bewegende Lebewesen lassen. Doch ER gewahrt ihnen Aufschub bis zu einer festgesetzten Frist. Und wenn ihre Frist eingetroffen ist, so ist ALLAH doch immer Seinen Dienern gegenuber allsehend
Und würde ALLAH die Menschen belangen für das, was sie sich erwarben, würde ER darauf (auf der Erde) keinerlei sich bewegende Lebewesen lassen. Doch ER gewährt ihnen Aufschub bis zu einer festgesetzten Frist. Und wenn ihre Frist eingetroffen ist, so ist ALLAH doch immer Seinen Dienern gegenüber allsehend
Und wenn Allah die Menschen fur das belangen wollte, was sie verdient haben, wurde Er auf ihrer Oberflache kein Tier ubriglassen. Aber Er stellt sie auf eine festgesetzte Frist zuruck. Und wenn dann ihre Frist kommt (-, so wird Er sie belangen), denn gewiß, Allah sieht Seine Diener wohl
Und wenn Allah die Menschen für das belangen wollte, was sie verdient haben, würde Er auf ihrer Oberfläche kein Tier übriglassen. Aber Er stellt sie auf eine festgesetzte Frist zurück. Und wenn dann ihre Frist kommt (-, so wird Er sie belangen), denn gewiß, Allah sieht Seine Diener wohl
Und wenn Allah die Menschen fur das belangen wollte, was sie verdient haben, wurde Er auf ihrer Oberflache kein Tier ubriglassen. Aber Er stellt sie auf eine festgesetzte Frist zuruck. Und wenn dann ihre Frist kommt (-, so wird Er sie belangen), denn gewiß, Allah sieht Seine Diener wohl
Und wenn Allah die Menschen für das belangen wollte, was sie verdient haben, würde Er auf ihrer Oberfläche kein Tier übriglassen. Aber Er stellt sie auf eine festgesetzte Frist zurück. Und wenn dann ihre Frist kommt (-, so wird Er sie belangen), denn gewiß, Allah sieht Seine Diener wohl

Gujarati

ane jo allaha ta'ala lokoni, temana karyo mujaba, pakada karato, to dharati para eka pana sajiva na baki na chodato, parantu allaha ta'ala temane eka nakki karela samaya sudhi mahetala api rahyo che, to jyare temano te samaya avi pahoncase, allaha ta'ala pote ja potana banda'one jo'i lese
anē jō allāha ta'ālā lōkōnī, tēmanā kāryō mujaba, pakaḍa karatō, tō dharatī para ēka paṇa sajīva na bākī na chōḍatō, parantu allāha ta'ālā tēmanē ēka nakkī karēla samaya sudhī mahētala āpī rahyō chē, tō jyārē tēmanō tē samaya āvī pahōn̄caśē, allāha ta'ālā pōtē ja pōtānā bandā'ōnē jō'i lēśē
અને જો અલ્લાહ તઆલા લોકોની, તેમના કાર્યો મુજબ, પકડ કરતો, તો ધરતી પર એક પણ સજીવ ન બાકી ન છોડતો, પરંતુ અલ્લાહ તઆલા તેમને એક નક્કી કરેલ સમય સુધી મહેતલ આપી રહ્યો છે, તો જ્યારે તેમનો તે સમય આવી પહોંચશે, અલ્લાહ તઆલા પોતે જ પોતાના બંદાઓને જોઇ લેશે

Hausa

Kuma da Allah Yana kama mutane saboda abin da suka aikata, da bai bar wata dabba ba a kanta (kasa). Amma Yana jinkirta musu zuwa ga ajalin da aka ambata. Sa'an nan idan ajalinsu ya zo, to, lalle Allah ya kasance Mai gani ga bayin Sa
Kuma dã Allah Yanã kãma mutãne sabõda abin da suka aikata, dã bai bar wata dabba ba a kanta (kasã). Amma Yanã jinkirta musu zuwa ga ajalin da aka ambatã. Sa'an nan idan ajalinsu ya zo, to, lalle Allah yã kasance Mai gani ga bãyin Sa
Kuma da Allah Yana kama mutane saboda abin da suka aikata, da bai bar wata dabba ba a kanta (kasa). Amma Yana jinkirta musu zuwa ga ajalin da aka ambata. Sa'an nan idan ajalinsu ya zo, to, lalle Allah ya kasance Mai gani ga bayinSa
Kuma dã Allah Yanã kãma mutãne sabõda abin da suka aikata, dã bai bar wata dabba ba a kanta (kasã). Amma Yanã jinkirta musu zuwa ga ajalin da aka ambatã. Sa'an nan idan ajalinsu ya zo, to, lalle Allah yã kasance Mai gani ga bãyinSa

Hebrew

ולו היה אללה מעניש את האנשים לפי עשייתם, לא היה משאיר שום בריה על פני האדמה, אן הוא דוחה את עונשם עד למועד קבוע, אולם כאשר יגיע המועד הקבוע להם, הם ידעו שאללה אכן רואה תמיד את עבדיו
ולו היה אלוהים מעניש את האנשים לפי עשייתם, לא היה משאיר שום בריה על פני האדמה, אך הוא דוחה את .ס.י עונשם עד למועד קבוע, אולם כאשר יגיע המועד הקבוע להם, הם ידעו שאלוהים אכן רואה תמיד את עבדיו

Hindi

aur yadi pakadane lagata allaah logon ko unake karmon ke kaaran, to nahin chhodata dharatee ke oopar koee jeev. kintu, avasar de raha hai unhen ek nishchit avadhi tak, phir jab aa jaayega unaka nishchit samay, to nishchay allaah apane bhakton ko dekh raha[1] hai
और यदि पकड़ने लगता अल्लाह लोगों को उनके कर्मों के कारण, तो नहीं छोड़ता धरती के ऊपर कोई जीव। किन्तु, अवसर दे रहा है उन्हें एक निश्चित अवधि तक, फिर जब आ जायेगा उनका निश्चित समय, तो निश्चय अल्लाह अपने भक्तों को देख रहा[1] है।
yadi allaah logon ko unakee kamaee ke kaaran pakadane par aa jae to is dharatee kee peeth par kisee jeevadhaaree ko bhee na chhode. kintu vah unhen ek niyat samay tak dheel deta hai, phir jab unaka niyat samay aa jaata hai to nishchay hee allaah to apane bandon ko dekh hee raha hai
यदि अल्लाह लोगों को उनकी कमाई के कारण पकड़ने पर आ जाए तो इस धरती की पीठ पर किसी जीवधारी को भी न छोड़े। किन्तु वह उन्हें एक नियत समय तक ढील देता है, फिर जब उनका नियत समय आ जाता है तो निश्चय ही अल्लाह तो अपने बन्दों को देख ही रहा है
aur agar (kaheen) khuda logon kee karatooton kee girapht karata to (jaisee unakee karanee hai) rooe zameen par kisee jaanavar ko baaqee na chhodata magar vah to ek muqarrar miyaad tak logon ko mohalat deta hai (ki jo karana ho kar lo) phir jab unaka (vah) vakt aa jaega to khuda yaqeenee taur par apane bandon (ke haal) ko dekh raha hai (jo jaisa karega vaisa paega)
और अगर (कहीं) खुदा लोगों की करतूतों की गिरफ्त करता तो (जैसी उनकी करनी है) रूए ज़मीन पर किसी जानवर को बाक़ी न छोड़ता मगर वह तो एक मुक़र्रर मियाद तक लोगों को मोहलत देता है (कि जो करना हो कर लो) फिर जब उनका (वह) वक्त अा जाएगा तो खुदा यक़ीनी तौर पर अपने बन्दों (के हाल) को देख रहा है (जो जैसा करेगा वैसा पाएगा)

Hungarian

Ha Allah minden emberre buntetest szabna ki amiatt, amit elkovettek, akkor nem hagyna egyetlen elolenyt sem a fold felszinen. De O haladekot ad. nekik egy meghatarozott ideig. Am ha elerkezik az o szabott idejuk, akkor Allah az O szolgait figyelemmel kiseri
Ha Allah minden emberre büntetést szabna ki amiatt, amit elkövettek, akkor nem hagyna egyetlen élőlényt sem a föld felszínén. De Ő haladékot ad. nekik egy meghatározott ideig. Ám ha elérkezik az ő szabott idejük, akkor Allah az Ő szolgáit figyelemmel kíséri

Indonesian

Dan sekiranya Allah menghukum manusia disebabkan apa yang telah mereka perbuat, niscaya Dia tidak akan menyisakan satu pun makhluk bergerak yang bernyawa di bumi ini, tetapi Dia menangguhkan (hukuman)-nya, sampai waktu yang sudah ditentukan. Nanti apabila ajal mereka tiba, maka Allah Maha Melihat (keadaan) hamba-hamba-Nya
(Dan kalau sekiranya Allah swt. menyiksa manusia disebabkan usahanya) karena maksiat-maksiat yang telah dikerjakannya (niscaya Dia tidak akan meninggalkan di atas permukaan bumi (suatu makhluk pun) yang hidup merayap di atasnya (akan tetapi Allah menangguhkan penyiksaan mereka, sampai waktu yang tertentu) yakni hari kiamat (maka apabila datang ajal mereka, maka sesungguhnya Allah adalah Maha Melihat keadaan hamba-hamba-Nya) Dia kelak akan membalas amal perbuatan mereka, yaitu dengan memberi pahala kepada orang-orang yang beriman dan menghukum orang-orang yang kafir
Dan kalau sekiranya Allah menyiksa manusia disebabkan usahanya, niscaya Dia tidak akan meninggalkan di atas permukaan bumi suatu makhluk yang melata pun 1263, akan tetapi Allah menangguhkan (penyiksaan) mereka sampai waktu yang tertentu; maka apabila datang ajal mereka, maka sesungguhnya Allah adalah Maha Melihat (keadaan) hamba-hamba-Nya
Seandainya Allah menurunkan siksa kepada manusia di dunia ini, maka siksa-Nya itu akan meluas sehingga tak satu binatang pun yang dapat tinggal di muka bumi. Akan tetapi, Dia menangguhkan siksaan- Nya kepada mereka sampai waktu yang telah ditetapkan, yaitu pada hari kiamat nanti. Apabila waktu yang telah ditetapkan itu tiba, Dia akan membalas perbuatan-perbuatan mereka secara teliti. Dia Maha Melihat segala perbuatan para hamba-Nya. Tak satu pun yang luput dari pengamatan-Nya. Wa Allâh a'lam
Dan sekiranya Allah menghukum manusia disebabkan apa yang telah mereka perbuat, niscaya Dia tidak akan menyisakan satu pun makhluk bergerak yang bernyawa di bumi ini, tetapi Dia menangguhkan (hukuman)nya, sampai waktu yang sudah ditentukan. Nanti apabila ajal mereka tiba, maka Allah Maha Melihat (keadaan) hamba-hamba-Nya
Dan sekiranya Allah menghukum manusia disebabkan apa yang telah mereka perbuat, niscaya Dia tidak akan menyisakan satu pun makhluk bergerak yang bernyawa di bumi ini, tetapi Dia menangguhkan (hukuman)nya, sampai waktu yang sudah ditentukan. Nanti apabila ajal mereka tiba, maka Allah Maha Melihat (keadaan) hamba-hamba-Nya

Iranun

Na o shiksa-an o Allah ko manga Manosiya so Pinggalubuk iran (a manga dosa), na da-a lamba-an Niyan ko liyawao o Lopa a Baraniyawa: Na ogaid na pakalalanatun Niyan siran taman ko ta-alik a miyapunto: Na igira a miyakatalingoma so ta-alik kiran, na Mataan! A so Allah na Tatap a Phagilain Niyan so manga Oripun Niyan

Italian

Se Allah punisse gli uomini per cio che si meritano, non lascerebbe alcun essere vivente sulla terra. Ma Egli li rinvia fino ad un termine stabilito. Poi, quando giungera il termine loro... [sapranno che] Allah osserva attentamente i Suoi servi
Se Allah punisse gli uomini per ciò che si meritano, non lascerebbe alcun essere vivente sulla terra. Ma Egli li rinvia fino ad un termine stabilito. Poi, quando giungerà il termine loro... [sapranno che] Allah osserva attentamente i Suoi servi

Japanese

Moshi arra ga, ningen o sono shogyo ni yotte bassa rerunaraba, chijo ni, hitori no seizon-sha mo nokosa renakattadearou. Daga kare wa kigen o sadamete, kare-ra o yuyo nasa reta. Daga, kare-ra no kigen ga torai sureba, hontoni arra wa shimo be-tachi no kanshi-sha de ara reru
Moshi arrā ga, ningen o sono shogyō ni yotte bassa rerunaraba, chijō ni, hitori no seizon-sha mo nokosa renakattadearou. Daga kare wa kigen o sadamete, kare-ra o yūyo nasa reta. Daga, kare-ra no kigen ga tōrai sureba, hontōni arrā wa shimo be-tachi no kanshi-sha de ara reru
もしアッラーが,人間をその所業によって罰されるならば,地上に,一人の生存者も残されなかったであろう。だがかれは期限を定めて,かれらを猶予なされた。だが,かれらの期限が到来すれば,本当にアッラーはしもべたちの監視者であられる。

Javanese

Upama Allah matrapi manungsa kelawan sabenering kaluputan kang wis padha dilakoni , mesthi ora ana gegremetan ana lumahing bumi kang keliwatan kabeh sira. Hewa dene kersaning Allah ora mangkono. Penyiksaning manungsa disrantekake tekaning wewangen kang tinemtokake (Hiya iku besuk dina qiyamat). Besuk yen wis tekan wewangene Allah mesthi mirsani para kawulane
Upama Allah matrapi manungsa kelawan sabenering kaluputan kang wis padha dilakoni , mesthi ora ana gegremetan ana lumahing bumi kang keliwatan kabeh sira. Hewa dene kersaning Allah ora mangkono. Penyiksaning manungsa disrantekake tekaning wewangen kang tinemtokake (Hiya iku besuk dina qiyamat). Besuk yen wis tekan wewangene Allah mesthi mirsani para kawulane

Kannada

Kazakh

Eger Alla (T.) adam balasın qılıqtarı sebepti qolga alatın bolsa, jer juzinde esbir jandik qaldirmas edi. Biraq olardı belgili bir merzimge deyin kesiktirdi. Qasan olardın mezgili jetse, sonda Alla quldarın tolıq koredi
Eger Alla (T.) adam balasın qılıqtarı sebepti qolğa alatın bolsa, jer jüzinde eşbir jändik qaldirmas edi. Biraq olardı belgili bir merzimge deyin keşiktirdi. Qaşan olardıñ mezgili jetse, sonda Alla quldarın tolıq köredi
Егер Алла (Т.) адам баласын қылықтары себепті қолға алатын болса, жер жүзінде ешбір жәндік қалдьірмас еді. Бірақ оларды белгілі бір мерзімге дейін кешіктірді. Қашан олардың мезгілі жетсе, сонда Алла құлдарын толық көреді
Eger de Allah adamdardı istegenderi / kunaları / usin jazalaytın bolsa, onda onın / jerdin / betinde esbir janı bardı qaldırmas edi. Biraq, Ol olarga belgilengen merzimge deyin mursat beredi. Al, qasan olardın merzimi kelgende / esepke tartıladı / .Aqiqatında, Allah quldarın Korwsi
Eger de Allah adamdardı istegenderi / künäları / üşin jazalaytın bolsa, onda onıñ / jerdiñ / betinde eşbir janı bardı qaldırmas edi. Biraq, Ol olarğa belgilengen merzimge deyin mursat beredi. Al, qaşan olardıñ merzimi kelgende / esepke tartıladı / .Aqïqatında, Allah quldarın Körwşi
Егер де Аллаһ адамдарды істегендері / күнәлары / үшін жазалайтын болса, онда оның / жердің / бетінде ешбір жаны барды қалдырмас еді. Бірақ, Ол оларға белгіленген мерзімге дейін мұрсат береді. Ал, қашан олардың мерзімі келгенде / есепке тартылады / .Ақиқатында, Аллаһ құлдарын Көруші

Kendayan

Man sakiranya Allah ngukum talino disabapatn ahe nang udah iaka’koa pamuat, niscaya Ia nana’ akan nyisaatn sote’pun makhluk bagarak nang banyawa ka’ bumi nian, tatapi Ia nanggohatn (ukuman) nya, sampe’ waktu nang udah ditantuatn. Nae kade’ ajal nyaka’koa tiba maka Allah Maha nele’ (kaadaan) amba-amba Nya

Khmer

haey brasenbae a l laoh daktondakamm mnoussa lok nouv avei del puokke ban br pru td noh trong nung minban bansaoltouk satv lok now leu phendei nih laey . bo nde trong ponyearpel aoy puokke rhautadl pelkamnt . haey nowpel del pelkamnt robsa puokke ban mokadl pelnoh pitabrakd nasa a l laoh mha kheunh champoh( tongveu) khnhom robsa trong
ហើយប្រសិនបើអល់ឡោះដាក់ទណ្ឌកម្មមនុស្សលោកនូវ អ្វីដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដនោះ ទ្រង់នឹងមិនបានបន្សល់ទុកសត្វ លោកនៅលើផែនដីនេះឡើយ។ ប៉ុន្ដែទ្រង់ពន្យារពេលឱ្យពួកគេ រហូតដល់ពេលកំណត់។ ហើយនៅពេលដែលពេលកំណត់របស់ ពួកគេបានមកដល់ ពេលនោះពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហា ឃើញចំពោះ(ទង្វើ)ខ្ញុំរបស់ទ្រង់។

Kinyarwanda

N’iyo Allah aza kuba ari uhanira abantu ibyo bakoze, nta kiremwa na kimwe kigenda ku isi yari gusigaho; ariko arabarindiriza kugeza igihe cyagenwe. Kandi igihe cyabo nikigera (ntawe uzamucika), kuko mu by’ukuri, Allah ari Ubona abagaragu be bihebuje. Yahishuriwe i Maka, ig
N’iyo Allah aza kuba ari uhanira abantu ibyo bakoze, nta kiremwa na kimwe kigenda ku isi yari gusigaho; ariko arabarindiriza kugeza igihe cyagenwe. Kandi igihe cyabo nikigera (nta we uzamucika), kuko mu by’ukuri Allah ari Ubona abagaragu be bihebuje

Kirghiz

Eger Allaһ adamdardı kılmıstarına jarasa (usul ele duynodo) jazalay bercu bolso, jer betinde kıbıragan (adam) kaltırmak emes. Birok, Allaһ alardı belgiluu kungo (Kıyamatka) keciktiruudo. Al emi, kacan belgilengen kundoru kelgende (Allaһ Ozu eseptesip alat. Antkeni,) Allaһ pendelerin Koruucu
Eger Allaһ adamdardı kılmıştarına jaraşa (uşul ele düynödö) jazalay berçü bolso, jer betinde kıbıragan (adam) kaltırmak emes. Birok, Allaһ alardı belgilüü küngö (Kıyamatka) keçiktirüüdö. Al emi, kaçan belgilengen kündörü kelgende (Allaһ Özü esepteşip alat. Antkeni,) Allaһ pendelerin Körüüçü
Эгер Аллаһ адамдарды кылмыштарына жараша (ушул эле дүйнөдө) жазалай берчү болсо, жер бетинде кыбыраган (адам) калтырмак эмес. Бирок, Аллаһ аларды белгилүү күнгө (Кыяматка) кечиктирүүдө. Ал эми, качан белгиленген күндөрү келгенде (Аллаһ Өзү эсептешип алат. Анткени,) Аллаһ пенделерин Көрүүчү

Korean

ingan-i haenghan geos-eulo inhayeo hananimkkeseo ingan-eul myeolmangke hasindamyeon ttang wie eotteon saengmulchedo nam-eul geos-i eobs-eul geos-ila geuleona geubun-eun iljeong gigankkaji geudeul-eul yuyehaess-eulppungeudeul-ui gigan-eun wanlyodoenila sillo hananim-eun geubun-ui modeun jongdeul-eul ji kyeobogo gyesim-ila
인간이 행한 것으로 인하여 하나님께서 인간을 멸망케 하신다면 땅 위에 어떤 생물체도 남을 것이 없을 것이라 그러나 그분은 일정 기간까지 그들을 유예했을뿐그들의 기간은 완료되니라 실로 하나님은 그분의 모든 종들을 지 켜보고 계심이라
ingan-i haenghan geos-eulo inhayeo hananimkkeseo ingan-eul myeolmangke hasindamyeon ttang wie eotteon saengmulchedo nam-eul geos-i eobs-eul geos-ila geuleona geubun-eun iljeong gigankkaji geudeul-eul yuyehaess-eulppungeudeul-ui gigan-eun wanlyodoenila sillo hananim-eun geubun-ui modeun jongdeul-eul ji kyeobogo gyesim-ila
인간이 행한 것으로 인하여 하나님께서 인간을 멸망케 하신다면 땅 위에 어떤 생물체도 남을 것이 없을 것이라 그러나 그분은 일정 기간까지 그들을 유예했을뿐그들의 기간은 완료되니라 실로 하나님은 그분의 모든 종들을 지 켜보고 계심이라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر خوا تۆڵه‌ی له خه‌ڵکی بسه‌ندایه له سه‌ره‌نجامی کارو کرده‌وه‌ی نادروستیاندا، هه‌رچی زینده‌وه‌ر هه‌یه له‌سه‌ر ڕووکاری زه‌وی نه‌ده‌ما، به‌ڵام خوا ئه‌وه‌نده به‌په‌له نیه له تۆڵه‌سه‌ندن، به‌ڵکو دوایان ده‌خات بۆ کاتێکی دیاریکراو، جا کاتێك ڕۆژی خۆی هات، بێگومان ئه‌و کاته خوای گه‌وره بینایه به به‌نده‌کانی (کارو کرده‌وه‌یانی هه‌موو له‌به‌رده‌ست دایه‌)
وە ئەگەر خوا قار بگرێت لەخەڵکی (تۆڵەیان لێ بسێنێت) لەبەر ئەو (خراپانەی) کردویانە ھیچ گیاندارێکی بەسەر زەویەوە نەدەھێشت بەڵام (خوا) مۆڵەتی ئەوان دەدات تا ماوەی دیاریکراو ئەمجا کاتێک ماوەکەیان (کۆتایی) ھات (دەیان مرێنێ) جا بێگومان خوا بە بەندەکانی ئاگادارو بینایە

Kurmanji

Eger Xuda mirova bi sedem tiþte bi dest xistine-kirine bigirtana, we li ser piþta we (li ser ruye zemin) tu rawiri-candari nehiþtana; le bele wan heya demeki nandayi paþde dihele. Veca gava dema (acele) wan be, edi beguman Xuda bendeyen xwe baþ dibine
Eger Xuda mirova bi sedem tiþtê bi dest xistine-kirine bigirtana, wê li ser piþta wê (li ser rûyê zemîn) tu rawirî-candarî nehiþtana; lê belê wan heya demekî nandayî paþde dihêle. Vêca gava dema (acelê) wan bê, êdî bêguman Xuda bendeyên xwe baþ dibîne

Latin

Si DEUS punished people their sins He non sinister single creature terra. He respites them pro predetermined interim Dodum their interim fulfilled tunc DEUS est Seer His servus

Lingala

Mpe soki Allah azuaka bato na maye bazali kosala, nde ata nyama токе elingaki kotikala te, (likolo ya mabele ezala na bomoyi), kasi azali kozelisa bango kino mokano ekokoka. Mpe tango mokano ekokokisama (ekozuaka bango), ya soló Allah azali kornona malamu bawumbu naye

Luyia

Ne Nyasaye abukulilanga Abandu khukabakholanga , shiyakhaleshelekhwo khushialo khuno isolo yosiyosi tawe, halali ababikhanga okhula ebise biarebwaho, ne olwebise biabu biliula (balirungwa) toto Nyasaye alolanga muno Abasumba bebe

Macedonian

Да ги казнува Аллах луѓето според тоа што го заслужуваат, ништо живо на Земјината површина не би оставил; но, Тој ги остава до рокот одреден, и кога рокот ќе им дојде – па Аллах добро ги гледа Своите робови
koga Allah bi gi kaznel lugeto spored ona Sto go specalija na liceto na zemjata ne bi ostanalo NISTO ZIVO, No, ete, Allah gi zadrzuva do vreme opredeleno. A koga ke im dojde rokot... pa, Allah, navistina, gi gleda robovite Negovi
koga Allah bi gi kaznel luǵeto spored ona Što go spečalija na liceto na zemjata ne bi ostanalo NIŠTO ŽIVO, No, ete, Allah gi zadržuva do vreme opredeleno. A koga ḱe im dojde rokot... pa, Allah, navistina, gi gleda robovite Negovi
кога Аллах би ги казнел луѓето според она Што го спечалија на лицето на земјата не би останало НИШТО ЖИВО, Но, ете, Аллах ги задржува до време определено. А кога ќе им дојде рокот... па, Аллах, навистина, ги гледа робовите Негови

Malay

Dan kalaulah Allah mengirakan kesalahan manusia serta terus menyeksa mereka disebabkan amal-amal jahat yang mereka telah kerjakan, tentulah la tidak membiarkan tinggal di muka bumi sesuatu makhluk yang bergerak; akan tetapi (dia tidak bertindak dengan serta merta, bahkan) Ia memberi tempoh kepada mereka hingga ke suatu masa yang tertentu; kemudian apabila sampai tempoh mereka (maka Allah akan membalas masing-masing dengan adilnya), kerana sesungguhnya Allah sentiasa Melihat keadaan hamba-hambaNya

Malayalam

allahu manusyare avar pravartticcatinre peril (utanetanne) piticc siksikkukayayirunnuvenkil bhumukhatt oru jantuveyum avan vittekkukayillayirunnu. ennal oru niscita avadhivare avare avan nittiyitunnu. annane avarute avadhi vannettiyal (avarkk raksappetanavilla.) karanam, tirccayayum allahu tanre dasanmarepparri kantariyunnavanakunnu
allāhu manuṣyare avar pravartticcatinṟe pēril (uṭanetanne) piṭicc śikṣikkukayāyirunnuveṅkil bhūmukhatt oru jantuveyuṁ avan viṭṭēkkukayillāyirunnu. ennāl oru niścita avadhivare avare avan nīṭṭiyiṭunnu. aṅṅane avaruṭe avadhi vannettiyāl (avarkk rakṣappeṭānāvilla.) kāraṇaṁ, tīrccayāyuṁ allāhu tanṟe dāsanmāreppaṟṟi kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
അല്ലാഹു മനുഷ്യരെ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്‍റെ പേരില്‍ (ഉടനെതന്നെ) പിടിച്ച് ശിക്ഷിക്കുകയായിരുന്നുവെങ്കില്‍ ഭൂമുഖത്ത് ഒരു ജന്തുവെയും അവന്‍ വിട്ടേക്കുകയില്ലായിരുന്നു. എന്നാല്‍ ഒരു നിശ്ചിത അവധിവരെ അവരെ അവന്‍ നീട്ടിയിടുന്നു. അങ്ങനെ അവരുടെ അവധി വന്നെത്തിയാല്‍ (അവര്‍ക്ക് രക്ഷപ്പെടാനാവില്ല.) കാരണം, തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്‍റെ ദാസന്‍മാരെപ്പറ്റി കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
allahu manusyare avar pravartticcatinre peril (utanetanne) piticc siksikkukayayirunnuvenkil bhumukhatt oru jantuveyum avan vittekkukayillayirunnu. ennal oru niscita avadhivare avare avan nittiyitunnu. annane avarute avadhi vannettiyal (avarkk raksappetanavilla.) karanam, tirccayayum allahu tanre dasanmarepparri kantariyunnavanakunnu
allāhu manuṣyare avar pravartticcatinṟe pēril (uṭanetanne) piṭicc śikṣikkukayāyirunnuveṅkil bhūmukhatt oru jantuveyuṁ avan viṭṭēkkukayillāyirunnu. ennāl oru niścita avadhivare avare avan nīṭṭiyiṭunnu. aṅṅane avaruṭe avadhi vannettiyāl (avarkk rakṣappeṭānāvilla.) kāraṇaṁ, tīrccayāyuṁ allāhu tanṟe dāsanmāreppaṟṟi kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
അല്ലാഹു മനുഷ്യരെ അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്‍റെ പേരില്‍ (ഉടനെതന്നെ) പിടിച്ച് ശിക്ഷിക്കുകയായിരുന്നുവെങ്കില്‍ ഭൂമുഖത്ത് ഒരു ജന്തുവെയും അവന്‍ വിട്ടേക്കുകയില്ലായിരുന്നു. എന്നാല്‍ ഒരു നിശ്ചിത അവധിവരെ അവരെ അവന്‍ നീട്ടിയിടുന്നു. അങ്ങനെ അവരുടെ അവധി വന്നെത്തിയാല്‍ (അവര്‍ക്ക് രക്ഷപ്പെടാനാവില്ല.) കാരണം, തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്‍റെ ദാസന്‍മാരെപ്പറ്റി കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
allahu manusyare, avar ceytukuttiyatinre peril pitikuti siksikkukayanenkil bhumukhatt oru jantuveyum avan bakkivekkumayirunnilla. ennal oru niscita avadhivare avanavarkk avasaram nittikkeatukkunnu. annane avarute kalavadhi vannettiyal tirccayayum allahu tanre dasanmare kantariyunnatan
allāhu manuṣyare, avar ceytukūṭṭiyatinṟe pēril piṭikūṭi śikṣikkukayāṇeṅkil bhūmukhatt oru jantuveyuṁ avan bākkivekkumāyirunnilla. ennāl oru niścita avadhivare avanavarkk avasaraṁ nīṭṭikkeāṭukkunnu. aṅṅane avaruṭe kālāvadhi vannettiyāl tīrccayāyuṁ allāhu tanṟe dāsanmāre kaṇṭaṟiyunnatāṇ
അല്ലാഹു മനുഷ്യരെ, അവര്‍ ചെയ്തുകൂട്ടിയതിന്റെ പേരില്‍ പിടികൂടി ശിക്ഷിക്കുകയാണെങ്കില്‍ ഭൂമുഖത്ത് ഒരു ജന്തുവെയും അവന്‍ ബാക്കിവെക്കുമായിരുന്നില്ല. എന്നാല്‍ ഒരു നിശ്ചിത അവധിവരെ അവനവര്‍ക്ക് അവസരം നീട്ടിക്കൊടുക്കുന്നു. അങ്ങനെ അവരുടെ കാലാവധി വന്നെത്തിയാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്മാരെ കണ്ടറിയുന്നതാണ്

Maltese

Li kieku Alla jikkastiga lin-nies ta' dak li jagħmlu, kieku ma jħallix ħliqa fuq wiccha (wicc l-art). Izda huwa jtawlilhom (ħajjithom) sa zmien imsemmi, u meta jasal zmienhom, tabilħaqq li Alla jara sew il-qaddejja tiegħu (u-xejn ma jaqbizlu)
Li kieku Alla jikkastiga lin-nies ta' dak li jagħmlu, kieku ma jħallix ħliqa fuq wiċċha (wiċċ l-art). Iżda huwa jtawlilhom (ħajjithom) sa żmien imsemmi, u meta jasal żmienhom, tabilħaqq li Alla jara sew il-qaddejja tiegħu (u-xejn ma jaqbiżlu)

Maranao

Na o siksaan o Allah ko manga manosiya so pinggalbk iran (a manga dosa), na da a lambaan Iyan ko liyawaw o lopa a baraniyawa: Na ogaid na pakalalanatn Iyan siran taman ko taalik a miyapnto: Na igira a miyakatalingoma so taalik kiran, na mataan! a so Allah na tatap a phagilayn Iyan so manga oripn Iyan

Marathi

Ani jara allaha, lokanna tyancya karmammule tvarita pakadita ghe'u lagala asata tara sampurna dharativara eka jivadekhila sodala nasata tathapi allaha tyanna eka nirdharita samayaparyanta savada deta ahe, tara jevha tyanci ti vela ye'una pohocela tevha allaha apalya dasanna svatah pahuna ghe'ila
Āṇi jara allāha, lōkānnā tyān̄cyā karmāmmuḷē tvarita pakaḍīta ghē'ū lāgalā asatā tara sampūrṇa dharatīvara ēka jīvadēkhīla sōḍalā nasatā tathāpi allāha tyānnā ēkā nirdhārita samayāparyanta savaḍa dēta āhē, tara jēvhā tyān̄cī tī vēḷa yē'ūna pōhōcēla tēvhā allāha āpalyā dāsānnā svataḥ pāhūna ghē'īla
४५. आणि जर अल्लाह, लोकांना त्यांच्या कर्मांमुळे त्वरित पकडीत घेऊ लागला असता तर संपूर्ण धरतीवर एक जीवदेखील सोडला नसता तथापि अल्लाह त्यांना एका निर्धारित समयापर्यंत सवड देत आहे, तर जेव्हा त्यांची ती वेळ येऊन पोहोचेल तेव्हा अल्लाह आपल्या दासांना स्वतः पाहून घेईल

Nepali

Ra yadi allahale manisaharula'i uniharuko acaranako karana samatna thaleko bha'e dharatiko kunai jivadharila'i pani chodane thi'ena. Tara allahale uniharula'i eka niscita samayasam'ma avasara di'eko cha. Ani jaba uniharuko nirdharita samaya a'ipugnecha ta niscaya nai allaha aphna sevakaharula'i herisakne cha
Ra yadi allāhalē mānisaharūlā'ī unīharūkō ācaraṇakō kāraṇa samātna thālēkō bha'ē dharatīkō kunai jīvadhārīlā'ī pani chōḍanē thi'ēna. Tara allāhalē unīharūlā'ī ēka niścita samayasam'ma avasara di'ēkō cha. Ani jaba unīharūkō nirdhārita samaya ā'ipugnēcha ta niścaya nai allāha āphnā sēvakaharūlā'ī hērisaknē cha
र यदि अल्लाहले मानिसहरूलाई उनीहरूको आचरणको कारण समात्न थालेको भए धरतीको कुनै जीवधारीलाई पनि छोडने थिएन । तर अल्लाहले उनीहरूलाई एक निश्चित समयसम्म अवसर दिएको छ । अनि जब उनीहरूको निर्धारित समय आइपुग्नेछ त निश्चय नै अल्लाह आफ्ना सेवकहरूलाई हेरिसक्ने छ ।

Norwegian

Om Gud skulle ta menneskene fatt for det de fortjente, ville Han ikke la igjen et kryp pa jordens overflate. Men Han gir dem utsettelse, til en fastsatt frist. Men nar sa deres frist utløper, visselig, Gud er observant nar det gjelder hans tjenere
Om Gud skulle ta menneskene fatt for det de fortjente, ville Han ikke la igjen et kryp på jordens overflate. Men Han gir dem utsettelse, til en fastsatt frist. Men når så deres frist utløper, visselig, Gud er observant når det gjelder hans tjenere

Oromo

Rabbiin odoo namoota waan isaan hojjataniif qabee dugda ishee (dachii) irratti lubbu qabeeyyii tokkoyyuu hin dhiisu tureGaruu hanga yeroo beekamaatti isaan tursiisaYeroon isaanii hoggaa dhufe (mindeessa)Rabbiin gabroota isaa argaa ta’eera

Panjabi

Ate jekara lokam de karamam la'i alaha unham nu pharada tam dharati ute uha ika vi jivanadhari nu na chadada. Paratu uha inham nu ika mithe ho'e samem taka mauka cida hai. Phira jadom unham da samam pura ho javega tam alaha apane badi'am nu khuda dekhana vala hai
Atē jēkara lōkāṁ dē karamāṁ la'ī alāha unhāṁ nū phaṛadā tāṁ dharatī utē uha ika vī jīvanadhārī nū nā chaḍadā. Paratū uha inhāṁ nū ika mithē hō'ē samēṁ taka maukā cidā hai. Phira jadōṁ unhāṁ dā samāṁ pūrā hō jāvēgā tāṁ alāha āpaṇē badi'āṁ nū khūda dēkhaṇa vālā hai
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਲਈ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੜਦਾ ਤਾਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਉਹ ਇੱਕ ਵੀ ਜੀਵਨਧਾਰੀ ਨੂੰ ਨਾ ਛੱਡਦਾ। ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮਿੱਥੇ ਹੋਏ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਮੌਕਾ ਚਿੰਦਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਮਾਂ ਪੂਰਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਖੂਦ ਦੇਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و اگر خدا بخواهد مردم را به سبب كارهايى كه كرده‌اند بازخواست كند، بر روى زمين هيچ جنبنده‌اى باقى نگذارد. ولى آنها را تا زمانى معين مهلت مى‌دهد و چون مدتشان به سر آمد، به اعمال بندگان خويش آگاه است
و اگر خدا مردم را به [سزاى‌] آنچه انجام داده‌اند مؤاخذه مى‌كرد، هيچ جنبنده‌اى را روى زمين باقى نمى‌گذاشت ولى تا مدتى معين مهلتشان مى‌دهد، و چون اجلشان فرا رسيد، خدا به [كار] بندگانش بيناست
و اگر خداوند مردمان را به خاطر کار و کردار [ناروای‌] آنان فرو می‌گرفت، هیچ جانوری را بر پشت آن [زمین‌] باقی نمی‌گذارد، ولی ایشان را تا سرآمدی معین باز پس می‌دارد، و چون اجلشان فرارسد، آنگاه خداوند در حق بندگانش بیناست‌
و اگر الله مردم را به (سبب) آنچه که انجام داده‌اند؛ مجازات کند، هیچ جنبنده‌ای را بر روی آن (= زمین) باقی نخواهد گذاشت، و لیکن آن‌ها را تا زمانی معین به تأخیر می‌اندازد، پس هنگامی‌که اجل آن‌ها فرا رسد، یقیناً الله به بندگانش بیناست
اگر خدا مردم را به کیفر گناهانشان مجازات می کرد، هیچ جنبنده ای را بر پشت زمین وا نمی گذاشت؛ ولی آنان را تا سرآمدی معین مهلت می دهد، پس هنگامی که اجلشان فرا رسد [آنان را در قیامت مجازات خواهد کرد]؛ بی تردید خدا [به احوال] بندگانش بیناست
و اگر الله مردم را به سبب آنچه کرده‌اند مجازات می‌کرد، هیچ جنبنده‌ای را بر پشت زمین باقی نمی‌گذاشت؛ اما [مهلت می‌دهد و کیفرِ] آنان را تا سرآمدی معیّن به تأخیر می‌اندازد. هنگامی که اجلشان [در قیامت] فرارسد، یقیناً الله به حال بندگانش بیناست
و اگر خدا از کردار زشت خلق مؤاخذه کند در پشت زمین هیچ جنبنده‌ای باقی نگذارد و لیکن (کیفر) خلق را به تأخیر می‌افکند تا به وقت معیّن (که حکمتش اقتضا کند) و چون هنگام اجل آنان فرا رسد خدا به احوال بندگانش کاملا بیناست (و مقدار مجازات و عفو هر کسی را می‌داند)
و اگر بگیرد خدا مردم را بدانچه فراهم کردند نگذارد بر پشت آن جنبنده‌ای لیکن پس اندازدشان تا سرآمدی نامبرده پس گاهی که بیاید سرآمدشان همانا خدا است به بندگان خویش بینا
و اگر خدا مردم را به [سزاى‌] آنچه انجام داده‌اند مؤاخذه مى‌كرد، هيچ جنبنده‌اى را بر پشت زمين باقى نمى‌گذاشت؛ ولى تا مدتى معين مهلتشان مى‌دهد، و چون اجلشان فرا رسد خدا به [كار] بندگانش بيناست
و اگر خدا مردم را به (سزای) آنچه انجام داده‌اند (اینجا) مؤاخذه کند، هیچ جنبنده‌ای را بر پشت زمین باقی نگذارد؛ ولی تا مدّتی معیّن مهلتشان می‌دهد و چون اجلشان فرا رسد، همانا خدا به بندگانش بینا بوده است
و اگر خداوند مردم را به سزاى آنچه کرده‌اند، بازخواست نماید، هیچ جنبنده‌اى روى زمین باقى نمى‌ماند؛ ولى مردم را تا مدّتى معین مهلت می‌دهد [تا خود را اصلاح کنند]، پس همین که مدّتشان سر آمد، [آنان را بازخواست مى‌کند.] پس به راستی خداوند به [احوال] بندگان خود بیناست
هر گاه خداوند مردمان را در برابر کارهائی که می‌کنند (فوراً و بدون کمترین مهلتی برای اصلاح و تجدید نظر و خودسازی) به کیفر برساند، انسانی را بر روی زمین باقی نخواهد گذاشت. ولیکن خداوند (به لطف و کرم خود، کیفر) ایشان را تا سررسید زمان معیّنی (که قیامت است) به تأخیر می‌اندازد. وقتی که مدّت مشخّصه‌ی ایشان فرا رسید، خداوند بندگان خود را دیده است (و از گفتار و کردار و پندار ایشان باخبر بوده است، لذا چنان که باید پاداش و پادافره آنان را می‌دهد)
اگر خداوند مردم را به سبب کارهایی که انجام داده‌اند مجازات کند، جنبنده‌ای را بر پشت زمین باقی نخواهد گذاشت! ولی (به لطفش) آنها را تا سرآمد معیّنی تأخیر می‌اندازد (و مهلت اصلاح می‌دهد) امّا هنگامی که اجل آنان فرا رسد، (خداوند هر کس را به مقتضای عملش جزا می‌دهد) او نسبت به بندگانش بیناست (و از اعمال و نیّات همه آگاه است)
و اگر خداى مردم را به سزاى آنچه كرده‌اند مى‌گرفت هيچ جنبنده‌اى بر پشت آن- زمين- نمى‌گذاشت، و ليكن آنان را تا سرآمدى نامبرده واپس مى‌دارد، پس چون سرآمدشان فرارسد همانا خداوند به [احوال‌] بندگان خود بيناست- و از اينرو هر كس را به كردارش جزا مى‌دهد
و اگر خداوند مردم را به (سبب) آنچه که انجام داده اند؛ مجازات کند، هیچ جنبنده ای را بر روی آن (= زمین) باقی نخواهد گذاشت، ولیکن آنها را تا زمانی معین به تأخیر می اندازد، پس هنگامی که اجل آنها فرا رسد، یقیناً خداوند به بندگانش بیناست

Polish

A jesliby Bog chciał karac ludzi za to, co oni dokonali, to nie pozostawiłby na powierzchni ziemi zadnej istoty zyjacej. Lecz On daje im zwłoke do oznaczonego terminu. A kiedy nadejdzie ich termin... zaprawde, Bog jasno widzi Swoje sługi
A jeśliby Bóg chciał karać ludzi za to, co oni dokonali, to nie pozostawiłby na powierzchni ziemi żadnej istoty żyjącej. Lecz On daje im zwłokę do oznaczonego terminu. A kiedy nadejdzie ich termin... zaprawdę, Bóg jasno widzi Swoje sługi

Portuguese

E, se Allah culpasse os homens pelo que cometaram, nao deixaria sobre sua superficie ser animal algum; mas concede-lhes prazo, ate um termo designado. E quando seu termo chegar, por certo, Allah, de Seus servos, e Onividente
E, se Allah culpasse os homens pelo que cometaram, não deixaria sobre sua superfície ser animal algum; mas concede-lhes prazo, até um termo designado. E quando seu termo chegar, por certo, Allah, de Seus servos, é Onividente
De sorte que se Deus tivesse castigado os humanos pelo que cometeram, nao teria deixado sobre a face da terra um soser; porem, tolera-os ate um termino prefixado. E quando esse termino expirar, certamente constatarao que Deus eObservador de Seus servos
De sorte que se Deus tivesse castigado os humanos pelo que cometeram, não teria deixado sobre a face da terra um sóser; porém, tolera-os até um término prefixado. E quando esse término expirar, certamente constatarão que Deus éObservador de Seus servos

Pushto

او كه چېرې الله خلق نیولي وى په سبب د هغو (بدو عملونو) چې دوى كړي دي، نو د دې (ځمكې) په شا به يې هېڅ زنده سر (خوځنده) نه و پرېښى او لېكن دوى تر ټاكل شوې نېټې پورې وروسته كوي، نو كله چې د دوى نېټه راشي، نو بېشكه الله خپلو بنده ګانو لره ښه لیدونكى دى
او كه چېرې الله خلق نیولي وى په سبب د هغو (بدو عملونو) چې دوى كړي دي، نو د دې (ځمكې) په شا به يې هېڅ زنده سر(خوځنده) نه و پرېښى او لېكن دوى تر ټاكل شوې نېټې پورې وروسته كوي، نو كله چې د دوى نېټه راشي، نو بېشكه الله خپلو بنده ګانو لره ښه لیدونكى دى

Romanian

Daca Dumnezeu s-ar mania pe oameni pentru ceea ce au agonisit, n-ar mai lasa pe fata pamantului nici o vietate, insa El ii pasuieste pana la un anumit soroc. Cand le va veni sorocul, Dumnezeu ii va vedea pe robii Sai
Dacă Dumnezeu s-ar mânia pe oameni pentru ceea ce au agonisit, n-ar mai lăsa pe faţa pământului nici o vietate, însă El îi păsuieşte până la un anumit soroc. Când le va veni sorocul, Dumnezeu îi va vedea pe robii Săi
Daca DUMNEZEU pedepsi popor their pacat El nu parasi unic creatura earth El pasui ele for predetermined perioadinterimara! Once their perioadinterimara termina atunci DUMNEZEU exista Vazator His servitor
Iar daca Allah i-ar pedepsi pe oameni pentru ceea ce au dobandit, n-ar mai lasa pe faþa lui [a pamantului] nici o vietate. Insa El ii pasuieºte pana la un termen hotarat
Iar dacã Allah i-ar pedepsi pe oameni pentru ceea ce au dobândit, n-ar mai lãsa pe faþa lui [a pãmântului] nici o vietate. Însã El îi pãsuieºte pânã la un termen hotãrât

Rundi

Iyo Imana ihana abantu kubera ivyo bakoze ntiyari gusiga n’umuntu numwe ngaha kuri iy’Isi canke n’igikoko na kimwe, mugabo Imana niyo iba rorereza kugeza k’umusi wagenywe, rero igihe c’umusi wabo kizoshika mu vy’ukuri Imana ku bantu bayo niyo ibabona

Russian

Daca Dumnezeu s-ar mania pe oameni pentru ceea ce au agonisit, n-ar mai lasa pe fata pamantului nici o vietate, insa El ii pasuieste pana la un anumit soroc. Cand le va veni sorocul, Dumnezeu ii va vedea pe robii Sai
И если бы Аллах стал наказывать людей за то, что они приобрели [за те грехи, которые они совершают] (только в этом мире), то Он не оставил бы на поверхности ее [земли] ни одного живого существа. Но Он дает им отсрочку до определенного предела (как в этом мире, так и до Дня Суда). А когда наступит их срок, то поистине Аллах видит Своих рабов, (и воздаст им за то, что они совершали)
Yesli by Allakh stal nakazyvat' lyudey za to, chto oni priobretayut, to On ne ostavil by na yeye (zemli) poverkhnosti ni yedinogo zhivogo sushchestva, no On predostavlyayet im otsrochku do naznachennogo sroka. Ikh srok nastanet, i Allakh vidit Svoikh rabov
Если бы Аллах стал наказывать людей за то, что они приобретают, то Он не оставил бы на ее (земли) поверхности ни единого живого существа, но Он предоставляет им отсрочку до назначенного срока. Их срок настанет, и Аллах видит Своих рабов
Yesli by Bog zakhotel nakazat' lyudey za to, chto oni sebe usvoili, to On ne ostavil by na yeye poverkhnosti ni odnogo zverya; no On otsrochivayet im do opredelennoy pory; no kogda nastupit eta pora dlya nikh - deystvitel'no, Bog vidit rabov Svoikh
Если бы Бог захотел наказать людей за то, что они себе усвоили, то Он не оставил бы на ее поверхности ни одного зверя; но Он отсрочивает им до определенной поры; но когда наступит эта пора для них - действительно, Бог видит рабов Своих
Yesli by Allakh vzyskival s lyudey za to, chto oni priobreli, On ne ostavil by na yeye poverkhnosti nikakogo zhivotnogo, no On otsrochivayet im do nekoyego nazvannogo sroka. A kogda nastupit ikh srok... Allakh ved' vidit Svoikh rabov
Если бы Аллах взыскивал с людей за то, что они приобрели, Он не оставил бы на ее поверхности никакого животного, но Он отсрочивает им до некоего названного срока. А когда наступит их срок... Аллах ведь видит Своих рабов
Yesli by Allakh stal nakazyvat' lyudey za ikh deyaniya, to On ne ostavil by na poverkhnosti zemli ni yedinogo zhivogo sushchestva, no On otkladyvayet im [nakazaniye] na predopredelennyy srok; kogda zhe nastanet ikh srok [, to nakazhet]. Voistinu, Allakh vidit [deyaniya] Svoikh rabov
Если бы Аллах стал наказывать людей за их деяния, то Он не оставил бы на поверхности земли ни единого живого существа, но Он откладывает им [наказание] на предопределенный срок; когда же настанет их срок [, то накажет]. Воистину, Аллах видит [деяния] Своих рабов
Yesli by Allakh stal nakazyvat' lyudey v blizhayshey zhizni za ikh zlodeyaniya, to nakazaniye okhvatilo by vsekh, i On ne ostavil by ni odnogo zhivogo sushchestva na poverkhnosti zemli bez nakazaniya, ibo vse lyudi vershat grekhi. No Allakh otsrochivayet nakazaniye do opredelonnogo sroka - Sudnogo dnya. Kogda nastupit predopredelonnyy srok, On ikh nakazhet. Poistine, Allakh vidit deyaniya Svoikh rabov i net nichego skrytogo ot Nego. Allakh - Vsevedushchiy
Если бы Аллах стал наказывать людей в ближайшей жизни за их злодеяния, то наказание охватило бы всех, и Он не оставил бы ни одного живого существа на поверхности земли без наказания, ибо все люди вершат грехи. Но Аллах отсрочивает наказание до определённого срока - Судного дня. Когда наступит предопределённый срок, Он их накажет. Поистине, Аллах видит деяния Своих рабов и нет ничего скрытого от Него. Аллах - Всеведущий
I yesli by ugodno bylo Bogu (Spolna) vzyskat' s lyudey za vse sodeyannoye (ikh rukami), On na poverkhnosti zemli by ne ostavil Ni odnogo zhivogo sushchestva, No On dayet otsrochku im na srok opredelennyy. Kogda zhe istechet ikh srok, (Allakh ikh prizovet k otvetu), - Allakh, poistine, sluzhiteley Svoikh Iz vidu nikogda ne upuskayet
И если бы угодно было Богу (Сполна) взыскать с людей за все содеянное (их руками), Он на поверхности земли бы не оставил Ни одного живого существа, Но Он дает отсрочку им на срок определенный. Когда же истечет их срок, (Аллах их призовет к ответу), - Аллах, поистине, служителей Своих Из виду никогда не упускает

Serbian

Да Аллах кажњава људе према оном што заслуже, ништа живо на Земљиној површини не би оставио; али, Он их оставља до одређеног рока и кад им дође рок - па, Аллах добро види Своје слуге

Shona

Uye ingadai Allah vakada kurwadzisa (kuranga) vanhu zvichienderana nemabasa avo, vaisambosiya kana chii zvacho chinorarama pano panyika. Asi vanovaregerera (vanovasiya) kusvikira nguva yakatarwa yasvika. Uye kana nguva yavo ichinge yasvika, zvirokwazvo Allah vanoona zvizere varanda vavo

Sindhi

۽ جيڪڏھن الله ماڻھن کي سندن ڪرتوتن سببان پڪڙي ھا ته ڪو چُرندڙ زمين جي پُٺيءَ تي نه ڇڏي ھا پر ٺھرايل مُدّت توڻي کين مُھلت ڏئي ٿو، پوءِ جڏھن سندن مُدت آئي تڏھن بيشڪ الله پنھنجن ٻانھن کي ڏسندڙ آھي

Sinhala

minisunva, ovun soya gat (napuru) dæya venuven (evele evelema) allah danduvam karanne nam, bhumiyehi kisima (minis) atmayak ho athæra damanne næta. ehet ovunta niyamita karana lada kala avakasaya dakvama athæra dama ætteya. ovunge kala avakasaya pæminena vita, (evelema ovunva alla ganneya). niyata vasayenma allah tama vahalunva avadhanayen yutuva balanneku vasayenma sitinneya
minisunva, ovun soyā gat (napuru) dæya venuven (evele evelēma) allāh dan̆ḍuvam karannē nam, bhūmiyehi kisima (minis) ātmayak hō athæra damannē næta. ehet ovunṭa niyamita karana lada kāla avakāśaya dakvāma athæra damā ættēya. ovungē kāla avakāśaya pæmiṇena viṭa, (evelēma ovunva allā gannēya). niyata vaśayenma allāh tama vahalūnva avadhānayen yutuva balanneku vaśayenma siṭinnēya
මිනිසුන්ව, ඔවුන් සොයා ගත් (නපුරු) දැය වෙනුවෙන් (එවෙලෙ එවෙලේම) අල්ලාහ් දඬුවම් කරන්නේ නම්, භූමියෙහි කිසිම (මිනිස්) ආත්මයක් හෝ අත්හැර දමන්නේ නැත. එහෙත් ඔවුන්ට නියමිත කරන ලද කාල අවකාශය දක්වාම අත්හැර දමා ඇත්තේය. ඔවුන්ගේ කාල අවකාශය පැමිණෙන විට, (එවෙලේම ඔවුන්ව අල්ලා ගන්නේය). නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් තම වහලූන්ව අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
janaya upaya gat dæ hetuven allah ovun grahanaya karanne nam e mata kisidu jiviyaku ohu atharinne næta. namut ohu ovun niyamita kalayak dakva pramada karayi. ese ovunge avasan kalaya pæmini vita niyata vasayenma allah ohuge gættan pilibanda va niriksa karanneku viya
janayā upayā gat dǣ hētuven allāh ovun grahaṇaya karannē nam ē mata kisidu jīviyaku ohu atharinnē næta. namut ohu ovun niyamita kālayak dakvā pramāda karayi. esē ovungē avasan kālaya pæmiṇi viṭa niyata vaśayenma allāh ohugē gættan piḷiban̆da va nirīkṣā karanneku viya
ජනයා උපයා ගත් දෑ හේතුවෙන් අල්ලාහ් ඔවුන් ග්‍රහණය කරන්නේ නම් ඒ මත කිසිදු ජීවියකු ඔහු අත්හරින්නේ නැත. නමුත් ඔහු ඔවුන් නියමිත කාලයක් දක්වා ප්‍රමාද කරයි. එසේ ඔවුන්ගේ අවසන් කාලය පැමිණි විට නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔහුගේ ගැත්තන් පිළිබඳ ව නිරීක්ෂා කරන්නෙකු විය

Slovak

If GOD punished ludia ich zhresit He nie lavy single creature zem. He respites them for predetermined interim Once ich interim fulfilled potom GOD bol Seer Jeho servants

Somali

Oo haddii uu Allaah u ciqaabi lahaa dadka waxay kasbadaanba (oo danbiyo ah), kagama tageen (arlada) korkeeda nafley dhul ku socod ah, laakiinse wuxuu ugu dib dhigaa ilaa muddo go'an, markase uu ajalkooda u yimaado, haddaba hubaal Allaah wuu arkaa xaalka addoomahiisa
Haddu Eebe u qaban dadka waxay kasbadeen (oo xumaan ah) kagama tageen dhulka korkiisa waxsocda, laakin wuxuu dib ugu dhigi tan iyo muddo magabaaban, marka ajashoodu (Geeridoodu) timaadana Eebe addoomadiisa wuu arkaa
Haddu Eebe u qaban dadka waxay kasbadeen (oo xumaan ah) kagama tageen dhulka korkiisa waxsocda, laakin wuxuu dib ugu dhigi tan iyo muddo magabaaban, marka ajashoodu (Geeridoodu) timaadana Eebe addoomadiisa wuu arkaa

Sotho

Hoja e be Allah U ne a ahlola batho ka tseo ba li kotutseng, Ruri! U ne A ke ke A siea sebopuoa se phelang lefats’eng; empa U ba neha nyehlisetso ea nako ea pallo, ha nako ea bona e se e fihlile – Ruri! Ke hona ba tla tseba hore Allah ke Molisa oa makhabunyane a Hae

Spanish

Si Allah castigase a los hombres por sus pecados, no dejaria ninguna criatura sobre la faz de la Tierra; pero los difiere hasta un plazo fijado [el Dia del Juicio]; y cuando llegue el plazo Allah [juzgara con equidad porque] esta bien enterado de lo que hacen
Si Allah castigase a los hombres por sus pecados, no dejaría ninguna criatura sobre la faz de la Tierra; pero los difiere hasta un plazo fijado [el Día del Juicio]; y cuando llegue el plazo Allah [juzgará con equidad porque] está bien enterado de lo que hacen
Y si Al-lah castigara a los hombres por sus acciones, no quedaria sobre la faz de la tierra ninguna criatura; pero les concede un plazo hasta una fecha determinada (el Dia de la Resurreccion). Y cuando llegue dicho momento, Al-lah (los juzgara con justicia), pues El observa todo lo que hacen Sus siervos
Y si Al-lah castigara a los hombres por sus acciones, no quedaría sobre la faz de la tierra ninguna criatura; pero les concede un plazo hasta una fecha determinada (el Día de la Resurrección). Y cuando llegue dicho momento, Al-lah (los juzgará con justicia), pues Él observa todo lo que hacen Sus siervos
Y si Al-lah castigara a los hombres por sus acciones, no quedaria sobre la faz de la tierra ninguna criatura; pero les concede un plazo hasta una fecha determinada (el Dia de la Resurreccion). Y cuando llegue dicho momento, Al-lah (los juzgara con justicia), pues El observa todo lo que hacen Sus siervos
Y si Al-lah castigara a los hombres por sus acciones, no quedaría sobre la faz de la tierra ninguna criatura; pero les concede un plazo hasta una fecha determinada (el Día de la Resurrección). Y cuando llegue dicho momento, Al-lah (los juzgará con justicia), pues Él observa todo lo que hacen Sus siervos
Si Ala diera a los hombres su merecido, no dejaria ningun ser vivo sobre su superficie. Remite, sin embargo, su castigo a un plazo fijo. Y cuando vence su plazo... Ala ve bien a Sus siervos
Si Alá diera a los hombres su merecido, no dejaría ningún ser vivo sobre su superficie. Remite, sin embargo, su castigo a un plazo fijo. Y cuando vence su plazo... Alá ve bien a Sus siervos
Pero si Dios hiciera presa en los hombres [de inmediato] por todo el [mal] que cometen [en la tierra], no dejaria a ninguna criatura viva sobre su superficie. Sin embargo, les concede una prorroga hasta un plazo fijado [por El]: pero cuando se cumple su plazo –entonces, [comprenden que] en verdad, Dios ve todo lo que hay en [los corazones de] Sus siervos
Pero si Dios hiciera presa en los hombres [de inmediato] por todo el [mal] que cometen [en la tierra], no dejaría a ninguna criatura viva sobre su superficie. Sin embargo, les concede una prórroga hasta un plazo fijado [por Él]: pero cuando se cumple su plazo –entonces, [comprenden que] en verdad, Dios ve todo lo que hay en [los corazones de] Sus siervos
Si Dios castigara a la gente [inmediatamente] por sus pecados, no dejaria ninguna criatura sobre la faz de la Tierra. Por Su voluntad les da una prorroga hasta un plazo fijado; pero cuando llegue el plazo, Dios [los juzgara porque] esta bien enterado de todo lo que hacen
Si Dios castigara a la gente [inmediatamente] por sus pecados, no dejaría ninguna criatura sobre la faz de la Tierra. Por Su voluntad les da una prórroga hasta un plazo fijado; pero cuando llegue el plazo, Dios [los juzgará porque] está bien enterado de todo lo que hacen
Si Dios castigase a los seres humanos por lo que sus actos merecen no dejaria a ningun ser vivo sobre la superficie de la Tierra, pero lo pospone para un plazo ya establecido. Y cuando llegue su plazo… Dios observa a Sus siervos
Si Dios castigase a los seres humanos por lo que sus actos merecen no dejaría a ningún ser vivo sobre la superficie de la Tierra, pero lo pospone para un plazo ya establecido. Y cuando llegue su plazo… Dios observa a Sus siervos

Swahili

Na lau Mwenyezi Mungu Angaliwatesa watu kwa madhambi na maasia waliyoyatenda, Hangaliacha juu ya mgongo wa ardhi mnyama yoyote anayetembea juu yake. Lakini Anawapa muhula na Anachelewesha kuwaadhibu mpaka wakati maalumu Aliyoupanga. Na wakati wa kuwaadhibu ukija , basi Mwenyezi Mungu kwa waja Wake ni Mjuzi, hakuna yoyote kati yao atakayefichika Kwake, na hakuna chochote miongoni mwa mambo yao kilicho mbali na ujuzi Wake, na Atawalipa wao kwa walichotenda, chema au kibaya
Na lau kuwa Mwenyezi Mungu angeli wachukulia watu kwa waliyo yachuma, basi asingeli muacha juu ya ardhi hata mnyama mmoja. Lakini Yeye anawachukulia mpaka ufike muda maalumu. Basi ukifika muda wao basi hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuwaona waja wake baraabara

Swedish

Om Gud [med en gang] skulle straffa manniskorna sa som de fortjanar, skulle Han inte lamna en enda levande varelse kvar pa [jorden]; men Han ger dem uppskov till en [av Honom] faststalld tidpunkt. Och nar denna frist har lopt ut [skall de fa erfara att] Gud inte forlorar nagon av Sina tjanare ur sikte
Om Gud [med en gång] skulle straffa människorna så som de förtjänar, skulle Han inte lämna en enda levande varelse kvar på [jorden]; men Han ger dem uppskov till en [av Honom] fastställd tidpunkt. Och när denna frist har löpt ut [skall de få erfara att] Gud inte förlorar någon av Sina tjänare ur sikte

Tajik

Va agar Xudo ʙixohad, mardumro ʙa saʙaʙi korhoe, ki kardaand, ʙozxost kunad, ʙar rui zamin hec cunʙandae ʙoqi naguzorad, vale onhoro to zamone mu'ajjan muhlat medihad va cun muddatason tamom sud, ʙa amalhoi ʙandagoni xud ogoh ast
Va agar Xudo ʙixohad, mardumro ʙa saʙaʙi korhoe, ki kardaand, ʙozxost kunad, ʙar rūi zamin heç çunʙandae ʙoqī naguzorad, vale onhoro to zamone mu'ajjan mūhlat medihad va cun muddataşon tamom ŝud, ʙa amalhoi ʙandagoni xud ogoh ast
Ва агар Худо бихоҳад, мардумро ба сабаби корҳое, ки кардаанд, бозхост кунад, бар рӯи замин ҳеҷ ҷунбандае боқӣ нагузорад, вале онҳоро то замоне муъайян мӯҳлат медиҳад ва чун муддаташон тамом щуд, ба амалҳои бандагони худ огоҳ аст
Va agar Alloh ʙixohad, mardumro ʙa saʙaʙi korhoi ʙade, ki kardaand, favran ʙozxost kunad, ʙar ruji zamin hec cunʙandae ʙoqi naguzorad va lekin Alloh ʙo lutfu karami Xud cazoi onhoro to zamone muajjan (ruzi qijomat) ʙa ta'xir meandozad va cun muddatason tamom sud, alʙatta, Alloh ʙa a'moli ʙandagoni xes ogoh ast va az guftoru kirdor va pindori onho ʙoxaʙar ast, az in ru, cunon ki sazovor ast, podosi a'molasonro medihad
Va agar Alloh ʙixohad, mardumro ʙa saʙaʙi korhoi ʙade, ki kardaand, favran ʙozxost kunad, ʙar rūji zamin heç çunʙandae ʙoqī naguzorad va lekin Alloh ʙo lutfu karami Xud çazoi onhoro to zamone muajjan (rūzi qijomat) ʙa ta'xir meandozad va cun muddataşon tamom şud, alʙatta, Alloh ʙa a'moli ʙandagoni xeş ogoh ast va az guftoru kirdor va pindori onho ʙoxaʙar ast, az in rū, cunon ki sazovor ast, podoşi a'molaşonro medihad
Ва агар Аллоҳ бихоҳад, мардумро ба сабаби корҳои баде, ки кардаанд, фавран бозхост кунад, бар рӯйи замин ҳеҷ ҷунбандае боқӣ нагузорад ва лекин Аллоҳ бо лутфу карами Худ ҷазои онҳоро то замоне муайян (рӯзи қиёмат) ба таъхир меандозад ва чун муддаташон тамом шуд, албатта, Аллоҳ ба аъмоли бандагони хеш огоҳ аст ва аз гуфтору кирдор ва пиндори онҳо бохабар аст, аз ин рӯ, чунон ки сазовор аст, подоши аъмолашонро медиҳад
Va agar Alloh taolo mardumro ʙa saʙaʙi on ci kardaand, mucozot mekard, hec cunʙandaero ʙar pusti zamin ʙoqi nameguzost, ammo [muhlat medihad va kajfari] ononro to saromadi muajjane ʙa ta'xir meandozad; pas, hangome ki acalason [dar qijomat] faro rasad, jaqinan, Alloh taolo ʙa holi ʙandagonas ʙinost
Va agar Alloh taolo mardumro ʙa saʙaʙi on ci kardaand, muçozot mekard, heç çunʙandaero ʙar puşti zamin ʙoqī nameguzoşt, ammo [muhlat medihad va kajfari] ononro to saromadi muajjane ʙa ta'xir meandozad; pas, hangome ki açalaşon [dar qijomat] faro rasad, jaqinan, Alloh taolo ʙa holi ʙandagonaş ʙinost
Ва агар Аллоҳ таоло мардумро ба сабаби он чи кардаанд, муҷозот мекард, ҳеҷ ҷунбандаеро бар пушти замин боқӣ намегузошт, аммо [муҳлат медиҳад ва кайфари] ононро то саромади муайяне ба таъхир меандозад; пас, ҳангоме ки аҷалашон [дар қиёмат] фаро расад, яқинан, Аллоҳ таоло ба ҳоли бандагонаш биност

Tamil

manitarkal ceyyum pavattirkaka avarkalai (utanukkutan) allah tantippataka iruntal pumiyil or uyiraiyum vittu vaikka mattan. Ayinum, avarkalukkuk kurippitta tavanai varai vittuvaikkiran. Avarkalutaiya tavanai varum camayattil (utane avarkalaip pitittuk kolvan.) Niccayamaka allah tan atiyarkalai urru nokkupavanakave irukkiran
maṉitarkaḷ ceyyum pāvattiṟkāka avarkaḷai (uṭaṉukkuṭaṉ) allāh taṇṭippatāka iruntāl pūmiyil ōr uyiraiyum viṭṭu vaikka māṭṭāṉ. Āyiṉum, avarkaḷukkuk kuṟippiṭṭa tavaṇai varai viṭṭuvaikkiṟāṉ. Avarkaḷuṭaiya tavaṇai varum camayattil (uṭaṉē avarkaḷaip piṭittuk koḷvāṉ.) Niccayamāka allāh taṉ aṭiyārkaḷai uṟṟu nōkkupavaṉākavē irukkiṟāṉ
மனிதர்கள் செய்யும் பாவத்திற்காக அவர்களை (உடனுக்குடன்) அல்லாஹ் தண்டிப்பதாக இருந்தால் பூமியில் ஓர் உயிரையும் விட்டு வைக்க மாட்டான். ஆயினும், அவர்களுக்குக் குறிப்பிட்ட தவணை வரை விட்டுவைக்கிறான். அவர்களுடைய தவணை வரும் சமயத்தில் (உடனே அவர்களைப் பிடித்துக் கொள்வான்.) நிச்சயமாக அல்லாஹ் தன் அடியார்களை உற்று நோக்குபவனாகவே இருக்கிறான்
Manitarkalai avarkal campatitta (ti) vinaikkaka allah avarkalai (utanukkutan) piti(ttut tanti)ppataka iruntal pumiyil uyirp piranikal onraiyume vittu vaikkamattan; ayinum, oru kurippitta tavanaivarai avarkalaip (pitikkatu) pirpatuttukiran; avarkalutaiya tavanai vantuvittal niccayamaka allah tan atiyarkalai urru nokkupavanakave irukkinran
Maṉitarkaḷai avarkaḷ campātitta (tī) viṉaikkāka allāh avarkaḷai (uṭaṉukkuṭaṉ) piṭi(ttut taṇṭi)ppatāka iruntāl pūmiyil uyirp pirāṇikaḷ oṉṟaiyumē viṭṭu vaikkamāṭṭāṉ; āyiṉum, oru kuṟippiṭṭa tavaṇaivarai avarkaḷaip (piṭikkātu) piṟpaṭuttukiṟāṉ; avarkaḷuṭaiya tavaṇai vantuviṭṭāl niccayamāka allāh taṉ aṭiyārkaḷai uṟṟu nōkkupavaṉākavē irukkiṉṟāṉ
மனிதர்களை அவர்கள் சம்பாதித்த (தீ) வினைக்காக அல்லாஹ் அவர்களை (உடனுக்குடன்) பிடி(த்துத் தண்டி)ப்பதாக இருந்தால் பூமியில் உயிர்ப் பிராணிகள் ஒன்றையுமே விட்டு வைக்கமாட்டான்; ஆயினும், ஒரு குறிப்பிட்ட தவணைவரை அவர்களைப் (பிடிக்காது) பிற்படுத்துகிறான்; அவர்களுடைய தவணை வந்துவிட்டால் நிச்சயமாக அல்லாஹ் தன் அடியார்களை உற்று நோக்குபவனாகவே இருக்கின்றான்

Tatar

Әгәр Аллаһ кешеләрне Аллаһ хөкемнәрен бозып бозыклык кылганнары өчен дөньяда ґәзаб кыла торган булса, әлбәттә, һәммәсен һәлак итәр иде, җир өстендә хәрәкәтләнә торган бер хайван да калмас иде. Ләкин ґәзабка тиешле кешеләрнең ґәзабын кыямәт көненә чаклы кичектерә, кешеләрнең билгеләнгән әҗәлләре килсә, яки кыямәт килсә, Аллаһ бәндәләрен күрүче вә аларның эшен белүче булды

Telugu

okavela allah manavulanu varu cesina karmalaku ganu pattukodaliste! (Bhumi) mida e okka pranini kuda ayana vadili petti undevadu kadu! Nijaniki ayana variki oka niyamita samayam varaku gaduvunistunnadu. Kani vari gaduvu purtayite; appudu niscayanga, allah sada tana dasulanu svayanga cusukuntadu
okavēḷa allāh mānavulanu vāru cēsina karmalaku gānū paṭṭukōdalistē! (Bhūmi) mīda ē okka prāṇini kūḍā āyana vadili peṭṭi uṇḍēvāḍu kādu! Nijāniki āyana vāriki oka niyamita samayaṁ varaku gaḍuvunistunnāḍu. Kāni vāri gaḍuvu pūrtayitē; appuḍu niścayaṅgā, allāh sadā tana dāsulanu svayaṅgā cūsukuṇṭāḍu
ఒకవేళ అల్లాహ్ మానవులను వారు చేసిన కర్మలకు గానూ పట్టుకోదలిస్తే! (భూమి) మీద ఏ ఒక్క ప్రాణిని కూడా ఆయన వదిలి పెట్టి ఉండేవాడు కాదు! నిజానికి ఆయన వారికి ఒక నియమిత సమయం వరకు గడువునిస్తున్నాడు. కాని వారి గడువు పూర్తయితే; అప్పుడు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సదా తన దాసులను స్వయంగా చూసుకుంటాడు
అల్లాహ్‌యే గనక జనుల చేష్టల ఆధారంగా వారిని పట్టుకోవటం మొదలెడితే భూమండలంపైన ఏ జీవినీ వదలిపెట్టడు. అయితే అల్లాహ్‌ వారికి ఒక నిర్ణీత గడువు వరకు విడుపును ఇస్తున్నాడు. మరి ఆ గడువు ముగియగానే అల్లాహ్‌ స్వయంగా తన దాసుల (సంగతి)ని చూసుకుంటాడు

Thai

Læa ha kxallxhˌ ca thrng xea thosʹ mnusʹy tam thi phwk khea di khwnkhway xea wi læw phraxngkh ca mi thrng hı helux wi bn hna phændin sung satw lok tang «tæwa phraxngkh thrng prawing wela hı phwk khea cnthung wela thi thuk kahnd wi khran meux wara kahnd khxng phwk khea di ma thung meux nan hæla thæ cring xallxhˌ pen phuthrng hen pwng baw khxng phraxngkh semx
Læa h̄ā kxạllxḥˌ ca thrng xeā thos̄ʹ mnus̄ʹy̒ tām thī̀ phwk k̄heā dị̂ k̄hwnk̄hwāy xeā wị̂ læ̂w phraxngkh̒ ca mị̀ thrng h̄ı̂ h̄elụ̄x wị̂ bn h̄n̂ā p̄hæ̀ndin sụ̀ng s̄ạtw̒ lok t̀āng «tæ̀ẁā phraxngkh̒ thrng prawing welā h̄ı̂ phwk k̄heā cnt̄hụng welā thī̀ t̄hūk kảh̄nd wị̂ khrận meụ̄̀x wāra kảh̄nd k̄hxng phwk k̄heā dị̂ mā t̄hụng meụ̄̀x nận h̄æla thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng h̄ĕn pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ s̄emx
และหากอัลลอฮฺจะทรงเอาโทษมนุษย์ตามที่พวกเขาได้ขวนขวายเอาไว้แล้ว พระองค์จะไม่ทรงให้เหลือไว้บนหน้าแผ่นดินซึ่งสัตว์โลกต่าง ๆ แต่ว่าพระองค์ทรงประวิงเวลาให้พวกเขาจนถึงเวลาที่ถูกกำหนดไว้ ครั้นเมื่อวาระกำหนดของพวกเขาได้มาถึง เมื่อนั้นแหละ แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงเห็นปวงบ่าวของพระองค์เสมอ
Læa ha kxallxhˌ ca thrng xea thosʹ mnusʹy tam thi phwk khea di khwnkhway xea wi læw phraxngkh ca mi thrng hı helux wi bn hna phændin sung satw lok tang «tæwa phraxngkh thrng prawing wela hı phwk khea cnthung wela thi thuk kahnd wi khran meux wara kahnd khxng phwk khea di ma thung meux nan hæla thæ cring xallxhˌ pen phuthrng hen pwng baw khxng phraxngkh semx
Læa h̄ā kxạllxḥˌ ca thrng xeā thos̄ʹ mnus̄ʹy̒ tām thī̀ phwk k̄heā dị̂ k̄hwnk̄hwāy xeā wị̂ læ̂w phraxngkh̒ ca mị̀ thrng h̄ı̂ h̄elụ̄x wị̂ bn h̄n̂ā p̄hæ̀ndin sụ̀ng s̄ạtw̒ lok t̀āng «tæ̀ẁā phraxngkh̒ thrng prawing welā h̄ı̂ phwk k̄heā cnt̄hụng welā thī̀ t̄hūk kảh̄nd wị̂ khrận meụ̄̀x wāra kảh̄nd k̄hxng phwk k̄heā dị̂ mā t̄hụng meụ̄̀x nận h̄æla thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng h̄ĕn pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ s̄emx
และหากอัลลอฮฺจะทรงเอาโทษมนุษย์ตามที่พวกเขาได้ขวนขวายเอาไว้แล้ว พระองค์จะไม่ทรงให้เหลือไว้บนหน้าแผ่นดินซึ่งสัตว์โลกต่าง ๆ แต่ว่าพระองค์ทรงประวิงเวลาให้พวกเขาจนถึงเวลาที่ถูกกำหนดไว้ ครั้นเมื่อวาระกำหนดของพวกเขาได้มาถึง เมื่อนั้นแหละ แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงเห็นปวงบ่าวของพระองค์เสมอ

Turkish

Allah, kazandıkları suc yuzunden insanlara azap verecek olsaydı yeryuzunde yurur, bir tek mahluk bırakmazdı ve fakat onları, mukadder bir zamanadek bırakır; derken zamanları geldi miydi artık suphe yok ki Allah, kullarını gorur
Allah, kazandıkları suç yüzünden insanlara azap verecek olsaydı yeryüzünde yürür, bir tek mahluk bırakmazdı ve fakat onları, mukadder bir zamanadek bırakır; derken zamanları geldi miydi artık şüphe yok ki Allah, kullarını görür
Eger Allah, yaptıkları yuzunden insanları (hemen) cezalandırsaydı, yeryuzunde hicbir canlı yaratık bırakmazdı. Fakat Allah, onları belirtilmis bir sureye kadar erteliyor. Vakitleri gelince (gerekeni yapar). Kuskusuz Allah, kullarını gormektedir
Eğer Allah, yaptıkları yüzünden insanları (hemen) cezalandırsaydı, yeryüzünde hiçbir canlı yaratık bırakmazdı. Fakat Allah, onları belirtilmiş bir süreye kadar erteliyor. Vakitleri gelince (gerekeni yapar). Kuşkusuz Allah, kullarını görmektedir
Eger Allah, kazandıkları dolayısıyla insanları (azap ile) yakalayıverecek olsaydı, (yerin) sırtı uzerinde hicbir canlıyı bırakmazdı, ancak onları, adı konulmus bir sureye kadar ertelemektedir. Sonunda ecelleri geldigi zaman, artık suphesiz Allah Kendi kullarını gorendir
Eğer Allah, kazandıkları dolayısıyla insanları (azap ile) yakalayıverecek olsaydı, (yerin) sırtı üzerinde hiçbir canlıyı bırakmazdı, ancak onları, adı konulmuş bir süreye kadar ertelemektedir. Sonunda ecelleri geldiği zaman, artık şüphesiz Allah Kendi kullarını görendir
Eger Allah, insanları, ettikleri gunah yuzunden yakalayıp hesaba cekseydi, yer yuzunde hic bir canlı bırakmazdı. Fakat Allah, onları, muayyen bir vakte kadar geciktirir. Nihayet ecelleri gelince, Muhakkak Allah kullarına Basir’dir= onları amellerine gore cezalandırır
Eğer Allah, insanları, ettikleri günah yüzünden yakalayıp hesaba çekseydi, yer yüzünde hiç bir canlı bırakmazdı. Fakat Allah, onları, muayyen bir vakte kadar geciktirir. Nihayet ecelleri gelince, Muhakkak Allah kullarına Basîr’dir= onları amellerine göre cezalandırır
Eger Allah, insanları kazandıkları sey sebebiyle hemen yakalayıp cezalandırmıs olsaydı, yeryuzunde tek bir canlı bırakmazdı. Ama onları belirlenmis bir vakte kadar geciktirir. Artık o vakit gelince (hukmunu yerine getirip cezalandırır). Cunku Allah, mutlaka kullarını gorup bilendir
Eğer Allah, insanları kazandıkları şey sebebiyle hemen yakalayıp cezalandırmış olsaydı, yeryüzünde tek bir canlı bırakmazdı. Ama onları belirlenmiş bir vakte kadar geciktirir. Artık o vakit gelince (hükmünü yerine getirip cezalandırır). Çünkü Allah, mutlaka kullarını görüp bilendir
Allah insanları islediklerine karsılık hemen yakalayıverseydi, yeryuzunde bir canlı bırakmaması gerekirdi. Ama onları belli bir sureye kadar erteler. Sureleri gelince geregini yapar. Dogrusu Allah kullarını gormektedir
Allah insanları işlediklerine karşılık hemen yakalayıverseydi, yeryüzünde bir canlı bırakmaması gerekirdi. Ama onları belli bir süreye kadar erteler. Süreleri gelince gereğini yapar. Doğrusu Allah kullarını görmektedir
Bununla beraber Allah, insanlari kazandiklari (gunahlar) yuzunden hemen yakalayiverseydi, yeryuzunde hicbir canli birakmazdi. Fakat onlari belli bir sureye kadar erteliyor. Nihayet ecelleri gelince geregini yapar.Suphe yok ki Allah, kullarini gormektedir
Bununla beraber Allah, insanlari kazandiklari (günahlar) yüzünden hemen yakalayiverseydi, yeryüzünde hiçbir canli birakmazdi. Fakat onlari belli bir süreye kadar erteliyor. Nihayet ecelleri gelince geregini yapar.Süphe yok ki Allah, kullarini görmektedir
Eger Allah, yaptıkları yuzunden insanları (hemen) cezalandırsaydı, yeryuzunde hicbir canlı yaratık bırakmazdı. Fakat Allah, onları belirtilmis bir sureye kadar erteliyor. Vakitleri gelince (gerekeni yapar). Kuskusuz Allah, kullarını gorrmektedir
Eğer Allah, yaptıkları yüzünden insanları (hemen) cezalandırsaydı, yeryüzünde hiçbir canlı yaratık bırakmazdı. Fakat Allah, onları belirtilmiş bir süreye kadar erteliyor. Vakitleri gelince (gerekeni yapar). Kuşkusuz Allah, kullarını görrmektedir
ALLAH insanları yaptıkları yuzunden cezalandırsaydı yeryuzunde hic bir yaratık bırakmazdı. Fakat, onları belli bir sureye kadar ertelemektedir. Ne zaman ki sureleri biter, iste o zaman ALLAH kullarının (hesabını) gorur
ALLAH insanları yaptıkları yüzünden cezalandırsaydı yeryüzünde hiç bir yaratık bırakmazdı. Fakat, onları belli bir süreye kadar ertelemektedir. Ne zaman ki süreleri biter, işte o zaman ALLAH kullarının (hesabını) görür
Bununla beraber Allah, insanları kazandıkları (gunahlar) yuzunden hemen yakalayıverseydi, yeryuzunde hicbir canlı bırakmazdı. Fakat onları belli bir sureye kadar erteliyor. Nihayet ecelleri gelince geregini yapar. Suphe yok ki Allah, kullarını gormektedir
Bununla beraber Allah, insanları kazandıkları (günahlar) yüzünden hemen yakalayıverseydi, yeryüzünde hiçbir canlı bırakmazdı. Fakat onları belli bir süreye kadar erteliyor. Nihayet ecelleri gelince gereğini yapar. Şüphe yok ki Allah, kullarını görmektedir
Bununla beraber Allah, insanları kendi isledikleri yuzunden hemen cezalandıracak olsa, yeryuzunde bir deprenen bırakmazdı. Fakat onları belirlenmis bir sureye kadar erteler. Nihayet ecelleri geldigi vakit, iste o zaman suphe yok ki, Allah kullarını gorendir (hicbirini karsılıksız bırakmaz)
Bununla beraber Allah, insanları kendi işledikleri yüzünden hemen cezalandıracak olsa, yeryüzünde bir deprenen bırakmazdı. Fakat onları belirlenmiş bir süreye kadar erteler. Nihayet ecelleri geldiği vakit, işte o zaman şüphe yok ki, Allah kullarını görendir (hiçbirini karşılıksız bırakmaz)
Bununla beraber Allah, insanları kazandıkları (gunahlar) yuzunden hemen yakalayıverseydi, yeryuzunde hicbir canlı bırakmazdı. Fakat onları belli bir sureye kadar erteliyor. Nihayet ecelleri gelince geregini yapar. Suphe yok ki Allah, kullarını gormektedir
Bununla beraber Allah, insanları kazandıkları (günahlar) yüzünden hemen yakalayıverseydi, yeryüzünde hiçbir canlı bırakmazdı. Fakat onları belli bir süreye kadar erteliyor. Nihayet ecelleri gelince gereğini yapar. Şüphe yok ki Allah, kullarını görmektedir
Eger Allah, insanların davranıslarının cezasını hemen verseydi yeryuzunde hicbir canlı yaratık bırakmazdı. Fakat O, onları belirli bir surenin sonuna kadar erteliyor. Soz konusu sureleri dolunca, kusku yok ki, Allah kullarının durumunu gormektedir
Eğer Allah, insanların davranışlarının cezasını hemen verseydi yeryüzünde hiçbir canlı yaratık bırakmazdı. Fakat O, onları belirli bir sürenin sonuna kadar erteliyor. Söz konusu süreleri dolunca, kuşku yok ki, Allah kullarının durumunu görmektedir
Eger Tanrı kazandıkları dolayısıyla insanları (azab ile) yakalayıverecek olsaydı, (yerin) sırtı uzerinde hicbir canlıyı bırakmazdı; ancak onları, adı konulmus bir ecele kadar ertelemektedir. Sonunda ecelleri geldigi zaman, artık suphesiz Tanrı kendi kullarını gorendir
Eğer Tanrı kazandıkları dolayısıyla insanları (azab ile) yakalayıverecek olsaydı, (yerin) sırtı üzerinde hiçbir canlıyı bırakmazdı; ancak onları, adı konulmuş bir ecele kadar ertelemektedir. Sonunda ecelleri geldiği zaman, artık şüphesiz Tanrı kendi kullarını görendir
Eger Allah insanları kazandıkları (gunahlar) yuzunden (hemen) muahaze etseydi (yerin) sırtında hicbir canlı mahluk bırakmazdı. Fakat O, bunları muayyen bir muddete kadar gecikdiriyor. Nihayet vakıfları gelince muhakkak ki Allah kullarını hakkıyle gorucudur
Eğer Allah insanları kazandıkları (günâhlar) yüzünden (hemen) muâhaze etseydi (yerin) sırtında hiçbir canlı mahluk bırakmazdı. Fakat O, bunları muayyen bir müddete kadar gecikdiriyor. Nihayet vakıfları gelince muhakkak ki Allah kullarını hakkıyle görücüdür
Sayet Allah; insanları kazandıklarıyla muaheze etmis olsaydı; onun ustunde hic bir canlı bırakmazdı. Fakat onları belli bir sureye kadar te´hir eder. Sureleri geldigi zaman muhakkak ki Allah; kulları icin Basir olandır
Şayet Allah; insanları kazandıklarıyla muaheze etmiş olsaydı; onun üstünde hiç bir canlı bırakmazdı. Fakat onları belli bir süreye kadar te´hir eder. Süreleri geldiği zaman muhakkak ki Allah; kulları için Basir olandır
Ve eger Allah insanları, kazandıkları seyler sebebiyle muaheze etseydi (sorgulasaydı), onun ustunde (yeryuzunde) dabbe (yuruyen bir canlı) bırakmazdı. Ve lakin belirlenmis bir zamana kadar onları tehir eder (erteler). Fakat onların ecelleri geldigi zaman (hesaba ceker). Muhakkak ki Allah, kullarını gorendir
Ve eğer Allah insanları, kazandıkları şeyler sebebiyle muaheze etseydi (sorgulasaydı), onun üstünde (yeryüzünde) dabbe (yürüyen bir canlı) bırakmazdı. Ve lâkin belirlenmiş bir zamana kadar onları tehir eder (erteler). Fakat onların ecelleri geldiği zaman (hesaba çeker). Muhakkak ki Allah, kullarını görendir
Ve lev yuahızullahun nase bima kesebu ma terake ala zahriha min dabbetiv ve lakiy yuahhıruhum ila ecelim musemma fe iza cae eceluhum fe innellahe kane bi ıbadihı besıyra
Ve lev yüahızüllahün nase bima kesebu ma terake ala zahriha min dabbetiv ve lakiy yüahhıruhüm ila ecelim müsemma fe iza cae ecelühüm fe innellahe kane bi ıbadihı besıyra
Ve lev yuahızullahun nase bima kesebu ma tereke ala zahriha min dabbetin, ve lakin yuahhıruhum ila ecelin musemma(musemmen), fe iza cae eceluhum fe innallahe kane bi ibadihi basira(basiren)
Ve lev yûâhızullâhun nâse bimâ kesebû mâ tereke alâ zahrihâ min dâbbetin, ve lâkin yûahhıruhum ilâ ecelin musemmâ(musemmen), fe izâ câe eceluhum fe innallâhe kâne bi ibâdihî basîrâ(basîren)
Eger Allah, insanları (hayatta) isledikleri (kotulukler)den dolayı (hemen) hesaba cekseydi, yer uzerinde tek bir canlı varlık bırakmazdı. Ama Allah, onlara (Kendisi tarafından) belirlenmis bir vadeye kadar muhlet tanır, vadeleri dolunca da (anlarlar ki) Allah kulların(ın kalplerindekin)i gormektedir
Eğer Allah, insanları (hayatta) işledikleri (kötülükler)den dolayı (hemen) hesaba çekseydi, yer üzerinde tek bir canlı varlık bırakmazdı. Ama Allah, onlara (Kendisi tarafından) belirlenmiş bir vadeye kadar mühlet tanır, vadeleri dolunca da (anlarlar ki) Allah kulların(ın kalplerindekin)i görmektedir
velev yuahizu-llahu-nnase bima kesebu ma terake `ala zahriha min dabbetiv velakiy yu'ehhiruhum ila ecelim musemma. feiza cae eceluhum feinne-llahe kane bi`ibadihi besira
velev yüâḫiẕü-llâhü-nnâse bimâ kesebû mâ terake `alâ żahrihâ min dâbbetiv velâkiy yü'eḫḫiruhüm ilâ ecelim müsemmâ. feiẕâ câe ecelühüm feinne-llâhe kâne bi`ibâdihî beṣîrâ
Eger Allah, yaptıkları yuzunden insanları (hemen) cezalandırsaydı, yeryuzunde hicbir canlı yaratık bırakmazdı. Fakat Allah, onları belirtilmis bir sureye kadar erteliyor. Vakitleri gelince (gerekeni yapar) Suphesiz Allah, kullarını hakkıyla gorendir
Eğer Allah, yaptıkları yüzünden insanları (hemen) cezalandırsaydı, yeryüzünde hiçbir canlı yaratık bırakmazdı. Fakat Allah, onları belirtilmiş bir süreye kadar erteliyor. Vakitleri gelince (gerekeni yapar) Şüphesiz Allah, kullarını hakkıyla görendir
Allah, insanları yaptıkları yuzunden hemen cezalandırsaydı, yeryuzunde ayaklarının ustunde bir tek canlı kalmazdı. Fakat onları belli bir sureye kadar erteler. Sureleri dolunca... Allah, kullarını elbette gormekte
Allah, insanları yaptıkları yüzünden hemen cezalandırsaydı, yeryüzünde ayaklarının üstünde bir tek canlı kalmazdı. Fakat onları belli bir süreye kadar erteler. Süreleri dolunca... Allah, kullarını elbette görmekte
Allah, insanları yaptıkları yuzunden hemen yakalayıp/cezalandırsaydı, yeryuzu ustunde bir tek canlı kalmazdı. Fakat onları belli bir sureye kadar erteler. Sonunda ecelleri geldigi zaman, artık suphesiz Allah kendi kullarını gorendir
Allah, insanları yaptıkları yüzünden hemen yakalayıp/cezalandırsaydı, yeryüzü üstünde bir tek canlı kalmazdı. Fakat onları belli bir süreye kadar erteler. Sonunda ecelleri geldiği zaman, artık şüphesiz Allah kendi kullarını görendir
Eger Allah insanları isledikleri gunahlar yuzunden cezalandıracak olsaydı, dunyada tek bir insan bile bırakmazdı; ama Allah onların cezasını belirlenmis bir vadeye kadar erteler.O vadeleri geldigi vakit hukmunu yerine getirip onları cezalandırır. Cunku Allah kullarını tamamen gormektedir. {KM, Mezmurlar}
Eğer Allah insanları işledikleri günahlar yüzünden cezalandıracak olsaydı, dünyada tek bir insan bile bırakmazdı; ama Allah onların cezasını belirlenmiş bir vâdeye kadar erteler.O vâdeleri geldiği vakit hükmünü yerine getirip onları cezalandırır. Çünkü Allah kullarını tamamen görmektedir. {KM, Mezmurlar}
Eger Allah, insanları yaptıkları isler yuzunden (hemen) cezalandıracak olsaydı, yeryuzunde hicbir canlı bırakmazdı. Fakat Allah, onları belirtilmis bir sureye kadar erteliyor. Sureleri geldigi zaman, kuskusuz Allah kullarını gormektedir (onları yaptıkları islere gore cezalandıracaktır)
Eğer Allah, insanları yaptıkları işler yüzünden (hemen) cezalandıracak olsaydı, yeryüzünde hiçbir canlı bırakmazdı. Fakat Allah, onları belirtilmiş bir süreye kadar erteliyor. Süreleri geldiği zaman, kuşkusuz Allah kullarını görmektedir (onları yaptıkları işlere göre cezalandıracaktır)
Eger Allah, kazanmakta oldukları dolayısıyla insanları (azab ile) yakalayıverecek olsaydı, (yerin) sırtı uzerinde hicbir canlıyı bırakmazdı, ancak onları, adı konulmus bir sureye kadar ertelemektedir. Sonunda ecelleri geldigi zaman, artık suphesiz Allah kendi kullarını gorendir
Eğer Allah, kazanmakta oldukları dolayısıyla insanları (azab ile) yakalayıverecek olsaydı, (yerin) sırtı üzerinde hiçbir canlıyı bırakmazdı, ancak onları, adı konulmuş bir süreye kadar ertelemektedir. Sonunda ecelleri geldiği zaman, artık şüphesiz Allah kendi kullarını görendir
Eger Allah insanları islediklerinden dolayı hemen yakalayıp cezalandırsaydı onun (yerin) uzerinde bir tek canlı bırakmazdı. Fakat onları belirli bir sureye kadar ertelemektedir. Ecelleri geldiginde artık muhakkak ki Allah kullarını gormektedir
Eğer Allah insanları işlediklerinden dolayı hemen yakalayıp cezalandırsaydı onun (yerin) üzerinde bir tek canlı bırakmazdı. Fakat onları belirli bir süreye kadar ertelemektedir. Ecelleri geldiğinde artık muhakkak ki Allah kullarını görmektedir
Eger Allah, insanları, kazandıkları yuzunden hesaba cekseydi, yerkurenin sırtında hicbir canlı bırakmazdı. Ne var ki, onları belirli bir sureye kadar, ecelleri gelinceye kadar erteliyor. Allah, kullarını iyice gormektedir
Eğer Allah, insanları, kazandıkları yüzünden hesaba çekseydi, yerkürenin sırtında hiçbir canlı bırakmazdı. Ne var ki, onları belirli bir süreye kadar, ecelleri gelinceye kadar erteliyor. Allah, kullarını iyice görmektedir
Eger Allah, insanları, kazandıkları yuzunden hesaba cekseydi, yerkurenin sırtında hicbir canlı bırakmazdı. Ne var ki, onları belirli bir sureye kadar, ecelleri gelinceye kadar erteliyor. Allah, kullarını iyice gormektedir
Eğer Allah, insanları, kazandıkları yüzünden hesaba çekseydi, yerkürenin sırtında hiçbir canlı bırakmazdı. Ne var ki, onları belirli bir süreye kadar, ecelleri gelinceye kadar erteliyor. Allah, kullarını iyice görmektedir
Eger Allah, insanları, kazandıkları yuzunden hesaba cekseydi, yerkurenin sırtında hicbir canlı bırakmazdı. Ne var ki, onları belirli bir sureye kadar, ecelleri gelinceye kadar erteliyor. Allah, kullarını iyice gormektedir
Eğer Allah, insanları, kazandıkları yüzünden hesaba çekseydi, yerkürenin sırtında hiçbir canlı bırakmazdı. Ne var ki, onları belirli bir süreye kadar, ecelleri gelinceye kadar erteliyor. Allah, kullarını iyice görmektedir

Twi

Sε anka Onyankopͻn retwe nnipa aso (wiase ha) wͻ dwuma a wͻn adie ho a, anka εnka abͻdeε biara wͻ asase no so, na mmom Ɔma wͻn berε dekosi εberε a yahyε ato hͻ no. Enti sε wͻn berε no so a, εneε nokorε sε Onyankopͻn deε Ohu Nenkoa no (nyinaa)

Uighur

ئەگەر اﷲ ئىنسانلارنى ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن جازالايدىغان بولسا، يەر يۈزىدە ھېچبىر جان ئىگىسىنى قويمىغان بولاتتى ۋە لېكىن اﷲ ئۇلار (دىن ھېساب ئېلىش) نى مۇئەييەن ۋاقىتقىچە تەخىر قىلىدۇ، ئۇلار (دىن ھېساب ئېلىش) نىڭ ۋاقتى يېتىپ كەلگەندە (ئۇلارنىڭ ئەمەللىرىگە قاراپ جازا بېرىدۇ)، اﷲ ھەقىقەتەن بەندىلىرىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
ئەگەر ئاللاھ ئىنسانلارنى ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن جازالايدىغان بولسا، يەر يۈزىدە ھېچبىر جان ئىگىسىنى قويمىغان بولاتتى ۋەلېكىن ئاللاھ ئۇلار (دىن ھېساب ئېلىش) نى مۇئەييەن ۋاقىتقىچە تەخىر قىلىدۇ، ئۇلار (دىن ھېساب ئېلىش) نىڭ ۋاقتى يېتىپ كەلگەندە (ئۇلارنىڭ ئەمەللىرىگە قاراپ جازا بېرىدۇ)، ئاللاھ ھەقىقەتەن بەندىلىرىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Якби Аллаг став карати людей за все, що вони роблять, то на поверхні землі не лишилося б жодної живої істоти. Він дає їм відстрочку — до певного часу. А коли їхній час настає, то, воістину, Аллаг бачить Своїх рабів
Yakshcho b BOH pokarav lyudey dlya yikhnikh hrikhiv, Vin by ne lyshyv yedynyy vytvir na zemli. Ale Vin respites yim dlya predetermined tymchasovi. Odnoho razu yikh tymchasovyy vykonuyetʹsya, todi BOH Seer Yoho sluzhbovtsiv. . S. (Ya Hrishatʹ)
Якщо б БОГ покарав людей для їхніх гріхів, Він би не лишив єдиний витвір на землі. Але Він respites їм для predetermined тимчасові. Одного разу їх тимчасовий виконується, тоді БОГ Seer Його службовців. . S. (Ya Грішать)
Yakby Allah stav karaty lyudey za vse, shcho vony roblyatʹ, to na poverkhni zemli ne lyshylosya b zhodnoyi zhyvoyi istoty. Vin daye yim vidstrochku — do pevnoho chasu. A koly yikhniy chas nastaye, to, voistynu, Allah bachytʹ Svoyikh rabiv
Якби Аллаг став карати людей за все, що вони роблять, то на поверхні землі не лишилося б жодної живої істоти. Він дає їм відстрочку — до певного часу. А коли їхній час настає, то, воістину, Аллаг бачить Своїх рабів
Yakby Allah stav karaty lyudey za vse, shcho vony roblyatʹ, to na poverkhni zemli ne lyshylosya b zhodnoyi zhyvoyi istoty. Vin daye yim vidstrochku — do pevnoho chasu. A koly yikhniy chas nastaye, to, voistynu, Allah bachytʹ Svoyikh rabiv
Якби Аллаг став карати людей за все, що вони роблять, то на поверхні землі не лишилося б жодної живої істоти. Він дає їм відстрочку — до певного часу. А коли їхній час настає, то, воістину, Аллаг бачить Своїх рабів

Urdu

Agar kahin woh logon ko unke kiye kartooton par pakadta to zameen par kisi mutanaffis (living creature) ko jeeta (zinda) na chodhta. Magar woh unhein ek muqarrar waqt tak ke liye mohlat de raha hai, phir jab unka waqt aan poora hoga to Allah apne bandon ko dekh lega
اگر کہیں وہ لوگوں کو اُن کے کیے کرتوتوں پر پکڑتا تو زمین پر کسی متنفس کو جیتا نہ چھوڑتا مگر وہ انہیں ایک مقرر وقت تک کے لیے مہلت دے رہا ہے پھر جب ان کا وقت آن پورا ہوگا تو اللہ اپنے بندوں کو دیکھ لے گا
اور اگر الله لوگوں سے ان کے اعمال پر گرفت کرتا تو سطح زمین پر کوئی جاندار نہ چھوڑتا لیکن وہ انہیں ایک وقت مقرر تک ڈھیل دیتا ہے پس جب ا نکا وقت مقرر آجائے گا تو بے شک الله اپنے بندوں کو خوب دیکھ رہا ہے
اور اگر خدا لوگوں کو ان کے اعمال کے سبب پکڑنے لگتا۔ تو روئے زمین پر ایک چلنے پھرنے والے کو نہ چھوڑتا۔ لیکن وہ ان کو ایک وقت مقرر تک مہلت دیئے جاتا ہے۔ سو جب ان کا وقت آجائے گا تو (ان کے اعمال کا بدلہ دے گا) خدا تو اپنے بندوں کو دیکھ رہا ہے
اور اگر پکڑ کرے اللہ لوگوں کی ان کی کمائی پرنہ چھوڑے زمین کی پیٹھ پر ایک بھی ہلنے چلنے والا [۵۹] پر ان کو ڈھیل دیتا ہے ایک مقرر وعدہ تک پھر جب آئے ان کا وعدہ تو اللہ کی نگاہ میں ہیں اس کے سب بندے [۶۰]
اور اگر خدا لوگوں کا ان کے (برے) اعمال کی پاداش میں جلدی مواخذہ کرتا (پکڑتا) تو روئے زمین پر کوئی جاندار نہ چھوڑتا لیکن ان کو ایک مقررہ مدت تک مہلت دیتا ہے تو جب ان کی مدت پوری ہو جائے گی تو اللہ اپنے بندوں کو خوب دیکھنے والا (نگران) ہے۔
Aur agar Allah Taalaa logon per unn kay aemaal kay sabab darogeer farmaney lagta to roy-e-zamin per aik jaandaar ko na chorta lekin Allah Taalaa inn ko aik miyad-e-moyyan tak mohlat dey raha hai so jab inn ki woh miyad aa phonchay gi Allah Taalaa apnay bandon ko aap dekh ley ga
اور اگر اللہ تعالیٰ لوگوں پر ان کے اعمال کے سبب داروگیر فرمانے لگتا تو روئے زمین پر ایک جاندار کو نہ چھوڑتا، لیکن اللہ تعالیٰ ان کو ایک میعاد معین تک مہلت دے رہا ہے، سو جب ان کی وه میعاد آپہنچے گی اللہ تعالیٰ اپنے بندوں کو آپ دیکھ لے گا
aur agar Allah ta’ala logo par un ke amaal ke sabab daaro-geer5 farmaane lagta to, roye zameen par ek jaandaar ko na chohd ta, lekin Allah ta’ala un ko ek miyaadh mu’ayyan tak muhallath de raha hai, so jab un ki wo miyaadh aa pahonchegi, Allah ta’ala apne bandho ko aap dekh lega
اور اگر اللہ تعالیٰ (فوراً) پکڑ لیا کرتا لوگوں کو ان کے کرتوتوں کے باعث تو نہ (زندہ ) چھوڑتا زمین کی پشت پر کسی جاندار کو لیکن (اسکی سنت یہ ہے) وہ ڈھیل دیتا رہتا ہے انہیں ایک مقررہ میعاد تک پس جب ان کی معیاد آجائے گی تو بیشک اللہ کے سب بندے اس کی نگاہ میں ہیں
اور اگر اللہ لوگوں کو اُن اعمالِ (بد) کے بدلے جو انہوں نے کما رکھے ہیں (عذاب کی) گرفت میں لینے لگے تو وہ اس زمین کی پشت پر کسی چلنے والے کو نہ چھوڑے لیکن وہ انہیں مقررہ مدّت تک مہلت دے رہا ہے۔ پھر جب ان کا مقررہ وقت آجائے گا تو بیشک اللہ اپنے بندوں کو خوب دیکھنے والا ہے
اور اگر اللہ لوگوں کے ہر کرتوت پر ان کی پکڑ کرنے لگتا تو اس زمین کی پشت پر کسی چلنے والے کو نہ چھوڑتا، لیکن وہ ایک معین مدت تک کے لیے ان کو مہلت دے رہا ہے۔ پھر جب ان کا مقررہ وقت آجائے گا تو اللہ اپنے بندوں کو خود دیکھ لے گا۔
اور اگراللہ تمام انسانوں سے ان کے اعمال کا مواخذہ کرلیتا تو روئے زمین پر ایک رینگنے والے کو بھی نہ چھوڑتا لیکن وہ ایک مخصوص اور معین مدّت تک ڈھیل دیتا ہے اس کے بعد جب وہ وقت آجائے گا تو پروردگار اپنے بندوں کے بارے میں خوب بصیرت رکھنے والا ہے

Uzbek

Агар Аллоҳ одамларни қилганларига яраша оладиган бўлса, ер устида қимир этган жониворни қўймас эди. Лекин уларни белгиланган муддатгача қўйиб қўюр. Ўша ажаллари келганда эса... Бас, албатта, Аллоҳ бандаларини кўриб тургувчи Зотдир
Агар Аллоҳ одамларни улар қилган гуноҳлари билан жазоласа эди, (Ер) устида бирон жониворни қўймаган бўлур эди. Лекин У зот уларни (жазолашни) белгилаган муддатгача (яъни, Қиёмат Кунигача) қолдирур. Бас, қачон ўша муддат келгач (уларнинг ҳар бирига қилиб ўтган барча яхши-ёмон амалларининг мукофот-жазоларини берур). Зеро, Аллоҳ бандаларини кўриб тургувчи бўлган Зотдир
Агар Аллоҳ одамларни қилганларига яраша оладиган бўлса, ер устида қимир этган жониворни қўймас эди. Лекин уларни белгиланган муддатгача қўйиб қўюр. Ўша ажаллари келганда эса... Бас, албатта, Аллоҳ бандаларини кўриб тургувчи зотдир

Vietnamese

Va neu Allah bat phat loai nguoi vi toi ma ho đa pham thi Ngai se khong đe tren mat đat mot loai sinh vat nao song đang, nhung Ngai gia han cho ho song đen mot thoi ky an đinh. Boi the, khi thoi han cua ho đa man thi chac chan Allah se thay lai tat ca bay toi cua Ngai
Và nếu Allah bắt phạt loài người vì tội mà họ đã phạm thì Ngài sẽ không để trên mặt đất một loại sinh vật nào sống đặng, nhưng Ngài gia hạn cho họ sống đến một thời kỳ ấn định. Bởi thế, khi thời hạn của họ đã mãn thì chắc chắn Allah sẽ thấy lại tất cả bầy tôi của Ngài
Neu Allah bat phat nhan loai cho toi loi ma ho đa pham thi Ngai đa khong chua tren mat đat bat ky mot loai sinh vat nao song sot, tuy nhien, Ngai gia han cho ho song đen mot thoi khac nhat đinh. Roi khi nao thoi han cua ho đa man thi chac chan Allah se thay tat ca đam bay toi cua Ngai
Nếu Allah bắt phạt nhân loại cho tội lỗi mà họ đã phạm thì Ngài đã không chừa trên mặt đất bất kỳ một loại sinh vật nào sống sót, tuy nhiên, Ngài gia hạn cho họ sống đến một thời khắc nhất định. Rồi khi nào thời hạn của họ đã mãn thì chắc chắn Allah sẽ thấy tất cả đám bầy tôi của Ngài

Xhosa

Ukuba uAllâh Ebenokubabeka ityala abantu ngoko bakwenzileyo, Ebengayi kushiya nesinye isidalwa (emhlabeni) kodwa Ubabekele elinye ixesha. Ke kaloku lakufika ixesha labo, inene uAllâh Uhlala Ezijongile izicaka zaKhe

Yau

Soni ingawe kuti Allah akwapaga ilagasyo wandu pa yapanganyisye, nga nganaleka pachanya pakwe (petaka) chinyama chilichose chakuulukutaga. Nambo kuti akwachelewasyaga mpaka pa ndema jakwe jekolanjidwe. Basi pajichiwika ndema jao (tachilipidwa), basi chisimu Allah awele Jwakwalolechesya achikapolo Wakwe
Soni ingaŵe kuti Allah akwapaga ilagasyo ŵandu pa yapanganyisye, nga nganaleka pachanya pakwe (petaka) chinyama chilichose chakuulukutaga. Nambo kuti akwachelewasyaga mpaka pa ndema jakwe jekolanjidwe. Basi pajichiŵika ndema jao (tachilipidwa), basi chisimu Allah aŵele Jwakwalolechesya achikapolo Ŵakwe

Yoruba

Ti o ba je pe Allahu yo (tete) maa mu eniyan pelu ohun ti won se nise ni, iba ti se ku nnkan elemii kan kan mo lori ile. Sugbon O n lo won lara di gbedeke akoko kan. Nigba ti akoko naa ba de, dajudaju Allahu ni Oluriran nipa awon erusin Re
Tí ó bá jẹ́ pé Allāhu yó (tètè) máa mú ènìyàn pẹ̀lú ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́ ni, ìbá tí ṣẹ́ ku n̄ǹkan ẹlẹ́mìí kan kan mọ́ lórí ilẹ̀. Ṣùgbọ́n Ó ń lọ́ wọn lára di gbèdéke àkókò kan. Nígbà tí àkókò náà bá dé, dájúdájú Allāhu ni Olùríran nípa àwọn ẹrúsìn Rẹ̀

Zulu

Futhi ukube uMvelinqangi wayengase abajezise abantu ngenxa yalokho abakusebenzele wayengeke azishiye izidalwa ezinyakazayo (izilwane) phezu kwawo (umhlaba) kepha ubayekela isikhathi esinqunyiwe ngakho-ke uma kufika isikhathi sabo ngempela uMvelinqangi ngasosonke isikhathi ungumboni wezinceku zakhe