Achinese

Pakon jih dum roe han jimeulangkah Pakon han jijak dum dalam bumoe Jikalon bagoe balasan Allah Ureueng nyang dilee nyang leupah teuga Bandum jirasa akibat salah Peue nyang di langet di bumoe saban Han ek jilawan peurintah Allah Dumpeue Neuteupue teuma di Tuhan Lagi pih Tuhan kuasa leupah

Afar

Kaadu a-koros magexinnaa baaxô bagul, eddeluk keenik naharat sugeh yan marak ellacabo kah tekke inna yableenim keh, usun (Nabii Saalic maraay, qaadaay Haixe kinnuk) keenik qandeh gidibuk sugeenik kaadu Yalla hebeltoh him mataanissaay, Kaak matassaqqa qaranwaa kee baaxô bagul enni ittaamak. Diggah Usuk ken taama yaaxigi, ken finqisaamah dudda-li kinni

Afrikaans

Het hulle nie op die aarde gereis en gesien wat die einde was van diegene wat vóór hulle gelewe het nie? En daardie mense was selfs magtiger as dié wat vandag lewe. Dit kom Allah nie te pas dat enigiets in die hemel of op die aarde Hom kan ontgaan nie. Voorwaar, Hy is die Alleswetende, die Allermagtige

Albanian

A nuk kane ecur neper toke qe te shohin si kane perfunduar ata para tyre, te cilet kane qene me te forte se ata? Allaut nuk mund t’i shpetoje asgje, as ne qiej as ne toke. Ai me te vertete i di te gjitha dhe eshte i forte
A nuk kanë ecur nëpër tokë që të shohin si kanë përfunduar ata para tyre, të cilët kanë qenë më të fortë se ata? Allaut nuk mund t’i shpëtojë asgjë, as në qiej as në tokë. Ai me të vërtetë i di të gjitha dhe është i fortë
Valle, a nuk kane udhetuar ata neper bote e te shohin si ka qene perfundimi i te meparshmeve, e te cilet kane qene me te forte se keta? Dhe, Perendise nuk mund t’i ike (shpetoje) asgje, (as) ne qiej as ne Toke. Ai, me te vertete, eshte i Gjithedijshem dhe i pushtetshem per cdo gje
Vallë, a nuk kanë udhëtuar ata nëpër botë e të shohin si ka qenë përfundimi i të mëparshmëve, e të cilët kanë qenë më të fortë se këta? Dhe, Perëndisë nuk mund t’i ikë (shpëtojë) asgjë, (as) në qiej as në Tokë. Ai, me të vërtetë, është i Gjithëdijshëm dhe i pushtetshëm për çdo gjë
Valle, a nuk kane udhetuar ata neper bote per te pare si ka qene perfundimi i te meparshmeve, te cilet kane qene me te forte se keta? Allahut nuk mund t’i shpetoje asgje, as ne qiej, as ne Toke. Ai eshte vertet i Gjithedijshem dhe i Fuqishem per cdo gje
Vallë, a nuk kanë udhëtuar ata nëpër botë për të parë si ka qenë përfundimi i të mëparshmëve, të cilët kanë qenë më të fortë se këta? Allahut nuk mund t’i shpëtojë asgjë, as në qiej, as në Tokë. Ai është vërtet i Gjithëdijshëm dhe i Fuqishëm për çdo gjë
A nuk udhetuan ata neper toke e te sohin se si ishte perfundimi i atyre qe ishin para tyre, ndonese ata ishin edhe me te fuqishem. All-llahu nuk eshte i tille qe ndonje send ne qiej e as ne toke te mund ta beje te paafte Ate; Ai eshte i dijshem, i fuqishem
A nuk udhëtuan ata nëpër tokë e të sohin se si ishte përfundimi i atyre që ishin para tyre, ndonëse ata ishin edhe më të fuqishëm. All-llahu nuk është i tillë që ndonjë send në qiej e as në tokë të mund ta bëjë të paaftë Atë; Ai është i dijshëm, i fuqishëm
A nuk udhetuan ata neper toke e te shohin se si ishte perfundimi i atyre qe ishin para tyre, ndonese ata ishin edhe me te fuqishem. All-llahu nuk eshte i tille qe ndonje send ne qiej e as ne toke te mund ta beje te paafte Ate; Ai eshte i dijshem, i fuqish
A nuk udhëtuan ata nëpër tokë e të shohin se si ishte përfundimi i atyre që ishin para tyre, ndonëse ata ishin edhe më të fuqishëm. All-llahu nuk është i tillë që ndonjë send në qiej e as në tokë të mund ta bëjë të paaftë Atë; Ai është i dijshëm, i fuqish

Amharic

bemidiri layi ayihedumina ye’ineziyani ke’inerisu befiti yeneberutini sewochi mech’eresha inideti inide nebere ayimeleketumini? ke’inerisumi behayili yeberetu neberu፡፡ alahimi besemayatimi hone bemidiri wisit’i minimi negeri yemiyak’itewi ayidelemi፡፡ irisu ‘awak’i chayi newina፡፡
bemidiri layi āyiẖēdumina ye’inezīyani ke’inerisu befīti yeneberutini sewochi mech’eresha inidēti inide nebere āyimeleketumini? ke’inerisumi beḫāyili yeberetu neberu፡፡ ālahimi besemayatimi ẖone bemidiri wisit’i minimi negeri yemīyak’itewi āyidelemi፡፡ irisu ‘āwak’ī chayi newina፡፡
በምድር ላይ አይኼዱምና የእነዚያን ከእነርሱ በፊት የነበሩትን ሰዎች መጨረሻ እንዴት እንደ ነበረ አይመለከቱምን? ከእነርሱም በኀይል የበረቱ ነበሩ፡፡ አላህም በሰማያትም ኾነ በምድር ውስጥ ምንም ነገር የሚያቅተው አይደለም፡፡ እርሱ ዐዋቂ ቻይ ነውና፡፡

Arabic

«أوْ لم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم وكانوا أشد منهم قوة» فأهلكهم الله بتكذيبهم رسلهم «وما كان الله ليعجزه من شيء» يسبقه ويفوته «في السماوات ولا في الأرض إنه كان عليما» أي بالأشياء كلها «قديرا» عليها
awlm yasir kafaar "mk" fi alard, fayanzuruu kayf kan eaqibat aladhin min qablihim kead wathamud wamthalhm, wama hll bihim min aldmar, wbdyarhm min alkhrab, hin kadhabuu alrsl, wakan 'uwlayik alkafarat 'ashadu quatan wbtshana min kafaar "mk"? wama kan allah taealaa liuejizah wyfwth min shay' fi alsamawat wala fi alard, 'iinah kan elymana bafealhm, qdyrana ealaa 'ihlakhm
أولم يَسِرْ كفار "مكة" في الأرض، فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم كعاد وثمود وأمثالهم، وما حلَّ بهم من الدمار، وبديارهم من الخراب، حين كذبوا الرسل، وكان أولئك الكفرة أشد قوة وبطشًا من كفار "مكة"؟ وما كان الله تعالى ليعجزه ويفوته من شيء في السماوات ولا في الأرض، إنه كان عليمًا بأفعالهم، قديرًا على إهلاكهم
Awalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim wakanoo ashadda minhum quwwatan wama kana Allahu liyuAAjizahu min shayin fee alssamawati wala fee alardi innahu kana AAaleeman qadeeran
Awalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qblihim wa kaanoo ashadda minhum quwwah; wa maa kaanal laahu liyu'jizahoo min shai'in fis samaawaati wa laa fil ard; innahoo kaana 'Aleeman Qadeeraa
Awa lam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihimwakanoo ashadda minhum quwwatan wama kanaAllahu liyuAAjizahu min shay-in fee assamawatiwala fee al-ardi innahu kana AAaleemanqadeera
Awa lam yaseeroo fee al-ardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim wakanoo ashadda minhum quwwatan wama kana Allahu liyuAAjizahu min shay-in fee alssamawati wala fee al-ardi innahu kana AAaleeman qadeeran
awalam yasiru fi l-ardi fayanzuru kayfa kana ʿaqibatu alladhina min qablihim wakanu ashadda min'hum quwwatan wama kana l-lahu liyuʿ'jizahu min shayin fi l-samawati wala fi l-ardi innahu kana ʿaliman qadiran
awalam yasiru fi l-ardi fayanzuru kayfa kana ʿaqibatu alladhina min qablihim wakanu ashadda min'hum quwwatan wama kana l-lahu liyuʿ'jizahu min shayin fi l-samawati wala fi l-ardi innahu kana ʿaliman qadiran
awalam yasīrū fī l-arḍi fayanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu alladhīna min qablihim wakānū ashadda min'hum quwwatan wamā kāna l-lahu liyuʿ'jizahu min shayin fī l-samāwāti walā fī l-arḍi innahu kāna ʿalīman qadīran
أَوَ لَمۡ یَسِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَیَنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَكَانُوۤا۟ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةࣰۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِیُعۡجِزَهُۥ مِن شَیۡءࣲ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَلَا فِی ٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِیمࣰا قَدِیرࣰا
أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥ وَكَانُواْ أَشَدَّ مِنۡهُمُۥ قُوَّةࣰۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعۡجِزَهُۥ مِن شَيۡءࣲ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيمࣰ ا قَدِيرࣰ ا
أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَكَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةࣰۚ وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيُعۡجِزَهُۥ مِن شَيۡءࣲ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيمࣰ ا قَدِيرࣰ ا
أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَكَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗۚ وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيُعۡجِزَهُۥ مِن شَيۡءٖ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيمٗا قَدِيرٗا
اَوَلَمۡ يَسِيۡرُوۡا فِي الۡاَرۡضِ فَيَنۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ وَكَانُوۡ٘ا اَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةًؕ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعۡجِزَهٗ مِنۡ شَيۡءٍ فِي السَّمٰوٰتِ وَلَا فِي الۡاَرۡضِؕ اِنَّهٗ كَانَ عَلِيۡمًا قَدِيۡرًا
أَوَلَمۡ یَسِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَیَنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَكَانُوۤا۟ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةࣰۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِیُعۡجِزَهُۥ مِن شَیۡءࣲ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَلَا فِی ٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِیمࣰا قَدِیرࣰا
اَوَلَمۡ يَسِيۡرُوۡا فِي الۡاَرۡضِ فَيَنۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ وَكَانُوۡ٘ا اَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةًﵧ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعۡجِزَهٗ مِنۡ شَيۡءٍ فِي السَّمٰوٰتِ وَلَا فِي الۡاَرۡضِﵧ اِنَّهٗ كَانَ عَلِيۡمًا قَدِيۡرًا ٤٤
Awalam Yasiru Fi Al-'Arđi Fayanzuru Kayfa Kana `Aqibatu Al-Ladhina Min Qablihim Wa Kanu 'Ashadda Minhum Quwatan Wa Ma Kana Allahu Liyu`jizahu Min Shay'in Fi As-Samawati Wa La Fi Al-'Arđi 'Innahu Kana `Alimaan Qadiraan
Awalam Yasīrū Fī Al-'Arđi Fayanžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Ladhīna Min Qablihim Wa Kānū 'Ashadda Minhum Qūwatan Wa Mā Kāna Allāhu Liyu`jizahu Min Shay'in Fī As-Samāwāti Wa Lā Fī Al-'Arđi 'Innahu Kāna `Alīmāan Qadīrāan
أَوَلَمْ يَسِيرُواْ فِے اِ۬لْأَرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَكَانُواْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةࣰۖ وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيُعْجِزَهُۥ مِن شَےْءࣲ فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِے اِ۬لْأَرْضِۖ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيماࣰ قَدِيراࣰۖ‏
أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥ وَكَانُواْ أَشَدَّ مِنۡهُمُۥ قُوَّةࣰۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعۡجِزَهُۥ مِن شَيۡءࣲ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيمࣰ ا قَدِيرࣰ ا
أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَكَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةࣰۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعۡجِزَهُۥ مِن شَيۡءࣲ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيمࣰ ا قَدِيرࣰ ا
أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَكَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً ۚ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعْجِزَهُ مِنْ شَيْءٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَلِيمًا قَدِيرًا
أَوَ لَمۡ يَسِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَكَانُواْ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةࣰۚ وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيُعۡجِزَهُۥ مِن شَيۡءࣲ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيمࣰ ا قَدِيرࣰ ا
أَوَ لَمۡ يَسِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَكَانُواْ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗۚ وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيُعۡجِزَهُۥ مِن شَيۡءٖ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيمٗا قَدِيرٗا
أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَكَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعۡجِزَهُۥ مِن شَيۡءٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيمٗا قَدِيرٗا
أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَكَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةࣰۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعۡجِزَهُۥ مِن شَيۡءࣲ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيمࣰ ا قَدِيرࣰ ا
اولم يسيروا في الارض فينظروا كيف كان عقبة الذين من قبلهم وكانوا اشد منهم قوة وما كان الله ليعجزه من شيء في السموت ولا في الارض انه كان عليم ا قدير ا
اَوَلَمْ يَسِيرُواْ فِے اِ۬لَارْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَكَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةࣰۖ وَمَا كَانَ اَ۬للَّهُ لِيُعْجِزَهُۥ مِن شَےْءࣲ فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِے اِ۬لَارْضِۖ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيماࣰ قَدِيراࣰۖ
أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَكَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعۡجِزَهُۥ مِن شَيۡءٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيمٗا قَدِيرٗا
اولم يسيروا في الارض فينظروا كيف كان عقبة الذين من قبلهم وكانوا اشد منهم قوة وما كان الله ليعجزه من شيء في السموت ولا في الارض انه كان عليما قديرا

Assamese

Arau ihamte prthiraita paraibhramana karaa na'ine, tetiyahe ihamte dekhiba parailehemtena ihamtara purbarartibilakara ki parainama haichila. Athaca sihamta achila ihamtatakaiyo saktisali. Allaha enekuraa nahaya ye, akasasamuha arau prthiraira konorae te'omka aksama karaiba paraiba. Niscaya te'om sarbajna, sarbasaktimana
Ārau iham̐tē pr̥thiraīta paraibhramaṇa karaā nā'inē, tētiẏāhē iham̐tē dēkhiba pārailēhēm̐tēna iham̐tara pūrbarartībilākara ki paraiṇāma haichila. Athaca siham̐ta āchila iham̐tatakaiẏō śaktiśālī. Āllāha ēnēkuraā nahaẏa yē, ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra kōnōraē tē'ōm̐ka akṣama karaiba pāraiba. Niścaẏa tē'ōm̐ sarbajña, sarbaśaktimāna
আৰু ইহঁতে পৃথিৱীত পৰিভ্ৰমণ কৰা নাইনে, তেতিয়াহে ইহঁতে দেখিব পাৰিলেহেঁতেন ইহঁতৰ পূৰ্বৱৰ্তীবিলাকৰ কি পৰিণাম হৈছিল। অথচ সিহঁত আছিল ইহঁততকৈয়ো শক্তিশালী। আল্লাহ এনেকুৱা নহয় যে, আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ কোনোৱে তেওঁক অক্ষম কৰিব পাৰিব। নিশ্চয় তেওঁ সৰ্বজ্ঞ, সৰ্বশক্তিমান।

Azerbaijani

Məgər onlar yer uzundə gəzib-dolasıb ozlərindən əvvəlkilərin aqibətinin necə oldugunu gormurlərmi? Onlar ki bunlardan daha quvvətli idilər. Goylərdə və yerdə Allahdan qacıb xilas ola biləcək hec bir sey yoxdur. Həqiqətən, O, Biləndir və hər seyə Qadirdir
Məgər onlar yer üzündə gəzib-dolaşıb özlərindən əvvəlkilərin aqibətinin necə olduğunu görmürlərmi? Onlar ki bunlardan daha qüvvətli idilər. Göylərdə və yerdə Allahdan qaçıb xilas ola biləcək heç bir şey yoxdur. Həqiqətən, O, Biləndir və hər şeyə Qadirdir
Məgər onlar yer uzundə gəzib-dolasıb ozlərindən əvvəl­ki­lə­rin aqibə­ti­nin necə oldu­gu­nu gormurlərmi? On­lar ki bun­lardan da­ha quvvətli idilər. Goylərdə və yerdə Allahdan qacıb xilas ola bi­ləcək hec bir sey yoxdur. Həqi­qə­tən, O, hər seyi bi­ləndir, hər seyə Qa­dir­dir
Məgər onlar yer üzündə gəzib-dolaşıb özlərindən əvvəl­ki­lə­rin aqibə­ti­nin necə oldu­ğu­nu görmürlərmi? On­lar ki bun­lardan da­ha qüvvətli idilər. Göylərdə və yerdə Allahdan qaçıb xilas ola bi­ləcək heç bir şey yoxdur. Həqi­qə­tən, O, hər şeyi bi­ləndir, hər şeyə Qa­dir­dir
Məgər onlar yer uzundə dolasıb ozlərindən əvvəlkilərin axırının necə oldugunu gormurlərmi? Halbuki onlar bunlardan daha quvvətli idilər. Goylərdə və yerdə Allahı aciz edə biləcək hec bir sey yoxdur. Həqiqətən, O (hər seyi) biləndir, (hər seyə) qadirdir
Məgər onlar yer üzündə dolaşıb özlərindən əvvəlkilərin axırının necə olduğunu görmürlərmi? Halbuki onlar bunlardan daha qüvvətli idilər. Göylərdə və yerdə Allahı aciz edə biləcək heç bir şey yoxdur. Həqiqətən, O (hər şeyi) biləndir, (hər şeyə) qadirdir

Bambara

ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߢߊߝߍ߬ ߓߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲؟ ߏ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߊ߯ ߜߍ߬ߟߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ ߘߌ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߞߏ߬ߙߌ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߝߏߦߌ߬ ߓߟߏ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬߸ ߓߊ ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߛߋߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߢߊߝߍ߬ ߓߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲؟ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߘߍ߬ ߦߊ߯ ߜߍ߬ߟߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ ߘߌ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ ߘߐ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߝߏߦߌ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏߡߊߓߊ߬ߟߌ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߛߌ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߋߓߊ߯ ߘߌ߫
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߢߊߝߍ߬ ߓߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲؟ ߏ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߊ߯ ߜߍ߬ߟߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ ߘߌ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߞߏ߬ߙߌ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߝߏߦߌ߬ ߓߟߏ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߛߋߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara era ki yamine paribhramana kareni? Tahale tadera purbabartidera parinama ki hayechila ta tara dekhate peta. Ara tara chila edera ceye adhika saktisali [1]. Ara allah emana nana ye, tamke aksama karate pare kono kichu asamanasamuhe ara na yamine. Niscaya tini sarbajna, ksamatabana
Āra ērā ki yamīnē paribhramaṇa karēni? Tāhalē tādēra pūrbabartīdēra pariṇāma ki haẏēchila tā tārā dēkhatē pēta. Āra tārā chila ēdēra cēẏē adhika śaktiśālī [1]. Āra āllāh ēmana nana yē, tām̐kē akṣama karatē pārē kōnō kichu āsamānasamūhē āra nā yamīnē. Niścaẏa tini sarbajña, kṣamatābāna
আর এরা কি যমীনে পরিভ্রমণ করেনি? তাহলে তাদের পূর্ববর্তীদের পরিণাম কি হয়েছিল তা তারা দেখতে পেত। আর তারা ছিল এদের চেয়ে অধিক শক্তিশালী [১]। আর আল্লাহ্ এমন নন যে, তাঁকে অক্ষম করতে পারে কোনো কিছু আসমানসমূহে আর না যমীনে। নিশ্চয় তিনি সর্বজ্ঞ, ক্ষমতাবান।
Tara ki prthibite bhramana kare na? Karale dekhata tadera purbabartidera ki parinama hayeche. Athaca tara tadera apeksa adhikatara saktisali chila. Akasa o prthibite kona kichu'i allahake aparaga karate pare na. Niscaya tini sarbajna sarbasaktimana.
Tārā ki pr̥thibītē bhramaṇa karē nā? Karalē dēkhata tādēra pūrbabartīdēra ki pariṇāma haẏēchē. Athaca tārā tādēra apēkṣā adhikatara śaktiśālī chila. Ākāśa ō pr̥thibītē kōna kichu'i āllāhakē apāraga karatē pārē nā. Niścaẏa tini sarbajña sarbaśaktimāna.
তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করে না? করলে দেখত তাদের পূর্ববর্তীদের কি পরিণাম হয়েছে। অথচ তারা তাদের অপেক্ষা অধিকতর শক্তিশালী ছিল। আকাশ ও পৃথিবীতে কোন কিছুই আল্লাহকে অপারগ করতে পারে না। নিশ্চয় তিনি সর্বজ্ঞ সর্বশক্তিমান।
Tara ki tabe prthibite paribhramana kare na, tahale tara dekhate peto kemana hayechila tadera parinama yara chila edera agragami, ara tara chila edera ceye'o saktite prabala? Ara allah emana nana ye tamra theke kona-kichu eriye yete pare mahakasamandalite, ara prthibite'o naya. Nihsandeha tini hacchena sarbajnata, parama ksamatabana.
Tārā ki tabē pr̥thibītē paribhramaṇa karē nā, tāhalē tārā dēkhatē pētō kēmana haẏēchila tādēra pariṇāma yārā chila ēdēra agragāmī, āra tārā chila ēdēra cēẏē'ō śaktitē prabala? Āra āllāh ēmana nana yē tām̐ra thēkē kōna-kichu ēṛiẏē yētē pārē mahākāśamanḍalītē, āra pr̥thibītē'ō naẏa. Niḥsandēha tini hacchēna sarbajñātā, parama kṣamatābāna.
তারা কি তবে পৃথিবীতে পরিভ্রমণ করে না, তাহলে তারা দেখতে পেতো কেমন হয়েছিল তাদের পরিণাম যারা ছিল এদের অগ্রগামী, আর তারা ছিল এদের চেয়েও শক্তিতে প্রবল? আর আল্লাহ্ এমন নন যে তাঁর থেকে কোন-কিছু এড়িয়ে যেতে পারে মহাকাশমন্ডলীতে, আর পৃথিবীতেও নয়। নিঃসন্দেহ তিনি হচ্ছেন সর্বজ্ঞাতা, পরম ক্ষমতাবান।

Berber

Day ur unagen ara di tmurt, ad walin amek tevoa d wid i ten id izwaren? Llan $elben ten tazmert. Ur illi win ara sfunngen Oebbi, s wacemma, deg igenwan, ne$ di tmurt. Neppa, ih, Izga d Amusnaw, d Uzmir
Day ur unagen ara di tmurt, ad walin amek tevôa d wid i ten id izwaren? Llan $elben ten tazmert. Ur illi win ara sfunngen Öebbi, s wacemma, deg igenwan, ne$ di tmurt. Neppa, ih, Izga d Amusnaw, d Uzmir

Bosnian

Zasto oni ne putuju po svijetu da vide kako su zavrsili oni prije njih, koji su bili jaci od njih? – Allahu ne moze nista umaci ni na nebesima ni na Zemlji; On, uistinu, sve zna i sve moze
Zašto oni ne putuju po svijetu da vide kako su završili oni prije njih, koji su bili jači od njih? – Allahu ne može ništa umaći ni na nebesima ni na Zemlji; On, uistinu, sve zna i sve može
Zasto oni ne putuju po svijetu da vide kako su zavrsili oni prije njih, koji su bili jaci od njih? - Allahu ne moze nista umaci ni na nebesima ni na Zemlji; On, uistinu, sve zna i sve moze
Zašto oni ne putuju po svijetu da vide kako su završili oni prije njih, koji su bili jači od njih? - Allahu ne može ništa umaći ni na nebesima ni na Zemlji; On, uistinu, sve zna i sve može
Zasto oni ne putuju po Zemlji da vide kako su zavrsili oni prije njih, koji su bili jaci od njih? Allahu ne moze nista umaci ni na nebesima ni na Zemlji; On, uistinu, sve zna i sve moze
Zašto oni ne putuju po Zemlji da vide kako su završili oni prije njih, koji su bili jači od njih? Allahu ne može ništa umaći ni na nebesima ni na Zemlji; On, uistinu, sve zna i sve može
Zar ne putuju po Zemlji pa gledaju kakav je bio kraj onih prije njih, a bili su jaci od njih u sili? I nije Allah takav da ce Mu umaci ikakva stvar u nebesima, niti u Zemlji. Uistinu! On je Znalac, Mocni
Zar ne putuju po Zemlji pa gledaju kakav je bio kraj onih prije njih, a bili su jači od njih u sili? I nije Allah takav da će Mu umaći ikakva stvar u nebesima, niti u Zemlji. Uistinu! On je Znalac, Moćni
‘EWELEM JESIRU FIL-’ERDI FEJENDHURU KEJFE KANE ‘AKIBETUL-LEDHINE MIN KABLIHIM WE KANU ‘ESHEDDE MINHUM KUWETEN WE MA KANEL-LAHU LIJU’XHIZEHU MIN SHEJ’IN FI ES-SEMAWATI WE LA FIL-’ERDI ‘INNEHU KANE ‘ALIMÆN KADIRÆN
Zasto oni ne putuju po svijetu da vide kako su zavrsili oni prije njih, koji su bili jaci od njih? – Allahu ne moze nista umaci ni na nebesima ni na Zemlji. On, uistinu, sve zna i sve moze
Zašto oni ne putuju po svijetu da vide kako su završili oni prije njih, koji su bili jači od njih? – Allahu ne može ništa umaći ni na nebesima ni na Zemlji. On, uistinu, sve zna i sve može

Bulgarian

I ne khodyat li po zemyata, za da vidyat kakuv be krayat na onezi predi tyakh? A te byakha po-silni ot tyakh. Nishto ne vuzpira Allakh nito na nebesata, nito na zemyata. Toi e vseznaesht, vsemozhesht
I ne khodyat li po zemyata, za da vidyat kakŭv be krayat na onezi predi tyakh? A te byakha po-silni ot tyakh. Nishto ne vŭzpira Allakh nito na nebesata, nito na zemyata. Toĭ e vseznaesht, vsemozhesht
И не ходят ли по земята, за да видят какъв бе краят на онези преди тях? А те бяха по-силни от тях. Нищо не възпира Аллах нито на небесата, нито на земята. Той е всезнаещ, всеможещ

Burmese

သူတို့သည် သူတို့မတိုင်မီက လွန်လေခဲ့ပြီးဖြစ်သောသူတို့သည် အင်အားနှင့်ဩဇာအာဏာအားဖြင့် သူတို့ထက် ပိုမို၍ သာလွန်ခဲ့သော်ငြားလည်း (အရှင့်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်း ပယ်သောကြောင့်) သူတို့၏နောက်ဆုံးအကျိုးရလဒ် (ဇတ်သိမ်းခန်း) မည်သို့ရှိခဲ့သည်ကို တွေ့မြင်လေ့လာ ဆင်ခြင်သုံးသပ်နိုင်ရန် မြေကမ္ဘာဝယ် လှည့်လည်၍ ခရီးသွားခြင်း မပြုကြသလော။ စင်စစ်မူကား မိုး ကောင်းကင်များ၌ဖြစ်စေ၊ မြေကမ္ဘာ၌ဖြစ်စေ၊ မည်သည့်အရာမျှပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏နိယာမတော်နှင့်အညီ ဖြစ်ပျက်နေသည်တို့ကို အထမမြောက်စေရန် ယင်းတို့) အား နှောင့်ယှက်ဟန့်တားနိုင်စွမ်း မရှိပေ။ ဧကန်စင်စစ်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ် စည်းမျဉ်း ဩဇာ လွှမ်းမိုးတော်မူ၍ စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၄၄။ သူတို့သည် ကမ္ဘာမြေပေါ်အနှံ့အပြားသွားလာ၍ မိမိထက်ရှေးကျသောလူဟောင်းတို့သည် အဘယ်ကံဆိုးကို တွေ့ကြသည်ကကို မမြင်ကြဘူးလား၊ ထိုပေါရာဏလူဟောင်းတို့သည် ယခုခေတ်ပေါ်သူများထက် ခွန်အားဗလ စွမ်းရည်သတ္တိစည်းစိမ်ဥစ္စာအရာရာတွင် သာလွန်ကြီးမားကြ၏၊ မိုးနှင့်မြေပေါ်တွင် ရှိသည့်တစ်စုံတစ်ခုမျှ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ တန်ခိုးလက်တော်မှ မလွတ်နိုင်ချေ၊ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သဗ္ဗညုတ ဉာာဏ်တော်ရှင်၊ အနန္တတန်ခုုိးတော်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၎င်းတို့သည် ကမ္ဘမြေဝယ် လှည့်လည်မသွားလာခဲ့ကြသလော။ သို့သွားလာခဲ့ကြလျှင် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့အလျင်ရှိခဲ့ကြသောသူတို့၏ နောက်ဆုံးအကျိုးသည် မည်သို့ရှိခဲ့သည်ကို တွေ့မြင်ကြပေမည်။ စင်စစ်မှာကား ထို(ရှေး)သူ(ဟောင်း)တို့သည် ခွန်အားဗလအရာ၌ ၎င်းတို့ထက်ပိုမိုသန်စွမ်းပြင်းထန်သူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။ သို့ရာတွင်မိုးကောင်းကင်များ၌ဖြစ်စေ၊ ပထဝီမြေ၌ဖြစ်စေ၊ မည်သည့်အရာမျှပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အရေးရှုံးနိမ့်အောင်ပြုစွမ်းနိုင်သည်မရှိပေ။ ဧကန်စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည်အရာခပ်သိမ်းတို့ကို သိရှိတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
သူတို့သည် ကမာ္ဘ‌မြေတွင် လှည့်လည်မသွားလာခဲ့ကြသ‌လော။ ထိုသို့သွားလာခဲ့ကြလျှင် သူတို့သည် သူတို့မတိုင်မီကသူများ၏ ‌နောက်ဆုံးအကျိုးဆက်သည် မည်သို့ရှိခဲ့သနည်းဆိုသည်ကို ‌တွေ့မြင်ကြမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ထိုသူများသည် သူတို့ထက် အင်အား ပိုကြီးမားပြင်းထန်ခဲ့သည့်သူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် မိုး‌ကောင်းကင်များတွင်ဖြစ်‌စေ၊ ‌မြေပထဝီတွင်ဖြစ်‌စေ၊ မည်သည့်အရာကမှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မစွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌အောင် ပြုလုပ်နိုင်ကြသည် မဟုတ်‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်တတ်စွမ်းနိုင်သည့်အရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

No han anat per la terra i mirat com van acabar els seus antecessors, inclus sent mes poderosos? Gens, ni en els cels ni en la terra, pot escapar a Ell. Es omniscient, omnipotent
No han anat per la terra i mirat com van acabar els seus antecessors, inclús sent més poderosos? Gens, ni en els cels ni en la terra, pot escapar a Ell. És omniscient, omnipotent

Chichewa

Kodi iwo sadayende padziko lapansi ndi kuona zimene zidawachitikira anthu amene adalipo kale pamene mitundu ya anthuwo idali yamphamvu kuposa iwo? Kulibe chinthu kumwamba kapena padziko lapansi chimene chingakhumudwitse Mulungu chifukwa Iye amadziwa chilichonse ndipo ndi mwini mphamvu zonse
“Kodi sadayende pa dziko nkuona momwe adalili mathero a omwe adali patsogolo pawo? Ndipo adali anyonga kwambiri kuposa iwo? Ndipo palibe chinthu chonkanika Allah kumwamba ndi pansi. Ndithudi Iye Ngodziwa kwabasi Wokhoza

Chinese(simplified)

Nandao tamen meiyou zai dadishang luxing, yi guancha qian ren de jieju shi zenyang de ma? Qian ren bi tamen shili geng da. Zhenzhu shi tiandi jian renhe wu buneng shi ta wunai de, ta que shi quanzhi de, que shi quanneng de.
Nándào tāmen méiyǒu zài dàdìshàng lǚxíng, yǐ guānchá qián rén de jiéjú shì zěnyàng de ma? Qián rén bǐ tāmen shìlì gēng dà. Zhēnzhǔ shì tiāndì jiān rènhé wù bùnéng shǐ tā wúnài de, tā què shì quánzhī de, què shì quánnéng de.
难道他们没有在大地上旅行,以观察前人的结局是怎样的吗?前人比他们势力更大。真主是天地间任何物不能使他无奈的,他确是全知的,确是全能的。
Nandao tamen meiyou zai da dishang luxing, guancha tamen qian ren de jieju ruhe ma? Qian ren de shili bi tamen de geng qiangda. Tiandi jian meiyou renhe dongxi neng taotuo an la de zhangkong. Ta que shi quanzhi de, wanneng de.
Nándào tāmen méiyǒu zài dà dìshàng lǚxíng, guānchá tāmen qián rén de jiéjú rúhé ma? Qián rén de shílì bǐ tāmen de gèng qiángdà. Tiāndì jiān méiyǒu rènhé dōngxī néng táotuō ān lā de zhǎngkòng. Tā què shì quánzhī de, wànnéng de.
难道他们没有在大地上旅行,观察他们前人的结局如何吗?前人的实力比他们的更强大。天地间没有任何东西能逃脱安拉的掌控。他确是全知的,万能的。
Nandao tamen meiyou zai da dishang luxing, yi guancha qian ren de jieju shi zenyang de ma? Qian ren bi tamen shili geng da. An la shi tiandi jian renhe wu buneng shi ta wunai de, ta que shi quanzhi de, que shi quanneng de
Nándào tāmen méiyǒu zài dà dìshàng lǚxíng, yǐ guānchá qián rén de jiéjú shì zěnyàng de ma? Qián rén bǐ tāmen shìlì gēng dà. Ān lā shì tiāndì jiān rènhé wù bùnéng shǐ tā wúnài de, tā què shì quánzhī de, què shì quánnéng de
难道他们没有在大地上旅行,以观察前人的结局是怎样的吗?前人比他们势力更大。安拉是天地间任何物不能使他无奈的,他确是全知的,确是全能的。

Chinese(traditional)

Nandao tamen meiyou zai dadishang luxing, yin'er guancha qian ren de jieju shi zenyang de ma? Qian ren bi tamen shili geng da. Zhenzhu shi tiandi jian renhe wu buneng shi ta wunai de, ta que shi quanzhi de, que shi quanneng de
Nándào tāmen méiyǒu zài dàdìshàng lǚxíng, yīn'ér guānchá qián rén de jiéjú shì zěnyàng de ma? Qián rén bǐ tāmen shìlì gēng dà. Zhēnzhǔ shì tiāndì jiān rènhé wù bùnéng shǐ tā wúnài de, tā què shì quánzhī de, què shì quánnéng de
难道他们没有在大地上旅行,因而观察前人的结 局是怎样的吗?前人比他们势力更大。真主是天地间任何物 不能使他无奈的,他确是全知的,确是全能的。
Nandao tamen meiyou zai da dishang luxing, yi guancha qian ren de jieju shi zenyang de ma? Qian ren bi tamen shili geng da. Zhenzhu shi tiandi jian renhe wu buneng shi ta wunai de, ta que shi quanzhi de, que shi quanneng de.
Nándào tāmen méiyǒu zài dà dìshàng lǚxíng, yǐ guānchá qián rén de jiéjú shì zěnyàng de ma? Qián rén bǐ tāmen shìlì gēng dà. Zhēnzhǔ shì tiāndì jiān rènhé wù bùnéng shǐ tā wúnài de, tā què shì quánzhī de, què shì quánnéng de.
難道他們沒有在大地上旅行,以觀察前人的結局是怎樣的嗎?前人比他們勢力更大。真主是天地間任何物不能使他無奈的,他確是全知的,確是全能的。

Croatian

Zar nisu putovali po Zemlji pa vidjeli kakav je bio kraj onih prije njih, a bili su jaci od njih u sili? I nije Allah takav da ce Mu umaci ikakva stvar u nebesima, niti u Zemlji. Uistinu! On je Znalac, Mocni
Zar nisu putovali po Zemlji pa vidjeli kakav je bio kraj onih prije njih, a bili su jači od njih u sili? I nije Allah takav da će Mu umaći ikakva stvar u nebesima, niti u Zemlji. Uistinu! On je Znalac, Moćni

Czech

Coz necestovali v zemi a nevideli, jak byl konec tech pred nimi, jiz mocnejsi byli jich moci? Neni niceho, co znemozniti mohlo by rozkaz Boha na nebi, ci na zemi; ont zajiste vsevedouci jest a mocny
Což necestovali v zemi a neviděli, jak byl konec těch před nimi, již mocnější byli jich mocí? Není ničeho, co znemožniti mohlo by rozkaz Boha na nebi, či na zemi; onť zajisté vševědoucí jest a mocný
Oni ne chodit zahrabat prosluly dusledek ty predchazet ti? Oni byl prave silny than oni. Nic ukryt BUH nebe nor zahrabat. On jsem Vsevedouci Vsemohouci
Oni ne chodit zahrabat proslulý dusledek ty predcházet ti? Oni byl práve silný than oni. Nic ukrýt BUH nebe nor zahrabat. On jsem Vševedoucí Všemohoucí
Coz necestovali po zemi a nevideli, jaky byl konec tech, kdo pred nimi zili a kdo mocnejsi nez oni silou byli? Neni na nebesich ani na zemi niceho, co oslabit by mohlo Boha, a On veru je vsevedouci a vsemocny
Což necestovali po zemi a neviděli, jaký byl konec těch, kdo před nimi žili a kdo mocnější než oni silou byli? Není na nebesích ani na zemi ničeho, co oslabit by mohlo Boha, a On věru je vševědoucí a všemocný

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ (Maka chεfurinim’ maa) bi go tiŋgbani yaaŋa zuɣu ka nya ban daa kana poi ni bana maa bahigu ni daa nyɛ shεm, bɛ daa nyɛla ban gari ba yaa. Yaha! Naawuni pala binshɛɣu ni yɛn tooi nyɛŋ so sagbana ni tiŋgbani ni. Achiika! O nyɛla Baŋda, Toora

Danish

De ikke strejfer jorden notere konsekvenserne de preceded dem? De var jævne stærkere end de. Intet skjules GUD himlene nor jord. Han er Alvidende Omnipotent
Hebben zij niet op aarde gereisd en gezien hoe het einde was van degenen die vóór hen leefden? En dezen waren sterker in macht dan zij. Er is niets in de hemelen en op aarde dat Allah kan overweldigen, Hij is de Alwetende, de Almachtige

Dari

آیا در زمین نگشته‌اند تا ببینند که عاقبت پیشینیانشان چگونه شد؟ حال آنکه آنان نسبت به ایشان قوت و قدرت بیشتری داشتند، و هیچ چیزی در آسمان‌ها و در زمین الله را عاجز و ناتوان نخواهد کرد، چرا که او دانای تواناست

Divehi

އެއުރެން ބިމުގައި ދަތުރު ފަތުރުކޮށް، އެއުރެންގެ ކުރިން އުޅުނު މީހުންގެ ނިމުންވީ ކޮންފަދައަކުންކަން، ފަހެ، އެއުރެން ނުބަލަނީ ހެއްޔެވެ؟ އަދި އެއުރެންނަށްވުރެ (އެބަހީ: مكة ގެ أهل ވެރިންނަށްވުރެން) ބާރުގަދަ ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެންވޫއެވެ. އަދި އުޑުތަކުގައިވިޔަސް، ބިމުގައިވިޔަސް، اللَّه ނުކުޅައްދާނެ އެއްވެސް އެއްޗެއް ނުވެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ، ކުޅަދުންވަންތަ ކަލާނގެ ކަމުގައިވެއެވެ

Dutch

Hebben zij dan niet op de aarde rondgereisd, zodat zij konden zien hoe het einde was van hen die er voor hen waren en die sterker waren dan zij? En er is niets in de hemelen en op de aarde wat iets tegen God kan doen; Hij is wetend en vrijmachtig
Zijn zij niet over de aarde gegaan, en hebben zij niet gezien, wat het einde was van degenen, die vóór hen waren, hoewel zij machtiger en sterker waren dan zij? God wordt niet gedwarsboomd door eene zaak, noch in den hemel noch op aarde; want hij is wijs en machtig
En reizen zij niet op aarde en zien zij niet hoe het einde was van degenen vóór hen, terwijl zij machtiger waren dan zij? En er is niets in de hemelen en op de aarde dat Allah ontgaat. Voorwaar, Hij is Alwijs, Machtig
Hebben zij niet op aarde gereisd en gezien hoe het einde was van degenen die v��r hen leefden? En dezen waren sterker in macht dan zij. Er is niets in de hemelen en op aarde dat Allah kan overweldigen, Hij is de Alwetende, de Almachtige

English

Have they not travelled in the land and seen how those before them met their end, although they were superior to them in strength? God is not to be frustrated by anything in the heavens or on the earth: He is all knowing, all powerful
Have they not traveled in the land and seen how terrible was the end of those who were before them, who were greater in power than them? There is nothing in the heavens or in the earth which can escape Him. Surely, Allah is the All-Knower, All-Powerful
Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them,- though they were superior to them in strength? Nor is Allah to be frustrated by anything whatever in the heavens or on earth: for He is All-Knowing. All-Powerful
Have they not travelled on the earth, so that they might see what wise hath been the end of those before them. although they were stronger than these in Power? And Allah is not such that aught in the heavens and the earth can frustrate him. Verily, He is ever the Knowing, the potent
Have they not journeyed in the earth to behold the end of those who went before them though they were stronger than them in might? Nothing in the heavens nor on earth can frustrate Him in the least. He is All-Knowing, All-Powerful
Have they not journeyed in the land and seen how the end of those before them, who were far more powerful, came about? There is nothing in the heavens and the earth that can defeat (the law of) God. He is all-knowing and all-powerful
Have they not travelled in the land and seen the final fate of those before them? They were far greater than them in strength. Allah cannot be withstood in any way, either in the heavens or on earth. He is All-Knowing, All-Powerful
What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might; but God -- there is naught in the heavens or the earth that can frustrate Him. Surely He is All-knowing, All-powerful
Do they not travel through the earth, and see what the end of those before them was, though they were superior to them in strength? Nor is God to be escaped by anything in the heavens or on earth, for He is All Knowing, All Powerful
Or did they not travel throughout the earth to see what the end of those before them was, while they were more powerful than them? And God is not to be incapacitated by anything in the skies or on the earth. Indeed He is knowledgeable and capable
Have they not travelled over the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? They were more powerful than them, and Allah is not to be frustrated by anything in the heavens or on the earth. Indeed, He is all-knowing, all-powerful
Have they not traveled over the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? They were more powerful than them, and Allah is not to be thwarted by anything in the heavens or on the earth. Indeed He is all-knowing, all-powerful
Have they never traveled about the earth that they may see what was the outcome for those before them (who obstinately disbelieved in Our signs)? They were greater than them in power. By no means is God One Whom anything whatever in the heavens or on earth can frustrate (in His decrees). Surely He is All-Knowing, All-Powerful
Have they not journeyed through the land and looked with their minds' eyes to see what was the end of those who preceded them who were far mightier than they are and their diligence never wearied! Nonetheless, their might conferred on them no immunity against Allah's retributive punishment. Nothing irrespective of its nature can stand in Allah's way or impede His course of action or frustrate the laws and statutes of His realm in the heavens or on earth; He has always been 'Alimun and Qadirun
Have they then not travelled through the earth, so they may see what was the final-end of those (who went) before them, and they were superior than them in power? And Allah is not (such) that may frustrate Him anything in the heavens and or in the earth. Verily, He is All-Knowing, All-Capable
Journey they not through the earth and look on how had been the Ultimate End of those before them? They had been stronger than they are in strength. And God had not been weakened by anything in the heavens nor in or on the earth. Truly, He had been Knowing, Powerful
Have they not traveled around in this world? Have they not witnessed the fateful end of those who lived earlier _ those who were much stronger (physically)? Absolutely nothing in the heavens or on the earth can render Allah helpless! Indeed, He knows everything and is Capable of doing anything
Have they not journeyed on in the land and seen what was the end of those before them who were stronger than they? but God, nothing can ever make Him helpless in the heavens or in the earth; verily, He is knowing, powerful
Have they not traveled through the land and saw what was the end of those who went before them, who were far superior in strength than these people? There is nothing in the heavens or in the earth which can frustrate Allah; surely He is All-Knowing, All-Powerful
Have they not gone through the earth, and seen what hath been the end of those who were before them; although they were more mighty in strength than they? God is not to be frustrated by any thing either in heaven or on earth; for He is wise and powerful
Have they not travelled in the land and seen how was the end of those before them while they were stronger than these in power? And Allah is not such that any thing in the heavens or in the earth should escape Him; surely He is Knowing, Powerful
Have they never journeyed in the land and seen what hath been the end of those who flourished before them, though mightier in strength than they? God is not to be frustrated by aught in the Heavens or in the Earth; for He is the All-knowing, the All-mighty
Do they not walk/move/ride in the earth/Planet Earth so they see/think about how was (the) end/turn (result of) those from before them? And they were stronger than them (in) strength/power , and nothing from a thing was to disable/frustrate Him, God, in the skies/space and nor in the earth/Planet Earth, that He truly was/is knowledgeable, capable/able
Have they not journeyed in the earth to behold the end of those who went before them though they were stronger than them in might? Nothing in the heavens nor on earth can frustrate Him in the least. He is All-Knowing, All-Powerful
Did they not travel in the earth and see how the end of those before them was (brought about)? And they were severer than them in strength. And Allah is not such that anything in the skies or in the earth could frustrate Him. He is certainly Knowing, Powerful
Did they not travel in the earth and see how the end of those before them was (brought about)? And they were severer than them in strength. And God is not such that anything in the skies or in the earth could frustrate Him. He is certainly Knowing, Powerful
Have they not travelled in the land and seen how was the end of those before them while they were stronger than these in power? And Allah is not such that any thing in the heavens or in the earth should escape Him; surely He is Knowing, Powerful
Do they not travel on earth and see what end those before them met with? And those before them were stronger in power than they! And Allah is not such that anything in the heavens or the earth could frustrate Him. He is indeed Knowledgeable, Powerful
Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them, and they were mightier than these in power? Allah is not such that aught in the heavens or in the earth escapeth Him. Lo! He is the Wise, the Mighty
Did they not travel in the land and see how was the end of those before them? They were stronger than these in power. Allah is not such that something in the heavens or the earth can frustrate Him. Surely He is All-Knowing, All-Powerful
Have they never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [deniers of the truth] who lived before their time and were [so much] greater than they in power? And [do they not see that the will of] God can never be foiled by anything whatever in the heavens or on earth, since, verily, He is all-knowing, infinite in His power
And have they not traveled in the earth, and so have looked into how (was) the end of (the ones) before them? And they were more valiant in power than themselves. And in no way is there anything for Allah in the heavens or in the earth that can indeed defy Him; surely he has been Ever-Knowing, Ever-Determining
Have they not travelled (sufficiently) through the land to see how terrible was the end of the mightier people who lived before them. Nothing in the heavens or the earth can challenge God. God is All-knowing and All-powerful
Have they not travelled in the land, and seen what was the end of those before them, and they were superior to them in power? Allah is not such that anything in the heavens or in the earth escapes Him. Verily, He is AllKnowing, AllOmnipotent
Did they not travel in the land and see how was the end of those before them? They were stronger than these in power. Allah is not such that something in the heavens or the earth can frustrate Him. Surely He is All-Knowing, All-Powerful
Have they not travelled throughout the land to see what was the end of those ˹destroyed˺ before them? They were far superior in might. But there is nothing that can escape Allah in the heavens or the earth. He is certainly All-Knowing, Most Capable
Have they not travelled throughout the land to see what was the end of those ˹destroyed˺ before them? They were far superior in might. But there is nothing that can escape God in the heavens or the earth. He is certainly All-Knowing, Most Capable
Have they never journeyed through the land and seen the fate of those who went before them, who were far mightier than they? Surely there is nothing in the heavens or the earth beyond the power of God. All-knowing is He, and mighty
Have they not traveled in the land to see what was the end of those who came before them. They were more powerful than them? Allah is not such that something can escape Him in the heavens or on earth. He is indeed All-Knowing, Most Capable
Have they not traveled through the land and observed the final fate of those who preceded them, who were even greater than they in strength? Nothing in the heavens or earth will prevent God from accomplishing His purpose, for He is All-Knowing, infinite in His power
Have they not traveled in the land, and seen what was the end of those before them -- though they were superior to them in power Allah is not such that anything in the heavens or in the earth escapes Him. Verily, He is All-Knowing, All-Able
Have they not traveled in the land and seen what happened to those before them? And they were greater in might than these are. Allah is not such that anything in the heavens and the earth could foil His Authority, for He is Knower, Supreme Controller
Do they not go through the land (the earth), and see (for themselves) what was the end of those (peoples) before them— Though they were stronger than them. Allah is not to be stopped by anything whatsoever in the heavens or on earth: Verily, He is All Knowing (Aleem), All Powerful (Khadeer)
Have they not journeyed in the land and observed the fate of those who preceded them? They were superior to them in strength. But nothing can defeat God in the heavens or on Earth. He is indeed Omniscient and Omnipotent
Have they not journeyed in the land and observed the fate of those who preceded them? They were superior to them in strength. But nothing can defeat God in the heavens or on Earth. He is indeed Omniscient and Omnipotent
Have they not travelled around the earth and observed how the outcome went for those who preceded them? They were much stronger than they are. God will not be thwarted by anything in Heaven nor on Earth; He is Aware, Capable
Did they not roam the Earth and note how was the consequence for those who were before them And they were even more powerful than they in strength. But nothing can deter God be it in the heavens, or in the Earth. He is Knowledgeable, Omnipotent
Did they not roam the earth and note how was the consequence for those who were before them? And they were even more powerful than they in strength. But nothing can inhibit God be it in the heavens, or the earth. He is Knowledgeable, Omnipotent
Have they not journeyed upon the earth and observed how those before them fared in the end, though they were greater than them in strength? Naught in the heavens or upon the earth can thwart God. Truly He is Knowing, Powerful
Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? And they were greater than them in power. But Allah is not to be caused failure by anything in the heavens or on the earth. Indeed, He is ever Knowing and Competent
Have they not travelled around the earth and seen the fate of those who preceded them? And they were far superior to them in strength. Nothing in the heavens or the earth can ever frustrate God's [plans]. He is all-knowing and all powerful
Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them,- though they were superior to them in strength? Nor is God to be frustrated by anything whatever in the heavens or on earth: for He is All-Knowing. All-Powerf ul

Esperanto

Ili ne roamed ter not consequences those preceded them? Ili est eben fort than ili. Nothing kasx DI heavens nor ter. Li est Omniscient Omnipotent

Filipino

Hindi baga sila nagsipaglakbay sa kalupaan at kanilang namalas kung ano ang kinasapitan nila na mga nauna sa kanila, bagama’t sila ay higit na malakas sa kanila? At kay Allah, walang anupamang nasa kalangitan at kalupaan ang makakaalpas sa Kanya; katotohanang Siya ang Ganap na Maalam, ang Pinakamakapangyarihan
Hindi ba sila humayo sa lupain para tumingin sila kung papaano naging ang kinahinatnan ng mga bago pa nila samantalang ang mga iyon dati ay higit na matindi kaysa sa kanila sa lakas? Hindi nangyaring si Allāh ay ukol mapawalang-kakayahan ng anuman sa mga langit ni sa lupa. Tunay na Siya ay laging Maalam, May-kakayahan

Finnish

Eivatko he ole maita vaeltaneet ja niiden ihmisten loppua havainneet, jotka ennen heita elivat, ollen heita mahtavammat? Jumalan katseelta ei jaa salaan mikaan taivaassa eika maan paalla; totisesti Han on tietava, mahtava
Eivätkö he ole maita vaeltaneet ja niiden ihmisten loppua havainneet, jotka ennen heitä elivät, ollen heitä mahtavammat? Jumalan katseelta ei jää salaan mikään taivaassa eikä maan päällä; totisesti Hän on tietävä, mahtava

French

N’ont-ils pas parcouru la terre pour voir quel fut le sort de ceux qui les ont precedes et qui etaient pourtant bien plus puissants qu’eux ? Rien dans les cieux ni sur terre ne peut mettre au defi la puissance d’Allah. Il est Omniscient et Omnipotent
N’ont-ils pas parcouru la terre pour voir quel fut le sort de ceux qui les ont précédés et qui étaient pourtant bien plus puissants qu’eux ? Rien dans les cieux ni sur terre ne peut mettre au défi la puissance d’Allah. Il est Omniscient et Omnipotent
N’ont-ils donc jamais parcouru la terre pour voir ce qu’il est advenu de ceux qui vecurent avant eux et qui etaient plus puissants qu’eux ? Et rien, dans les cieux ni sur terre ne saurait reduire l’autorite d’Allah. Car il est certes Omniscient, Omnipotent
N’ont-ils donc jamais parcouru la terre pour voir ce qu’il est advenu de ceux qui vécurent avant eux et qui étaient plus puissants qu’eux ? Et rien, dans les cieux ni sur terre ne saurait réduire l’autorité d’Allah. Car il est certes Omniscient, Omnipotent
N'ont-ils donc jamais parcouru la terre pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui vecurent avant eux et qui etaient plus puissants qu'eux? Et rien, dans les cieux ni sur terre ne saurait reduire l'autorite d'Allah. Car Il est certes Omniscient, Omnipotent
N'ont-ils donc jamais parcouru la terre pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui vécurent avant eux et qui étaient plus puissants qu'eux? Et rien, dans les cieux ni sur terre ne saurait réduire l'autorité d'Allah. Car Il est certes Omniscient, Omnipotent
N’ont-ils pas parcouru le monde et medite la fin des peuples ayant vecu avant eux qui etaient bien plus puissants qu’eux ? Car rien dans les cieux et sur la terre ne saurait s’opposer a la volonte d’Allah qui est Omniscient et Omnipotent
N’ont-ils pas parcouru le monde et médité la fin des peuples ayant vécu avant eux qui étaient bien plus puissants qu’eux ? Car rien dans les cieux et sur la terre ne saurait s’opposer à la volonté d’Allah qui est Omniscient et Omnipotent
N’ont-ils donc pas parcouru la Terre et considere le sort que subirent ceux qui les precederent, alors qu’ils etaient plus forts qu’eux ? Mais aucune force dans les Cieux ni sur la Terre ne saurait defier celle du Seigneur, car Il est Omniscient et Son pouvoir s’etend sur toute chose
N’ont-ils donc pas parcouru la Terre et considéré le sort que subirent ceux qui les précédèrent, alors qu’ils étaient plus forts qu’eux ? Mais aucune force dans les Cieux ni sur la Terre ne saurait défier celle du Seigneur, car Il est Omniscient et Son pouvoir s’étend sur toute chose

Fulah

E ɓee yiilaaki ka leydi, ɓe taskoo ko honno battane adinooɓe ɓen wonirnoo? Hari no ɓuri ɓe tiiɗude doole. Alla siforaali wonnde goɗɗum no ronkina Mo ka kammuuli maa ka leydi. Tawde pellet, ko O Annduɗo, Hattanɗo

Ganda

Abaffe tebatambula mu nsi olwo nno nebalaba enkomerero yaabo abaabakulembera nga bwe yali ate nga baali ba maanyi okubasinga, kikafuuwe ekintu kyonna mu ggulu omusanvu ne mu nsi okulemesa Katonda anti mazima yye bulijjo mumanyi nnyo muyinza

German

Sind sie denn nicht im Lande umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Und sie hatten mehr Kraft als sie selber. Und nichts vermag Allah in den Himmeln oder auf Erden zu hemmen; denn Er ist Allwissend, Allmachtig
Sind sie denn nicht im Lande umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Und sie hatten mehr Kraft als sie selber. Und nichts vermag Allah in den Himmeln oder auf Erden zu hemmen; denn Er ist Allwissend, Allmächtig
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergezogen und haben geschaut, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Sie hatten eine starkere Kraft als sie. Und Gottes Wille wird durch nichts vereitelt weder in den Himmeln noch auf der Erde. Er weiß Bescheid und ist machtig
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergezogen und haben geschaut, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Sie hatten eine stärkere Kraft als sie. Und Gottes Wille wird durch nichts vereitelt weder in den Himmeln noch auf der Erde. Er weiß Bescheid und ist mächtig
Sind sie etwa nicht auf der Erde umhergezogen, damit sie sehen, wie das Anschließende derjenigen vor ihnen war?! Auch sie waren starker als sie. Und es gebuhrt ALLAH nicht, daß Ihm irgend etwas weder in den Himmeln, noch auf Erden zu schaffen macht. Gewiß, ER ist immer allwissend, allmachtig
Sind sie etwa nicht auf der Erde umhergezogen, damit sie sehen, wie das Anschließende derjenigen vor ihnen war?! Auch sie waren stärker als sie. Und es gebührt ALLAH nicht, daß Ihm irgend etwas weder in den Himmeln, noch auf Erden zu schaffen macht. Gewiß, ER ist immer allwissend, allmächtig
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren und die eine starkere Kraft als sie hatten? Und Allah kann sich nichts entziehen - weder in den Himmeln noch auf der Erde, denn Er ist Allwissend und Allmachtig
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren und die eine stärkere Kraft als sie hatten? Und Allah kann sich nichts entziehen - weder in den Himmeln noch auf der Erde, denn Er ist Allwissend und Allmächtig
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren und die eine starkere Kraft als sie hatten? Und Allah kann sich nichts entziehen - weder in den Himmeln noch auf der Erde, denn Er ist Allwissend und Allmachtig
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren und die eine stärkere Kraft als sie hatten? Und Allah kann sich nichts entziehen - weder in den Himmeln noch auf der Erde, denn Er ist Allwissend und Allmächtig

Gujarati

ane sum a loko dharati para harya-pharya nathi, jemam jo'i sakata ke je loko temana karata pahela hata, temani dasa kevi tha'i? Jo ke te'o temana karata vadhare saktisali hata ane allaha evo nathi ke ko'i vastu tene haravi de, na akasomam ane na dharatimam, te ghano ja jnanavalo, khuba ja kudaratavalo che
anē śuṁ ā lōkō dharatī para haryā-pharyā nathī, jēmāṁ jō'ī śakatā kē jē lōkō tēmanā karatā pahēlā hatā, tēmanī daśā kēvī tha'i? Jō kē tē'ō tēmanā karatā vadhārē śaktiśāḷī hatā anē allāha ēvō nathī kē kō'i vastu tēnē harāvī dē, na ākāśōmāṁ anē na dharatīmāṁ, tē ghaṇō ja jñānavāḷō, khūba ja kudaratavāḷō chē
અને શું આ લોકો ધરતી પર હર્યા-ફર્યા નથી, જેમાં જોઈ શકતા કે જે લોકો તેમના કરતા પહેલા હતા, તેમની દશા કેવી થઇ ? જો કે તેઓ તેમના કરતા વધારે શક્તિશાળી હતા અને અલ્લાહ એવો નથી કે કોઇ વસ્તુ તેને હરાવી દે, ન આકાશોમાં અને ન ધરતીમાં, તે ઘણો જ જ્ઞાનવાળો, ખૂબ જ કુદરતવાળો છે

Hausa

Ashe, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa, domin su duba yadda aƙibar waɗannan da suke a gabaninsu ta kasance? Alhali kuwa sun kasance mafifita ƙarfi daga gare su? Kuma Allah bai kasance wani abu na iya rinjayar Sa ba, a cikin sammai, kuma haka a cikin kaƙa. Lalle Shi ne Ya kasance Masani, Mai ikon yi
Ashe, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasã, dõmin su dũba yadda ãƙibar waɗannan da suke a gabãninsu ta kasance? Alhãli kuwa sun kasance mafĩfĩta ƙarfi daga gare su? Kuma Allah bai kasance wani abu nã iya rinjãyar Sa ba, a cikin sammai, kuma haka a cikin kaƙã. Lalle Shi ne Ya kasance Masani, Mai ĩkon yi
Ashe, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa, domin su duba yadda aƙibar waɗannan da suke a gabaninsu ta kasance? Alhali kuwa sun kasance mafifita ƙarfi daga gare su? Kuma Allah bai kasance wani abu na iya rinjayarSa ba, a cikin sammai, kuma haka a cikin kaƙa. Lalle Shi ne Ya kasance Masani, Mai ikon yi
Ashe, kuma ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasã, dõmin su dũba yadda ãƙibar waɗannan da suke a gabãninsu ta kasance? Alhãli kuwa sun kasance mafĩfĩta ƙarfi daga gare su? Kuma Allah bai kasance wani abu nã iya rinjãyarSa ba, a cikin sammai, kuma haka a cikin kaƙã. Lalle Shi ne Ya kasance Masani, Mai ĩkon yi

Hebrew

האם לא סיירו בארץ וראו מה היה סופם של אלה אשר היו לפניהם? הם היו חזקים מהם, ואולם אין זבו שאללה אינו יכול לגבור עליו, לא בשמים ולא בארץ. הוא יודע הכול, והוא כל-יכול
האם לא סיירו בארץ וראו מה היה סופם של אלה אשר היו לפניהם? הם היו חזקים מהם, ואולם אין דבר שאלוהים אינו יכול לגבור עליו, לא בשמים ולא בארץ. הוא יודע הכול ,והוא כל-יכול

Hindi

aur kya ve nahin chale-phire dharatee mein, to dekh lete ki kaisa raha unaka dushparinaam, jo inase poorv rahe, jabaki vah inase kade the bal mein? tatha allaah aisa nahin, vaastav mein, vah sarvagy, ati saamarthyavaan hai
और क्या वे नहीं चले-फिरे धरती में, तो देख लेते कि कैसा रहा उनका दुष्परिणाम, जो इनसे पूर्व रहे, जबकि वह इनसे कड़े थे बल में? तथा अल्लाह ऐसा नहीं, वास्तव में, वह सर्वज्ञ, अति सामर्थ्यवान है।
kya ve dharatee mein chale-phire nahin ki dekhate ki un logon ka kaisa parinaam hua hai jo unase pahale guzare hain? haalaanki ve shakti mein unase kahee badh-chadhakar the. allaah aisa nahin ki aakaashon mein koee cheez use maat kar sake aur na dharatee hee mein. nissandeh vah sarvagy, saamarthyamaan hai
क्या वे धरती में चले-फिरे नहीं कि देखते कि उन लोगों का कैसा परिणाम हुआ है जो उनसे पहले गुज़रे हैं? हालाँकि वे शक्ति में उनसे कही बढ़-चढ़कर थे। अल्लाह ऐसा नहीं कि आकाशों में कोई चीज़ उसे मात कर सके और न धरती ही में। निस्संदेह वह सर्वज्ञ, सामर्थ्यमान है
to kya un logon ne rooe zameen par chal phir kar nahin dekha ki jo log unake pahale the aur unase zor va koovat mein bhee kaheen badh-chadh ke the phir unaka (naafaramaanee kee vajah se) kya (kharaab) anjaam hua aur khuda aisa (gaya guzara) nahin hai ki use koee cheez aajiz kar sake (na itane) aasamaanon mein aur na zameen mein beshak vah bada khabaradaar (aur) badee (qaaboo) kudarat vaala hai
तो क्या उन लोगों ने रूए ज़मीन पर चल फिर कर नहीं देखा कि जो लोग उनके पहले थे और उनसे ज़ोर व कूवत में भी कहीं बढ़-चढ़ के थे फिर उनका (नाफ़रमानी की वजह से) क्या (ख़राब) अन्जाम हुआ और खुदा ऐसा (गया गुज़रा) नहीं है कि उसे कोई चीज़ आजिज़ कर सके (न इतने) आसमानों में और न ज़मीन में बेशक वह बड़ा ख़बरदार (और) बड़ी (क़ाबू) कुदरत वाला है

Hungarian

Avagy nem jartak-e a foldon, hogy lassak mi lett a sorsa azoknak, akik elottuk eltek? Holott azok erosebbek voltak, mint ok? Az egekben es a foldon minden ugy tortenik, ahogyan Allah rendeli. Hiszen O Tudo es mindenre Kepes
Avagy nem jártak-e a földön, hogy lássák mi lett a sorsa azoknak, akik előttük éltek? Holott azok erősebbek voltak, mint ők? Az egekben és a földön minden úgy történik, ahogyan Allah rendeli. Hiszen Ő Tudó és mindenre Képes

Indonesian

Dan tidakkah mereka bepergian di bumi lalu melihat bagaimana kesudahan orang-orang sebelum mereka (yang mendustakan rasul), padahal orang-orang itu lebih besar kekuatannya dari mereka? Dan tidak ada sesuatu pun yang dapat melemahkan Allah baik di langit maupun di bumi. Sungguh, Dia Maha Mengetahui, Mahakuasa
(Dan apakah mereka tidak berjalan di muka bumi, lalu melihat bagaimana kesudahan orang-orang yang sebelum mereka, sedangkan orang-orang itu adalah lebih besar kekuatannya dari mereka?) maka Allah tetap membinasakan mereka karena mereka telah mendustakan rasul-rasul mereka. (Dan tiada sesuatu pun yang dapat melemahkan Allah) yang dapat mendahului-Nya dan dapat meloloskan diri dari azab-Nya (baik di langit maupun di bumi. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui) segala sesuatu (lagi Maha Kuasa) atas semuanya
Dan apakah mereka tidak berjalan di muka bumi, lalu melihat bagaimana kesudahan orang-orang yang sebelum mereka, sedangkan orang-orang itu adalah lebih besar kekuatannya dari mereka? Dan tiada sesuatu pun yang dapat melemahkan Allah, baik di langit maupun di bumi. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Kuasa
Mengapa mereka lebih suka bertopang dagu sambil mengingkari ancaman Allah terhadap orang-orang musyrik? Mengapa mereka tidak melakukan perlawatan di muka bumi guna menyaksikan dengan mata kepala mereka sendiri bekas-bekas kehancuran orang-orang terdahulu yang mendapatkan azab akibat pendustaan mereka kepada para rasul? Kendati pun orang-orang terdahulu memiliki kekuatan lebih besar dibanding mereka, orang-orang terdahulu itu tetap tidak dapat menampik azab yang Allah turunkan. Tidak ada sesuatu pun di langit dan di bumi yang dapat melemahkan Allah. Sesungguhnya ilmu Allah amat luas dan kekuasaan-Nya amat besar
Dan tidakkah mereka bepergian di bumi lalu melihat bagaimana kesudahan orang-orang sebelum mereka (yang mendustakan rasul), padahal orang-orang itu lebih besar kekuatannya dari mereka? Dan tidak ada sesuatu pun yang dapat melemahkan Allah baik di langit maupun di bumi. Sungguh, Dia Maha Mengetahui, Mahakuasa
Dan tidakkah mereka bepergian di bumi lalu melihat bagaimana kesudahan orang-orang sebelum mereka (yang mendustakan rasul), padahal orang-orang itu lebih besar kekuatannya dari mereka? Dan tidak ada sesuatu pun yang dapat melemahkan Allah baik di langit maupun di bumi. Sungguh, Dia Maha Mengetahui, Mahakuasa

Iranun

Ba siran nda makandalakao ko Lopa, ka-a niran mapamimiīikiran o antona-a i miyambutad o kiyaakiran ko siran a miya-ona an niran,- a siran 1 lubi a di siran i bagur? Na da ko Butad o Allah o ba adun a makarompison a shai ko manga Langit go da si-i ko Lopa: Mataan! A Sukaniyan na Tatap a Matao, a Gaos

Italian

Non hanno viaggiato sulla terra? Non hanno visto cio che e avvenuto a coloro che li precedettero, che [pure] erano piu forti di loro? Nulla, nei cieli e sulla terra, potrebbe annullare [la potenza di] Allah. In verita Egli e sapiente, potente
Non hanno viaggiato sulla terra? Non hanno visto ciò che è avvenuto a coloro che li precedettero, che [pure] erano più forti di loro? Nulla, nei cieli e sulla terra, potrebbe annullare [la potenza di] Allah. In verità Egli è sapiente, potente

Japanese

Kare-ra wa chijo o tabi shite, kare-ra izen no mono-tachi no matsuro ga do natta ka o kansatsu shinakatta no ka. Kare-ra (mukashi no mono) wa, kare-ra yori mo chikara ga sugurete ita. Ten ni ari-chi ni aru nanimono mo, arra o kujiku koto wa dekinai nodearu. Hontoni kare wa zenchi ni shite zen'no de ara reru
Kare-ra wa chijō o tabi shite, kare-ra izen no mono-tachi no matsuro ga dō natta ka o kansatsu shinakatta no ka. Kare-ra (mukashi no mono) wa, kare-ra yori mo chikara ga sugurete ita. Ten ni ari-chi ni aru nanimono mo, arrā o kujiku koto wa dekinai nodearu. Hontōni kare wa zenchi ni shite zen'nō de ara reru
かれらは地上を旅して,かれら以前の者たちの末路がどうなったかを観察しなかったのか。かれら(昔の者)は,かれらよりも力が優れていた。天にあり地にある何ものも,アッラーを挫くことは出来ないのである。本当にかれは全知にして全能であられる。

Javanese

Dheweke apa ora hanjajah ing bumi supaya weruh patilasane wong kuna biyen sadurunge. (kang padha ditumpes dening Allah marga anggone madio rasule). Tur wong kuna mau gagah prakosane ngungkuli dheweke? Hisen - hisening bumi lan langit ora ana kang bisa ngapesake Allah, murungake anggone nyiksa wong kang dadi parenging kersane. Satemene Allah iku nguningani samu barang tur kuasa
Dheweke apa ora hanjajah ing bumi supaya weruh patilasane wong kuna biyen sadurunge. (kang padha ditumpes dening Allah marga anggone madio rasule). Tur wong kuna mau gagah prakosane ngungkuli dheweke? Hisen - hisening bumi lan langit ora ana kang bisa ngapesake Allah, murungake anggone nyiksa wong kang dadi parenging kersane. Satemene Allah iku nguningani samu barang tur kuasa

Kannada

ondu vele allahanu manusyarannu avara krtyagaligagi (taksanave) siksisuvudagiddare, avanu idara (bhumiya) mele obba jiviyannu ulisuttiralilla. Nijavagi avanu avarige ondu nigadita samayada tanaka kalavakasa niduttane. Konege a nigadita samayavu bandu bittaga (sikse arambhavaguttade). Allahanu khandita tanna dasarannu noduttiruttane
ondu vēḷe allāhanu manuṣyarannu avara kr̥tyagaḷigāgi (takṣaṇavē) śikṣisuvudāgiddare, avanu idara (bhūmiya) mēle obba jīviyannū uḷisuttiralilla. Nijavāgi avanu avarige ondu nigadita samayada tanaka kālāvakāśa nīḍuttāne. Konege ā nigadita samayavu bandu biṭṭāga (śikṣe ārambhavāguttade). Allāhanu khaṇḍita tanna dāsarannu nōḍuttiruttāne
ಒಂದು ವೇಳೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಅವರ ಕೃತ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ (ತಕ್ಷಣವೇ) ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಇದರ (ಭೂಮಿಯ) ಮೇಲೆ ಒಬ್ಬ ಜೀವಿಯನ್ನೂ ಉಳಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ನಿಗದಿತ ಸಮಯದ ತನಕ ಕಾಲಾವಕಾಶ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಕೊನೆಗೆ ಆ ನಿಗದಿತ ಸಮಯವು ಬಂದು ಬಿಟ್ಟಾಗ (ಶಿಕ್ಷೆ ಆರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ). ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ತನ್ನ ದಾಸರನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Olar, jer juzinde kezbey me? Sonda olar, ozderinen burıngılardın sonının ne bolganın korer edi. Tipti olardın kusi, bulardan artıq edi. Kokterdegi jane jerdegi narseler Allanı osaldata almaydı. Seksiz Ol, tolıq bilwsi, asa kusti
Olar, jer jüzinde kezbey me? Sonda olar, özderinen burınğılardıñ soñınıñ ne bolğanın körer edi. Tipti olardıñ küşi, bulardan artıq edi. Kökterdegi jäne jerdegi närseler Allanı osaldata almaydı. Şeksiz Ol, tolıq bilwşi, asa küşti
Олар, жер жүзінде кезбей ме? Сонда олар, өздерінен бұрынғылардың соңының не болғанын көрер еді. Тіпті олардың күші, бұлардан артық еді. Көктердегі және жердегі нәрселер Алланы осалдата алмайды. Шексіз Ол, толық білуші, аса күшті
Olar jer betinde sapar sekpedi me, sonda ozderinen aldın otkenderdin sonı nemen bitkenin kormedi me? Olar bularga qaraganda kus-qwat jagınan mıqtı edi. Aspandardagı jane jerdegi esbir narse Allahtı alsirete almaydı. Aqiqatında, Ol barin Bilwsi, barlıq narseni Jasay alwsı
Olar jer betinde sapar şekpedi me, sonda özderinen aldın ötkenderdiñ soñı nemen bitkenin körmedi me? Olar bularğa qarağanda küş-qwat jağınan mıqtı edi. Aspandardağı jäne jerdegi eşbir närse Allahtı älsirete almaydı. Aqïqatında, Ol bärin Bilwşi, barlıq närseni Jasay alwşı
Олар жер бетінде сапар шекпеді ме, сонда өздерінен алдын өткендердің соңы немен біткенін көрмеді ме? Олар бұларға қарағанда күш-қуат жағынан мықты еді. Аспандардағы және жердегі ешбір нәрсе Аллаһты әлсірете алмайды. Ақиқатында, Ол бәрін Білуші, барлық нәрсені Жасай алушы

Kendayan

Man nana’ ke’ iaka’koa baampusatn ka’ tanah ai’ lalu nele’ ampahe kaudahatn urakng nang sanape’ iaka’koa (nang madah alok rasul), padahal urakng-urakng koa labih aya’ kakuatannya dari iaka’koa? Man nana’ ada sasuatu pun nang bisa ngalamahatn Allah edo’ ka’ langit maupun ka’ tanah ai’. Sungguh, Ia Maha Nau’an, Maha Kuasa

Khmer

tae puokke( puok mou sh ri ki n mea kkah) minban thveudamnaer now leu phendei ning pinityameul te ryytha tae lotthophl chongokraoy robsa puok ( krom a d ning sa mou d) del pimoun puokke noh yeang dauch me d ch der? puokke( krom a d ning sa mou d) kuchea anak del khlang cheang puokke(puok mou sh ri ki n mea kkah) towtiet . haey a l laoh kmeanoavei muoy now leu mekh cheachraen chean ning now leu phendei thveu aoy trong tnkhsaaoy ban laey . pitabrakd nasa trong mha doeng mha mean anoupheap
តើពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីនម៉ាក្កះ)មិនបានធ្វើដំណើរនៅលើ ផែនដី និងពិនិត្យមើលទេឬថា តើលទ្ធផលចុងក្រោយរបស់ពួក (ក្រុមអាដនិងសាមូដ)ដែលពីមុនពួកគេនោះយ៉ាងដូចមេ្ដចដែរ? ពួកគេ(ក្រុមអាដនិងសាមូដ)គឺជាអ្នកដែលខ្លាំងជាងពួកគេ(ពួក មូស្ហរីគីនម៉ាក្កះ)ទៅទៀត។ ហើយអល់ឡោះគ្មានអ្វីមួយនៅលើ មេឃជាច្រើនជាន់ និងនៅលើផែនដីធ្វើឱ្យទ្រង់ទន់ខ្សោយបាន ឡើយ។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហាដឹង មហាមានអានុភាព។

Kinyarwanda

Ese ntibatambagira isi ngo barebe uko iherezo ry’abababanjirije ryagenze kandi bari bakomeye ndetse banafite imbaraga kubarusha? Nta cyananira Allah mu birere no ku isi. Mu by’ukuri, (Allah) ni Umumenyi uhebuje, Ushobora byose
Ese ntibatambagira isi ngo barebe uko iherezo ry’abababanjirije ryagenze kandi bari bakomeye banafite imbaraga kubarusha? Nta cyananira Allah mu birere no ku isi. Mu by’ukuri (Allah) ni Umumenyi uhebuje, Ushobora byose

Kirghiz

Jer betin kezip, murunkulardın akıbeti emne bolgonun koruspoybu!? Alar bulardan da kuctuurook boluskan. Birok, Allaһtı asmandardagı jana jerdegi ec nerse alsız kıla albayt! Albette, Al Biluucu, Kudurettuu
Jer betin kezip, murunkulardın akıbeti emne bolgonun körüşpöybü!? Alar bulardan da küçtüüröök boluşkan. Birok, Allaһtı asmandardagı jana jerdegi eç nerse alsız kıla albayt! Albette, Al Bilüüçü, Kudurettüü
Жер бетин кезип, мурункулардын акыбети эмне болгонун көрүшпөйбү!? Алар булардан да күчтүүрөөк болушкан. Бирок, Аллаһты асмандардагы жана жердеги эч нерсе алсыз кыла албайт! Албетте, Ал Билүүчү, Кудуреттүү

Korean

geudeul-eun daejileul yeohaenghamyeonseo daleun jaboda deo him-i ganghan geudeul-uimalloga eotteohaessneungaleul boji ani haessneunyo hananim-eun haneulgwa ttang wie seo eotteon mueos-e uihaeseodo jwajeoldoe ji ani hasini geubun-eun asimgwa gwonneung-eulo chungmanhasigi ttaemun-ila
그들은 대지를 여행하면서 다른 자보다 더 힘이 강한 그들의말로가 어떠했는가를 보지 아니 했느뇨 하나님은 하늘과 땅 위에 서 어떤 무엇에 의해서도 좌절되 지 아니 하시니 그분은 아심과 권능으로 충만하시기 때문이라
geudeul-eun daejileul yeohaenghamyeonseo daleun jaboda deo him-i ganghan geudeul-uimalloga eotteohaessneungaleul boji ani haessneunyo hananim-eun haneulgwa ttang wie seo eotteon mueos-e uihaeseodo jwajeoldoe ji ani hasini geubun-eun asimgwa gwonneung-eulo chungmanhasigi ttaemun-ila
그들은 대지를 여행하면서 다른 자보다 더 힘이 강한 그들의말로가 어떠했는가를 보지 아니 했느뇨 하나님은 하늘과 땅 위에 서 어떤 무엇에 의해서도 좌절되 지 아니 하시니 그분은 아심과 권능으로 충만하시기 때문이라

Kurdish

ئایا ئه‌وه نه‌گه‌ڕاون به زه‌ویدا، تا سه‌رنج بده‌ن و ته‌ماشا بکه‌ن، چۆن بوو سه‌رئه‌نجامی گه‌لانی پێس ئه‌مان و چیمان به‌سه‌ر هێنان، ئه‌وانه هێزو ده‌سه‌ڵاتیان له‌مان زیاتر بوو، وه‌نه‌بێت خوا هیچ شتێك ده‌سته‌وسانی بکات له ئاسمانه‌کان، یان له زه‌ویدا چونکه به‌ڕاستی ئه‌و زاته هه‌میشه‌و به‌رده‌وام زانایه‌و به‌ده‌سه‌ڵات و توانایه‌
ئایا ئەوان بەزەویدا نەگەڕاون تا سەیر بکەن سەر ئەنجام گەلانی پێش خۆیان چۆن بووە کە ئەوان لەمان بەھێزتر بوون ھیچ شتێك ناتوانێت لەدەستی خوا دەرچێت نە لەئاسمانەکان ونەلەزەویدا بەڕاستی خوا زانا و بەدەسەڵات وبەتوانایە

Kurmanji

Ma ew li ruye zemin nagerin, veca ku binerin ka paþiya en beri wan ku ew ji wan biheztir bun ji cewa bu? Tu tiþt di asimana u zemin de nikare Xuda bezar bike. Beguman ew hey zana ye pekar e
Ma ew li rûyê zemîn nagerin, vêca ku binêrin ka paþiya ên berî wan ku ew ji wan bihêztir bûn jî çewa bû? Tu tiþt di asîmana û zemîn de nikare Xuda bêzar bike. Bêguman ew hey zana ye pêkar e

Latin

they non roamed terra noted consequences those proximus them? They est et stronger than they. Nihil hidden DEUS caelum nor terra. He est Omniscient Omnipotent

Lingala

Boye bazali kotambola na mokili te mpo bamona lolenge esukaki na baye bazalaki liboso na bango? Bazalaki makasi koleka, kasi ezali na eloko moko te kati na likolo na mabele oyo ekolembisa Allah. Ya soló, azali moyebi atonda nguya

Luyia

Koo shibachendangakhwo khushialo mana balolakhwo shinga indukho yabalia bali imbeli wabu yali irie, ne bali nende amani muno okhushila bo? Ne shibulaho shinyala okhushila Nyasaye mwikulu nende khushialo. Toto ye ni Omumanyi muno Omunyali po

Macedonian

Зошто тие не патуваат по светот да видат како завршиле тие пред нив, коишто беа посилни од нив? – На Аллах не може ништо да Му избега ни на небесата ни на Земјата; Тој, навистина, сè знае и сè може
Ne patuvaa li po zemjata pa. da vidat kakva bese kaznata na. onie pred niv? Bea i posilni I pojaki od niv. Vo mokta na Allah nisto ne moze da go spreci ni na nebesata ni na Zemjata. On, navistina, e Znalec i Kadar
Ne patuvaa li po zemjata pa. da vidat kakva beše kaznata na. onie pred niv? Bea i posilni I pojaki od niv. Vo moḱta na Allah ništo ne može da go spreči ni na nebesata ni na Zemjata. On, navistina, e Znalec i Kadar
Не патуваа ли по земјата па. да видат каква беше казната на. оние пред нив? Беа и посилни И појаки од нив. Во моќта на Аллах ништо не може да го спречи ни на небесата ни на Земјата. Он, навистина, е Зналец и Кадар

Malay

(Dan sebagai buktinya): tidakkah orang-orang (yang tidak mahu beriman) itu telah mengembara di muka bumi, lalu mereka menyaksikan bagaimana kesudahan orang-orang kafir yang terdahulu dari mereka, sedang orang-orang itu lebih kekuatannya dari mereka? Dan (sudah tetap) bahawa kekuasaan Allah tidak dapat dilemahkan atau dihalangi oleh sesuatupun sama ada di langit atau di bumi; sesungguhnya Ia adalah Maha Mengetahui, lagi Maha Kuasa

Malayalam

avar bhumiyilute sancariccitt tannalute mungamikalute paryavasanam ennaneyayirunnu enn neakkiyille? avar ivarekkal mikacca saktiyullavarayirunnu. akasannalilum bhumiyilumulla yateanninum allahuve tealpikkanavilla. tirccayayum avan sarvvajnanum sarvvasaktanumakunnu
avar bhūmiyilūṭe sañcaricciṭṭ taṅṅaḷuṭe mungāmikaḷuṭe paryavasānaṁ eṅṅaneyāyirunnu enn nēākkiyillē? avar ivarekkāḷ mikacca śaktiyuḷḷavarāyirunnu. ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyilumuḷḷa yāteānninuṁ allāhuve tēālpikkānāvilla. tīrccayāyuṁ avan sarvvajñanuṁ sarvvaśaktanumākunnu
അവര്‍ ഭൂമിയിലൂടെ സഞ്ചരിച്ചിട്ട് തങ്ങളുടെ മുന്‍ഗാമികളുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നു എന്ന് നോക്കിയില്ലേ? അവര്‍ ഇവരെക്കാള്‍ മികച്ച ശക്തിയുള്ളവരായിരുന്നു. ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ള യാതൊന്നിനും അല്ലാഹുവെ തോല്‍പിക്കാനാവില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ സര്‍വ്വജ്ഞനും സര്‍വ്വശക്തനുമാകുന്നു
avar bhumiyilute sancariccitt tannalute mungamikalute paryavasanam ennaneyayirunnu enn neakkiyille? avar ivarekkal mikacca saktiyullavarayirunnu. akasannalilum bhumiyilumulla yateanninum allahuve tealpikkanavilla. tirccayayum avan sarvvajnanum sarvvasaktanumakunnu
avar bhūmiyilūṭe sañcaricciṭṭ taṅṅaḷuṭe mungāmikaḷuṭe paryavasānaṁ eṅṅaneyāyirunnu enn nēākkiyillē? avar ivarekkāḷ mikacca śaktiyuḷḷavarāyirunnu. ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyilumuḷḷa yāteānninuṁ allāhuve tēālpikkānāvilla. tīrccayāyuṁ avan sarvvajñanuṁ sarvvaśaktanumākunnu
അവര്‍ ഭൂമിയിലൂടെ സഞ്ചരിച്ചിട്ട് തങ്ങളുടെ മുന്‍ഗാമികളുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നു എന്ന് നോക്കിയില്ലേ? അവര്‍ ഇവരെക്കാള്‍ മികച്ച ശക്തിയുള്ളവരായിരുന്നു. ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ള യാതൊന്നിനും അല്ലാഹുവെ തോല്‍പിക്കാനാവില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ സര്‍വ്വജ്ഞനും സര്‍വ്വശക്തനുമാകുന്നു
ikkuttar bhumiyilute sancaricc tannalute purvikarute paryavasanam evvidhamayirunnuvenn neakkikkanunnille? avar ivarekkal etrayea karuttarayirunnu. ariyuka: allahuve tealpikkunna onnumilla. akasattumilla. bhumiyilumilla. tirccayayum avan sakalam ariyunnavanan. ellarrinum kalivurravanum
ikkūṭṭar bhūmiyilūṭe sañcaricc taṅṅaḷuṭe pūrvikaruṭe paryavasānaṁ evvidhamāyirunnuvenn nēākkikkāṇunnillē? avar ivarekkāḷ etrayēā karuttarāyirunnu. aṟiyuka: allāhuve tēālpikkunna onnumilla. ākāśattumilla. bhūmiyilumilla. tīrccayāyuṁ avan sakalaṁ aṟiyunnavanāṇ. ellāṟṟinuṁ kaḻivuṟṟavanuṁ
ഇക്കൂട്ടര്‍ ഭൂമിയിലൂടെ സഞ്ചരിച്ച് തങ്ങളുടെ പൂര്‍വികരുടെ പര്യവസാനം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന് നോക്കിക്കാണുന്നില്ലേ? അവര്‍ ഇവരെക്കാള്‍ എത്രയോ കരുത്തരായിരുന്നു. അറിയുക: അല്ലാഹുവെ തോല്‍പിക്കുന്ന ഒന്നുമില്ല. ആകാശത്തുമില്ല. ഭൂമിയിലുമില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ സകലം അറിയുന്നവനാണ്. എല്ലാറ്റിനും കഴിവുറ്റവനും

Maltese

Mela ma terrqux fl-art, u ma rawx x'kien it-tmiem ta' dawk qabilhom, u li kienu akbar minnhom fil-qawwa 2 Xejn ma jfixklu lil Alla, ta fis-smewwiet u lanqas fl-art, Huwa tabilħaqq jaf kollox u jista' kollox
Mela ma terrqux fl-art, u ma rawx x'kien it-tmiem ta' dawk qabilhom, u li kienu akbar minnhom fil-qawwa 2 Xejn ma jfixklu lil Alla, ta fis-smewwiet u lanqas fl-art, Huwa tabilħaqq jaf kollox u jista' kollox

Maranao

Ba siran da makandalakaw ko lopa, ka an iran mapamimikiran o antonaa i miyambtad o kiya akiran ko siran a miyaonaan iran, - a siran i lbi a di siran i bagr? Na da ko btad o Allah oba adn a makarompison a shay´ ko manga langit go da sii ko lopa: Mataan! a Skaniyan na tatap a Matao, a Gaos

Marathi

Kaya he loka dharativara hindale phirale nahita ki tyanni pahile asate ki je loka yancyapurvi ho'una geleta, tyanca anta kasa jhala. Vastavika te loka yancyapeksa adhika saktisali hote. Ani akasammadhye va dharativara asi konatihi vastu nahi ji allahala lacara karila. To sarva kahi jananara, motha samarthyasali ahe
Kāya hē lōka dharatīvara hiṇḍalē phiralē nāhīta kī tyānnī pāhilē asatē kī jē lōka yān̄cyāpūrvī hō'ūna gēlēta, tyān̄cā anta kasā jhālā. Vāstavika tē lōka yān̄cyāpēkṣā adhika śaktiśālī hōtē. Āṇi ākāśāmmadhyē va dharatīvara aśī kōṇatīhī vastū nāhī jī allāhalā lācāra karīla. Tō sarva kāhī jāṇaṇārā, mōṭhā sāmarthyaśālī āhē
४४. काय हे लोक धरतीवर हिंडले फिरले नाहीत की त्यांनी पाहिले असते की जे लोक यांच्यापूर्वी होऊन गेलेत, त्यांचा अंत कसा झाला. वास्तविक ते लोक यांच्यापेक्षा अधिक शक्तिशाली होते. आणि आकाशांमध्ये व धरतीवर अशी कोणतीही वस्तू नाही जी अल्लाहला लाचार करील. तो सर्व काही जाणणारा, मोठा सामर्थ्यशाली आहे

Nepali

Ke uniharule dharatima ghumaphira gardainan. Jasabata dekhun ki uniharuko parinama ke bhayo? Jo yinibhanda pahila thi'e ra yiniharubhanda saktima dherai badhi thi'e. Ra allaha yasto chaina ki akasaharuma ra dharatima kunai kurale usala'i hara'ide'os. U thulo sarvajna, samathryavana cha
Kē unīharūlē dharatīmā ghumaphira gardainan. Jasabāṭa dēkhun ki unīharūkō pariṇāma kē bhayō? Jō yinībhandā pahilā thi'ē ra yinīharūbhandā śaktimā dhērai baḍhī thi'ē. Ra allāha yastō chaina ki ākāśaharūmā ra dharatīmā kunai kurālē usalā'ī harā'idē'ōs. Ū ṭhūlō sarvajña, sāmathryavāna cha
के उनीहरूले धरतीमा घुमफिर गर्दैनन् । जसबाट देखुन् कि उनीहरूको परिणाम के भयो ? जो यिनीभन्दा पहिला थिए र यिनीहरूभन्दा शक्तिमा धेरै बढी थिए । र अल्लाह यस्तो छैन कि आकाशहरूमा र धरतीमा कुनै कुराले उसलाई हराइदेओस् । ऊ ठूलो सर्वज्ञ, सामथ्र्यवान छ ।

Norwegian

Har de da ikke reist rundt i landet, sa de kunne se hva enden ble for dem som levde før dem? De var sterkere enn de nalevende i makt. Men Gud, det er intet i himlene eller pa jord som kan sette Ham ut av spillet. Han vet, og Han evner
Har de da ikke reist rundt i landet, så de kunne se hva enden ble for dem som levde før dem? De var sterkere enn de nålevende i makt. Men Gud, det er intet i himlene eller på jord som kan sette Ham ut av spillet. Han vet, og Han evner

Oromo

Sila isaan dachii keessa deemanii booddeen warra isaaniin duraa oduma humnaanis isaan irra cimoo ta’anii akkam akka ture hin ilaalanuu? Rabbiin samii keessattiifi dachii keessattis wanti isa dadhabsiisu hin jiruInni beekaa, danda’aa ta’eera

Panjabi

Ki iha loka dharati upara ture phire tom pahilam ho cuke hana ate uha takata vica vi inham nalom zi'ada sana. Ate alaha ajiha nahim ki ko'i ciza usa nu mazabura kara deve, na dharati vica ate na asamanam vica. Besaka uha gi'ana vala ate samaratha rakhana vala hai
Kī iha lōka dharatī upara turē phirē tōṁ pahilāṁ hō cukē hana atē uha tākata vica vī inhāṁ nālōṁ zi'ādā sana. Atē alāha ajihā nahīṁ ki kō'ī cīza usa nū mazabūra kara dēvē, nā dharatī vica atē nā asamānāṁ vica. Bēśaka uha gi'āna vālā atē samarathā rakhaṇa vālā hai
ਕੀ ਇਹ ਲੋਕ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਤੁਰੇ ਫਿਰੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਤਾਕਤ ਵਿਚ ਵੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸਨ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਕਿ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਉਸ ਨੂੰ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰ ਦੇਵੇ, ਨਾ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਅਤੇ ਨਾ ਅਸਮਾਨਾਂ ਵਿੱਚ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਗਿਆਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਸਮਰੱਥਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

آيا در زمين نمى‌گردند تا ببينند كه عاقبت مردمى كه پيش از آنها بوده‌اند و نيرويى بيشتر داشته‌اند به كجا كشيد؟ هيچ چيز در آسمانها و زمين نيست كه خدا را ناتوان سازد. زيرا او دانا و تواناست
آيا در زمين نگرديدند تا عاقبت [كار] كسانى را كه پيش از ايشان بودند و نيرومندتر از آنها بودند بنگرند؟ و هيچ چيز، نه در آسمان‌ها و نه در زمين خدا را ناتوان نمى‌سازد، چرا كه او داناى تواناست
آیا در زمین سیر و سفر نکرده‌اند که بنگرند سرانجام کسانی که پیش از ایشان بودند و از ایشان نیرومندتر بودند، چگونه بوده است؟ و هیچ چیز در آسمانها و زمین از [حیطه قدرت‌] خداوند نتواند گریخت، چرا که او دانای تواناست‌
آیا (آن‌ها) در زمین نگشته‌اند؛ تا ببینند عاقبت کسانی را که پیش از آن‌ها بودند؛ چگونه بود؟! در حالی‌که آنان از اینان نیرومند‌تر بودند، و هیچ چیزی در آسمان‌ها و زمین نیست که الله را ناتوان سازد (و از حوزۀ قدرت او بیرون رود) بی‌گمان او دانای تواناست
آیا در زمین گردش نکردند تا بنگرند سرانجام کسانی که پیش از اینان زندگی می کردند و از اینان نیرومندتر بودند چگونه بود؟ و هیچ چیز در آسمان ها و زمین نیست که بتواند خدا را عاجز کند [تا از دسترس قدرت او بیرون رود]؛ زیرا او همواره دانا و تواناست
آیا [کافران] در زمین نگشته‌اند تا ببینند سرانجامِ کسانی که پیش از آنان ـ و [حتی] نیرومندتر از آنان بودند ـ چگونه شد؟ هیچ چیزی در آسمان‌ها و زمین نیست که الله را ناتوان سازد [و از حوزۀ قدرتش بیرون رود]. بی‌تردید، او تعالی همواره دانای تواناست
آیا این مردم در روی زمین سیر نکردند تا عاقبت کار ستمکاران پیش از خود را که نیرو و اقتدارشان هم بسیار بیش از اینان بود (به دیده عبرت) بنگرند که چگونه شد؟ و هیچ موجودی در آسمانها و زمین از قدرت خدا نتواند کاست، که همانا خدا در ازل و ابد عالم قادر مطلق است
آیا نگشتند در زمین تا بنگرند چگونه بود فرجام آنان که پیش از ایشان بودند بودند سخت‌تر از ایشان در نیرو و نبود خدا به عجزآرنده او چیزی در آسمانها و نه در زمین همانا او است دانای توانا
آيا در زمين نگرديده‌اند تا فرجام [كار] كسانى را كه پيش از ايشان [زيسته‌] و نيرومندتر از ايشان بودند بنگرند؟ و هيچ چيز، نه در آسمانها و نه در زمين، خدا را درمانده نكرده است، چرا كه او همواره داناى تواناست
آیا و در زمین نگردیدند، تا فرجام (کار) کسانی را که پیش از ایشان (زیسته) و نیرومندتر از ایشان (هم) بوده‌اند بنگرند؟ و خدا (چنان) نبوده است که چیزی در آسمان‌ها و زمین او را عاجز کند. همانا او بسی دانا و بسیار توانا بوده است
آیا در زمین نگشتند تا ببینند سرانجام کسانى که پیش از ایشان بودند و قدرتشان بیش از آنان بود، چه شد؟ و هیچ چیز در آسمان‌ها و زمین نیست که خداوند را درمانده کند. البتّه او همواره آگاه و تواناست
آیا در زمین به گشت و گذار نمی‌پردازند تا ببینند فرجام کار پیشینیان به کجا کشیده است، در حالی که آنان از اینان قدرت و قوّت بیشتری داشته‌اند؟ هیچ چیزی چه در آسمانها و چه در زمین خدا را درمانده و ناتوان نخواهد کرد. چرا که او بسیار فرزانه و خیلی قدرتمند است
آیا آنان در زمین نگشتند تا ببینند عاقبت کسانی که پیش از آنها بودند چگونه بود؟! همانها که از اینان قویتر (و نیرومندتر) بودند؛ نه چیزی در آسمانها و نه چیزی در زمین از حوزه قدرت او بیرون نخواهد رفت؛ او دانا و تواناست
آيا در زمين گردش نكردند تا ببينند كه سرانجام كسانى كه پيش از آنها بودند و نيرومندتر از آنها بودند چگونه شد؟ و هيچ چيز در آسمانها و در زمين نيست كه خداى را ناتوان سازد، همانا او دانا و تواناست
آیا (آنها) در زمین نگشته اند؛ تا ببینند عاقبت کسانی که پیش از آنها بودند؛ چگونه بود ؟! در حالی که آنان از اینان نیرومند تر بودند، و هیچ چیزی در آسمانها و زمین نیست که خدا را ناتوان سازد (و از حوزه ی قدرت او بیرون رود) بی گمان او دانای تواناست

Polish

Czyz oni nie wedrowali po ziemi i nie widzieli, jaki był ostateczny koniec tych, ktorzy byli przed nimi i byli mocniejsi pod wzgledem siły? Lecz nic nie jest w stanie sprowadzic Boga do niemocy, ani w niebiosach, ani na ziemi. Zaprawde, On jest Wszechwiedzacy, Wszechwładny
Czyż oni nie wędrowali po ziemi i nie widzieli, jaki był ostateczny koniec tych, którzy byli przed nimi i byli mocniejsi pod względem siły? Lecz nic nie jest w stanie sprowadzić Boga do niemocy, ani w niebiosach, ani na ziemi. Zaprawdę, On jest Wszechwiedzący, Wszechwładny

Portuguese

E nao caminharam eles na terra, para olhar como foi o fim dos que foram antes deles, e que foram mais veementes que eles, em forca. E nao e admissivel que cousa alguma escape a Allah, nem nos ceus nem na terra. Por certo, Ele e Onisciente, Onipotente
E não caminharam eles na terra, para olhar como foi o fim dos que foram antes deles, e que foram mais veementes que eles, em força. E não é admissível que cousa alguma escape a Allah, nem nos céus nem na terra. Por certo, Ele é Onisciente, Onipotente
Porventura, nao percorreram a terra, para ver qual foi o destino dos seus antecessores, que eram mais poderosos do queeles? Porem, nada podera desafiar Deus, nos ceus ou na terra, porque e Onipotente, Sapientissimo
Porventura, não percorreram a terra, para ver qual foi o destino dos seus antecessores, que eram mais poderosos do queeles? Porém, nada poderá desafiar Deus, nos céus ou na terra, porque é Onipotente, Sapientíssimo

Pushto

ایا دوى په ځمكه كې نه دي ګرځېدلي، پس چې وویني چې د هغو كسانو انجام څنګه و چې له دوى نه مخكې وو، او هغوى له دوى نه په قوت كې زیات سخت و۔ او الله كله هم داسې نه دى چې هغه لره دې عاجزه كړي هېڅ كوم شى په اسمانونوكې او په ځمكه كې، بېشكه هغه (الله) له ازله ښه پوه، ښه قادر دى
ایا دوى په ځمكه كې نه دي ګرځېدلي، پس چې وویني چې د هغو كسانو انجام څنګه و چې له دوى نه مخكې وو، او هغوى له دوى نه په قوت كې زیات سخت و او الله كله هم داسې نه دى چې هغه لره دې عاجزه كړي هېڅ كوم شى په اسمانونوكې او په ځمكه كې، بېشكه هغه (الله) له ازله ښه پوه، ښه قادر دى

Romanian

Ei nu au strabatut pamantul? Nu au vazut cum a fost sfarsitul celor dinaintea lor si care erau mai tari ca putere decat ei? Nimic din ceruri si de pe pamant nu Il poate slabi pe Dumnezeu. El este Stiutor, Puternic
Ei nu au străbătut pământul? Nu au văzut cum a fost sfârşitul celor dinaintea lor şi care erau mai tari ca putere decât ei? Nimic din ceruri şi de pe pământ nu Îl poate slăbi pe Dumnezeu. El este Ştiutor, Puternic
Ei nu hoinari earth însemna consecinta ala preceda ele? Ei exista seara puternic decât ei! Nimic camufla DUMNEZEU rai nor earth El exista Omniscient Atotputernic
Oare n-au purces ei prin lume ºi nu au vazut care a fost sfarºitul celor de dinaintea lor, deºi au fost mai puternici decat ei?! ªi nimic din ceruri ºi de pre pamant nu poate sa scape de pedeapsa lui Allah, c
Oare n-au purces ei prin lume ºi nu au vãzut care a fost sfârºitul celor de dinaintea lor, deºi au fost mai puternici decât ei?! ªi nimic din ceruri ºi de pre pãmânt nu poate sã scape de pedeapsa lui Allah, c

Rundi

Mbega ntibagize urugendo kuri iy’Isi bakibonera impera n’imperuka yaba bayeho imbere yabo, kandi bakaba bari abantu bafise ubushobozi kubasumba, kandi ntakindi kintu gishobora kunanira Imana haba mw’Ijuru canke ng’aha kw’Isi, ntankeka rero Imana niyo ifise uburemyi n’ubushobozi bukwiye

Russian

Ei nu au strabatut pamantul? Nu au vazut cum a fost sfarsitul celor dinaintea lor si care erau mai tari ca putere decat ei? Nimic din ceruri si de pe pamant nu Il poate slabi pe Dumnezeu. El este Stiutor, Puternic
Разве они [неверующие мекканцы и другие] не странствовали по земле [разве они не были в Йемене и в Шаме] и (разве они) не видели, каков был конец тех (народов, которые не стали покорными Аллаху), которые были до них [что произошло с адитами, самудянами и подобными им]? И они [адиты и самудяне] были мощнее их [мекканцев] (телесной) силой. Но Аллах не таков, чтобы Его могло бы ослабить хоть что-нибудь ни на небесах, ни на земле. (Ведь) поистине, Он [Аллах] – знающий (все их деяния), (и) могущий (чтобы наслать на них губительное наказание)
Razve oni ne stranstvovali po zemle i ne videli, kakim byl konets tekh, kto byl do nikh? Oni byli sil'neye ikh, no nichto ne sposobno sbezhat' ot Allakha ni na nebesakh, ni na zemle. Voistinu, On - Znayushchiy, Vsemogushchiy
Разве они не странствовали по земле и не видели, каким был конец тех, кто был до них? Они были сильнее их, но ничто не способно сбежать от Аллаха ни на небесах, ни на земле. Воистину, Он - Знающий, Всемогущий
Ili oni ne prokhodili po etoy zemle i ne videli, kakov byl zhrebiy ikh predshestvennikov, kotoryye byli krepche ikh silami? Bog ne takov, chtoby Yego moglo oslabit' chto ni bud' na nebesakh, ili na zemle: On znayushchiy, mudr
Или они не проходили по этой земле и не видели, каков был жребий их предшественников, которые были крепче их силами? Бог не таков, чтобы Его могло ослабить что ни будь на небесах, или на земле: Он знающий, мудр
Razve oni ne khodili po zemle i ne videli, kakov byl konets tekh, kto byl do nikh? Byli oni moshchneye ikh siloy, no Allakha nichto ne mozhet oslabit' ni na nebesakh, ni na zemle. On - znayushchiy, moshchnyy
Разве они не ходили по земле и не видели, каков был конец тех, кто был до них? Были они мощнее их силой, но Аллаха ничто не может ослабить ни на небесах, ни на земле. Он - знающий, мощный
Razve oni ne stranstvovali po zemle i ne videli, chem konchili te, kto zhil do nikh? A ved' oni prevoskhodili ikh siloy. No nichto ne oslabit [sily] Allakha ni na nebesakh, ni na zemle, ved' On - znayushchiy, mogushchestvennyy
Разве они не странствовали по земле и не видели, чем кончили те, кто жил до них? А ведь они превосходили их силой. Но ничто не ослабит [силы] Аллаха ни на небесах, ни на земле, ведь Он - знающий, могущественный
Neuzheli oni ostavalis' vsegda na odnom meste i otritsali preduprezhdeniya Allakha o nakazanii mnogobozhnikov, i ne puteshestvovali po zemle, i ne videli svoimi glazami sledy gibeli, kotoroy Allakh podvergal narody prezhnikh pokoleniy za to, chto oni schitali poslannikov Allakha lzhetsami? Te narody, zhivshiye do nikh, prevoskhodili ikh moshch'yu, no ikh sila ne zashchitila ikh ot nakazaniya Allakha. Ved' i v nebesakh, i na zemle nichto ne mozhet oslabit' silu Allakha! Poistine, Allakh - Znayushchiy i Mogushchestvennyy
Неужели они оставались всегда на одном месте и отрицали предупреждения Аллаха о наказании многобожников, и не путешествовали по земле, и не видели своими глазами следы гибели, которой Аллах подвергал народы прежних поколений за то, что они считали посланников Аллаха лжецами? Те народы, жившие до них, превосходили их мощью, но их сила не защитила их от наказания Аллаха. Ведь и в небесах, и на земле ничто не может ослабить силу Аллаха! Поистине, Аллах - Знающий и Могущественный
Neuzhto ne prishlos' proyti im po zemle I posmotret': kakov konets byl tekh, (Kotoryye do nikh v neverii greshili,) Khotya oni prevoskhodili siloy ikh i moshch'yu? Nichto na nebesakh i na zemle Ne mozhet Gospoda oslabit', - Poistine, On znayushch i moguch
Неужто не пришлось пройти им по земле И посмотреть: каков конец был тех, (Которые до них в неверии грешили,) Хотя они превосходили силой их и мощью? Ничто на небесах и на земле Не может Господа ослабить, - Поистине, Он знающ и могуч

Serbian

Зашто они не путују по Земљи да виде како су завршили они пре њих, који су били јачи од њих? Аллаху не може ништа да умакне ни на небесима ни на Земљи; Он, уистину, све зна и све може

Shona

Havana here kufamba panyika vakaona magumo eavo vaive mumashure mavo kunyangwe zvavo vaiva nemasimba akawanda kupinda avo? Allah havasi vekuti chii zvacho chiri mumatenga nenyika chingakwanisa kuvatiza. Chokwadi, Allah vanoziva zvese, uye vane masimba pamusoro pezvinhu zvose

Sindhi

زمين ۾ نه گھميا آھن ڇا جو ڏسن ته جيڪي کائن اڳ ھوا تن جي پڇاڙي ڪھڙي ٿي اُھي کائن سگھ ۾ به تمام ڏاڍا ھوا، ۽ الله اھڙو نه آھي جو کيس آسمانن ۾ ڪابه شيء ٿڪائي ۽ نڪي زمين ۾ (ٿڪائي)، بيشڪ اُھو ڄاڻندڙ وس وارو آھي

Sinhala

bhumiyehi movun samcaraya kara, movunta vada itamat saktivantayin vasayen siti movunta pera sitiyavunge avasanaya kese vuyeda yanna dække nædda? (pera sitiya aya kopamanado saktivantayin vasayen sitiyada, allahge danduvamen berimata nohæki viya. mandayat) ahashi ho bhumiyehi ho æti kisivak allahva parajaya kirimata nohæka. niyata vasayenma allah (siyalla) hondin danneku ha itamat balasampannayeku vasayen sitinneya
bhūmiyehi movun saṁcāraya kara, movunṭa vaḍā itāmat śaktivantayin vaśayen siṭi movunṭa pera siṭiyavungē avasānaya kesē vūyēda yanna dækkē nædda? (pera siṭiya aya kopamaṇadō śaktivantayin vaśayen siṭiyada, allāhgē dan̆ḍuvamen bērīmaṭa nohæki viya. mandayat) ahashi hō bhūmiyehi hō æti kisivak allāhva parājaya kirīmaṭa nohæka. niyata vaśayenma allāh (siyalla) hon̆din danneku hā itāmat balasampannayeku vaśayen siṭinnēya
භූමියෙහි මොවුන් සංචාරය කර, මොවුන්ට වඩා ඉතාමත් ශක්තිවන්තයින් වශයෙන් සිටි මොවුන්ට පෙර සිටියවුන්ගේ අවසානය කෙසේ වූයේද යන්න දැක්කේ නැද්ද? (පෙර සිටිය අය කොපමණදෝ ශක්තිවන්තයින් වශයෙන් සිටියද, අල්ලාහ්ගේ දඬුවමෙන් බේරීමට නොහැකි විය. මන්දයත්) අහස්හි හෝ භූමියෙහි හෝ ඇති කිසිවක් අල්ලාහ්ව පරාජය කිරීමට නොහැක. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (සියල්ල) හොඳින් දන්නෙකු හා ඉතාමත් බලසම්පන්නයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
mahapolove særi sara ovunata pera sitiyavunge avasanaya kese vidæ yi ovuhu nobæluvoda? tavada ovuhu ovunata vada saktiyen balavat vuha. tavada ahashi ho mahapolove ho æti kisivak ohu eya atapasu karanneku noviya. niyata vasayenma ohu sarvagnani sarva saktiya ættaya
mahapoḷovē særi sarā ovunaṭa pera siṭiyavungē avasānaya kesē vīdæ yi ovuhu nobæluvōda? tavada ovuhu ovunaṭa vaḍā śaktiyen balavat vūha. tavada ahashi hō mahapoḷovē hō æti kisivak ohu eya atapasu karanneku novīya. niyata vaśayenma ohu sarvagnānī sarva śaktiya ættāya
මහපොළොවේ සැරි සරා ඔවුනට පෙර සිටියවුන්ගේ අවසානය කෙසේ වීදැ යි ඔවුහු නොබැලුවෝද? තවද ඔවුහු ඔවුනට වඩා ශක්තියෙන් බලවත් වූහ. තවද අහස්හි හෝ මහපොළොවේ හෝ ඇති කිසිවක් ඔහු එය අතපසු කරන්නෙකු නොවීය. නියත වශයෙන්ම ඔහු සර්වඥානී සර්ව ශක්තිය ඇත්තාය

Slovak

they nie roamed zem noted consequences those preceded them? They je vecer stronger than they! Nothing zatajit GOD heavens nor zem. He bol Omniscient Omnipotent

Somali

Oo miyaanay ku socdaalin arlada oo fiirin sida ay aheyd cidhibta kuwii ka horreeyey, kuwaasoo ahaa kuwo ka xoog badan kuwakani awood ahaan? Oo ma jiro wax Allaah ka baxsan kara oo jooga samooyinka ama arlada midna. Hubaal, waa wax kasta Ogsoone, Awood Badan
Miyeyna ka soconin dhulka ooyna dayeeynin siday noqotay cidhibtii kuwii ka horreeyey gaaladii Makaad, waxay ahaayeen kuwo ka xoogbadan, Eebana wax ku cajisiya (daaliya) ma jiro Samooyinka iyo dhulka dhexdooda midna, waana oge wax walba kara
Miyeyna ka soconin dhulka ooyna dayeeynin siday noqotay cidhibtii kuwii ka horreeyey gaaladii Makaad, waxay ahaayeen kuwo ka xoogbadan, Eebana wax ku cajisiya (daaliya) ma jiro Samooyinka iyo dhulka dhexdooda midna, waana oge wax walba kara

Sotho

Ana ha ba hahlaule le lefats’e hore ba tle ba bone seo e bileng pheletso ea ba bileng teng pele ho bona, ba neng ba bile ba le matla ka ho fetisisa ho ba feta? Ha ho ntho efe kapa efe maholimong kapa lefats’eng e ka Mo phonyohang. Hobane Ruri! U Seli, U Matla Oohle

Spanish

¿Acaso no transitaron por la Tierra y observaron cual fue el fin de quienes les precedieron? Eran mas poderosos que ellos [y aun asi fueron castigados], pues nadie puede huir de Allah ni en los cielos ni la Tierra. Ciertamente El es Omnisciente y tiene poder sobre todas las cosas
¿Acaso no transitaron por la Tierra y observaron cuál fue el fin de quienes les precedieron? Eran más poderosos que ellos [y aun así fueron castigados], pues nadie puede huir de Allah ni en los cielos ni la Tierra. Ciertamente Él es Omnisciente y tiene poder sobre todas las cosas
¿Acaso no recorren la tierra y ven cual fue el final de quienes los precedieron a pesar de que los superaban en fuerza y poder (y reflexionan sobre ello)? Mas nada, ni en los cielos ni en la tierra, puede escapar de Al-lah. En verdad, El es Omnisciente y Todopoderoso
¿Acaso no recorren la tierra y ven cuál fue el final de quienes los precedieron a pesar de que los superaban en fuerza y poder (y reflexionan sobre ello)? Mas nada, ni en los cielos ni en la tierra, puede escapar de Al-lah. En verdad, Él es Omnisciente y Todopoderoso
¿Acaso no recorren la tierra y ven cual fue el final de quienes los precedieron a pesar de que los superaban en fuerza y poder (y reflexionan sobre ello)? Mas nada, ni en los cielos ni en la tierra, puede escapar de Al-lah. En verdad, El es Omnisciente y Todopoderoso
¿Acaso no recorren la tierra y ven cuál fue el final de quienes los precedieron a pesar de que los superaban en fuerza y poder (y reflexionan sobre ello)? Mas nada, ni en los cielos ni en la tierra, puede escapar de Al-lah. En verdad, Él es Omnisciente y Todopoderoso
¿No han ido por la tierra y mirado como terminaron sus antecesores, aun siendo mas poderosos? Nada, ni en los cielos ni en la tierra, puede escapar a El. Es omnisciente, omnipotente
¿No han ido por la tierra y mirado cómo terminaron sus antecesores, aun siendo más poderosos? Nada, ni en los cielos ni en la tierra, puede escapar a Él. Es omnisciente, omnipotente
¿Es que no han viajado por la tierra y no han visto como acabaron aquellos [incredulos] que vivieron antes que ellos y que eran [mucho] mas poderosos que ellos? ¿Y [no ven] que nada en los cielos ni en la tierra puede frustrar [la voluntad de] Dios, pues El es, en verdad, omnisciente, infinito en Su poder
¿Es que no han viajado por la tierra y no han visto cómo acabaron aquellos [incrédulos] que vivieron antes que ellos y que eran [mucho] más poderosos que ellos? ¿Y [no ven] que nada en los cielos ni en la tierra puede frustrar [la voluntad de] Dios, pues Él es, en verdad, omnisciente, infinito en Su poder
¿Acaso no han viajado por el mundo y observaron cual fue el fin de quienes los precedieron? Eran mas poderosos que ellos [y aun asi fueron castigados], pues nadie puede huir de Dios, ni en los cielos ni en la Tierra. El lo sabe todo y tiene poder sobre todas las cosas
¿Acaso no han viajado por el mundo y observaron cuál fue el fin de quienes los precedieron? Eran más poderosos que ellos [y aun así fueron castigados], pues nadie puede huir de Dios, ni en los cielos ni en la Tierra. Él lo sabe todo y tiene poder sobre todas las cosas
¿Acaso no han viajado por la Tierra y han visto cual fue el final de quienes vivieron antes de ellos aunque fueron mas fuertes y poderosos que ellos? Nada en los cielos ni la Tierra puede debilitar a Dios. En verdad, El todo lo conoce, todo lo puede
¿Acaso no han viajado por la Tierra y han visto cuál fue el final de quienes vivieron antes de ellos aunque fueron más fuertes y poderosos que ellos? Nada en los cielos ni la Tierra puede debilitar a Dios. En verdad, Él todo lo conoce, todo lo puede

Swahili

Je, hawatembei makafiri wa Makkah kwenye ardhi, wakaona ulikuwa vipi mwisho wa wale waliokuwa kabla yao, kama vile 'Ād, Thamūd na mfano wao, na yale yaliyowapata ya maangamivu na yaliyowapata majumba yao ya uharibifu walipowakanusha Mitume, na makafiri hao walikuwa ni wakali zaidi na ni wenye nguvu zaidi kuliko makafiri wa Makkah? Na hakuwa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, kuna kitu chochote mbinguni wala ardhini chenye kumlemea na kumpita. Hakika Yeye ni Mjuzi sana wa matendo yao ni Mwenye uweza wa kuwaangamiza
Je! Hawakusafiri katika ardhi wakaona vipi ulikuwa mwisho wa walio kuwa kabla yao? Na hao walikuwa wana nguvu zaidi kuliko wao. Na hapana kitu kinacho weza kumshinda Mwenyezi Mungu mbinguni wala katika ardhi. Hakika Yeye ni Mwenye kujua, Mwenye uweza

Swedish

Har de aldrig begett sig ut i varlden och sett [sparen som visar] hur slutet blev for dem som levde fore deras tid [och som fornekade sanningen]? - Anda var de maktigare an dessa [senare tiders fornekare]. Ingen, vare sig i himlarna eller pa jorden, kan satta sig emot Guds [vilja]. Han vet allt och har allt i Sin makt
Har de aldrig begett sig ut i världen och sett [spåren som visar] hur slutet blev för dem som levde före deras tid [och som förnekade sanningen]? - Ändå var de mäktigare än dessa [senare tiders förnekare]. Ingen, vare sig i himlarna eller på jorden, kan sätta sig emot Guds [vilja]. Han vet allt och har allt i Sin makt

Tajik

Ojo dar zamin namegardand, to ʙuʙinand, ki oqiʙati mardume, ki pes az onho ʙudaand va nerue ʙestar dostaand, ʙa kuco kasid? Hec ciz dar osmonhovu zamin nest, ki Xudoro notavon sozad. Zero U donovu tavonost
Ojo dar zamin namegardand, to ʙuʙinand, ki oqiʙati mardume, ki peş az onho ʙudaand va nerūe ʙeştar doştaand, ʙa kuço kaşid? Heç ciz dar osmonhovu zamin nest, ki Xudoro notavon sozad. Zero Ū donovu tavonost
Оё дар замин намегарданд, то бубинанд, ки оқибати мардуме, ки пеш аз онҳо будаанд ва нерӯе бештар доштаанд, ба куҷо кашид? Ҳеҷ чиз дар осмонҳову замин нест, ки Худоро нотавон созад. Зеро Ӯ донову тавоност
Ojo kofironi Makka dar rui zamin namegardand, to ʙuʙinand, monandi Odu Samud va amsoli onhoro, ki nisʙat az kofironi Makka nerue ʙestar dostaand, oqiʙati onho ci sud? Hec ciz dar osmonhovu zamin nest, ki Allohro notavon sozad. Haroina, U dono ast ʙa kirdori ʙandagonas va tavonost ʙar halok kardani onho
Ojo kofironi Makka dar rūi zamin namegardand, to ʙuʙinand, monandi Odu Samud va amsoli onhoro, ki nisʙat az kofironi Makka nerūe ʙeştar doştaand, oqiʙati onho cī şud? Heç ciz dar osmonhovu zamin nest, ki Allohro notavon sozad. Haroina, Ū dono ast ʙa kirdori ʙandagonaş va tavonost ʙar halok kardani onho
Оё кофирони Макка дар рӯи замин намегарданд, то бубинанд, монанди Оду Самуд ва амсоли онҳоро, ки нисбат аз кофирони Макка нерӯе бештар доштаанд, оқибати онҳо чӣ шуд? Ҳеҷ чиз дар осмонҳову замин нест, ки Аллоҳро нотавон созад. Ҳароина, Ӯ доно аст ба кирдори бандагонаш ва тавоност бар ҳалок кардани онҳо
Ojo [kofiron] dar zamin gardis nakardaand, to ʙuʙinand sarancomi kasone, ki pes az onon va nerumandtar az onon ʙudand, ci guna sud? Hec cize dar osmonho va zamin nest, ki Allohro notavon sozad [va az havzai qudratas ʙerun ravad]. Be tardid, U hamvora donovu tavonost
Ojo [kofiron] dar zamin gardiş nakardaand, to ʙuʙinand sarançomi kasone, ki peş az onon va nerumandtar az onon ʙudand, ci guna şud? Heç cize dar osmonho va zamin nest, ki Allohro notavon sozad [va az havzai qudrataş ʙerun ravad]. Be tardid, Ū hamvora donovu tavonost
Оё [кофирон] дар замин гардиш накардаанд, то бубинанд саранҷоми касоне, ки пеш аз онон ва нерумандтар аз онон буданд, чи гуна шуд? Ҳеҷ чизе дар осмонҳо ва замин нест, ки Аллоҳро нотавон созад [ва аз ҳавзаи қудраташ берун равад]. Бе тардид, Ӯ ҳамвора донову тавоност

Tamil

pumiyil ivarkal currit tirintu parkkavillaiya? (Avvarayin) ivarkalaivita palacalikalana ivarkalukku munniruntavarkalin mutivu evvarayirru enpataik kantu kolvarkal. (Avarkal evvalavo palacalikalaka iruntum allahvutaiya vetanaiyiliruntu tappittuk kolla mutiyavillai. Enenral,) vanattilo, pumiyilo ulla etuvum allahvait torkatikka mutiyatu. Niccayamaka allah (anaittaiyum) mika arintavanaka, perum arralutaiyavanaka irukkiran
pūmiyil ivarkaḷ cuṟṟit tirintu pārkkavillaiyā? (Avvāṟāyiṉ) ivarkaḷaiviṭa palacālikaḷāṉa ivarkaḷukku muṉṉiruntavarkaḷiṉ muṭivu evvāṟāyiṟṟu eṉpataik kaṇṭu koḷvārkaḷ. (Avarkaḷ evvaḷavō palacālikaḷāka iruntum allāhvuṭaiya vētaṉaiyiliruntu tappittuk koḷḷa muṭiyavillai. Ēṉeṉṟāl,) vāṉattilō, pūmiyilō uḷḷa etuvum allāhvait tōṟkaṭikka muṭiyātu. Niccayamāka allāh (aṉaittaiyum) mika aṟintavaṉāka, perum āṟṟaluṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ
பூமியில் இவர்கள் சுற்றித் திரிந்து பார்க்கவில்லையா? (அவ்வாறாயின்) இவர்களைவிட பலசாலிகளான இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களின் முடிவு எவ்வாறாயிற்று என்பதைக் கண்டு கொள்வார்கள். (அவர்கள் எவ்வளவோ பலசாலிகளாக இருந்தும் அல்லாஹ்வுடைய வேதனையிலிருந்து தப்பித்துக் கொள்ள முடியவில்லை. ஏனென்றால்,) வானத்திலோ, பூமியிலோ உள்ள எதுவும் அல்லாஹ்வைத் தோற்கடிக்க முடியாது. நிச்சயமாக அல்லாஹ் (அனைத்தையும்) மிக அறிந்தவனாக, பெரும் ஆற்றலுடையவனாக இருக்கிறான்
ivarkal pumiyil pirayanam ceytu tankalukku mun iruntavarkalin mutivu ennavayirru enpataip parkkavillaiya? Melum avarkal valimaiyil ivarkalaivita mikkavarkalaka iruntanar vanankalilo, pumiyilo ulla etuvum allahvai iyalamal akka mutiyatu. Niccayamaka allah yavarraiyum nankarintavan; perarralutaiyavan
ivarkaḷ pūmiyil pirayāṇam ceytu taṅkaḷukku muṉ iruntavarkaḷiṉ muṭivu eṉṉavāyiṟṟu eṉpataip pārkkavillaiyā? Mēlum avarkaḷ valimaiyil ivarkaḷaiviṭa mikkavarkaḷāka iruntaṉar vāṉaṅkaḷilō, pūmiyilō uḷḷa etuvum allāhvai iyalāmal ākka muṭiyatu. Niccayamāka allāh yāvaṟṟaiyum naṉkaṟintavaṉ; pērāṟṟaluṭaiyavaṉ
இவர்கள் பூமியில் பிரயாணம் செய்து தங்களுக்கு முன் இருந்தவர்களின் முடிவு என்னவாயிற்று என்பதைப் பார்க்கவில்லையா? மேலும் அவர்கள் வலிமையில் இவர்களைவிட மிக்கவர்களாக இருந்தனர் வானங்களிலோ, பூமியிலோ உள்ள எதுவும் அல்லாஹ்வை இயலாமல் ஆக்க முடியது. நிச்சயமாக அல்லாஹ் யாவற்றையும் நன்கறிந்தவன்; பேராற்றலுடையவன்

Tatar

Әйә алар гыйбрәт күзе белән карап җир өстендә йөрмиләрме, үзләреннән әүвәлге кәферләрнең ахыр хәлләренә карамыйлармы – ничек һәлак булганнар, ул һәлак булган кешеләр куәттә болардан артык иделәр. Җирдә вә күкләрдә Аллаһуны һичбер зат, һичбер нәрсә гаҗиз, көчсез итә алачак түгел. Аллаһ барча нәрсәне белүче вә һәр нәрсәгә көче җитүче

Telugu

varu bhumilo ennadu sancarincaleda emiti? Variki purvam gatincina varu viri kante atyanta balavantulaina, vari parinamam emayindo varu cudaleda? Allah nundi tappincuko galigedi akasalalo gani mariyu bhumilo gani edi ledu. Niscayanga ayana sarvajnudu, sarva samardhudu
vāru bhūmilō ennaḍū san̄carin̄calēdā ēmiṭi? Vāriki pūrvaṁ gatin̄cina vāru vīri kaṇṭē atyanta balavantulainā, vāri pariṇāmaṁ ēmayindō vāru cūḍalēdā? Allāh nuṇḍi tappin̄cukō galigēdi ākāśālalō gānī mariyu bhūmilō gānī ēdī lēdu. Niścayaṅgā āyana sarvajñuḍu, sarva samardhuḍu
వారు భూమిలో ఎన్నడూ సంచరించలేదా ఏమిటి? వారికి పూర్వం గతించిన వారు వీరి కంటే అత్యంత బలవంతులైనా, వారి పరిణామం ఏమయిందో వారు చూడలేదా? అల్లాహ్ నుండి తప్పించుకో గలిగేది ఆకాశాలలో గానీ మరియు భూమిలో గానీ ఏదీ లేదు. నిశ్చయంగా ఆయన సర్వజ్ఞుడు, సర్వ సమర్ధుడు
ఏమిటీ, వారు భువిలో సంచరించి, తమకు పూర్వం గడచిన వారికి పట్టిన గతేమిటో చూడలేదా? మరి చూడబోతే వారు బలపరాక్రమంలో వీరికన్నా గట్టివారే. ఆకాశాలలోగానీ, భూమిలో గానీ ఉన్న ఏ వస్తువూ అల్లాహ్‌ను లొంగదీసుకోజాలదు. ఆయన ప్రతిదీ తెలిసినవాడు, ప్రతిదీ చేయగలవాడు

Thai

phwk khea midi thxngtheiyw pi tam phændin dxk hrux læw phicarna du wa banplay khxng prachachati nı yukh kxn hna phwk khea nan pen chen dı? Pen thi prakt wa phwk hela nan mi phlang khem kheng kwa phwk khea læa xallxhˌ nan mimi sing dı nı chan fa thanghlay læa phændin ca thahı phraxngkh hmd khwam samarth pi di thæcring phraxngkh pen phuthrng rxbru phuthrng xanuphaph semx
phwk k̄heā midị̂ th̀xngtheī̀yw pị tām p̄hæ̀ndin dxk h̄rụ̄x læ̂w phicārṇā dū ẁā bậnplāy k̄hxng prachāchāti nı yukh k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā nận pĕn chèn dı? Pĕn thī̀ prākt̩ ẁā phwk h̄el̀ā nận mī phlạng k̄hêm k̄hĕng kẁā phwk k̄heā læa xạllxḥˌ nận mị̀mī s̄ìng dı nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin ca thảh̄ı̂ phraxngkh̒ h̄md khwām s̄āmārt̄h pị dị̂ thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng xānup̣hāph s̄emx
พวกเขามิได้ท่องเที่ยวไปตามแผ่นดินดอกหรือ แล้วพิจารณาดูว่า บั้นปลายของประชาชาติในยุคก่อนหน้าพวกเขานั้นเป็นเช่นใด ? เป็นที่ปรากฏว่าพวกเหล่านั้นมีพลังเข้มเข็งกว่าพวกเขา และอัลลอฮฺนั้น ไม่มีสิ่งใดในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินจะทำให้พระองค์หมดความสามารถไปได้ แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงอานุภาพเสมอ
phwk khea midi thxngtheiyw pi tam phændin dxk hrux læw phicarna du wa banplay khxng prachachati nı yukh kxn hna phwk khea nan pen chen dı? Pen thi prakt wa phwk hela nan mi phlang khem kheng kwa phwk khea læa xallxhˌ nan mimi sing dı nı chan fa thanghlay læa phændin ca thahı phraxngkh hmd khwam samarth pi di thæcring phraxngkh pen phuthrng rxbru phuthrng xanuphaph semx
phwk k̄heā midị̂ th̀xngtheī̀yw pị tām p̄hæ̀ndin dxk h̄rụ̄x læ̂w phicārṇā dū ẁā bậnplāy k̄hxng prachāchāti nı yukh k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā nận pĕn chèn dı? Pĕn thī̀ prākt̩ ẁā phwk h̄el̀ā nận mī phlạng k̄hêm k̄hĕng kẁā phwk k̄heā læa xạllxḥˌ nận mị̀mī s̄ìng dı nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin ca thảh̄ı̂ phraxngkh̒ h̄md khwām s̄āmārt̄h pị dị̂ thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng xānup̣hāph s̄emx
พวกเขามิได้ท่องเที่ยวไปตามแผ่นดินดอกหรือ แล้วพิจารณาดูว่า บั้นปลายของประชาชาติในยุคก่อนหน้าพวกเขานั้นเป็นเช่นใด ? เป็นที่ปรากฏว่าพวกเหล่านั้นมีพลังเข้มเข็งกว่าพวกเขา และอัลลอฮฺนั้น ไม่มีสิ่งใดในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินจะทำให้พระองค์หมดความสามารถไปได้ แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงอานุภาพเสมอ

Turkish

Yeryuzunde dolasıp da kendilerinden oncekilerin sonucu ne olmus, gormezler mi? Ve onlar, bunlardan daha guclu, daha kuvvetliydi ve Allah'ı aciz bırakamaz hicbir sey, ister goklerde olsun, ister yeryuzunde; suphe yok ki o, her seyi bilir, onun her seye gucu yeter
Yeryüzünde dolaşıp da kendilerinden öncekilerin sonucu ne olmuş, görmezler mi? Ve onlar, bunlardan daha güçlü, daha kuvvetliydi ve Allah'ı aciz bırakamaz hiçbir şey, ister göklerde olsun, ister yeryüzünde; şüphe yok ki o, her şeyi bilir, onun her şeye gücü yeter
Bunlar yeryuzunde gezip de kendilerinden oncekilerin sonunun nasıl oldugunu gormediler mi? Halbuki onlar, bunlardan daha guclu idiler. Ne goklerde ne de yerde Allah´ı aciz bırakacak bir guc vardır. O, bilendir, gucludur
Bunlar yeryüzünde gezip de kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görmediler mi? Halbuki onlar, bunlardan daha güçlü idiler. Ne göklerde ne de yerde Allah´ı âciz bırakacak bir güç vardır. O, bilendir, güçlüdür
Yeryuzunde gezip dolasmıyorlar mı ki, kendilerinden oncekilerin nasıl bir sona ugradıklarını gorsunler; ustelik onlar kuvvet bakımından kendilerinden daha gucluyduler. Goklerde ve yerde Allah'ı aciz bırakacak hicbir sey yoktur. Suphesiz O, bilendir, guc yetirendir
Yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görsünler; üstelik onlar kuvvet bakımından kendilerinden daha güçlüydüler. Göklerde ve yerde Allah'ı aciz bırakacak hiçbir şey yoktur. Şüphesiz O, bilendir, güç yetirendir
Yer yuzunde gezip de (ibret gozu ile) bir bakmadılar mı, kendilerinden evvelkilerin akıbeti nasıl olmus? Halbuki evvelkiler, onlardan daha kuvvetli idiler. Ne goklerde, ne de yerde hic bir sey Allah’ı aciz bırakamaz. Cunku O, Alim’dir= her seyi bilir, Kadir’dir= her seye gucu yeter
Yer yüzünde gezip de (ibret gözü ile) bir bakmadılar mı, kendilerinden evvelkilerin akıbeti nasıl olmuş? Halbuki evvelkiler, onlardan daha kuvvetli idiler. Ne göklerde, ne de yerde hiç bir şey Allah’ı âciz bırakamaz. Çünkü O, Alîm’dir= her şeyi bilir, Kadîr’dir= her şeye gücü yeter
(Bunlar) yeryuzunde gezip dolasarak kendilerinden oncekilerin sonunun ne olduguna bakmıyorlar mı ? Ki onlar, bunlardan daha kuvvetli idiler. Goklerde ve yerde Allah´ı aciz bırakacak hicbir sey yoktur. Suphesiz ki O, bilendir, kudreti her seye yetendir
(Bunlar) yeryüzünde gezip dolaşarak kendilerinden öncekilerin sonunun ne olduğuna bakmıyorlar mı ? Ki onlar, bunlardan daha kuvvetli idiler. Göklerde ve yerde Allah´ı âciz bırakacak hiçbir şey yoktur. Şüphesiz ki O, bilendir, kudreti her şeye yetendir
Yeryuzunde gezip, kendilerinden oncekilerin sonlarının nasıl oldugunu gormezler mi? Onlar, kendilerinden daha kuvvetliydiler. Goklerde ve yerde Allah'ı aciz bırakabilecek yoktur. Suphesiz O bilendir, Kadir olandır
Yeryüzünde gezip, kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğunu görmezler mi? Onlar, kendilerinden daha kuvvetliydiler. Göklerde ve yerde Allah'ı aciz bırakabilecek yoktur. Şüphesiz O bilendir, Kadir olandır
Yeryuzunde gezip bir bakmadilar mi, kendilerinden oncekilerin sonu nasil olmus? Halbuki onlar, bunlardan daha kuvvetliydiler. Ne goklerde ve ne de yerde hicbir sey Allah'i aciz birakamaz. Cunku o her seyi bilendir, her seye kadir olandir
Yeryüzünde gezip bir bakmadilar mi, kendilerinden öncekilerin sonu nasil olmus? Halbuki onlar, bunlardan daha kuvvetliydiler. Ne göklerde ve ne de yerde hiçbir sey Allah'i aciz birakamaz. Çünkü o her seyi bilendir, her seye kâdir olandir
Bunlar yeryuzunde gezip de kendilerinden oncekilerin sonunun nasıl oldugunu gormediler mi? Halbuki onlar, bunlardan daha guclu idiler. Ne goklerde ne de yerde Allah'ı aciz bırakacak bir guc vardır. O, bilendir, gucludur
Bunlar yeryüzünde gezip de kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görmediler mi? Halbuki onlar, bunlardan daha güçlü idiler. Ne göklerde ne de yerde Allah'ı aciz bırakacak bir güç vardır. O, bilendir, güçlüdür
Kendilerinden oncekilerin sonunun nasıl olduguna bakmak icin yeryuzunu dolasmadılar mı? Onlar kendilerinden daha gucluyduler. Goklerde ve yerde hic bir sey ALLAH'ı aciz bırakamaz. O, Bilendir, Gucludur
Kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakmak için yeryüzünü dolaşmadılar mı? Onlar kendilerinden daha güçlüydüler. Göklerde ve yerde hiç bir şey ALLAH'ı aciz bırakamaz. O, Bilendir, Güçlüdür
Yeryuzunde gezip bir bakmadılar mı, kendilerinden oncekilerin sonu nasıl olmus? Halbuki onlar, bunlardan daha kuvvetliydiler. Ne goklerde ve ne de yerde hicbir sey Allah'ı aciz bırakamaz. Cunku o her seyi bilendir, her seye kadir olandır
Yeryüzünde gezip bir bakmadılar mı, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuş? Halbuki onlar, bunlardan daha kuvvetliydiler. Ne göklerde ve ne de yerde hiçbir şey Allah'ı aciz bırakamaz. Çünkü o her şeyi bilendir, her şeye kâdir olandır
Ya yeryuzunde gezip bir bakmadılar mı, kendilerinden oncekilerin sonu nasıl olmus? Oysa onlar, kendilerinden daha gucluyduler. Allah´ı, ne goklerde ve ne de yerde O´nu, hicbir seyin aciz bırakma imkanı ve ihtimali yoktur. O, hic suphesiz, herseyi bilendir, herseye gucu yetendir
Ya yeryüzünde gezip bir bakmadılar mı, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuş? Oysa onlar, kendilerinden daha güçlüydüler. Allah´ı, ne göklerde ve ne de yerde O´nu, hiçbir şeyin aciz bırakma imkanı ve ihtimali yoktur. O, hiç şüphesiz, herşeyi bilendir, herşeye gücü yetendir
Yeryuzunde gezip bir bakmadılar mı, kendilerinden oncekilerin sonu nasıl olmus? Halbuki onlar, bunlardan daha kuvvetliydiler. Ne goklerde ve ne de yerde hicbir sey Allah´ı aciz bırakamaz. Cunku o her seyi bilendir, her seye kadir olandır
Yeryüzünde gezip bir bakmadılar mı, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuş? Halbuki onlar, bunlardan daha kuvvetliydiler. Ne göklerde ve ne de yerde hiçbir şey Allah´ı aciz bırakamaz. Çünkü o her şeyi bilendir, her şeye kâdir olandır
Onlar yeryuzunu gezip daha onceki yoldaslarının karsılastıkları acı sonu gormezler mi? Oysa onlar kendilerinden daha guclu idiler. Goklerde ve yeryuzunde Allah ile basa cıkabilecek hicbir guc yoktur. Hic kuskusuz O her seyi bilir ve gucu her seye yeter
Onlar yeryüzünü gezip daha önceki yoldaşlarının karşılaştıkları acı sonu görmezler mi? Oysa onlar kendilerinden daha güçlü idiler. Göklerde ve yeryüzünde Allah ile başa çıkabilecek hiçbir güç yoktur. Hiç kuşkusuz O her şeyi bilir ve gücü her şeye yeter
Yeryuzunde gezip dolasmıyorlar mı ki, kendilerinden oncekilerin nasıl bir sona ugradıklarını gorsunler; ustelik onlar kuvvet bakımından kendilerinden daha gucluyduler. Goklerde ve yerde Tanrı´yı aciz bırakacak hicbir sey yoktur. Suphesiz O, bilendir, guc yetirendir
Yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görsünler; üstelik onlar kuvvet bakımından kendilerinden daha güçlüydüler. Göklerde ve yerde Tanrı´yı aciz bırakacak hiçbir şey yoktur. Şüphesiz O, bilendir, güç yetirendir
Bunlar kendilerinden oncekilerin akıbeti nice olmusdur, gormeleri icin yer (yuzun) de gezib dolasmadılar mı? Halbuki (o oncekiler) kuvvetce bunlardan daha siddetli idiler. Ne goklerde, ne yerde hicbir sey Allahı aciz bırakamaz. Subhesiz ki O, hakkıyle bilendir, (her sey´e) hakkıyle kaadirdir
Bunlar kendilerinden öncekilerin akıbeti nice olmuşdur, görmeleri için yer (yüzün) de gezib dolaşmadılar mı? Halbuki (o öncekiler) kuvvetçe bunlardan daha şiddetli idiler. Ne göklerde, ne yerde hiçbir şey Allâhı âciz bırakamaz. Şübhesiz ki O, hakkıyle bilendir, (her şey´e) hakkıyle kaadirdir
Yeryuzunde gezip dolasmazlar mı ki; kendilerinden oncekilerin akıbetlerinin nasıl oldugunu gorsunler. Hem onlar, kendilerinden daha da kuvvetliydiler. Goklerde de yerde de Allah´ı aciz bırakacak hic bir sey yoktur. Suphesiz ki O; Alim, Kadir olandır
Yeryüzünde gezip dolaşmazlar mı ki; kendilerinden öncekilerin akıbetlerinin nasıl olduğunu görsünler. Hem onlar, kendilerinden daha da kuvvetliydiler. Göklerde de yerde de Allah´ı aciz bırakacak hiç bir şey yoktur. Şüphesiz ki O; Alim, Kadir olandır
Yeryuzunde dolasıp, onlardan oncekilerin akıbeti (sonu) nasıl oldu bakmadılar mı? Ve onlardan daha cok kuvvetliydiler. Goklerde ve yerde Allah´ı aciz bırakacak (hic)bir sey yoktur. Muhakkak ki O, en iyi bilendir, (herseye) kaadirdir
Yeryüzünde dolaşıp, onlardan öncekilerin akıbeti (sonu) nasıl oldu bakmadılar mı? Ve onlardan daha çok kuvvetliydiler. Göklerde ve yerde Allah´ı aciz bırakacak (hiç)bir şey yoktur. Muhakkak ki O, en iyi bilendir, (herşeye) kaadirdir
E ve lem yesıru fil erdı fe yenzuru keyfe kane akıbetullezıne min kablihim ve kanu esedde minhum kuvveh ve ma kanellahu li yu´cizehu min sey´in fis semavati ve la fil ard innehu kane alimen kadıraw
E ve lem yesıru fil erdı fe yenzuru keyfe kane akıbetüllezıne min kablihim ve kanu eşedde minhüm kuvveh ve ma kanellahü li yu´cizehu min şey´in fis semavati ve la fil ard innehu kane alimen kadıraw
E ve lem yesiru fil ardı fe yenzuru keyfe kane akıbetullezine min kablihim ve kanu esedde minhum kuvveh(kuvveten), ve ma kanallahu li yu’cizehu min sey’in fis semavati ve la fil ard(ardı), innehu kane alimen kadira(kadiren)
E ve lem yesîrû fîl ardı fe yenzurû keyfe kâne âkıbetullezîne min kablihim ve kânû eşedde minhum kuvveh(kuvveten), ve mâ kânallâhu lî yu’cizehu min şey’in fîs semâvâti ve lâ fîl ard(ardı), innehu kâne alîmen kadîrâ(kadîren)
Onlar hic yeryuzunde dolasıp kendilerinden daha guclu onceki (hakikat inkarcı)larının ugradıkları akibeti gormezler mi? Ve (gormezler mi) goklerde ve yerdeki hicbir sey Allah´ın (iradesine) karsı gelemez, cunku O, her seyi bilendir ve gucunde sınırsızdır
Onlar hiç yeryüzünde dolaşıp kendilerinden daha güçlü önceki (hakikat inkarcı)larının uğradıkları akibeti görmezler mi? Ve (görmezler mi) göklerde ve yerdeki hiçbir şey Allah´ın (iradesine) karşı gelemez, çünkü O, her şeyi bilendir ve gücünde sınırsızdır
evelem yesiru fi-l'ardi feyenzuru keyfe kane `akibetu-llezine min kablihim vekanu esedde minhum kuvveh. vema kane-llahu liyu`cizehu min sey'in fi-ssemavati vela fi-l'ard. innehu kane `alimen kadira
evelem yesîrû fi-l'arḍi feyenżurû keyfe kâne `âḳibetü-lleẕîne min ḳablihim vekânû eşedde minhüm ḳuvveh. vemâ kâne-llâhü liyü`cizehû min şey'in fi-ssemâvâti velâ fi-l'arḍ. innehû kâne `alîmen ḳadîrâ
Bunlar yeryuzunde gezip de kendilerinden oncekilerin sonunun nasıl oldugunu gormediler mi? Halbuki onlar, bunlardan daha guclu idiler. Ne goklerde ne de yerde Allah’ı aciz bırakacak bir guc vardır. O, her seyi hakkıyla bilendir, her seye hakkıyla kadirdir
Bunlar yeryüzünde gezip de kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görmediler mi? Halbuki onlar, bunlardan daha güçlü idiler. Ne göklerde ne de yerde Allah’ı âciz bırakacak bir güç vardır. O, her şeyi hakkıyla bilendir, her şeye hakkıyla kadirdir
Yeryuzunde dolasmıyorlar mı? Kendilerinden oncekilerin sonunun nasıl olduguna bir baksınlar. Onlardan daha gucluyduler. Allah’ı goklerde ve yerde aciz bırakacak hicbir sey yoktur. Cunku O, her seyi bilen ve guc yetirendir
Yeryüzünde dolaşmıyorlar mı? Kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir baksınlar. Onlardan daha güçlüydüler. Allah’ı göklerde ve yerde aciz bırakacak hiçbir şey yoktur. Çünkü O, her şeyi bilen ve güç yetirendir
Yeryuzunde dolasmıyorlar mı? Kendilerinden oncekilerin sonunun nasıl olduguna bir baksınlar. Onlardan kuvvet bakımından daha da gucluyduler. Allah’ı goklerde ve yerde aciz bırakacak hicbir sey yoktur. Cunku O, her seyi bilen ve guc yetirendir
Yeryüzünde dolaşmıyorlar mı? Kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir baksınlar. Onlardan kuvvet bakımından daha da güçlüydüler. Allah’ı göklerde ve yerde aciz bırakacak hiçbir şey yoktur. Çünkü O, her şeyi bilen ve güç yetirendir
Dunyada hic dolasıp da, kendilerinden once yasamıs milletlerin akıbetlerinin nasıl olduguna bakmadılar mı? Onlar, bunlardan daha guclu idiler. Ne goklerde ve ne de yerde Allah'ı engelleyecek bir sey yoktur. Cunku O alimdir, kadirdir (her seyi hakkıyla bilir ve her seye gucu yeter)
Dünyada hiç dolaşıp da, kendilerinden önce yaşamış milletlerin âkıbetlerinin nasıl olduğuna bakmadılar mı? Onlar, bunlardan daha güçlü idiler. Ne göklerde ve ne de yerde Allah'ı engelleyecek bir şey yoktur. Çünkü O alîmdir, kadirdir (her şeyi hakkıyla bilir ve her şeye gücü yeter)
(Bunlar,) Yeryuzunde hic gez(ip dolas)madılar mı ki kendilerinden oncekilerin sonunun nasıl oldugunu gorsunler? Onlar, (bunlardan) daha guclu idiler. Ne goklerde ne de yerde Allah'ı engelleyecek bir sey var. O, bilendir, gucludur
(Bunlar,) Yeryüzünde hiç gez(ip dolaş)madılar mı ki kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görsünler? Onlar, (bunlardan) daha güçlü idiler. Ne göklerde ne de yerde Allah'ı engelleyecek bir şey var. O, bilendir, güçlüdür
Yeryuzunde gezip dolasmıyorlar mı ki, boylelikle kendilerinden oncekilerin nasıl bir sona ugradıklarını gorsunler; ustelik onlar, kuvvet bakımından kendilerinden daha siddetliydiler. Goklerde de, yerde de Allah´ı aciz bırakacak hicbir sey yoktur. Hic suphesiz O, bilendir, guc yetirendir
Yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, böylelikle kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görsünler; üstelik onlar, kuvvet bakımından kendilerinden daha şiddetliydiler. Göklerde de, yerde de Allah´ı aciz bırakacak hiçbir şey yoktur. Hiç şüphesiz O, bilendir, güç yetirendir
Onlar, yeryuzunde gezip de kendilerinden oncekilerin sonunun nasıl oldugunu gormediler mi? Halbuki onlar, bunlardan daha guclu idiler. Allah’ı goklerde ve yerde aciz bırakacak hicbir sey yoktur. O, her seyi hakkıyla bilendir, her seye hakkıyla kadirdir
Onlar, yeryüzünde gezip de kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görmediler mi? Hâlbuki onlar, bunlardan daha güçlü idiler. Allah’ı göklerde ve yerde aciz bırakacak hiçbir şey yoktur. O, her şeyi hakkıyla bilendir, her şeye hakkıyla kâdirdir
Yeryuzunde dolasıp da kendilerinden oncekilerin sonlarının nasıl oldugunu gormediler mi? Onlar, kuvvet bakımından bunlardan daha zorluydular. Goklerde de yerde de Allah'ı aciz bırakacak hicbir sey yoktur. Alim'dir O, Kadir'dir
Yeryüzünde dolaşıp da kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğunu görmediler mi? Onlar, kuvvet bakımından bunlardan daha zorluydular. Göklerde de yerde de Allah'ı âciz bırakacak hiçbir şey yoktur. Alîm'dir O, Kadîr'dir
Yeryuzunde dolasıp da kendilerinden oncekilerin sonlarının nasıl oldugunu gormediler mi? Onlar, kuvvet bakımından bunlardan daha zorluydular. Goklerde de yerde de Allah´ı aciz bırakacak hicbir sey yoktur. Alim´dir O, Kadir´dir
Yeryüzünde dolaşıp da kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğunu görmediler mi? Onlar, kuvvet bakımından bunlardan daha zorluydular. Göklerde de yerde de Allah´ı âciz bırakacak hiçbir şey yoktur. Alîm´dir O, Kadîr´dir
Yeryuzunde dolasıp da kendilerinden oncekilerin sonlarının nasıl oldugunu gormediler mi? Onlar, kuvvet bakımından bunlardan daha zorluydular. Goklerde de yerde de Allah´ı aciz bırakacak hicbir sey yoktur. Alim´dir O, Kadir´dir
Yeryüzünde dolaşıp da kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğunu görmediler mi? Onlar, kuvvet bakımından bunlardan daha zorluydular. Göklerde de yerde de Allah´ı âciz bırakacak hiçbir şey yoktur. Alîm´dir O, Kadîr´dir

Twi

Enti wͻ’nntu kwan wͻ asaase no so nhwε sεdeε wͻn a wͻ’dii wͻn anim kan no awieε si wieε? Na wͻn ho yε den sen wͻn wͻ tumi mu. Onyankopᴐn deε biribiara nnihͻ a etumi bu fa ne so wͻ soro anaasε asaase so. Nokorε sε Ɔne Onimdefoͻ, Ɔne Otumfoᴐ

Uighur

ئۇلار زېمىندا سەير قىلىپ، ئۇلاردىن ئىلگىرىكىلەر (يەنى ھالاك بولغان ئۈممەتلەر) نىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىنى كۆرمىدىمۇ؟ ئۇلار (يەنى ئۆتكەنكى ئۈممەتلەر) بۇلاردىن تېخىمۇ كۈچلۈك ئىدى. ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى ھېچ نەرسە اﷲ نى ئىلاجسىز قالدۇرالمايدۇ. اﷲ ھەقىقەتەن ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھەممىگە قادىردۇر
ئۇلار زېمىندا سەير قىلىپ، ئۇلاردىن ئىلگىرىكىلەر (يەنى ھالاك بولغان ئۈممەتلەر) نىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىنى كۆرمىدىمۇ؟ ئۇلار (يەنى ئۆتكەنكى ئۈممەتلەر) بۇلاردىن تېخىمۇ كۈچلۈك ئىدى. ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى ھېچ نەرسە ئاللاھنى ئىلاجىسىز قالدۇرالمايدۇ. ئاللاھ ھەقىقەتەن ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھەممىگە قادىردۇر

Ukrainian

Невже вони не подорожували землею? Нехай поглянуть, яким був кінець тих, що жили раніше за них. Вони були могутніші за них, але ніщо не втече від Аллага — ні на небесах, ні на землі. Воістину, Він — Всезнаючий та Всесильний
vony ne blukaly zemlya ta vidznachyly naslidky dlya tsykh khto pereduvaly yim? Vony buly navitʹ mitsnishi nizh vony. Nichoho ne mozhe buty prykhovane z BOHA u nebi, ne na zemli. Vin Omniscient, Omnipotent
вони не блукали земля та відзначили наслідки для цих хто передували їм? Вони були навіть міцніші ніж вони. Нічого не може бути приховане з БОГА у небі, не на землі. Він Omniscient, Omnipotent
Nevzhe vony ne podorozhuvaly zemleyu? Nekhay pohlyanutʹ, yakym buv kinetsʹ tykh, shcho zhyly ranishe za nykh. Vony buly mohutnishi za nykh, ale nishcho ne vteche vid Allaha — ni na nebesakh, ni na zemli. Voistynu, Vin — Vseznayuchyy ta Vsesylʹnyy
Невже вони не подорожували землею? Нехай поглянуть, яким був кінець тих, що жили раніше за них. Вони були могутніші за них, але ніщо не втече від Аллага — ні на небесах, ні на землі. Воістину, Він — Всезнаючий та Всесильний
Nevzhe vony ne podorozhuvaly zemleyu? Nekhay pohlyanutʹ, yakym buv kinetsʹ tykh, shcho zhyly ranishe za nykh. Vony buly mohutnishi za nykh, ale nishcho ne vteche vid Allaha — ni na nebesakh, ni na zemli. Voistynu, Vin — Vseznayuchyy ta Vsesylʹnyy
Невже вони не подорожували землею? Нехай поглянуть, яким був кінець тих, що жили раніше за них. Вони були могутніші за них, але ніщо не втече від Аллага — ні на небесах, ні на землі. Воістину, Він — Всезнаючий та Всесильний

Urdu

Kya yeh log zameen mein kabhi chaley phirey nahin hain ke inhein un logon ka anjaam nazar aata jo insey pehle guzar chuke hain, aur insey bahut zyada taaqatwar thay? Allah ko koi cheez aajiz (frustrate) karne wali nahin hai, na aasmaano mein aur na zameen mein. Woh sab kuch jaanta hai aur har cheez par qudrat rakhta hai
کیا یہ لوگ زمین میں کبھی چلے پھرے نہیں ہیں کہ انہیں اُن لوگوں کا انجام نظر آتا جو اِن سے پہلے گزر چکے ہیں اور ان سے بہت زیادہ طاقت ور تھے؟ اللہ کو کوئی چیز عاجز کرنے والی نہیں ہے، نہ آسمانوں میں اور نہ زمین میں وہ سب کچھ جانتا ہے اور ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
کیا انہوں نے زمین میں سیر نہیں کی کہ وہ دیکھتے ان لوگو ں کا کیسا برا انجام ہوا جو ان سے پہلے تھے اور وہ ان سے زیادہ طاقتور تھے اور الله ایسا نہیں ہے کہ اسے کوئی چیز آسمانوں میں اور نہ زمین میں عاجز کر دے بے شک وہ جاننے والا قدرت والا ہے
کیا انہوں نے زمین میں کبھی سیر نہیں کی تاکہ دیکھتے کہ جو لوگ ان سے پہلے تھے ان کا انجام کیا ہوا حالانکہ وہ ان سے قوت میں بہت زیادہ تھے۔ اور خدا ایسا نہیں کہ آسمانوں اور زمین میں کوئی چیز اس کو عاجز کرسکے۔ وہ علم والا (اور) قدرت والا ہے
کیا پھرے نہیں ملک میں کہ دیکھ لیں کیسا ہوا انجام ان لوگوں کا جو ان سے پہلے تھے اور تھے ان سے بہت سخت زور میں اور اللہ وہ نہیں جس کو تھکائے کوئی چیز آسمانوں میں اور نہ زمین میں وہی ہے سب کچھ جانتا کر سکتا [۵۸]
کیا یہ لوگ زمین میں چلتے پھرتے نہیں ہیں کہ وہ دیکھتے کہ ان سے پہلے والے لوگوں کا انجام کیا ہوا تھا حالانکہ وہ قوت و طاقت میں ان سے بڑھے ہوئے تھے آسمانوں اور زمین میں کوئی ایسی چیز نہیں ہے جو اللہ کو عاجز (بے بس) کر سکے۔ وہ بڑا جاننے والا، بڑا قدرت رکھنے والا ہے۔
Aur kiya yeh log zamin mein chalay phiray nahi jiss mein dekhtay bhaaltay kay jo log inn say pehlay ho guzray hain unn ka anjam kiya hua? Halankay woh qooat mein inn say barhay huyey thay aur Allah aisa nahi hai kay koi cheez uss ko hara day na aasmano mein aur na zamin mein woh baray ilm wala bari qudrat wala hai
اور کیا یہ لوگ زمین میں چلے پھرے نہیں جس میں دیکھتے بھالتے کہ جو لوگ ان سے پہلے ہو گزرے ہیں ان کا انجام کیا ہوا؟ حاﻻنکہ وه قوت میں ان سے بڑھے ہوئے تھے، اور اللہ ایسا نہیں ہے کہ کوئی چیز اس کو ہرا دے نہ آسمانوں میں اور نہ زمین میں۔ وه بڑے علم واﻻ، بڑی قدرت واﻻ ہے
aur kya ye log zameen mein chale phire nahi, jis mein dekhte bhaalte ke jo log un se pehle ho guzre hai un ka anjaam kya hao, halaan ke wo khuwwath mein un se bade hoye thein aur Allah aisa nahi hai ke koyi cheez us ko hara de, na asmaano mein aur na zameen mein, wo bade ilm wala badi khudrath waala hai
کیا انہوں نے سیر وسیاحت نہیں کی زمین میں تاکہ وہ دیکھ لیتے کہ کتنا (دردناک) انجام ہوا ان (سر کشوں ) کا جو ان سے پہلے گزر چکے حالانکہ وہ قوت (و طاقت) میں ان سے (کئی گنا) زیادہ تھے اور (سنو!) اللہ تعالیٰ ایسا (کمزور) نہیں ہے کہ اسے آسمانوں اور زمین کی کوئی چیز نیچا دکھا سکے ۔ وہ ہر بات جاننے والا بڑی قدرت والا ہے
کیا یہ لوگ زمین میں چلتے پھرتے نہیں ہیں کہ دیکھ لیتے کہ اُن لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو اِن سے پہلے تھے حالانکہ وہ اِن سے کہیں زیادہ زورآور تھے، اور اللہ ایسا نہیں ہے کہ آسمانوں میں کوئی بھی چیز اسے عاجز کر سکے اور نہ ہی زمین میں (ایسی کوئی چیز ہے)، بیشک وہ بہت علم والا بڑی قدرت والا ہے
اور کیا ان لوگوں نے زمین میں کبھی سفر نہیں کیا جس سے وہ یہ دیکھتے کہ جو لوگ ان سے پہلے گزرے ہیں، ان کا انجام کیسا ہوا، جبکہ وہ طاقت میں ان سے بہت زیادہ مضبوط تھے ؟ اور اللہ ایسا نہیں ہے کہ آسمانوں یا زمین کی کوئی چیز اسے عاجز کرسکے۔ بیشک وہ علم کا بھی مالک ہے، قدرت کا بھی مالک۔
تو کیا ان لوگوں نے زمین میں سیر نہیں کی کہ دیکھیں ان سے پہلے والوں کا انجام کیا ہوا ہے جب کہ وہ ان سے زیادہ طاقتور تھے اور خدا ایسا نہیں ہے کہ زمین و آسمان کی کوئی شے اسے عاجز بناسکے وہ یقینا ہر شے کا جاننے والا اور اس پر قدرت رکھنے والا ہے

Uzbek

Ахир, улар ер юзида юриб ўзларидан олдин ўтганларнинг оқибати қандоқ бўлганига назар солмайдиларми?! Ҳолбуки, ўшалар булардан кўра қувватлироқ эдилар. На осмонларда ва на ерда бирор нарса Аллоҳни ожиз қолдира олмас. Албатта, У зот ўта илмли ва ўта қодирдир
Ахир улар Ер юзида сайр қилиб ўзларидан аввалги (динсиз кимсаларнинг) оқибати қандай бўлганини кўрмайдиларми?! Ҳолбуки, (аввалгилар) булардан кўра кучли-қувватлироқ эдилар. На осмонлардаги ва на Ердаги бирон нарса Аллоҳдан қочиб қутулгувчи эмасдир. Зотан, У билим ва қудрат эгаси бўлган Зотдир
Улар ер юзида сайр қилиб юриб ўзларидан олдин ўтганларнинг оқибати қандоқ бўлганига назар солмайдиларми?! Ҳолбуки ўшалар булардан кўра қувватлари кўп бўлган эдилар. На осмонларда ва на ерда бирор нарса Аллоҳни ожиз қолдира олмас. Албатта, У зот ўта илмли ва ўта қодирдир

Vietnamese

Ha chung đa khong đi xa tren trai đat đe chung kien ket cuoc cua nhung ke truoc chung dau rang ho manh hon chung ve quyen luc? Va Allah la Đang ma khong,vat gi trong cac tang troi va trai đat co the lam hong (ke hoach cua) Ngai đang. Boi vi Ngai Toan Tri, Toan Luc
Há chúng đã không đi xa trên trái đất để chứng kiến kết cuộc của những kẻ trước chúng dẫu rằng họ mạnh hơn chúng về quyền lực? Và Allah là Đấng mà không,vật gì trong các tầng trời và trái đất có thể làm hỏng (kế hoạch của) Ngài đặng. Bởi vì Ngài Toàn Tri, Toàn Lực
Chang le ho đa khong du hanh khap noi tren trai đat đe chung kien ket cuoc cua nhung ke truoc ho mac dau nhung ke truoc ho manh hon ho ve suc manh?! Qua that, Allah khong bat luc truoc bat cu thu gi trong cac tang troi va trai đat boi vi Ngai la Đang Toan Tri, Toan Nang
Chẳng lẽ họ đã không du hành khắp nơi trên trái đất để chứng kiến kết cuộc của những kẻ trước họ mặc dầu những kẻ trước họ mạnh hơn họ về sức mạnh?! Quả thật, Allah không bất lực trước bất cứ thứ gì trong các tầng trời và trái đất bởi vì Ngài là Đấng Toàn Tri, Toàn Năng

Xhosa

Kanti abalikhenkethanga na ihlabathi babone ukuba saba njani na isiphelo sabo babandulelayo? Ukanti babebakhulu kunabo ngokuba namandla. Kodwa uAllâh Akanakwenziwa ukuba angaphumeleli nayintoni na emazulwini okanye emhlabeni. Inene Yena nguSolwazi nguSomandla

Yau

Ana wanganyawa ngakwendajenda pa chilambo ni kupitaga nchilola mujawelele mbesi ja awala wapaujo pao, wawaliji soni wamachili nnope kwapunda wanganyawa? Sano Allah nganawa jwanti ni kunkulupuka chindu chilichose ku mawunde namuno petaka, chisimu Jwalakwe awele Jwakumanyilila nnope, Jwakombola kusyene
Ana ŵanganyaŵa ngakwendajenda pa chilambo ni kupitaga nchilola mujaŵelele mbesi ja aŵala ŵapaujo pao, ŵaŵaliji soni ŵamachili nnope kwapunda ŵanganyaŵa? Sano Allah nganaŵa jwanti ni kunkulupuka chindu chilichose ku mawunde namuno petaka, chisimu Jwalakwe aŵele Jwakumanyilila nnope, Jwakombola kusyene

Yoruba

Se won ko rin kiri lori ile ki won wo bi ikangun awon t’o siwaju won se ri? Won si ni agbara ju awon (wonyi) lo! Ati pe ko si kini kan ninu awon sanmo ati ile ti o le mori bo lowo Allahu. Dajudaju Allahu n je Onimo, Alagbara
Ṣé wọn kò rìn kiri lórí ilẹ̀ kí wọ́n wo bí ìkángun àwọn t’ó ṣíwájú wọn ṣe rí? Wọ́n sì ní agbára ju àwọn (wọ̀nyí) lọ! Àti pé kò sí kiní kan nínú àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ tí ó lè mórí bọ́ lọ́wọ́ Allāhu. Dájúdájú Allāhu ń jẹ́ Onímọ̀, Alágbára

Zulu

Abazange yini bahambe ezweni babone ukuthi sasinjani isiphetho salabo ababengaphambilini kwabo futhi babeqatha ngamandla kunabo futhi uMvelinqangi akukho lutho elimphunyukayo emazulwini nasemhlabeni futhi yena ngasosonke isikhathi uyazi unamandla okwenza