Achinese

Teukabo jih that jipeurayok droe Di dalam bumoe jih nyang peurintah : r Jitipee dum gop jiyue buet jeuheut : Teuma akhe buet keudroe jih balah i Akibat jeuheut kon keu gop laen Ka meunan lazem Neubri le Allah Nyan sunnah Tuhan keu ureueng dilee Di jih pih teuntee lagee nyan sudah Hana peue jipreh teuka nyang laen Nyan sunnah Tuhan han ek taubah Nyang sunnah Tuhan han ek tagantoe

Afar

Tirtók kah gilteenim baaxô bagul kaxxa-mariinitaanam kee uma malah malsaanamih sabbata, uma- malah umaané le-marak-sá elle taduure mara mali. Tokkel keenik naharsi marat tekke digaalák- sá qambaalaanam maay lon? (malon) toysa Yallih madqák korsa mageytaay, Yallih madqá milagtu duddam matan

Afrikaans

hulle gedrag op aarde slegs aanmatiger laat word, en bose planne laat beraam. En die slegte plan omring niemand anders as die deelgenote daaraan nie. Kan hulle dan iets anders as

Albanian

Duke bere arrogance ne toke dhe kurtha te keqia por kurthat do te godasin mu ata, te cilet shperblehen me ato. Valle, po a mund te presin ata tjeter gje pervec asaj qe i ka goditur popujt e vjeter! Ne ligjet e All-llahut kurre nuk do te gjesh ndryshim; ne ligjet e All-llahut s’ke per te gjetur lajthitje
Duke bërë arrogancë në tokë dhe kurtha të këqia por kurthat do të godasin mu ata, të cilët shpërblehen me ato. Vallë, po a mund të presin ata tjetër gjë përveç asaj që i ka goditur popujt e vjetër! Në ligjet e All-llahut kurrë nuk do të gjesh ndryshim; në ligjet e All-llahut s’ke për të gjetur lajthitje
(per) mendjemadhesine ne Toke dhe dinakerite e shemtuara qe e godasin vetem pronarin e tij. Valle, a presin ata dicka tjeter pos dispozites se atyre te meparshmeve? Ti, me te vertete, nuk mund te gjesh ndryshim ne dispoziten e Perendise dhe as qe do te gjesh transformim ne dispoziten e Perendise
(për) mendjemadhësinë në Tokë dhe dinakëritë e shëmtuara që e godasin vetëm pronarin e tij. Vallë, a presin ata diçka tjetër pos dispozitës së atyre të mëparshmëve? Ti, me të vërtetë, nuk mund të gjesh ndryshim në dispozitën e Perëndisë dhe as që do të gjesh transformim në dispozitën e Perëndisë
Ata u sollen me mendjemadhesi ne Toke dhe me dredhi te shemtuara, te cilat godasin vetem ate qe i ben. Valle, a presin ata dicka tjeter vec asaj qe ka goditur te meparshmit? Vertet, Ti nuk mund te gjesh ndryshim ose shnderrim ne ligjet e Allahut
Ata u sollën me mendjemadhësi në Tokë dhe me dredhi të shëmtuara, të cilat godasin vetëm atë që i bën. Vallë, a presin ata diçka tjetër veç asaj që ka goditur të mëparshmit? Vërtet, Ti nuk mund të gjesh ndryshim ose shndërrim në ligjet e Allahut
(Largim) Per shkak te mendjemadhesise dhe dredhise se keqe, por dredhia e keqe nuk godit tjeter vetem ata qe kurdisen. Pra ata nuk jane duke pritur tjeter vetem gjurmet e te pareve, e ne ligjin e All-llahut kurre nuk do te hasesh devijim
(Largim) Për shkak të mendjemadhësisë dhe dredhisë së keqe, por dredhia e keqe nuk godit tjetër vetëm ata që kurdisën. Pra ata nuk janë duke pritur tjetër vetëm gjurmët e të parëve, e në ligjin e All-llahut kurrë nuk do të hasësh devijim
(Largim) Per shkak te mendjemadhesise dhe dredhise se keqe, por dredhia e keqe nuk godit tjeter vetem ata qe kurdisen. Pra ata nuk jane duke pritur tjeter vetem gjurmet e te pareve, e ne ligjin e All-llahut kurre nuk do te hasesh devijim
(Largim) Për shkak të mendjemadhësisë dhe dredhisë së keqe, por dredhia e keqe nuk godit tjetër vetëm ata që kurdisën. Pra ata nuk janë duke pritur tjetër vetëm gjurmët e të parëve, e në ligjin e All-llahut kurrë nuk do të hasësh devijim

Amharic

bemidiri layi kuratinina bekifu (tenikoli) medoletinimi (iniji alich’emerelachewimi፡፡ kifu tenikolimi bebalebetu layi iniji belela layi ayisefirimi፡፡ yek’edimowochuni denibi iniji yit’ebabek’aluni? le’alahi denibimi melilewet’ini atagenyimi፡፡ le’alahi denibimi mezawerini atagenyimi፡፡)
bemidiri layi kuratinina bekifu (tenikoli) medoletinimi (inijī ālich’emerelachewimi፡፡ kifu tenikolimi bebalebētu layi inijī belēla layi āyisefirimi፡፡ yek’edimowochuni denibi inijī yit’ebabek’aluni? le’ālahi denibimi melilewet’ini ātagenyimi፡፡ le’ālahi denibimi mezawerini ātagenyimi፡፡)
በምድር ላይ ኩራትንና በክፉ (ተንኮል) መዶለትንም (እንጂ አልጨመረላቸውም፡፡ ክፉ ተንኮልም በባለቤቱ ላይ እንጂ በሌላ ላይ አይሰፍርም፡፡ የቀድሞዎቹን ደንብ እንጂ ይጠባበቃሉን? ለአላህ ደንብም መልለወጥን አታገኝም፡፡ ለአላህ ደንብም መዛወርን አታገኝም፡፡)

Arabic

«استكبارا في الأرض» عن الإيمان مفعول له «ومكر» العمل «السيء» من الشرك وغيره «ولا يحيق» يحيط «المكر السيء إلا بأهله» وهو الماكر، ووصف المكر بالسيء أصل، وإضافته إليه قيل استعمال آخر قدر فيه مضاف حذرا من الإضافة إلى الصفة «فهل ينظرون» ينتظرون «إلا سُنَّةَّ الأولين» سنة الله فيهم من تعذيبهم بتكذيبهم رسلهم «فلن تجد لسنَّةِ الله تبديلا ولن تجد لسنَّةِ الله تحويلا» أي لا يبدل بالعذاب غيره ولا يحول إلى غير مستحقه
lys 'iqsamhm lqasd hasan wtlbana llhq, wa'iinama hu astkbar fi al'ard ealaa alkhlq, yuridun bih almakr alsyiy walkhidae walbatl, wala yahiq almakr alsyiy 'iilaa bahlh, fahal yantazir almstkbrwn almakrwn 'iilaa aleadhab aladhi nazal bamthalhm aladhin sbqwhm, falan tajid ltryqt allah tabdilana wala tahwilana fala yastatie 'ahad 'an yubaddil, wala 'ana yuhawwil aleadhab ean nafsih 'aw ghyrh
ليس إقسامهم لقَصْد حسن وطلبًا للحق، وإنما هو استكبار في الأرض على الخلق، يريدون به المكر السيِّئ والخداع والباطل، ولا يحيق المكر السيِّئ إلا بأهله، فهل ينتظر المستكبرون الماكرون إلا العذاب الذي نزل بأمثالهم الذين سبقوهم، فلن تجد لطريقة الله تبديلا ولا تحويلا فلا يستطيع أحد أن يُبَدِّل، ولا أن يُحَوِّل العذاب عن نفسه أو غيره
Istikbaran fee alardi wamakra alssayyii wala yaheequ almakru alssayyio illa biahlihi fahal yanthuroona illa sunnata alawwaleena falan tajida lisunnati Allahi tabdeelan walan tajida lisunnati Allahi tahweelan
Istakbaaran fil ardi wa makras sayyi'; wa laa yaheequl makrus sayyi'u illaa bi ahlih; fahal yanzuroona illaa sunnatal awwaleen; falan tajida lisunnatil laahi tabdeelanw wa lan tajida lisunnatil laahi tahweela
Istikbaran fee al-ardi wamakraassayyi-i wala yaheequ almakru assayyi-oilla bi-ahlihi fahal yanthuroona illasunnata al-awwaleena falan tajida lisunnati Allahitabdeelan walan tajida lisunnati Allahi tahweela
Istikbaran fee al-ardi wamakra alssayyi-i wala yaheequ almakru alssayyi-o illa bi-ahlihi fahal yanthuroona illa sunnata al-awwaleena falan tajida lisunnati Allahi tabdeelan walan tajida lisunnati Allahi tahweelan
is'tik'baran fi l-ardi wamakra l-sayi-i wala yahiqu l-makru l-sayi-u illa bi-ahlihi fahal yanzuruna illa sunnata l-awalina falan tajida lisunnati l-lahi tabdilan walan tajida lisunnati l-lahi tahwilan
is'tik'baran fi l-ardi wamakra l-sayi-i wala yahiqu l-makru l-sayi-u illa bi-ahlihi fahal yanzuruna illa sunnata l-awalina falan tajida lisunnati l-lahi tabdilan walan tajida lisunnati l-lahi tahwilan
is'tik'bāran fī l-arḍi wamakra l-sayi-i walā yaḥīqu l-makru l-sayi-u illā bi-ahlihi fahal yanẓurūna illā sunnata l-awalīna falan tajida lisunnati l-lahi tabdīlan walan tajida lisunnati l-lahi taḥwīlan
ٱسۡتِكۡبَارࣰا فِی ٱلۡأَرۡضِ وَمَكۡرَ ٱلسَّیِّئِۚ وَلَا یَحِیقُ ٱلۡمَكۡرُ ٱلسَّیِّئُ إِلَّا بِأَهۡلِهِۦۚ فَهَلۡ یَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ ٱلۡأَوَّلِینَۚ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَبۡدِیلࣰاۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَحۡوِیلًا
ٱسۡتِكۡبَارࣰ ا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَكۡرَ ٱلسَّيِّيِٕۚ وَلَا يَحِيقُ ٱلۡمَكۡرُ ٱلسَّيِّئُ اِ۪لَّا بِأَهۡلِهِۦۚ فَهَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ ٱلۡأَوَّلِينَۚ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَبۡدِيلࣰ اۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَحۡوِيلًا
اِ۪سۡتِكۡبَارࣰ ا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَكۡرَ اَ۬لسَّيِّيِٕۚ وَلَا يَحِيقُ اُ۬لۡمَكۡرُ اُ۬لسَّيِّئُ اِ۪لَّا بِأَهۡلِهِۦۚ فَهَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ اَ۬لۡأَوَّلِينَۚ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ اِ۬للَّهِ تَبۡدِيلࣰ اۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ اِ۬للَّهِ تَحۡوِيلًا
اِ۪سۡتِكۡبَارٗا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَكۡرَ اَ۬لسَّيِّيِٕۚ وَلَا يَحِيقُ اُ۬لۡمَكۡرُ اُ۬لسَّيِّئُ اِ۪لَّا بِأَهۡلِهِۦۚ فَهَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ اَ۬لۡأَوَّلِينَۚ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ اِ۬للَّهِ تَبۡدِيلٗاۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ اِ۬للَّهِ تَحۡوِيلًا
اِۨسۡتِكۡبَارًا فِي الۡاَرۡضِ وَمَكۡرَ السَّيِّئِؕ وَلَا يَحِيۡقُ الۡمَكۡرُ السَّيِّئُ اِلَّا بِاَهۡلِهٖؕ فَهَلۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا سُنَّتَ الۡاَوَّلِيۡنَۚ فَلَنۡ تَجِدَ لِسُنَّتِ اللّٰهِ تَبۡدِيۡلًا ࣢ۚ وَلَنۡ تَجِدَ لِسُنَّتِ اللّٰهِ تَحۡوِيۡلًا
ٱسۡتِكۡبَارࣰا فِی ٱلۡأَرۡضِ وَمَكۡرَ ٱلسَّیِّىِٕۚ وَلَا یَحِیقُ ٱلۡمَكۡرُ ٱلسَّیِّئُ إِلَّا بِأَهۡلِهِۦۚ فَهَلۡ یَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ ٱلۡأَوَّلِینَۚ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَبۡدِیلࣰاۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَحۡوِیلًا
اِۨسۡتِكۡبَارًا فِي الۡاَرۡضِ وَمَكۡرَ السَّيِّئِﵧ وَلَا يَحِيۡقُ الۡمَكۡرُ السَّيِّئُ اِلَّا بِاَهۡلِهٖﵧ فَهَلۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا سُنَّتَ الۡاَوَّلِيۡنَﵐ فَلَنۡ تَجِدَ لِسُنَّتِ اللّٰهِ تَبۡدِيۡلًاﵼ وَلَنۡ تَجِدَ لِسُنَّتِ اللّٰهِ تَحۡوِيۡلًا ٤٣
Astikbaraan Fi Al-'Arđi Wa Makra As-Sayyi'i Wa La Yahiqu Al-Makru As-Sayyi'u 'Illa Bi'ahlihi Fahal Yanzuruna 'Illa Sunnata Al-'Awwalina Falan Tajida Lisunnati Allahi Tabdilaan Wa Lan Tajida Lisunnati Allahi Tahwilaan
Astikbārāan Fī Al-'Arđi Wa Makra As-Sayyi'i Wa Lā Yaĥīqu Al-Makru As-Sayyi'u 'Illā Bi'ahlihi Fahal Yanžurūna 'Illā Sunnata Al-'Awwalīna Falan Tajida Lisunnati Allāhi Tabdīlāan Wa Lan Tajida Lisunnati Allāhi Taĥwīlāan
اِ۪سْتِكْبَاراࣰ فِے اِ۬لْأَرْضِ وَمَكْرَ اَ۬لسَّيِّئِےۖ وَلَا يَحِيقُ اُ۬لْمَكْرُ اُ۬لسَّيِّۓُ اِ۪لَّا بِأَهْلِهِۦۖ فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ اَ۬لْأَوَّلِينَۖ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ اِ۬للَّهِ تَبْدِيلاࣰۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ اِ۬للَّهِ تَحْوِيلاًۖ‏
ٱسۡتِكۡبَارࣰ ا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَكۡرَ ٱلسَّيِّيِٕۚ وَلَا يَحِيقُ ٱلۡمَكۡرُ ٱلسَّيِّئُ اِ۪لَّا بِأَهۡلِهِۦۚ فَهَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ ٱلۡأَوَّلِينَۚ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَبۡدِيلࣰ اۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَحۡوِيلًا
ٱسۡتِكۡبَارࣰ ا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَكۡرَ ٱلسَّيِّيِٕۚ وَلَا يَحِيقُ ٱلۡمَكۡرُ ٱلسَّيِّئُ إِلَّا بِأَهۡلِهِۦۚ فَهَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ ٱلۡأَوَّلِينَۚ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَبۡدِيلࣰ اۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَحۡوِيلًا
اسْتِكْبَارًا فِي الْأَرْضِ وَمَكْرَ السَّيِّئِ ۚ وَلَا يَحِيقُ الْمَكْرُ السَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِ ۚ فَهَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ الْأَوَّلِينَ ۚ فَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّتِ اللَّهِ تَبْدِيلًا ۖ وَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّتِ اللَّهِ تَحْوِيلًا
اِ۪سۡتِكۡبَارࣰ ا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَكۡرَ اَ۬لسَّيِّيِٕ وَلَا يَحِيقُ اُ۬لۡمَكۡرُ اُ۬لسَّيِّئُ اِ۪لَّا بِأَهۡلِهِۦۚ فَهَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ اَ۬لۡأَوَّلِينَۚ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ اِ۬للَّهِ تَبۡدِيلࣰ اۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ اِ۬للَّهِ تَحۡوِيلًا
اِ۪سۡتِكۡبَارٗا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَكۡرَ اَ۬لسَّيِّيِٕ وَلَا يَحِيقُ اُ۬لۡمَكۡرُ اُ۬لسَّيِّئُ اِ۪لَّا بِأَهۡلِهِۦۚ فَهَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ اَ۬لۡأَوَّلِينَۚ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ اِ۬للَّهِ تَبۡدِيلٗاۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ اِ۬للَّهِ تَحۡوِيلًا
ٱسۡتِكۡبَارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَكۡرَ ٱلسَّيِّيِٕۚ وَلَا يَحِيقُ ٱلۡمَكۡرُ ٱلسَّيِّئُ إِلَّا بِأَهۡلِهِۦۚ فَهَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ ٱلۡأَوَّلِينَۚ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَبۡدِيلٗاۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَحۡوِيلًا
ٱسۡتِكۡبَارࣰ ا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَكۡرَ ٱلسَّيِّيِٕۚ وَلَا يَحِيقُ ٱلۡمَكۡرُ ٱلسَّيِّئُ إِلَّا بِأَهۡلِهِۦۚ فَهَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ ٱلۡأَوَّلِينَۚ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَبۡدِيلࣰ اۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَحۡوِيلًا
استكبار ا في الارض ومكر السيي ولا يحيق المكر السيي الا باهله فهل ينظرون الا سنت الاولين فلن تجد لسنت الله تبديل ا ولن تجد لسنت الله تحويلا
اِ۪سْتِكْبَاراࣰ فِے اِ۬لَارْضِ وَمَكْرَ اَ۬لسَّيِّےِٕۖ وَلَا يَحِيقُ اُ۬لْمَكْرُ اُ۬لسَّيِّۓُ اِ۪لَّا بِأَهْلِهِۦۖ فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ اَ۬لَاوَّلِينَۖ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ اِ۬للَّهِ تَبْدِيلاࣰۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ اِ۬للَّهِ تَحْوِيلاًۖ
ٱسۡتِكۡبَارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَكۡرَ ٱلسَّيِّيِٕۚ وَلَا يَحِيقُ ٱلۡمَكۡرُ ٱلسَّيِّئُ إِلَّا بِأَهۡلِهِۦۚ فَهَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ ٱلۡأَوَّلِينَۚ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَبۡدِيلٗاۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَحۡوِيلًا (يَحِيقُ: يُحِيطُ، وَيَنْزِلُ, يَنظُرُونَ: يَنْتَظِرُونَ, سُنَّتَ الْأَوَّلِينَ: العَذَابَ الَّذِي نَزَلَ بِأَمْثَالِهِمْ)
استكبارا في الارض ومكر السيي ولا يحيق المكر السيي الا باهله فهل ينظرون الا سنت الاولين فلن تجد لسنت الله تبديلا ولن تجد لسنت الله تحويلا (يحيق: يحيط، وينزل, ينظرون: ينتظرون, سنت الاولين: العذاب الذي نزل بامثالهم)

Assamese

Prthiraita aud'dhatya prakasa arau kutakausala aralambanara karane. Athaca kutakausale kerala tara udyoktasakalakahe paraibestana karaiba. Tente sihamte purbararti bilakara (darae allahara) bidhanara apeksa karai ache neki? Kintu tumi allahara pad'dhatita ketiya'o kono paraibartana napaba arau allahara pad'dhatira kono byatikramo dekhibalai napaba
Pr̥thiraīta aud'dhatya prakāśa ārau kūṭakauśala aralambanara kāraṇē. Athaca kūṭakauśalē kērala tāra udyōktasakalakahē paraibēṣṭana karaiba. Tēntē siham̐tē pūrbarartī bilākara (daraē āllāhara) bidhānara apēkṣā karai āchē nēki? Kintu tumi āllāhara pad'dhatita kētiẏā'ō kōnō paraibartana nāpābā ārau āllāhara pad'dhatira kōnō byatikramō dēkhibalai nāpābā
পৃথিৱীত ঔদ্ধত্য প্ৰকাশ আৰু কূটকৌশল অৱলম্বনৰ কাৰণে। অথচ কূটকৌশলে কেৱল তাৰ উদ্যোক্তসকলকহে পৰিবেষ্টন কৰিব। তেন্তে সিহঁতে পূৰ্বৱৰ্তী বিলাকৰ (দৰে আল্লাহৰ) বিধানৰ অপেক্ষা কৰি আছে নেকি? কিন্তু তুমি আল্লাহৰ পদ্ধতিত কেতিয়াও কোনো পৰিবৰ্তন নাপাবা আৰু আল্লাহৰ পদ্ধতিৰ কোনো ব্যতিক্ৰমো দেখিবলৈ নাপাবা।

Azerbaijani

Butun bunlar onların yer uzundə təkəbbur gostərmələrinə və yaramaz hiyləgərliklər torətdiklərinə gorə idi. Yaramaz hiylələr isə ancaq oz sahiblərini qaplayar. Onlar əvvəlkilərin baslarına gələn aqibətdən basqasınımı gozləyirlər? Sən Allahın qayda-qanununa hec bir əvəz tapa bilməzsən, Allahın qayda-qanununda hec bir dəyisiklik də tapa bilməzsən
Bütün bunlar onların yer üzündə təkəbbür göstərmələrinə və yaramaz hiyləgərliklər törətdiklərinə görə idi. Yaramaz hiylələr isə ancaq öz sahiblərini qaplayar. Onlar əvvəlkilərin başlarına gələn aqibətdən başqasınımı gözləyirlər? Sən Allahın qayda-qanununa heç bir əvəz tapa bilməzsən, Allahın qayda-qanununda heç bir dəyişiklik də tapa bilməzsən
Butun bunlar onların yer uzundə təkəbbur gostərmələ­rinə və yaramaz hiyləgərliklər torətdiklərinə gorə idi. Yara­maz hiylələr isə ancaq oz sa­hib­lə­rini qap­layar. Onlar əv­vəl­kilərin bas­la­rı­na gə­lən aqibət­dən basqasınımı goz­lə­yirlər? Sən Allahın qayda-qa­nu­nu­na hec bir əvəz tapa bil­məzsən, Allahın qayda-qanununda hec bir dəyisiklik də tapa bilməz­sən
Bütün bunlar onların yer üzündə təkəbbür göstərmələ­rinə və yaramaz hiyləgərliklər törətdiklərinə görə idi. Yara­maz hiylələr isə ancaq öz sa­hib­lə­rini qap­layar. Onlar əv­vəl­kilərin baş­la­rı­na gə­lən aqibət­dən başqasınımı göz­lə­yirlər? Sən Allahın qayda-qa­nu­nu­na heç bir əvəz tapa bil­məzsən, Allahın qayda-qanununda heç bir dəyişiklik də tapa bilməz­sən
(Bu isə onların) yer uzundə təkəbbur gostərmələri (iman gətirməyi ozlərinə sıgısdırmamaları) və pis əməlləri ucbatından idi. Pis əməl (qərəzli hiylə) ancaq onun oz sahibinin basında catlayar. Məgər onlar Allahın adəti (qayda-qanunu) uzrə (ozlərindən) əvvəlkilərin ducar olduqları musibətlərimi (həmin musibətlərin onların oz baslarına da gəlməsinimi) gozləyirlər? (ya Peygəmbər!) Sən Allahın qoydugu qayda-qanunda hec bir dəyisiklik tapmazsan
(Bu isə onların) yer üzündə təkəbbür göstərmələri (iman gətirməyi özlərinə sığışdırmamaları) və pis əməlləri ucbatından idi. Pis əməl (qərəzli hiylə) ancaq onun öz sahibinin başında çatlayar. Məgər onlar Allahın adəti (qayda-qanunu) üzrə (özlərindən) əvvəlkilərin düçar olduqları müsibətlərimi (həmin müsibətlərin onların öz başlarına da gəlməsinimi) gözləyirlər? (ya Peyğəmbər!) Sən Allahın qoyduğu qayda-qanunda heç bir dəyişiklik tapmazsan

Bambara

ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߏ߲ߧߊ ߡߊ߬ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߙߍ߬ߞߘߐ߬ߖߎ߰ߦߊ ߡߊ߬، ߝߙߍ߬ߞߘߐ߬ߖߎ߰ߦߊ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߓߋ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߞߊ߲߬ ߝߏ߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ، ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲ ߞߊ߲߬ ߓߊ߬߸ ߝߏ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߊ߲ߢߊ ߞߍ߬، ߌ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߝߊ߬ߟߋ߲߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߢߊ ߟߊ߫߸ ߌ ߕߍ߫ ߡߟߊ߫ ߢߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߧߊ ߟߊ߫
ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߏ߲ߧߊ ߘߐߙߐ߲߫ ߡߊ߬ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߊߡߙߊ߫ ߖߎ߮ ߘߐߛߘߊ ߡߊ߬ ، ߣߊߡߙߊ߫ ߖߎ߮ ߘߐߛߘߊߣߍ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߓߋ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߞߊ߲߬ ߝߏ߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߛߌߟߊߞߎ߲߫ ߘߐߜߍ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߲߬ߘߊ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߝߊ߬ߟߋ߲߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߲߬ߘߊ ߟߊ߫
ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߏ߲ߧߊ ߡߊ߬ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߙߍ߬ߞߘߐ߬ߖߎ߰ߦߊ ߡߊ߬ ߸ ߝߙߍ߬ߞߘߐ߬ߖߎ߰ߦߊ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߓߋ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߞߊ߲߬ ߝߏ߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ، ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲ ߞߊ߲߬ ߓߊ߬ ߝߏ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߊ߲ߢߊ ߞߍ߬ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߝߊ߬ߟߋ߲߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߢߊ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߡߟߊ߫ ߢߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߧߊ ߟߊ߫

Bengali

yamine aud'dhyata prakasa ebam kuta sarayantrera karane [1]. Ara kuta sarayantra tara udyoktaderake'i paribestana karabe. Tabe ki era pratiksa karache purbabartidera prati prayukta pad'dhatira [2]? Kintu apani allahara pad'dhatite kakhano kono paribartana pabena na ebam allahara pad'dhatira kono byatikrama'o laksya karabena na
yamīnē aud'dhyata prakāśa ēbaṁ kuṭa ṣaṛayantrēra kāraṇē [1]. Āra kuṭa ṣaṛayantra tāra udyōktādērakē'i paribēṣṭana karabē. Tabē ki ērā pratikṣā karachē pūrbabartīdēra prati prayukta pad'dhatira [2]? Kintu āpani āllāhara pad'dhatitē kakhanō kōnō paribartana pābēna nā ēbaṁ āllāhara pad'dhatira kōnō byatikrama'ō lakṣya karabēna nā
যমীনে ঔদ্ধ্যত প্রকাশ এবং কুট ষড়যন্ত্রের কারণে [১]। আর কুট ষড়যন্ত্র তার উদ্যোক্তাদেরকেই পরিবেষ্টন করবে। তবে কি এরা প্রতিক্ষা করছে পূর্ববর্তীদের প্রতি প্রযুক্ত পদ্ধতির [২]? কিন্তু আপনি আল্লাহর পদ্ধতিতে কখনো কোনো পরিবর্তন পাবেন না এবং আল্লাহর পদ্ধতির কোনো ব্যতিক্রমও লক্ষ্য করবেন না।
Prthibite aud'dhatyera karane ebam kucakrera karane. Kucakra kucakriderake'i ghire dhare. Tara kebala purbabartidera dasara'i apeksa karache. Ata'eba apani allahara bidhane paribartana pabena na ebam allahara riti-nitite kona rakama bicyuti'o pabena na.
Pr̥thibītē aud'dhatyēra kāraṇē ēbaṁ kucakrēra kāraṇē. Kucakra kucakrīdērakē'i ghirē dharē. Tārā kēbala pūrbabartīdēra daśāra'i apēkṣā karachē. Ata'ēba āpani āllāhara bidhānē paribartana pābēna nā ēbaṁ āllāhara rīti-nītitē kōna rakama bicyuti'ō pābēna nā.
পৃথিবীতে ঔদ্ধত্যের কারণে এবং কুচক্রের কারণে। কুচক্র কুচক্রীদেরকেই ঘিরে ধরে। তারা কেবল পূর্ববর্তীদের দশারই অপেক্ষা করছে। অতএব আপনি আল্লাহর বিধানে পরিবর্তন পাবেন না এবং আল্লাহর রীতি-নীতিতে কোন রকম বিচ্যুতিও পাবেন না।
ud'dhata byabahare e'i prthibite o kutila sarayantre. Ara kutila sarayantra an'ya ka'uke ghera'o kare na tara kartadera byatita. Kaje'i tara ki purbabartidera najira chara ara kichura pratiksa kare? Kintu tumi to allah‌ra bidhanera kono paribartana kakhana'o pabe na, ara tumi kakhano allah‌ra bidhanera kono byatikrama pabe na.
ud'dhata byabahārē ē'i pr̥thibītē ō kuṭila ṣaṛayantrē. Āra kuṭila ṣaṛayantra an'ya kā'ukē ghērā'ō karē nā tāra kartādēra byatīta. Kājē'i tārā ki pūrbabartīdēra najira chāṛā āra kichura pratīkṣā karē? Kintu tumi tō āllāh‌ra bidhānēra kōnō paribartana kakhana'ō pābē nā, āra tumi kakhanō āllāh‌ra bidhānēra kōnō byatikrama pābē nā.
উদ্ধত ব্যবহারে এই পৃথিবীতে ও কুটিল ষড়যন্ত্রে। আর কুটিল ষড়যন্ত্র অন্য কাউকে ঘেরাও করে না তার কর্তাদের ব্যতীত। কাজেই তারা কি পূর্ববর্তীদের নজির ছাড়া আর কিছুর প্রতীক্ষা করে? কিন্তু তুমি তো আল্লাহ্‌র বিধানের কোনো পরিবর্তন কখনও পাবে না, আর তুমি কখনো আল্লাহ্‌র বিধানের কোনো ব্যতিক্রম পাবে না।

Berber

tem$weo di tmurt, akked tnaauot tucmip. Ur teppaiiaf tnaauot tucmip, siwa bab is. Day ur muqlen ara ar tannumi imezwura? Ur teppafev, d awez$i, abeddel di tannumi n Oebbi. Ur teppafev ara adewwel di tannumi n Oebbi
tem$weô di tmurt, akked tnaâuôt tucmip. Ur teppaîîaf tnaâuôt tucmip, siwa bab is. Day ur muqlen ara ar tannumi imezwura? Ur teppafev, d awez$i, abeddel di tannumi n Öebbi. Ur teppafev ara adewwel di tannumi n Öebbi

Bosnian

oholost na Zemlji i ruzno spletkarenje – a spletke ce pogoditi upravo one koji se njima sluze. Zar oni mogu ocekivati nesto drugo vec ono sto je zadesilo narode drevne? U Allahovim zakonima ti nikad neces naci promjene, u Allahovim zakonima ti neces naci odstupanja
oholost na Zemlji i ružno spletkarenje – a spletke će pogoditi upravo one koji se njima služe. Zar oni mogu očekivati nešto drugo već ono što je zadesilo narode drevne? U Allahovim zakonima ti nikad nećeš naći promjene, u Allahovim zakonima ti nećeš naći odstupanja
oholost na Zemlji i ruzno spletkarenje - a spletke ce pogoditi upravo one koji se njima sluze. Zar oni mogu ocekivati nesto drugo vec ono sto je zadesilo narode drevne? U Allahovim zakonima ti nikad neces nasi promjene, u Allahovim zakonima ti neces naci odstupanja
oholost na Zemlji i ružno spletkarenje - a spletke će pogoditi upravo one koji se njima služe. Zar oni mogu očekivati nešto drugo već ono što je zadesilo narode drevne? U Allahovim zakonima ti nikad nećeš naši promjene, u Allahovim zakonima ti nećeš naći odstupanja
oholeci se na Zemlji smisljali su zlo - a smisljanje zla pogodit ce upravo one koji se njime sluze. Zar oni mogu ocekivati nesto drugo vec ono sto je zadesilo narode drevne?! U Allahovim zakonima ti nikad neces naci promjene; u Allahovim zakonima ti neces naci odstupanja
oholeći se na Zemlji smišljali su zlo - a smišljanje zla pogodit će upravo one koji se njime služe. Zar oni mogu očekivati nešto drugo već ono što je zadesilo narode drevne?! U Allahovim zakonima ti nikad nećeš naći promjene; u Allahovim zakonima ti nećeš naći odstupanja
Oholost na Zemlji i planiranje zla; a planiranje zla opkoljava jedino pocinitelje njegove. Pa da li ocekuju ista osim sunneta ranijh? Pa neces naci u sunnetu Allahovom zamjenu, i neces naci u sunnetu Allahovom promjenu
Oholost na Zemlji i planiranje zla; a planiranje zla opkoljava jedino počinitelje njegove. Pa da li očekuju išta osim sunneta ranijh? Pa nećeš naći u sunnetu Allahovom zamjenu, i nećeš naći u sunnetu Allahovom promjenu
ESTIKBARÆN FIL-’ERDI WE MEKRE ES-SEJJI’I WE LA JEHIKUL-MEKRU ES-SEJJI’U ‘ILLA BI’EHLIHI FEHEL JENDHURUNE ‘ILLA SUNNETEL-’EWWELINE FELEN TEXHIDE LISUNNETI ELLAHI TEBDILÆN WE LEN TEXHIDE LISUNNETI ELLAHI TEHWILÆN
oholost na Zemlji i ruzno spletkarenje, a spletke ce pogoditi upravo one koji se njima sluze. Zar oni mogu ocekivati nesto drugo vec ono sto je zadesilo narode drevne? U Allahovim zakonima ti nikad neces naci promjene, u Allahovim zakonima ti neces naci odstupanja
oholost na Zemlji i ružno spletkarenje, a spletke će pogoditi upravo one koji se njima služe. Zar oni mogu očekivati nešto drugo već ono što je zadesilo narode drevne? U Allahovim zakonima ti nikad nećeš naći promjene, u Allahovim zakonima ti nećeš naći odstupanja

Bulgarian

ot nadmennost na zemyata i lukavstvo v zlinata. No zloto lukavstvo porazyava samo onezi, koito go kroyat. I nima chakat drugo osven obichaya spryamo predtsite? I ne shte otkriesh ti promyana v obichaya na Allakh, i ne shte otkriesh otklonyavane v obichaya na Allakh
ot nadmennost na zemyata i lukavstvo v zlinata. No zloto lukavstvo porazyava samo onezi, koito go kroyat. I nima chakat drugo osven obichaya spryamo predtsite? I ne shte otkriesh ti promyana v obichaya na Allakh, i ne shte otkriesh otklonyavane v obichaya na Allakh
от надменност на земята и лукавство в злината. Но злото лукавство поразява само онези, които го кроят. И нима чакат друго освен обичая спрямо предците? И не ще откриеш ти промяна в обичая на Аллах, и не ще откриеш отклоняване в обичая на Аллах

Burmese

သူတို့သည် မြေကမ္ဘာ၌ မာန်မာနတက်နေကြလျက် မကောင်းမှုအကုသိုလ်ဆိုင်ရာ အကြံအစည်များကိုသာ ကြံစည်စီမံခဲ့ကြသော်လည်း ထိုမကောင်းမှုအကုသိုလ်ဆိုင်ရာ အကြံအစည်များသည် ယင်းအကြံ အစည်များကို စီမံဖန်တီးသော အသိုင်းအဝိုင်းမှအပ အခြားမည်သူ့ကိုမျှ လွှမ်းမိုးထိခိုက်စေမည် မဟုတ်ပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့သည် ရှေးခေတ်က (သူတို့၏လုပ်ရပ်များကြောင့် အကျိုးဆက်အဖြစ် တိမ်ကောဖျက်ဆီးစေတော်မူခဲ့သည့်) လူဟောင်းတို့၏ကျင့်ရိုးကျင့်စဉ်နှင့်ပုံစံမှအပ (ထိုထက်သာသော အခြားတစ်စုံတစ်ရာအတွက်) စောင့်မျှော်နိုင် ကြမည်လော။ စင်စစ်မှာကား အသင် (တမန်တော်) သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏နည်းနာနိယာမများပါဝင်သော လမ်းစဉ်တော်၌ မည်သည့် အပြောင်းအလဲကိုမျှ အလျှင်း တွေ့ရှိမည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏နည်းနာနိယာမများ ပါဝင်သော လမ်းစဉ်တော်၌ မည်သည့် ပြင်ဆင်ချက်ကိုမျှ အလျှင်းတွေ့ရှိမည် မဟုတ်ပေ။
၄၃။ ဤမကောင်းသောတရားကို သူတို့၏ မာန်မာနကြီးခြင်းနှင့် မကောင်းမှုကြံစည်ခြင်းက ထင်ရှားစေ၏၊ သို့သော် မကောင်းသောအကြံအစည်သည် ကြံစည်သူကိုသာ ဘေးပေး၏၊ ထို့ကြောင့်သူတို့သည် ရှေးလူဟောင်းများကို ကွပ်မျက်စီရင်တော်မူသကဲ့သို့ စီရင်ခြင်းမှတပါး အခြားစီရင်တော်မူခြင်းကုုိ မျှော်လင့်နိုင်ကြသလော၊ အို--တမန်တော်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်စီရင်တော်မူသောနည်းလမ်းတော်သည် တစ်မျိုးတစ်ဖုံပြောင်းလဲသည်ကို အဘယ်အခါမှ သင်တွေ့ကြံုရမည်မဟုတ်၊ ထို့အပြင်၎င်းနည်းလမ်းတော်ကို ပြောင်းလဲနိုင်သည့်စွမ်းရည်သတ္တိ ရှိသူကို သင်တွေ့နိုင်မည်မဟုတ်ချေ။
မိမိတို့ကိုယ်ကို ကမ္ဘာမြေ၌ အထင်ကြီးခဲ့ကြသောကြောင့် ထိုမှတစ်ပါး မကောင်းသော ကြံစည်မှုကို(လည်းတိုးပွားစေခဲ့၏)။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား မကောင်းသောအကြံအစည်၏ အကျိုးသည် ယင်း မကောင်းသောအကြံအစည်ကိုကြံစည်သောသူတို့၏ အပေါ်၌သာလျှင် သက်ရောက်ပေသည်။သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့သည် ရှေးသူဟောင်းတို့၏ ကျင့်ရိုးကျင့်စဉ်ကို သာလျှင် စောင့်မျှော်၍နေကြကုန်၏။ စင်စစ်မှာကားအသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျင့်ရိုးကျင့်စဉ်၌ မည်သည့်ပြောင်းလဲမှုကိုမျှပင် အလျဉ်း တွေ့ရှိမည်မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်၏ ကျင့်ရိုးကျင်စဉ်၌မည်သည့်လဲလှယ်မှုကိုလည်း အလျှင်းတွေ့ရှိမည် မဟုတ်ပေတကား။
(သူတို့သည် အမှန်တရားကို လိုလား၍ ထိုသို့ ကျိန်ဆိုခဲ့ကြသည် မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည်) သူတို့ကိုယ်ကို ကမာ္ဘ‌မြေ‌ပေါ်တွင် အထင်ကြီးခဲ့သည့်အတွက်‌ကြောင့် (ကျိန်ဆိုခဲ့ကြခြင်းဖြစ်သည်)၊ ထို့ပြင် (သူတို့သည် ထိုကျိန်ဆိုမှုနှင့်)မ‌ကောင်းကြံစည်မှုကို (ပြုလုပ်ကြရန် လူများအား လှည့်စားကြရန် ရည်ရွယ်ခြင်းဖြစ်သည်)။ ထို့ပြင် မ‌ကောင်းကြံစည်မှု၏အကျိုးဆက်သည် ထိုမ‌ကောင်းကြံစည်မှုကို ကြံစည်သည့်သူများအ‌ပေါ်၌ပင် သက်‌ရောက်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် ယခင်က လူများ(အ‌ပေါ် အရှင်မြတ်၏)လုပ်ထုံးလုပ်နည်းကိုပင် ‌စောင့်‌မျှော်‌နေကြသည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လုပ်ထုံးလုပ်နည်းတွင် မည်သည့်‌ပြောင်းလဲမှုကိုမျှ လုံးဝ‌တွေ့ရမည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လုပ်ထုံးလုပ်နည်းတွင် မည်သည့် လဲလှယ်မှုကိုမျှလည်း ‌တွေ့ရမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

portant-se altivament en la terra i tramant maldat. Pero el tramar maldat no recau sino en els seus propis autors. Es que esperen una sort diferent de la que van rebre els antics? Doncs trobaras la practica d'Al·la irreemplacable, i trobaras la practica d'Al·la immutable
portant-se altivament en la terra i tramant maldat. Però el tramar maldat no recau sinó en els seus propis autors. És que esperen una sort diferent de la que van rebre els antics? Doncs trobaràs la pràctica d'Al·là irreemplaçable, i trobaràs la pràctica d'Al·là immutable

Chichewa

Chifukwa cha mwano ndi chiwembu chimene anali kukonza ndi chifukwa chakukonza chiwembucho, choipa chidagwa pa onse amene adakonza chiwembucho. Kodi iwo ayembekeza kusamalidwa mosiyana ndi anthu akale? Ndipo inu simudzapeza chosintha m’machitidwe a Mulungu
“Chifukwa cha kudzikweza pa dziko ndi kuchita chiwembu choipa. Ndipo chiwembu choipa sichingamuzinge aliyense koma mwini (yemwe) wachitayo. Kodi akuyembekeza china chosakhala machitidwe (a Allah) amene adawapititsa pa anthu akale. Koma supeza kusintha pa machitidwe a Allah. Ndipo supeza kutembenuka pa machitidwe a Allah

Chinese(simplified)

zai difang shang gengjia zi da, gengjia tumoubugui. Yinmou zhi kun qi chuangzao zhe, tamen chule dengdai guren suo zaoshou de changdao wai, hai neng dengdai shenme ne? Duiyu zhenzhu de changdao, ni jue buneng faxian renhe biangeng; duiyu zhen zhu de changdao, ni jue buneng faxian renhe bianqian.
zài dìfāng shàng gèngjiā zì dà, gèngjiā túmóubùguǐ. Yīnmóu zhǐ kùn qí chuàngzào zhě, tāmen chúle děngdài gǔrén suǒ zāoshòu de chángdào wài, hái néng děngdài shénme ne? Duìyú zhēnzhǔ de chángdào, nǐ jué bùnéng fāxiàn rènhé biàngēng; duìyú zhēn zhǔ de chángdào, nǐ jué bùnéng fāxiàn rènhé biànqiān.
在地方上更加自大,更加图谋不轨。阴谋只困其创造者,他们除了等待古人所遭受的常道外,还能等待什么呢?对于真主的常道,你绝不能发现任何变更;对于真主的常道,你绝不能发现任何变迁。
[Tamen panni zhi yin tamen] zai da dishang jiao'ao zi da, yinmou zuo'e. Yinmou zuo'e zhi hui huimie yinmou zhe zishen. Chule qian ren zaoshou de changdao wai, tamen hai dengdai shenme ne? Ni jue buneng faxian an la de changdao you renhe biangeng, ni jue buneng faxian an la de changdao you renhe bianhua.
[Tāmen pànnì zhǐ yīn tāmen] zài dà dìshàng jiāo'ào zì dà, yīnmóu zuò'è. Yīnmóu zuò'è zhǐ huì huǐmiè yīnmóu zhě zìshēn. Chúle qián rén zāoshòu de chángdào wài, tāmen hái děngdài shénme ne? Nǐ jué bùnéng fāxiàn ān lā de chángdào yǒu rènhé biàngēng, nǐ jué bùnéng fāxiàn ān lā de chángdào yǒu rènhé biànhuà.
[他们叛逆只因他们]在大地上骄傲自大,阴谋作恶。阴谋作恶只会毁灭阴谋者自身。除了前人遭受的常道外,他们还等待什么呢?你绝不能发现安拉的常道有任何变更,你绝不能发现安拉的常道有任何变化。
zai difang shang gengjia zi da, gengjia tumoubugui. Yinmou zhi kun qi chuangzuo zhe, tamen chule dengdai guren suo zaoshou de changdao wai, hai neng dengdai shenme ne? Duiyu an la de changdao, ni jue buneng faxian renhe biangeng; duiyu an la de changdao, ni buneng faxian renhe bianqian
zài dìfāng shàng gèngjiā zì dà, gèngjiā túmóubùguǐ. Yīnmóu zhǐ kùn qí chuàngzuò zhě, tāmen chúle děngdài gǔrén suǒ zāoshòu de chángdào wài, hái néng děngdài shénme ne? Duìyú ān lā de chángdào, nǐ jué bùnéng fāxiàn rènhé biàngēng; duìyú ān lā de chángdào, nǐ bùnéng fāxiàn rènhé biànqiān
在地方上更加自大,更加图谋不轨。阴谋只困其创作者,他们除了等待古人所遭受的常道外,还能等待什么呢?对于安拉的常道,你绝不能发现任何变更;对于安拉的常道,你不能发现任何变迁。

Chinese(traditional)

zai difang shang gengjia zi da, gengjia tumoubugui. Yinmou zhi kun qi chuangzao zhe, tamen zhi dengdai guren suo zaoshou de changdao, duiyu zhenzhu de changdao, ni jue buneng faxian renhe biangeng; duiyu zhenzhu de changdao, ni jue buneng faxian renhe bianqian
zài dìfāng shàng gèngjiā zì dà, gèngjiā túmóubùguǐ. Yīnmóu zhǐ kùn qí chuàngzào zhě, tāmen zhǐ děngdài gǔrén suǒ zāoshòu de chángdào, duìyú zhēnzhǔ de chángdào, nǐ jué bùnéng fāxiàn rènhé biàngēng; duìyú zhēnzhǔ de chángdào, nǐ jué bùnéng fāxiàn rènhé biànqiān
在地方上更加自大,更加图谋不轨。阴谋只困其创造 者,他们只等待古人所遭受的常道,对于真主的常道,你 绝不能发现任何变更;对于真主的常道,你绝不能发现任何 变迁。
zai difang shang gengjia zi da, gengjia tumoubugui. Yinmou zhi kun qi chuangzuo zhe, tamen chule dengdai guren suo zaoshou de changdao wai, hai neng dengdai shenme ne? Duiyu zhenzhu de changdao, ni jue buneng faxian renhe biangeng; duiyu zhenzhu de changdao, ni jue buneng faxian renhe bianqian.
zài dìfāng shàng gèngjiā zì dà, gèngjiā túmóubùguǐ. Yīnmóu zhǐ kùn qí chuàngzuò zhě, tāmen chúle děngdài gǔrén suǒ zāoshòu de chángdào wài, hái néng děngdài shénme ne? Duìyú zhēnzhǔ de chángdào, nǐ jué bùnéng fāxiàn rènhé biàngēng; duìyú zhēnzhǔ de chángdào, nǐ jué bùnéng fāxiàn rènhé biànqiān.
在地方上更加自大,更加圖謀不軌。陰謀只困其創作者,他們除了等待古人所遭受的常道外,還能等待甚麼呢?對於真主的常道,你絕不能發現任何變更;對於真主的常道,你絕不能發現任何變遷。

Croatian

Oholost na Zemlji i planiranje zla. A zlo planiranje opkoljava jedino cinitelje njegove. Pa da li ocekuju ista osim sunneta ranijh? Pa neces naci u sunnetu Allahovom zamjenu, i neces naci u sunnetu Allahovom promjenu
Oholost na Zemlji i planiranje zla. A zlo planiranje opkoljava jedino činitelje njegove. Pa da li očekuju išta osim sunneta ranijh? Pa nećeš naći u sunnetu Allahovom zamjenu, i nećeš naći u sunnetu Allahovom promjenu

Czech

pyse na zemi, a lstivem kuti zla: vsak ono lstive kuti zla zaplete v osidla ty, kdoz je kuji. Ocekavaji snad jinou zvyklost se strany Boha, nez s jakou vystoupil vuci tem, kdoz predesli je? Zajiste, ze nenajdes zmeny ve zvyklostech bozich, aniz naleznes ve zvyklostech bozich odchylky
pýše na zemi, a lstivém kutí zla: však ono lstivé kutí zla zaplete v osidla ty, kdož je kují. Očekávají snad jinou zvyklost se strany Boha, než s jakou vystoupil vůči těm, kdož předešli je? Zajisté, že nenajdeš změny ve zvyklostech božích, aniž nalezneš ve zvyklostech božích odchylky
Oni pricina arogance zahrabat zly uklad odporny navrhovat jen selhat u ty navrhovat ti. Oni pak myslit vsechno smrt z ty ktery ucinil stejne potreby za a nad? Ty rozhodnuti buh system jsem nikdy promenlivy; ty rozhodnuti buh system jsem immutable
Oni prícina arogance zahrabat zlý úklad odporný navrhovat jen selhat u ty navrhovat ti. Oni pak myslit všechno smrt z ty který ucinil stejné potreby za a nad? Ty rozhodnutí buh systém jsem nikdy promenlivý; ty rozhodnutí buh systém jsem immutable
nasledkem pychy jejich na zemi a ukladu zlovolnych. Vsak uklady zlovolne obklici jedine ty, kdoz je chystaji. Coz mohou ocekavat neco jineho nez obvykly osud narodu davnych? A nenaleznes ve zvyklosti Bozi zmenu zadnou! A nenaleznes ve zvyklosti Bozi odchylku zadnou
následkem pýchy jejich na zemi a úkladů zlovolných. Však úklady zlovolné obklíčí jedině ty, kdož je chystají. Což mohou očekávat něco jiného než obvyklý osud národů dávných? A nenalezneš ve zvyklosti Boží změnu žádnou! A nenalezneš ve zvyklosti Boží odchylku žádnou

Dagbani

Ka di nyɛla maŋ’ tibgibu mini nabɛri tiŋgbani yaaŋa zuɣu, nabεri mi bi (sanyoo) luri so zuɣu naɣila di niriba. Di ni bɔŋɔ, bɛ guhirimi ni Naawuni ni daa zaŋ so’ shɛli gbaai kurumbuni nim’ maa ti paai ba, tɔ! Di kariya ka a nya taɣibu ni Naawuni soli, di mi kariya ka a nya gɔŋbu ni Naawuni soli

Danish

De resorted arrogance jord onde scheming onde schemes kun modild på de scheme dem. De derefter forvente noget skæbnen af de hvem gjorde samme tingene ind den forbi? Du grundlægge gud system er aldrig foranderlige; jer grundlægge gud system er immutable
Evenals in aanmatiging op aarde en in het smeden van boze plannen. Maar het slechte komplot is een val voor hen alleen die het maken. Verwachten zij slechts de handelwijze waarmee de vroegere (volkeren) werden behandeld? Gij zult in de handelwijze van Allah nooit een verandering aantreffen, noch zult gij de handelwijze van Allah ooit gewijzigd vinden

Dari

(نفرت و گریز‌شان از حق) به خاطر استکبار در زمین و حیله گری‌های زشتی بود که انجام می‌دادند. و حیله گری‌های زشت جز به اهلش بر نمی‌گردد. پس آیا جز سنت پیشینیان را انتظار دارند؟ پس هرگز برای سنت الهی تبدیلی نخواهی یافت. و هرگز برای سنت الهی تغییری نخواهی یافت

Divehi

(އެއީ) ބިންމަތީގައި ބޮޑާވެގަތުމުގެ ގޮތުންނެވެ. އަދި ނުބައި މަކަރުވެރި ރޭވުމުގެ ގޮތުންނެވެ. އަދި ނުބައި މަކަރުވެރި ރޭވުން އޭގެ أهل ވެރިންނަށް މެނުވީ ނުޖެހޭނެތެވެ. ފަހެ، އިސްވެދިޔަ މީހުންނާމެދު، اللَّه ކަންހިންގެވިގޮތަށް މެނުވީ އެއުރެން انتظار ކުރޭހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، اللَّه، ކަންހިންގަވާގޮތަށް ބަދަލެއް އަންނާތީ ކަލޭގެފާނަކަށް ފެނިވަޑައެއް ނުގަންނަވާނެތެވެ. އަދި اللَّه، ކަންހިންގަވާގޮތް އެހެން ފަރާތަކަށް އަނބުރައިލެވޭތީވެސް ކަލޭގެފާނަކަށް ފެނިވަޑައެއް ނުގަންނަވާނެތެވެ

Dutch

terwijl zij zich op de aarde hoogmoedig gedroegen en slechte plannen beraamden. Maar slechte plannen overmeesteren alleen maar de beramers ervan. Kunnen zij dan iets anders verwachten dan de gebruikelijke behandeling van hen die er eertijds waren? Jij zult dus in Gods gebruikelijke behandeling geen verandering vinden en je zult in Gods gebruikelijke behandeling geen wijziging vinden
Evenals hunne verwaandheid op aarde en hunne booze verzinsels: maar de booze verzinsels zullen alleen de uitdenkers daarvan omstrikken. Verwachten zij iets anders dan de straf, waarmede de ongeloovigen van vroegere tijd werden vergolden? Want gij zult geene verandering in Gods bevel opmerken. Gij zult geenerlei wijziging in Gods weg vinden
Als hoogmoedigen op de aarde, en met een slechte list. Maar de slechte list treft niemand dan de beramers ervan. Zij wachten op nicts anders dan de manier waarop de woegeren werden bestraft. Jij zult in de handelwijze van Allah nooit een verandering aantreffen en jij zult in de handelwijze van Allah nooit een afwijking aantreffen
Evenals in aanmatiging op aarde en in het smeden van boze plannen. Maar het slechte komplot is een val voor hen alleen die het maken. Verwachten zij slechts de handelwijze waarmee de vroegere (volkeren) werden behandeld? Gij zult in de handelwijze van Allah nooit een verandering aantreffen, noch zult gij de handelwijze van Allah ooit gewijzigd vinden

English

became more arrogant in the land, and intensified their plotting of evil- the plotting of evil only rebounds on those who plot. Do they expect anything but what happened to earlier people? You will never find any change in God’s practice; you will never find any deviation there
(because of their) arrogance in the land and their plotting of evil. The evil plotting encompasses only those who make it. Can they expect anything but the way of former peoples? So you will not find any change in the Way of Allah and will not find any alternation in the Way of Allah
On account of their arrogance in the land and their plotting of Evil, but the plotting of Evil will hem in only the authors thereof. Now are they but looking for the way the ancients were dealt with? But no change wilt thou find in Allah's way (of dealing): no turning off wilt thou find in Allah's way (of dealing)
Through their stiff-neckedness in the land, And the plotting of evil only infoldeth the authors thereof. Wait they, then, but the dispensation of the ancients? And thou wilt not find in dispensation of Allah a change, nor wilt thou find in dispensation of Allah a turning off
They began to wax even more proud on earth and contrived evil designs although the contriving of evil designs only overtakes their authors. Are they waiting, then, for anything except what happened to the nations before them? You shall not find any change in the Way of Allah; and you shall not find anything that can ever alter the Way of Allah
As did their arrogance in the land, and their plotting of evil. But their evil plots will turn back on the plotters themselves. So can they expect any thing but what befell the earlier people? You will not find any change in the law of God, nor will you find divine law mutable
shown by their arrogance in the land and evil plotting. But evil plotting envelops only those who do it. Do they expect anything but the pattern of previous peoples? You will not find any changing in the pattern of Allah. You will not find any alteration in the pattern of Allah
waxing proud in the land, and devising evil; but evil devising encompasses only those who do it; So do they expect anything but the wont of the ancients? And thou shalt never find any changing the Wont of God, and thou shalt never find any altering the wont of God
On account of their arrogance in the land, and their plotting of evil. But the plotting of evil will only hem in the authors of it. Now they are looking for the way the ancients were dealt with? But no change will you find in God's Sunnah, and no finale will you find in God's Sunnah
(because) of arrogance on the earth and plotting bad (things). But the bad plot only falls on its people (who plotted it). So, are they looking for other than way of (dealing with) the earlier ones? And you will never find any change in God’s way, and you will never find any revision in God’s way
due to their domineering [conduct] in the land and their devising of evil schemes; and evil schemes beset only their authors. So do they await anything except the precedent of the ancients? Yet you will never find any change in Allah’s precedent, and you will never find any revision in Allah’s precedent
acting arrogantly in the land and devising evil schemes; and evil schemes beset only their authors. So do they await anything except the precedent of the ancients? Yet you will never find any change in Allah’s precedent, and you will never find any revision in Allah’s precedent
Growing in arrogance in the land and devising evil schemes. But an evil scheme overwhelms none but its own authors. So, can they expect anything other than the pattern of (events and outcomes that overtook) the people of old times (whom God destroyed)? You will never find in God’s way any change; you will never find in God’s way any alteration
Their rejection of the truth reflected their inordinate self-esteem and their extravagance in their accounts of themselves; they took their cunning for a sinister and crooked wisdom, a cunning fraught with evil. But the cunning that is fraught with evil besets only those who take it for a sinister and crooked wisdom. Do they not see into the mode of action adopted by Allah with those of old and has long been pursued by Him. -His just retributive punishment!- And you shall not find a change in Allah's mode of action nor shall you find deviation in His method of dealing with people -warning then punishing
(showing) arrogance in the land and an evil plotting. And does not engulf the evil plot except its own people, (i.e., the planners themselves become a victim of the evil-plot). So what do they wait except the Sunnah (way of dealing with) the previous people. So you never find regarding the Sunnah of Allah any change. And you never find for the Sunnah of Allah, any Tahveel (reverting back to something initially practiced, then suspended or rejected)
growing arrogant on the earth and planning evil deeds. The plan of bad deeds surround none but people themselves. Then, look they on but a custom of the ancient ones? Thou wilt never find in a custom of God any substitution. And thou wilt never find in a custom of God any revision
They behaved haughtily in the land and devised evil plans (against Our messenger). But inevitably, the treacherous tricks boomerang and engulf the schemers. So are they waiting for the same fate that became the lot of the earlier disbelievers? They shall not find any change in Our established practice. They shall certainly not find any power capable of (intervening and) altering Our (chosen) practice
and in being big with pride in the earth, and in plotting evil; but the plotting of evil only entangles those who practise it; can they then expect aught but the course of those of yore? but thou shalt not find any alteration in the course of God; and they shall not find any change in the course of God
behaving arrogantly in the land and plotting evil, whereas the plotting of evil recoils none but the authors of it. Are they awaiting for that end which overtook the former nations? If so, you shall find no change in the ways of Allah, nor will you find any alteration in Allah’s way of dealing
their arrogance in the earth, and their contriving of evil; but the contrivance of evil shall only encompass the authors thereof. Do they expect any other than the punishment awarded against the unbelievers of former times? For thou shalt not find any change in the ordinance of God; neither shalt thou find any variation in the ordinance of God
(Shown in their) behaving arrogantly in the land and in evil planning; and the evil plans beset none save the authors of it. Then should they wait for anything except the way of the former people? You will not find any alteration in the treatment of Allah
Their haughtiness on earth and their plotting of evil! But the plotting of evil shall only enmesh those who make use of it. Look they then for aught but God's way of dealing with the peoples of old? Thou shalt not find any change in the way of God, - Yea, thou shalt not find any variableness in the way of God
Arrogance in the earth/Planet Earth, and the bad`s/evil`s/harm`s deceit/scheme , does not surround/ afflict except with its people , so do they wait (for) the first`s/beginner`s manner/law ? So you will never/not find for God`s law/manner (an) exchange/replacement , and you will never/not find for God`s law/manner a change/movement
They began to wax even more proud on earth and contrived evil designs although the contriving of evil designs only overtakes their authors. Are they waiting, then, for anything except what happened to the nations before them? You shall not find any change in the Way of Allah; and you shall not find anything that can ever alter the Way of Allah
They consider themselves great in the earth and plan evil, and the evil plan does not engulf anyone except the authers of it. So do they wait for anything, except the procedure (in which) the ancients (were treated)? Then you will never find a change in the procedure of Allah and you will never find an alteration in the procedure of Allah
They consider themselves great in the earth and plan evil, and the evil plan does not engulf anyone except the authers of it. So do they wait for anything, except the procedure (in which) the ancients (were treated)? Then you will never find a change in the procedure of God and you will never find an alteration in the procedure of God
(In) behaving proudly in the land and in planning evil; and the evil plans shall not beset any save the authors of it. Then should they wait for aught except the way of the former people? For you shall not find any alteration in the course of Allah; and you shall not find any change in the course of Allah
Displaying arrogance on earth and planning evil. And the evil plan affects none but the planners themselves. Do they then wait for nothing but the way the ancients were dealt with? But you will find neither change nor deviation in Allah's way
(Shown in their) behaving arrogantly in the land and plotting evil; and the evil plot encloseth but the men who make it. Then, can they expect aught save the treatment of the folk of old? Thou wilt not find for Allah's way of treatment any substitute, nor wilt thou find for Allah's way of treatment aught of power to change
because of their showing arrogance in the land and plotting of evil. And the evil plot engulfs none but its own people (who make it). So, they are looking for nothing but the (divine) practice with the earlier people. So you will never find in Allah’s practice any change, and you will never find in Allah’s practice any diversion
their arrogant behaviour on earth, and their devising of evil [arguments against God’s messages]. Yet [in the end,] such evil scheming will engulf none but its authors: and can they expect anything but [to be made to go] the way of those [sinners] of olden times? Thus [it is]: no change wilt thou ever find in God’s way; yea, no deviation wilt thou ever find in God’s way
Waxing proud in the earth, and scheming odiousness; and scheming odiousness redounds upon nobody except its population. (i.e., those who habitually do that) So do they look for anything except the enactment for the earliest (people)? Then, you will never find any exchange of the enactment of Allah, and you will never find any transference to the enactment of Allah
because of their pride in the land and their evil plots. Evil plots only affect the plotters. Do they expect anything other than (God's) tradition (torment) with those who lived before. You will never find any change in the tradition of God nor will you find any alteration in it
(They took to flight because of their) arrogance in the land and their plotting of evil. But the evil plot encompasses only him who makes it. Then, can they expect anything (else), but the Sunnah (way of dealing) of the peoples of old? So no change will you find in Allah's Sunnah (way of dealing), and no turning off will you find in Allah's Sunnah (way of dealing)
because of their showing arrogance in the land and plotting of evil. And the evil plot engulfs none but its own people (who make it). So, they are looking for nothing but the (divine) practice with the earlier people. So you will never find in Allah‘s practice any change, and you will never find in Allah‘s practice any diversion
behaving arrogantly in the land and plotting evil. But evil plotting only backfires on those who plot. Are they awaiting anything but the fate of those ˹destroyed˺ before? You will find no change in the way of Allah, nor will you find it diverted ˹to someone else˺
behaving arrogantly in the land and plotting evil. But evil plotting only backfires on those who plot. Are they awaiting anything but the fate of those ˹destroyed˺ before? You will find no change in the way of God, nor will you find it diverted ˹to someone else˺
behaving arrogantly in the land and plotting evil. But evil shall recoil only on those that plot evil. Are they awaiting any but the way the ancients were dealt with? But you will find no change in the ways of God; nor will you find in the ways of God any alteration
due to their arrogance in the land and plotting evil, but evil plotting only backfires on its own people. Are they awaiting anything other than the fate of the earlier peoples? You will find no change in Allah’s way, and you will find no alteration in Allah’s way
because of their arrogance on earth and their evil schemes. Yet evil schemes overwhelm only those who plot them. Do they expect anything different, given what happened to earlier people? You will never find any change in the way of God, and you will never find any deviation in the His way
(They took to flight because of their) arrogance in the land and their plotting of evil. But the evil plot encompasses only him who makes it. Then, can they expect anything (else) but the Sunnah (way of dealing) of the peoples of old So, no change will you find in Allah's Sunnah, and no turning off will you find in Allah's Sunnah
Their arrogance in the land and their evil schemes! Yet an evil scheme engulfs its designers. Are they waiting for anything but the way the ancients were dealt with? Yes! No change you will ever find in the Laws of Allah, and no deviation you will ever find in the Laws of Allah
(This is) because of their (false) pride in the land and their evil plots. But the plotting of evil will only force the plotters (of the evil) inside it. Then, are they only looking for the way the ancient (peoples) were dealt with? But no change will you find in the way in which Allah (deals): (And) no stopping will you find in the Way Allah (deals)
Priding themselves on earth, and scheming evil. But evil scheming overwhelms none but its authors. Do they expect anything but the precedent of the ancients? You will not find any change in God's practice, and you will not find any substitute to God's practice
Priding themselves on earth, and scheming evil. But evil scheming overwhelms none but its authors. Do they expect anything but the precedent of the ancients? You will not find any change in God’s practice, and you will not find any substitute to God’s practice
because of how proud they had acted on earth and plotted evil. Plotting evil engulfs the people who practice it. Are they only waiting for what happened to primitive people? Yet you will never find any change in God´s practice, nor will you ever find any substitute for God´s practice
Arrogance on Earth, and evil scheming. And the evil schemes only backfire on those who scheme them. Were they expecting anything different from the ways used on the people of the past You will not find any change in God's way, and you will not find any bypass to His way
Arrogance on the earth, and evil scheming. And the evil schemes only backfire on those who scheme them. Were they expecting anything different from the ways used on the people of the past? You will not find any change in the way of God, and you will not find any bypass to the way of God
waxing arrogant upon the earth and plotting evil; yet evil plotting besets none but its authors. So do they await aught but the wont of those of old? Thou shalt find no alteration in the wont of God, and thou shalt find no change in the wont of God
[Due to] arrogance in the land and plotting of evil; but the evil plot does not encompass except its own people. Then do they await except the way of the former peoples? But you will never find in the way of Allah any change, and you will never find in the way of Allah any alteration
and they behaved arrogantly in the land and plotted evil. But the plotting of evil only rebounds on those who plot. Are they but looking for the way the previous peoples [sinners] were dealt with? You will never find any change in the ways of God; nor will you ever find God's decree averted
On account of their arrogance in the land and their plotting of Evil, but the plotting of Evil will hem in only the authors thereof. Now are they but looking for the way the ancients were dealt with? But no change wilt thou find in God's way (o f dealing): no turning off wilt thou find in God's way (of dealing)

Esperanto

Ili resorted arrogance ter evil scheming evil schemes nur backfire sur those scheme them. Ili tiam expect anything sort de those who did sam ajx en des preter? Vi trov di sistem est neniam changeable; vi trov di sistem est immutable

Filipino

(Sila ay tumalilis dahilan sa kanilang) kapalaluan sa kalupaan at sa kanilang pagpapakana ng kasamaan. Datapuwa’t ang masamang pakana ay sumasakop lamang sa kanya na gumagawa nito. Ngayon, sila ba ay makakaasa ng anumang pakikitungo, maliban kung paano pinakitunguhan ang mga tao noong una? Datapuwa’t kayo ay hindi makakatagpo ng pagbabago sa Sunna (paraan ng pakikitungo) ni Allah. walang mababago sa paraan ng pakikitungo ni Allah
dala ng pagmamalaki sa lupain at pagpapakana ng masagwa. Hindi pumapaligid ang pakanang masagwa maliban sa mga kampon nito. Kaya naghihintay kaya sila ng maliban pa sa kalakaran ng mga sinauna? Ngunit hindi ka makatatagpo para sa kalakaran ni Allāh ng isang pagpapalit at hindi ka makatatagpo para sa kalakaran ni Allāh ng isang paglilipat

Finnish

Ja he esiintyivat ylpeasti maassaan seka suunnittelivat pahaa, mutta pahat juonet eivat muita tavoita kuin suunnittelijoitaan. Mita saattoivatkaan he muuta silloin odottaa kuin muinaisten kieltajain kohtaloa? Silla Jumalan saadoksista ei mikaan horju, eika Jumalan kaitselmus toiseksi vaihdu
Ja he esiintyivät ylpeästi maassaan sekä suunnittelivat pahaa, mutta pahat juonet eivät muita tavoita kuin suunnittelijoitaan. Mitä saattoivatkaan he muuta silloin odottaa kuin muinaisten kieltäjäin kohtaloa? Sillä Jumalan säädöksistä ei mikään horju, eikä Jumalan kaitselmus toiseksi vaihdu

French

(ainsi qu’a leur) arrogance sur terre et a leurs intrigues nefastes. Mais les intrigues nefastes ne cernent que leurs propres auteurs. S’attendent-ils donc a un autre sort que celui des anciens ? Tu ne trouveras certainement ni changement ni variation dans la loi d’Allah
(ainsi qu’à leur) arrogance sur terre et à leurs intrigues néfastes. Mais les intrigues néfastes ne cernent que leurs propres auteurs. S’attendent-ils donc à un autre sort que celui des anciens ? Tu ne trouveras certainement ni changement ni variation dans la loi d’Allah
Par orgueil sur terre et par manœuvre perfide. Cependant, la manœuvre perfide n’enveloppe que ses propres auteurs. Attendent-ils donc un autre sort que celui des Anciens ? Or, jamais tu ne trouveras de changement dans la regle d’Allah, et jamais tu ne trouveras de deviation dans la regle d’Allah
Par orgueil sur terre et par manœuvre perfide. Cependant, la manœuvre perfide n’enveloppe que ses propres auteurs. Attendent-ils donc un autre sort que celui des Anciens ? Or, jamais tu ne trouveras de changement dans la règle d’Allah, et jamais tu ne trouveras de déviation dans la règle d’Allah
par orgueil sur terre et par manœuvre perfide. Cependant, la manœuvre perfide n'enveloppe que ses propres auteurs. Attendent-ils donc un autre sort que celui des Anciens? Or, jamais tu ne trouveras de changement dans la regle d'Allah et jamais tu ne trouveras de deviation dans la regle d'Allah
par orgueil sur terre et par manœuvre perfide. Cependant, la manœuvre perfide n'enveloppe que ses propres auteurs. Attendent-ils donc un autre sort que celui des Anciens? Or, jamais tu ne trouveras de changement dans la règle d'Allah et jamais tu ne trouveras de déviation dans la règle d'Allah
pousses par l’orgueil, decides a egarer les hommes par les plus sombres manœuvres. Or, les sombres manœuvres se retournent toujours contre leurs auteurs. S’attendent-ils donc a un sort different de celui subi par leurs devanciers ? Tu ne trouveras pourtant aucun changement au sort reserve par Allah aux impies, que nul ne pourra leur eviter
poussés par l’orgueil, décidés à égarer les hommes par les plus sombres manœuvres. Or, les sombres manœuvres se retournent toujours contre leurs auteurs. S’attendent-ils donc à un sort différent de celui subi par leurs devanciers ? Tu ne trouveras pourtant aucun changement au sort réservé par Allah aux impies, que nul ne pourra leur éviter
par orgueil sur Terre, et par velleite de manœuvres sournoises. Mais les manœuvres sournoises finissent par se retourner contre leurs protagonistes. S’attendent-ils a ce que leur soient appliquees d’autres lois que celles que Dieu a appliquees aux anciens ? Car la loi de Dieu est immuable, et il n’existe nulle alternative a la loi de Dieu
par orgueil sur Terre, et par velléité de manœuvres sournoises. Mais les manœuvres sournoises finissent par se retourner contre leurs protagonistes. S’attendent-ils à ce que leur soient appliquées d’autres lois que celles que Dieu a appliquées aux anciens ? Car la loi de Dieu est immuable, et il n’existe nulle alternative à la loi de Dieu

Fulah

[Ɓe waɗiri ɗum] mawnintinaare ka keydi, e pewje ɓenɗe. Pewje bonɗe ɗen non huuɓitataa, si wanaa jom-mun'en. Hara hiɓe sabbitii, si wanaa sunna (Alla) on e adinooɓe ɓen? A heɓantaa sunna Alla on battiigu, a heɓantaa sunna Alla waylirɗum

Ganda

(Nga ekyo kiva) ku kwekuluntaza (kwa bwe) mu nsi, n'okukolala enkwe embi, enkwe embi tezituusa kabi okugyako ku ba nannyini zo olwo abaffe balina kyebalindirira okugyako enkola eyatuuka ku baabakulembera ate nga enkola ya Katonda (mu kubonereza abajeemu) tebaamu kukyusibwa era nga enkola ya Katonda toyinza kugisangamu kujjululwa

German

(Sie sind) in Hochmut auf Erden und bose im Planen. Doch der bose Plan fangt nur seine Urheber ein. Erwarten sie denn etwas anderes als das Vorgehen gegenuber den Fruheren? Aber in Allahs Vorgehen wirst du nie eine Anderung finden; und in Allahs Verfahren wirst du nie einen Wechsel finden
(Sie sind) in Hochmut auf Erden und böse im Planen. Doch der böse Plan fängt nur seine Urheber ein. Erwarten sie denn etwas anderes als das Vorgehen gegenüber den Früheren? Aber in Allahs Vorgehen wirst du nie eine Änderung finden; und in Allahs Verfahren wirst du nie einen Wechsel finden
Da sie sich auf der Erde hochmutig verhielten und bose Ranke schmiedeten. Aber die bosen Ranke umschließen nur ihre Urheber. Erwarten sie denn (fur sich) etwas anderes als die Art, wie mit den Fruheren verfahren wurde? Du wirst bei dem Verfahren Gottes keine Veranderung finden, und du wirst bei dem Verfahren Gottes keine Verwandlung finden
Da sie sich auf der Erde hochmütig verhielten und böse Ränke schmiedeten. Aber die bösen Ränke umschließen nur ihre Urheber. Erwarten sie denn (für sich) etwas anderes als die Art, wie mit den Früheren verfahren wurde? Du wirst bei dem Verfahren Gottes keine Veränderung finden, und du wirst bei dem Verfahren Gottes keine Verwandlung finden
Dies war aus Arroganz auf Erden und der Listplanung des Bosen. Und die bose Listplanung fangt niemanden ein außer ihre Leute. Warten sie etwa auf etwas anderes außer auf (ALLAHs) Handlungsweise gegen die Fruheren?! Also du findest nie fur ALLAHs Handlungsweise Anderung. Und du findest nie fur ALLAHs Handlungsweise Abweichung
Dies war aus Arroganz auf Erden und der Listplanung des Bösen. Und die böse Listplanung fängt niemanden ein außer ihre Leute. Warten sie etwa auf etwas anderes außer auf (ALLAHs) Handlungsweise gegen die Früheren?! Also du findest nie für ALLAHs Handlungsweise Änderung. Und du findest nie für ALLAHs Handlungsweise Abweichung
indem sie sich auf der Erde hochmutig verhielten und Ranke boser Taten schmiedeten. Aber die bosen Ranke umschließen nur ihre Urheber. Erwarten sie denn (fur sich) etwas anderes als die Gesetzmaßigkeit (, nach) der (an den) Fruheren (verfahren wurde)? Du wirst in Allahs Gesetzmaßigkeit keine Anderung finden, und du wirst in Allahs Gesetzmaßigkeit keine Abwandlung finden
indem sie sich auf der Erde hochmütig verhielten und Ränke böser Taten schmiedeten. Aber die bösen Ränke umschließen nur ihre Urheber. Erwarten sie denn (für sich) etwas anderes als die Gesetzmäßigkeit (, nach) der (an den) Früheren (verfahren wurde)? Du wirst in Allahs Gesetzmäßigkeit keine Änderung finden, und du wirst in Allahs Gesetzmäßigkeit keine Abwandlung finden
indem sie sich auf der Erde hochmutig verhielten und Ranke boser Taten schmiedeten. Aber die bosen Ranke umschließen nur ihre Urheber. Erwarten sie denn (fur sich) etwas anderes als die Gesetzmaßigkeit (, nach) der (an den) Fruheren (verfahren wurde)? Du wirst in Allahs Gesetzmaßigkeit keine Anderung finden, und du wirst in Allahs Gesetzmaßigkeit keine Abwandlung finden
indem sie sich auf der Erde hochmütig verhielten und Ränke böser Taten schmiedeten. Aber die bösen Ränke umschließen nur ihre Urheber. Erwarten sie denn (für sich) etwas anderes als die Gesetzmäßigkeit (, nach) der (an den) Früheren (verfahren wurde)? Du wirst in Allahs Gesetzmäßigkeit keine Änderung finden, und du wirst in Allahs Gesetzmäßigkeit keine Abwandlung finden

Gujarati

Duniyamam potana ahankarana karane ane temani kharaba yukti'ona karane ane kharaba yukti'oni saja temana para ja pade che, to sum a loko te ja nirnayani raha ju'e che, jevum agalana loko sathe thayum? To tame allahana niyamamam kyareya pheraphara nahim ju'o ane tame allahana niyamane kyareya badalata nahim ju'o
Duniyāmāṁ pōtānā ahaṅkāranā kāraṇē anē tēmanī kharāba yukti'ōnā kāraṇē anē kharāba yukti'ōnī sajā tēmanā para ja paḍē chē, tō śuṁ ā lōkō tē ja nirṇayanī rāha ju'ē chē, jēvuṁ āgaḷanā lōkō sāthē thayuṁ? Tō tamē allāhanā niyamamāṁ kyārēya phēraphāra nahīṁ ju'ō anē tamē allāhanā niyamanē kyārēya badalatā nahīṁ ju'ō
દુનિયામાં પોતાના અહંકારના કારણે અને તેમની ખરાબ યુક્તિઓના કારણે અને ખરાબ યુક્તિઓની સજા તેમના પર જ પડે છે, તો શું આ લોકો તે જ નિર્ણયની રાહ જુએ છે, જેવું આગળના લોકો સાથે થયું ? તો તમે અલ્લાહના નિયમમાં ક્યારેય ફેરફાર નહીં જુઓ અને તમે અલ્લાહના નિયમને ક્યારેય બદલતા નહીં જુઓ

Hausa

Domin nuna girman kai a cikin ƙasa da makircin cuta. Kuma makirci na cuta ba ya fadawa face a kan mutanensa. To shin suna jiran (wani abu ne) face dai hanyar (kafiran) farko. To, ba za ka sami musanya ba ga hanyar Allah. Kuma ba za ka sami juyarwa ba ga hanyar Allah
Dõmin nũna girman kai a cikin ƙasã da mãkircin cũta. Kuma mãkirci na cũta bã ya fãdãwa fãce a kan mutãnensa. To shin sunã jiran (wani abu ne) fãce dai hanyar (kãfiran) farko. To, bã zã ka sãmi musanya ba ga hanyar Allah. Kuma bã zã ka sãmi jũyarwa ba ga hanyar Allah
Domin nuna girman kai a cikin ƙasa da makircin cuta. Kuma makirci na cuta ba ya fadawa face a kan mutanensa. To shin suna jiran (wani abu ne) face dai hanyar (kafiran) farko. To, ba za ka sami musanya ba ga hanyar Allah. Kuma ba za ka sami juyarwa ba ga hanyar Allah
Dõmin nũna girman kai a cikin ƙasã da mãkircin cũta. Kuma mãkirci na cũta bã ya fãdãwa fãce a kan mutãnensa. To shin sunã jiran (wani abu ne) fãce dai hanyar (kãfiran) farko. To, bã zã ka sãmi musanya ba ga hanyar Allah. Kuma bã zã ka sãmi jũyarwa ba ga hanyar Allah

Hebrew

זאת כי הם התהלכו בשאננות על פני האדמה וחרשו רעה, אך המזימה לעשות את הרע תדבק רק בזומם אותה. האם הם יכולים לצפות שננהג בהם אחרת מאשר נהגנו עם קודמיהם? ולא תמצא לדרך של אללה שינוי, ולא תמצא לדרך של אללה תחליף
זאת כי הם התהלכו בשאננות על פני האדמה וחרשו רעה, אך המזימה לעשות את הרע תדבק רק בזומם אותה. האם הם יכולים לצפות שננהג בהם אחרת מאשר נהגנו עם קודמיהם? ולא תמצא לדרך של אלוהים שינוי, ולא תמצא לדרך של אלוהים תחליף

Hindi

abhimaan ke kaaran dharatee mein tatha bure shadyantr ke kaaran aur nahin gherata hai bura shadyantr, parantu apane karane vaale hee ko. to kya ve prateeksha kar rahe hain poorv ke logon kee neeti kee?[1] to nahin paayenge aap allaah ke niyam mein koee antar
अभिमान के कारण धरती में तथा बुरे षड्यंत्र के कारण और नहीं घेरता है बुरा षड्यंत्र, परन्तु अपने करने वाले ही को। तो क्या वे प्रतीक्षा कर रहे हैं पूर्व के लोगों की नीति की?[1] तो नहीं पायेंगे आप अल्लाह के नियम में कोई अन्तर।
haalaanki buree chaal apane hee logon ko gher letee hai. to ab kya jo reeti agalon ke silasile mein rahee hai ve bas usee reeti kee pratiksha kar rahe hai? to tum allaah kee reeti mein kadaapi koee parivartan na paoge aur na tum allaah kee reeti ko kabhee talate hee paoge
हालाँकि बुरी चाल अपने ही लोगों को घेर लेती है। तो अब क्या जो रीति अगलों के सिलसिले में रही है वे बस उसी रीति की प्रतिक्षा कर रहे है? तो तुम अल्लाह की रीति में कदापि कोई परिवर्तन न पाओगे और न तुम अल्लाह की रीति को कभी टलते ही पाओगे
(usake aane se) unakee napharat ko tarakkee hee hotee gayee aur budee tadbeer (kee buraee) to buree tadbeer karane vaale hee par padatee hai to (ho na ho) ye log bas agale hee logon ke barataav ke muntazir hain to (behatar) tum khuda ke dasatoor mein kabhee tabdeelee na paoge aur khuda kee aadat mein haragiz koee tagayyur na paoge
(उसके आने से) उनकी नफरत को तरक्की ही होती गयी और बुदी तद्बीर (की बुराई) तो बुरी तद्बीर करने वाले ही पर पड़ती है तो (हो न हो) ये लोग बस अगले ही लोगों के बरताव के मुन्तज़िर हैं तो (बेहतर) तुम खुदा के दसतूर में कभी तब्दीली न पाओगे और खुदा की आदत में हरगिज़ कोई तग़य्युर न पाओगे

Hungarian

(Menekultek es elfordultak, mivel) Gogosen viselkedtek a foldon es. "gonosz fondorlatot keszitettek elo. Am a gonosz fondorkodas csak azt veszi korbe, aki kieszelte azt. Vajon varhatnak-e mast, mint a korabban voltak banasmodjat? Nem leled fel Allah hagyomanyanak (szokasos eljarasanak) megvaltoztatasat. Nem Teled fel Allah hagyomanyanak (szokasos eljarasanak) atalakitasat
(Menekültek és elfordultak, mivel) Gögösen viselkedtek a földön és. "gonosz fondorlatot készítettek elő. Ám a gonosz fondorkodás csak azt veszi körbe, aki kieszelte azt. Vajon várhatnak-e mást, mint a korábban voltak bánásmódját? Nem leled fel Allah hagyományának (szokásos eljárásának) megváltoztatását. Nem Teled fel Allah hagyományának (szokásos eljárásának) átalakítását

Indonesian

karena kesombongan (mereka) di bumi dan karena rencana (mereka) yang jahat. Rencana yang jahat itu hanya akan menimpa pencetus rencananya sendiri. Mereka hanyalah menunggu (berlakunya) ketentuan pada orang-orang yang terdahulu.716) Maka kamu tidak akan mendapatkan perubahan bagi Allah, dan tidak (pula) akan menemui penyimpangan bagi ketentuan Allah
(Karena kesombongan -mereka- di muka bumi) terhadap keimanan, mereka tidak mau beriman karena sombong. Lafal ayat ini menjadi Maf'ul Lah (dan karena rencana) pekerjaan mereka (yang jahat) berupa kemusyrikan dan lain-lainnya. (Dan tidaklah menimpa) tidak menggilas (rencana jahat itu selain orang yang merencanakannya sendiri) yaitu orang yang mengadakan makar itu sendiri. Lafal Al Makru diberi sifat As Sayyi-u adalah bentuk asal tetapi di-mudhaf-kan-nya lafal Al Makru kepada lafal As Sayyi-u, menurut suatu pendapat merupakan cara pemakaian yang lain tetapi dengan memperkirakan adanya Mudhaf yang lain supaya jangan langsung di-mudhaf-kan kepada sifat. (Tiadalah yang mereka nanti-nantikan) (melainkan, berlakunya, sunah, Allah yang telah berlaku, kepada orang-orang yang dahulu) yaitu diturunkannya azab atas mereka sebab mereka mendustakan rasul-rasul-Nya. (Maka sekali-kali kamu tidak akan menemui perubahan bagi sunah Allah dan sekali-kali tidak pula akan menemui penyimpangan bagi sunah Allah itu) azab itu tidak dapat diganti dengan yang lain dan tidak ditimpakan kepada orang-orang yang tidak berhak menerimanya
karena kesombongan (mereka) di muka bumi dan karena rencana (mereka) yang jahat. Rencana yang jahat itu tidak akan menimpa, selain orang yang merencanakannya sendiri. Tiadalah yang mereka nanti-nantikan, melainkan (berlakunya) sunah (Allah yang telah berlaku) kepada orang-orang yang terdahulu 1262. Maka sekali-kali, kamu tidak akan mendapat penggantian bagi sunah Allah dan sekali-kali tidak (pula) akan menemui penyimpangan bagi sunah Allah itu
Mereka menjauh dari kebenaran karena kepongahan di muka bumi dan ketidakpatuhan kepada rasul dan agama yang dibawa. Mereka malah merencanakan suatu makar yang jahat, hasil bisikan setan yang mengajak mereka untuk berpaling dari agama dan memerangi rasul. Kemudaratan dan makar jahat itu tidak menimpa kepada siapa pun kecuali kepada mereka yang merencanakannya. Maka, adakah mereka masih tetap menunggu hukum Allah yang pernah diberlakukan kepada umat sebelum mereka? Kamu tidak akan pernah dapat merubah cara Allah memperlakukan umat-umat yang ada, sebagaimana para pembuat makar berharap agar mereka dapat merubah peristiwa yang dialami oleh umat-umat sebelumnya. Kamu pun tidak dapat mengalihkan hukum Allah dari arah yang semestinya
Karena kesombongan (mereka) di bumi dan karena rencana (mereka) yang jahat. Rencana yang jahat itu hanya akan menimpa orang yang merencanakannya sendiri. Mereka hanyalah menunggu (berlakunya) ketentuan yang berlaku pada orang-orang yang terdahulu.*(716) Maka kamu tidak akan mendapat perubahan bagi ketentuan Allah, dan tidak (pula) akan menemui penyimpangan bagi ketentuan Allah itu
karena kesombongan (mereka) di bumi dan karena rencana (mereka) yang jahat. Rencana yang jahat itu hanya akan menimpa orang yang merencanakannya sendiri. Mereka hanyalah menunggu (berlakunya) ketentuan kepada orang-orang yang terdahulu. Maka kamu tidak akan mendapatkan perubahan bagi Allah, dan tidak (pula) akan menemui penyimpangan bagi ketentuan Allah itu

Iranun

Makapantag sa Kapumaratabat ko Lopa, go kapagantangan sa marata. Na da-a khatangkalan o antangan a marata a rowar ko khirukon. Na ba adun a punayaon niran a rowar ko kiya-okitan o miyanga o ona? Na da dun a mato-on Ka a kasambi-i ko okit o Allah: Go da dun a Mato-on Ka a ka-alin o okit o Allah

Italian

la loro superbia sulla terra e le loro trame malvagie. Ma la trama malvagia non fa che avvolgere i suoi artefici. Si aspettano un'altra consuetudine [diversa] da quella che fu adottata per i loro avi? Non troverai mai un cambiamento nella consuetudine di Allah, non troverai deviazione alcuna nella consuetudine di Allah
la loro superbia sulla terra e le loro trame malvagie. Ma la trama malvagia non fa che avvolgere i suoi artefici. Si aspettano un'altra consuetudine [diversa] da quella che fu adottata per i loro avi? Non troverai mai un cambiamento nella consuetudine di Allah, non troverai deviazione alcuna nella consuetudine di Allah

Japanese

chijo de koman ni furumai, akuji no sakubo bakari o shite ita. Daga akuji no sakubo wa, sono tonin ni furi kakaru dakedearu.Dakara kare-ra wa mukashi no hitobito no (metsubo shita) kanko o matsu soto wanaidearou. Sorede anata wa, arra no kanko ni wa daitai ga nai koto ga wakarudearou. Mata henko mo kesshite nai koto mo wakarudearou
chijō de kōman ni furumai, akuji no sakubō bakari o shite ita. Daga akuji no sakubō wa, sono tōnin ni furi kakaru dakedearu.Dakara kare-ra wa mukashi no hitobito no (metsubō shita) kankō o matsu soto wanaidearou. Sorede anata wa, arrā no kankō ni wa daitai ga nai koto ga wakarudearou. Mata henkō mo kesshite nai koto mo wakarudearou
地上で高慢にふるまい,悪事の策謀ばかりをしていた。だが悪事の策謀は,その当人に振りかかるだけである。だからかれらは昔の人々の(滅亡した)慣行を待つ外はないであろう。それであなたは,アッラーの慣行には代替がないことが分るであろう。また変更も決してないことも分るであろう。

Javanese

Padha gumedhe ana bumi sartapadha nglakoni panggawe hala maeka marang utusane Allah, nanging ora pisan melarati pahekane mau, malah melarati marang awake dhewe lan amrang wangsane. wong kafir mung ngenteni siksane Allah. Kaya kang wis ditindakake marang ummat zaman kuna. Awit sira wis weruh yen pranataning Allah ora kena diowahi, uga siksane Allah ora kena diowahi
Padha gumedhe ana bumi sartapadha nglakoni panggawe hala maeka marang utusane Allah, nanging ora pisan melarati pahekane mau, malah melarati marang awake dhewe lan amrang wangsane. wong kafir mung ngenteni siksane Allah. Kaya kang wis ditindakake marang ummat zaman kuna. Awit sira wis weruh yen pranataning Allah ora kena diowahi, uga siksane Allah ora kena diowahi

Kannada

Tamaginta hindinavara gati enayitembudu avarige kanuvantagalu avarenu bhumiyalli sancarisuvudillave? Avarantu ivariginta tumba saktisaligalagiddaru. Adare akasagalallagali bhumiyallagali allahanannu manisaballa yava vastuvu illa. Khanditavagiyu avanu ellavannu balla sarvasaktanagiddane
Tamaginta hindinavara gati ēnāyitembudu avarige kāṇuvantāgalu avarēnu bhūmiyalli san̄carisuvudillavē? Avarantu ivariginta tumbā śaktiśāligaḷāgiddaru. Ādare ākāśagaḷallāgali bhūmiyallāgali allāhanannu maṇisaballa yāva vastuvū illa. Khaṇḍitavāgiyū avanu ellavannū balla sarvaśaktanāgiddāne
ತಮಗಿಂತ ಹಿಂದಿನವರ ಗತಿ ಏನಾಯಿತೆಂಬುದು ಅವರಿಗೆ ಕಾಣುವಂತಾಗಲು ಅವರೇನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸುವುದಿಲ್ಲವೇ? ಅವರಂತು ಇವರಿಗಿಂತ ತುಂಬಾ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಗಳಾಗಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಾಗಲಿ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಾಗಲಿ ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಮಣಿಸಬಲ್ಲ ಯಾವ ವಸ್ತುವೂ ಇಲ್ಲ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲ ಸರ್ವಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Olar jer juzinde pansıp jaman tasil jasadı. Negizinde aylakerliktin kesiri iesine gana boladı. Olar, burıngılardın jolınan basqanı kute me? (Olardın basına kelgendi gana kutedi.) Allanın jolınan aste bir ozgeris taba almaysın da Allanın jolınan bir burılıs kore almaysın
Olar jer jüzinde pañsıp jaman täsil jasadı. Negizinde aylakerliktiñ kesiri ïesine ğana boladı. Olar, burınğılardıñ jolınan basqanı küte me? (Olardıñ basına kelgendi ğana kütedi.) Allanıñ jolınan äste bir özgeris taba almaysıñ da Allanıñ jolınan bir burılıs köre almaysıñ
Олар жер жүзінде паңсып жаман тәсіл жасады. Негізінде айлакерліктің кесірі иесіне ғана болады. Олар, бұрынғылардың жолынан басқаны күте ме? (Олардың басына келгенді ғана күтеді.) Алланың жолынан әсте бір өзгеріс таба алмайсың да Алланың жолынан бір бұрылыс көре алмайсың
jer betinde takapparlanıp, ozderin jogarı sanawı jane ayla-sargı arqılı jamandıq oylastırwın. Alayda, ayla-sargı arqılı oylastırılgan jamandıqtar tek oz ielerin orap aladı. Olar sonda burıngılarga bolgannan basqa narseni kute me? Allahtın jolında / ukiminde / ozgeris tappaysın. Ari Allahtın jolında / ukiminde / awıtqw tappaysın
jer betinde täkäpparlanıp, özderin joğarı sanawı jäne ayla-şarğı arqılı jamandıq oylastırwın. Alayda, ayla-şarğı arqılı oylastırılğan jamandıqtar tek öz ïelerin orap aladı. Olar sonda burınğılarğa bolğannan basqa närseni küte me? Allahtıñ jolında / ükiminde / özgeris tappaysıñ. Äri Allahtıñ jolında / ükiminde / awıtqw tappaysıñ
жер бетінде тәкәппарланып, өздерін жоғары санауы және айла-шарғы арқылы жамандық ойластыруын. Алайда, айла-шарғы арқылы ойластырылған жамандықтар тек өз иелерін орап алады. Олар сонда бұрынғыларға болғаннан басқа нәрсені күте ме? Аллаһтың жолында / үкімінде / өзгеріс таппайсың. Әрі Аллаһтың жолында / үкімінде / ауытқу таппайсың

Kendayan

Karana kasombongan (iaka’koa) ka’ tanah ai’ man karana rancana (iaka’koa) nang jahat. Rancana nang jahat koa ngge akan nimpa’ urakng nang ngarancanaatnnya babaro. iaka’koa hanya nunggu (balakunya) katantuatn ka’ urakng-urakng nang de’e 715. Maka kita’ nana’ akan namuan parubahan ka’ katantuan Allah, man nana’ (uga’) akan namui’ panyimpangan ka’ katantuatn Allah koa

Khmer

daoysaar kar amnuot ke a ng kaang now leu phendei ning lbichakl da akrak( robsa puokke) . haey lbichakl da akrak noh vea nung min thleak towleu anakadtei laey leuklengte anak del br pru td vea bonnaoh . haey puokke min rngcham avei krawpi meakra robsa anak chomnean moun laey( trauv tearounakamm dauch anak chomnean moun der) . haey anak( mou ha- meat) nung min chuobabrateah nouv karophlasabdaur champoh meakra robsa a l laoh cheadeachkhat haey anak ka nung min chuobabrateah nouv karobrebruol champoh meakra robsa a l laoh der
ដោយសារការអំនួតកេ្អងក្អាងនៅលើផែនដី និងល្បិចកល ដ៏អាក្រក់(របស់ពួកគេ)។ ហើយល្បិចកលដ៏អាក្រក់នោះ វានឹង មិនធ្លាក់ទៅលើអ្នកដទៃឡើយ លើកលែងតែអ្នកដែលប្រព្រឹត្ដវា ប៉ុណ្ណោះ។ ហើយពួកគេមិនរង់ចាំអ្វីក្រៅពីមាគ៌ារបស់អ្នកជំនាន់មុន ឡើយ(ត្រូវទារុណកម្មដូចអ្នកជំនាន់មុនដែរ)។ ហើយអ្នក(មូហាំ-ម៉ាត់)នឹងមិនជួបប្រទះនូវការផ្លាស់ប្ដូរចំពោះមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ ជាដាច់ខាត ហើយអ្នកក៏នឹងមិនជួបប្រទះនូវការប្រែប្រួលចំពោះ មាគ៌ារបស់អល់ឡោះដែរ។

Kinyarwanda

Kubera ubwibone bwabo ku isi n’imigambi yabo mibisha. Kandi imigambi mibisha igaruka bene yo. Ese hari ikindi bategereje kitari umugenzo (guhanwa) nk’uko byagendekeye abababanjirije? Kandi ntuzigera ubona icyasimbura umugenzo wa Allah, ndetse ntuzigera ubona icyahindura umugenzo wa Allah
Kubera ubwibone bwabo ku isi n’imigambi yabo mibisha. Kandi imigambi mibisha igaruka bene yo. Ese hari ikindi bategereje kitari umugenzo (guhanwa) nk’uko byagendekeye abababanjirije? Kandi ntuzigera ubona icyasimbura umugenzo wa Allah, ndetse ntuzigera ubona icyahindura umugenzo wa Allah

Kirghiz

(Alar) jer betinde tekeberlengen jana (paygambarga karsı) ıplas ayla-amaldardı jasagan abalda (Tuura Jolgo jurboy koyustu). Iplas aylakerlikter oz eesine gana zıyan jetkiret! Emi alar abalkılardın jolun! gana kutup kalıstı. Sen Allaһtın jolun (baskaga) almastıra albaysıŋ! Sen Allaһtın jolun ozgorto albaysıŋ
(Alar) jer betinde tekeberlengen jana (paygambarga karşı) ıplas ayla-amaldardı jasagan abalda (Tuura Jolgo jürböy koyuştu). Iplas aylakerlikter öz eesine gana zıyan jetkiret! Emi alar abalkılardın jolun! gana kütüp kalıştı. Sen Allaһtın jolun (başkaga) almaştıra albaysıŋ! Sen Allaһtın jolun özgörtö albaysıŋ
(Алар) жер бетинде текеберленген жана (пайгамбарга каршы) ыплас айла-амалдарды жасаган абалда (Туура Жолго жүрбөй коюшту). Ыплас айлакерликтер өз ээсине гана зыян жеткирет! Эми алар абалкылардын жолун! гана күтүп калышты. Сен Аллаһтын жолун (башкага) алмаштыра албайсың! Сен Аллаһтын жолун өзгөртө албайсың

Korean

jisang-eseo omanhae hago saag han eummoleul hayeoss-euna geu saaghan eummoneun eummojaleul ewossal ppun-ieossnolajigeum geudeul-eun seonjodeul-ui gil-eul geodgo issneunyo geudaeneun hananim-ui unhaeng-eseoeotteohan sujeongdo balgyeonchi moshal geos-i myeo eotteohan byeonhwado balgyeonchi moshal geos-ila
지상에서 오만해 하고 사악 한 음모를 하였으나 그 사악한 음모는 음모자를 에워쌀 뿐이었노라지금 그들은 선조들의 길을 걷고 있느뇨 그대는 하나님의 운행에서어떠한 수정도 발견치 못할 것이 며 어떠한 변화도 발견치 못할 것이라
jisang-eseo omanhae hago saag han eummoleul hayeoss-euna geu saaghan eummoneun eummojaleul ewossal ppun-ieossnolajigeum geudeul-eun seonjodeul-ui gil-eul geodgo issneunyo geudaeneun hananim-ui unhaeng-eseoeotteohan sujeongdo balgyeonchi moshal geos-i myeo eotteohan byeonhwado balgyeonchi moshal geos-ila
지상에서 오만해 하고 사악 한 음모를 하였으나 그 사악한 음모는 음모자를 에워쌀 뿐이었노라지금 그들은 선조들의 길을 걷고 있느뇨 그대는 하나님의 운행에서어떠한 수정도 발견치 못할 것이 며 어떠한 변화도 발견치 못할 것이라

Kurdish

چونکه خۆیان به‌زل و گه‌وره ده‌زانی له زه‌ویداو پیلانی شه‌ڕو تاوانیان کێشا، به‌مه‌رجێك پیلانی شه‌ڕو تاوان ته‌نها به‌سه‌ر ئه‌وانه‌دا ده‌شکێته‌وه که نه‌خشه‌ی بۆ ده‌کێشن، مه‌گه‌ر ئه‌مانه به‌دژایه‌تی ئیسلام ته‌نها چاوه‌ڕێی ئه‌و کاره‌ساتانه بکه‌ن که به‌سه‌ر گه‌لانی پێش ئه‌ماندا هاتووه‌، (کاتێ بڕوایان به پێغه‌مبه‌ران نه‌هێناوه‌، له‌ناوبران) ئیتر تۆ نابینیت هه‌رگیز له یاساو به‌رنامه‌کانی خوادا گۆڕانکاری پێش بێت، هه‌رگیز نابینیت یاساو به‌رنامه‌کانی خوا له نه‌خشه‌ی خۆیان لابده‌ن. (که به‌شێکی ڕیسواکردنی پیلانگێڕانه‌)
لەبەر خۆ بەزل زانی لەزەویدا و فێڵ وپیلانی خراپکردن وە فێڵ و پیلانی خراپ تەنھا زیان بەخاوەنەکەی دەگەیەنێت دەی کەواتە ئەوان جگە لەچارەنووسی پێشینان چاوەڕوانی شتێکی تر دەکەن؟ چونکە باوی خوا ھەرگیز گۆڕانی بۆ نیە وە باوی خوا لادانی بۆ نیە

Kurmanji

Ji ber quretiya di ruye zemin de u xaxe pis (wuha kirin). Xaxe pis ji hey bi xwediye xwe digre-diertile. Veca ma ew hey li benda reca peþiyan e? Edi tu, ji re u reca Xuda re ne tu guhezin dibini u ne tu ji re u reca Xuda re tu guherin dibini
Ji ber quretiya di rûyê zemîn de û xaxê pîs (wuha kirin). Xaxê pîs jî hey bi xwediyê xwe digre-diertile. Vêca ma ew hey li benda rêça pêþiyan e? Êdî tu, ji rê û rêça Xuda re ne tu guhezîn dibînî û ne tu ji rê û rêça Xuda re tu guherîn dibînî

Latin

They resorted arrogance terra malus scheming malus schemes unus backfire on those scheme them. they tunc expect anything fate de those qui perfecit same things in the elapsus? Vos invenit deus system est nunquam changeable; vos invenit deus system est immutable

Lingala

(Batondaki sé na) lolendo na mokili тре kosala likita ya mabe. Kasi likita ya mabe ezongelaka sé baye basali yango, mpe bakomonaka eloko mosusu te sé lokola eye ezuaki bato ya liboso? Мре okokuta mbongwana na mibeko ya Allah te. Mpe okokuta kotengama te na mibeko ya Allah

Luyia

Khulwa okhufura khwabu khushialo, nende okhukhola ebifwanga ebibii ne ebifwanga ebibii shibikalushilanga halali khu ulia wabikhola. Ne shibalindanga tawe halali omulukha kwa balia abaranjilila khale, ne sholanyoola abukabukhani khumilukha chia Nyasaye tawe, nohomba sholanyoola abukalukhasio khumilukha chia Nyasaye tawe

Macedonian

возгордевајќи се на Земјата и правејќи зли интриги – а интригите ќе ги погодат токму тие коишто со нив се служат. Зарем тие може да очекуваат нешто друго од тоа што ги снајде народите древни? Во Аллаховите закони ти никогаш нема да најдеш промени, во Аллаховите закони ти нема да најдеш отстапувања
se duvaa po zemjata i loso spletkarea; a spletkarenjeto loso se ostvari samo vrz onie koi toa go pravat. Pa, sto ocekuvaat, osven voobicaenoto so narodite odamnesni. A vo praksata Allahova ne ke najdes nikakva izmena
se duvaa po zemjata i lošo spletkarea; a spletkarenjeto lošo se ostvari samo vrz onie koi toa go pravat. Pa, što očekuvaat, osven voobičaenoto so narodite odamnešni. A vo praksata Allahova ne ḱe najdeš nikakva izmena
се дуваа по земјата и лошо сплеткареа; а сплеткарењето лошо се оствари само врз оние кои тоа го прават. Па, што очекуваат, освен вообичаеното со народите одамнешни. А во праксата Аллахова не ќе најдеш никаква измена

Malay

Sambil bersikap sombong takbur di muka bumi dan berusaha merancangkan rancangan-rancangan jahat (terhadap Rasul itu), sedang rancangan yang jahat itu tidak menimpa melainkan orang yang menjalankannya. (Dengan keadaan yang demikian, maka) tidak ada yang mereka tunggu selain daripada berlakunya kebinasaan menimpa mereka (sebagaimana yang telah menimpa) orang-orang kafir yang telah lalu. Kerana engkau tidak sekali-kali akan mendapati sebarang perubahan bagi " Sunnatullah " (undang-undang peraturan Allah), dan engkau tidak sekali-kali akan mendapati sebarang penukaran bagi perjalanan " Sunnatullah " itu

Malayalam

bhumiyil avar ahankariccu natakkukayum, dusicca tantram kaikkeallukayum ceyyunnatinalan at‌. dusicca tantram (atinre phalam) at prayeagiccavaril tanneyan vannubhavikkuka. appeal purvvikanmarute karyattil untaya natapatikramamallate entanavar kattirikkunnat‌? allahuvinre natapatikramattin yatearu bhedagatiyum ni kantettukayilla. allahuvinre natapatikramattin yatearu marravum ni kantettukayilla
bhūmiyil avar ahaṅkariccu naṭakkukayuṁ, duṣicca tantraṁ kaikkeāḷḷukayuṁ ceyyunnatinālāṇ at‌. duṣicca tantraṁ (atinṟe phalaṁ) at prayēāgiccavaril tanneyāṇ vannubhavikkuka. appēāḷ pūrvvikanmāruṭe kāryattil uṇṭāya naṭapaṭikramamallāte entāṇavar kāttirikkunnat‌? allāhuvinṟe naṭapaṭikramattin yāteāru bhēdagatiyuṁ nī kaṇṭettukayilla. allāhuvinṟe naṭapaṭikramattin yāteāru māṟṟavuṁ nī kaṇṭettukayilla
ഭൂമിയില്‍ അവര്‍ അഹങ്കരിച്ചു നടക്കുകയും, ദുഷിച്ച തന്ത്രം കൈക്കൊള്ളുകയും ചെയ്യുന്നതിനാലാണ് അത്‌. ദുഷിച്ച തന്ത്രം (അതിന്‍റെ ഫലം) അത് പ്രയോഗിച്ചവരില്‍ തന്നെയാണ് വന്നുഭവിക്കുക. അപ്പോള്‍ പൂര്‍വ്വികന്‍മാരുടെ കാര്യത്തില്‍ ഉണ്ടായ നടപടിക്രമമല്ലാതെ എന്താണവര്‍ കാത്തിരിക്കുന്നത്‌? അല്ലാഹുവിന്‍റെ നടപടിക്രമത്തിന് യാതൊരു ഭേദഗതിയും നീ കണ്ടെത്തുകയില്ല. അല്ലാഹുവിന്‍റെ നടപടിക്രമത്തിന് യാതൊരു മാറ്റവും നീ കണ്ടെത്തുകയില്ല
bhumiyil avar ahankariccu natakkukayum, dusicca tantram kaikkeallukayum ceyyunnatinalan at‌. dusicca tantram (atinre phalam) at prayeagiccavaril tanneyan vannubhavikkuka. appeal purvvikanmarute karyattil untaya natapatikramamallate entanavar kattirikkunnat‌? allahuvinre natapatikramattin yatearu bhedagatiyum ni kantettukayilla. allahuvinre natapatikramattin yatearu marravum ni kantettukayilla
bhūmiyil avar ahaṅkariccu naṭakkukayuṁ, duṣicca tantraṁ kaikkeāḷḷukayuṁ ceyyunnatinālāṇ at‌. duṣicca tantraṁ (atinṟe phalaṁ) at prayēāgiccavaril tanneyāṇ vannubhavikkuka. appēāḷ pūrvvikanmāruṭe kāryattil uṇṭāya naṭapaṭikramamallāte entāṇavar kāttirikkunnat‌? allāhuvinṟe naṭapaṭikramattin yāteāru bhēdagatiyuṁ nī kaṇṭettukayilla. allāhuvinṟe naṭapaṭikramattin yāteāru māṟṟavuṁ nī kaṇṭettukayilla
ഭൂമിയില്‍ അവര്‍ അഹങ്കരിച്ചു നടക്കുകയും, ദുഷിച്ച തന്ത്രം കൈക്കൊള്ളുകയും ചെയ്യുന്നതിനാലാണ് അത്‌. ദുഷിച്ച തന്ത്രം (അതിന്‍റെ ഫലം) അത് പ്രയോഗിച്ചവരില്‍ തന്നെയാണ് വന്നുഭവിക്കുക. അപ്പോള്‍ പൂര്‍വ്വികന്‍മാരുടെ കാര്യത്തില്‍ ഉണ്ടായ നടപടിക്രമമല്ലാതെ എന്താണവര്‍ കാത്തിരിക്കുന്നത്‌? അല്ലാഹുവിന്‍റെ നടപടിക്രമത്തിന് യാതൊരു ഭേദഗതിയും നീ കണ്ടെത്തുകയില്ല. അല്ലാഹുവിന്‍റെ നടപടിക്രമത്തിന് യാതൊരു മാറ്റവും നീ കണ്ടെത്തുകയില്ല
avar bhumiyil ahankariccu natannatinalanit. hinatantrannalilerppettatinalum. kutilatantram atu payarrunnavarettanneyan badhikkuka. atinal mungamikalute karyattiluntaya durantanubhavannalallate marrentan avarkk kattirikkanullat? allahuvinre natapatikramattilearu marravum ninakku kananavilla. allahuvinre natapatikramattil vyatyasam varuttunna onnum ninakku kantettanavilla
avar bhūmiyil ahaṅkariccu naṭannatinālāṇit. hīnatantraṅṅaḷilērppeṭṭatināluṁ. kuṭilatantraṁ atu payaṟṟunnavarettanneyāṇ bādhikkuka. atināl mungāmikaḷuṭe kāryattiluṇṭāya durantānubhavaṅṅaḷallāte maṟṟentāṇ avarkk kāttirikkānuḷḷat? allāhuvinṟe naṭapaṭikramattileāru māṟṟavuṁ ninakku kāṇānāvilla. allāhuvinṟe naṭapaṭikramattil vyatyāsaṁ varuttunna onnuṁ ninakku kaṇṭettānāvilla
അവര്‍ ഭൂമിയില്‍ അഹങ്കരിച്ചു നടന്നതിനാലാണിത്. ഹീനതന്ത്രങ്ങളിലേര്‍പ്പെട്ടതിനാലും. കുടിലതന്ത്രം അതു പയറ്റുന്നവരെത്തന്നെയാണ് ബാധിക്കുക. അതിനാല്‍ മുന്‍ഗാമികളുടെ കാര്യത്തിലുണ്ടായ ദുരന്താനുഭവങ്ങളല്ലാതെ മറ്റെന്താണ് അവര്‍ക്ക് കാത്തിരിക്കാനുള്ളത്? അല്ലാഹുവിന്റെ നടപടിക്രമത്തിലൊരു മാറ്റവും നിനക്കു കാണാനാവില്ല. അല്ലാഹുവിന്റെ നടപടിക്രമത്തില്‍ വ്യത്യാസം വരുത്തുന്ന ഒന്നും നിനക്കു കണ്ടെത്താനാവില്ല

Maltese

għaliex tkabbru fl-art, u nassu l-ħazen. Izda t-tnassis tal- ħazen ma jdurx għajr għal min jagħmlu, X'qegħdin jistennew ħlief id-drawwa (li Alla mexa biha) mal-gnus tal-qedem 2 M'intix se ssib tibdil fid-drawwa ta' Alla, u m'intix se ssib ebda tluq mid-drawwa ta' Alla
għaliex tkabbru fl-art, u nassu l-ħażen. Iżda t-tnassis tal- ħażen ma jdurx għajr għal min jagħmlu, X'qegħdin jistennew ħlief id-drawwa (li Alla mexa biha) mal-ġnus tal-qedem 2 M'intix se ssib tibdil fid-drawwa ta' Alla, u m'intix se ssib ebda tluq mid-drawwa ta' Alla

Maranao

Makapantag sa kapmaratabat ko lopa, go kapagantangan sa marata. Na da a khatangkalan o antangan a marata a rowar ko khirk on. Na ba adn a pnayawn iran a rowar ko kiyaokitan o miyangaoona? Na da dn a matoon ka a kasambii ko okit o Allah: Go da dn a matoon ka a kaalin o okit o Allah

Marathi

Jagata svatahla motha samajalyamule ani tyancya va'ita prayatnammule ani va'ita prayatna karanaryanci siksa te prayatna karanaryannaca bhogavi lagate tara kaya he tyaca vyavaharacya pratikseta aheta, jo purvicya lokansi kela jata rahila? Tevha tumhala allahacya pad'dhatita kadhihi badala adhalanara nahi ani tumhala allahacya niyamata kadhi badala hota asalela adhalanara nahi
Jagāta svataḥlā mōṭhā samajalyāmuḷē āṇi tyān̄cyā vā'īṭa prayatnāmmuḷē āṇi vā'īṭa prayatna karaṇāṟyān̄cī śikṣā tē prayatna karaṇāṟyānnāca bhōgāvī lāgatē tara kāya hē tyāca vyavahārācyā pratīkṣēta āhēta, jō pūrvīcyā lōkānśī kēlā jāta rāhilā? Tēvhā tumhālā allāhacyā pad'dhatīta kadhīhī badala āḍhaḷaṇāra nāhī āṇi tumhālā allāhacyā niyamāta kadhī badala hōta asalēlā āḍhaḷaṇāra nāhī
४३. जगात स्वतःला मोठा समजल्यामुळे आणि त्यांच्या वाईट प्रयत्नांमुळे आणि वाईट प्रयत्न करणाऱ्यांची शिक्षा ते प्रयत्न करणाऱ्यांनाच भोगावी लागते तर काय हे त्याच व्यवहाराच्या प्रतीक्षेत आहेत, जो पूर्वीच्या लोकांशी केला जात राहिला? तेव्हा तुम्हाला अल्लाहच्या पद्धतीत कधीही बदल आढळणार नाही आणि तुम्हाला अल्लाहच्या नियमात कधी बदल होत असलेला आढळणार नाही

Nepali

Sansarama aphula'i thulo thannuko karana ra unako kharaba karyabata ti naramro karmako hani ti kama garneharumathi nai parcha. Ta ke yiniharu tyasaiko pratiksa garirakheka chan? Juna pahilaka manisaharusamga hune gareko thiyo. Tasartha timile allahako kanunama kadapi kunai parivartana pa'une chainau ra na timi allahako kanunala'i kahilyai parivartita bha'irakheko pa'unechau
Sansāramā āphūlā'ī ṭhūlō ṭhānnukō kāraṇa ra unakō kharāba kāryabāṭa tī narāmrō karmakō hāni tī kāma garnēharūmāthi nai parcha. Ta kē yinīharū tyasaikō pratīkṣā garirākhēkā chan? Juna pahilākā mānisaharūsam̐ga hunē garēkō thiyō. Tasartha timīlē allāhakō kānūnamā kadāpi kunai parivartana pā'unē chainau ra na timī allāhakō kānūnalā'ī kahilyai parivartita bha'irākhēkō pā'unēchau
संसारमा आफूलाई ठूलो ठान्नुको कारण र उनको खराब कार्यबाट ती नराम्रो कर्मको हानि ती काम गर्नेहरूमाथि नै पर्छ । त के यिनीहरू त्यसैको प्रतीक्षा गरिराखेका छन् ? जुन पहिलाका मानिसहरूसँग हुने गरेको थियो । तसर्थ तिमीले अल्लाहको कानूनमा कदापि कुनै परिवर्तन पाउने छैनौ र न तिमी अल्लाहको कानूनलाई कहिल्यै परिवर्तित भइराखेको पाउनेछौ ।

Norwegian

og i hovmod pa jorden, og i onde renker. Men onde renker fanger bare sin opphavsmann. Kan de vel vente noe annet enn den vanlige skjebne for de henfarne? Du finner aldri noen veksling i Guds praksis. Du finner aldri noen forandring i Guds praksis
og i hovmod på jorden, og i onde renker. Men onde renker fanger bare sin opphavsmann. Kan de vel vente noe annet enn den vanlige skjebne for de henfarne? Du finner aldri noen veksling i Guds praksis. Du finner aldri noen forandring i Guds praksis

Oromo

Dachee keessatti boonaafi tooftaa dharaa (malee isaaniif hin daballe)Tooftaan hamaan abbaa isaatti malee hin marsuSila karaa warra durii malee maal eegan? Karaa Rabbiitiif jijjiirama hin argitu; karaa Rabbiitiif (nama biraatti) naannessuu hin argitu

Panjabi

Dharati ute apane apa nu vada samajhana ate suri'am hujatam karana. Ate buri'am hujatam di musibata tam buri'am hujatam karana vali'am upara hi a'undi hai. Tam ki iha usa vidhana di udika vica hana jihara pichale hom cuke lokam de sabadha vica pragata ho'i'a hai. So tusim alaha de vidhana vica na ko'i tabadili dekhauge ate na hi alaha de vidhana nu talada ho'i'a vekhauge
Dharatī utē āpaṇē āpa nū vaḍā samajhaṇā atē śūrī'āṁ hujatāṁ karanā. Atē burī'āṁ hujatāṁ dī musībata tāṁ burī'āṁ hujatāṁ karana vāli'āṁ upara hī ā'undī hai. Tāṁ kī iha usa vidhāna dī uḍīka vica hana jihaṛā pichalē hōṁ cukē lōkāṁ dē sabadha vica pragaṭa hō'i'ā hai. Sō tusīṁ alāha dē vidhāna vica nā kō'ī tabadīlī dēkhaugē atē nā hī alāha dē vidhāna nū ṭaladā hō'i'ā vēkhaugē
ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵੱਡਾ ਸਮਝਣਾ ਅਤੇ ਸ਼ੂਰੀਆਂ ਹੁੱਜਤਾਂ ਕਰਨਾ। ਅਤੇ ਬੁਰੀਆਂ ਹੁੱਜਤਾਂ ਦੀ ਮੁਸੀਬਤ ਤਾਂ ਬੁਰੀਆਂ ਹੁੱਜਤਾਂ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਪਰ ਹੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ। ਤਾਂ ਕੀ ਇਹ ਉਸ ਵਿਧਾਨ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿਚ ਹਨ ਜਿਹੜਾ ਪਿੱਛਲੇ ਹੋਂ ਚੁੱਕੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਵਿਧਾਨ ਵਿਚ ਨਾ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਦੇਖੌਗੇ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਵਿਧਾਨ ਨੂੰ ਟਲਦਾ ਹੋਇਆ ਵੇਖੌਗੇ।

Persian

به سركشى در زمين و نيرنگهاى بد. و اين نيرنگهاى بد جز نيرنگبازان را در بر نگيرد. آيا جز سنتى كه بر گذشتگان رفته است منتظر چيز ديگرى هستند؟ در سنت خدا هيچ تبديلى نمى‌يابى و در سنت خدا هيچ تغييرى نمى‌يابى
[زيرا انگيزه‌ى آنها] گردنكشى در زمين و نيرنگ زشت بود، و نيرنگ زشت جز دامن صاحبش را نگيرد. پس آيا جز سنّت [و سرنوشت شوم‌] پيشينيان را انتظار مى‌برند؟ و هرگز براى سنّت خدا تبديلى نخواهى يافت، و هرگز براى سنّت خدا دگرگونى نخواهى يافت
و این از سر استکبار در این سرزمین و بدسگالی بود، و بدسگالی جز به صاحب آن باز نمی‌گردد، آیا جز سنت پیشینیان را انتظار می‌کشند؟ پس هرگز در سنت الهی تبدیلی نمی‌یابی، و هرگز در سنت الهی تغییری نمی‌یابی‌
(این‌ها) بخاطر استکبار در زمین و نیرنگ‌های بد (شان) بود، و نیرنگ‌های بد جز دامن‌گیر صاحبانش نمی‌گردد، آنگاه آیا آنان (چیزی) جز سنت (و شیوۀ الله با) پیشینیان را انتظار دارند؟! پس هرگز برای سنت (و شیوۀ) الله تغیری پیدا نمی‌کنی و هرگز درطرز کار الله دگرگونی نمی‌یابی
این نفرت به سبب گردن کشی و تکبّر آنان در زمین و نیرنگ زشتشان بود؛ و نیرنگ زشت جز اهلش را احاطه نمی کند. پس آیا جز سنت [جاری شده در] پیشینیان را [که هلاکتشان به سبب تکبّرشان بود] انتظار دارند؟ پس هرگز برای سنت خدا تبدیلی نمی یابی، و هرگز برای سنت خدا دگرگونی نخواهی یافت
[سوگندهایشان صادقانه نبود؛ بلکه] از روی گردنكشى در زمین و نیرنگ زشت [بود]؛ و نیرنگ‌ زشت، جز دامنگیر صاحبش نمی‌گردد. آیا [کافران، چیزی] جز سنت [الهی و کیفرِ] پیشینیان را انتظار دارند؟ هرگز در سنت الله تبدیلی نمی‌یابی و هرگز در سنت الله تغییری نمی‌یابی
بدین جهت که می‌خواستند در زمین تکبر و گردنکشی کنند و مکر در اعمال بد اندیشند، و مکر زشت و فکر بدکاری جز بر صاحبش احاطه نکند، پس آیا اینان جز آنکه به طریقه امم گذشته هلاک شوند انتظاری دارند؟ و طریقه خدا (در هلاک بداندیشان) را هرگز مبدّل نخواهی یافت و طریقه حق (و سنّت الهی) را هرگز تغییر پذیر نخواهی یافت
برتری‌جستنی در زمین و نیرنگ زشت و فرود نیاید نیرنگ زشت جز به اهلش پس آیا جز شیوه پیشینیان را منتظرند که هرگز نیابی شیوه خدا را دگرگونی و نه هرگز یابی شیوه خدا را بازگشتنی‌
[انگيزه‌] اين كارشان فقط گردنكشى در [روى‌] زمين و نيرنگ زشت بود، و نيرنگ زشت جز [دامن‌] صاحبش را نگيرد. پس آيا جز سنّت [و سرنوشت شوم‌] پيشينيان را انتظار مى‌برند؟ و هرگز براى سنّت خدا دگرگونى نخواهى يافت
(این) در حال استکبار و گردنکشی در زمین و نیرنگ زشتشان بود، و نیرنگ زشت جز (دامن) صاحبش را برنگیرد. پس آیا جز سنّت (و سرنوشتِ شوم) پیشینیان را می‌نگرند و انتظار می‌برند؟ پس هرگز برای سنّت خدا تبدیلی نتوانی یافت، و هرگز برای سنت خدا تحویلی نتوانی یافت
[نفرت آنان از حقّ] به خاطر گردن‌کشی در زمین و نیرنگ بدشان بود. و نیرنگ بد، جز اهلش را فرا نگیرد، پس آیا جز سنّت [خداوند در مورد] پیشینیان را انتظار دارند؟ با آن که براى سنّت و قانون الهى هرگز جایگزینى نخواهى یافت. و هرگز براى سنّت و شیوه‌ی الهى تغییرى نخواهى یافت
(گریزشان از حق) به خاطر استکبار در زمین و حیله‌گریهای زشت است، و حیله‌گریهای زشت جز دامنگیر حیله‌گران نمی‌گردد. آیا آنان انتظار دارند سرنوشتی جز سرنوشت پیشینیان را داشته باشند؟! هرگز دگرگونی و تبدیلی در شیوه‌ی رفتار خدا (در معامله‌ی با ملّتها) نخواهی یافت، و هرگز نخواهی دید که روش خدا تغییر مسیر و جهت دهد
اینها همه بخاطر استکبار در زمین و نیرنگهای بدشان بود؛ امّا این نیرنگها تنها دامان صاحبانش را می‌گیرد؛ آیا آنها چیزی جز سنّت پیشینیان و (عذابهای دردناک آنان) را انتظار دارند؟! هرگز برای سنّت خدا تبدیل نخواهی یافت، و هرگز برای سنّت الهی تغییری نمی‌یابی
از روى بزرگ‌منشى و گردنكشى در زمين و نيرنگ بد. و نيرنگ بد جز سازنده آن را فرا نگيرد. پس آيا جز روش و نهادى را كه بر پيشينيان رفته است- يعنى عذاب را- چشم مى‌دارند؟ پس روش و نهاد خداى را هرگز دگرگونى نيابى، و روش و نهاد خداى را هرگز گردانيدنى نيابى
(اینها) بخاطر استکبار در زمین و نیرنگهای بد (شان) بود، و نیرنگهای بد جز دامنگیر صاحبانش نمی گردد، آنگاه آیا آنان (چیزی) جز سنت (و شیوه خدا با) پیشینیان را انتظار دارند؟! پس هر گز برای سنت (و شیوه ی) خداوند دگرگونی نمی یابی

Polish

Dume na ziemi i złosliwy podstep. Ale złosliwy podstep otacza tylko tych, ktorzy sie do niego uciekaja. Czyz oni patrza jedynie na zwyczaj praojcow? Ale ty nie znajdziesz w zwyczaju Boga zadnej zmiany! I nigdy nie znajdziesz w zwyczaju Boga zadnego odchylenia
Dumę na ziemi i złośliwy podstęp. Ale złośliwy podstęp otacza tylko tych, którzy się do niego uciekają. Czyż oni patrzą jedynie na zwyczaj praojców? Ale ty nie znajdziesz w zwyczaju Boga żadnej zmiany! I nigdy nie znajdziesz w zwyczaju Boga żadnego odchylenia

Portuguese

Soberba, na terra, e maus estratagemas. E os maus estratagemas nao envolvem senao a seus autores. Entao, nao esperam eles senao os procedimentos punitivos dos antepassados? E nao encontraras, no procedimento de Allah, mudanca alguma. E nao encontraras, no procedimento de Allah, alteracao alguma
Soberba, na terra, e maus estratagemas. E os maus estratagemas não envolvem senão a seus autores. Então, não esperam eles senão os procedimentos punitivos dos antepassados? E não encontrarás, no procedimento de Allah, mudança alguma. E não encontrarás, no procedimento de Allah, alteração alguma
Em ensoberbecimento na terra e em conspiracao para o mal; todavia, a conspiracao para o mal somente assedia os seusfeitores. Porventura, almejam algo, alem da sorte dos povos primitivos? Porem, nunca acharas variacoes na Lei de Deus; enunca acharas mudancas na Lei de Deus
Em ensoberbecimento na terra e em conspiração para o mal; todavia, a conspiração para o mal somente assedia os seusfeitores. Porventura, almejam algo, além da sorte dos povos primitivos? Porém, nunca acharás variações na Lei de Deus; enunca acharás mudanças na Lei de Deus

Pushto

په ځمكه كې د لويي كولو لپاره او د ډېر بد مكر كولو لپاره، او ډېر بد مكر يواځې په خپل اهل (مكر كوونكي) چاپېره كېږي۔، نو دوى انتظار نه كوي مګر د ړومبنو خلقو د طریقې، نو ته به د الله طریقې لره له سره هېڅ تبدیلي ونه مومې او ته به د الله طریقې لره له سره څه ګرځول ونه مومې
په ځمكه كې د لويي كولو لپاره او د ډېر بد مكر كولو لپاره، او ډېر بد مكر يواځې په خپل اهل (مكر كوونكي) چاپېره كېږي، نو دوى انتظار نه كوي مګر د ړومبنو خلقو د طریقې، نو ته به د الله طریقې لره له سره هېڅ تبدیلي ونه مومې او ته به د الله طریقې لره له سره څه ګرځول ونه مومې

Romanian

Viclenia nu-i invaluie insa decat pe cei care o poarta! Ei nu vad ce soarta au avut cei dintai? Nu vei afla nici o schimbare, nici o abatere in obiceiul lui Dumnezeu
Viclenia nu-i învăluie însă decât pe cei care o poartă! Ei nu văd ce soartă au avut cei dintâi? Nu vei afla nici o schimbare, nici o abatere în obiceiul lui Dumnezeu
Ei resorted arogana earth evil proiecta evil schema doar backfire în ala proiecta ele. Ei atunci expect orice fate ai ala cine did lfel obiect înainte? Tu gasi dumnezeu sistem exista niciodata nestatornic; tu gasi dumnezeu sistem exista immutable
Semeþindu-se pe pamant ºi prin viclenia celui ºiret. Insa vicleniaperfida nu cuprinde decat neamul ei. ªi oare aºteapta ei [altceva]decat randuiala celor vechi? Dar nu vei g&atil
Semeþindu-se pe pãmânt ºi prin viclenia celui ºiret. Însã vicleniaperfidã nu cuprinde decât neamul ei. ªi oare aºteaptã ei [altceva]decât rânduiala celor vechi? Dar nu vei g&atil

Rundi

Kubera amanyama yabo kuri iy’Isi nukugira akajagari kabi kabi, nako kajagari kabi kabi ntikamanuka atari kuri beneko bakagize, none hari ikindi barorereye atari urutonde rwamyeho no ku bantu baho hambere, kandi ntuzoronka ihindagurika ry’urwo rutonde rusanzwe rw’Imana yagenye, canke ntuzosanga ihindagurika riri mubintu bisanzwe vy’Imana

Russian

Viclenia nu-i invaluie insa decat pe cei care o poarta! Ei nu vad ce soarta au avut cei dintai? Nu vei afla nici o schimbare, nici o abatere in obiceiul lui Dumnezeu
(И клялись они лишь) проявляя высокомерие на земле (перед людьми) и имея злое ухищрение. Но злое ухищрение окружает только обладателей его. И разве они [многобожники] ожидают (совершая все эти ухищрения) какой-либо другой участи, нежели участи прежних поколений [предыдущих общин] (которые были подобны им в неверии)? И никогда ты не найдешь для пути Аллаха замены [никто не может изменить то, что установил Аллах]! И никогда ты не найдешь для пути Аллаха отклонения [никто не сможет отклонить наказание Аллаха ни от себя, ни от другого]
Eto proizoshlo potomu, chto oni prevoznosilis' na zemle i zamyshlyali zlo. No zloye ukhishchreniye okruzhayet (ili porazhayet) tol'ko tekh, kto tvorit zlo. Neuzheli oni ozhidayut chego-libo inogo, krome uchasti pervykh pokoleniy? Ty ne naydesh' zameny dlya ustanovleniya Allakha i ne naydesh' vozmozhnosti uklonit'sya ot ustanovleniya Allakha
Это произошло потому, что они превозносились на земле и замышляли зло. Но злое ухищрение окружает (или поражает) только тех, кто творит зло. Неужели они ожидают чего-либо иного, кроме участи первых поколений? Ты не найдешь замены для установления Аллаха и не найдешь возможности уклониться от установления Аллаха
Ikh velichavost' na zemle, ikh zloye kovarstvo. No eto zloye kovarstvo postiglo tol'ko tekh, kotoryye vzyalis' za nego. Uzheli oni zhdut togo, chto sdelalos' s prezhnimi narodami? V deystviyakh Bozhiikh ty ne naydesh' peremeny. V deystviyakh Bozhiikh ty ne naydesh' izmeneniya
Их величавость на земле, их злое коварство. Но это злое коварство постигло только тех, которые взялись за него. Ужели они ждут того, что сделалось с прежними народами? В действиях Божиих ты не найдешь перемены. В действиях Божиих ты не найдешь изменения
ikh prevozneseniyem na zemle i ukhishchreniyem zla. No zloye ukhishchreniye okruzhayet tol'ko obladateley yego. Nikogda ne naydesh' dlya puti Allakha izmeneniya
их превознесением на земле и ухищрением зла. Но злое ухищрение окружает только обладателей его. Никогда не найдешь для пути Аллаха изменения
[po prichine] ikh nadmennosti na zemle i zlonamerennogo ukhishchreniya. No zloye ukhishchreniye porazhayet lish' togo, kto tvorit yego. Neuzheli oni ozhidayut chego-libo inogo, krome togo, chto postiglo drevniye pokoleniya? Ty nikak ne naydesh' zameny dlya nakazaniya Allakhom, nikak ne uklonish'sya ot Yego nakazaniya
[по причине] их надменности на земле и злонамеренного ухищрения. Но злое ухищрение поражает лишь того, кто творит его. Неужели они ожидают чего-либо иного, кроме того, что постигло древние поколения? Ты никак не найдешь замены для наказания Аллахом, никак не уклонишься от Его наказания
Eti vozgordivshiyesya nevernyye sil'no prevozneslis' i oprovergli proroka i istinu - veru, - k kotoroy on prizyval ikh, i ukhishchryalis' vo zle, kak shaytan, kotoryy sbil ikh s pryamogo puti istinnoy very i napravil ikh protiv proroka. Zlyye ukhishchreniya nanosyat vred tol'ko tem, kto tvorit ikh. Neuzheli oni zhdut togo zhe, chto sdelalo poveleniye Allakha s predshestvuyushchimi nevernymi narodami, kotoryye byli do nikh? I ne proizoshlo u Allakha izmeneniy v otnoshenii nakazaniya nevernykh narodov, na kotoryye mogli nadeyat'sya eti khitryye nechestivtsy i kotoryye dali by im povod polagat', chto s nimi ne sluchitsya togo zhe, chto sluchilos' s predshestvennikami. Net, ty ne naydosh' izmeneniy v zakone Allakha
Эти возгордившиеся неверные сильно превознеслись и опровергли пророка и истину - веру, - к которой он призывал их, и ухищрялись во зле, как шайтан, который сбил их с прямого пути истинной веры и направил их против пророка. Злые ухищрения наносят вред только тем, кто творит их. Неужели они ждут того же, что сделало повеление Аллаха с предшествующими неверными народами, которые были до них? И не произошло у Аллаха изменений в отношении наказания неверных народов, на которые могли надеяться эти хитрые нечестивцы и которые дали бы им повод полагать, что с ними не случится того же, что случилось с предшественниками. Нет, ты не найдёшь изменений в законе Аллаха
Ikh velichaniye (uspekhami svoimi) na zemle I zlyye ukhishchren'ya i ulovki. No zlyye ukhishchren'ya i ulovki Ob"yemlyut tol'ko tekh, kto ikh chinit. Neuzhto oni zhdut chego-nibud' inogo, Krome togo, chem vozmestil Gospod' Narodam prezhnikh pokoleniy? V delakh Gospodnikh peremen ty ne naydesh', V delakh Gospodnikh izmeneniy ne otyshchesh'
Их величание (успехами своими) на земле И злые ухищренья и уловки. Но злые ухищренья и уловки Объемлют только тех, кто их чинит. Неужто они ждут чего-нибудь иного, Кроме того, чем возместил Господь Народам прежних поколений? В делах Господних перемен ты не найдешь, В делах Господних изменений не отыщешь

Serbian

охолећи се на Земљи смишљали су зло - а сплетке ће да погоде управо оне који се њиме служе. Зар они могу да очекују нешто друго осим оно што је задесило древне народе?! У Аллаховим законима ти никад нећеш да нађеш промене; у Аллаховим законима ти нећеш да нађеш одступања

Shona

(Vakamhanyidzana mukutiza nekuda kwe) Kusanzwisisa kwavo panyika uye kuipa kwehurongwa hwavo. Asi huipi hwehurongwa ndewe uyo anenge ahuronga. Uye vanotarisira here (chimwe) chinhu kusara kweSunnah (nzira) yevanhu vekare? Saka hapana kana shanduko paSunnah (Nzira) yaAllah yauchawana. Uye hapana kana kudzokera shure kuchaitika paSunnah (Nzira) yaAllah

Sindhi

مُلڪ ۾ وڏائي ڪرڻ ۽ بڇڙي رِٿ رِٿڻ سبب (نفرت ڪيائون)، ۽ بڇڙي رٿ رٿڻ (جو نتيجو) اُن جي ھلت ڪرڻ وارن کانسواءِ ٻئي تي نه پوندو آھي، تنھن ڪري رڳو اڳين جي (عذاب جي) دستور جا منتظر آھن، پوءِ (تون) ڪڏھن الله جي دستور کي ڪا مَٽ سَٽ نه ڏسندين، ۽ (تون) ڪڏھن الله جي دستور کي ڪا ڦيرگھير نه ڏسندين

Sinhala

(tavada ovun) unangu vi bhumiyehi napuru karanavan kirimatada kumantrana kalaha. napuru kumantrana, ema napuru kumantranakaruvan misa, (vena kisivekut) vata kara ganne næta. (vinasa vi giya) pera ikutva giya ayage margaya misa, (vena kisima margayaka yamata) movun balaporottu vannehuda? allah æti kala margayehi yamkisi venaskamak oba nodakinnehuya. (esema) allah æti kala margayehi yamkisi bhedayakda oba nodakinnehuya
(tavada ovun) uṅan̆gū vī bhūmiyehi napuru kāraṇāvan kirīmaṭada kumantraṇa kaḷaha. napuru kumantraṇa, ema napuru kumantraṇakaruvan misa, (vena kisivekut) vaṭa kara gannē næta. (vināśa vī giya) pera ikutva giya ayagē mārgaya misa, (vena kisima mārgayaka yāmaṭa) movun balāporottu vannehuda? allāh æti kaḷa mārgayehi yamkisi venaskamak oba nodakinnehuya. (esēma) allāh æti kaḷa mārgayehi yamkisi bhēdayakda oba nodakinnehuya
(තවද ඔවුන්) උඞඟූ වී භූමියෙහි නපුරු කාරණාවන් කිරීමටද කුමන්ත්‍රණ කළහ. නපුරු කුමන්ත්‍රණ, එම නපුරු කුමන්ත්‍රණකරුවන් මිස, (වෙන කිසිවෙකුත්) වට කර ගන්නේ නැත. (විනාශ වී ගිය) පෙර ඉකුත්ව ගිය අයගේ මාර්ගය මිස, (වෙන කිසිම මාර්ගයක යාමට) මොවුන් බලාපොරොත්තු වන්නෙහුද? අල්ලාහ් ඇති කළ මාර්ගයෙහි යම්කිසි වෙනස්කමක් ඔබ නොදකින්නෙහුය. (එසේම) අල්ලාහ් ඇති කළ මාර්ගයෙහි යම්කිසි භේදයක්ද ඔබ නොදකින්නෙහුය
(ovun) mahapolove undangukam kirima ha napuru kumantrana kirima ( misa vena kisivak ovunata vædi nokaleya.) napuru kumantranaya (perala) eya karannan vetata ella veyi. pærænnange piliveta hæra venekak ovuhu balaporottu vannoda? eheyin allahge pilivetehi kisivitaka kisidu venasak oba nodakinnemaya. emenma allahge pilivetehi (eya nirnaya karana lada deyin) kisidu venas kirimak oba nodakinnemaya
(ovun) mahapoḷovē un̆ḍan̆gukam kirīma hā napuru kumantraṇa kirīma ( misa vena kisivak ovunaṭa væḍi nokaḷēya.) napuru kumantraṇaya (peralā) eya karannan vetaṭa ella veyi. pæræṇnangē piḷiveta hæra venekak ovuhu balāporottu vannōda? eheyin allāhgē piḷivetehi kisiviṭaka kisidu venasak oba nodakinnēmaya. emenma allāhgē piḷivetehi (eya nirṇaya karana lada deyin) kisidu venas kirīmak oba nodakinnēmaya
(ඔවුන්) මහපොළොවේ උඬඟුකම් කිරීම හා නපුරු කුමන්ත්‍රණ කිරීම ( මිස වෙන කිසිවක් ඔවුනට වැඩි නොකළේය.) නපුරු කුමන්ත්‍රණය (පෙරලා) එය කරන්නන් වෙතට එල්ල වෙයි. පැරැණ්නන්ගේ පිළිවෙත හැර වෙනෙකක් ඔවුහු බලාපොරොත්තු වන්නෝද? එහෙයින් අල්ලාහ්ගේ පිළිවෙතෙහි කිසිවිටක කිසිදු වෙනසක් ඔබ නොදකින්නේමය. එමෙන්ම අල්ලාහ්ගේ පිළිවෙතෙහි (එය නිර්ණය කරන ලද දෙයින්) කිසිදු වෙනස් කිරීමක් ඔබ නොදකින්නේමය

Slovak

They vyletne miesto arrogance zem zlo kut plany zly kut plany len backfire on those kut plany them. they potom expect anything fate z those kto robit same things v the minuly? Ona zalozit GOD's system bol never changeable; ona zalozit GOD's system bol immutable

Somali

Isla weyni ay ku kibraan arlada iyo sameyn shirqool xun. Oo shir qoolka xumi kuma dhaco cidna aan ahayn kuwa soo abaabula. ee ma waxay sugayaan wax kale aan aheyn dhabbihii kuwii hore? Oo ma ka heli doontid wax is dhaaf ah Dhabbaha Ilaahay; oo kama heli doontid wax is beddel ah dhabbaha Ilaahay
isku kibrin dhulka iyo dhagar xun darteed, dhagarna xumaan waxaan ahayn ehelkiisa kuma dhaco ee miyaad sugaysaan waxaan wadadii kuwii hore ahayn, mana helaysid sunnada Eebe wax badala, ma helaysid sunnada Eebe wax wareejiya. Miyeyna ku soconin dhulka ooyna dayeeynin siday noqotay cidhibtii kuwii ka horreeyey gaaladii Makaad, waxay ahaayseen kuwo ka xoogbadan, Ebana wax ku cajisiya (daaliya) ma jiro Samooyinka iyo dhulka dhexdooda midna, waana oge wax walba kara
isku kibrin dhulka iyo dhagar xun darteed, dhagarna xumaan waxaan ahayn ehelkiisa kuma dhaco ee miyaad sugaysaan waxaan wadadii kuwii hore ahayn, mana helaysid sunnada Eebe wax badala, ma helaysid sunnada Eebe wax wareejiya. Miyeyna ku soconin dhulka ooyna dayeeynin siday noqotay cidhibtii kuwii ka horreeyey gaaladii Makaad, waxay ahaayseen kuwo ka xoogbadan, Ebana wax ku cajisiya (daaliya) ma jiro Samooyinka iyo dhulka dhexdooda midna, waana oge wax walba kara

Sotho

Ka lebaka la boikhants’o ba bona lefats’eng, le Morero oa bokhopo; empa thero ea bokhopo e tla etsetsa ba itherileng lesakana la nkope. Na ho na le se seng seo ba se lebeletseng kantle le kotlo ea batho ba khale-khale? U ke ke oa fumana phetoho mekhoeng efe kapa efe ea Allah, kapa ho na ho fumana matla a ho fetola mekhoa ea Allah

Spanish

Fueron soberbios en la Tierra, y se confabularon [para apartar a los hombres del sendero recto]; pero las confabulaciones recayeron sobre ellos mismos. ¿Es que no temen que les suceda como a sus predecesores? Por cierto que no habra cambios en el designio de Allah [de castigar a los incredulos y socorrer a los creyentes]
Fueron soberbios en la Tierra, y se confabularon [para apartar a los hombres del sendero recto]; pero las confabulaciones recayeron sobre ellos mismos. ¿Es que no temen que les suceda como a sus predecesores? Por cierto que no habrá cambios en el designio de Allah [de castigar a los incrédulos y socorrer a los creyentes]
debido a su arrogancia en la tierra y a lo que maquinan. Pero lo que traman solo perjudica a sus autores. ¿Acaso esperan que les suceda lo mismo que les ocurrio a quienes los precedieron (que fueron castigados por desmentir a sus profetas)? Y no encontraras ningun cambio ni alteracion en el proceder de Al-lah (con quienes rechazan la verdad)
debido a su arrogancia en la tierra y a lo que maquinan. Pero lo que traman solo perjudica a sus autores. ¿Acaso esperan que les suceda lo mismo que les ocurrió a quienes los precedieron (que fueron castigados por desmentir a sus profetas)? Y no encontrarás ningún cambio ni alteración en el proceder de Al-lah (con quienes rechazan la verdad)
debido a su arrogancia en la tierra y a lo que maquinan. Pero lo que traman solo perjudica a sus autores. ¿Acaso esperan que les suceda lo mismo que les ocurrio a quienes los precedieron (que fueron castigados por desmentir a sus profetas)? Y no encontraras ningun cambio ni alteracion en el proceder de Al-lah (con quienes rechazan la verdad)
debido a su arrogancia en la tierra y a lo que maquinan. Pero lo que traman solo perjudica a sus autores. ¿Acaso esperan que les suceda lo mismo que les ocurrió a quienes los precedieron (que fueron castigados por desmentir a sus profetas)? Y no encontrarás ningún cambio ni alteración en el proceder de Al-lah (con quienes rechazan la verdad)
portandose altivamente en la tierra y tramando maldad. Pero el tramar maldad no recae sino en sus propios autores. ¿Es que esperan una suerte diferente de la que cupo a los antiguos? Pues encontraras la practica de Ala irreemplazable, y encontraras la practica de Ala inmutable
portándose altivamente en la tierra y tramando maldad. Pero el tramar maldad no recae sino en sus propios autores. ¿Es que esperan una suerte diferente de la que cupo a los antiguos? Pues encontrarás la práctica de Alá irreemplazable, y encontrarás la práctica de Alá inmutable
su conducta arrogante en la tierra, y su perversa invencion [de argumentos en contra de los mensajes de Dios].Pero [al final.] esas malvadas intrigas no envolveran sino a sus autores; y ¿que pueden esperar sino [que se les imponga] la suerte de aquellos [pecadores] de epocas pasadas?Asi [es]: ¡no hallaras cambio alguno en el proceder de Dios; y no hallaras desviacion alguna en el proceder de Dios
su conducta arrogante en la tierra, y su perversa invención [de argumentos en contra de los mensajes de Dios].Pero [al final.] esas malvadas intrigas no envolverán sino a sus autores; y ¿qué pueden esperar sino [que se les imponga] la suerte de aquellos [pecadores] de épocas pasadas?Así [es]: ¡no hallarás cambio alguno en el proceder de Dios; y no hallarás desviación alguna en el proceder de Dios
Fueron soberbios en la Tierra, y se confabularon [para apartar a la gente del camino recto], pero las confabulaciones recayeron sobre ellos mismos. ¿Es que no temen que les suceda como a sus predecesores? No habra cambios en el designio de Dios
Fueron soberbios en la Tierra, y se confabularon [para apartar a la gente del camino recto], pero las confabulaciones recayeron sobre ellos mismos. ¿Es que no temen que les suceda como a sus predecesores? No habrá cambios en el designio de Dios
comportandose con arrogancia en la Tierra y maquinando el mal. Pero las malas maquinaciones solo recaen sobre quienes las realizan. Asi pues ¿Acaso esperan otra suerte que la que tuvieron los antiguos? No encontraran cambios en la practica de Dios ni encontraran variaciones en la practica de Dios
comportándose con arrogancia en la Tierra y maquinando el mal. Pero las malas maquinaciones sólo recaen sobre quienes las realizan. Así pues ¿Acaso esperan otra suerte que la que tuvieron los antiguos? No encontrarán cambios en la práctica de Dios ni encontrarán variaciones en la práctica de Dios

Swahili

Kuapa kwao si kwa nia nzuri na kutafuta haki, isipokuwa huko ni kuwafanyia viumbe kiburi katika ardhi, wanakusudia kwa huko kuapa kufanya vitimbi vibaya, udanganyifu na ubatilifu. Na vitimbi vibaya haviwashukii isipokuwa wenyewe. Basi je, wana lolote la kunngojea, hao wenye kiburi na wenye vitimbi, isipokuwa ile adhabu iliyowashukia waliokuwa kama wao ambao waliwatangulia? Hutaupatia mpango wa Mwenyezi Mungu mabadiliko wala mageuko. Hakuna yoyote anayeweza kubadilisha wala kujiepusha na adhabu yeye mwenyewe wala mwingine
Kwa kutakabari kwao katika nchi, na kufanya vitimbi vya uovu. Na vitimbi viovu havimsibu ila mwenyewe aliye vifanya. Hebu hawangojei yalio wasibu watu wa kale? Basi hutapata mabadiliko katika mtindo wa Mwenyezi Mungu. Wala hutapata mageuko katika mwendo wa Mwenyezi Mungu

Swedish

de ar for hogmodiga [for att lyssna till honom] och i stallet tanker de ut bedragliga argument [att satta emot Vara budskap]. Dessa bedragliga argument skadar inga andra an upphovsmannen sjalva; men hade de vantat sig att Gud inte skulle ge dem samma behandling som deras foregangare? Du kommer inte att uppleva att Gud slar in pa nya vagar, och du kommer att se hur Gud star fast vid Sin vag
de är för högmodiga [för att lyssna till honom] och i stället tänker de ut bedrägliga argument [att sätta emot Våra budskap]. Dessa bedrägliga argument skadar inga andra än upphovsmännen själva; men hade de väntat sig att Gud inte skulle ge dem samma behandling som deras föregångare? Du kommer inte att uppleva att Gud slår in på nya vägar, och du kommer att se hur Gud står fast vid Sin väg

Tajik

ʙa sarkasi dar zamin va najranghoi ʙad. Va in najranghoi ʙad faqat najrangʙozonro dar ʙar girad. Ojo cuz sunnate, ki ʙar guzastagon raftaast, muntaziri cizi digare hastand? Dar sunnati Xudo hec taʙdile namejoʙi va dar sunnati Xudo hec taƣjire namejoʙi
ʙa sarkaşī dar zamin va najranghoi ʙad. Va in najranghoi ʙad faqat najrangʙozonro dar ʙar girad. Ojo çuz sunnate, ki ʙar guzaştagon raftaast, muntaziri cizi digare hastand? Dar sunnati Xudo heç taʙdile namejoʙī va dar sunnati Xudo heç taƣjire namejoʙī
ба саркашӣ дар замин ва найрангҳои бад. Ва ин найрангҳои бад фақат найрангбозонро дар бар гирад. Оё ҷуз суннате, ки бар гузаштагон рафтааст, мунтазири чизи дигаре ҳастанд? Дар суннати Худо ҳеҷ табдиле намеёбӣ ва дар суннати Худо ҳеҷ тағйире намеёбӣ
Inho ʙa xotiri sarkasi dar zamin va najranghoi ʙade ʙud, ki varzidand. Va in najranghoi ʙad cuz najrangʙozonro darʙar nagirad. Ojo sarkason cuz sunnate, ki ʙar guzastagon (az azoʙ) raftaast, muntaziri cizi digare hastand? Dar sunnati Alloh, hargiz taʙdile namejoʙi va dar sunnati Alloh, hargiz taƣjire nameʙini, ki azoʙro az xud jo az digare dur kunand
Inho ʙa xotiri sarkaşī dar zamin va najranghoi ʙade ʙud, ki varzidand. Va in najranghoi ʙad çuz najrangʙozonro darʙar nagirad. Ojo sarkaşon çuz sunnate, ki ʙar guzaştagon (az azoʙ) raftaast, muntaziri cizi digare hastand? Dar sunnati Alloh, hargiz taʙdile namejoʙī va dar sunnati Alloh, hargiz taƣjire nameʙinī, ki azoʙro az xud jo az digare dur kunand
Инҳо ба хотири саркашӣ дар замин ва найрангҳои баде буд, ки варзиданд. Ва ин найрангҳои бад ҷуз найрангбозонро дарбар нагирад. Оё саркашон ҷуз суннате, ки бар гузаштагон (аз азоб) рафтааст, мунтазири чизи дигаре ҳастанд? Дар суннати Аллоҳ, ҳаргиз табдиле намеёбӣ ва дар суннати Аллоҳ, ҳаргиз тағйире намебинӣ, ки азобро аз худ ё аз дигаре дур кунанд
[Savgandhojason sodiqona naʙud; ʙalki] Az ruji gardankasi dar zamin va najrangi zist [ʙud] va najrangi zist, cuz domangiri sohiʙas namegardad. Pas, ojo [kofiron cize] cuz sunnati [ilohi va kajfari] pesinijonro intizor dorand? Pas, hargiz dar sunnati Alloh taolo taʙdile namejoʙi va hargiz dar sunnati Alloh taolo taƣjire namejoʙi
[Savgandhojaşon sodiqona naʙud; ʙalki] Az rūji gardankaşī dar zamin va najrangi zişt [ʙud] va najrangi zişt, çuz domangiri sohiʙaş namegardad. Pas, ojo [kofiron cize] çuz sunnati [ilohī va kajfari] peşinijonro intizor dorand? Pas, hargiz dar sunnati Alloh taolo taʙdile namejoʙī va hargiz dar sunnati Alloh taolo taƣjire namejoʙī
[Савгандҳояшон содиқона набуд; балки] Аз рӯйи гарданкашӣ дар замин ва найранги зишт [буд] ва найранги зишт, ҷуз домангири соҳибаш намегардад. Пас, оё [кофирон чизе] ҷуз суннати [илоҳӣ ва кайфари] пешиниёнро интизор доранд? Пас, ҳаргиз дар суннати Аллоҳ таоло табдиле намеёбӣ ва ҳаргиз дар суннати Аллоҳ таоло тағйире намеёбӣ

Tamil

(melum,) ivarkal karvamkontu pumiyil tiya kariyankalaic ceyyavum culcci ceytarkal. Tiyavarkalin culcci acculccikkararait tavira marrevaraiyum culntukollatu. (Alintupona) mun cenravarkalin valiyait tavira (veru evvaliyilum cella) ivarkal etir parkkinranara? Allah erpatuttiya valikku marrattai niccayamaka nir kana mattir. (Avvare) allah erpatuttiya valiyil konalaiyum niccayamaka nir kanamattir
(mēlum,) ivarkaḷ karvamkoṇṭu pūmiyil tīya kāriyaṅkaḷaic ceyyavum cūḻcci ceytārkaḷ. Tīyavarkaḷiṉ cūḻcci accūḻccikkārarait tavira maṟṟevaraiyum cūḻntukoḷḷātu. (Aḻintupōṉa) muṉ ceṉṟavarkaḷiṉ vaḻiyait tavira (vēṟu evvaḻiyilum cella) ivarkaḷ etir pārkkiṉṟaṉarā? Allāh ēṟpaṭuttiya vaḻikku māṟṟattai niccayamāka nīr kāṇa māṭṭīr. (Avvāṟē) allāh ēṟpaṭuttiya vaḻiyil kōṇalaiyum niccayamāka nīr kāṇamāṭṭīr
(மேலும்,) இவர்கள் கர்வம்கொண்டு பூமியில் தீய காரியங்களைச் செய்யவும் சூழ்ச்சி செய்தார்கள். தீயவர்களின் சூழ்ச்சி அச்சூழ்ச்சிக்காரரைத் தவிர மற்றெவரையும் சூழ்ந்துகொள்ளாது. (அழிந்துபோன) முன் சென்றவர்களின் வழியைத் தவிர (வேறு எவ்வழியிலும் செல்ல) இவர்கள் எதிர் பார்க்கின்றனரா? அல்லாஹ் ஏற்படுத்திய வழிக்கு மாற்றத்தை நிச்சயமாக நீர் காண மாட்டீர். (அவ்வாறே) அல்லாஹ் ஏற்படுத்திய வழியில் கோணலையும் நிச்சயமாக நீர் காணமாட்டீர்
(anriyum,) avarkal perumai atittavarkalaka pumiyil timaikalaic ceyyavum culcci ceytarkal. Anal timaikal ceyvatarkana culcci a(c culcci) ceyta)varkalait tavira verevaraiyum culntu kollatu ivarkalukku mun cenror (iraivanukku maru ceytu tantanai perra) valiyait tan ivarkalum etir parkkinranara? Appatiyayin allahvin avvaliyil (atavatu, pavam ceytor tantanai perutalil) yatoru marrattaiyum nir kanamattir allahvin (av) valiyil tirupputalaiyum nir kanamattir
(aṉṟiyum,) avarkaḷ perumai aṭittavarkaḷāka pūmiyil tīmaikaḷaic ceyyavum cūḻcci ceytārkaḷ. Āṉāl tīmaikaḷ ceyvataṟkāṉa cūḻcci a(c cūḻcci) ceyta)varkaḷait tavira vēṟevaraiyum cūḻntu koḷḷātu ivarkaḷukku muṉ ceṉṟōr (iṟaivaṉukku māṟu ceytu taṇṭaṉai peṟṟa) vaḻiyait tāṉ ivarkaḷum etir pārkkiṉṟaṉarā? Appaṭiyāyiṉ allāhviṉ avvaḻiyil (atāvatu, pāvam ceytōr taṇṭaṉai peṟutalil) yātoru māṟṟattaiyum nīr kāṇamāṭṭīr allāhviṉ (av) vaḻiyil tirupputalaiyum nīr kāṇamāṭṭīr
(அன்றியும்,) அவர்கள் பெருமை அடித்தவர்களாக பூமியில் தீமைகளைச் செய்யவும் சூழ்ச்சி செய்தார்கள். ஆனால் தீமைகள் செய்வதற்கான சூழ்ச்சி அ(ச் சூழ்ச்சி) செய்த)வர்களைத் தவிர வேறெவரையும் சூழ்ந்து கொள்ளாது இவர்களுக்கு முன் சென்றோர் (இறைவனுக்கு மாறு செய்து தண்டனை பெற்ற) வழியைத் தான் இவர்களும் எதிர் பார்க்கின்றனரா? அப்படியாயின் அல்லாஹ்வின் அவ்வழியில் (அதாவது, பாவம் செய்தோர் தண்டனை பெறுதலில்) யாதொரு மாற்றத்தையும் நீர் காணமாட்டீர் அல்லாஹ்வின் (அவ்) வழியில் திருப்புதலையும் நீர் காணமாட்டீர்

Tatar

Җир өстендә тәкәбберлек һәм явыз мәкерләр кылганнары хәлдә кабахәт эшләр, явыз мәкерлекләр, әлбәттә, кылучыларның үзләренә кайтыр, алар көтмиләр Аллаһудан башканы, мәгәр Аллаһуның әүвәлге ґәзаб кылган гадәтен көтәләр, әлбәттә Аллаһуның гадәте алмашынуны тапмассың, һәм Аллаһуның гадәте үзгәрмәс, кәферләрне ґәзабсыз калдырмас

Telugu

(idi) varu bhumilo marinta durahankaranto tirugutu, dusta pannagalu panninanduku. Vastavaniki dusta pannagalu, vatini panne varike hani kaligistayi. Tama purvikula patla avalambinca badina vidhaname (vari patla kuda) avalambinca badalani varu niriksistunnara emiti? Kani nivu allah sampradayanlo elanti marpunu pondalevu mariyu allah sampradayanlo nivu elanti atikramanni cudalevu
(idi) vāru bhūmilō marinta durahaṅkārantō tirugutū, duṣṭa pannāgālu panninanduku. Vāstavāniki duṣṭa pannāgālu, vāṭini pannē vārikē hāni kaligistāyi. Tama pūrvīkula paṭla avalambin̄ca baḍina vidhānamē (vāri paṭla kūḍā) avalambin̄ca baḍālani vāru nirīkṣistunnārā ēmiṭi? Kāni nīvu allāh sampradāyanlō elāṇṭi mārpunu pondalēvu mariyu allāh sampradāyanlō nīvu elāṇṭi atikramānni cūḍalēvu
(ఇది) వారు భూమిలో మరింత దురహంకారంతో తిరుగుతూ, దుష్ట పన్నాగాలు పన్నినందుకు. వాస్తవానికి దుష్ట పన్నాగాలు, వాటిని పన్నే వారికే హాని కలిగిస్తాయి. తమ పూర్వీకుల పట్ల అవలంబించ బడిన విధానమే (వారి పట్ల కూడా) అవలంబించ బడాలని వారు నిరీక్షిస్తున్నారా ఏమిటి? కాని నీవు అల్లాహ్ సంప్రదాయంలో ఎలాంటి మార్పును పొందలేవు మరియు అల్లాహ్ సంప్రదాయంలో నీవు ఎలాంటి అతిక్రమాన్ని చూడలేవు
లోకంలో తమంతటి వారు లేరనే గర్వాహంకారం మూలంగానూ, వారి దుష్టపన్నాగాల కారణంగానూ (వారిలో ఈ నకారాత్మక భావం జనించింది). అయితే దుష్ట పన్నాగాల కీడు ఆ పన్నాగాలను పన్నేవారి మీదే పడుతుంది. తమ పూర్వీకుల పట్ల అవలంబించబడుతూ వచ్చిన విధానమే తమపట్ల కూడా అవలంబించబడాలని వారు ఎదురు చూస్తున్నారా? మరయితే నువ్వు అల్లాహ్‌ విధానంలో ఎలాంటి మార్పునూ చూడలేవు. అల్లాహ్‌ విధానం (తన దిశ నుంచి) మరలి పోవటాన్ని కూడా నువ్వు చూడలేవు

Thai

dwy kar hying ya so nı phændin læa kar wangphæn chaw tæ phæn chaw nan ca mi hxmlxm phu dı nxkcak ceakhxng khxng man theanan phwk khea ca khxy xari xik lea nxkcak næwthang khxng brrph chn dangnan cea ca mi phb kar peliynpælng nı næwthang khx ngxallxhˌ læa cea ca mi phb kar bidbeuxn nı næwthang khx ngxallxhˌ tæ prakar dı
d̂wy kār h̄yìng ya s̄o nı p̄hæ̀ndin læa kār wāngp̄hæn chạ̀w tæ̀ p̄hæn chạ̀w nận ca mị̀ h̄̂xml̂xm p̄hū̂ dı nxkcāk cêāk̄hxng k̄hxng mạn thèānận phwk k̄heā ca khxy xarị xīk lèā nxkcāk næwthāng k̄hxng brrph chn dạngnận cêā ca mị̀ phb kār pelī̀ynpælng nı næwthāng k̄hx ngxạllxḥˌ læa cêā ca mị̀ phb kār bidbeụ̄xn nı næwthāng k̄hx ngxạllxḥˌ tæ̀ prakār dı
ด้วยการหยิ่งยะโสในแผ่นดิน และการวางแผนชั่ว แต่แผนชั่วนั้นจะไม่ห้อมล้อมผู้ใด นอกจากเจ้าของของมันเท่านั้น พวกเขาจะคอยอะไรอีกเล่า นอกจากแนวทางของบรรพชน ดังนั้น เจ้าจะไม่พบการเปลี่ยนแปลงในแนวทางของอัลลอฮฺ และเจ้าจะไม่พบการบิดเบือนในแนวทางของอัลลอฮฺแต่ประการใด
dwy kar hying ya so nı phændin læa kar wangphæn chaw tæ phæn chaw nan ca mi hxmlxm phu dı nxkcak ceakhxng khxng man theanan phwk khea ca khxy xari xik lea nxkcak næwthang khxng brrph chn dangnan cea ca mi phb kar peliynpælng nı næwthang khx ngxallxhˌ læa cea ca mi phb kar bidbeuxn nı næwthang khx ngxallxhˌ tæ prakar dı
d̂wy kār h̄yìng ya s̄o nı p̄hæ̀ndin læa kār wāngp̄hæn chạ̀w tæ̀ p̄hæn chạ̀w nận ca mị̀ h̄̂xml̂xm p̄hū̂ dı nxkcāk cêāk̄hxng k̄hxng mạn thèānận phwk k̄heā ca khxy xarị xīk lèā nxkcāk næwthāng k̄hxng brrph chn dạngnận cêā ca mị̀ phb kār pelī̀ynpælng nı næwthāng k̄hx ngxạllxḥˌ læa cêā ca mị̀ phb kār bidbeụ̄xn nı næwthāng k̄hx ngxạllxḥˌ tæ̀ prakār dı
ด้วยการหยิ่งยะโสในแผ่นดิน และการวางแผนชั่ว แต่แผนชั่วนั้นจะไม่ห้อมล้อมผู้ใด นอกจากเจ้าของของมันเท่านั้น พวกเขาจะคอยอะไรอีกเล่า นอกจากแนวทางของบรรพชน ดังนั้น เจ้าจะไม่พบการเปลี่ยนแปลงในแนวทางของอัลลอฮฺ และเจ้าจะไม่พบการบิดเบือนในแนวทางของอัลลอฮฺแต่ประการใด

Turkish

Yeryuzunde ululuk satmalarını ve kotu duzenlere bas vurmalarını icabettirdi, halbuki kotu duzen, ancak sahibinindir; onlar, evvelkiler hakkında yuruyen yoldanyoradamdan baska bir sey mi bekliyorlar? Gercekten de Allah'ın yolununyoradamının yerini hic bir sey tutmaz ve Allah'ın yoluyoradamı, kesin olarak degismez
Yeryüzünde ululuk satmalarını ve kötü düzenlere baş vurmalarını icabettirdi, halbuki kötü düzen, ancak sahibinindir; onlar, evvelkiler hakkında yürüyen yoldanyoradamdan başka bir şey mi bekliyorlar? Gerçekten de Allah'ın yolununyoradamının yerini hiç bir şey tutmaz ve Allah'ın yoluyoradamı, kesin olarak değişmez
Cunku onlar yeryuzunde buyukluk taslıyor ve kotu tuzaklar kuruyorlardı. Halbuki kisi kazdıgı kuyuya kendi duser. Onlar oncekilerin kanunundan (onlara uygulanandan) baskasını mı bekliyorlar? Allah´ın kanununda asla bir degisme bulamazsın, Allah´ın kanununda kesinlikle bir sapma da bulamazsın
Çünkü onlar yeryüzünde büyüklük taslıyor ve kötü tuzaklar kuruyorlardı. Halbuki kişi kazdığı kuyuya kendi düşer. Onlar öncekilerin kanunundan (onlara uygulanandan) başkasını mı bekliyorlar? Allah´ın kanununda asla bir değişme bulamazsın, Allah´ın kanununda kesinlikle bir sapma da bulamazsın
(Hem de) Yeryuzunde buyukluk taslayarak ve kotulugu tasarlayıp duzenleyerek. Oysa hileli duzen, kendi sahibinden baskasını sarıp-kusatmaz. Artık onlar oncekilerin sunnetinden baskasını mı gozlemektedirler? Sen, Allah'ın sunnetinde kesinlikle bir degisiklik bulamazsın ve sen, Allah'ın sunnetinde kesinlikle bir donusum de bulamazsın
(Hem de) Yeryüzünde büyüklük taslayarak ve kötülüğü tasarlayıp düzenleyerek. Oysa hileli düzen, kendi sahibinden başkasını sarıp-kuşatmaz. Artık onlar öncekilerin sünnetinden başkasını mı gözlemektedirler? Sen, Allah'ın sünnetinde kesinlikle bir değişiklik bulamazsın ve sen, Allah'ın sünnetinde kesinlikle bir dönüşüm de bulamazsın
Bu da, yeryuzunde kibirlenmeleri ve kotu hileleri yuzundendi. Halbuki fena bir kuruntu, ancak sahibinin basına gecer. O halde evvelkilerin sunnetinden (inkarcıların basına gelen azabdan) baska ne gozetirler? Sen Allah’ın sunnetinde, (kafirlere azap kanununda) asla bir tedbil bulamazsın. Allah’ın sunnetinde bir tahvil de bulamazsın
Bu da, yeryüzünde kibirlenmeleri ve kötü hileleri yüzündendi. Halbuki fena bir kuruntu, ancak sahibinin başına geçer. O halde evvelkilerin sünnetinden (inkârcıların başına gelen azabdan) başka ne gözetirler? Sen Allah’ın sünnetinde, (kâfirlere azap kanununda) aslâ bir tedbil bulamazsın. Allah’ın sünnetinde bir tahvil de bulamazsın
Sebebi ise, yeryuzunde sırf boburlenip buyukluk taslamak ve bir de kotu bir duzen kurmak istekleriydi. Halbuki kotu duzen, ancak onu kuranları sarıp baslarına coker. Oncekilerin sonunu belirleyen (ilahi) sunnetten (onun tecellisinden) baska ne beklerler ? Ve sen, Allah´ın sunnetinde elbette bir degisiklik ve degisme bulamazsın; evet, sen Allah´ın sunnetinde bir dondurme, baskalasma bulamazsın
Sebebi ise, yeryüzünde sırf böbürlenip büyüklük taslamak ve bir de kötü bir düzen kurmak istekleriydi. Halbuki kötü düzen, ancak onu kuranları sarıp başlarına çöker. Öncekilerin sonunu belirleyen (ilâhi) sünnetten (onun tecellisinden) başka ne beklerler ? Ve sen, Allah´ın sünnetinde elbette bir değişiklik ve değişme bulamazsın; evet, sen Allah´ın sünnetinde bir döndürme, başkalaşma bulamazsın
Kendilerine bir uyarıcı gelince, ummetler icinde en dogru yolda gidenlerden biri olacaklarına, and olsun ki, butun gucleriyle Allah'a yemin etmislerdi; fakat kendilerine uyarıcının gelmesi, yeryuzunde buyukluk taslamak ve kotu duzen kurmak ile ugrastıklarından sadece nefretlerini arttırdı. Oysa pis pis kurulan kotu tuzaga ancak sahibi duser. Oncekilere uygulanagelen yasayı gormezler mi? Sen Allah'ın yasasında bir degisiklik bulamazsın. Sen Allah'ın yasasında bir baskalasma da bulamazsın
Kendilerine bir uyarıcı gelince, ümmetler içinde en doğru yolda gidenlerden biri olacaklarına, and olsun ki, bütün güçleriyle Allah'a yemin etmişlerdi; fakat kendilerine uyarıcının gelmesi, yeryüzünde büyüklük taslamak ve kötü düzen kurmak ile uğraştıklarından sadece nefretlerini arttırdı. Oysa pis pis kurulan kötü tuzağa ancak sahibi düşer. Öncekilere uygulanagelen yasayı görmezler mi? Sen Allah'ın yasasında bir değişiklik bulamazsın. Sen Allah'ın yasasında bir başkalaşma da bulamazsın
(Bu da) yeryuzunde bir kibirlenme ve bir suikast duzenidir. Halbuki fena duzen ancak sahibinin basina gecer. O halde oncekilerin kanunundan baska ne gozetiyorlar? Sen Allah'in sunnetinde asla bir degisme bulamazsin. Sen Allah'in sunnetinde asla bir baskalasma da bulamazsin
(Bu da) yeryüzünde bir kibirlenme ve bir suikast düzenidir. Halbuki fena düzen ancak sahibinin basina geçer. O halde öncekilerin kanunundan baska ne gözetiyorlar? Sen Allah'in sünnetinde asla bir degisme bulamazsin. Sen Allah'in sünnetinde asla bir baskalasma da bulamazsin
Cunku onlar yeryuzunde buyukluk taslıyor ve kotu tuzaklar kuruyorlardı. Halbuki kisi kazdıgı kuyuya kendi duser. Onlar oncekilerin kanunundan (onlara uygulanandan) baskasını mı bekliyorlar? Allah'ın kanununda asla bir degisme bulamazsın, Allah'ın kanununda kesinlikle bir sapma da bulamazsın
Çünkü onlar yeryüzünde büyüklük taslıyor ve kötü tuzaklar kuruyorlardı. Halbuki kişi kazdığı kuyuya kendi düşer. Onlar öncekilerin kanunundan (onlara uygulanandan) başkasını mı bekliyorlar? Allah'ın kanununda asla bir değişme bulamazsın, Allah'ın kanununda kesinlikle bir sapma da bulamazsın
Yeryuzunde buyuklendiler, kotuluk planladılar. Halbuki kotu plan sahibine geri teper. Gecmislere uygulanan sunnet (yasa) dan baskasını mı bekliyorlar? ALLAH'ın sunnetinde bir degisiklik goremezsin; ALLAH'ın sunnetinde bir sapma goremezsin
Yeryüzünde büyüklendiler, kötülük planladılar. Halbuki kötü plan sahibine geri teper. Geçmişlere uygulanan sünnet (yasa) dan başkasını mı bekliyorlar? ALLAH'ın sünnetinde bir değişiklik göremezsin; ALLAH'ın sünnetinde bir sapma göremezsin
(Bu da) yeryuzunde bir kibirlenme ve bir suikast duzenidir. Halbuki fena duzen ancak sahibinin basına gecer. O halde oncekilerin kanunundan baska ne gozetiyorlar? Sen Allah'ın sunnetinde asla bir degisme bulamazsın. Sen Allah'ın sunnetinde asla bir baskalasma da bulamazsın
(Bu da) yeryüzünde bir kibirlenme ve bir suikast düzenidir. Halbuki fena düzen ancak sahibinin başına geçer. O halde öncekilerin kanunundan başka ne gözetiyorlar? Sen Allah'ın sünnetinde asla bir değişme bulamazsın. Sen Allah'ın sünnetinde asla bir başkalaşma da bulamazsın
Bu, yeryuzunde bir buyukluk taslamak ve suikast duzenlemek istediklerindendir. Oysa kotu tuzak, yalnızca sahibinin basına gecer. O halde oncekilerin kanunundan baska ne gozetirler?! Sen Allah´ın kanununda asla bir degisiklik bulamazsın, Allah´ın kanununda asla bir sapma da bulamazsın
Bu, yeryüzünde bir büyüklük taslamak ve suikast düzenlemek istediklerindendir. Oysa kötü tuzak, yalnızca sahibinin başına geçer. O halde öncekilerin kanunundan başka ne gözetirler?! Sen Allah´ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın, Allah´ın kanununda asla bir sapma da bulamazsın
(Bu da) yeryuzunde bir kibirlenme ve bir suikast duzenidir. Halbuki fena duzen ancak sahibinin basına gecer. O halde oncekilerin kanunundan baska ne gozetiyorlar? Sen Allah´ın sunnetinde asla bir degisme bulamazsın. Sen Allah´ın sunnetinde asla bir baskalasma da bulamazsın
(Bu da) yeryüzünde bir kibirlenme ve bir suikast düzenidir. Halbuki fena düzen ancak sahibinin başına geçer. O halde öncekilerin kanunundan başka ne gözetiyorlar? Sen Allah´ın sünnetinde asla bir değişme bulamazsın. Sen Allah´ın sünnetinde asla bir başkalaşma da bulamazsın
Bu nefretlerinin sebebi yeryuzunde buyukluk taslamaları ve kotu niyetli komplolar kurmalarıdır. Oysa kotu niyetli komplolar, sadece duzenleyicilerini tuzaga dusurur. Onlar daha onceki yoldasları hakkında isleyen yasalardan baska bir akıbet mi bekliyorlar? Allah´ın yasasının degistigini goremezsin. Allah´ın yasasında herhangi bir sapma goremezsin
Bu nefretlerinin sebebi yeryüzünde büyüklük taslamaları ve kötü niyetli komplolar kurmalarıdır. Oysa kötü niyetli komplolar, sadece düzenleyicilerini tuzağa düşürür. Onlar daha önceki yoldaşları hakkında işleyen yasalardan başka bir akıbet mi bekliyorlar? Allah´ın yasasının değiştiğini göremezsin. Allah´ın yasasında herhangi bir sapma göremezsin
(Hem de) Yeryuzunde buyukluk taslayarak ve kotulugu tasarlayıp duzenleyerek. Oysa hileli duzen, kendi ehlinden baskasını sarıp kusatmaz. Artık onlar oncekilerin sunnetinden baskasını mı gozlemektedirler. Sen, Tanrı´nın sunnetinde kesinlikle bir degisiklik bulamazsın ve sen, Tanrı´nın sunnetinde kesinlikle bir donusum de bulamazsın
(Hem de) Yeryüzünde büyüklük taslayarak ve kötülüğü tasarlayıp düzenleyerek. Oysa hileli düzen, kendi ehlinden başkasını sarıp kuşatmaz. Artık onlar öncekilerin sünnetinden başkasını mı gözlemektedirler. Sen, Tanrı´nın sünnetinde kesinlikle bir değişiklik bulamazsın ve sen, Tanrı´nın sünnetinde kesinlikle bir dönüşüm de bulamazsın
Cunku (onlar) yer (yuzun) de buyuklenmek, fena (ve) hiyle (li tuzaklar) kurmak (istiyorlar). Halbuki kotu duzen, ona ehil olandan baskasını sarmaz. Ya onlar daha evvel ki (ummet) ler (hakkında cari olan) kaanundan baskasını mı bekliyorlar? (Hayır) sen Allahın kaanununda asla bir degisiklik bulamazsın. Sen Allahın kaanununda asla bir doneklik de bulamazsın
Çünkü (onlar) yer (yüzün) de büyüklenmek, fena (ve) hîyle (li tuzaklar) kurmak (istiyorlar). Halbuki kötü düzen, ona ehil olandan başkasını sarmaz. Ya onlar daha evvel ki (ümmet) ler (hakkında carî olan) kaanundan başkasını mı bekliyorlar? (Hayır) sen Allahın kaanununda asla bir değişiklik bulamazsın. Sen Allahın kaanununda asla bir döneklik de bulamazsın
Yeryuzunde buyuklenerek ve kotu duzen kurarak. Halbuki kotu duzen ancak ehline zarar verir. Oncekilerin sunnetlerini gormezler mi? Sen, Allah´ın sunnetinde bir degisiklik bulamazsın. Sen, Allah´ın sunnetinde bir baskalasma da bulamazsın
Yeryüzünde büyüklenerek ve kötü düzen kurarak. Halbuki kötü düzen ancak ehline zarar verir. Öncekilerin sünnetlerini görmezler mi? Sen, Allah´ın sünnetinde bir değişiklik bulamazsın. Sen, Allah´ın sünnetinde bir başkalaşma da bulamazsın
Yeryuzunde kibirlendiler ve kotu hile duzenlediler . Oysa kotu hileler, sahibinden baskasına isabet etmez (ulasmaz). Oyleyse onlar, evvelkilerin sunnetinden baskasını mı gozluyorlar (bekliyorlar)? Halbuki Allah´ın sunnetinde asla bir tebdil (degisiklik) bulamazsın. Ve Allah´ın sunnetinde asla bir tahvil (degisme) bulamazsın
Yeryüzünde kibirlendiler ve kötü hile düzenlediler . Oysa kötü hileler, sahibinden başkasına isabet etmez (ulaşmaz). Öyleyse onlar, evvelkilerin sünnetinden başkasını mı gözlüyorlar (bekliyorlar)? Halbuki Allah´ın sünnetinde asla bir tebdil (değişiklik) bulamazsın. Ve Allah´ın sünnetinde asla bir tahvil (değişme) bulamazsın
Istikbaran fil erdı ve mekras seyyi´ ve la yehıykul mekrus seyyiu illa bi ehlih fe hel yenzurune illa sunnetel evvelın fe len tecide li sunnetillahi tebdıla ve len tecide li sunnetillahi tahvıla
İstikbaran fil erdı ve mekras seyyi´ ve la yehıykul mekrus seyyiü illa bi ehlih fe hel yenzurune illa sünnetel evvelın fe len tecide li sünnetillahi tebdıla ve len tecide li sünnetillahi tahvıla
Istikbaren fil ardı ve mekres seyyii, ve la yahikul mekrus seyyiu illa bi ehlih(ehlihi), fe hel yenzurune illa sunnetel evvelin(evveline), fe len tecide li sunnetillahi tebdila(tebdilen), ve len tecide li sunnetillahi tahvila(tahvilen)
İstikbâren fîl ardı ve mekres seyyii, ve lâ yahîkul mekrus seyyiu illâ bi ehlih(ehlihî), fe hel yenzurûne illâ sunnetel evvelîn(evvelîne), fe len tecide li sunnetillâhi tebdîlâ(tebdîlen), ve len tecide li sunnetillâhi tahvîlâ(tahvîlen)
Yeryuzunde boburlenmelerini artırdı, (Allah´ın mesajlarına karsı) seytani itirazlar gelistirme (caba)larını... Halbuki, butun seytani tuzaklar (sonunda) sadece sahiplerini yutar; yoksa onlar, onceki (gunahkar)ların (suruklendikleri) yoldan baska bir sey mi bekliyorlar? Sen Allah´ın tuttugu yol ve yontemde hicbir degisiklik goremezsin; evet sen, Allah´ın yolunda ve yonteminde bir sapma goremezsin
Yeryüzünde böbürlenmelerini artırdı, (Allah´ın mesajlarına karşı) şeytanî itirazlar geliştirme (çaba)larını... Halbuki, bütün şeytanî tuzaklar (sonunda) sadece sahiplerini yutar; yoksa onlar, önceki (günahkar)ların (sürüklendikleri) yoldan başka bir şey mi bekliyorlar? Sen Allah´ın tuttuğu yol ve yöntemde hiçbir değişiklik göremezsin; evet sen, Allah´ın yolunda ve yönteminde bir sapma göremezsin
istikbaran fi-l'ardi vemekra-sseyyi'. vela yehiku-lmekru-sseyyiu illa biehlih. fehel yenzurune illa sunnete-l'evvelin. felen tecide lisunneti-llahi tebdila. velen tecide lisunneti-llahi tahvila
istikbâran fi-l'arḍi vemekra-sseyyi'. velâ yeḥîḳu-lmekru-sseyyiü illâ biehlih. fehel yenżurûne illâ sünnete-l'evvelîn. felen tecide lisünneti-llâhi tebdîlâ. velen tecide lisünneti-llâhi taḥvîlâ
Cunku onlar yeryuzunde buyukluk taslıyor ve kotu tuzaklar kuruyorlardı. Halbuki kisi kazdıgı kuyuya kendi duser. Onlar oncekilerin kanunundan (onlara uygulanandan) baskasını mı bekliyorlar? Allah'ın kanununda asla bir degisme bulamazsın, Allah'ın kanununda kesinlikle bir sapma da bulamazsın
Çünkü onlar yeryüzünde büyüklük taslıyor ve kötü tuzaklar kuruyorlardı. Halbuki kişi kazdığı kuyuya kendi düşer. Onlar öncekilerin kanunundan (onlara uygulanandan) başkasını mı bekliyorlar? Allah'ın kanununda asla bir değişme bulamazsın, Allah'ın kanununda kesinlikle bir sapma da bulamazsın
Yeryuzunde buyuklenerek ve kotu planlar kurarak... Oysa kotu tuzaga ancak tuzagı kuranlar duser. Onlar, oncekilere uygulanan kanundan baskasını mı bekliyorlar? Allah’ın kanununda bir degisiklik bulamazsın. Allah’ın kanununda bir sapma da bulamazsın
Yeryüzünde büyüklenerek ve kötü planlar kurarak... Oysa kötü tuzağa ancak tuzağı kuranlar düşer. Onlar, öncekilere uygulanan kanundan başkasını mı bekliyorlar? Allah’ın kanununda bir değişiklik bulamazsın. Allah’ın kanununda bir sapma da bulamazsın
Yeryuzunde buyuklenerek ve kotu tuzaklar kurmak icin (boyle yapıyorlardı) Oysa kotu tuzak, ancak sahibini kusatır. Onlar, oncekilere (gelen) sunnetten baskasını mı bekliyorlar? Allah’ın sunnetinde bir degisiklik bulamazsın. Allah’ın sunnetinde bir sapma da bulamazsın
Yeryüzünde büyüklenerek ve kötü tuzaklar kurmak için (böyle yapıyorlardı) Oysa kötü tuzak, ancak sahibini kuşatır. Onlar, öncekilere (gelen) sünnetten başkasını mı bekliyorlar? Allah’ın sünnetinde bir değişiklik bulamazsın. Allah’ın sünnetinde bir sapma da bulamazsın
Sebebi ise: dunyada sırf boburlenip buyukluk taslamak ve bir de kotu bir tuzak kurmak istekleriydi.Halbuki kotu tuzak, sadece hazırlayanın ayagına dolanır, sadece onu perisan eder. Onlar daha oncekilerin ugradıkları feci akıbetten baska bir sey mi bekliyorlar?Sen Allah'ın nizamında hicbir tebdil, hicbir degisiklik bulamazsın
Sebebi ise: dünyada sırf böbürlenip büyüklük taslamak ve bir de kötü bir tuzak kurmak istekleriydi.Halbuki kötü tuzak, sadece hazırlayanın ayağına dolanır, sadece onu perişan eder. Onlar daha öncekilerin uğradıkları fecî âkıbetten başka bir şey mi bekliyorlar?Sen Allah'ın nizamında hiçbir tebdil, hiçbir değişiklik bulamazsın
Yeryuzunde buyukluk taslama(larını) ve kotu tuzak(lar) kurma(larını artırdı.) Kotu tuzak, ancak sahibine dolanır. Onlar oncekilerin yasasından baskasını mı bekliyorlar? Allah'ın yasasında bir degisme bulamazsın; Allah'ın yasasında bir sapma bulamazsın
Yeryüzünde büyüklük taslama(larını) ve kötü tuzak(lar) kurma(larını artırdı.) Kötü tuzak, ancak sahibine dolanır. Onlar öncekilerin yasasından başkasını mı bekliyorlar? Allah'ın yasasında bir değişme bulamazsın; Allah'ın yasasında bir sapma bulamazsın
(Hem de) Yeryuzunde buyukluk taslayarak ve kotulugu tasarlayıp duzenleyerek. Oysa hileli duzen, kendi sahibinden baskasını sarıp kusatmaz. Artık onlar oncekilerin sunnetinden baskasını mı gozlemektedirler? Sen, Allah´ın sunnetinde kesinlikle bir degisiklik bulamazsın ve sen, Allah´ın sunnetinde kesinlikle bir donusum de bulamazsın
(Hem de) Yeryüzünde büyüklük taslayarak ve kötülüğü tasarlayıp düzenleyerek. Oysa hileli düzen, kendi sahibinden başkasını sarıp kuşatmaz. Artık onlar öncekilerin sünnetinden başkasını mı gözlemektedirler? Sen, Allah´ın sünnetinde kesinlikle bir değişiklik bulamazsın ve sen, Allah´ın sünnetinde kesinlikle bir dönüşüm de bulamazsın
Cunku onlar yeryuzunde buyukluk taslıyor ve kotu tuzaklar kuruyorlardı. Kotu tuzak ise ancak sahibine dolanır. Onlar ancak oncekilere uygulanan sunneti bekliyorlar. Sen Allah’ın sunnetinde hicbir degisiklik bulamazsın. Allah'ın sunnetinde kesinlikle bir sapma da bulamazsın
Çünkü onlar yeryüzünde büyüklük taslıyor ve kötü tuzaklar kuruyorlardı. Kötü tuzak ise ancak sahibine dolanır. Onlar ancak öncekilere uygulanan sünneti bekliyorlar. Sen Allah’ın sünnetinde hiçbir değişiklik bulamazsın. Allah'ın sünnetinde kesinlikle bir sapma da bulamazsın
Yeryuzunde kibirlendi ve kotuluk tezgahladılar. Oysaki tezgahlanan kotuluk, sahibinden baskasını kusatmaz. Oncekilerin basına gelenlerden baskasını mı bekliyorlar? Allah'ın yol ve yonteminde degisme asla bulamazsın! Allah'ın yol ve yonteminde doneklik de bulamazsın
Yeryüzünde kibirlendi ve kötülük tezgâhladılar. Oysaki tezgâhlanan kötülük, sahibinden başkasını kuşatmaz. Öncekilerin başına gelenlerden başkasını mı bekliyorlar? Allah'ın yol ve yönteminde değişme asla bulamazsın! Allah'ın yol ve yönteminde döneklik de bulamazsın
Yeryuzunde kibirlendi ve kotuluk tezgahladılar. Oysaki tezgahlanan kotuluk, sahibinden baskasını kusatmaz. Oncekilerin basına gelenlerden baskasını mı bekliyorlar? Allah´ın yol ve yonteminde degisme asla bulamazsın! Allah´ın yol ve yonteminde doneklik de bulamazsın
Yeryüzünde kibirlendi ve kötülük tezgâhladılar. Oysaki tezgâhlanan kötülük, sahibinden başkasını kuşatmaz. Öncekilerin başına gelenlerden başkasını mı bekliyorlar? Allah´ın yol ve yönteminde değişme asla bulamazsın! Allah´ın yol ve yönteminde döneklik de bulamazsın
Yeryuzunde kibirlendi ve kotuluk tezgahladılar. Oysaki tezgahlanan kotuluk, sahibinden baskasını kusatmaz. Oncekilerin basına gelenlerden baskasını mı bekliyorlar? Allah´ın yol ve yonteminde degisme asla bulamazsın! Allah´ın yol ve yonteminde doneklik de bulamazsın
Yeryüzünde kibirlendi ve kötülük tezgâhladılar. Oysaki tezgâhlanan kötülük, sahibinden başkasını kuşatmaz. Öncekilerin başına gelenlerden başkasını mı bekliyorlar? Allah´ın yol ve yönteminde değişme asla bulamazsın! Allah´ın yol ve yönteminde döneklik de bulamazsın

Twi

Yεε akεsesεm wͻ asaase no so bͻͻ pͻ bͻne; na pͻ bͻne no, enya obiara na mmom deε ͻbͻͻ (pͻ bͻne no ara na εbenya) no. Enti deε wͻ’retwεn ara ne (asotwee) a εtoo tetefoͻ no (sεso)? Wonya nsesaeε wͻ Onyankopͻn kwan no mu, na wonhunu nsakraeε nso wͻ kwan a Onyankopͻn atwa ato hͻ no so

Uighur

(بۇنداق بولۇشى) ئۇلارنىڭ زېمىندا تەكەببۇرلۇق قىلغانلىقلىرى ۋە ھىيلە - مىكىر ئىشلەتكەنلىكلىرىدىندۇر. ھىيلە - مىكىرنىڭ ۋابالى پەقەت ھىيلە - مىكىر ئىشلەتكەن ئادەمنىڭ ئۆزىگە بولىدۇ، ئۇلار پەقەت ئىلگىرىكى ئۈممەتلەرگە قوللىنىلغان (اﷲ نىڭ ئۇلارنى ھالاك قىلىش ۋە جازالاشتىن ئىبارەت) يولىنىلا كۈتىدۇ، اﷲ نىڭ (مەخلۇقاتلار ئۈستىدە قوللانغان) يولىدا ھەرگىزمۇ ھېچقانداق ئۆزگىرىشنى كۆرمەيسەن، اﷲ يولىدا ھەرگىز يۆتكىلىشنىمۇ (يەنى ئازابنىڭ ئازابقا تېگىشلىك بولغانلار ئۈستىدىن باشقىلارنىڭ ئۈستىگە يۆتكىلىشىنى) كۆرمەيسەن
(بۇنداق بولۇشى) ئۇلارنىڭ زېمىندا تەكەببۇرلۇق قىلغانلىقلىرى ۋە ھىيلە ـ مىكىر ئىشلەتكەنلىكلىرىدىندۇر. ھىيلە ـ مىكىرنىڭ ۋابالى پەقەت ھىيلە ـ مىكىر ئىشلەتكەن ئادەمنىڭ ئۆزىگە بولىدۇ، ئۇلار پەقەت ئىلگىرىكى ئۈممەتلەرگە قوللىنىلغان (ئاللاھنىڭ ئۇلارنى ھالاك قىلىش ۋە جازالاشتىن ئىبارەت) يولىنىلا كۈتىدۇ، ئاللاھنىڭ (مەخلۇقاتلار ئۈستىدە قوللانغان) يولىدا ھەرگىزمۇ ھېچقانداق ئۆزگىرىشنى كۆرمەيسەن، ئاللاھ يولىدا ھەرگىز يۆتكىلىشنىمۇ (يەنى ئازابنىڭ ئازابقا تېگىشلىك بولغانلار ئۈستىدىن باشقىلارنىڭ ئۈستىگە يۆتكىلىشىنى) كۆرمەيسەن

Ukrainian

Вони вивищувалися на землі й замислювали зло. Але лихі підступи вражають лише тих, хто їх замислив! Невже вони чекають чогось іншого, крім здійснення закону, яке спіткало перші покоління? Ти не знайдеш зміни в законі Аллага й не знайдеш можливості ухилитися від закону Аллага
Vony vdalysya do zukhvalosti na zemli, ta zlo zamyshlyayuche, ta z·hubni skhemy tilʹky backfire na tsykh khto zamyshlyayutʹ yikh. Vony todi musyatʹ ochikuvaty budʹ shcho ale dolya tsykh khto musytʹ ti zhe rechi ranishe? Vy znaydete shcho BOZHA systema ye nikoly ne minlyva; vy znaydete shcho BOZHA systema ye nezminna
Вони вдалися до зухвалості на землі, та зло замишляюче, та згубні схеми тільки backfire на цих хто замишляють їх. Вони тоді мусять очікувати будь що але доля цих хто мусить ті же речі раніше? Ви знайдете що БОЖА система є ніколи не мінлива; ви знайдете що БОЖА система є незмінна
Vony vyvyshchuvalysya na zemli y zamyslyuvaly zlo. Ale lykhi pidstupy vrazhayutʹ lyshe tykh, khto yikh zamyslyv! Nevzhe vony chekayutʹ chohosʹ inshoho, krim zdiysnennya zakonu, yake spitkalo pershi pokolinnya? Ty ne znaydesh zminy v zakoni Allaha y ne znaydesh mozhlyvosti ukhylytysya vid zakonu Allaha
Вони вивищувалися на землі й замислювали зло. Але лихі підступи вражають лише тих, хто їх замислив! Невже вони чекають чогось іншого, крім здійснення закону, яке спіткало перші покоління? Ти не знайдеш зміни в законі Аллага й не знайдеш можливості ухилитися від закону Аллага
Vony vyvyshchuvalysya na zemli y zamyslyuvaly zlo. Ale lykhi pidstupy vrazhayutʹ lyshe tykh, khto yikh zamyslyv! Nevzhe vony chekayutʹ chohosʹ inshoho, krim zdiysnennya zakonu, yake spitkalo pershi pokolinnya? Ty ne znaydesh zminy v zakoni Allaha y ne znaydesh mozhlyvosti ukhylytysya vid zakonu Allaha
Вони вивищувалися на землі й замислювали зло. Але лихі підступи вражають лише тих, хто їх замислив! Невже вони чекають чогось іншого, крім здійснення закону, яке спіткало перші покоління? Ти не знайдеш зміни в законі Аллага й не знайдеш можливості ухилитися від закону Аллага

Urdu

Yeh zameen mein aur zyada istakbaar (guroor) karne lagay aur buri buri chaalein chalne lagey, halanke buri chaalein chalne walon hi ko lay baithti hai. Ab kya yeh log iska intezar kar rahey hain ke pichli qaumon ke saath Allah ka jo tareeqa raha hai wahi inke saath bhi barta jaaye? Yahi baat hai to tum Allah ke tareeqe mein hargiz koi tabdili na paogey aur tum kabhi na dekhoge ke Allah ki sunnat ko uske muqarrar raaste se koi taaqat pher sakti hai
یہ زمین میں اور زیادہ استکبار کرنے لگے اور بری بری چالیں چلنے لگے، حالانکہ بُری چالیں اپنے چلنے والوں ہی کو لے بیٹھتی ہیں اب کیا یہ لوگ اِس کا انتظار کر رہے ہیں کہ پچھلی قوموں کے ساتھ اللہ کا جو طریقہ رہا ہے وہی اِن کے ساتھ بھی برتا جائے؟ یہی بات ہے تو تم اللہ کے طریقے میں ہرگز کوئی تبدیلی نہ پاؤ گے اور تم کبھی نہ دیکھو گے کہ اللہ کی سنت کو اس کے مقرر راستے سے کوئی طاقت پھیر سکتی ہے
کہ ملک میں سرکشی اور بری تدبیریں کرنے لگ گئے اور بری تدبیر تو تدبیرکرنے والے ہی پر لٹ پڑتی ہے پھر کیا وہ اسی برتاؤ کے منتظر ہیں جو پہلے لوگوں سے برتا گیا پس تو الله کے قانون میں کوئی تبدیلی نہیں پائے گا اورتو الله کے قانوں میں کوئی تغیر نہیں پائے گا
یعنی (انہوں نے) ملک میں غرور کرنا اور بری چال چلنا (اختیار کیا) اور بری چال کا وبال اس کے چلنے والے ہی پر پڑتا ہے۔ یہ اگلے لوگوں کی روش کے سوا اور کسی چیز کے منتظر نہیں۔ سو تم خدا کی عادت میں ہرگز تبدل نہ پاؤ گے۔ اور خدا کے طریقے میں کبھی تغیر نہ دیکھو گے
غرور کرنا ملک میں اور داؤ کرنا برے کام کا اور برائی کا داؤ الٹے گا انہی داؤں والوں پر [۵۶] پھر اب وہی راہ دیکھتے ہیں پہلوں کے دستور کی سو تو نہ پائے گا اللہ کا دستور بدلتا اور نہ پائے گا اللہ کا دستور ٹلتا [۵۷]
زمین میں سرکشی کرنے اور بری سازشیں کرنے میں اضافہ ہی کیا حالانکہ بری سازشیں تو اس کو گھیرتی ہیں جو بری سازش کرتا ہے سو کیا اب یہ لوگ پہلے والے لوگوں کے ساتھ خدا کے طریقۂ کار کا انتظار کر رہے ہیں (کہ ان کے ساتھ بھی وہی ہو) تم خدا کے دستور (طریقۂ کار) میں کوئی تبدیلی نہیں پاؤگے (کہ مقررہ قاعدے سے پھر جائے)۔
Duniya mein apnay ko bara samjhney ki waja say aur inn ki buri tadberon ki waja say aur buri tadbeeron ka wabaal inn tadbeer walon per hi parta hai so kiya yeh uss dastoor kay muntazir hain jo aglay logon kay sath hota raha hai. So aap Allah kay dastoor ko kabhi badalta hua na payen gay aur aap Allah kay dastoor ko kabhi muntaqil hota hua na payen gay
دنیا میں اپنے کو بڑا سمجھنے کی وجہ سے، اور ان کی بری تدبیروں کی وجہ سے اور بری تدبیروں کا وبال ان تدبیر والوں ہی پر پڑتا ہے، سو کیا یہ اسی دستور کے منتظر ہیں جو اگلے لوگوں کے ساتھ ہوتا رہا ہے۔ سو آپ اللہ کے دستور کو کبھی بدلتا ہوا نہ پائیں گے، اور آپ اللہ کے دستور کو کبھی منتقل ہوتا ہوا نہ پائیں گے
dunya mein apne ko bada samajhne ki wajeh se aur un ki buri tadhbiro ki wajeh aur buri tadhbiro ka wabaal un tadhbeer waalo hee par padta hai, so kya ye isi dastoor ke muntazir hai jo agle logo ke saath hota raha hai, so aap Allah ke dastoor ko kabhi badalta hoa na payenge aur aap Allah ke dastoor ko kabhi muntaqil hota hoa na payenge
وہ زیادہ سر کشی کرنے لگے زمین میں اور گھناؤنی سازشیں کرنے لگے اور نہیں گھیرتی گھناؤنی سازش بجز سازشیوں کے پس کیا یہ لوگ انتظار کر رہے ہیں کہ ان کے ساتھ وہی معاملہ کیا جائے جو پہلے (نافرمانوں) کے ساتھ کیا گیا تھا (اگر یہ بات ہے) تو آپ نہیں پائیں گے اللہ کی سنت میں کوئی تبدیلی اور آپ نہیں پائیں گے اللہ کی سنت میں کوئی تغیر
(انہوں نے) زمین میں اپنے آپ کو سب سے بڑا سمجھنا اور بری چالیں چلنا (اختیار کیا)، اور برُی چالیں اُسی چال چلنے والے کو ہی گھیر لیتی ہیں، سو یہ اگلے لوگوں کی رَوِشِ (عذاب) کے سوا (کسی اور چیز کے) منتظر نہیں ہیں۔ سو آپ اللہ کی سُنّت میں ہرگز کوئی تبدیلی نہیں پائیں گے اور نہ ہی اللہ کی سنت میں ہرگز کوئی پھرنا پائیں گے
اس لیے کہ انہیں زمین میں اپنی بڑائی کا گھمنڈ تھا، اور انہوں نے (حق کی مخالفت میں) بری بری چالیں چلنی شروع کردیں۔ حالانکہ بری چالیں کسی اور کو نہیں خود اپنے چلنے والوں ہی کو گھیرے میں لے لیتی ہیں۔ اب یہ لوگ اس دستور کے سوا کس بات کے منتظر ہیں جس پر پچھلے لوگوں کے ساتھ عمل ہوتا آیا ہے ؟ (اگر یہ بات ہے) تو تم اللہ کے طے شدہ دستور میں کبھی کوئی تبدیلی نہیں پاؤ گے، اور نہ تم اللہ کے طے شدہ دستور کو کبھی ٹلتا ہوا پاؤ گے۔
یہ زمین میں استکبار اور بڑی چالوں کا نتیجہ ہے حالانکہ بڑی چالیں چالباز ہی کو اپنے گھیرے میں لے لیتی ہیں تو اب یہ گزشتہ لوگوں کے بارے میں خدا کے طریقہ کار کے علاوہ کسی چیز کا انتظار نہیں کررہے ہیں اور خدا کا طریقہ کار بھی نہ بدلنے والا ہے اور نہ اس میں کسی طرح کا تغیر ہوسکتا ہے

Uzbek

Ер юзида мутакаббирлик ва ёмон макр учун (қилдилар). Ёмон макр эса, фақат ўз эгасига қайтадир. Улар фақат илгаригиларнинг суннатига интизор бўлмоқдалар, холос. Аллоҳнинг суннатига ҳаргиз бадал топа олмассан. Аллоҳнинг суннатига ҳаргиз ўзгартириш топа олмассан
Улар Ерда мутакаббирлик қилган ва (пайғамбарга қарши) ёмон макр-ҳийла қилган ҳолларида (ҳидоятдан узоқлашдилар). Ёмон макр-ҳийла эса фақат ўз эгаларини ўраб ҳалок қилур. Бас, улар фақат аввалгиларнинг суннатларига (яъни, кўргуликларига) кўз тутмоқдалар, холос (яъни, уларнинг ҳам бошларига аввалги динсизларнинг куни тушар). Бас, сиз ҳаргиз Аллоҳ суннати-қонунининг ўзгарганини кўрмассиз ва ҳаргиз Аллоҳ суннатининг айланганини (яъни, азобга мустаҳиқ бўлган кимсалар қолиб, ўзгалар азобланганини) кўрмассиз
Ер юзида мутакаббирлик ва ёмон макр учун (қилдилар). Ёмон макр эса, фақат ўз эгасига қайтадир. Улар фақат илгаригиларнинг суннатига интизор бўлмоқдалар, холос. Аллоҳнинг суннатига ҳаргиз бадал топа олмассан. Аллоҳнинг суннатига ҳаргиз ўзгартириш топа олмассан. (Ўзларидан аввал ўтганларга қандай муомала қилиш одатга айланган бўлса, буларга ҳам шу қонун жорий қилинди. Улар худди ана шу нарсани кутмоқдалар, холос. Ўшаларга ўхшаб Аллоҳнинг ғазабига учраб ҳалокатга йўлиқишни кутмоқдалар, холос. Чунки илгари ўтганлардан қолган суннат–қонун шудир)

Vietnamese

Chung ngao man trong xu va am muu lam đieu toi loi. Nhung muu đo đoc ac đo khong vay ham ai khac ngoai ke chu muu. Phai chang chung chi mong đoi đuong loi cua cac tien nhan? Boi the, Nguoi se khong thay co mot su thay đoi nao trong đuong loi (xu ly) cua Allah, va se thay khong co su chuyen huong nao trong đuong loi xu ly cua Allah
Chúng ngạo mạn trong xứ và âm mưu làm điều tội lỗi. Nhưng mưu đồ độc ác đó không vây hãm ai khác ngoài kẻ chủ mưu. Phải chăng chúng chỉ mong đợi đường lối của các tiền nhân? Bởi thế, Ngươi sẽ không thấy có một sự thay đổi nào trong đường lối (xử lý) của Allah, và sẽ thấy không có sự chuyển hướng nào trong đường lối xử lý của Allah
Ho ngao man trong xu va muu đo xau xa. Nhung muu đo xau xa đo khong ham hai đuoc ai ngoai ke chu muu. Co phai ho chi mong đoi đuong loi (trung phat cua Allah) danh cho cac the he truoc ho? Do đo, Nguoi (hoi Thien Su) se khong thay co mot su thay đoi nao trong đuong loi (trung phat) cua Allah (đoi voi nhung ke phan nghich va bat tuan Ngai), va Nguoi cung se khong bao gio thay co su chuyen huong nao trong đuong loi (trung phat) cua Allah
Họ ngạo mạn trong xứ và mưu đồ xấu xa. Nhưng mưu đồ xấu xa đó không hãm hại được ai ngoài kẻ chủ mưu. Có phải họ chỉ mong đợi đường lối (trừng phạt của Allah) dành cho các thế hệ trước họ? Do đó, Ngươi (hỡi Thiên Sứ) sẽ không thấy có một sự thay đổi nào trong đường lối (trừng phạt) của Allah (đối với những kẻ phản nghịch và bất tuân Ngài), và Ngươi cũng sẽ không bao giờ thấy có sự chuyển hướng nào trong đường lối (trừng phạt) của Allah

Xhosa

(Bashiya inyaniso) Ngenxa yenkukhumalo yabo ezweni nokwenza amayelenqe okungcola kodwa ukwenza amayelenqe akurhintyeli bani ngaphandle kwabo bawenzayo. Ke ngoku ingaba balindele nto yimbi na ngaphandle kwendlela (ekohlwaywa ngayo) abantu bamandulo? Ukanti awunakuze ufumane kuguquka kwisithethe sika-Allâh, ungekhe ufumane lutshintsho kwisithethe sika-Allâh

Yau

Pakulikwesya pa chilambo ni kutenda malindi gakusakala (gakwasiwilikanganya wandu ku chikulupi), ni gangaasyungula malindi gakusakala ikaweje achimisyene (waagatesile), ana akwembecheya wanganyao (inepe) pangawaga nyendele ja (kapedwe ilagasyo ka wandu) wandanda! Basi ni ngankusimana kupitikuka kulikose pa nyendele ja Allah, nambo soni ngankusimana galauka kulikose pa nyendele ja Allah
Pakulikwesya pa chilambo ni kutenda malindi gakusakala (gakwasiŵilikanganya ŵandu ku chikulupi), ni gangaasyungula malindi gakusakala ikaŵeje achimisyene (ŵaagatesile), ana akwembecheya ŵanganyao (inepe) pangaŵaga nyendele ja (kapedwe ilagasyo ka ŵandu) ŵandanda! Basi ni ngankusimana kupitikuka kulikose pa nyendele ja Allah, nambo soni ngankusimana galauka kulikose pa nyendele ja Allah

Yoruba

ni ti sise igberaga lori ile ati ni ti ipete aburu. Iya ipete aburu ko si nii ko le eni kan lori afi onise aburu. Se won n reti kini kan bi ko se ise (Allahu lori) awon eni akoko? Nitori naa, o o nii ri iyipada fun ise Allahu. Ani se, o o nii ri iyipada fun ise Allahu
ní ti ṣíṣe ìgbéraga lórí ilẹ̀ àti ní ti ìpète aburú. Ìyà ìpète aburú kò sì níí kò lé ẹnì kan lórí àfi oníṣẹ́ aburú. Ṣé wọ́n ń retí kiní kan bí kò ṣe ìṣe (Allāhu lórí) àwọn ẹni àkọ́kọ́? Nítorí náà, o ò níí rí ìyípadà fún ìṣe Allāhu. Àní sẹ́, o ò níí rí ìyípadà fún ìṣe Allāhu

Zulu

Beqhosha emhlabeni futhi benza icebo elibi futhi icebo elibi alimsingathi omunye umuntu ngaphandle kwabantu balo ngakho-ke ngakube kukhona yini abakulindele ngaphandle kwendlela yasemandulo na? Kepha awusoze uyifumane inguquko endleleni kaMvelinqangi futhi awusoze ukufumane ukuchezuka endleleni kaMvelinqangi