Achinese

Ka jimeusumpah dum demi Tuhan Jikheun sumpah nyan kon keubeurakah Meunyoe troh bak jih ureueng peuingat Jisambot ligat meunan jipeugah Jisambot leubeh nibak barangsoe Leubeh keu jih nyoe Neubri hidayah Teuma ‘oh ban troh ureueng peuingat Hana teuingat jih le keu sumpah Tapi meutamah ate jih batat Maken jioh that jih deungon Allah

Afar

Makki koros Yallal gibdi xiibah xiibitte, meesiisé keenih yemeetek ummatittek tiyak teynak tirtóh yayse mara yakkoonuwaanamal. Eddeluk meesiisé (Nabii kinnuk) keenih yemeete waqdi cakkik giltaanamak-sá keenih ossem mali

Afrikaans

En hulle sweer by Allah hulle sterkste eed, dat as ’n waarskuwer na hulle gekom het, hulle beter as ander volke gelei sou gewees het. Maar toe ’n waarskuwer na hulle gekom het, het dit hulle slegs in afkeer laat toeneem

Albanian

Ata jane betuar ne All-llahun me betim te forte se, ne qofte se u vjen ai, i cili do tu terheqe verejtjen, me mire se cdo popull do te mbajne rrugen e drejte, mirepo kur u erdh atyre, ai qe u terhoq verejtjen nuk u shtoi asgje pervec largimit
Ata janë betuar në All-llahun me betim të fortë se, në qoftë se u vjen ai, i cili do tu tërheqë vërejtjen, më mirë se çdo popull do të mbajnë rrugën e drejtë, mirëpo kur u erdh atyre, ai që u tërhoq vërejtjen nuk u shtoi asgjë përveç largimit
Dhe, ata jane betuar ne Perendine, me betimin e rende (qe) nse iu vie paralajmerues, ata – ne te vertete, do te jene nder me te udhezuarit nga cdo popull tjeter. E, pasi iu erdhi atyre paralajmeruesi, (kjo) vetem ua shtoi largimin (prej rruges se drejte)
Dhe, ata janë betuar në Perëndinë, me betimin e rëndë (që) nse iu vie paralajmërues, ata – në të vërtetë, do të jenë ndër më të udhëzuarit nga çdo popull tjetër. E, pasi iu erdhi atyre paralajmëruesi, (kjo) vetëm ua shtoi largimin (prej rrugës së drejtë)
Ata (paganet e Mekes) jane betuar solemnisht per Allahun qe, nese u vjen ndonje (profet) paralajmerues, ata do te ndjekin udhezimin e tij me shpejt se cdo popull tjeter. Por, kur u erdhi paralajmeruesi, kjo vetem ua shtoi largimin prej rruges se drejte
Ata (paganët e Mekës) janë betuar solemnisht për Allahun që, nëse u vjen ndonjë (profet) paralajmërues, ata do të ndjekin udhëzimin e tij më shpejt se çdo popull tjetër. Por, kur u erdhi paralajmëruesi, kjo vetëm ua shtoi largimin prej rrugës së drejtë
Ata me betimin me te forte te tyre jane betuar ne All-llahun se, nese u vjen atyre ndonje pejgamber, do te jene me te udhezuarit (me besimtaret) nga njeri i atyre popujve (jahudi ose i krishtere), e kur u erdh atyre pejgamberi, atyre nuk u shtoi tjeter vetem se largim
Ata me betimin më të fortë të tyre janë betuar në All-llahun se, nëse u vjen atyre ndonjë pejgamber, do të jenë më të udhëzuarit (më besimtarët) nga njeri i atyre popujve (jahudi ose i krishterë), e kur u erdh atyre pejgamberi, atyre nuk u shtoi tjetër vetëm se largim
Ata me betimin me te forte te tyre jane betuar ne All-llahun se, nese u vjen atyre ndonje pejgamber, do te jene me te udhezuarit (me besimtaret) nga njeri i atyre popujve (jahudi ose i krishtere), e kur u erdhi atyre pejgamberi, atyre nuk u shtoi tjeter v
Ata me betimin më të fortë të tyre janë betuar në All-llahun se, nëse u vjen atyre ndonjë pejgamber, do të jenë më të udhëzuarit (më besimtarët) nga njeri i atyre popujve (jahudi ose i krishterë), e kur u erdhi atyre pejgamberi, atyre nuk u shtoi tjetër v

Amharic

asiferarimi bimet’alachewi kehizibochu hulu ke’anidenyawa yibelit’i yetemeru lihonu yemehalachewini dika adirisewi be’alahi malu፡፡ asiferarimi bemet’alachewi gize meberigegini iniji lela alich’emerelachewimi፡፡
āsiferarīmi bīmet’alachewi keḥizibochu hulu ke’ānidenyawa yibelit’i yetemeru līẖonu yemeḥalachewini dika ādirisewi be’ālahi malu፡፡ āsiferarīmi bemet’alachewi gīzē meberigegini inijī lēla ālich’emerelachewimi፡፡
አስፈራሪም ቢመጣላቸው ከሕዝቦቹ ሁሉ ከአንደኛዋ ይበልጥ የተመሩ ሊኾኑ የመሓላቸውን ድካ አድርሰው በአላህ ማሉ፡፡ አስፈራሪም በመጣላቸው ጊዜ መበርገግን እንጂ ሌላ አልጨመረላቸውም፡፡

Arabic

«وأقسموا» أي كفار مكة «بالله جهد أيمانهم» غاية اجتهادهم فيها «لئن جاءهم نذير» رسول «ليكوننَّ أهدى من إحدى الأمم» اليهود والنصارى وغيرهم، أي أيَّ واحدة منها لما رأوا من تكذيب بعضهم بعضا، إذ قالت اليهود: ليست النصارى على شيء، «فلما جاءهم نذير» محمد صلى الله عليه وسلم «ما زادهم» مجيئه «إلا نفورا» تباعدا عن الهدى
waqsm kafaar quraysh biallah 'ashadu al'ayman: layin ja'ahum rasul min eind allah ykhwwifhm eiqab allah lykwnunn 'akthar astqamt watbaeana lalhaqu min alyhwd walnsara wghyrhm, falamaa ja'ahum muhamad salaa allah ealayh wasalam maa zadahum dhlk 'iilaa buedana ean alhaqu wnfwrana mnh
وأقسم كفار قريش بالله أشد الأَيْمان: لئن جاءهم رسول من عند الله يخوِّفهم عقاب الله ليكونُنَّ أكثر استقامة واتباعًا للحق من اليهود والنصارى وغيرهم، فلما جاءهم محمد صلى الله عليه وسلم ما زادهم ذلك إلا بُعْدًا عن الحق ونفورًا منه
Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim lain jaahum natheerun layakoonunna ahda min ihda alomami falamma jaahum natheerun ma zadahum illa nufooran
Wa aqsamoo billaahi jahda aymaanihim la'in jaaa'ahum nazeerul layakoonunna ahdaa min ihdal umami falam maa jaaa'ahum nazeerum maa zaadahum illaa nufooraa
Waaqsamoo billahi jahda aymanihimla-in jaahum natheerun layakoonunna ahda minihda al-omami falamma jaahum natheerunma zadahum illa nufoora
Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim la-in jaahum natheerun layakoonunna ahda min ihda al-omami falamma jaahum natheerun ma zadahum illa nufooran
wa-aqsamu bil-lahi jahda aymanihim la-in jaahum nadhirun layakununna ahda min ih'da l-umami falamma jaahum nadhirun ma zadahum illa nufuran
wa-aqsamu bil-lahi jahda aymanihim la-in jaahum nadhirun layakununna ahda min ih'da l-umami falamma jaahum nadhirun ma zadahum illa nufuran
wa-aqsamū bil-lahi jahda aymānihim la-in jāahum nadhīrun layakūnunna ahdā min iḥ'dā l-umami falammā jāahum nadhīrun mā zādahum illā nufūran
وَأَقۡسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَیۡمَـٰنِهِمۡ لَئِن جَاۤءَهُمۡ نَذِیرࣱ لَّیَكُونُنَّ أَهۡدَىٰ مِنۡ إِحۡدَى ٱلۡأُمَمِۖ فَلَمَّا جَاۤءَهُمۡ نَذِیرࣱ مَّا زَادَهُمۡ إِلَّا نُفُورًا
وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمُۥ لَئِن جَآءَهُمُۥ نَذِيرࣱ لَّيَكُونُنَّ أَهۡدَىٰ مِنۡ إِحۡدَى ٱلۡأُمَمِۖ فَلَمَّا جَآءَهُمُۥ نَذِيرࣱ مَّا زَادَهُمُۥ إِلَّا نُفُورًا
۞وَأَقۡسَمُواْ بِاللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَهُمۡ نَذِيرࣱ لَّيَكُونُنَّ أَهۡدَىٰ مِنۡ إِحۡدَى اَ۬لۡأُمَمِۖ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ نَذِيرࣱ مَّا زَادَهُمۡ إِلَّا نُفُورًا
۞وَأَقۡسَمُواْ بِاللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَهُمۡ نَذِيرٞ لَّيَكُونُنَّ أَهۡدَىٰ مِنۡ إِحۡدَى اَ۬لۡأُمَمِۖ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ نَذِيرٞ مَّا زَادَهُمۡ إِلَّا نُفُورًا
وَاَقۡسَمُوۡا بِاللّٰهِ جَهۡدَ اَيۡمَانِهِمۡ لَئِنۡ جَآءَهُمۡ نَذِيۡرٌ لَّيَكُوۡنُنَّ اَهۡدٰي مِنۡ اِحۡدَي الۡاُمَمِۚ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ نَذِيۡرٌ مَّا زَادَهُمۡ اِلَّا نُفُوۡرَاۙ‏
وَأَقۡسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَیۡمَـٰنِهِمۡ لَىِٕن جَاۤءَهُمۡ نَذِیرࣱ لَّیَكُونُنَّ أَهۡدَىٰ مِنۡ إِحۡدَى ٱلۡأُمَمِۖ فَلَمَّا جَاۤءَهُمۡ نَذِیرࣱ مَّا زَادَهُمۡ إِلَّا نُفُورًا
وَاَقۡسَمُوۡا بِاللّٰهِ جَهۡدَ اَيۡمَانِهِمۡ لَئِنۡ جَآءَهُمۡ نَذِيۡرٌ لَّيَكُوۡنُنَّ اَهۡدٰي مِنۡ اِحۡدَي الۡاُمَمِﵐ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ نَذِيۡرٌ مَّا زَادَهُمۡ اِلَّا نُفُوۡرَا ٤٢ﶫ
Wa 'Aqsamu Billahi Jahda 'Aymanihim La'in Ja'ahum Nadhirun Layakununna 'Ahda Min 'Ihda Al-'Umami Falamma Ja'ahum Nadhirun Ma Zadahum 'Illa Nufuraan
Wa 'Aqsamū Billāhi Jahda 'Aymānihim La'in Jā'ahum Nadhīrun Layakūnunna 'Ahdá Min 'Iĥdá Al-'Umami Falammā Jā'ahum Nadhīrun Mā Zādahum 'Illā Nufūrāan
وَأَقْسَمُواْ بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ لَئِن جَآءَهُمْ نَذِيرࣱ لَّيَكُونُنَّ أَهْدَيٰ مِنْ إِحْدَي اَ۬لْأُمَمِۖ فَلَمَّا جَآءَهُمْ نَذِيرࣱ مَّا زَادَهُمْ إِلَّا نُفُوراًۖ‏
وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمُۥ لَئِن جَآءَهُمُۥ نَذِيرࣱ لَّيَكُونُنَّ أَهۡدَىٰ مِنۡ إِحۡدَى ٱلۡأُمَمِۖ فَلَمَّا جَآءَهُمُۥ نَذِيرࣱ مَّا زَادَهُمُۥ إِلَّا نُفُورًا
وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَهُمۡ نَذِيرࣱ لَّيَكُونُنَّ أَهۡدَىٰ مِنۡ إِحۡدَى ٱلۡأُمَمِۖ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ نَذِيرࣱ مَّا زَادَهُمۡ إِلَّا نُفُورًا
وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ جَاءَهُمْ نَذِيرٌ لَيَكُونُنَّ أَهْدَىٰ مِنْ إِحْدَى الْأُمَمِ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُمْ نَذِيرٌ مَا زَادَهُمْ إِلَّا نُفُورًا
۞وَأَقۡسَمُواْ بِاللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَهُمۡ نَذِيرࣱ لَّيَكُونُنَّ أَهۡدَىٰ مِنۡ إِحۡدَى اَ۬لۡأُمَمِۖ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ نَذِيرࣱ مَّا زَادَهُمۡ إِلَّا نُفُورًا
۞وَأَقۡسَمُواْ بِاللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَهُمۡ نَذِيرٞ لَّيَكُونُنَّ أَهۡدَىٰ مِنۡ إِحۡدَى اَ۬لۡأُمَمِۖ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ نَذِيرٞ مَّا زَادَهُمۡ إِلَّا نُفُورًا
وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَهُمۡ نَذِيرٞ لَّيَكُونُنَّ أَهۡدَىٰ مِنۡ إِحۡدَى ٱلۡأُمَمِۖ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ نَذِيرٞ مَّا زَادَهُمۡ إِلَّا نُفُورًا
وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَهُمۡ نَذِيرࣱ لَّيَكُونُنَّ أَهۡدَىٰ مِنۡ إِحۡدَى ٱلۡأُمَمِۖ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ نَذِيرࣱ مَّا زَادَهُمۡ إِلَّا نُفُورًا
واقسموا بالله جهد ايمنهم لين جاءهم نذير ليكونن اهدى من احدى الامم فلما جاءهم نذير ما زادهم الا نفورا
وَأَقْسَمُواْ بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ لَئِن جَآءَهُمْ نَذِيرࣱ لَّيَكُونُنَّ أَهْد۪يٰ مِنِ اِحْدَي اَ۬لُامَمِۖ فَلَمَّا جَآءَهُمْ نَذِيرࣱ مَّا زَادَهُمُۥٓ إِلَّا نُفُوراًۖ
وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَهُمۡ نَذِيرٞ لَّيَكُونُنَّ أَهۡدَىٰ مِنۡ إِحۡدَى ٱلۡأُمَمِۖ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ نَذِيرٞ مَّا زَادَهُمۡ إِلَّا نُفُورًا (جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ: مُجْتَهِدِينَ في الحَلِفِ بِأَغْلَظِ الأَيْمَانِ, نَذِيرٌ: رَسُولٌ مِنْ عِنْدِ اللهِ تَعَالَى)
واقسموا بالله جهد ايمنهم لين جاءهم نذير ليكونن اهدى من احدى الامم فلما جاءهم نذير ما زادهم الا نفورا (جهد ايمانهم: مجتهدين في الحلف باغلظ الايمان, نذير: رسول من عند الله تعالى)

Assamese

Arau sihamte drrhatara saite allahara sapata kha'i kaichila ye, sihamtara ocaralai yadi kono satarkarai ahe tente sihamte ana sampradayabilakara tulanata adhika anugatyarae satpatha anusarana karaiba; kintu yetiya sihamtara ocarata satarkakarai ahila, tetiya seya kerala sihamtara bimukhata arau duratbahe brd'dhi karaile
Ārau siham̐tē dr̥ṛhatāra saitē āllāhara śapata khā'i kaichila yē, siham̐tara ōcaralai yadi kōnō satarkāraī āhē tēntē siham̐tē āna sampradāẏabilākara tulanāta adhika ānugatyaraē saṯpatha anusaraṇa karaiba; kintu yētiẏā siham̐tara ōcarata satarkakāraī āhila, tētiẏā sēẏā kērala siham̐tara bimukhatā ārau dūratbahē br̥d'dhi karailē
আৰু সিহঁতে দৃঢ়তাৰ সৈতে আল্লাহৰ শপত খাই কৈছিল যে, সিহঁতৰ ওচৰলৈ যদি কোনো সতৰ্কাৰী আহে তেন্তে সিহঁতে আন সম্প্ৰদায়বিলাকৰ তুলনাত অধিক আনুগত্যৰে সৎপথ অনুসৰণ কৰিব; কিন্তু যেতিয়া সিহঁতৰ ওচৰত সতৰ্ককাৰী আহিল, তেতিয়া সেয়া কেৱল সিহঁতৰ বিমুখতা আৰু দূৰত্বহে বৃদ্ধি কৰিলে

Azerbaijani

Onlar Allaha cox mohkəm and icdilər ki, ozlərinə qorxudan bir peygəmbər gəlsə, hər hansı ummətdən daha cox dogru yolda olacaqlar. Onlara qorxudan peygəmbər gəldikdə isə bu, onların ancaq nifrətini artırdı
Onlar Allaha çox möhkəm and içdilər ki, özlərinə qorxudan bir peyğəmbər gəlsə, hər hansı ümmətdən daha çox doğru yolda olacaqlar. Onlara qorxudan peyğəmbər gəldikdə isə bu, onların ancaq nifrətini artırdı
Onlar Allaha cox moh­kəm and icdilər ki, ozlərinə qorxudan bir pey­gəm­bər gəlsə, hər hansı ummətdən daha cox dogru yolda ola­caq­lar. Onlara qor­xu­dan peygəmbər gəldikdə isə bu, onların an­caq nifrətini artırdı
Onlar Allaha çox möh­kəm and içdilər ki, özlərinə qorxudan bir pey­ğəm­bər gəlsə, hər hansı ümmətdən daha çox doğru yolda ola­caq­lar. Onlara qor­xu­dan peyğəmbər gəldikdə isə bu, onların an­caq nifrətini artırdı
(Məkkə musrikləri) ozlərinə (Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peygəmbər gələcəyi təqdirdə (yəhudi, xacpərəst və basqaları kimi) hər hansı ummətdən daha artıq dogru yolda olacaqları barədə Allaha cox mohkəm and icmisdilər. Amma onlara belə bir peygəmbər (Muhəmməd əleyhissəlam) gəldikdə bu ancaq onların nifrətini artırdı (haqq yoldan daha da uzaqlasdılar)
(Məkkə müşrikləri) özlərinə (Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbər gələcəyi təqdirdə (yəhudi, xaçpərəst və başqaları kimi) hər hansı ümmətdən daha artıq doğru yolda olacaqları barədə Allaha çox möhkəm and içmişdilər. Amma onlara belə bir peyğəmbər (Muhəmməd əleyhissəlam) gəldikdə bu ancaq onların nifrətini artırdı (haqq yoldan daha da uzaqlaşdılar)

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߛߓߍ߬ߣߊ߲߬ߕߊ ߟߊ߫߸ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ߔߊߣߊ߲ߎ߲߫، ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߎ߯ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߝߢߊ
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߛߓߍ߬ߣߊ߲߬ߕߊ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߠߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߞߊ߲߬ ، ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߓߊ߮ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߖߘߌ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߣߎ߲ߞߘߐߕߊ
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߛߓߍ߬ߣߊ߲߬ߕߊ ߟߊ߫߸ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ߔߊߣߊ߲ߎ߲߫ ߸ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߎ߯ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߝߢߊ

Bengali

Ara tara drrhatara sathe allahara sapatha kare balata ye, tadera kache kono satarkakari asale era an'ya sakala jatira ceye satpathera adhikatara anusari habe; atahpara yakhana edera kache satarkakari asala [1], takhana ta sudhu tadera bimukhata o duratba'i brd'dhi karala
Āra tārā dr̥ṛhatāra sāthē āllāhara śapatha karē balata yē, tādēra kāchē kōnō satarkākārī āsalē ērā an'ya sakala jātira cēẏē saṯpathēra adhikatara anusārī habē; ataḥpara yakhana ēdēra kāchē satarkakārī āsala [1], takhana tā śudhu tādēra bimukhatā ō dūratba'i br̥d'dhi karala
আর তারা দৃঢ়তার সাথে আল্লাহর শপথ করে বলত যে, তাদের কাছে কোনো সতর্কাকারী আসলে এরা অন্য সকল জাতির চেয়ে সৎপথের অধিকতর অনুসারী হবে; অতঃপর যখন এদের কাছে সতর্ককারী আসল [১], তখন তা শুধু তাদের বিমুখতা ও দূরত্বই বৃদ্ধি করল
Tara jora sapatha kare balata, tadera kache kona satarkakari agamana karale tara an'ya ye kona sampradaya apeksa adhikatara satpathe calabe. Atahpara yakhana tadera kache satarkakari agamana karala, takhana tadera ghrna'i kebala bere gela.
Tārā jōra śapatha karē balata, tādēra kāchē kōna satarkakārī āgamana karalē tārā an'ya yē kōna sampradāẏa apēkṣā adhikatara saṯpathē calabē. Ataḥpara yakhana tādēra kāchē satarkakārī āgamana karala, takhana tādēra ghr̥ṇā'i kēbala bēṛē gēla.
তারা জোর শপথ করে বলত, তাদের কাছে কোন সতর্ককারী আগমন করলে তারা অন্য যে কোন সম্প্রদায় অপেক্ষা অধিকতর সৎপথে চলবে। অতঃপর যখন তাদের কাছে সতর্ককারী আগমন করল, তখন তাদের ঘৃণাই কেবল বেড়ে গেল।
Ara tara allah‌ra name sapatha khaya tadera saba ca'ite joralo sapathera dbara ye yadi tadera kache ekajana satarkakari asatena tahale tara niscaya'i an'yan'ya sampradayera ye konotira ceye adhikatara satpathabalanbi hato. Kintu yakhana tadera kache ekajana satarkakari elena takhana tate bitrsna byatita tadera ara kichu'i baralo na
Āra tārā āllāh‌ra nāmē śapatha khāẏa tādēra saba cā'itē jōrālō śapathēra dbārā yē yadi tādēra kāchē ēkajana satarkakārī āsatēna tāhalē tārā niścaẏa'i an'yān'ya sampradāẏēra yē kōnōṭira cēẏē adhikatara saṯpathābalanbī hatō. Kintu yakhana tādēra kāchē ēkajana satarkakārī ēlēna takhana tātē bitr̥ṣṇā byatīta tādēra āra kichu'i bāṛalō nā
আর তারা আল্লাহ্‌র নামে শপথ খায় তাদের সব চাইতে জোরালো শপথের দ্বারা যে যদি তাদের কাছে একজন সতর্ককারী আসতেন তাহলে তারা নিশ্চয়ই অন্যান্য সম্প্রদায়ের যে কোনোটির চেয়ে অধিকতর সৎপথাবলন্বী হতো। কিন্তু যখন তাদের কাছে একজন সতর্ককারী এলেন তখন তাতে বিতৃষ্ণা ব্যতীত তাদের আর কিছুই বাড়লো না

Berber

Gullen s Oebbi, tagalit meqwoen, ar ma iusa ten id uneddao, ar ad ddun d ubrid, sennig akw leoyus. Mi ten id iusa uneddao, i asen d irna, siwa tugin
Gullen s Öebbi, tagalit meqwôen, ar ma iusa ten id uneddaô, ar ad ddun d ubrid, sennig akw leoyus. Mi ten id iusa uneddaô, i asen d irna, siwa tugin

Bosnian

Oni su se zaklinjali Allahom, najtezom zakletvom, da ce se, bolje nego bilo koji narod, drzati Pravoga puta – samo ako im dođe onaj koji ce ih opominjati. I kad im je dosao onaj koji opominje, njegov dolazak im je samo povecao otuđenje
Oni su se zaklinjali Allahom, najtežom zakletvom, da će se, bolje nego bilo koji narod, držati Pravoga puta – samo ako im dođe onaj koji će ih opominjati. I kad im je došao onaj koji opominje, njegov dolazak im je samo povećao otuđenje
Oni su se zaklinjali Allahom, najtezom zakletvom, da ce se, bolje nego bilo koji narod, drzati pravog puta - samo ako im dođe onaj koji ce ih opominjati. I kad im je dosao onaj koji opominje, njegov dolazak im je samo povecao otuđenje
Oni su se zaklinjali Allahom, najtežom zakletvom, da će se, bolje nego bilo koji narod, držati pravog puta - samo ako im dođe onaj koji će ih opominjati. I kad im je došao onaj koji opominje, njegov dolazak im je samo povećao otuđenje
Oni su se zaklinjali Allahom, najtezom zakletvom, da ce se, bolje nego bilo koji narod, drzati Pravog puta - samo ako im dođe onaj koji ce ih opominjati. I kad im je dosao upozoritelj, njegov dolazak samo je povecao odbojnost njihovu
Oni su se zaklinjali Allahom, najtežom zakletvom, da će se, bolje nego bilo koji narod, držati Pravog puta - samo ako im dođe onaj koji će ih opominjati. I kad im je došao upozoritelj, njegov dolazak samo je povećao odbojnost njihovu
I kunu se Allahom, najjacom od zakletvi njihovih (da ce) ako im dođe opominjac sigurno biti upuceniji od svih ummeta; pa posto im je dosao opominjac, povecalo im je samo izbjegavanje
I kunu se Allahom, najjačom od zakletvi njihovih (da će) ako im dođe opominjač sigurno biti upućeniji od svih ummeta; pa pošto im je došao opominjač, povećalo im je samo izbjegavanje
WE ‘EKSEMU BILLAHI XHEHDE ‘EJMANIHIM LE’IN XHA’EHUM NEDHIRUN LEJEKUNUNNE ‘EHDA MIN ‘IHDAL-’UMEMI FELEMMA XHA’EHUM NEDHIRUN MA ZADEHUM ‘ILLA NUFURÆN
Oni su se zaklinjali Allahom, najtezom zakletvom, da ce se, bolje nego bilo koji narod, drzati Pravog puta – samo ako im dođe onaj koji ce ih opominjati. I kad im je dosao onaj koji opominje, njegov im je dolazak samo povecao otuđenje…
Oni su se zaklinjali Allahom, najtežom zakletvom, da će se, bolje nego bilo koji narod, držati Pravog puta – samo ako im dođe onaj koji će ih opominjati. I kad im je došao onaj koji opominje, njegov im je dolazak samo povećao otuđenje…

Bulgarian

I se vrichakha v Allakh s nai-usurdnite si kletvi, che ako doide pri tyakh predupreditel, nepremenno shte sledvat negovoto naput·stvie poveche ot vsyaka druga obshtnost. A kogato doide pri tyakh [Mukhammad kato] predupreditel, tova samo uvelichi tyakhnoto otvrashtenie
I se vrichakha v Allakh s naĭ-usŭrdnite si kletvi, che ako doĭde pri tyakh predupreditel, nepremenno shte sledvat negovoto napŭt·stvie poveche ot vsyaka druga obshtnost. A kogato doĭde pri tyakh [Mukhammad kato] predupreditel, tova samo uvelichi tyakhnoto otvrashtenie
И се вричаха в Аллах с най-усърдните си клетви, че ако дойде при тях предупредител, непременно ще следват неговото напътствие повече от всяка друга общност. А когато дойде при тях [Мухаммад като] предупредител, това само увеличи тяхното отвращение

Burmese

စင်စစ်သော်ကား သူတို့က ''အမှန်ပင် အကယ်၍ သတိပေးနှိုးဆော်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်သည် သူတို့ထံ ရောက်လာခဲ့လျှင် မုချဧကန်၊ သူတို့သည် (သတိပေးနှိုးဆော်သူရောက်လာခဲ့သည့်) အခြား လူ့ဘောင် အသိုင်းအဝိုင်းအားလုံးထက်ပင် ပိုမို၍ပင် တရားလမ်းမှန်ကိုညွှန်ပြခြင်းခံရ (လျက် ယင်းလမ်းညွှန်ကို တသွေမတိမ်းလိုက်နာ) သူများ ဖြစ်ကြပေမည်။'' ဟု အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍ အစွမ်းကုန် သစ္စာဆို ကျိန်ဆိုခဲ့ကြ၏။ သို့သော် သတိပေးနှိုးဆော်သူတစ်ဦးသည် သူတို့ထံသို့ ရောက်ရှိသွားသောအခါ ထို (သို့သတိပေး နှိုးဆော်သူ ရောက်ခြင်း) သည် သူတို့၌ မနှစ်မြို့မှုမှအပ (အခြား မည်သည်ကိုမျှ) တိုးတက်တိုးပွားစေခဲ့ခြင်း မရှိပေ။
၄၂။ ထို့အပြင်မိစ္ဆာမိုက်နှင့် စိတ်နှစ်ခွရှိသူတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို တိုင်တည်၍ အလွန်ခိုင်မာစွာကျိန်ဆိုကြ သည်မှာ အကျွနု်ပ်တို့ထံ အပြစ်ဒဏ်အကြောင်းသတိပေးဟောပြောသောတမန်တော်တစ်ပါးပါးရောက်လာပါ လျှင် အကျွနု်ပ်တို့သည် လူမျိုးအမျိုးမျိုးထက် သာလွန်၍ သမ္မာတရားတော်ကို ကြည်နူးကြပါမည်၊ သို့ငြား သော်လည်းသူတို့ထံသို့ တမန်တော်ရောက်လာသောအခါ ထိုသူများသည် စက်ဆုပ်ရွံရှာမနာလိုစိတ်ဓာတ်မှတပါး အခြားစိတ်ဓာတ်ကို မပွားများကြချေ။
စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့က အမှန်ပင် အကယ်၍ သတိပေးနှိုးဆော်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်သည် မိမိတို့ထံလာခဲ့ပါလျှင် မုချဧကန် မိမိတို့မှာ သာသနာဝင်အုပ်စုတိုင်းထက် ပိုမို၍ပင် တရား လမ်းမှန်ကို လိုက်နာသူများ ဖြစ်ကြပေမည် ဟု အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍ အစွမ်းကုန်ကျိန်ဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ သို့တစေလည်း (ထို)သတိပေးနှိုးဆော်သူသည် ၎င်းတို့ထံသို့ ရောက်ရှိ၍လာသောအခါ ထို(သို့ရောက်ရှိ၍လာခြင်း)သည် ၎င်းတို့၌ စက်ဆုပ်မှုကိုသာလျှင် တိုးပွားစေခဲ့၏။
ထို့ပြင် သူတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍ အစွမ်းကုန် ကျိန်ဆိုခဲ့ကြသည်- “အမှန်ပင် အကယ်၍ သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူတစ်ဦးတစ်‌ယောက်သည် သူတို့ထံသို့လာခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် သာသနာဝင်အုပ်စုတိုင်းထက်ပိုပြီး တရားလမ်းမှန်ကို လိုက်နာသူများဖြစ်ကြပါမည်။“ ထို့‌နောက် သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူသည် သူတို့ထံသို့ ‌ရောက်လာသည့်အခါ ထိုအရာသည် သူတို့တွင် စက်ဆုပ်မှုကိုသာ တိုးပွား‌စေခဲ့သည်။

Catalan

Van jurar solemnement per Al·la que, si venia un monitor a ells, anaven a ser dirigits millor que cap altra comunitat. I, quan ha vingut a ells un monitor, aixo no ha fet sino acreixer la seva repulsa
Van jurar solemnement per Al·là que, si venia un monitor a ells, anaven a ser dirigits millor que cap altra comunitat. I, quan ha vingut a ells un monitor, això no ha fet sinó acréixer la seva repulsa

Chichewa

Ndipo iwo adalumbira motchula Mulungu ndi molimbika kuti ngati kungadze kwa iwo Mtumwi iwo adzalandira ulangizi wake kuposa mtundu wina uliwonse. Koma pamene Mtumwi adadza kwa iwo, kubwera kwake kudaonjezera kuipa kwawo
“Ndipo (awa osakhulupirira, kale) adalumbilira Allah, kulumbira kwawo kwakukulu, kuti ngati adzawadzera mchenjezi, adzakhala oongoka kuposa mbadwo uliwonse. Koma pamene mchenjezi adawadzera, palibe chilichonse chidaonjezeka kwa iwo, koma kukana (choonadicho)

Chinese(simplified)

Tamen zhi zhenzhu er fachu de zui yanzhong de shiyan shuo: Ruguo you yige jinggao zhe lailin women, namo, women zunxun zhengdao bi shenguo renhe yige minzu. Dang jinggao zhe lailin tamen de shihou, tamen que gengjia beimiu,
Tāmen zhǐ zhēnzhǔ ér fāchū de zuì yánzhòng de shìyán shuō: Rúguǒ yǒu yīgè jǐnggào zhě láilín wǒmen, nàmò, wǒmen zūnxún zhèngdào bì shénguò rènhé yīgè mínzú. Dāng jǐnggào zhě láilín tāmen de shíhòu, tāmen què gèngjiā bèimiù,
他们指真主而发出的最严重的誓言说:如果有一个警告者来临我们,那末,我们遵循正道必甚过任何一个民族。当警告者来临他们的时候,他们却更加悖谬,
Tamen yi an la fachu tamen zui zhuangyan de shiyan: Jiaru you yi wei jinggao zhe lailin tamen, name, tamen yiding hui bi [ciqian de] renhe minzu geng neng zunxing zhengdao. Dan dang jinggao zhe [mu sheng] lailin tamen shi, zhi shi tamen gengjia panni.
Tāmen yǐ ān lā fāchū tāmen zuì zhuāngyán de shìyán: Jiǎrú yǒu yī wèi jǐnggào zhě láilín tāmen, nàme, tāmen yīdìng huì bǐ [cǐqián de] rènhé mínzú gèng néng zūnxíng zhèngdào. Dàn dāng jǐnggào zhě [mù shèng] láilín tāmen shí, zhǐ shǐ tāmen gèngjiā pànnì.
他们以安拉发出他们最庄严的誓言:假如有一位警告者来临他们,那么,他们一定会比[此前的]任何民族更能遵行正道。但当警告者[穆圣]来临他们时,只使他们更加叛逆。
Tamen zhi an la fachu zui yanzhong de shiyan shuo: Ruguo youyige jinggao zhe lailin tamen, namo, tamen zunxun zhengdao bi shenguo renhe yige minzu. Dang jinggao zhe lailin tamen de shihou, tamen que gengjia beimiu
Tāmen zhǐ ān lā fāchū zuì yánzhòng de shìyán shuō: Rúguǒ yǒuyīgè jǐnggào zhě láilín tāmen, nàmò, tāmen zūnxún zhèngdào bì shénguò rènhé yīgè mínzú. Dāng jǐnggào zhě láilín tāmen de shíhòu, tāmen què gèngjiā bèimiù
他们指安拉发出最严重的誓言说:如果有一个警告者来临他们,那末,他们遵循正道必甚过任何一个民族。当警告者来临他们的时候,他们却更加悖谬,

Chinese(traditional)

Tamen zhi zhenzhu er fachu de zui yanzhong de shiyan shuo:“Ruguo youyige jinggao zhe lailin tamen, name, women zunxun zhengdao bi shenguo renhe yige minzu.” Dang jinggao zhe lailin tamen de shihou, tamen que gengjia beimiu
Tāmen zhǐ zhēnzhǔ ér fāchū de zuì yánzhòng de shìyán shuō:“Rúguǒ yǒuyīgè jǐnggào zhě láilín tāmen, nàme, wǒmen zūnxún zhèngdào bì shénguò rènhé yīgè mínzú.” Dāng jǐnggào zhě láilín tāmen de shíhòu, tāmen què gèngjiā bèimiù
他们指真主而发出的最严重的誓言说:“如果有一个 警告者来临他们,那么,我们遵循正道必甚过任何一个 民族。”当警告者来临他们的时候,他们却更加悖谬,
Tamen zhi zhenzhu er fachu zui yanzhong de shiyan shuo:`Ruguo youyige jinggao zhe lailin women, namo, women zunxun zhengdao bi shenguo renhe yige minzu.'Dang jinggao zhe lailin tamen de shihou, tamen que gengjia beimiu,
Tāmen zhǐ zhēnzhǔ ér fāchū zuì yánzhòng de shìyán shuō:`Rúguǒ yǒuyīgè jǐnggào zhě láilín wǒmen, nàmò, wǒmen zūnxún zhèngdào bì shénguò rènhé yīgè mínzú.'Dāng jǐnggào zhě láilín tāmen de shíhòu, tāmen què gèngjiā bèimiù,
他們指真主而發出最嚴重的誓言說:「如果有一個警告者來臨我們,那末,我們遵循正道必甚過任何一個民族。」當警告者來臨他們的時候,他們卻更加悖謬,

Croatian

I kunu se Allahom, najjacom od zakletvi njihovih (da ce) ako im dođe opominjac sigurno biti upuceniji od svih ummeta. Pa posto im je dosao opominjac, povecalo im je samo izbjegavanje
I kunu se Allahom, najjačom od zakletvi njihovih (da će) ako im dođe opominjač sigurno biti upućeniji od svih ummeta. Pa pošto im je došao opominjač, povećalo im je samo izbjegavanje

Czech

A prisahali pri Bohu nejpevnejsi prisahou, ze kdyby prisel jim varovatel, byli by dojista lepe vedeni, nez kterykoli narod jiny: vsak kdyz prisel jim varovatel, rozhojnil je pouze v prchani
A přisahali při Bohu nejpevnější přísahou, že kdyby přišel jim varovatel, byli by dojista lépe vedeni, než kterýkoli národ jiný: však když přišel jim varovatel, rozhojnil je pouze v prchání
Oni prisahat BUH solemnly warner odchod ti oni byl zcela usmernovat than nejaky sbor! Okamite onen warner ucinil podlehnout ti tento jen ponorit ti nadmerne odpor
Oni prísahat BUH solemnly warner odchod ti oni byl zcela usmernovat than nejaký sbor! Okamite onen warner ucinil podlehnout ti tento jen ponorit ti nadmerne odpor
A prisahali pri Bohu prisahami nejslavnostnejsimi, ze prijde-li k nim varovatel, veru se daji cestou spravnejsi nez kterykoliv narod jiny. Kdyz vsak k nim prisel varovatel, tu zvetsil se jen odpor jejich
A přísahali při Bohu přísahami nejslavnostnějšími, že přijde-li k nim varovatel, věru se dají cestou správnější než kterýkoliv národ jiný. Když však k nim přišel varovatel, tu zvětšil se jen odpor jejich

Dagbani

Ka bɛ (Maka chεfurnim’) po Naawuni ni bɛ pɔri tariga (ka yɛli ni): “Achiika! Saɣisigulana so yi ka ba na, bɛ ni dolsi gari niriba kam,” saha shεli saɣisigulana (Annabi Muhammadu) ni ti kaba na, di daa bi pahi ba shεli naɣila bɛ zɔrimi (ka chεri yɛlimaŋli)

Danish

De sværgede GUD solemnly warner gik dem de være godt guided end vise congregation! Omgående som warner gjorde kommer dem den kun plunged dem dyb modvilje
Zij zweren bij Allah hun plechtigste eden, dat indien een waarschuwer tot hen zou komen, zij de leiding beter zouden volgen dan andere volkeren. Maar toen een waarschuwer tot hen kwam, deed het hen slechts in afkeer toenemen

Dari

و با سخت‌ترین قسم‌های خود به الله قسم خوردند که اگر بیم دهنده‌ای نزد آنان بیاید، حتما نسبت به هر امتی راه یافته‌تر خواهند بود. امّا وقتی که بیم‌دهنده برایشان آمد، در حق آنان جز نفرت و گریز نه افزود

Divehi

އެއުރެންގެ އެންމެގަދަ ހުވައިން اللَّه ގަންދީ އެއުރެން ހުވާކޮށް ބުނޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންގެ ގާތަށް ބިރުވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާ ބޭކަލަކު ވަޑައިގެންފިނަމަ، އެހެން ކޮންމެ أمّة އަކަށްވުރެން ތެދުމަގު ލިބުން ބޮޑު ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެން ވާނެކަން ކަށަވަރެވެ. ފަހެ، ބިރުވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާ ބޭކަލަކު އެއުރެންގެ ގާތަށް ވަޑައިގެންނެވިހިނދު، އެއިން ނަފުރަތުވެ، ދުރުހެލިވުން މެނުވީ، އެއުރެންނަކަށް އިތުރެއް ނުވިއެވެ

Dutch

Zij hebben bij God dure eden gezworen dat zij, als tot hen een waarschuwer zou komen, zeker beter het goede pad op zouden gaan dan enige andere gemeenschap. Maar toen tot hen een waarschuwer kwam kregen zij alleen maar meer afkeer
De Koreïshieten hebben met een plechtigen eed bij God gezworen, dat indien er een prediker tot hen ware gekomen, zij volgzamer zouden zijn geleid geworden dan eenig ander volk; maar nu een prediker tot hen gekomen is, heeft dit slechts den afkeer van de waarheid in hen vermeerderd
En zij zweren bij Allah de duurste eden: dat wanneer er een waarschuwer tot hen komt, zij zeker rechter geleid zullen zijn dan welk volk dan ook. Maar wanneer er dan cm waarschuwer tot hen komt noemt er niets voor hen toe dan afkeer
Zij zweren bij Allah hun plechtigste eden, dat indien een waarschuwer tot hen zou komen, zij de leiding beter zouden volgen dan andere volkeren. Maar toen een waarschuwer tot hen kwam, deed het hen slechts in afkeer toenemen

English

[The idolaters] swore their most solemn oath that, if someone came to warn them, they would be more rightly guided than any [other] community, but when someone did come they turned yet further away
And they swore by Allah their most binding oath that if a Warner ever come to them, they would be more guided than any of the nations (before them). Yet, when a Warner (Muhammad) has come to them, it increased nothing in them but flight (from the truth)
They swore their strongest oaths by Allah that if a warner came to them, they would follow his guidance better than any (other) of the Peoples: But when a warner came to them, it has only increased their flight (from righteousness)
And`they swear by God with a most solemn oath, that if there came a warnet Unto them, they would surely be better guided than any of the other communities. Then when there did come Unto them a warner, it increased in them naught save aversion
Swearing by Allah their strongest oaths they claimed that if a warner came to them they would be better-guided than any other people. But when a warner did come to them, his coming only increased their aversion (to the Truth)
The unbelievers swore on oath emphatically that if an admonisher came to them they would be guided better than the other communities. But when the admonisher came to them their aversion for the truth increased
They swore by Allah with their most earnest oaths that if a warner came to them they would be better guided than any other community. But then when a warner did come to them, it only increased their aversion
They have sworn by God the most earnest oaths that if a warner came to them, they would be more rightly guided than any one of the nations; but when a warner came to them, it increased them only in aversion
They swore their strongest oath by God that if a warner came to them, they would follow his guidance better than any other people, but when a warner came to them, it only increased their flight
And they solemnly swear by God that if a warner comes to them, they shall become better guided than any of the communities. But when a warner came to them, it only increased their disgust
They had sworn by Allah with solemn oaths that if a warner were to come to them, they would be better guided than any of the nations. But when a warner came to them, it only increased their distance [from the truth]
And they swore by Allah with solemn oaths that if a warner were to come to them they would be better guided than any of the nations. But when a warner came to them it only increased them in aversion
They swore by God with their most solemn oaths that if a warner came to them, they would most certainly follow his guidance more than any of the communities (to whom a warner came). Yet, now that a warner has come to them, it has increased them in nothing but aversion
The infidels make a solemn declaration with an appeal to Allah that if there comes to them a spectacle and warning they would regard him with more reverence than any other people and they would be more prepared than all others to acknowledge the message of truth guiding into all truth. Yet when there came to them the spectacle and the warning their mental attitude -pitifully- made them more averse
And people swore by Allah their most binding oaths (that) surely if a warner came to them they will indeed become more guided than any of the (previous or contemporary) communities. Yet when came to them a warner, it increased them not but ‘running away’ (from the Truth)
And they swore by God the most earnest oaths, that if a warner drew near them, they would be better guided than any of the other communities. Yet when a warner drew near to them, it increased nothing in them but aversion
They used to swear by Allah! They used to assert solemnly that if a warner came to them they would accept his guidance and would be better than any other nation ever. But the arrival of the warner merely increased their aversion for the truth
They swore by God with their most strenuous oath, verily, if there come to them a warner they would be more guided than any one of the nations; but when a warner comes to them, it only increases them in aversion
These very people used to swear on solemn oaths by Allah that if a Warner ever comes to them, they would be better guided than any other nation of the world; yet when a Warner has come to them they have increased in nothing but aversion
The Koreish swore by God, with a most solemn oath, that if a preacher had come unto them, they would surely have been more willingly directed than any nation: But now a preacher is come unto them, it hath only increased in them their aversion from the truth
And they swore by Allah with the strongest of their oaths that if there came to them a Warner they would be better guided than any other nations; but when a Warner came to them, it increased them in nothing but aversion
They swore by God with their mightiest oath that should a preacher come to them they would yield to guidance more than any people: but when the preacher came to them it only increased in them their estrangement
And they swore/made oath by God their rights`/oath`s utmost if (E) a warner/giver of notice came to them they will be/become more guided than any (of) the nations , so when a warner/giver of notice came to them, did not (nothing) increased them except hastening away with aversion
Swearing by Allah their strongest oaths they claimed that if a warner came to them they would be better-guided than any other people. But when a warner did come to them, his coming only increased their aversion (to the Truth)
And they swore by Allah the strongest of their oaths, that if a warner came to them they would definitely be better guided than any of the (other) communities, but when a warner came to them, it did not increase in them anything but hatred
And they swore by God the strongest of their oaths, that if a warner came to them they would definitely be better guided than any of the (other) communities, but when a warner came to them, it did not increase in them anything but hatred
And they swore by Allah with the strongest of their oaths that if there came to them a warner they would be better guided than any of the nations; but when there came to them a warner it increased them in naught but aversion
And they swore their strongest oaths, by Allah, that if a warner came to them, they would be better guided than any of the communities. And when a warner did come to them, it only increased their aversion (to right guidance)
And they swore by Allah, their most binding oath, that if a warner came unto them they would be more tractable than any of the nations; yet, when a warner came unto them it aroused in them naught save repugnance
They had sworn forceful oaths that if a warner would come to them, they would be more receptive to guidance than any other community. But when a warner came to them, it added nothing to them but aversion
As it is, they [who are averse to the truth often] swear by God with their most solemn oaths that if a warner should ever come to them, they would follow his guidance better than any of the communities [of old had followed the warner sent to them]: but now that a warner has come unto them, [his call] but increases their aversion
And they have sworn by Allah their most earnest oaths that indeed in case a constant warner came to them, indeed they would definitely be more (rightly) guided than any one of the nations. Yet as soon as a constant warner came to them, in no way did it increase them in anything except in repulsion
They solemnly swear that if a warner were to come to them, they would certainly have been better guided than any other nation. But when a warner came to them, it only increased their hatred
And they swore by Allah their most binding oath, that if a warner came to them, they would be more guided than any of the nations (before them), yet when a warner (Muhammad SAW) came to them, it increased in them nothing but flight (from the truth)
They had sworn forceful oaths that if a warner would come to them, they would be more receptive to guidance than any other community. But when a warner came to them, it added nothing to them but aversion
They swore by Allah their most solemn oaths that if a warner were to come to them, they would certainly be better guided than any other community. Yet when a warner did come to them, it only drove them farther away—
They swore by God their most solemn oaths that if a warner were to come to them, they would certainly be better guided than any other community. Yet when a warner did come to them, it only drove them farther away—
They solemnly swore by God that if someone came to warn them, they would accept his guidance more readily than did the other communities. Yet when someone did come to warn them, they turned away from him with greater aversion
They swore by Allah their most solemn oaths that if a warner came to them, they would surely be more guided than any other community. But when a warner came to them, it only added to their aversion –
They swore by God their most solemn oaths that, if a warning came to them, they would be better guided than any one of the previous communities. But, when a warner did come to them, they only turned further away
And they swore by Allah their most binding oath that if a warner came to them, they would be more guided than any of the nations; yet when a warner came to them, it increased in them nothing but flight (from the truth)
Thus it is, yet - they used to swear by Allah with their most solemn oaths that if a Warner came to them, they would follow his guidance better than any nation ever could. But now that a Warner has come unto them, it arouses in them nothing but aversion
And they promised with their strongest words by Allah (Himself, they swore) that if a warner came to them, they would follow teachings better than any of the (other) peoples: But when a warner came to them, it has only increased their turning away (from righteousness)—
And they swore by God with their solemn oaths, that if a warner came to them, they would be more guided than any other people. Yet when a warner came to them, it only increased them in aversion
And they swore by God with their solemn oaths, that if a warner came to them, they would be more guided than any other people. Yet when a warner came to them, it only increased them in aversion
They have sworn before God by their most solemn oaths that if a warner should ever come to them, they would be better guided than any other nation. Yet whenever a warner has come to them, it only increased their aversion
And they swore by God in their strongest oaths, that if a warner came to them, they would be the most guided of all nations, but when a warner came to them, it only increased their aversion
And they swore by God in their strongest oaths, that if a warner came to them, they would be the most guided of all nations, but when a warner came to them, it only increased their aversion
And they swore by God their most solemn oaths that, were a warner to come unto them, they would be more rightly guided than any of the communities. Yet when a warner came unto them, it increased them in naught but aversion
And they swore by Allah their strongest oaths that if a warner came to them, they would be more guided than [any] one of the [previous] nations. But when a warner came to them, it did not increase them except in aversion
They swore their most solemn oaths that if a warner should ever come to them, they would be better guided than any other community. But when a warner did come to them, it only increased their aversion
They swore their strongest oaths by God that if a warner came to them, they would follow his guidance better than any (other) of the Peoples: But when a warner came to them, it has only increased their flight (from righteousness)

Esperanto

Ili jxur DI solemnly warner ir them ili est put direkt than nepr congregation! Tuj ke warner did ven them this nur plongx them profund aversion

Filipino

At sila ay nanunumpa kay Allah sa kanilang pinakamabuklodnasumpa, nakungangisangtagapagbabala ay dumatal sa kanila, sila ay higit na mapapatnubayan kaysa sa anumang bansa (pamayanan na una sa kanila), datapuwa’t nang ang isang tagapagbabala (Muhammad) ay suguin sa kanila, ito ay walang naidagdag sa kanila, maliban sa kanilang pag-ayaw (sa katotohanan)
Sumumpa sila kay Allāh nang taimtim sa mga panunumpa nila na talagang kung may pumunta sa kanila na isang mapagbabala ay talagang sila nga ay magiging higit na napatnubayan kaysa sa isa sa mga kalipunan. Ngunit noong may dumating sa kanila na isang mapagbabala, walang naidagdag ito sa kanila kundi isang pagkaayaw

Finnish

He vannoivat mita lujimman valan Jumalan nimeen, etta jos heidan keskuuteensa varoittaja saapuisi, olisi heilla parempi johdatus kuin millaan kansakunnalla; mutta kun varoittaja tuli heidan tykonsa, heissa herasi vain vastenmielisyys
He vannoivat mitä lujimman valan Jumalan nimeen, että jos heidän keskuuteensa varoittaja saapuisi, olisi heillä parempi johdatus kuin millään kansakunnalla; mutta kun varoittaja tuli heidän tykönsä, heissä heräsi vain vastenmielisyys

French

Ils jurerent par Allah de leurs serments les plus solennels que si un avertisseur venait vers eux, ils seraient mieux guides qu’aucune autre communaute. Puis lorsqu’un avertisseur est venu vers eux, cela n’a fait qu’ajouter a leur aversion
Ils jurèrent par Allah de leurs serments les plus solennels que si un avertisseur venait vers eux, ils seraient mieux guidés qu’aucune autre communauté. Puis lorsqu’un avertisseur est venu vers eux, cela n’a fait qu’ajouter à leur aversion
Et ils ont jure solennellement par Allah, que si un avertisseur leur venait, ils seraient certes mieux guides que n’importe quelle autre communaute. Puis quand un avertisseur (Mohammed) leur est venu, cela n’a fait qu’accroitre leur repulsion
Et ils ont juré solennellement par Allah, que si un avertisseur leur venait, ils seraient certes mieux guidés que n’importe quelle autre communauté. Puis quand un avertisseur (Mohammed) leur est venu, cela n’a fait qu’accroître leur répulsion
Et ils ont jure solennellement par Allah, que si un avertisseur leur venait, ils seraient certes mieux guides que n'importe quelle autre communaute. Puis, quand un avertisseur (Muhammad) leur est venu, cela n'a fait qu'accroitre leur repulsion
Et ils ont juré solennellement par Allah, que si un avertisseur leur venait, ils seraient certes mieux guidés que n'importe quelle autre communauté. Puis, quand un avertisseur (Muhammad) leur est venu, cela n'a fait qu'accroître leur répulsion
Ils ont jure par Allah, de toutes leurs forces, que si un prophete venait les avertir, ils seraient mieux guides qu’aucune autre nation. Mais lorsqu’un prophete est venu les avertir, ses exhortations n’ont fait que les eloigner de la verite
Ils ont juré par Allah, de toutes leurs forces, que si un prophète venait les avertir, ils seraient mieux guidés qu’aucune autre nation. Mais lorsqu’un prophète est venu les avertir, ses exhortations n’ont fait que les éloigner de la vérité
Ils juraient par Dieu, en leurs serments les plus solennels que si un avertisseur venait a eux, ils seraient les mieux guides de toutes les communautes (auxquelles des avertisseurs furent envoyes). Pourtant, lorsqu’un avertisseur leur fut envoye, ils avaient redouble de rebellion
Ils juraient par Dieu, en leurs serments les plus solennels que si un avertisseur venait à eux, ils seraient les mieux guidés de toutes les communautés (auxquelles des avertisseurs furent envoyés). Pourtant, lorsqu’un avertisseur leur fut envoyé, ils avaient redoublé de rébellion

Fulah

Ɓe woodndiri Alla, hattirde e goondooje maɓɓe, wonnde si jertinoowo arii e maɓɓe, pellet, ɓe wonay ɓurɓe feewude wootere e mofte ɗen. Nde jertinoowo non arunoo e maɓɓe, ɗum ɓeydaali ɓe, si wanaa woɗɗitagol

Ganda

(Abakaafiiri be Makkah) baalayira Katonda mu kukakasa ebirayiro byabwe (ne bagamba nti) singa omutiisa alibajjira bagenda kubeerera ddala abasinga obulungamu okusinga (abantu bonna abaali babaddewo), awo nno omutiisa (Muhammad) bwe yabajjira tekyabongera okugyako okwesamba (omubaka)

German

Und sie schworen bei Allah ihre festen Eide; wenn ein Warner zu ihnen kame, wurden sie der Fuhrung besser folgen als eines der anderen Volker. Doch als dann in der Tat ein Warner zu ihnen kam, so bestarkte sie das nur in ihrer Abneigung
Und sie schworen bei Allah ihre festen Eide; wenn ein Warner zu ihnen käme, würden sie der Führung besser folgen als eines der anderen Völker. Doch als dann in der Tat ein Warner zu ihnen kam, so bestärkte sie das nur in ihrer Abneigung
Und sie haben bei Gott ihren eifrigsten Eid geschworen, sie wurden, wenn ein Warner zu ihnen kame, treuer der Rechtleitung folgen als irgendeine von den Gemeinschaften. Als dann aber ein Warner zu ihnen kam, mehrte es in ihnen nur noch die Abneigung
Und sie haben bei Gott ihren eifrigsten Eid geschworen, sie würden, wenn ein Warner zu ihnen käme, treuer der Rechtleitung folgen als irgendeine von den Gemeinschaften. Als dann aber ein Warner zu ihnen kam, mehrte es in ihnen nur noch die Abneigung
Und sie schworen bei ALLAH ihre Eide mit Nachdruck, daß, wenn zu ihnen ein Warner kame, sie doch rechtgeleiteter als eine der Umam sein wurden." Und als zu ihnen der Warner kam, dies mehrte sie an Nichts außer an Abneigung
Und sie schworen bei ALLAH ihre Eide mit Nachdruck, daß, wenn zu ihnen ein Warner käme, sie doch rechtgeleiteter als eine der Umam sein würden." Und als zu ihnen der Warner kam, dies mehrte sie an Nichts außer an Abneigung
Und sie haben bei Allah ihren kraftigsten Eid geschworen, sie wurden, wenn ein Warner zu ihnen kame, wahrlich eher rechtgeleitet sein als irgendeine der Ge meinschaften. Als dann aber ein Warner zu ihnen kam, mehrte es in ihnen nur (noch) die Abneigung
Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn ein Warner zu ihnen käme, wahrlich eher rechtgeleitet sein als irgendeine der Ge meinschaften. Als dann aber ein Warner zu ihnen kam, mehrte es in ihnen nur (noch) die Abneigung
Und sie haben bei Allah ihren kraftigsten Eid geschworen, sie wurden, wenn ein Warner zu ihnen kame, wahrlich eher rechtgeleitet sein als irgendeine der Gemeinschaften. Als dann aber ein Warner zu ihnen kam, mehrte es in ihnen nur (noch) die Abneigung
Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn ein Warner zu ihnen käme, wahrlich eher rechtgeleitet sein als irgendeine der Gemeinschaften. Als dann aber ein Warner zu ihnen kam, mehrte es in ihnen nur (noch) die Abneigung

Gujarati

ane te inkara karanara'o'e jabaradasta soganda lidhi hati ke jo temani pase ko'i saceta karanara avi jaya, to te dareka koma karata vadhare satya marga para avi jase, pachi jyare temani pase eka payagambara avi gaya to phakta temana virodhamam vadharo thayo
anē tē inkāra karanārā'ō'ē jabaradasta sōganda līdhī hatī kē jō tēmanī pāsē kō'i sacēta karanāra āvī jāya, tō tē darēka kōma karatā vadhārē satya mārga para āvī jaśē, pachī jyārē tēmanī pāsē ēka payagambara āvī gayā tō phakta tēmanā virōdhamāṁ vadhārō thayō
અને તે ઇન્કાર કરનારાઓએ જબરદસ્ત સોગંદ લીધી હતી કે જો તેમની પાસે કોઇ સચેત કરનાર આવી જાય, તો તે દરેક કોમ કરતા વધારે સત્ય માર્ગ પર આવી જશે, પછી જ્યારે તેમની પાસે એક પયગંબર આવી ગયા તો ફક્ત તેમના વિરોધમાં વધારો થયો

Hausa

Kuma suka* yi rantsuwa da Allah, mafi nauyin rantsuwarsu, "Lalle, idan wani mai gargaɗi ya zo musu tabbas za su kasance mafi shiryuwa, daga ɗayan al'ummomi." To, a lokacin da mai gargaɗi ya je musu, bai ƙara su da kome ba face gudu
Kuma suka* yi rantsuwa da Allah, mafi nauyin rantsuwarsu, "Lalle, idan wani mai gargaɗi ya zo musu tabbas zã su kasance mafi shiryuwa, daga ɗayan al'ummõmi." To, a lõkacin da mai gargaɗi ya jẽ musu, bai ƙarã su da kõme ba fãce gudu
Kuma suka yi rantsuwa da Allah, mafi nauyin rantsuwarsu, "Lalle, idan wani mai gargaɗi ya zo musu tabbas za su kasance mafi shiryuwa, daga ɗayan al'ummomi." To, a lokacin da mai gargaɗi ya je musu, bai ƙara su da kome ba face gudu
Kuma suka yi rantsuwa da Allah, mafi nauyin rantsuwarsu, "Lalle, idan wani mai gargaɗi ya zo musu tabbas zã su kasance mafi shiryuwa, daga ɗayan al'ummõmi." To, a lõkacin da mai gargaɗi ya jẽ musu, bai ƙarã su da kõme ba fãce gudu

Hebrew

והם נשבעו באללה את שבועותיהם הכי עמוקות, כי אם יבוא אליהם מזהיר, הם יהיו ישרים יותר מכל אומה אחרת. אך בבוא אליהם המזהיר, זה רק הגביר את התנגדותם ויהירותם
והם נשבעו באלוהים את שבועותיהם הכי עמוקות, כי אם יבוא אליהם מזהיר, הם יהיו ישרים יותר מכל אומה אחרת. אך בבוא אליהם המזהיר, זה רק הגביר את התנגדותם ויהירותם

Hindi

aur unakaafiron ne shapath lee thee allaah kee pakkee shapath ki yadi aa gaya, unake paas koee sachetakarta (nabee), to ve avashy ho jaayenge sarvaadhik sammaarg par samudaayon mein se kisee ek se. phir jab aa gaye unake paas ek rasool,[1] to unakee dooree hee adhik huee
और उनकाफ़िरों ने शपथ ली थी अल्लाह की पक्की शपथ कि यदि आ गया, उनके पास कोई सचेतकर्ता (नबी), तो वे अवश्य हो जायेंगे सर्वाधिक संमार्ग पर समुदायों में से किसी एक से। फिर जब आ गये उनके पास एक रसूल,[1] तो उनकी दूरी ही अधिक हुई।
unhonne allaah kee kadee-kadee qasamen khaee thee ki yadi unake paas koee sachetakarta aae to ve samudaayon mein se pratyek se badhakar seedhe maarg par honge. kintu jab unake paas ek sachetakarta aa gaya to is cheez ne dharatee mein unake ghamand aur buree chaalon ke kaaran unakee nafarat hee mein abhivrddhi kee
उन्होंने अल्लाह की कड़ी-कड़ी क़समें खाई थी कि यदि उनके पास कोई सचेतकर्ता आए तो वे समुदायों में से प्रत्येक से बढ़कर सीधे मार्ग पर होंगे। किन्तु जब उनके पास एक सचेतकर्ता आ गया तो इस चीज़ ने धरती में उनके घमंड और बुरी चालों के कारण उनकी नफ़रत ही में अभिवृद्धि की
aur ye log to khuda kee badee-badee sakht qasamen kha (kar kahate) the ki beshak agar unake paas koee daraane vaala (paigambar) aaega to vah zaroor har ek ummat se jyaada roobasah honge phir jab unake paas daraane vaala (rasool) aa pahuncha to (un logon ko) rooe zameen mein sarakashee aur buree-buree tadbeeren karane kee vajah se
और ये लोग तो खुदा की बड़ी-बड़ी सख्त क़समें खा (कर कहते) थे कि बेशक अगर उनके पास कोई डराने वाला (पैग़म्बर) आएगा तो वह ज़रूर हर एक उम्मत से ज्यादा रूबसह होंगे फिर जब उनके पास डराने वाला (रसूल) आ पहुँचा तो (उन लोगों को) रूए ज़मीन में सरकशी और बुरी-बुरी तद्बीरें करने की वजह से

Hungarian

Es ok megeskudtek Allah-ra a legkomolyabb eskuvesukkel, hogy ha into erkezne hozzajuk, akkor ok barmely mas nepnel igazabb uton jarnanak. Am miutan eljott hozzajuk az Into, csak a fanyalgasukat (es attol valo menekulesuket) novelte
És ők megesküdtek Allah-ra a legkomolyabb esküvésükkel, hogy ha intő érkezne hozzájuk, akkor ők bármely más népnél igazabb úton járnának. Ám miután eljött hozzájuk az Intő, csak a fanyalgásukat (és attól való menekülésüket) növelte

Indonesian

Dan mereka bersumpah atas nama Allah dengan sungguh-sungguh bahwa jika datang kepada mereka seorang pemberi peringatan, niscaya mereka akan lebih mendapat petunjuk daripada umat-umat (yang lain). Tetapi ketika pemberi peringatan datang kepada mereka, tidak menambah (apa-apa) kepada mereka, bahkan semakin jauh mereka dari (kebenaran)
(Dan mereka bersumpah) yakni orang-orang kafir Mekah (dengan nama Allah dengan sekuat-kuat sumpah) sumpah yang sungguh-sungguh (sesungguhnya jika datang kepada mereka seorang pemberi peringatan) yakni seorang rasul (niscaya mereka akan lebih mendapat petunjuk dari salah satu umat-umat yang lain) yaitu umat Yahudi, Nasrani dan umat-umat beragama lainnya. Maksudnya mereka lebih mendapat petunjuk daripada umat mana pun, karena mereka melihat adanya perselisihan di antara mereka, yaitu sebagian dari mereka mendustakan sebagian yang lain. Karena orang-orang Yahudi mengatakan, "Orang-orang Nasrani itu tidak mempunyai suatu pegangan." Demikian pula orang-orang Nasrani mengatakan, "Orang-orang Yahudi tidak mempunyai suatu pegangan." (Tatkala datang kepada mereka pemberi peringatan) yaitu Nabi Muhammad saw. (maka tidaklah menambah kepada mereka) kedatangan pemberi peringatan itu (melainkan jauhnya mereka dari petunjuk) mereka makin bertambah jauh dari petunjuk
Dan mereka bersumpah dengan nama Allah dengan sekuat-kuat sumpah; sesungguhnya jika datang kepada mereka seorang pemberi peringatan, niscaya mereka akan lebih mendapat petunjuk dari salah satu umat-umat (yang lain). Tatkala datang kepada mereka pemberi peringatan, maka kedatangannya itu tidak menambah kepada mereka, kecuali jauhnya mereka dari (kebenaran)
Untuk memperkuat janji mereka, orang-orang kafir itu bersumpah dengan nama Allah, bahwa jika mereka didatangkan seorang rasul pemberi peringatan, niscaya mereka akan lebih mendapatkan petunjuk dibandingkan umat yang mendustakan rasul sebelumnya. Tetapi tatkala rasul pemberi peringatan itu datang, peringatan dan nasihat rasul tidak membawa perubahan kepada mereka kecuali semakin membuat mereka jauh dari kebenaran
Dan mereka bersumpah dengan nama Allah dengan sungguh-sungguh bahwa jika datang kepada mereka seorang pemberi peringatan, niscaya mereka akan lebih mendapat petunjuk dari salah satu umat-umat (yang lain). Tetapi ketika pemberi peringatan datang kepada mereka, tidak menambah (apa-apa) kepada mereka, bahkan semakin jauh mereka dari (kebenaran)
Dan mereka bersumpah dengan nama Allah dengan sungguh-sungguh bahwa jika datang kepada mereka seorang pemberi peringatan, niscaya mereka akan lebih mendapat petunjuk dari salah satu umat-umat (yang lain). Tetapi ketika pemberi peringatan datang kepada mereka, tidak menambah (apa-apa) kepada mereka, bahkan semakin jauh mereka dari (kebenaran)

Iranun

Na ini Shapa iran ko Allah so Pithamanan a manga Sapa iran sa Ibut o adun a Makatalingoma kiran a Puphamaka-iktiyar, na Mata-an! A khabaloi siran ndun a lubi a phakaontol a di so Pithanggisa-an ko manga pagtao: Na ka giya adun a Miyakatalingoma kiran a Puphamaka-iktiyar, na da-a minipagoman Niyan kiran a rowar sa kapalagoi

Italian

Giurano [in nome] di Allah, con solenni giuramenti, che se giungesse loro un ammonitore, agirebbero piu rettamente di qualsiasi altra comunita. Poi, quando giunge loro un ammonitore, cio non fa che accrescere la loro avversione
Giurano [in nome] di Allah, con solenni giuramenti, che se giungesse loro un ammonitore, agirebbero più rettamente di qualsiasi altra comunità. Poi, quando giunge loro un ammonitore, ciò non fa che accrescere la loro avversione

Japanese

Kare-ra wa arra (no gyomei) ni kakete, genshukuna chikai o tate, moshi keikoku-sha ga jibun-tachi no tokoro ni kurunaraba, don'na min yori mo rippa ni michibika rerudearou (to itte ita). Daga keikoku-sha ga kare-ra ni kuru ni oyonde, kare-ra wa masumasu (tadashi shinko kara) tozakaru bakarideari
Kare-ra wa arrā (no gyomei) ni kakete, genshukuna chikai o tate, moshi keikoku-sha ga jibun-tachi no tokoro ni kurunaraba, don'na min yori mo rippa ni michibika rerudearou (to itte ita). Daga keikoku-sha ga kare-ra ni kuru ni oyonde, kare-ra wa masumasu (tadashī shinkō kara) tōzakaru bakarideari
かれらはアッラー(の御名)にかけて,厳粛な誓いをたて,もし警告者が自分たちのところに来るならば,どんな民よりも立派に導かれるであろう(と言っていた)。だが警告者がかれらに来るに及んで,かれらはますます(正しい信仰から)遠ざかるばかりであり,

Javanese

Wong kafir padha supata pethenthengan nyebut asmaning Allah, sanggem menawa ana Rasul teka mulang marang wong mahu. Mesthi bakal netepi pituduh bener (ngungkuli marang wong Yahudi lan Nasrani bareng wis ditekani Rasul/Muhammad) wong - wong malah padha mundhak munyal - munyal
Wong kafir padha supata pethenthengan nyebut asmaning Allah, sanggem menawa ana Rasul teka mulang marang wong mahu. Mesthi bakal netepi pituduh bener (ngungkuli marang wong Yahudi lan Nasrani bareng wis ditekani Rasul/Muhammad) wong - wong malah padha mundhak munyal - munyal

Kannada

(avaru) bhumiyalli mereda ahankara hagu (avara) dustasancugale adakke karanavagiddavu. Dusta sancugalu, avugalannu racisuvavara palige ghatakavagiruttave. Avaru, kayuttiruvudu gata kaladavarige anvayisalada sanhitegagiye tane? Allahana sanhiteyalli nivu yavude badalavaneyannu kanalariri. Mattu nivu allahana niyamadalli yavude parivartaneyannu kanalariri
(avaru) bhūmiyalli mereda ahaṅkāra hāgū (avara) duṣṭasan̄cugaḷē adakke kāraṇavāgiddavu. Duṣṭa san̄cugaḷu, avugaḷannu racisuvavara pāligē ghātakavāgiruttave. Avaru, kāyuttiruvudu gata kāladavarige anvayisalāda sanhitegāgiyē tānē? Allāhana sanhiteyalli nīvu yāvudē badalāvaṇeyannu kāṇalāriri. Mattu nīvu allāhana niyamadalli yāvudē parivartaneyannu kāṇalāriri
(ಅವರು) ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಮೆರೆದ ಅಹಂಕಾರ ಹಾಗೂ (ಅವರ) ದುಷ್ಟಸಂಚುಗಳೇ ಅದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಿದ್ದವು. ದುಷ್ಟ ಸಂಚುಗಳು, ಅವುಗಳನ್ನು ರಚಿಸುವವರ ಪಾಲಿಗೇ ಘಾತಕವಾಗಿರುತ್ತವೆ. ಅವರು, ಕಾಯುತ್ತಿರುವುದು ಗತ ಕಾಲದವರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಲಾದ ಸಂಹಿತೆಗಾಗಿಯೇ ತಾನೇ? ಅಲ್ಲಾಹನ ಸಂಹಿತೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಯಾವುದೇ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಕಾಣಲಾರಿರಿ. ಮತ್ತು ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ನಿಯಮದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಪರಿವರ್ತನೆಯನ್ನು ಕಾಣಲಾರಿರಿ

Kazakh

Olar, ozderine eskertwsi kelse, alde bir ummetten kori tagı twralıqta bolatındıqtarına Allaga sınımen ant qılgan. Biraq, olarga eskertwsi kelgen zaman, olardın jirenwlerin gana qozdırdı. (S. 26-A)
Olar, özderine eskertwşi kelse, älde bir ümmetten köri tağı twralıqta bolatındıqtarına Allağa şınımen ant qılğan. Biraq, olarğa eskertwşi kelgen zaman, olardıñ jïrenwlerin ğana qozdırdı. (S. 26-A)
Олар, өздеріне ескертуші келсе, әлде бір үмметтен көрі тағы туралықта болатындықтарына Аллаға шынымен ант қылған. Бірақ, оларға ескертуші келген заман, олардың жиренулерін ғана қоздырды. (С. 26-А)
Ari olar, eger ozderine bir eskertwsi kelse, onda / paygambar jiberilgen / barlıq ummetterge qaraganda twra jolda bolatındarına, anttarının en ulısımen - Allahpen ant isken edi. Al, ozderine eskertwsi kelgen kezde, bul olardın jirenwlerin gana arttırdı
Äri olar, eger özderine bir eskertwşi kelse, onda / payğambar jiberilgen / barlıq ümmetterge qarağanda twra jolda bolatındarına, anttarınıñ eñ ulısımen - Allahpen ant işken edi. Al, özderine eskertwşi kelgen kezde, bul olardıñ jïrenwlerin ğana arttırdı
Әрі олар, егер өздеріне бір ескертуші келсе, онда / пайғамбар жіберілген / барлық үмметтерге қарағанда тура жолда болатындарына, анттарының ең ұлысымен - Аллаһпен ант ішкен еді. Ал, өздеріне ескертуші келген кезде, бұл олардың жиренулерін ғана арттырды

Kendayan

Man iaka’koa basumpah mang dama Allah man sungguh-sungguh bahoa’ kade’ atakng ka’ iaka’koa saurakng nang mare’ paringat- atn, tatap iaka’koa akan labih namu patunjuk dari salah sote’ umat-umat (nang lain). Tatapi katika pamare’ paringatatn atakng ka’ iaka’koa, nana’ nambah (ahe- ahe) ka’ iaka’koa, bahkan samakin jauh iaka’koa dari (kabanaratn)

Khmer

haey puokke( puok poutatbot) ban sbath nung a l laoh daoy samboth yeang meungmeat robsa puokke tha chea karpit nasa brasenbae anak dasatuen promean ban mokadl puokke noh puokke pitchea nung klaycha brachacheate muoy del ttuol ban kar changaoulobangheanh cheangke knong chamnaom brachacheate teanglay cheaminkhan . te nowpel del anak dasatuen promean ban mokadl puokke kmeanoavei banthem dl puokke kraw pi kar kechvih laey
ហើយពួកគេ(ពួកពុតត្បុត)បានស្បថនឹងអល់ឡោះ ដោយ សម្បថយ៉ាងម៉ឺងម៉ាត់របស់ពួកគេថាៈ ជាការពិតណាស់ ប្រសិនបើ អ្នកដាស់តឿនព្រមានបានមកដល់ពួកគេនោះ ពួកគេពិតជានឹង ក្លាយជាប្រជាជាតិមួយដែលទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញជាងគេក្នុង ចំណោមប្រជាជាតិទាំងឡាយជាមិនខាន។ តែនៅពេលដែលអ្នក ដាស់តឿនព្រមានបានមកដល់ពួកគេ គ្មានអ្វីបន្ថែមដល់ពួកគេក្រៅ ពីការគេចវេះឡើយ។

Kinyarwanda

Banarahiye ku izina rya Allah mu ndahiro zabo zikomeye ko rwose nibaramuka bagezweho n’umuburizi bazayoboka kurusha abandi bose; nyamara ubwo umuburizi (Muhamadi) yabageragaho, nta kindi byabongereye kitari uguhunga (ukuri)
Banarahiye ku izina rya Allah mu ndahiro zabo zikomeye ko rwose nibaramuka bagezweho n’umuburizi bazayoboka kurusha abandi bose; nyamara ubwo Umuburizi (Muhamadi) yabageragaho, nta kindi byabongereye kitari uguhunga (banga ukuri)

Kirghiz

(Musrikter) eger ozdoruno bir eskertuucu-paygambar kelse, Tuura Jolgo ar kanday elderden koburook ergesuucu boluu jonundo katuu ant icisken. Al emi, kacan alarga eskertuucu -paygambar (Muhammad) kelgende (bul) alardın ( Tuura Joldon ) kacuuların gana koboyttu
(Muşrikter) eger özdörünö bir eskertüüçü-paygambar kelse, Tuura Jolgo ar kanday elderden köbüröök ergeşüüçü boluu jönündö katuu ant içişken. Al emi, kaçan alarga eskertüüçü -paygambar (Muhammad) kelgende (bul) alardın ( Tuura Joldon ) kaçuuların gana köböyttü
(Мушриктер) эгер өздөрүнө бир эскертүүчү-пайгамбар келсе, Туура Жолго ар кандай элдерден көбүрөөк эргешүүчү болуу жөнүндө катуу ант ичишкен. Ал эми, качан аларга эскертүүчү -пайгамбар (Мухаммад) келгенде (бул) алардын ( Туура Жолдон ) качууларын гана көбөйттү

Korean

geudeul-eun hananimkke keuge maengse hayeo gyeong-gojaga geudeul-ege ileundamyeongeudeul-eun eoneu baegseongboda deoug geuui indoham-eul bad-eulila haessgeoneul geuleonahan gyeong-gojaga geudeul-ege ileuleoss-eul ttae geugeos-eun geudeullo hayeogeum olbaleun gillobuteo beos-eonam-eul jeung-gasikideola
그들은 하나님께 크게 맹세 하여 경고자가 그들에게 이른다면그들은 어느 백성보다 더욱 그의 인도함을 받으리라 했거늘 그러나한 경고자가 그들에게 이르렀을 때 그것은 그들로 하여금 올바른 길로부터 벗어남을 증가시키더라
geudeul-eun hananimkke keuge maengse hayeo gyeong-gojaga geudeul-ege ileundamyeongeudeul-eun eoneu baegseongboda deoug geuui indoham-eul bad-eulila haessgeoneul geuleonahan gyeong-gojaga geudeul-ege ileuleoss-eul ttae geugeos-eun geudeullo hayeogeum olbaleun gillobuteo beos-eonam-eul jeung-gasikideola
그들은 하나님께 크게 맹세 하여 경고자가 그들에게 이른다면그들은 어느 백성보다 더욱 그의 인도함을 받으리라 했거늘 그러나한 경고자가 그들에게 이르렀을 때 그것은 그들로 하여금 올바른 길로부터 벗어남을 증가시키더라

Kurdish

ئه‌و کافرو هاوه‌ڵگه‌رانه‌ی قوڕه‌یش زۆر به‌گه‌رمی به‌خوا سوێندیان ده‌خواردو ده‌یانوت: ئه‌گه‌ر پێغه‌مبه‌رێکی بێدارکه‌ره‌وه بۆیان بێت، بێگومان له هه‌موو گه‌لانی تر باوه‌ڕدارتر ده‌بن، که‌چی کاتێ که پێغه‌مبه‌رێکیان بۆ هات له‌سه‌ر که‌شی و دووره په‌رێزی زیاتر هیچی تریان لێ نه‌وه‌شایه‌وه‌
(بت پەرستان) بەسوێندی ھەرە گەورەیان سوێندیان دەخوارد بەخوا (دەیانووت) ئەگەر پێغەمبەرێکی ترسێنەریان بۆ بێت بەڕاستی ئەوان لەھەر یەک لە ئوممەتانی تر ڕێنمونتر دەبن ئەمجا کاتێك پێغەمبەری ترسێنەریان بۆ ھات زیاتر دوور کەوتنەوە (لەرێگەی ڕاست)

Kurmanji

Heye ji wan hat bi Xuda sond xwarin ku: "Eger hiþyarkerek ji wan re be, ewe bibin yeki ji kom u civate heri re rast." Veca ci gava hiþyarker ji wan re hat, hey rev u duriya wan pirr kir
Heye ji wan hat bi Xuda sond xwarin ku: "Eger hiþyarkerek ji wan re bê, ewê bibin yekî ji kom û civatê herî rê rast." Vêca çi gava hiþyarker ji wan re hat, hey rev û dûriya wan pirr kir

Latin

They juravit DEUS solemnly warner iit them they est bene guided than certain congregation! Statim ut warner perfecit advenit them hoc unus plunged them deeper aversion

Lingala

Мре bazali kolapa na nkombo ya Allah тропа kondima na bango ete: Soki mokebisi ayeli bango bakokambama malamu koleka mabota manso, тре tango mokebisi ayelaki bango (Muhammad), ebakiselaki bango sé bopengwi

Luyia

Ne betsuba khu Nyasaye eshitsubo shiabu eshikhongo mbu: “Omwikanyilisi nabetsela mbu balaba abalunjifu muno okhushilakhwo omukanda kundi kwosi kwosi.” Ne olwa Omwikanyilisi yaboolela shiyabametela shiosi shiosi tawe halali obukhayi

Macedonian

Тие се колнеа во Аллах со најтешката заклетва, дека, подобро од кој било народ ќе бидат истрајни на Вистинскиот пат – само ако им дојде тој што ќе ги опоменува. И кога им дојде тој што опоменува, неговото пристигнување само им ја зголеми одбојноста
Se kolnea vo Allah so seta svoja vpregnatost deka, ako im dojde opomenuvac, ke bidat, sigurno, eden od najupatenite narodi. I bidejki im dojde opomenuvac, samo se zgolemi Nivnata odvratnost
Se kolnea vo Allah so seta svoja vpregnatost deka, ako im dojde opomenuvač, ḱe bidat, sigurno, eden od najupatenite narodi. I bidejḱi im dojde opomenuvač, samo se zgolemi Nivnata odvratnost
Се колнеа во Аллах со сета своја впрегнатост дека, ако им дојде опоменувач, ќе бидат, сигурно, еден од најупатените народи. И бидејќи им дојде опоменувач, само се зголеми Нивната одвратност

Malay

Dan mereka bersumpah dengan nama Allah dengan sebebar-benar sumpahnya: demi sesungguhnya jika datang kepada mereka seorang Rasul pemberi ingatan dan amaran, sudah tentu mereka akan menjadi orang-orang yang lebih betul jalan ugamanya dari sebarang umat yang lain. Setelah datang kepada mereka seorang Rasul pemberi ingatan dan amaran, (maka kedatangannya itu) hanya menyebabkan mereka bertambah liar dari kebenaran

Malayalam

tannalute atutt oru takkitukaran varunna paksam tannal etearu samudayattekkalum sanmargam svikarikkunnavarakamenn avarekkeant satyam ceyyan kaliyunnatinre paramavadhi avar allahuvinre peril satyam ceyt parannu. ennal oru takkitukaran avarute atutt vannappeal at avarkk akalcca matrame vard'dhippiccullu
taṅṅaḷuṭe aṭutt oru tākkītukāran varunna pakṣaṁ taṅṅaḷ ēteāru samudāyattekkāḷuṁ sanmārgaṁ svīkarikkunnavarākāmenn avarekkeāṇṭ satyaṁ ceyyān kaḻiyunnatinṟe paramāvadhi avar allāhuvinṟe pēril satyaṁ ceyt paṟaññu. ennāl oru tākkītukāran avaruṭe aṭutt vannappēāḷ at avarkk akalcca mātramē vard'dhippiccuḷḷū
തങ്ങളുടെ അടുത്ത് ഒരു താക്കീതുകാരന്‍ വരുന്ന പക്ഷം തങ്ങള്‍ ഏതൊരു സമുദായത്തെക്കാളും സന്‍മാര്‍ഗം സ്വീകരിക്കുന്നവരാകാമെന്ന് അവരെക്കൊണ്ട് സത്യം ചെയ്യാന്‍ കഴിയുന്നതിന്‍റെ പരമാവധി അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ സത്യം ചെയ്ത് പറഞ്ഞു. എന്നാല്‍ ഒരു താക്കീതുകാരന്‍ അവരുടെ അടുത്ത് വന്നപ്പോള്‍ അത് അവര്‍ക്ക് അകല്‍ച്ച മാത്രമേ വര്‍ദ്ധിപ്പിച്ചുള്ളൂ
tannalute atutt oru takkitukaran varunna paksam tannal etearu samudayattekkalum sanmargam svikarikkunnavarakamenn avarekkeant satyam ceyyan kaliyunnatinre paramavadhi avar allahuvinre peril satyam ceyt parannu. ennal oru takkitukaran avarute atutt vannappeal at avarkk akalcca matrame vard'dhippiccullu
taṅṅaḷuṭe aṭutt oru tākkītukāran varunna pakṣaṁ taṅṅaḷ ēteāru samudāyattekkāḷuṁ sanmārgaṁ svīkarikkunnavarākāmenn avarekkeāṇṭ satyaṁ ceyyān kaḻiyunnatinṟe paramāvadhi avar allāhuvinṟe pēril satyaṁ ceyt paṟaññu. ennāl oru tākkītukāran avaruṭe aṭutt vannappēāḷ at avarkk akalcca mātramē vard'dhippiccuḷḷū
തങ്ങളുടെ അടുത്ത് ഒരു താക്കീതുകാരന്‍ വരുന്ന പക്ഷം തങ്ങള്‍ ഏതൊരു സമുദായത്തെക്കാളും സന്‍മാര്‍ഗം സ്വീകരിക്കുന്നവരാകാമെന്ന് അവരെക്കൊണ്ട് സത്യം ചെയ്യാന്‍ കഴിയുന്നതിന്‍റെ പരമാവധി അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ സത്യം ചെയ്ത് പറഞ്ഞു. എന്നാല്‍ ഒരു താക്കീതുകാരന്‍ അവരുടെ അടുത്ത് വന്നപ്പോള്‍ അത് അവര്‍ക്ക് അകല്‍ച്ച മാത്രമേ വര്‍ദ്ധിപ്പിച്ചുള്ളൂ
bahudaivavisvasikal tannalkkavum vidham allahuvinre peril anayittu parannu, tannalkk oru munnariyippukaran vannettiyal tannal marretu samudayattekkalum sanmargam svikarikkunnavarakumenn. ennal munnariyippukaran avarute atuttu cennappeal at avaril verupp matrame vardhippiccullu
bahudaivaviśvāsikaḷ taṅṅaḷkkāvuṁ vidhaṁ allāhuvinṟe pēril āṇayiṭṭu paṟaññu, taṅṅaḷkk oru munnaṟiyippukāran vannettiyāl taṅṅaḷ maṟṟētu samudāyattekkāḷuṁ sanmārgaṁ svīkarikkunnavarākumenn. ennāl munnaṟiyippukāran avaruṭe aṭuttu cennappēāḷ at avaril veṟupp mātramē vardhippiccuḷḷū
ബഹുദൈവവിശ്വാസികള്‍ തങ്ങള്‍ക്കാവും വിധം അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ ആണയിട്ടു പറഞ്ഞു, തങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു മുന്നറിയിപ്പുകാരന്‍ വന്നെത്തിയാല്‍ തങ്ങള്‍ മറ്റേതു സമുദായത്തെക്കാളും സന്മാര്‍ഗം സ്വീകരിക്കുന്നവരാകുമെന്ന്. എന്നാല്‍ മുന്നറിയിപ്പുകാരന്‍ അവരുടെ അടുത്തു ചെന്നപ്പോള്‍ അത് അവരില്‍ വെറുപ്പ് മാത്രമേ വര്‍ധിപ്പിച്ചുള്ളൂ

Maltese

Huma (nies Mekka, qabel ma deher Muħammad) ħalfu b'Alla l-akbar ħalfiet illi jekk jigihom wieħed li jwissihom, kienu tassew se jkunu aktar fit-triq it-tajba minn xi wieħed mill-gnus (l-oħra). Izda meta giehom dak li jwissihom (il-Profeta Muħammad, il-migja tiegħu) ma zidithomx ħlief fit-tnaffir. (tagħhom mit-twemmin tassew)
Huma (nies Mekka, qabel ma deher Muħammad) ħalfu b'Alla l-akbar ħalfiet illi jekk jiġihom wieħed li jwissihom, kienu tassew se jkunu aktar fit-triq it-tajba minn xi wieħed mill-ġnus (l-oħra). Iżda meta ġiehom dak li jwissihom (il-Profeta Muħammad, il-miġja tiegħu) ma żidithomx ħlief fit-tnaffir. (tagħhom mit-twemmin tassew)

Maranao

Na inizapa iran ko Allah so pithamanan a manga sapa iran sa ibt o adn a makatalingoma kiran a pphamakaiktiyar, na mataan! a khabaloy siran dn a lbi a phakaontol a di so pithanggisaan ko manga pagtaw: Na kagiya adn a miyakatalingoma kiran a pphamakaiktiyar, na da a minipagoman iyan kiran a rowar sa kapalagoy

Marathi

Ani ya kaphira lokanni mothi drdhasapatha ghetali hoti ki jara tyancyajavala koni khabaradara karanara ala tara te pratyeka samudaya (um'mata) peksa jasta margadarsana prapta karanare banatila, maga jevha tyancyajavala eka paigambara ye'una pohocala tevha tyancya tiraskarataca pragati jhali
Āṇi yā kāphira lōkānnī mōṭhī dr̥ḍhaśapatha ghētalī hōtī kī jara tyān̄cyājavaḷa kōṇī khabaradāra karaṇārā ālā tara tē pratyēka samudāyā (um'mata) pēkṣā jāsta mārgadarśana prāpta karaṇārē banatīla, maga jēvhā tyān̄cyājavaḷa ēka paigambara yē'ūna pōhōcalā tēvhā tyān̄cyā tiraskārātaca pragati jhālī
४२. आणि या काफिर लोकांनी मोठी दृढशपथ घेतली होती की जर त्यांच्याजवळ कोणी खबरदार करणारा आला तर ते प्रत्येक समुदाया (उम्मत) पेक्षा जास्त मार्गदर्शन प्राप्त करणारे बनतील, मग जेव्हा त्यांच्याजवळ एक पैगंबर येऊन पोहोचला तेव्हा त्यांच्या तिरस्कारातच प्रगति झाली

Nepali

Ra yiniharule (kaphiraharule) allahasamaksa thulo–thulo sapatha khanchan ki yadi unako pasama kohi sacetakarta a'umcha bhane yiniharu hareka samudayabhanda badhi sojho margama hunechan, tara jaba unako pasama sacetakarta ayo taba usasita uniharuko ghrna nai badhyo
Ra yinīharūlē (kāphiraharūlē) allāhasamakṣa ṭhūlō–ṭhūlō śapatha khānchan ki yadi unakō pāsamā kōhī sacētakartā ā'um̐cha bhanē yinīharū harēka samudāyabhandā baḍhī sōjhō mārgamā hunēchan, tara jaba unakō pāsamā sacētakartā āyō taba usasita unīharūkō ghr̥ṇā nai baḍhyō
र यिनीहरूले (काफिरहरूले) अल्लाहसमक्ष ठूलो–ठूलो शपथ खान्छन् कि यदि उनको पासमा कोही सचेतकर्ता आउँछ भने यिनीहरू हरेक समुदायभन्दा बढी सोझो मार्गमा हुनेछन्, तर जब उनको पासमा सचेतकर्ता आयो तब उससित उनीहरूको घृणा नै बढ्यो ।

Norwegian

De har svoret sine dyreste eder ved Gud, at hvis en advarer kom til dem, sa ville de visselig bli mer pa rett vei enn noe annet folk. Men nar sa en advarer kom til dem, øket det dem bare i motvilje
De har svoret sine dyreste eder ved Gud, at hvis en advarer kom til dem, så ville de visselig bli mer på rett vei enn noe annet folk. Men når så en advarer kom til dem, øket det dem bare i motvilje

Oromo

Yoo akeekkachiisaan isaanitti dhufe ummatoota kamillee caalaa qajeelaa taana jechuun kakuu isaanii cimaa Rabbitti kakatanYeroma akeekkachiisan isaanitti dhufu (dhugaa irraa) dheefa malee homaa isaaniif hin daballe

Panjabi

Ate unham ne alaha di'am paki'am sahu'am khadhi'am si ki jekara unham de kola ko'i savadhana karana vala a'i'a tam uha hareka kauma tom zi'ada upadesa nu savikara karana vale haunage. Phira jadom unham de kola nasihata karana vala a'i'a tam sirafa unham di duri vica hi vadha ho'i'a
Atē unhāṁ nē alāha dī'āṁ pakī'āṁ sahu'āṁ khādhī'āṁ sī ki jēkara unhāṁ dē kōla kō'ī sāvadhāna karana vālā ā'i'ā tāṁ uha harēka kauma tōṁ zi'ādā upadēśa nū savīkāra karana vālē hauṇagē. Phira jadōṁ unhāṁ dē kōla nasīhata karana vālā ā'i'ā tāṁ sirafa unhāṁ dī dūrī vica hī vādhā hō'i'ā
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਪੱਕੀਆਂ ਸਹੁੰਆਂ ਖਾਧੀਆਂ ਸੀ ਕਿ ਜੇਕਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਆਇਆ ਤਾਂ ਉਹ ਹਰੇਕ ਕੌਮ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੌਣਗੇ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਨਸੀਹਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਆਇਆ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਦੂਰੀ ਵਿਚ ਹੀ ਵਾਧਾ ਹੋਇਆ।

Persian

به خدا قسمهاى سخت خوردند كه اگر بيم‌دهنده‌اى بيايد بهتر از هر امت ديگر هدايت يابند. ولى چون بيم‌دهنده‌اى آمد، جز نفرتشان نيفزود؛
و [مشركان‌] با سوگندهاى سخت خود به خدا سوگند ياد كردند كه اگر بيم رسانى براى آنها بيايد، قطعا راه يافته‌تر از هر امّتى خواهند بود، ولى چون بيم‌رسانى برايشان آمد، جز بر رميدنشان نيفزود
و سخت‌ترین سوگندهایشان را به [نام‌] خدا یاد کنند که اگر [پیامبر] هشداردهنده‌ای به نزد آنان می‌آمد، از هر یک از امتها [یهود و نصارا] رهیافته‌تر می‌شدند، و چون هشداردهنده‌ای به نزدشان آمد، جز بر گریزشان نیفزود
و (کفار قریش) با محکم‌ترین سوگند‌های‌شان (و با نهایت تأکید) به الله سوگند یاد کردند که اگر هشداردهنده‌ای برای آنان بیاید، از هدایت یافته‌ترین امت‌ها خواهند بود، پس چون (پیامبر) هشداردهنده‌ای بر آنان آمد، جز (فرار و) نفرت (از حق چیزی) بر آنان نیفزود
و [مشرکان] با سخت ترین سوگندهایشان به خدا سوگند خوردند که اگر بیم دهنده ای به سوی آنان آید هدایت یافته ترین ها خواهند بود، پس چون [پیامبری] بیم دهنده برای آنان آمد، آنان را [دعوت او] جز نفرت و دوری از هدایت نیفزود
[کافران] با سخت‌ترین سوگندهایشان به الله سوگند یاد کردند که اگر [پیامبرِ] بیم‌دهنده‌ای برایشان بیاید، از هر امتی راه‌یافته ‌ترند؛ اما چون [محمد به عنوان] بیم‌دهنده‌ای نزدشان آمد، جز دوری [و نفرت از حق چیزی] بر آنان نیفزود
و (مشرکان عرب) محکم‌ترین قسم به نام خدا یاد می‌کردند که اگر بیم کننده‌ای از جانب خدا برای (هدایت) آنها بیاید از هر یک از امم (یهود و نصاری زودتر و) بهتر هدایت یابند. و آن گاه که بیم کننده‌ای آمد بر آنها چیزی جز مخالفت و نفرت نیفزود
و سوگند یاد کردند به خدا سخت‌ترین سوگندان خویش را که اگر بیایدشان ترساننده‌ای هر آینه باشند راه یابنده‌تر از یکی از امتها پس هنگامی که بیامدشان ترساننده‌ای نیفزود ایشان را جز رمیدنی (نفرتی)
و با سوگندهاى سخت خود به خدا سوگند ياد كردند كه اگر هرآينه هشداردهنده‌اى براى آنان بيايد، قطعاً از هر يك از امتها[ى ديگر] راه‌يافته‌تر شوند، و[لى‌] چون هشداردهنده‌اى براى ايشان آمد، جز بر نفرتشان نيفزود
و با سوگندهای سخت خود به خدا سوگند یاد کردند: اگر به‌راستی هشداردهنده‌ای برایشان بیاید، بی‌گمان از هر یک از امّت‌ها(ی دیگر) به‌درستی راه‌یافته‌تر شوند. پس چون هشداردهنده‌ای برای ایشان آمد، جز بر نفرت شدیدشان نیفزود
و [مشرکان] با سخت‌ترینِ قسم‌ها، به خدا سوگند یاد کردند که اگر هشداردهنده‌اى به سراغشان بیاید، از هر یک از امّت‌هاى دیگر هدایت‌یافته‌تر شوند؛ پس همین که هشداردهنده‌اى برایشان آمد، جز نفرت [از حقّ] چیزى بر آنان نیفزود
آنان (یعنی کفّار مکّه) مؤکّدانه به خدا قسم می‌خوردند که اگر پیغمبری به میان ایشان بیاید، راهیاب‌ترین ملّتها خواهند بود (و در پذیرش دین او، بر همگان پیشی خواهند گرفت). امّا هنگامی که پیغمبری (از خودشان برانگیخته شد و) به میانشان آمد، (بعثت او) جز گریز و بیزاری (از حق) چیزی بر آنان نیفزود
آنان با نهایت تأکید به خدا سوگند خوردند که اگر پیامبری انذارکننده به سراغشان آید، هدایت یافته‌ترین امّتها خواهند بود؛ امّا چون پیامبری برای آنان آمد، جز فرار و فاصله‌گرفتن از (حق) چیزی بر آنها نیفزود
و [مشركان عرب‌] به خدا سوگند خوردند، سخت‌ترين سوگندها، كه اگر آنان را بيم‌دهنده‌اى بيايد بى‌گمان راه‌يافته‌تر از هر امتى خواهند بود پس چون بيم‌دهنده‌اى بديشان آمد آنان را جز رميدن و دورى [از حق‌] نيفزود
و (کفار قریش) با محکمترین سوگند های شان (و با نهایت تأکید) به خدا سوگند یاد کردند که اگر هشدار دهنده ای برای آنان بیاید، از هدایت یافته ترین امتها خواهند بود، پس چون (پیامبر) هشدار دهند ه ای بر آنان آمد، جز (فرار و) نفرت (از حق چیزی) بر آنان نیفزود

Polish

Oni przysiegali na Boga najuroczystsza przysiega, iz jesli przyjdzie do nich ostrzegajacy, to beda na prostszej drodze anizeli jakikolwiek z narodow. Ale kiedy przyszedł do nich ostrzegajacy,. to tylko powiekszyło ich wstret
Oni przysięgali na Boga najuroczystszą przysięgą, iż jeśli przyjdzie do nich ostrzegający, to będą na prostszej drodze aniżeli jakikolwiek z narodów. Ale kiedy przyszedł do nich ostrzegający,. to tylko powiększyło ich wstręt

Portuguese

E eles juraram, por Allah com seus mais solenes juramentos, que se lhes chegasse um admoestador, seriam mais bem guiados que qualquer outra das comunidades. Entao, quando um admoestador lhes chegou, isso nao lhes acrescentou senao repulsa
E eles juraram, por Allah com seus mais solenes juramentos, que se lhes chegasse um admoestador, seriam mais bem guiados que qualquer outra das comunidades. Então, quando um admoestador lhes chegou, isso não lhes acrescentou senão repulsa
Juraram solenemente por Deus que, se lhes fosse apresentado um admoestador, encaminhar-se-iam mais do que qualqueroutro povo; porem, quando um admoestador lhes chegou, nada lhes foi aumentando, senao em aversao
Juraram solenemente por Deus que, se lhes fosse apresentado um admoestador, encaminhar-se-iam mais do que qualqueroutro povo; porém, quando um admoestador lhes chegou, nada lhes foi aumentando, senão em aversão

Pushto

او دوى په الله قسمونه وخوړل، خپل پاخه قسمونه، خامخا كه دوى ته كوم وېروونكى راغى (نو) دوى په خامخا ضرور په امتونو كې له هر یو نه ډېر هدایت موندونكي وي، نوكله چې دوى ته وېروونكى راغى، نو دوى ته يې زیاته نه كړه مګر تېښته
او دوى په الله قسمونه وخوړل، خپل پاخه قسمونه، خامخا كه دوى ته كوم وېروونكى راغى (نو) دوى په خامخا ضرور په امتونو كې له هر یو نه ډېر هدایت موندونكي وي، نوكله چې دوى ته وېروونكى راغى، نو دوى ته يې زیاته نه كړه مګر تېښته

Romanian

Ei se jura pe Dumnezeu in juramintele lor grele ca daca le-ar veni un predicator ar fi calauziti mai bine decat orice alta adunare. Cand le vine insa vreun predicator, aceasta le sporeste ura si viclenia intru rau
Ei se jură pe Dumnezeu în jurămintele lor grele că dacă le-ar veni un predicator ar fi călăuziţi mai bine decât orice altă adunare. Când le vine însă vreun predicator, aceasta le sporeşte ura şi viclenia întru rău
Ei jura DUMNEZEU solemnly warner merge ele ei exista bine ghida decât anumit adunare! Imediat ala warner did veni ele acesta doar plonja ele adânc dezgust
Ei au facut [mai inainte] juraminte sfinte, pe Allah, ca de le vaveni un prevenitor ei vor fi mai bine calauziþi decat orice altacomunitate. Dar cand le-a venit lor un prevenitor [Muhamme]
Ei au fãcut [mai înainte] jurãminte sfinte, pe Allah, cã de le vaveni un prevenitor ei vor fi mai bine cãlãuziþi decât orice altãcomunitate. Dar când le-a venit lor un prevenitor [Muhamme]

Rundi

Bararahiye ku Mana indahiro yabo niniya bavuga bati:- niba shikirwa n’uwubatuza ntankeka bazoba mubazo rongoka gusumba abandi bantu, mugabo mugihe bazoshikirwa n’uwuba tuza ntaco yobongereje atari uguhakana uko kuri gusa

Russian

Ei se jura pe Dumnezeu in juramintele lor grele ca daca le-ar veni un predicator ar fi calauziti mai bine decat orice alta adunare. Cand le vine insa vreun predicator, aceasta le sporeste ura si viclenia intru rau
И клялись они [неверующие курайшиты] Аллахом – величайшей их клятвой, что если придет к ним увещеватель [посланник от Аллаха], то они непременно станут прямее (в следовании Истине и подчинении Аллаху), чем любая (прежняя) община. Но после того, как пришел к ним увещеватель [пророк Мухаммад], это только увеличило в них отвращение (от Истины)
Oni prinesli velichayshiye klyatvy imenem Allakha o tom, chto yesli k nim pridet predosteregayushchiy uveshchevatel', to oni vstanut na boleye pravil'nyy put', chem lyubaya drugaya obshchina. Kogda zhe k nim yavilsya predosteregayushchiy uveshchevatel', eto ne uvelichilo v nikh nichego, krome otvrashcheniya
Они принесли величайшие клятвы именем Аллаха о том, что если к ним придет предостерегающий увещеватель, то они встанут на более правильный путь, чем любая другая община. Когда же к ним явился предостерегающий увещеватель, это не увеличило в них ничего, кроме отвращения
Oni klyalis' Bogom, starayas' dat' silu svoyey klyatve: nepremenno, yesli pridet k nim propovednik, oni budut v chisle narodov odnim takim, kotoryy na samoy pryamoy doroge; kogda zhe prishel k nim propovednik, togda v nikh uvelichilos' tol'ko begstvo
Они клялись Богом, стараясь дать силу своей клятве: непременно, если придет к ним проповедник, они будут в числе народов одним таким, который на самой прямой дороге; когда же пришел к ним проповедник, тогда в них увеличилось только бегство
I klyalis' oni Allakhom - velichayshey ikh klyatvoy: yesli pridet k nim napominayushchiy, to oni stanut pryameye, chem kakaya-libo obshchina. Kogda zhe prishel k nim uveshchatel', to dobavil im tol'ko otvrashcheniye
И клялись они Аллахом - величайшей их клятвой: если придет к ним напоминающий, то они станут прямее, чем какая-либо община. Когда же пришел к ним увещатель, то добавил им только отвращение
[Mekkanskiye mnogobozhniki] dali imenem Allakha velichayshuyu klyatvu, chto yesli k nim pridet uveshchevatel', to oni budut na boleye pravil'nom puti, chem lyubaya drugaya obshchina. Kogda zhe k nim yavilsya uveshchevatel', to eto tol'ko priumnozhilo ikh otvrashcheniye [k istine]
[Мекканские многобожники] дали именем Аллаха величайшую клятву, что если к ним придет увещеватель, то они будут на более правильном пути, чем любая другая община. Когда же к ним явился увещеватель, то это только приумножило их отвращение [к истине]
Nevernyye (mekkanskiye mnogobozhniki) poklyalis' imenem Allakha - velichayshey klyatvoy, chto, yesli pridot k nim poslannik-uveshchevatel', chtoby predupredit' ikh o nakazanii, oni stanut na boleye pryamoy put', chem lyuboy narod, kotoryy schital poslannika, prishedshego k nemu, lzhetsom. No kogda k nim prishol poslannik-uveshchevatel', to yego uveshchevaniya, preduprezhdeniya i sovety tol'ko uvelichili ikh uporstvo v oproverzhenii Istiny Allakha
Неверные (мекканские многобожники) поклялись именем Аллаха - величайшей клятвой, что, если придёт к ним посланник-увещеватель, чтобы предупредить их о наказании, они станут на более прямой путь, чем любой народ, который считал посланника, пришедшего к нему, лжецом. Но когда к ним пришёл посланник-увещеватель, то его увещевания, предупреждения и советы только увеличили их упорство в опровержении Истины Аллаха
Oni poklyalis' imenem Allakha - Svoyeyu velichaysheyu iz klyatv, - Chto, yesli by prishel k nim uveshchatel', Ikh put' by (k Gospodu) pryameye stal, Chem (put') drugikh narodov. Kogda zhe uveshchatel' k nim prishel, Yego prikhod lish' uvelichil Ikh udaleniye (ot pravednoy stezi)
Они поклялись именем Аллаха - Своею величайшею из клятв, - Что, если бы пришел к ним увещатель, Их путь бы (к Господу) прямее стал, Чем (путь) других народов. Когда же увещатель к ним пришел, Его приход лишь увеличил Их удаление (от праведной стези)

Serbian

Они су се заклињали Аллахом, најтежом заклетвом, да ће, боље него било који народ, да се држе Правог пута - само ако им дође онај који ће да их опомиње. И кад им је дошао онај који опомиње, његов долазак само им је повећао одбојност

Shona

Uye vakapika naAllah mundudziro dzavo kuti kana muyambiri akauya kwavari, vachange vari vakatungamirirwa zvakanyanya kupinda avo vaivapo. Apo muyambiri (Muhammad (SAW)) paakauya kwavari, hapana kana chakawedzera pavari kusara kwekumhanyidzana (kubva pachokwadi)

Sindhi

۽ اُنھن پنھنجن پڪّن قسمن سان الله جو قسم کنيو ته جيڪڏھن وٽن ڪوبه ڊيڄاريندڙ آيو (تنھن مھل اُن جي اچڻ) کين رڳو نفرت وڌائي

Sinhala

taman veta biya ganva anaturu angavanneku kavurun ho pæminenne nam, niyata vasayenma taman an siyaluma samuhayanta vada rju margayehi yannemu yayi (arabivarun vana) ovun allah kerehi itamat sthira vu divarum kalaha. ehet ovun veta biya ganva anaturu angavanneku pæmini avasthavedi ovunta eya pilikula misa, vena kisivak) vædi kara hæriye næta
taman veta biya ganvā anaturu an̆gavanneku kavurun hō pæmiṇennē nam, niyata vaśayenma taman an siyalūma samuhayanṭa vaḍā ṛju mārgayehi yannemu yayi (arābivarun vana) ovun allāh kerehi itāmat sthīra vū divarum kaḷaha. ehet ovun veta biya ganvā anaturu an̆gavanneku pæmiṇi avasthāvēdī ovunṭa eya piḷikula misa, vena kisivak) væḍi kara hæriyē næta
තමන් වෙත බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන්නෙකු කවුරුන් හෝ පැමිණෙන්නේ නම්, නියත වශයෙන්ම තමන් අන් සියලූම සමුහයන්ට වඩා ඍජු මාර්ගයෙහි යන්නෙමු යයි (අරාබිවරුන් වන) ඔවුන් අල්ලාහ් කෙරෙහි ඉතාමත් ස්ථීර වූ දිවරුම් කළහ. එහෙත් ඔවුන් වෙත බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන්නෙකු පැමිණි අවස්ථාවේදී ඔවුන්ට එය පිළිකුල මිස, වෙන කිසිවක්) වැඩි කර හැරියේ නැත
sæbævinma taman veta avavada karanneku pæminiye nam venat samuhayanta vada vadat maga penvima læbu aya vanu ætæyi sthira divurumakin allah mata divura sitiyoya. namut ovun veta avavada karanneku pæmini kalhi pala yæma misa venekak ovunata adhika nokaleya
sæbævinma taman veta avavāda karanneku pæmiṇiyē nam venat samūhayanṭa vaḍā vaḍāt maga penvīma læbū aya vanu ætæyi sthīra divurumakin allāh mata divurā siṭiyōya. namut ovun veta avavāda karanneku pæmiṇi kalhi palā yǣma misa venekak ovunaṭa adhika nokaḷēya
සැබැවින්ම තමන් වෙත අවවාද කරන්නෙකු පැමිණියේ නම් වෙනත් සමූහයන්ට වඩා වඩාත් මග පෙන්වීම ලැබූ අය වනු ඇතැයි ස්ථීර දිවුරුමකින් අල්ලාහ් මත දිවුරා සිටියෝය. නමුත් ඔවුන් වෙත අවවාද කරන්නෙකු පැමිණි කල්හි පලා යෑම මිස වෙනෙකක් ඔවුනට අධික නොකළේය

Slovak

They swore GOD solemnly warner ist them they je lepsie guided than certain congregation! Ihned ze warner robit pojdem them this len plunged them deeper aversion

Somali

Oo waxay ku dhaarteen Allaah kan ugu culus dhaarahooda; in haddii uu u yimaado dige ay ahaanayaan kuwa ka sii hanuunsan ummadahii kale oo dhan (ee ka horreeyey), markase uu u yimid dige, uma kordhin waxba aan didmo aheyn
Waxay ugu dhaarteen Eebe dhaar adag hadduu uyimaado udige inay noqdaan kuwa ka hanuunsan (ka toosan) umadaha kale, markuu uyimid digihiina uma siyaadinin waxaan carar ahayn
Waxay ugu dhaarteen Eebe dhaar adag hadduu uyimaado udige inay noqdaan kuwa ka hanuunsan (ka toosan) umadaha kale, markuu uyimid digihiina uma siyaadinin waxaan carar ahayn

Sotho

Ba ikana ka Allah ka kano e thata ea hore haeba mohlokomelisi a ka tla ho bona, ba tla topa tataisong ho feta lichaba tse ling; empa ha mohlokomelisi a se a finyeletse ho bona, ba tlaloa ke pherekano ea ho baleha ‘neteng

Spanish

Juraban firmemente [los incredulos] que si se les presentaba un amonestador, seguramente serian mas encaminados que ninguna otra comunidad, pero cuando se les presento, esto no hizo sino aumentar su rechazo
Juraban firmemente [los incrédulos] que si se les presentaba un amonestador, seguramente serían más encaminados que ninguna otra comunidad, pero cuando se les presentó, esto no hizo sino aumentar su rechazo
Y (los idolatras de La Meca) juraban solemnemente por Al-lah que si se presentara ante ellos un amonestador, serian la nacion mejor guiada; mas ahora que les ha llegado un amonestador (Muhammad) no han hecho sino alejarse mas (de la verdad)
Y (los idólatras de La Meca) juraban solemnemente por Al-lah que si se presentara ante ellos un amonestador, serían la nación mejor guiada; mas ahora que les ha llegado un amonestador (Muhammad) no han hecho sino alejarse más (de la verdad)
Y (los idolatras de La Meca) juraban solemnemente por Al-lah que si se presentara ante ellos un amonestador, serian la nacion mejor guiada; mas ahora que les ha llegado un amonestador (Muhammad) no han hecho sino alejarse mas (de la verdad)
Y (los idólatras de La Meca) juraban solemnemente por Al-lah que si se presentara ante ellos un amonestador, serían la nación mejor guiada; mas ahora que les ha llegado un amonestador (Muhammad) no han hecho sino alejarse más (de la verdad)
Juraron solemnemente por Ala que, si venia un monitor a ellos, iban a ser dirigidos mejor que ninguna otra comunidad. Y, cuando ha venido a ellos un monitor, esto no ha hecho sino acrecentar su repulsa
Juraron solemnemente por Alá que, si venía un monitor a ellos, iban a ser dirigidos mejor que ninguna otra comunidad. Y, cuando ha venido a ellos un monitor, esto no ha hecho sino acrecentar su repulsa
No obstante, [los que se oponen a la verdad] juran por Dios con sus juramentos mas solemnes que si viniera a ellos un advertidor, seguirian su guia mejor que ninguna otra de las comunidades [antiguas habia seguido al advertidor que les fue enviado]: pero ahora que ha venido a ellos un advertidor, [su llamamiento] no hace sino aumentar su aversion
No obstante, [los que se oponen a la verdad] juran por Dios con sus juramentos más solemnes que si viniera a ellos un advertidor, seguirían su guía mejor que ninguna otra de las comunidades [antiguas había seguido al advertidor que les fue enviado]: pero ahora que ha venido a ellos un advertidor, [su llamamiento] no hace sino aumentar su aversión
[Los incredulos] juraron por Dios que si se les presentaba un [Profeta] amonestador, serian mas encaminados que ninguna otra comunidad; pero cuando se les presento un amonestador, no hicieron sino aumentar su rechazo
[Los incrédulos] juraron por Dios que si se les presentaba un [Profeta] amonestador, serían más encaminados que ninguna otra comunidad; pero cuando se les presentó un amonestador, no hicieron sino aumentar su rechazo
Juraron por Dios con solemnes testimonios que si viniese a ellos un amonestador seguirian la guia mejor que ninguna otra comunidad, pero cuando vino a ellos un amonestador solo incremento su rechazo
Juraron por Dios con solemnes testimonios que si viniese a ellos un amonestador seguirían la guía mejor que ninguna otra comunidad, pero cuando vino a ellos un amonestador sólo incrementó su rechazo

Swahili

Na wakanushaji wa Kikureshi waliapa kwa Mwenyezi Mungu viapo vikali kwamba wakijiwa na mtume kutoka kwa Mwenyezi Mungu wa kuwaonya mateso ya Mwenyezi Mungu, watakuwa ni wenye kusimama wima zaidi na wenye kufuata haki zaidi kuliko Mayahudi, Wanaswara na wengineo. Na alipowajia Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, hilo halikuwaongezea wao isipokuwa kuwa mbali na haki na kuikimbia
Na waliapa kwa Mwenyezi Mungu ukomo wa kuapa kwao, kwamba akiwajia mwonyaji bila ya shaka watakuwa waongofu zaidi kuliko taifa jingine lolote. Lakini alipo wajia mwonyaji hakuwazidishia ila kuikimbia hiyo Haki

Swedish

De svor ju vid Gud sina hogtidligaste eder att om en varnare kom till dem, skulle de folja hans vagledning battre an nagot av de samfund [som varnades i aldre tid]. Men nar nu en varnare har kommit till dem, visar de allt storre motvilja mot honom
De svor ju vid Gud sina högtidligaste eder att om en varnare kom till dem, skulle de följa hans vägledning bättre än något av de samfund [som varnades i äldre tid]. Men när nu en varnare har kommit till dem, visar de allt större motvilja mot honom

Tajik

Ba Xudo qasamhoi saxt xurdand, ki agar ʙimdihandae ʙijojad, ʙehtar az har ummati digar hidojat joʙand. Vale cun ʙimdihandae omad, ʙadʙinijason afzud
Ba Xudo qasamhoi saxt xūrdand, ki agar ʙimdihandae ʙijojad, ʙehtar az har ummati digar hidojat joʙand. Vale cun ʙimdihandae omad, ʙadʙinijaşon afzud
Ба Худо қасамҳои сахт хӯрданд, ки агар бимдиҳандае биёяд, беҳтар аз ҳар уммати дигар ҳидоят ёбанд. Вале чун бимдиҳандае омад, бадбинияшон афзуд
Kofironi Makka ʙa Alloh qasamhoi saxt xurdand, ki agar ʙimdihandae ʙijojad, onhoro az azoʙi Alloh ʙitarsonad, ʙehtar az har ummati digar hidojat joʙand. Vale cun ʙimdihandae omad, ʙadʙinijason afzud
Kofironi Makka ʙa Alloh qasamhoi saxt xūrdand, ki agar ʙimdihandae ʙijojad, onhoro az azoʙi Alloh ʙitarsonad, ʙehtar az har ummati digar hidojat joʙand. Vale cun ʙimdihandae omad, ʙadʙinijaşon afzud
Кофирони Макка ба Аллоҳ қасамҳои сахт хӯрданд, ки агар бимдиҳандае биёяд, онҳоро аз азоби Аллоҳ битарсонад, беҳтар аз ҳар уммати дигар ҳидоят ёбанд. Вале чун бимдиҳандае омад, бадбинияшон афзуд
[Kofiron] Bo saxttarin savgandhojason ʙa Alloh taolo savgand jod kardand, ki agar [pajomʙari] ʙimdihandae ʙar eson ʙijojad, az har ummate rohjoftatarand; ammo cun [Muhammad ʙa unvoni] ʙimdihandae nazdason omad, cuz duri [va nafrat az haq cize] ʙar onon naafzud
[Kofiron] Bo saxttarin savgandhojaşon ʙa Alloh taolo savgand jod kardand, ki agar [pajomʙari] ʙimdihandae ʙar eşon ʙijojad, az har ummate rohjoftatarand; ammo cun [Muhammad ʙa unvoni] ʙimdihandae nazdaşon omad, çuz durī [va nafrat az haq cize] ʙar onon naafzud
[Кофирон] Бо сахттарин савгандҳояшон ба Аллоҳ таоло савганд ёд карданд, ки агар [паёмбари] бимдиҳандае бар эшон биёяд, аз ҳар уммате роҳёфтатаранд; аммо чун [Муҳаммад ба унвони] бимдиҳандае наздашон омад, ҷуз дурӣ [ва нафрат аз ҳақ чизе] бар онон наафзуд

Tamil

‘‘Enkalitam oru tutar varuvarayin niccayamaka nankal marra ella vakupparaiyum vita nerana pataiyil cenru vituvom'' enru (inta arapikal) allahvin mitu mika urutiyana cattiyam ceytu kurinarkal. Eninum, ivarkalitam (nam) tutar vanta camayattil atu veruppait tavira (veretanaiyum) ivarkalukku atikappatuttavillai
‘‘Eṅkaḷiṭam oru tūtar varuvārāyiṉ niccayamāka nāṅkaḷ maṟṟa ellā vakuppāraiyum viṭa nērāṉa pātaiyil ceṉṟu viṭuvōm'' eṉṟu (inta arapikaḷ) allāhviṉ mītu mika uṟutiyāṉa cattiyam ceytu kūṟiṉārkaḷ. Eṉiṉum, ivarkaḷiṭam (nam) tūtar vanta camayattil atu veṟuppait tavira (vēṟetaṉaiyum) ivarkaḷukku atikappaṭuttavillai
‘‘எங்களிடம் ஒரு தூதர் வருவாராயின் நிச்சயமாக நாங்கள் மற்ற எல்லா வகுப்பாரையும் விட நேரான பாதையில் சென்று விடுவோம்'' என்று (இந்த அரபிகள்) அல்லாஹ்வின் மீது மிக உறுதியான சத்தியம் செய்து கூறினார்கள். எனினும், இவர்களிடம் (நம்) தூதர் வந்த சமயத்தில் அது வெறுப்பைத் தவிர (வேறெதனையும்) இவர்களுக்கு அதிகப்படுத்தவில்லை
avarkalitam accamutti eccarippavar evarum varuvarayin niccayamakat tankal marrenta oru camutayattaiyum vita mika neranapataiyil cenru kontiruppataka avarkal allahvin mitu palamana piramanankalaik kontu cattiyam ceytarkal; ayinum avarkalitam accamutti eccarippavar enta potu, (atu) avarkalukku veruppait tavira (veretaiyum) atikappatutta villai
avarkaḷiṭam accamūṭṭi eccarippavar evarum varuvārāyiṉ niccayamākat tāṅkaḷ maṟṟenta oru camutāyattaiyum viṭa mika nērāṉapātaiyil ceṉṟu koṇṭiruppatāka avarkaḷ allāhviṉ mītu palamāṉa pirāmāṇaṅkaḷaik koṇṭu cattiyam ceytārkaḷ; āyiṉum avarkaḷiṭam accamūṭṭi eccarippavar enta pōtu, (atu) avarkaḷukku veṟuppait tavira (vēṟetaiyum) atikappaṭutta villai
அவர்களிடம் அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவர் எவரும் வருவாராயின் நிச்சயமாகத் தாங்கள் மற்றெந்த ஒரு சமுதாயத்தையும் விட மிக நேரானபாதையில் சென்று கொண்டிருப்பதாக அவர்கள் அல்லாஹ்வின் மீது பலமான பிராமாணங்களைக் கொண்டு சத்தியம் செய்தார்கள்; ஆயினும் அவர்களிடம் அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவர் எந்த போது, (அது) அவர்களுக்கு வெறுப்பைத் தவிர (வேறெதையும்) அதிகப்படுத்த வில்லை

Tatar

Мәккә мөшрикләре, Коръән иңмәс борын, Аллаһ исеме илә ант итеп әйттеләр: "Әгәр безгә Аллаһудан китап иңеп пәйгамбәр килсә, яһүд белән насарага караганда без туры юлга ныграк күнелгән булыр идек", – дип. Аларга Коръән белән пәйгамбәр килгәч, аларга Ислам диненнән өркеп качуны гына арттырды

Telugu

Mariyu, okavela heccarika cesevadu vari vaddaku vaste! Varu tappaka, itara samajala vari kante ekkuvaga sanmargam mida undevarani allah saksiga gatti pramanalu cestaru. Kani heccarika cesevadu, vari vaddaku vaccinapudu matram (atani raka) vari vyatirekatanu tappa maremi adhikam ceyaleka poyindi
Mariyu, okavēḷa heccarika cēsēvāḍu vāri vaddaku vastē! Vāru tappaka, itara samājāla vāri kaṇṭē ekkuvagā sanmārgaṁ mīda uṇḍēvārani allāh sākṣigā gaṭṭi pramāṇālu cēstāru. Kāni heccarika cēsēvāḍu, vāri vaddaku vaccinapuḍu mātraṁ (atani rāka) vāri vyatirēkatanu tappa marēmī adhikaṁ cēyalēka pōyindi
మరియు, ఒకవేళ హెచ్చరిక చేసేవాడు వారి వద్దకు వస్తే! వారు తప్పక, ఇతర సమాజాల వారి కంటే ఎక్కువగా సన్మార్గం మీద ఉండేవారని అల్లాహ్ సాక్షిగా గట్టి ప్రమాణాలు చేస్తారు. కాని హెచ్చరిక చేసేవాడు, వారి వద్దకు వచ్చినపుడు మాత్రం (అతని రాక) వారి వ్యతిరేకతను తప్ప మరేమీ అధికం చేయలేక పోయింది
తమ వద్దకే గనక హెచ్చరించేవాడెవడయినా వస్తే, వేరితర సమాజాల కన్నా ఎక్కువగా తామే సన్మార్గాన్ని అవలంబిస్తామని ఈ అవిశ్వాసులు పెద్ద పెద్ద ప్రమాణాలు చేసి మరీ చెప్పేవారు. కాని తీరా హెచ్చరించేవాడు (ప్రవక్త) వారి వద్దకు వచ్చాక, వారిలో విద్వేషం మాత్రమే మరింత పెచ్చరిల్లింది

Thai

læa phwk khea di sa ban tx xallxhˌ dwy kar saban xyang khængkhan khxng phwk khea wa hak mi phu takteuxn mayang phwk khea nænxn phwk khea k ca pen prachachati hnung thi xyu nı næwthang thi thuk txng ying (kwa pracha cha ti xun«) khran meux di mi phu takteuxn mayang phwk khea man midi pheim sing dı kæ phwk khea nxkcak karte lid hni
læa phwk k̄heā dị̂ s̄ā bān t̀x xạllxḥˌ d̂wy kār s̄ābān xỳāng k̄hæ̆ngk̄hạn k̄hxng phwk k̄heā ẁā h̄āk mī p̄hū̂ tạkteụ̄xn māyạng phwk k̄heā næ̀nxn phwk k̄heā k̆ ca pĕn prachāchāti h̄nụ̀ng thī̀ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng yìng (kẁā prachā chā ti xụ̄̀n«) khrận meụ̄̀x dị̂ mī p̄hū̂ tạkteụ̄xn māyạng phwk k̄heā mạn midị̂ pheìm s̄ìng dı kæ̀ phwk k̄heā nxkcāk kārte lid h̄nī
และพวกเขาได้สาบานต่ออัลลอฮฺด้วยการสาบานอย่างแข็งขันของพวกเขาว่า หากมีผู้ตักเตือนมายังพวกเขา แน่นอนพวกเขาก็จะเป็นประชาชาติหนึ่งที่อยู่ในแนวทางที่ถูกต้องยิ่ง (กว่าประชาชาติอื่นๆ) ครั้นเมื่อได้มีผู้ตักเตือนมายังพวกเขา มันมิได้เพิ่มสิ่งใดแก่พวกเขานอกจากการเตลิดหนี
læa phwk khea di sa ban tx xallxhˌ dwy kar saban xyang khængkhan khxng phwk khea wa hak mi phu takteuxn mayang phwk khea nænxn phwk khea k ca pen prachachati hnung thi xyu nı næwthang thi thuk txng ying(kwa pracha cha ti xun«) khran meux di mi phu takteuxn mayang phwk khea man midi pheim sing dı kæ phwk khea nxkcak karte lid hni
læa phwk k̄heā dị̂ s̄ā bān t̀x xạllxḥˌ d̂wy kār s̄ābān xỳāng k̄hæ̆ngk̄hạn k̄hxng phwk k̄heā ẁā h̄āk mī p̄hū̂ tạkteụ̄xn māyạng phwk k̄heā næ̀nxn phwk k̄heā k̆ ca pĕn prachāchāti h̄nụ̀ng thī̀ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng yìng(kẁā prachā chā ti xụ̄̀n«) khrận meụ̄̀x dị̂ mī p̄hū̂ tạkteụ̄xn māyạng phwk k̄heā mạn midị̂ pheìm s̄ìng dı kæ̀ phwk k̄heā nxkcāk kārte lid h̄nī
และพวกเขาได้สาบานต่ออัลลอฮฺด้วยการสาบานอย่างแข็งขันของพวกเขาว่า หากมีผู้ตักเตือนมายังพวกเขา แน่นอนพวกเขาก็จะเป็นประชาชาติหนึ่งที่อยู่ในแนวทางที่ถูกต้องยิ่ง(กว่าประชาชาติอื่นๆ) ครั้นเมื่อได้มีผู้ตักเตือนมายังพวกเขา มันมิได้เพิ่มสิ่งใดแก่พวกเขานอกจากการเตลิดหนี

Turkish

Ve butun kuvvetleriyle adamakıllı ant ictiler Allah adına, onlara bir korkutucu gelirse ummetler arasında dogru yolu bulan en mukemmel bir ummet olacagız diye; fakat onlara korkutucu gelince de bu, ancak onların uzaklasmalarını sagladı
Ve bütün kuvvetleriyle adamakıllı ant içtiler Allah adına, onlara bir korkutucu gelirse ümmetler arasında doğru yolu bulan en mükemmel bir ümmet olacağız diye; fakat onlara korkutucu gelince de bu, ancak onların uzaklaşmalarını sağladı
Kendilerine bir uyarıcı (peygamber) gelirse, herhangi bir milletten daha cok dogru yolda olacaklarına dair butun gucleriyle Allah´a yemin etmislerdi. Fakat onlara uyarıcı (Muhammed) gelince, bu, onların haktan uzaklasmalarından baska bir seyi arttırmadı
Kendilerine bir uyarıcı (peygamber) gelirse, herhangi bir milletten daha çok doğru yolda olacaklarına dair bütün güçleriyle Allah´a yemin etmişlerdi. Fakat onlara uyarıcı (Muhammed) gelince, bu, onların haktan uzaklaşmalarından başka bir şeyi arttırmadı
Yeminlerinin olanca gucleriyle, kendilerine bir uyarıcı-korkutucu gelecek olsa, ummetlerinin herhangi birinden mutlaka daha dogru olacaklarına dair, Allah'a and ictiler. Ancak onlara bir uyarıcı-korkutucu geldiginde (bu,) nefretlerinden baskasını artırmadı
Yeminlerinin olanca güçleriyle, kendilerine bir uyarıcı-korkutucu gelecek olsa, ümmetlerinin herhangi birinden mutlaka daha doğru olacaklarına dair, Allah'a and içtiler. Ancak onlara bir uyarıcı-korkutucu geldiğinde (bu,) nefretlerinden başkasını artırmadı
(Mekke kafirleri, Hz. Peygamber gelmeden once) yeminlerinin en kuvvetlisi ile Allah’a yemin etmislerdi ki, kendilerine azab ile korkutan bir peygamber gelirse, muhakkak (yahudi ve hristiyan) milletlerinin herhangi birinden daha cabuk dogru yolu bulacaklar. Fakat, kendilerine azap ile korkutan bir peygamber (Hz. Muhammed Aleyhisselatu vesselam) geldigi zaman, onlara, ancak hakdan uzaklasmayı artırdı
(Mekke kâfirleri, Hz. Peygamber gelmeden önce) yeminlerinin en kuvvetlisi ile Allah’a yemin etmişlerdi ki, kendilerine azab ile korkutan bir peygamber gelirse, muhakkak (yahudi ve hristiyan) milletlerinin herhangi birinden daha çabuk doğru yolu bulacaklar. Fakat, kendilerine azap ile korkutan bir peygamber (Hz. Muhammed Aleyhisselâtü vesselâm) geldiği zaman, onlara, ancak hakdan uzaklaşmayı artırdı
Olanca yeminleriyle yemin edip, eger kendilerine uyarıcı bir peygamber gelecek olursa, elbette, ummetlerden en ileri olanından daha cok dogru yolu bulacaklarını (soylemislerdi). Ne vakit ki, kendilerine uyarıcı peygamber geldi, (aksine) bu onların ancak nefretini artırdı
Olanca yeminleriyle yemin edip, eğer kendilerine uyarıcı bir peygamber gelecek olursa, elbette, ümmetlerden en ileri olanından daha çok doğru yolu bulacaklarını (söylemişlerdi). Ne vakit ki, kendilerine uyarıcı peygamber geldi, (aksine) bu onların ancak nefretini artırdı
Kendilerine bir uyarıcı gelince, ummetler icinde en dogru yolda gidenlerden biri olacaklarına, and olsun ki, butun gucleriyle Allah'a yemin etmislerdi; fakat kendilerine uyarıcının gelmesi, yeryuzunde buyukluk taslamak ve kotu duzen kurmak ile ugrastıklarından sadece nefretlerini arttırdı. Oysa pis pis kurulan kotu tuzaga ancak sahibi duser. Oncekilere uygulanagelen yasayı gormezler mi? Sen Allah'ın yasasında bir degisiklik bulamazsın. Sen Allah'ın yasasında bir baskalasma da bulamazsın
Kendilerine bir uyarıcı gelince, ümmetler içinde en doğru yolda gidenlerden biri olacaklarına, and olsun ki, bütün güçleriyle Allah'a yemin etmişlerdi; fakat kendilerine uyarıcının gelmesi, yeryüzünde büyüklük taslamak ve kötü düzen kurmak ile uğraştıklarından sadece nefretlerini arttırdı. Oysa pis pis kurulan kötü tuzağa ancak sahibi düşer. Öncekilere uygulanagelen yasayı görmezler mi? Sen Allah'ın yasasında bir değişiklik bulamazsın. Sen Allah'ın yasasında bir başkalaşma da bulamazsın
Olanca gucleriyle Allah'a yemin etmislerdi ki, kendilerine uyarici bir peygamber gelirse, mutlaka ilerideki ummetlerin herhagi birinden daha dogru yolda olacaklardi. Fakat kendilerine uyarici bir peygamber geldigi zaman bu, onlarin sirf urkuntulerini artirdi
Olanca güçleriyle Allah'a yemin etmislerdi ki, kendilerine uyarici bir peygamber gelirse, mutlaka ilerideki ümmetlerin herhagi birinden daha dogru yolda olacaklardi. Fakat kendilerine uyarici bir peygamber geldigi zaman bu, onlarin sirf ürküntülerini artirdi
Kendilerine bir uyarıcı (peygamber) gelirse, herhangi bir milletten daha cok dogru yolda olacaklarına dair butun gucleriyle Allah'a yemin etmislerdi. Fakat onlara uyarıcı (Muhammed) gelince, bu, onların haktan uzaklasmalarından baska bir seyi arttırmadı
Kendilerine bir uyarıcı (peygamber) gelirse, herhangi bir milletten daha çok doğru yolda olacaklarına dair bütün güçleriyle Allah'a yemin etmişlerdi. Fakat onlara uyarıcı (Muhammed) gelince, bu, onların haktan uzaklaşmalarından başka bir şeyi arttırmadı
Kendilerine bir uyarıcı gitse tum topluluklardan daha dogru yolda olacaklarına dair var gucleriyle ALLAH'a yemin ettiler. Kendilerine bir elci gittiginde, bu durum, onların ancak nefretini artırdı
Kendilerine bir uyarıcı gitse tüm topluluklardan daha doğru yolda olacaklarına dair var güçleriyle ALLAH'a yemin ettiler. Kendilerine bir elçi gittiğinde, bu durum, onların ancak nefretini artırdı
Olanca gucleriyle Allah'a yemin etmislerdi ki, kendilerine uyarıcı bir peygamber gelirse, mutlaka ilerideki ummetlerin herhagi birinden daha dogru yolda olacaklardı. Fakat kendilerine uyarıcı bir peygamber geldigi zaman bu, onların sırf urkuntuleriniartırdı
Olanca güçleriyle Allah'a yemin etmişlerdi ki, kendilerine uyarıcı bir peygamber gelirse, mutlaka ilerideki ümmetlerin herhagi birinden daha doğru yolda olacaklardı. Fakat kendilerine uyarıcı bir peygamber geldiği zaman bu, onların sırf ürküntüleriniartırdı
Onlar kendilerine uyarıcı bir peygamber gelirse kesinlikle ilerideki ummetlerin en birincisinden daha kabiliyetli olacaklarına daha cok dogru yola gideceklerine dair Allah´a en agır yeminleriyle yemin etmislerdi. Fakat kendilerine uyarıcı bir peygamber geldigi zaman, bu onların yalnızca urkekliklerini artırdı
Onlar kendilerine uyarıcı bir peygamber gelirse kesinlikle ilerideki ümmetlerin en birincisinden daha kabiliyetli olacaklarına daha çok doğru yola gideceklerine dair Allah´a en ağır yeminleriyle yemin etmişlerdi. Fakat kendilerine uyarıcı bir peygamber geldiği zaman, bu onların yalnızca ürkekliklerini artırdı
Olanca gucleriyle Allah´a yemin etmislerdi ki, kendilerine uyarıcı bir peygamber gelirse, mutlaka ilerideki ummetlerin herhagi birinden daha dogru yolda olacaklardı. Fakat kendilerine uyarıcı bir peygamber geldigi zaman bu, onların sırf urkuntulerini artırdı
Olanca güçleriyle Allah´a yemin etmişlerdi ki, kendilerine uyarıcı bir peygamber gelirse, mutlaka ilerideki ümmetlerin herhagi birinden daha doğru yolda olacaklardı. Fakat kendilerine uyarıcı bir peygamber geldiği zaman bu, onların sırf ürküntülerini artırdı
Onlar, Allah kendilerine uyarıcı gonderdigi taktirde herhangi bir milletten daha sıkı bicimde dogru yola baglanacaklarına dair kesin bir dille Allah adına yemin etmislerdi. Fakat kendilerine uyarıcı gelince bu olay nefretlerini arttırmaktan baska bir ise yaramadı
Onlar, Allah kendilerine uyarıcı gönderdiği taktirde herhangi bir milletten daha sıkı biçimde doğru yola bağlanacaklarına dair kesin bir dille Allah adına yemin etmişlerdi. Fakat kendilerine uyarıcı gelince bu olay nefretlerini arttırmaktan başka bir işe yaramadı
Yeminlerinin olanca gucleriyle, kendilerine bir uyarıcı, korkutucu gelecek olsa, ummetlerinin herhangi birinden mutlaka daha dogru olacaklarına dair Tanrı´ya and ictiler. Ancak onlara bir uyarıcı, korkutucu geldiginde (bu) nefretlerinden baskasını arttırmadı
Yeminlerinin olanca güçleriyle, kendilerine bir uyarıcı, korkutucu gelecek olsa, ümmetlerinin herhangi birinden mutlaka daha doğru olacaklarına dair Tanrı´ya and içtiler. Ancak onlara bir uyarıcı, korkutucu geldiğinde (bu) nefretlerinden başkasını arttırmadı
Onlar, kendilerine azab ile korkutucu (bir peygamber) gelirse her halde (diger) ummetlerden herhangi birinden daha ziyade dogru yolu tutacaklarını yeminlerinin butun hızıyle Allaha andetmislerdi. Fakat onlara azab ile korkutan (bir peygamber) gelince bu, onların (hakdan) uzaklasmalarından baska bir sey attırmadı
Onlar, kendilerine azâb ile korkutucu (bir peygamber) gelirse her halde (diğer) ümmetlerden herhangi birinden daha ziyâde doğru yolu tutacaklarını yeminlerinin bütün hızıyle Allaha andetmişlerdi. Fakat onlara azâb ile korkutan (bir peygamber) gelince bu, onların (hakdan) uzaklaşmalarından başka bir şey attırmadı
Var gucleriyle Allah´a yemin ettiler ki; kendilerine bir uyarıcı gelecek olursa; muhakkak ki, ummetlerin herhangi birinden daha dogru yolda olacaklardır. Fakat kendilerine bir uyarıcı gelince; onların sadece nefretlerini artırdı
Var güçleriyle Allah´a yemin ettiler ki; kendilerine bir uyarıcı gelecek olursa; muhakkak ki, ümmetlerin herhangi birinden daha doğru yolda olacaklardır. Fakat kendilerine bir uyarıcı gelince; onların sadece nefretlerini artırdı
Ve Allah´a en kuvvetli yeminleri ile kasem ettiler. Eger gercekten onlara nezir gelirse, mutlaka en cok hidayete eren ummetlerden biri olacaklarına. Fakat (bu), onlara nezir (uyarıcı) geldigi zaman onların nefretlerinden baska bir seyi artırmadı
Ve Allah´a en kuvvetli yeminleri ile kasem ettiler. Eğer gerçekten onlara nezir gelirse, mutlaka en çok hidayete eren ümmetlerden biri olacaklarına. Fakat (bu), onlara nezir (uyarıcı) geldiği zaman onların nefretlerinden başka bir şeyi artırmadı
Ve aksemu billahi cehde eymanihim lein caehum nezırul le yekununne ehda min ıhdel umem felemma caehum nezırum mazadehum illa nufura
Ve aksemu billahi cehde eymanihim lein caehüm nezırul le yekununne ehda min ıhdel ümem felemma caehüm nezırum mazadehüm illa nüfura
Ve aksemu billahi cehde eymanihim le in caehum nezirun le yekununne ehda min ihdel umem(umemi), fe lemma caehum nezirun ma zadehum illa nufura(nufuran)
Ve aksemû billâhi cehde eymânihim le in câehum nezîrun le yekûnunne ehdâ min ihdel umem(umemi), fe lemmâ câehum nezîrun mâ zâdehum illâ nufûrâ(nufûran)
Onlar, (hakikate her fırsatta muhalefet edenler,) eger kendilerine bir uyarıcı gelirse, o´nun rehberligine, (kendilerine gonderilen uyarıcıya tabi olan eski) toplumlardan daha cok baglanacaklarına butun gucleriyle yemin ederler: Iste simdi onlara bir uyarıcı geldi, ama (o´nun cagrısı) onların sadece muhalefetlerini artırdı
Onlar, (hakikate her fırsatta muhalefet edenler,) eğer kendilerine bir uyarıcı gelirse, o´nun rehberliğine, (kendilerine gönderilen uyarıcıya tabi olan eski) toplumlardan daha çok bağlanacaklarına bütün güçleriyle yemin ederler: İşte şimdi onlara bir uyarıcı geldi, ama (o´nun çağrısı) onların sadece muhalefetlerini artırdı
veaksemu billahi cehde eymanihim lein caehum nezirul leyekununne ehda min ihde-l'umem. felemma caehum nezirum ma zadehum illa nufura
veaḳsemû billâhi cehde eymânihim lein câehüm neẕîrul leyekûnünne ehdâ min iḥde-l'ümem. felemmâ câehüm neẕîrum mâ zâdehüm illâ nüfûrâ
Kendilerine bir uyarıcı (peygamber) gelirse, herhangi bir milletten daha cok dogru yolda olacaklarına dair butun gucleriyle Allah’a yemin etmislerdi. Fakat onlara uyarıcı (Muhammed) gelince, bu, onların haktan uzaklasmalarından baska bir seyi arttırmadı
Kendilerine bir uyarıcı (peygamber) gelirse, herhangi bir milletten daha çok doğru yolda olacaklarına dair bütün güçleriyle Allah’a yemin etmişlerdi. Fakat onlara uyarıcı (Muhammed) gelince, bu, onların haktan uzaklaşmalarından başka bir şeyi arttırmadı
Eger kendilerine bir uyarıcı gelecek olursa, ummetlerin icinde en dogru yolda giden biri olacaklarına dair tum gucleriyle Allah’a yemin etmislerdi. Onlara bir uyarıcı gelince, nefretle uzaklasmaktan baska birsey yapmadılar
Eğer kendilerine bir uyarıcı gelecek olursa, ümmetlerin içinde en doğru yolda giden biri olacaklarına dair tüm güçleriyle Allah’a yemin etmişlerdi. Onlara bir uyarıcı gelince, nefretle uzaklaşmaktan başka birşey yapmadılar
Eger kendilerine bir uyarıcı gelirse, herhangi bir milletten daha cok hidayet uzere olacaklarına dair butun gucleriyle Allah'a yemin etmislerdi. Onlara bir uyarıcı gelince, kacmaktan baska bir sey yapmadılar
Eğer kendilerine bir uyarıcı gelirse, herhangi bir milletten daha çok hidayet üzere olacaklarına dair bütün güçleriyle Allah'a yemin etmişlerdi. Onlara bir uyarıcı gelince, kaçmaktan başka bir şey yapmadılar
Kendilerini uyaracak bir peygamber geldigi takdirde, milletler icinde, hidayette en ileri derecede yer alacaklarına dair var gucleri ile yemin ettiler.Ama kendilerine bir peygamber gelip uyarınca bu, onların sadece nefretlerini artırdı
Kendilerini uyaracak bir peygamber geldiği takdirde, milletler içinde, hidâyette en ileri derecede yer alacaklarına dair var güçleri ile yemin ettiler.Ama kendilerine bir peygamber gelip uyarınca bu, onların sadece nefretlerini artırdı
Andolsun eger kendilerine bir uyarıcı (peygamber) gelirse, her milletten daha cok dogru yolda olacaklar diye, yeminlerinin butun gucuyle Allah'a yemin ettiler. Fakat kendilerine uyarıcı gelince, onlara Hak'tan uzaklasmaktan baska bir katkı saglamadı
Andolsun eğer kendilerine bir uyarıcı (peygamber) gelirse, her milletten daha çok doğru yolda olacaklar diye, yeminlerinin bütün gücüyle Allah'a yemin ettiler. Fakat kendilerine uyarıcı gelince, onlara Hak'tan uzaklaşmaktan başka bir katkı sağlamadı
Yeminlerinin olanca gucleriyle, kendilerine bir uyarıcı, korkutucu gelecek olsa, ummetlerin herhangi birinden mutlaka daha dogru yolda olacaklarına dair, Allah´a and ictiler. Ancak onlara uyarıcı, korkutucu geldiginde, nefretlerinden baskasını artırmadı
Yeminlerinin olanca güçleriyle, kendilerine bir uyarıcı, korkutucu gelecek olsa, ümmetlerin herhangi birinden mutlaka daha doğru yolda olacaklarına dair, Allah´a and içtiler. Ancak onlara uyarıcı, korkutucu geldiğinde, nefretlerinden başkasını artırmadı
Kendilerine bir uyarıcı (peygamber) gelirse, ummetler icinde en dogru yolda olacaklarına, dair butun gucleriyle Allah’a yemin ettiler. Fakat onlara uyarıcı (Muhammed -sallallahu aleyhi ve sellem-) gelince; bu, onların haktan uzaklasmalarından baska bir seyi arttırmadı
Kendilerine bir uyarıcı (peygamber) gelirse, ümmetler içinde en doğru yolda olacaklarına, dair bütün güçleriyle Allah’a yemin ettiler. Fakat onlara uyarıcı (Muhammed -sallallahu aleyhi ve sellem-) gelince; bu, onların haktan uzaklaşmalarından başka bir şeyi arttırmadı
Yeminlerinin tum gucuyle Allah'a ant icmislerdi ki, eger kendilerine bir uyarıcı gelirse, ummetlerin herhangi birinden cok daha dogru bir gidis uzere olacaklar. Fakat uyarıcı onlara gelince, bu onlara nefretle kacıstan baska bir katkı saglamadı
Yeminlerinin tüm gücüyle Allah'a ant içmişlerdi ki, eğer kendilerine bir uyarıcı gelirse, ümmetlerin herhangi birinden çok daha doğru bir gidiş üzere olacaklar. Fakat uyarıcı onlara gelince, bu onlara nefretle kaçıştan başka bir katkı sağlamadı
Yeminlerinin tum gucuyle Allah´a ant icmislerdi ki, eger kendilerine bir uyarıcı gelirse, ummetlerin herhangi birinden cok daha dogru bir gidis uzere olacaklar. Fakat uyarıcı onlara gelince, bu onlara nefretle kacıstan baska bir katkı saglamadı
Yeminlerinin tüm gücüyle Allah´a ant içmişlerdi ki, eğer kendilerine bir uyarıcı gelirse, ümmetlerin herhangi birinden çok daha doğru bir gidiş üzere olacaklar. Fakat uyarıcı onlara gelince, bu onlara nefretle kaçıştan başka bir katkı sağlamadı
Yeminlerinin tum gucuyle Allah´a ant icmislerdi ki, eger kendilerine bir uyarıcı gelirse, ummetlerin herhangi birinden cok daha dogru bir gidis uzere olacaklar. Fakat uyarıcı onlara gelince, bu onlara nefretle kacıstan baska bir katkı saglamadı
Yeminlerinin tüm gücüyle Allah´a ant içmişlerdi ki, eğer kendilerine bir uyarıcı gelirse, ümmetlerin herhangi birinden çok daha doğru bir gidiş üzere olacaklar. Fakat uyarıcı onlara gelince, bu onlara nefretle kaçıştan başka bir katkı sağlamadı

Twi

Wͻ’de Nyankopͻn dii wͻn nsedie akεseε no sε: “Sε kͻkͻbͻfoͻ bi baa wͻn hͻ a anka wͻ’bεyε ateneneefoͻ akyεn ͻman biara. Nanso ͻkͻkͻbͻni baa wͻn hͻ no wͻn annya nkͻsoͻ biara na mmom dwanee (na wͻ’dwanee nokorε no)

Uighur

ئۇلار ئۆزلىرىگە ئاگاھلاندۇرغۇچى (يەنى پەيغەمبەر) كەلسە، ھەر قانداق ئۈممەتكە قارىغاندا ئەڭ ھىدايەت تاپقۇچى بولىدىغانلىقلىرى بىلەن قاتتىق قەسەم ئىچىشتى. ئۇلارغا ئاگاھلاندۇرغۇچى كەلگەن چاغدا (ھىدايەتتىن) تېخىمۇ يىراق بولۇشتى
ئۇلار ئۆزلىرىگە ئاگاھلاندۇرغۇچى (يەنى پەيغەمبەر) كەلسە، ھەر قانداق ئۈممەتكە قارىغاندا ئەڭ ھىدايەت تاپقۇچى بولىدىغانلىقلىرى بىلەن قاتتىق قەسەم ئىچىشتى. ئۇلارغا ئاگاھلاندۇرغۇچى كەلگەن چاغدا (ھىدايەتتىن) تېخىمۇ يىراق بولۇشتى

Ukrainian

Вони клялися Аллагом — найсильнішими клятвами! — що, коли прийде до них застерігач, вони підуть правильнішим шляхом, ніж інші громади. А коли до них прийшов застерігач, то це тільки додало їм відрази
Vony prysyahnulysya BOHOM urochysto shcho yakshcho warner poyikhaly yim, vony krashche by keruvalysʹ nizh pevnyy congregation! Ale, zaraz shcho warner prybuvalo yim, tse tilʹky porynulo yim bilʹsh hlyboki u antypatiyu
Вони присягнулися БОГОМ урочисто що якщо warner поїхали їм, вони краще би керувались ніж певний congregation! Але, зараз що warner прибувало їм, це тільки поринуло їм більш глибокі у антипатію
Vony klyalysya Allahom — naysylʹnishymy klyatvamy! — shcho, koly pryyde do nykh zasterihach, vony pidutʹ pravylʹnishym shlyakhom, nizh inshi hromady. A koly do nykh pryyshov zasterihach, to tse tilʹky dodalo yim vidrazy
Вони клялися Аллагом — найсильнішими клятвами! — що, коли прийде до них застерігач, вони підуть правильнішим шляхом, ніж інші громади. А коли до них прийшов застерігач, то це тільки додало їм відрази
Vony klyalysya Allahom — naysylʹnishymy klyatvamy! — shcho, koly pryyde do nykh zasterihach, vony pidutʹ pravylʹnishym shlyakhom, nizh inshi hromady. A koly do nykh pryyshov zasterihach, to tse tilʹky dodalo yim vidrazy
Вони клялися Аллагом — найсильнішими клятвами! — що, коли прийде до них застерігач, вони підуть правильнішим шляхом, ніж інші громади. А коли до них прийшов застерігач, то це тільки додало їм відрази

Urdu

Yeh log kadi kadi qasmein kha kar kaha karte thay ke agar koi khabardar karne wala unke haan aa gaya hota to yeh duniya ki har dusri qaum se badh kar raast-ro(better-guided ) hotay. Magar jab khabardar karne wala inke paas aa gaya to uski aamad (coming) ne inke andar haqq se farar ke siwa kisi cheez mein izafa na kiya
یہ لوگ کڑی کڑی قسمیں کھا کر کہا کرتے تھے کہ اگر کوئی خبردار کرنے والا ان کے ہاں آ گیا ہوتا تو یہ دنیا کی ہر دوسری قوم سے بڑھ کر راست رو ہوتے مگر جب خبردار کرنے والا ان کے پاس آگیا تو اس کی آمد نے اِن کے اندر حق سے فرار کے سوا کسی چیز میں اضافہ نہ کیا
اوروہ الله کی پختہ قسمیں کھاتے تھے اگر ان کے پاس کوئی بھی ڈرانے والا آیا تو ہر ایک امت سے زیادہ ہدایت پر ہوں گے پھر جب ان کے پاس ڈرانے والا آیا تو اس سے ان کو اور بھی نفرت بڑھ گئی
اور یہ خدا کی سخت سخت قسمیں کھاتے ہیں کہ اگر ان کے پاس کوئی ہدایت کرنے والا آئے تو ہر ایک اُمت سے بڑھ کر ہدایت پر ہوں۔ مگر جب ان کے پاس ہدایت کرنے والا آیا تو اس سے ان کو نفرت ہی بڑھی
اور قسمیں کھاتے تھے اللہ کی تاکید کی قسمیں اپنی کہ اگر آئے گا انکے پاس کوئی ڈر سنانے والا البتہ بہتر راہ چلیں گے ہر ایک امت سے پھر جب آیا ان کے پاس ڈر سنانے والا اور زیادہ ہو گیا ان کا بدکنا
اور یہ لوگ (کفارِ مکہ) بڑی سخت قَسمیں کھا کر کہتے تھے کہ اگر ان کے پاس کوئی ڈرانے والا (پیغمبر) آیا تو وہ ہر ایک قوم سے بڑھ کر ہدایت قبول کرنے والے ہوں گے لیکن جب ان کے پاس ڈرانے والا آگیا تو اس (کی آمد) نے ان کی نفرت۔
Aur inn kufaar ney bari zor daar qasam khaee thi kay inn kay pass agar koi daraney wala aaye to woh her aik ummat say ziyada hidayat qabool kerney walay hon. Phir jab inn kay pass aik payghumbar aa phonchay to bus inn ki nafrat hi mein izafa hua
اور ان کفار نے بڑی زوردار قسم کھائی تھی کہ اگر ان کے پاس کوئی ڈرانے واﻻ آئے تو وه ہر ایک امت سے زیاده ہدایت قبول کرنے والے ہوں۔ پھر جب ان کے پاس ایک پیغمبر آ پہنچے تو بس ان کی نفرت ہی میں اضافہ ہوا
aur un kuffaar ne badi zoor daar qasam khaayi thi, ke agar un ke paas koyi daraane waala aaye to wo har ek ummath se zyaada hidaayath qubool karne waale honge, phir jab un ke paas ek paighambar aa pahonche to, bas un ki nafrath hee mein izaafa hoa
اور (کفار مکہ) اللہ کی سخت قسمیں کھا کر کہتے تھے کہ اگر ان کے پاس کوئی ڈرانے والا آیا تو وہ زیادہ ہدایت قبول کریں گے پہلی امتوں سے پس جب آگیا ان کے پاس ڈرانے والا تو ان کی (حق سے) نفرت اور بڑھ گئی
اور یہ لوگ اللہ کے ساتھ بڑی پختہ قَسمیں کھایا کرتے تھے کہ اگر اُن کے پاس کوئی ڈر سنانے والا آجائے تو یہ ضرور ہر ایک امّت سے بڑھ کر راہِ راست پر ہوں گے، پھر جب اُن کے پاس ڈر سنانے والے (نبی آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تشریف لے آئے تو اس سے اُن کی حق سے بیزاری میں اضافہ ہی ہوا
اور انہوں نے پہلے اللہ کی بڑے زوروں میں قسمیں کھائی تھیں کہ اگر ان کے پاس کوئی خبردار کرنے والا (پیغمبر) آیا تو وہ ہر دوسری امت سے زیادہ ہدایت قبول کرنے والے ہوں گے۔ مگر جب ان کے پاس ایک خبردار کرنے والا آگیا تو اس کے آنے سے ان کی حالت میں اور کوئی ترقی نہیں ہوئی، سوائے اس کے کہ یہ (حق کے راستے سے) اور زیادہ بھاگنے لگے۔
اور ان لوگوں نے باقاعدہ قسمیں کھائیں کہ اگر ہمارے پاس کوئی ڈرانے والا آگیا تو ہم تمام اُمّتوں سے زیادہ ہدایت یافتہ ہوں گے لیکن جب وہ ڈرانے والا آگیا تو سوائے نفرت کے کسی شے میں اضافہ نہیں ہوا

Uzbek

Улар жон-жаҳдлари билан, агар ўзларига огоҳлантирувчи келса, ҳар қандай умматдан кўра ҳидоятли бўлишлари ҳақида Аллоҳ номи ила қасам ичар эдилар. Қачонки огоҳлантирувчи келганида, уларда нафратдан бошқани зиёда қилмади
(Макка кофирлари) агар уларга бирон огоҳлантиргувчи (пайғамбар) келса, албатта ҳар қандай умматлардан ҳам ҳидоят топгувчироқ бўлишлари ҳақида жон-жаҳдлари билан қасам ичгандилар. Бас, қачонки уларга огоҳлантиргувчи (Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом) келгач, (бу) уларни янада (ҳидоятдан) узоқлаштирди, холос
Улар жон-жаҳдлари билан, агар ўзларига огоҳлантирувчи келса, ҳар қандай умматдан кўра ҳидоятли бўлишлари ҳақида Аллоҳ номи ила қасам ичар эдилар. Қачонки огоҳлантирувчи келганида, уларда нафратдан бошқани зиёда қилмади. (Араб мушриклари ўз юртларида, хусусан, Мадинада яҳудийлар билан ёнма-ён яшар эдилар. Уларнинг тарихлари ва қиссаларини эшитган эдилар. Шунингдек, насоролар аҳволидан ҳам бир оз бўлса-да, хабардор эдилар. Бу икки қавмнинг ўзларига огоҳлантирувчи-Пайғамбарлар келганидан кейин ҳам йўлдан озиб кетганлари арабларни ажаблантирар эди. Улар ўзларича, агар бизга огоҳлантирувчи-Пайғамбар келса, анавиларга ўхшаб юрмаймиз, ўша Пайғамбар келтирган таълимотларга амал этиб, энг ҳидоятли уммат бўламиз, деб қасам ичар эдилар. Оятда араб мушрикларининг ўша қасамлари эслатилиб, сўнгра нималар бўлгани фош этилмоқда)

Vietnamese

Va chung mang Allah ra the thot bang loi the nghiem trong nhat (noi rang) neu co mot nguoi bao truoc nao đen gap chung thi chac chan chung se đuoc huong dan hon bat cu cong đong nao khac. Nhung khi mot Vi bao truoc (Muhammad) đen gap chung thi viec đo chi lam cho chung chay xa them
Và chúng mang Allah ra thề thốt bằng lời thề nghiêm trọng nhất (nói rằng) nếu có một người báo trước nào đến gặp chúng thì chắc chắn chúng sẽ được hướng dẫn hơn bất cứ cộng đồng nào khác. Nhưng khi một Vị báo trước (Muhammad) đến gặp chúng thì việc đó chỉ làm cho chúng chạy xa thêm
(Nhung ke vo đuc tin) the voi Allah bang su the thot long trong rang neu co mot nguoi canh bao đen voi ho thi ho chac chan se đuoc huong dan hon bat cu cong đong nao khac. Tuy nhien, khi mot nguoi canh bao đen voi ho thi đieu đo chang them that đuoc gi cho ho ngoai tru viec xa lanh va ngoanh đi
(Những kẻ vô đức tin) thề với Allah bằng sự thề thốt long trọng rằng nếu có một người cảnh báo đến với họ thì họ chắc chắn sẽ được hướng dẫn hơn bất cứ cộng đồng nào khác. Tuy nhiên, khi một người cảnh báo đến với họ thì điều đó chẳng thêm thắt được gì cho họ ngoại trừ việc xa lánh và ngoảnh đi

Xhosa

Ke kaloku bafunga ngoAllâh izifungo ezimandla okokuba ukubauMlumkisiwayefikilekubo, ngebabengabakhokeleleke ngakumbi ngaphezu kwakhe nabani na kwizizwe (ezadlulayo) kodwa wathi esakufika uMlumkisi kubo, akwabongezelela nto oko ngaphandle kwenkcaso

Yau

Ni walumbile wanganyawa (achimakafili) mwa Allah kulumbila kwao kwamachili kuti: Naga tiwaichilile nkutetela, chisimu chene tachiwa wakongoka nnope kujipunda mikutula jine jilijose. Basi ndema jajwaichilile nkutetela nganiyajonjechesya ikaweje kutalikangana (ni yakuona)
Ni ŵalumbile ŵanganyaŵa (achimakafili) mwa Allah kulumbila kwao kwamachili kuti: Naga tiŵaichilile nkutetela, chisimu chene tachiŵa ŵakongoka nnope kujipunda mikutula jine jilijose. Basi ndema jajwaichilile nkutetela nganiyajonjechesya ikaŵeje kutalikangana (ni yakuona)

Yoruba

Won si fi Allahu bura ti ibura won si lagbara gan-an pe: "Dajudaju ti olukilo kan ba fi le wa ba awon, dajudaju awon yoo mona taara ju eyikeyii ninu ijo (t’o ti siwaju) lo." Nigba ti olukilo si wa ba won, (eyi) ko se alekun kan fun won bi ko se sisa (fun ododo)
Wọ́n sì fi Allāhu búra tí ìbúra wọn sì lágbára gan-an pé: "Dájúdájú tí olùkìlọ̀ kan bá fi lè wá bá àwọn, dájúdájú àwọn yóò mọ̀nà tààrà ju èyíkéyìí nínú ìjọ (t’ó ti ṣíwájú) lọ." Nígbà tí olùkìlọ̀ sì wá bá wọn, (èyí) kò ṣe àlékún kan fún wọn bí kò ṣe sísá (fún òdodo)

Zulu

Futhi bafunga ngoMvelinqangi izifungo zabo ezinqala ukuthi uma kungase kufike umxwayisi kubona bangaba ngabaholwe kakhulu ngaphezu kwanoma yiziphi izizwe kepha kwathi lapho sekufika umxwayisi kubona abazange banezelelwe yilutho ngaphandle kokukugwema lokho