Achinese

Tuhanku Rabbi kuasa leupah Neupeudong bek rhet langet ngon bumoe # Hana barangsoe nyang ek peurintah t Teuma meunyoe rhet langet ngon bumoe Hana meusidroe ek peudong bagah Keubit roe Tuhan leupah that halim Maha Pengampon keu ureueng salah

Afar

Diggah Yalli qaranwaa kee baaxó yabbixeh sinni aracak kataanamak. Kaadu ken nammay sinni aracak katinnay hebeltô num ken abbaxuk mananna Yallak-sá. Diggah usuk xiqliiy dambi cabti-li kinni

Afrikaans

Voorwaar, Allah hou die hemele en die aarde in stand sodat dit nie vergaan nie. En indien hulle vergaan, sal niemand buiten Hom hulle bymekaar kan hou nie. Voorwaar, Hy is Verdraagsaam, Vergewensgesind

Albanian

Me te vertete All-llahu ruan qiejt dhe token qe te mos shkaterrohen – crregullohen. Po nese crregullohen, askush tjeter pervec atij nuk do t’i ndalte. Ai eshte, pa medyshje, i bute dhe fal mekatet
Me të vërtetë All-llahu ruan qiejt dhe tokën që të mos shkatërrohen – çrregullohen. Po nëse çrregullohen, askush tjetër përveç atij nuk do t’i ndalte. Ai është, pa mëdyshje, i butë dhe fal mëkatet
Me te vertete, Perendia mbron ekuilibrin e qiejve dhe Tokes nga shkaterrimi. E, nese ato nisen kah shkaterrimi, askush nuk mund t’i mbroje, pos Tij. Me te vertete, Ai eshte i bute (nuk nxiton per te denuar), dhe fales (i mekateve)
Me të vërtetë, Perëndia mbron ekuilibrin e qiejve dhe Tokës nga shkatërrimi. E, nëse ato nisen kah shkatërrimi, askush nuk mund t’i mbrojë, pos Tij. Me të vërtetë, Ai është i butë (nuk nxiton për të dënuar), dhe falës (i mëkateve)
Me te vertete, Allahu mban ekuilibrin e qiejve dhe te Tokes, qe te mos shkaterrohen. Kur ato nisin te shkaterrohen, askush nuk mund t’i mbroje, pos Tij. Me te vertete, Ai eshte i Bute dhe Fales (i gjynaheve)
Me të vërtetë, Allahu mban ekuilibrin e qiejve dhe të Tokës, që të mos shkatërrohen. Kur ato nisin të shkatërrohen, askush nuk mund t’i mbrojë, pos Tij. Me të vërtetë, Ai është i Butë dhe Falës (i gjynaheve)
All-llahu i mban qiejt dhe token qe te mos zhduken, e nese zhduken, s’ka askush pos Tij qe mund t’i mbaje; Ai eshte qe nuk ngutet, eshte qe fale
All-llahu i mban qiejt dhe tokën që të mos zhduken, e nëse zhduken, s’ka askush pos Tij që mund t’i mbajë; Ai është që nuk ngutet, është që falë
All-llahu i mban qiejt dhe token qe te mos zhduken, e nese zhduken, s´ka askush pos Tij qe mund t´i mbaje; Ai eshte qe nuk ngutet, eshte qe fale
All-llahu i mban qiejt dhe tokën që të mos zhduken, e nëse zhduken, s´ka askush pos Tij që mund t´i mbajë; Ai është që nuk ngutet, është që falë

Amharic

alahi semayatinina midirini inidayiwegedu yiyizachewali፡፡ biwegedumi ke’irisu lela anidimi yemiyizachewi yelemi፡፡ ineho irisu tagashi mehari newina፡፡
ālahi semayatinina midirini inidayiwegedu yiyizachewali፡፡ bīwegedumi ke’irisu lēla ānidimi yemīyizachewi yelemi፡፡ ineho irisu tagashi meḥarī newina፡፡
አላህ ሰማያትንና ምድርን እንዳይወገዱ ይይዛቸዋል፡፡ ቢወገዱም ከእርሱ ሌላ አንድም የሚይዛቸው የለም፡፡ እነሆ እርሱ ታጋሽ መሓሪ ነውና፡፡

Arabic

«إن الله يمسك السماوات والأرض أن تزولا» أي يمنعهما من الزوال «ولئن» لام قسم «زالتا إن» ما «أمسكهما» يمسكهما «من أحد من بعده» أي سواه «إنه كان حليما غفورا» في تأخير عقاب الكفار
'in allah yumsik alsamawat wal'ard 'an tazula ean mkanhma, walayin zalat alsamawat wal'ard ean makanahuma ma ymskhma min 'ahad min baedah. 'iina allah kan hlymana fi takhir aleuqubat ean alkafirin walesat, ghfwrana liman tab min dhanbih warajae 'ilyh
إن الله يمسك السماوات والأرض أن تزولا عن مكانهما، ولئن زالت السماوات والأرض عن مكانهما ما يمسكهما من أحد من بعده. إن الله كان حليمًا في تأخير العقوبة عن الكافرين والعصاة، غفورًا لمن تاب من ذنبه ورجع إليه
Inna Allaha yumsiku alssamawati waalarda an tazoola walain zalata in amsakahuma min ahadin min baAAdihi innahu kana haleeman ghafooran
Innal laaha yumsikus samaawaati wal arda an tazoolaaa; wa la'in zaalataaa in amsa kahumaa min ahadim mim ba'dih; innahoo kaana Haleeman Ghafooraa
Inna Allaha yumsiku assamawatiwal-arda an tazoola wala-in zalatain amsakahuma min ahadin min baAAdihi innahu kanahaleeman ghafoora
Inna Allaha yumsiku alssamawati waal-arda an tazoola wala-in zalata in amsakahuma min ahadin min baAAdihi innahu kana haleeman ghafooran
inna l-laha yum'siku l-samawati wal-arda an tazula wala-in zalata in amsakahuma min ahadin min baʿdihi innahu kana haliman ghafuran
inna l-laha yum'siku l-samawati wal-arda an tazula wala-in zalata in amsakahuma min ahadin min baʿdihi innahu kana haliman ghafuran
inna l-laha yum'siku l-samāwāti wal-arḍa an tazūlā wala-in zālatā in amsakahumā min aḥadin min baʿdihi innahu kāna ḥalīman ghafūran
۞ إِنَّ ٱللَّهَ یُمۡسِكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ أَن تَزُولَاۚ وَلَئِن زَالَتَاۤ إِنۡ أَمۡسَكَهُمَا مِنۡ أَحَدࣲ مِّنۢ بَعۡدِهِۦۤۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِیمًا غَفُورࣰا
۞إِنَّ ٱللَّهَ يُمۡسِكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ أَن تَزُولَاۚ وَلَئِن زَالَتَا إِنۡ أَمۡسَكَهُمَا مِنۡ أَحَدࣲ مِّنۢ بَعۡدِهِۦۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورࣰ ا
إِنَّ اَ۬للَّهَ يُمۡسِكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ أَن تَزُولَاۚ وَلَئِن زَالَتَآ إِنۡ أَمۡسَكَهُمَا مِنۡ أَحَدࣲ مِّنۢ بَعۡدِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورࣰ ا
إِنَّ اَ۬للَّهَ يُمۡسِكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ أَن تَزُولَاۚ وَلَئِن زَالَتَآ إِنۡ أَمۡسَكَهُمَا مِنۡ أَحَدٖ مِّنۢ بَعۡدِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورٗا
اِنَّ اللّٰهَ يُمۡسِكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ اَنۡ تَزُوۡلَا ࣢ۚ وَلَئِنۡ زَالَتَا٘ اِنۡ اَمۡسَكَهُمَا مِنۡ اَحَدٍ مِّنۭۡ بَعۡدِهٖؕ اِنَّهٗ كَانَ حَلِيۡمًا غَفُوۡرًا
۞ إِنَّ ٱللَّهَ یُمۡسِكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضَ أَن تَزُولَاۚ وَلَىِٕن زَالَتَاۤ إِنۡ أَمۡسَكَهُمَا مِنۡ أَحَدࣲ مِّنۢ بَعۡدِهِۦۤۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِیمًا غَفُورࣰا
اِنَّ اللّٰهَ يُمۡسِكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ اَنۡ تَزُوۡلَاﵼ وَلَئِنۡ زَالَتَا٘ اِنۡ اَمۡسَكَهُمَا مِنۡ اَحَدٍ مِّنۣۡ بَعۡدِهٖﵧ اِنَّهٗ كَانَ حَلِيۡمًا غَفُوۡرًا ٤١
Inna Allaha Yumsiku As-Samawati Wa Al-'Arđa 'An Tazula Wa La'in Zalata 'In 'Amsakahuma Min 'Ahadin Min Ba`dihi 'Innahu Kana Halimaan Ghafuraan
Inna Allāha Yumsiku As-Samāwāti Wa Al-'Arđa 'An Tazūlā Wa La'in Zālatā 'In 'Amsakahumā Min 'Aĥadin Min Ba`dihi 'Innahu Kāna Ĥalīmāan Ghafūrāan
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ يُمْسِكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضَ أَن تَزُولَاۖ وَلَئِن زَالَتَا إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدࣲ مِّنۢ بَعْدِهِۦۖ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيماً غَفُوراࣰۖ‏
۞إِنَّ ٱللَّهَ يُمۡسِكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ أَن تَزُولَاۚ وَلَئِن زَالَتَا إِنۡ أَمۡسَكَهُمَا مِنۡ أَحَدࣲ مِّنۢ بَعۡدِهِۦۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورࣰ ا
۞إِنَّ ٱللَّهَ يُمۡسِكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ أَن تَزُولَاۚ وَلَئِن زَالَتَآ إِنۡ أَمۡسَكَهُمَا مِنۡ أَحَدࣲ مِّنۢ بَعۡدِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورࣰ ا
۞ إِنَّ اللَّهَ يُمْسِكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ أَنْ تَزُولَا ۚ وَلَئِنْ زَالَتَا إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍ مِنْ بَعْدِهِ ۚ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا
إِنَّ اَ۬للَّهَ يُمۡسِكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ أَن تَزُولَاۚ وَلَئِن زَالَتَا إِنۡ أَمۡسَكَهُمَا مِنۡ أَحَدࣲ مِّنۢ بَعۡدِهِۦۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورࣰ ا
إِنَّ اَ۬للَّهَ يُمۡسِكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ أَن تَزُولَاۚ وَلَئِن زَالَتَا إِنۡ أَمۡسَكَهُمَا مِنۡ أَحَدٖ مِّنۢ بَعۡدِهِۦۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورٗا
۞إِنَّ ٱللَّهَ يُمۡسِكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ أَن تَزُولَاۚ وَلَئِن زَالَتَآ إِنۡ أَمۡسَكَهُمَا مِنۡ أَحَدٖ مِّنۢ بَعۡدِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورٗا
۞إِنَّ ٱللَّهَ يُمۡسِكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ أَن تَزُولَاۚ وَلَئِن زَالَتَآ إِنۡ أَمۡسَكَهُمَا مِنۡ أَحَدࣲ مِّنۢ بَعۡدِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورࣰ ا
۞ان الله يمسك السموت والارض ان تزولا ولين زالتا ان امسكهما من احد من بعده انه كان حليما غفور ا
۞اِنَّ اَ۬للَّهَ يُمْسِكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضَ أَن تَزُولَاۖ وَلَئِن زَالَتَآ إِنَ اَمْسَكَهُمَا مِنَ اَحَدࣲ مِّنۢ بَعْدِهِۦٓۖ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيماً غَفُوراࣰۖ
۞إِنَّ ٱللَّهَ يُمۡسِكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ أَن تَزُولَاۚ وَلَئِن زَالَتَآ إِنۡ أَمۡسَكَهُمَا مِنۡ أَحَدٖ مِّنۢ بَعۡدِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورٗا
۞ان الله يمسك السموت والارض ان تزولا ولين زالتا ان امسكهما من احد من بعده انه كان حليما غفورا

Assamese

Niscaya allahe'i akasasamuha arau prthiraika dharai ache, yate sthanacyuta nahaya. Yadi e'ibora sthanacyuta haya tente te'omra bahirae ana kono na'i yiye se'iboraka dharai raakhiba paraiba. Niscaya te'om ati sahanasila, asima ksamaparaayana
Niścaẏa āllāhē'i ākāśasamūha ārau pr̥thiraīka dharai āchē, yātē sthānacyuta nahaẏa. Yadi ē'ibōra sthānacyuta haẏa tēntē tē'ōm̐ra bāhiraē āna kōnō nā'i yiẏē sē'ibōraka dharai raākhiba pāraiba. Niścaẏa tē'ōm̐ ati sahanaśīla, asīma kṣamāparaāẏaṇa
নিশ্চয় আল্লাহেই আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীক ধৰি আছে, যাতে স্থানচ্যুত নহয়। যদি এইবোৰ স্থানচ্যুত হয় তেন্তে তেওঁৰ বাহিৰে আন কোনো নাই যিয়ে সেইবোৰক ধৰি ৰাখিব পাৰিব। নিশ্চয় তেওঁ অতি সহনশীল, অসীম ক্ষমাপৰায়ণ।

Azerbaijani

Həqiqətən, Allah goyləri və yeri tərpənməsinlər deyə, tutub saxlayır. Əgər tərpənsələr, Ondan basqa onları hec kəs tutub saxlaya bilməz. Həqiqətən də, O, Həlimdir, Bagıslayandır
Həqiqətən, Allah göyləri və yeri tərpənməsinlər deyə, tutub saxlayır. Əgər tərpənsələr, Ondan başqa onları heç kəs tutub saxlaya bilməz. Həqiqətən də, O, Həlimdir, Bağışlayandır
Həqiqətən, Allah goyləri və yeri tərpənməsinlər deyə, tutub sax­layır. Əgər tərpənsə­lər, Ondan basqa onları hec kəs tutub sax­la­ya bilməz. Həqi­qə­tən də, O, Həlimdir, Bagısla­yandır
Həqiqətən, Allah göyləri və yeri tərpənməsinlər deyə, tutub sax­layır. Əgər tərpənsə­lər, Ondan başqa onları heç kəs tutub sax­la­ya bilməz. Həqi­qə­tən də, O, Həlimdir, Bağışla­yandır
Həqiqətən, Allah goyləri və yeri zaval tapmasınlar (oz mehvərindən cıxmasınlar) deyə, tutub saxlayır. Əgər oz mehvərindən cıxsalar, Ondan basqa onları hec kəs tutub saxlaya bilməz. Dogrudan da, (Allah) həlimdir, bagıslayandır! (Bəndələrinə cəza verməkdə tələsməz, tovbə edənləri əfv edər)
Həqiqətən, Allah göyləri və yeri zaval tapmasınlar (öz mehvərindən çıxmasınlar) deyə, tutub saxlayır. Əgər öz mehvərindən çıxsalar, Ondan başqa onları heç kəs tutub saxlaya bilməz. Doğrudan da, (Allah) həlimdir, bağışlayandır! (Bəndələrinə cəza verməkdə tələsməz, tövbə edənləri əfv edər)

Bambara

ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߊ߫ ߔߙߏ߬ߞߕߏ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߔߙߏ߬ߞߕߏ߬ ߘߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫ ߏ߬ ߞߐ߫، ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߊ߫ ߔߙߏ߬ߞߕߏ߬ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߔߙߏ߬ߞߕߏ߬ ߘߊ߫ ߸ ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ( ߊߟߊ߫ ) ߦߋ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߦߝߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߊ߫ ߔߙߏ߬ߞߕߏ߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߔߙߏ߬ߞߕߏ߬ ߘߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ، ߊ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Niscaya allah‌ asamanasamuha o yaminake dharana karena, yate tara sthanacyuta na haya, ara yadi tara sthanacyuta haya, tabe tini chara ke'u ne'i ye, taderake dhare rakhate pare [1]. Niscaya tini ati sahanasila, asima ksamaparayana
Niścaẏa āllāh‌ āsamānasamūha ō yamīnakē dhāraṇa karēna, yātē tārā sthānacyuta nā haẏa, āra yadi tārā sthānacyuta haẏa, tabē tini chāṛā kē'u nē'i yē, tādērakē dharē rākhatē pārē [1]. Niścaẏa tini ati sahanaśīla, asīma kṣamāparāẏaṇa
নিশ্চয় আল্লাহ্‌ আসমানসমূহ ও যমীনকে ধারণ করেন, যাতে তারা স্থানচ্যুত না হয়, আর যদি তারা স্থানচ্যুত হয়, তবে তিনি ছাড়া কেউ নেই যে, তাদেরকে ধরে রাখতে পারে [১]। নিশ্চয় তিনি অতি সহনশীল, অসীম ক্ষমাপরায়ণ।
Niscaya allaha asamana o yaminake sthira rakhena, yate tale na yaya. Yadi egulo tale yaya tabe tini byatita ke eguloke sthira rakhabe? Tini sahanasila, ksamasila.
Niścaẏa āllāha āsamāna ō yamīnakē sthira rākhēna, yātē ṭalē nā yāẏa. Yadi ēgulō ṭalē yāẏa tabē tini byatīta kē ēgulōkē sthira rākhabē? Tini sahanaśīla, kṣamāśīla.
নিশ্চয় আল্লাহ আসমান ও যমীনকে স্থির রাখেন, যাতে টলে না যায়। যদি এগুলো টলে যায় তবে তিনি ব্যতীত কে এগুলোকে স্থির রাখবে? তিনি সহনশীল, ক্ষমাশীল।
Allah alabat mahakasamandali o prthibike dhare rekhechena pache tara kaksacyuta haya, ara yadi ba tara kaksacyuta haya tahale tini byatita tadera dhare rakhabara mato ke'u ne'i. Nihsandeha tini ati amayika, paritranakari.
Āllāh ālabaṯ mahākāśamanḍalī ō pr̥thibīkē dharē rēkhēchēna pāchē tārā kakṣacyuta haẏa, āra yadi bā tārā kakṣacyuta haẏa tāhalē tini byatīta tādēra dharē rākhabāra matō kē'u nē'i. Niḥsandēha tini ati amāẏika, paritrāṇakārī.
আল্লাহ্ আলবৎ মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীকে ধরে রেখেছেন পাছে তারা কক্ষচ্যুত হয়, আর যদি বা তারা কক্ষচ্যুত হয় তাহলে তিনি ব্যতীত তাদের ধরে রাখবার মতো কেউ নেই। নিঃসন্দেহ তিনি অতি অমায়িক, পরিত্রাণকারী।

Berber

D Oebbi, s tidep, i Iifen tamurt akked igenwan, ur $ellin ara. Lemmer ad $lin, ur illi yiwen, deffir eS, ara ten iiifen. Neppa, ih, Izga Ieellem, Ipsemmie
D Öebbi, s tidep, i Iîfen tamurt akked igenwan, ur $ellin ara. Lemmer ad $lin, ur illi yiwen, deffir eS, ara ten iîîfen. Neppa, ih, Izga Iêellem, Ipsemmiê

Bosnian

Allah brani da se ravnoteza nebesa i Zemlje poremeti. A da se poremete, niko ih drugi osim Njega ne bi zadrzao; On je zaista blag i prasta grijehe
Allah brani da se ravnoteža nebesa i Zemlje poremeti. A da se poremete, niko ih drugi osim Njega ne bi zadržao; On je zaista blag i prašta grijehe
Allah brani da se ravnoteza nebesa i Zemlje poremeti. A da se poremete, niko ih drugi osim Njega ne bi zadrzao; On je zaista blag i prasta grijehe
Allah brani da se ravnoteža nebesa i Zemlje poremeti. A da se poremete, niko ih drugi osim Njega ne bi zadržao; On je zaista blag i prašta grijehe
Allah brani da se nebesa i Zemlja s mjesta svoga pomaknu. A da se pomaknu, niko ih drugi osim Njega ne bi zadrzao; On je, zaista, Onaj Koji ne zuri s kaznom i Onaj Koji grijehe oprasta
Allah brani da se nebesa i Zemlja s mjesta svoga pomaknu. A da se pomaknu, niko ih drugi osim Njega ne bi zadržao; On je, zaista, Onaj Koji ne žuri s kaznom i Onaj Koji grijehe oprašta
Uistinu! Allah drzi nebesa i Zemlju da ne nestanu. A ako krenu da nestanu, nece ih zadrzati niko poslije Njega. Uistinu! On je Blagi, Oprosnik
Uistinu! Allah drži nebesa i Zemlju da ne nestanu. A ako krenu da nestanu, neće ih zadržati niko poslije Njega. Uistinu! On je Blagi, Oprosnik
‘INNALL-LLAHE JUMSIKU ES-SEMAWATI WEL-’ERDE ‘EN TEZULA WE LE’IN ZALETA ‘IN ‘EMSEKEHUMA MIN ‘EHEDIN MIN BA’DIHI ‘INNEHU KANE HELIMÆN GAFURÆN
Zaista, Allah drzi nebesa i Zemlju da ne bi nestali; a da nestanu – niko to osim Njega ne bi mogao sprijeciti; On je zaista blag i prasta grijehe
Zaista, Allah drži nebesa i Zemlju da ne bi nestali; a da nestanu – niko to osim Njega ne bi mogao spriječiti; On je zaista blag i prašta grijehe

Bulgarian

Allakh durzhi nebesata i zemyata da ne se razrushat, a ako se rushat, nikoi ne mozhe da gi durzhi osven Nego. Toi e vseblag, oproshtavasht
Allakh dŭrzhi nebesata i zemyata da ne se razrushat, a ako se rushat, nikoĭ ne mozhe da gi dŭrzhi osven Nego. Toĭ e vseblag, oproshtavasht
Аллах държи небесата и земята да не се разрушат, а ако се рушат, никой не може да ги държи освен Него. Той е всеблаг, опрощаващ

Burmese

ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာကို (ယင်းတို့၏လည်ပတ်လှုပ်ရှား များ) တိမ်းချော်ရပ်စဲမသွားစေရန် ထိန်းထားတော်မူ၏။ သို့ရာတွင် အကယ်၍သာ ယင်းတို့ကို တိမ်းချော် ရပ်စဲတော်မူခဲ့သော် အရှင်မြတ်က ထိုသို့ဖြစ်စေတော်မူပြီးနောက်တွင် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှကပင် ယင်းတို့ကို (နဂိုအတိုင်းဖြစ်လာရန်) ပြုပြင်ထိန်းသိမ်းနိုင်မည် မဟုတ်ပေ။ ဧကန်အမှန်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် (အရှင့်အစေခံလူသားတို့၏မှားယွင်းမှုများအတွက် အမြန်အဆန် အရေးယူတော်မမူဘဲ) ထိန်းချုပ် ညှာတာတော်မူ၍ ခန္တီတရားနှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၄၁။ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးနှင့်မြေကို သူတို့၏ လမ်းမှ သွေ၍ မသွားအောင် ထိန်းသိမ်း စောင့်ရှောက်တော်မူ၏၊ အကယ်၍သူတို့သွေဖယ်သွားလျှင် သူတို့ကို ထိန်းစောင့်နိုင်သူအရှင်မြတ်မှတပါး တစ်စုံ တစ်ယောက်မျှမရှိချေ၊ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သည်းခံတော်မူသောအရှင်၊ အပြစ်လွှတ် တော်မူသောသခင်ဖြစ်တော်မူ၏။
စင်စစ်ဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ရွေ့လျားတိမ်းပါးမသွားရန် ထိန်းထားတော်မူ၏။ သို့ရာတွင်ဧကန်စင်စစ် အကယ်၍သာ ယင်းမိုးကောင်းကင်များနှင့်ပထဝီမြေတို့သည် ရွေ့လျားတိမ်းပါး၍ သွားခဲ့ကြသော် ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှကပင် ယင်းမိုးကောင်းကင်များနှင့် ပထဝီမြေတို့ကို ထိန်းနိုင်မည် မဟုတ်ပေ။ ဧ ကန်အမှန် ထိုအရှင်မြတ်သည် ခနီ္တတရားနှင့်အလွန်ပြည့်စုံတော်မူထသော၊ အလွန်တရာ ခွင့်လွှတ်တော်မူထသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့်‌မြေပထဝီကို ‌ရွေ့‌လျောတိမ်း‌စောင်းမသွားရန် ထိန်းထား‌တော်မူသည်။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ ‌ရွေ့‌လျောတိမ်း‌စောင်းသွားခဲ့လျှင် အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ မည်သူကမှ ထိုမိုး‌ကောင်းကင်များနှင့်‌မြေပထဝီကို ထိန်းနိုင်မည်မဟုတ်‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အလွန်‌ထောက်ထားညှာတာ သည်းခံဆိုင်းငံ့‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la soste els cels i la terra perque no es desplomen. Si es desplomaren no hauria ningu, fora d'Ell, que pogues sostenir- los. Es Benigne, Indulgent
Al·là sosté els cels i la terra perquè no es desplomen. Si es desplomaren no hauria ningú, fora d'Ell, que pogués sostenir- los. És Benigne, Indulgent

Chichewa

Ndithudi ndi Mulungu amene amayang’anira kumwamba ndi dziko lapansi kuti zingaonongeke ndipo izo zitaonongeka palibe wina amene akhoza kuzikonzanso kupatula Iye yekha. Ndithudi Iye ndi wopirira ndi wokhululukira
“Ndithu Allah amagwira thambo ndi nthaka kuti zisachoke. Ndipo ngati zitachoka, palibe aliyense amene angazigwire kupatula Iye. Ndithu Iye Ngoleza; Ngokhululuka kwabasi

Chinese(simplified)

Zhenzhu dique weichi tiandi, yimian huimie; ruguo tiandi yao huimie, ze chu zhenzhu wai, renhe ren buneng weichi ta. Ta que shi zhi rong de, que shi zhi she de.
Zhēnzhǔ díquè wéichí tiāndì, yǐmiǎn huǐmiè; rúguǒ tiāndì yào huǐmiè, zé chú zhēnzhǔ wài, rènhé rén bùnéng wéichí tā. Tā què shì zhì róng de, què shì zhì shè de.
真主的确维持天地,以免毁灭;如果天地要毁灭,则除真主外,任何人不能维持它。他确是至容的,确是至赦的。
An la dique weichi tiandi [de yunxing], yimian pianli guidao [er huimie]. Jiaru tiandi pianli guidao [er huimie], chu ta wai, jue wu ren neng weichi tiandi [de yunxing]. Ta que shi zui kuanrong de, zui kuanshu de.
Ān lā díquè wéichí tiāndì [de yùnxíng], yǐmiǎn piānlí guǐdào [ér huǐmiè]. Jiǎrú tiāndì piānlí guǐdào [ér huǐmiè], chú tā wài, jué wú rén néng wéichí tiāndì [de yùnxíng]. Tā què shì zuì kuānróng de, zuì kuānshù de.
安拉的确维持天地[的运行],以免偏离轨道[而毁灭]。假如天地偏离轨道[而毁灭],除他外,绝无人能维持天地[的运行]。他确是最宽容的,最宽恕的。
An la dique weichi tiandi, yimian huimie; ruguo tiandi yao huimie, ze chu an la wai, renhe ren buneng weichi ta. Ta que shi zhi rong de, que shi zhi she de
Ān lā díquè wéichí tiāndì, yǐmiǎn huǐmiè; rúguǒ tiāndì yào huǐmiè, zé chú ān lā wài, rènhé rén bùnéng wéichí tā. Tā què shì zhì róng de, què shì zhì shè de
安拉的确维持天地,以免毁灭;如果天地要毁灭,则除安拉外,任何人不能维持它。他确是至容的,确是至赦的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu dique weichi tiandi, yimian huimie; ruguo tiandi yao huimie, ze chu zhenzhu wai, renhe ren buneng weichi ta. Ta que shi zhi rong de, que shi zhi she de
Zhēnzhǔ díquè wéichí tiāndì, yǐmiǎn huǐmiè; rúguǒ tiāndì yào huǐmiè, zé chú zhēnzhǔ wài, rènhé rén bùnéng wéichí tā. Tā què shì zhì róng de, què shì zhì shè de
真 主的确维持天地,以免毁灭;如果天地要毁灭,则除真主 外,任何人不能维持它。他确是至容的,确是至赦的。
Zhenzhu dique weichi tiandi, yimian huimie; ruguo tiandi yao huimie, ze chu zhenzhu wai, renhe ren buneng weichi ta. Ta que shi zhi rong de, que shi zhi she de.
Zhēnzhǔ díquè wéichí tiāndì, yǐmiǎn huǐmiè; rúguǒ tiāndì yào huǐmiè, zé chú zhēnzhǔ wài, rènhé rén bùnéng wéichí tā. Tā què shì zhì róng de, què shì zhì shè de.
真主的確維持天地,以免毀滅;如果天地要毀滅,則除真主外,任何人不能維持它。他確是至容的,確是至赦的。

Croatian

Uistinu! Allah drzi nebesa i Zemlju da ne nestanu. A ako krenu da nestanu, nece ih zadrzati niko poslije Njega. Uistinu! On je Blagi, Oprosnik
Uistinu! Allah drži nebesa i Zemlju da ne nestanu. A ako krenu da nestanu, neće ih zadržati niko poslije Njega. Uistinu! On je Blagi, Oprosnik

Czech

Buh zajiste pevne drzi nebe i zemi, aby nepominuly a kdyby pomijely, kdo jini dovedl by je udrzeti, krome neho Vsak on laskavy jest a velky v odpousteni
Bůh zajisté pevně drží nebe i zemi, aby nepominuly a kdyby pomíjely, kdo jiní dovedl by je udržeti, kromě něho Však on laskavý jest a velký v odpouštění
BUH BYL JEDNOTKA ZASTAVIT NEBE ZAHRABAT lest ONI MIZET. Jestlie kady jinam jsem zastavit ti oni prosit mnostvi prosim mizet! On jsem Shovivavy Ochotny Odpustit
BUH BYL JEDNOTKA ZASTAVIT NEBE ZAHRABAT lest ONI MIZET. Jestlie kadý jinam jsem zastavit ti oni prosit mnoství prosím mizet! On jsem Shovívavý Ochotný Odpustit
Buh veru pevne trima nebesa a zemi, aby se nesesuly; kdyby se sesuly, pak by je po Nem nikdo jiny nemohl udrzet, a On soucitny je a odpoustejici
Bůh věru pevně třímá nebesa a zemi, aby se nesesuly; kdyby se sesuly, pak by je po Něm nikdo jiný nemohl udržet, a On soucitný je a odpouštějící

Dagbani

Achiika! Naawuni n-nyɛ Ŋun gbibi sagbana mini tiŋgbani domin di ti milgi ka chɛ di zaashɛhi zuɣu. Achiika! Di mi yi milgi (ka chɛ di zaashɛhi), tɔ! So n- kani yɛn tooi gbaai li n-zali O nyaaŋa. Achiika! O nyɛla Suɣulolana titali, Chεmpaŋlana

Danish

GUD ER EN HOLDER HIMLENE JORDEN lest DE vanish. Dersom nogen eller er holde dem de ville fleste certainly vanish! Han er Clement Tilgi
Voorzeker, Allah houdt de hemelen en de aarde in stand opdat zij niet vergaan. En indien zij uit elkaar zouden vallen, zou niemand buiten Hem ze bij elkander kunnen houden. Voorwaar, Hij is Verdraagzaam, Vergevensgezind

Dari

البته الله آسمان‌ها و زمین را نگاه می‌دارد تا از جای خود نلغزند و اگر بلغزند هیچ کس بعد از الله نمی‌تواند آنها را نگاه بدارد. بی‌گمان او بردبار آمرزگار است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، އުޑުތަކާއި ބިން އެހުރިގޮތުން ނެއްޓިދިޔަ ނުދެއްވައި ހިފަހައްޓަވަތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެހުރިގޮތުން އެ ދެތަން ނެއްޓިއްޖެނަމަ، އެކަލާނގެ ފިޔަވައި އެތަންތަން ހިފަހައްޓާނެ އެއްވެސް މީހަކު ނުވެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، حليم ވަންތަ ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ ރަސްކަލާނގެ ކަމުގައިވެއެވެ

Dutch

God houdt de hemelen en de aarde vast, zodat zij niet vergaan; als zij zouden vergaan, dan zou niemand behalve Hij hen kunnen vasthouden. Hij is zachtmoedig en vergevend
Waarlijk, God schoort de hemelen en de aarde, opdat zij niet zouden bezwijken, en indien zij bezweken, zou, buiten hem, niemand die kunnen ondersteunen. Hij is genadig en barmhartig
Voorwaar, Allah houdt de hemelen en de aarde vast, zodat zij niet vergaan; en zeker, wanneer zij (dreigen te) vergaan dan is er buiten Hem niemand die hen kan vasthouden. Voorwaar, Hij is Zachtmoedig, Vergevensgezind
Voorzeker, Allah houdt de hemelen en de aarde in stand opdat zij niet vergaan. En indien zij uit elkaar zouden vallen, zou niemand buiten Hem ze bij elkander kunnen houden. Voorwaar, Hij is Verdraagzaam, Vergevensgezind

English

God keeps the heavens and earth from vanishing; if they did vanish, no one else could stop them. God is most forbearing, most forgiving
Surely! Allah grasps the heavens and the earth lest they move away (from their places). Even if they were to move away (from their places), there is none who could grasp them besides Him. Truly, He is ever Forbearing, Forgiving
It is Allah Who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and if they should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter: Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving
Verily Allah withholdeth the heavens and the earth lest they cease; and should they cease, not any one could withhold them after Him. Verily He is ever Forbearing, Forgiving
Surely Allah holds the heavens and the earth, lest they should be displaced there, for if they were displaced none would be able to hold them after Him. Surely He is Most Forbearing, Most Forgiving
Verily God holds the heavens and the earth in position lest they deviate; and if they deviated there will be none to hold them in place, apart from Him He is sagacious and forgiving
Allah keeps a firm hold on the heavens and earth, preventing them from vanishing away. And if they vanished no one could then keep hold of them. Certainly He is Most Forbearing, Ever-Forgiving
God holds the heavens and the earth, lest they remove; did they remove, none would hold them after Him. Surely He is All-clement, All-forgiving
It is God Who sustains the heavens and the earth, lest they cease to function, and if they should fail, there is none, not one, who can sustain them thereafter. Indeed He is Most Understanding, Oft-Forgiving
Indeed God keeps the skies and the earth so that they do not stop (functioning), and if they stop no one can keep them (functioning) after Him. Indeed He is patient and forgiving
Indeed Allah sustains the heavens and the earth lest they should fall apart, and if they were to fall apart, there is none who can sustain them except Him. Indeed He is all-forbearing, all-forgiving
Indeed Allah sustains the heavens and the earth lest they should fall apart, and if they were to fall apart there is none who can sustain them except Him. Indeed He is all-forbearing, all-forgiving
Surely God alone upholds the heavens and the earth, lest they cease to be. If they should start to fail, there is none that could uphold them (if He were to let them fail. That He does not let them fail, despite all the wrongdoing of His servants, is because) He is All-Clement (showing no haste to punish the errors of His servants), All-Forgiving
Allah is He Who sustains and supports the heavens (their contents) and keeps them from going out of order losing balance or scattering and vanishing. Should they be thrown about in disorder, who else other than Him can restore them to order! He has always been Halimun (forbearing) and Ghafurun
Verily, Allah holds the heavens and the earth, otherwise the two go into disbalance. And if indeed the two went into disbalance — did not control these two, any one besides Him. Surely, He is Most Forbearing, Oft-Forgiving
Truly, God holds back the heavens and the earth so that they are not displaced. And if they were displaced, there is none who held them back after Him. Truly, He had been Forbearing, Forgiving
Indeed it is Allah Who holds the heavens and the earth (under control), and keeps them from falling into disarray. There is no one except He, Who can hold them together, should they break loose and deviate. Of course, He is the most Forbearing, the most Forgiving
Verily, God holds back the heavens and the earth lest they should decline; and if they should decline there is none to hold them back after Him; verily, He is clement, forgiving
It is Allah Who keeps the heavens and the earth from slipping out of their places. Should they ever slip, none can hold them back besides Him; certainly He is Most Forbearing, Oft-Forgiving
Verily God sustaineth the heavens and the earth, lest they fail: And if they should fail, none could support the same besides Him; He is gracious and merciful
Surely Allah sustains the heavens and the earth lest they fail (deviate, collapse); and if they should fail, there is none who can uphold them after Him; surely He is the Forbearing, the Forgiving
Verily God holdeth fast the Heavens and the Earth that they pass not away: and if they were passing away none could hold them back but He: for He is Kind, Gracious
That truly God holds/grasps/seizes the skies/space and the earth/Planet Earth that (E) they (B) vanish/cease to exist , and if (E) they (B) vanished/ceased to exist , that truly/if (some one) grasped/seized them (B) from anyone from after Him, that He truly was/is clement , forgiving (God is the only one that holds the skies and earth in place, and when they do vanish at the resurrection, no one will hold them in place)
Surely Allah holds the heavens and the earth, lest they should be displaced there, for if they were displaced none would be able to hold them after Him. Surely He is Most Forbearing, Most Forgiving
Allah certainly holds together the skies and the earth lest they get separated and if they get separated, no one other than Him can hold both of them together. He is certainly Clement, Protectively Forgiving
God certainly holds together the skies and the earth lest they get separated and if they get separated, no one other than Him can hold both of them together. He is certainly Clement, Protectively Forgiving
Surely Allah upholds the heavens and the earth lest they come to naught; and if they should come to naught, there Is none who can uphold them after Him; surely He is the Forbearing, the Forgiving
Indeed, Allah upholds the heavens and the earth lest they degenerate. And if they degenerate, none can uphold them after He lets them degenrate. He is indeed Forbearing, Forgiving
Lo! Allah graspeth the heavens and the earth that they deviate not, and if they were to deviate there is not one that could grasp them after Him. Lo! He is ever Clement, Forgiving
Undoubtedly, Allah holds back the heavens and the earth from leaving their existing state, and if they were to leave, there is none who can hold them back, except Him. Surely He is Forbearing, Most-Forgiving
Verily, it is God [alone] who upholds the celestial bodies and the earth, lest they deviate [from their orbits] - for if they should ever deviate, there is none that could uphold them after He will have ceased to do so. [But,] verily, He is ever-forbearing, much-forgiving
Surely Allah holds the heavens and the earth (so) that they do not cease to exist; and indeed in case they cease to exist, decidedly no one would hold them both after Him. Surely He has been Ever-Forbearing, Ever-Forgiving
God prevents the heavens and the earth from falling apart. If they do fall apart, then, no one besides Him can restore them. He is All-forbearing and All-forgiving
Verily! Allah grasps the heavens and the earth lest they move away from their places, and if they were to move away from their places, there is not one that could grasp them after Him. Truly, He is Ever Most Forbearing, OftForgiving
Undoubtedly, Allah holds back the heavens and the earth from leaving their existing state, and if they were to leave, there is none who can hold them back, except Him. Surely He is Forbearing, Most-Forgiving
Indeed, Allah ˹alone˺ keeps the heavens and the earth from falling apart. If they were to fall apart, none but Him could hold them up. He is truly Most Forbearing, All-Forgiving
Indeed, God ˹alone˺ keeps the heavens and the earth from falling apart. If they were to fall apart, none but Him could hold them up. He is truly Most Forbearing, All-Forgiving
It is God who keeps the heavens and the earth from falling asunder. Should they fall, none could hold them back after Him. Gracious is God, and forgiving
Allah keeps the heavens and earth from vanishing. If they were to vanish, there is none to sustain them other than Him. He is Most Forbearing, All-Forgiving
God upholds the heavens and the earth lest they fall apart, and, should they fall apart, no one other than He could hold them [in place], for He is forbearing and most forgiving
Verily, Allah grasps the heavens and the earth lest they should move away from their places, and if they were to move away from their places, there is not one that could grasp them after Him. Truly, He is Ever Most Forbearing, Oft-Forgiving
Verily, it is Allah Who upholds the celestial bodies and the earth, so they deviate not from their course. And if they were to deviate, there is none, no one whatsoever that can uphold them after He ceases to uphold them. Verily, He is Clement, Absolver of imperfections
Verily, it is Allah Who keeps the heavens and the earth in existence, in case they stop (working) and if they fail (in their work), there is none— Not anyone — That can maintain them after that: Surely, He is Most Forbearing (Haleem), Often Forgiving (Ghafoor)
God holds the heavens and the earth, lest they fall apart. And were they to fall apart, there is none to hold them together except He. He is Most Clement, Most Forgiving
God holds the heavens and the earth, lest they fall apart. And were they to fall apart, there is none to hold them together except He. He is Most Clement, Most Forgiving
God grasps both Heaven and Earth lest either one should slip out of place. If either should slip out of place, no one else would hold on to them besides Him. God is Lenient, Forgiving
God is the One who holds the heavens and the Earth, lest they cease to exist. And they would certainly cease to exist if anyone else were to hold them after Him. He is Compassionate, Forgiving
God is the One who holds the heavens and the earth, lest they cease to exist. And they would certainly cease to exist if anyone else were to hold them after Him. He is Compassionate, Forgiving
Truly God maintains the heavens and the earth, lest they fall apart. And were they to fall apart, none would maintain them after Him. Truly He is Clement, Forgiving
Indeed, Allah holds the heavens and the earth, lest they cease. And if they should cease, no one could hold them [in place] after Him. Indeed, He is Forbearing and Forgiving
Surely, God holds the heavens and the earth, lest they should deviate [from their places]. Were they to deviate, none could hold them after Him. Surely, He is forbearing and most forgiving
It is God Who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and if they should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter: Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving

Esperanto

DI EST UNU TEN heavens TER lest ILI vanish. Se anyone aux est ten them ili testament plej certainly vanish! Li est Clement Forgiving

Filipino

Si Allah ang nagtatangan sa kalangitan at kalupaan, kung hindi, ito ay titigil (sa kanilang takdang gawain); at kung sila ay magalaw sa kanilang kinalalagyan, wala ng iba pa, ang maaaring magtaguyod sa kanilang muli. Katotohanang Siya ang Pinakamapagparaya, ang Lagi nang Nagpapatawad
Tunay na si Allāh ay humahawak sa mga langit at lupa na huwag maalis ang mga ito. Talagang kung naalis ang mga ito ay walang hahawak sa mga ito na isa man noong matapos Niya. Tunay na Siya ay laging Matimpiin, Mapagpatawad

Finnish

Siksi Jumala taivaita ja maata yllapitaa, etteivat ne olemattomiin vaipuisi, ja jos ne luhistuisivat, ei ole ketaan, joka Hanen jalkeensa voisi niita yllapitaa; totisesti Han on pitkamielinen, anteeksiantava
Siksi Jumala taivaita ja maata ylläpitää, etteivät ne olemattomiin vaipuisi, ja jos ne luhistuisivat, ei ole ketään, joka Hänen jälkeensä voisi niitä ylläpitää; totisesti Hän on pitkämielinen, anteeksiantava

French

Allah retient les cieux et la terre qu’ils ne s’ecroulent. Mais s’il arrivait qu’ils s’ecroulent, nul autre apres Lui, ne saurait les retenir. Il est si Absoluteur et si Longanime
Allah retient les cieux et la terre qu’ils ne s’écroulent. Mais s’il arrivait qu’ils s’écroulent, nul autre après Lui, ne saurait les retenir. Il est si Absoluteur et si Longanime
Allah retient les cieux et la terre pour qu’ils ne s’affaissent pas. Et s’ils s’affaissaient, nul autre apres Lui ne pourra les retenir. Il est Indulgent et Pardonneur
Allah retient les cieux et la terre pour qu’ils ne s’affaissent pas. Et s’ils s’affaissaient, nul autre après Lui ne pourra les retenir. Il est Indulgent et Pardonneur
Allah retient les cieux et la terre pour qu'ils ne s'affaissent pas. Et s'ils s'affaissaient, nul autre apres Lui ne pourra les retenir. Il est Indulgent et Pardonneur
Allah retient les cieux et la terre pour qu'ils ne s'affaissent pas. Et s'ils s'affaissaient, nul autre après Lui ne pourra les retenir. Il est Indulgent et Pardonneur
Allah veille a la perennite des cieux et de la terre. Et s’ils devaient disparaitre, nul autre que Lui ne saurait l’empecher. Il est, en verite, Longanime et Tres Clement
Allah veille à la pérennité des cieux et de la terre. Et s’ils devaient disparaître, nul autre que Lui ne saurait l’empêcher. Il est, en vérité, Longanime et Très Clément
Dieu maintient l’equilibre des Cieux et de la Terre les empechant de s’effondrer. S’ils venaient a s’effondrer, qui pourrait les soutenir en dehors de Lui ? Il est certes, Magnanime et Clement
Dieu maintient l’équilibre des Cieux et de la Terre les empêchant de s’effondrer. S’ils venaient à s’effondrer, qui pourrait les soutenir en dehors de Lui ? Il est certes, Magnanime et Clément

Fulah

Pellet, ko Alla jogitii kammuuli ɗin e leydi ndin, fii wata ɗi dirtu. Hay si ɗi dirtayno, hay gooto jogitotaako ɗi e ɓaawo Makko. O laatike Muññiiɗo, Haforoowo

Ganda

Mazima Katonda awanirira eggulu omusanvu n'ensi bibe nga tebivaawo era singa bivaawo teyandibiwaniridde omulala yenna oluvanyuma lwe anti mazima yye wa kisa musonyiyi nnyo

German

Wahrlich, Allah halt die Himmel und die Erde, damit sie nicht weichen. Und wurden sie weichen, so gabe es keinen außer Ihm, der sie halten konnte. Wahrlich, Er ist Nachsichtig, Allverzeihend
Wahrlich, Allah hält die Himmel und die Erde, damit sie nicht weichen. Und würden sie weichen, so gäbe es keinen außer Ihm, der sie halten könnte. Wahrlich, Er ist Nachsichtig, Allverzeihend
Gott halt die Himmel und die Erde, daß sie nicht vergehen. Wurden sie vergehen, so konnte niemand nach Ihm sie festhalten. Er ist langmutig und voller Vergebung
Gott hält die Himmel und die Erde, daß sie nicht vergehen. Würden sie vergehen, so könnte niemand nach Ihm sie festhalten. Er ist langmütig und voller Vergebung
Gewiß, ALLAH laßt die Himmel und die Erde festhalten, daß beide nicht vergehen. Und wenn beide vergangen sind, wird keiner nach Ihm sie festhalten konnen. Gewiß, ER ist immer allnachsichtig, allvergebend
Gewiß, ALLAH läßt die Himmel und die Erde festhalten, daß beide nicht vergehen. Und wenn beide vergangen sind, wird keiner nach Ihm sie festhalten können. Gewiß, ER ist immer allnachsichtig, allvergebend
Allah halt die Himmel und die Erde, daß sie nicht vergehen. Und wenn sie vergehen wurden, so konnte niemand nach Ihm sie halten. Gewiß, Er ist Nachsichtig und Allvergebend
Allah hält die Himmel und die Erde, daß sie nicht vergehen. Und wenn sie vergehen würden, so könnte niemand nach Ihm sie halten. Gewiß, Er ist Nachsichtig und Allvergebend
Allah halt die Himmel und die Erde, daß sie nicht vergehen. Und wenn sie vergehen wurden, so konnte niemand nach Ihm sie halten. Gewiß, Er ist Nachsichtig und Allvergebend
Allah hält die Himmel und die Erde, daß sie nicht vergehen. Und wenn sie vergehen würden, so könnte niemand nach Ihm sie halten. Gewiß, Er ist Nachsichtig und Allvergebend

Gujarati

ni:Sanka allaha ta'ala'e akaso ane dharatine jakadi rakhya che, ke te'o chuti na jaya ane jo te chuti jaya to, allaha sivaya bijo ko'i temane jakadi nathi sakato, te sarvagrahi, mapha karanara che
ni:Śaṅka allāha ta'ālā'ē ākāśō anē dharatīnē jakaḍī rākhyā chē, kē tē'ō chuṭī na jāya anē jō tē chuṭī jāya tō, allāha sivāya bījō kō'i tēmanē jakaḍī nathī śakatō, tē sarvagrāhī, māpha karanāra chē
નિ:શંક અલ્લાહ તઆલાએ આકાશો અને ધરતીને જકડી રાખ્યા છે, કે તેઓ છુટી ન જાય અને જો તે છુટી જાય તો, અલ્લાહ સિવાય બીજો કોઇ તેમને જકડી નથી શકતો, તે સર્વગ્રાહી, માફ કરનાર છે

Hausa

Lalle Allah Yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. Kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicin Sa da zai riƙe su. Lalle Shi Ya kasance Mai haƙuri, Mai gafara
Lalle Allah Yanã riƙe sammai da ƙasã dõmin kada su gushe. Kuma haƙĩƙa, idan sun gushe, bãbu wani baicin Sa da zai riƙe su. Lalle Shi Yã kasance Mai haƙuri, Mai gãfara
Lalle Allah Yana riƙe sammai da ƙasa domin kada su gushe. Kuma haƙiƙa, idan sun gushe, babu wani baicinSa da zai riƙe su. Lalle Shi Ya kasance Mai haƙuri, Mai gafara
Lalle Allah Yanã riƙe sammai da ƙasã dõmin kada su gushe. Kuma haƙĩƙa, idan sun gushe, bãbu wani baicinSa da zai riƙe su. Lalle Shi Yã kasance Mai haƙuri, Mai gãfara

Hebrew

אכן אללה מחזיק בשמים ובארץ כדי שלא יחדלו מלהתקיים, ואם יחדלו מלהתקיים, לא יחזיק בהם אף אחד אחר! ואכן, הוא הסבלן והסלחן
אכן אלוהים מחזיק בשמים ובארץ כדי שלא יחדלו מלהתקיים, ואם יחדלו מלהתקיים, לא יחזיק בהם אף אחד אחר! ואכן, הוא הסבלן והסלחן

Hindi

allaah hee rokata[1] hai aakaasho tatha dharatee ko khisak jaane se aur yadi khisak jaayen ve donon, to nahin rok sakega unhen koee us (allaah) ke pashchaat. vaastav mein, vah atyant sahanasheel, kshamaasheel hai
अल्लाह ही रोकता[1] है आकाशो तथा धरती को खिसक जाने से और यदि खिसक जायें वे दोनों, तो नहीं रोक सकेगा उन्हें कोई उस (अल्लाह) के पश्चात्। वास्तव में, वह अत्यंत सहनशील, क्षमाशील है।
allaah hee aakaashon aur dharatee ko thaame hue hai ki ve tal na jaen aur yadi ve tal jaen to usake pashchaat koee bhee nahin jo unhen thaam sake. nissandeh, vah bahut sahanasheel, kshama karanevaala hai
अल्लाह ही आकाशों और धरती को थामे हुए है कि वे टल न जाएँ और यदि वे टल जाएँ तो उसके पश्चात कोई भी नहीं जो उन्हें थाम सके। निस्संदेह, वह बहुत सहनशील, क्षमा करनेवाला है
beshak khuda hee saare aasamaan aur zameen apanee jagah se hat jaane se roke hue hai aur agar (pharz kare ki) ye apanee jagah se hat jae to phir to usake siva unhen koee rok nahin sakata beshak vah bada burdabar (aur) bada bakhshane vaala hai
बेशक खुदा ही सारे आसमान और ज़मीन अपनी जगह से हट जाने से रोके हुए है और अगर (फर्ज़ करे कि) ये अपनी जगह से हट जाए तो फिर तो उसके सिवा उन्हें कोई रोक नहीं सकता बेशक वह बड़ा बुर्दबर (और) बड़ा बख्शने वाला है

Hungarian

Bizony Allah az, Aki megtartja az egeket es a foldet, hogy el ne muljanak. Es ha elmulnanak, Outana senki sem lenne kepes megtartani" azokat. Bizony O Turelmes es Megbocsato
Bizony Allah az, Aki megtartja az egeket és a földet, hogy el ne múljanak. És ha elmúlnának, Őutána senki sem lenne képes megtartani" azokat. Bizony Ő Türelmes és Megbocsátó

Indonesian

Sungguh, Allah yang menahan langit dan bumi agar tidak lenyap; dan jika keduanya akan lenyap tidak ada seorang pun yang mampu menahannya selain Allah. Sungguh, Dia Maha Penyantun, Maha Pengampun
(Sesungguhnya Allah menahan langit dan bumi supaya jangan lenyap) mencegah keduanya agar tidak lenyap (dan sungguh jika) huruf Lam di sini bermakna Qasam (keduanya akan lenyap tidak ada yang dapat menahan keduanya seorang pun selain Allah. Sesungguhnya Dia adalah Maha Penyantun lagi Maha Pengampun) oleh karenanya Dia menangguhkan azab-Nya atas orang-orang kafir
Sesungguhnya Allah menahan langit dan bumi supaya jangan lenyap dan sungguh jika keduanya akan lenyap tidak ada seorang pun yang dapat menahan keduanya selain Allah. Sesungguhnya Dia adalah Maha Penyantun lagi Maha Pengampun
Sesungguhnya Allahlah yang memelihara sistem langit dan bumi dari kerusakan. Dengan kekuasaan- Nya, Dia memelihara keduanya dari kemusnahan. Jika Dia menetapkan untuk memusnahkan langit dan bumi, maka tidak ada yang dapat menjaganya selain Allah. Sesungguhnya Allah Maha Pemurah sehingga Dia tidak mempercepat siksa bagi mereka yang melampaui batas. Dia pun Maha Pengampun segala dosa mereka yang berserah diri kepada-Nya. (1). (1) Ayat suci ini, di samping menyatakan bahwa Allahlah satu-satunya Pencipta langit dan bumi, juga menegaskan bahwa Dialah yang memelihara keduanya dari kehancuran. Dengan pemeliharaan-Nya, benda-benda langit berjalan dalam sebuah sistem yang sangat sempurna sebagai hasil ciptaan Allah. Sistem itu sangat jelas terlihat dalam gaya gravitasi yang terus berlaku sepanjang zaman. Dengan demikian, benda-benda langit itu tidak mengalami kerusakan dalam sistem keseimbangannya. Hanya Allahlah yang dapat menciptakan sistem yang mahahebat itu
Sungguh, Allah yang menahan langit dan bumi agar tidak lenyap; dan jika keduanya akan lenyap tidak ada seorang pun yang mampu menahannya selain Allah. Sungguh, Dia Maha Penyantun, Maha Pengampun
Sungguh, Allah yang menahan langit dan bumi agar tidak lenyap; dan jika keduanya akan lenyap tidak ada seorang pun yang mampu menahannya selain Allah. Sungguh, Dia Maha Penyantun, Maha Pengampun

Iranun

Mata-an! A so Allah na uurunun Niyan so manga Langit a go so Lopa, ka o ba siran mapokas: Na Ibut o mapokas siran, na da-a makarun kiran a isa bo ko orıyan niyan: Mata-an! A Sukaniyan na Tatap a Matigur, a Manapi

Italian

Allah trattiene i cieli e la terra affinche non sprofondino, che, se sprofondassero, nessuno li potrebbe trattenere all'infuori di Lui. In verita Egli e magnanimo, perdonatore
Allah trattiene i cieli e la terra affinché non sprofondino, ché, se sprofondassero, nessuno li potrebbe trattenere all'infuori di Lui. In verità Egli è magnanimo, perdonatore

Japanese

Hontoni arra wa, ten to ji no unko ga hazurenai yo sasae rareru. Moshi sorera ryosha ga, hazureru koto ga arunaraba, kare o oite nanimono mo kore o sasae eru mono wanai. Hontoni kare wa, gamandzuyoi kata, nankai mo yurusa reru kata de ara reru
Hontōni arrā wa, ten to ji no unkō ga hazurenai yō sasae rareru. Moshi sorera ryōsha ga, hazureru koto ga arunaraba, kare o oite nanimono mo kore o sasae eru mono wanai. Hontōni kare wa, gamandzuyoi kata, nankai mo yurusa reru kata de ara reru
本当にアッラーは,天と地の運行が外れないよう支えられる。もしそれら両者が,外れることがあるならば,かれをおいて何ものもこれを支え得るものはない。本当にかれは,我慢強い方,何回も赦される方であられる。

Javanese

Allah ngukuhake hadeging bumi lan langit kelawan panguasane, ora pisa bisa rubuh utawa jomplang. Upama bumi langit rubuh utawa jomplang mesthi ora ana sing bisa ngukuhake liyane Allah. Satemene ALlah welas - asih lan ngapura dosa
Allah ngukuhake hadeging bumi lan langit kelawan panguasane, ora pisa bisa rubuh utawa jomplang. Upama bumi langit rubuh utawa jomplang mesthi ora ana sing bisa ngukuhake liyane Allah. Satemene ALlah welas - asih lan ngapura dosa

Kannada

eccarisuva dutaru nam'ma balige bandare, navu itarella samudayagaliginta heccu sanmargigalaguvevu endu avaru allahana hesaralli bhari anegalannu haki heluttiddaru. Konege, eccarisuva dutaru avara balige bandaga, tivravagi bittaddu avara jigupse matra
eccarisuva dūtaru nam'ma baḷige bandare, nāvu itarella samudāyagaḷiginta heccu sanmārgigaḷāguvevu endu avaru allāhana hesaralli bhārī āṇegaḷannu hāki hēḷuttiddaru. Konege, eccarisuva dūtaru avara baḷige bandāga, tīvravāgi biṭṭaddu avara jigupse mātra
ಎಚ್ಚರಿಸುವ ದೂತರು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರೆ, ನಾವು ಇತರೆಲ್ಲ ಸಮುದಾಯಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಸನ್ಮಾರ್ಗಿಗಳಾಗುವೆವು ಎಂದು ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೆಸರಲ್ಲಿ ಭಾರೀ ಆಣೆಗಳನ್ನು ಹಾಕಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಕೊನೆಗೆ, ಎಚ್ಚರಿಸುವ ದೂತರು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ, ತೀವ್ರವಾಗಿ ಬಿಟ್ಟದ್ದು ಅವರ ಜಿಗುಪ್ಸೆ ಮಾತ್ರ

Kazakh

Ras Alla (T.) kokter men jerdi buuljıtpay ustaydı. Mubada ekewine bir zawal bolsa, Odan keyin onı eskim ustap tura almaydı. Saksiz Ol, tım jumsaq, asa jarılqawsı
Ras Alla (T.) kökter men jerdi buüljıtpay ustaydı. Mübada ekewine bir zawal bolsa, Odan keyin onı eşkim ustap türa almaydı. Şäksiz Ol, tım jümsaq, asa jarılqawşı
Рас Алла (Т.) көктер мен жерді бұүлжытпай ұстайды. Мүбада екеуіне бір зауал болса, Одан кейін оны ешкім ұстап түра алмайды. Шәксіз Ол, тым жүмсақ, аса жарылқаушы
Aqiqatında, Allah aspandardı jane jerdi awıtqıp ketwinen ustap tura­dı. Eger ol ekewi awıtqıp ketse, olardı / Allahtan / keyin eskim ustap tura almaydı. Aqiqatında, Ol asa Ustamdı, ote Kesirimdi
Aqïqatında, Allah aspandardı jäne jerdi awıtqıp ketwinen ustap tura­dı. Eger ol ekewi awıtqıp ketse, olardı / Allahtan / keyin eşkim ustap tura almaydı. Aqïqatında, Ol asa Ustamdı, öte Keşirimdi
Ақиқатында, Аллаһ аспандарды және жерді ауытқып кетуінен ұстап тұра­ды. Егер ол екеуі ауытқып кетсе, оларды / Аллаһтан / кейін ешкім ұстап тұра алмайды. Ақиқатында, Ол аса Ұстамды, өте Кешірімді

Kendayan

Sungguh, Allah nang nyanakng langit man tanah ai’ supaya nana’ ilang; man kade’ kaduanya akan ilang nana’ ada saurakng pun nang mampu nahannya salain Allah. Sungguh, Ia maha panyantun, maha pangampon

Khmer

pitabrakd nasa a l laoh tb mekh cheachraen chean ning phendei min aoy vea rongkeu . haey brasenbae vea teangpir rongkeu kmean anaknea mneak ach tb vea teangpir krawpi trong ban laey . pitabrakd nasa trong mha atthmot mha aphytosa
ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះទប់មេឃជាច្រើនជាន់ និង ផែនដីមិនឱ្យវារង្គើ។ ហើយប្រសិនបើវាទាំងពីររង្គើ គ្មានអ្នកណា ម្នាក់អាចទប់វាទាំងពីរក្រៅពីទ្រង់បានឡើយ។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហាអត់ធ្មត់ មហាអភ័យទោស។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, Allah ni we ufashe ibirere n’isi kugira ngo bitava mu myanya yabyo. Kandi biramutse biyivuyemo nta w’undi wabifata utari we. Rwose (Allah) ni Uworohera (abagaragu be), Ubabarira ibyaha
Mu by’ukuri Allah ni We ufashe ibirere n’isi kugira ngo bitava mu myanya yabyo. Kandi biramutse biyivuyemo nta wundi wabifata utari We. Rwose (Allah) ni Uworohera (abagaragu be), Ubabarira ibyaha

Kirghiz

Cınında, asmandar menen jerdi jok bolup ketuudon Allaһ gana karmap turat. Eger al ekoosu jok bolup ketcu bolso, Allaһtan baska ec kim alardı (jok boluudan) toso albayt! Cınında, Al peyili Jumsak, Kecirimduu
Çınında, asmandar menen jerdi jok bolup ketüüdön Allaһ gana karmap turat. Eger al eköösü jok bolup ketçü bolso, Allaһtan başka eç kim alardı (jok boluudan) toso albayt! Çınında, Al peyili Jumşak, Keçirimdüü
Чынында, асмандар менен жерди жок болуп кетүүдөн Аллаһ гана кармап турат. Эгер ал экөөсү жок болуп кетчү болсо, Аллаһтан башка эч ким аларды (жок болуудан) тосо албайт! Чынында, Ал пейили Жумшак, Кечиримдүү

Korean

haneulgwa ttang-i unhaeng-eul meomchujianhdolog yujisikineun bun-i hananim-isini geugeosdeul-i unhaeng-eul beos-eonal ttae eoneu nugudo geugeosdeul-eul yujisikil su eobsnani sillo hananim-eun gwandaeha simgwa gwan-yong-eulo chungmanhasim-ila
하늘과 땅이 운행을 멈추지않도록 유지시키는 분이 하나님이시니 그것들이 운행을 벗어날 때 어느 누구도 그것들을 유지시킬 수 없나니 실로 하나님은 관대하 심과 관용으로 충만하심이라
haneulgwa ttang-i unhaeng-eul meomchujianhdolog yujisikineun bun-i hananim-isini geugeosdeul-i unhaeng-eul beos-eonal ttae eoneu nugudo geugeosdeul-eul yujisikil su eobsnani sillo hananim-eun gwandaeha simgwa gwan-yong-eulo chungmanhasim-ila
하늘과 땅이 운행을 멈추지않도록 유지시키는 분이 하나님이시니 그것들이 운행을 벗어날 때 어느 누구도 그것들을 유지시킬 수 없나니 실로 하나님은 관대하 심과 관용으로 충만하심이라

Kurdish

به‌ڕاستی هه‌ر خوایه که ئاسمانه‌کان و زه‌وی ڕاده‌گرێت و نایه‌ڵێت له‌ناو بچێت و له‌یه‌ك بترازێت، سوێند به خوا ئه‌گه‌ر تێك بچن و له‌یه‌ك بترازێن، ئه‌وه هیچ که‌سێك نی یه بتوانێت دوای ئه‌و زاته فریایان بکه‌وێت، به‌ڕاستی هه‌ر ئه‌و هه‌میشه‌و به‌رده‌وام خۆگرو ئارامگرو لێخۆشبووه‌
بەڕاستی خوا ئاسمانەکان و زەوی راگیر دەکات بۆ ئەوەی لەڕێڕەوی خۆیان لانەدەن بەڕاستی ئەگەر لەرێڕەوی (خۆیان) لابدەن کێ ھەیە جگە خوا ڕایان بگرێت بێگومان ئەو (خوا) لەسەر خۆ و لێبوردەیە

Kurmanji

Beguman Xuda asimana u zemin digre ku ji bini necin. Sond be, eger ew ji bini herin, piþti wi tu kes nikare wan bigre. Beguman ew hey mulayim e bexþendekar e
Bêguman Xuda asîmana û zemîn digre ku ji binî neçin. Sond be, eger ew ji binî herin, piþtî wî tu kes nikare wan bigre. Bêguman ew hey mulayîm e bexþendekar e

Latin

DEUS EST UNUS HABUIT CAELUM TERRA lest they vanish. Si anyone alias est habuit them they testimentum multus certainly vanish! He est Clement Forgiving

Lingala

Ya sólo, Allah asimbi likolo na mabele ete elimwa te, mpe soki elimwi, moko te sima naye akotombola yango. Ya sólo azali malamu atonda bolimbisi

Luyia

Toto Nyasaye niye wikalilanga likulu nende ashialo bikhaye okhurulaho ne nibirulaho abulaho wakhabiikalila halali Ye, toto ye ni Omuholo muno Omunji Wobulesheli

Macedonian

Аллах чува да не се наруши рамнотежата на небесата и на Земјата. А да се наруши, никој друг освен Него не би ги задржал; Тој навистина е Благ и ги простува гревовите
Allah, navistina, gi drzi nebesata i Zemjata da ne propadnat. A ako, pak, trgnat vo propast koj, togas, po Nego, ke gi zadrzi? ON, sekako, e Blagi Prostuvac
Allah, navistina, gi drži nebesata i Zemjata da ne propadnat. A ako, pak, trgnat vo propast koj, togaš, po Nego, ḱe gi zadrži? ON, sekako, e Blagi Prostuvač
Аллах, навистина, ги држи небесата и Земјата да не пропаднат. А ако, пак, тргнат во пропаст кој, тогаш, по Него, ќе ги задржи? ОН, секако, е Благи Простувач

Malay

Sesungguhnya Allah menahan dan memelihara langit dan bumi supaya tidak berganjak dari peraturan dan keadaan yang ditetapkan baginya; dan jika keduanya (ditakdirkan) berganjak maka tidak ada sesiapapun yang dapat menahannya daripada berlaku demikian selain dari Allah. Sesungguhnya Ia Maha Penyabar, lagi Maha Pengampun

Malayalam

tirccayayum allahu akasannaleyum bhumiyeyum (yathart'tha sthanannalil ninn‌) ninnate piticcu nirttunnu. ava ninnippeakukayanenkil avanu purame yatearalkkum avaye piticcu nirttanavilla. tirccayayum avan sahanasilanum ere pearukkunnavanumakunnu
tīrccayāyuṁ allāhu ākāśaṅṅaḷeyuṁ bhūmiyeyuṁ (yathārt'tha sthānaṅṅaḷil ninn‌) nīṅṅāte piṭiccu nirttunnu. ava nīṅṅippēākukayāṇeṅkil avanu puṟame yāteārāḷkkuṁ avaye piṭiccu nirttānāvilla. tīrccayāyuṁ avan sahanaśīlanuṁ ēṟe peāṟukkunnavanumākunnu
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ആകാശങ്ങളെയും ഭൂമിയെയും (യഥാര്‍ത്ഥ സ്ഥാനങ്ങളില്‍ നിന്ന്‌) നീങ്ങാതെ പിടിച്ചു നിര്‍ത്തുന്നു. അവ നീങ്ങിപ്പോകുകയാണെങ്കില്‍ അവനു പുറമെ യാതൊരാള്‍ക്കും അവയെ പിടിച്ചു നിര്‍ത്താനാവില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ സഹനശീലനും ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനുമാകുന്നു
tirccayayum allahu akasannaleyum bhumiyeyum (yathart'tha sthanannalil ninn‌) ninnate piticcu nirttunnu. ava ninnippeakukayanenkil avanu purame yatearalkkum avaye piticcu nirttanavilla. tirccayayum avan sahanasilanum ere pearukkunnavanumakunnu
tīrccayāyuṁ allāhu ākāśaṅṅaḷeyuṁ bhūmiyeyuṁ (yathārt'tha sthānaṅṅaḷil ninn‌) nīṅṅāte piṭiccu nirttunnu. ava nīṅṅippēākukayāṇeṅkil avanu puṟame yāteārāḷkkuṁ avaye piṭiccu nirttānāvilla. tīrccayāyuṁ avan sahanaśīlanuṁ ēṟe peāṟukkunnavanumākunnu
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ആകാശങ്ങളെയും ഭൂമിയെയും (യഥാര്‍ത്ഥ സ്ഥാനങ്ങളില്‍ നിന്ന്‌) നീങ്ങാതെ പിടിച്ചു നിര്‍ത്തുന്നു. അവ നീങ്ങിപ്പോകുകയാണെങ്കില്‍ അവനു പുറമെ യാതൊരാള്‍ക്കും അവയെ പിടിച്ചു നിര്‍ത്താനാവില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ സഹനശീലനും ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനുമാകുന്നു
allahu akasabhumikale ninnippeakate piticcunirttunnu. athava, ava ninnippeavukayanenkil avanekkutate avaye piticcunirttunna arumilla. avan sahanasaliyum ere pearukkunnavanuman
allāhu ākāśabhūmikaḷe nīṅṅippēākāte piṭiccunirttunnu. athavā, ava nīṅṅippēāvukayāṇeṅkil avanekkūṭāte avaye piṭiccunirttunna ārumilla. avan sahanaśāliyuṁ ēṟe peāṟukkunnavanumāṇ
അല്ലാഹു ആകാശഭൂമികളെ നീങ്ങിപ്പോകാതെ പിടിച്ചുനിര്‍ത്തുന്നു. അഥവാ, അവ നീങ്ങിപ്പോവുകയാണെങ്കില്‍ അവനെക്കൂടാതെ അവയെ പിടിച്ചുനിര്‍ത്തുന്ന ആരുമില്ല. അവന്‍ സഹനശാലിയും ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനുമാണ്

Maltese

Tabilħaqq li Alla jzomm is-smewwiet u l-art milli jzulu (minn. posthom): U jekk izulu, ħadd, warajh, ma' jzommhom: Huwa tassew Kollu Ħlewwa u Sabar u Kollu Maħfra (mal-midinbin)
Tabilħaqq li Alla jżomm is-smewwiet u l-art milli jżulu (minn. posthom): U jekk iżulu, ħadd, warajh, ma' jżommhom: Huwa tassew Kollu Ħlewwa u Sabar u Kollu Maħfra (mal-midinbin)

Maranao

Mataan! a so Allah na uurnn Iyan so manga langit ago so lopa, ka oba siran mapokas: Na ibt o mapokas siran, na da a makarn kiran a isa bo ko oriyan iyan: Mataan! a Skaniyan na tatap a Matigr, a Manapi

Marathi

Nihsansaya, allahane akasanna ani jaminila dharuna thevale ahe ki te dagamagu nayeta ani jara te dagamagale tara maga allahakherija koni tyanna dharuhi sakata nahi. Nihsansaya to motha sahanasila, mapha karanara ahe
Niḥsanśaya, allāhanē ākāśānnā āṇi jaminīlā dharūna ṭhēvalē āhē kī tē ḍagamagū nayēta āṇi jara tē ḍagamagalē tara maga allāhakhērīja kōṇī tyānnā dharūhī śakata nāhī. Niḥsanśaya tō mōṭhā sahanaśīla, māpha karaṇārā āhē
४१. निःसंशय, अल्लाहने आकाशांना आणि जमिनीला धरून ठेवले आहे की ते डगमगू नयेत आणि जर ते डगमगले तर मग अल्लाहखेरीज कोणी त्यांना धरूही शकत नाही. निःसंशय तो मोठा सहनशील, माफ करणारा आहे

Nepali

Yo niscita cha ki allahale nai akasaharu ra dharatila'i thamirakheko cha ki uniharu nahatun, yadi (aphno tha'umbata) uniharu hate bhane allaha baheka kohi pani uniharula'i thamna sakdaina. U bado sahanasila ksama garnevala cha
Yō niścita cha ki allāhalē nai ākāśaharū ra dharatīlā'ī thāmirākhēkō cha ki unīharū nahaṭun, yadi (āphnō ṭhā'um̐bāṭa) unīharū haṭē bhanē allāha bāhēka kōhī pani unīharūlā'ī thāmna sakdaina. Ū baḍō sahanaśīla kṣamā garnēvālā cha
यो निश्चित छ कि अल्लाहले नै आकाशहरू र धरतीलाई थामिराखेको छ कि उनीहरू नहटुन्, यदि (आफ्नो ठाउँबाट) उनीहरू हटे भने अल्लाह बाहेक कोही पनि उनीहरूलाई थाम्न सक्दैन । ऊ बडो सहनशील क्षमा गर्नेवाला छ ।

Norwegian

Gud holder fast himlene og jorden, sa de ikke kommer ut av lage. Om de kom ut av lage, sa kunne ingen holde dem pa plass etter Ham. Han er mild, tilgivende
Gud holder fast himlene og jorden, så de ikke kommer ut av lage. Om de kom ut av lage, så kunne ingen holde dem på plass etter Ham. Han er mild, tilgivende

Oromo

Dhugumatti, Rabbiin samiifi dachiin akka hin deemne qabaOdoo bakkaa deemaniis Isa malee wanti tokkoyyuu isaan lamaan hin qabuInni obsaa, araaramaa ta’eera

Panjabi

Besaka alaha hi akasam ate dharati nu tika ke baitha hai ki uha khisaka na jana ate jekara khisaka jana tam usa tom' binham hora ko'i unham nu thama nahim sakada. Besaka uha sahinasila ate mu'afa karana vala hai
Bēśaka alāha hī ākāśāṁ atē dharatī nū ṭikā kē baiṭhā hai ki uha khisaka nā jāṇa atē jēkara khisaka jāṇa tāṁ usa tōṁ' binhāṁ hōra kō'ī unhāṁ nū thama nahīṁ sakadā. Bēśaka uha sahiṇaśīla atē mu'āfa karana vālā hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਟਿਕਾ ਕੇ ਬੈਠਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਖਿਸਕ ਨਾ ਜਾਣ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਖਿਸਕ ਜਾਣ ਤਾਂ ਉਸ ਤੋਂ' ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਹੋਰ ਕੋਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਥੰਮ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਸਹਿਣਸ਼ੀਲ ਅਤੇ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

خدا آسمانها و زمين را نگه مى‌دارد تا زوال نيابند؛ و اگر به زوال گرايند، هيچ يك از شما -جز او- نمى‌تواند آنها را نگه دارد. هر آينه خدا بردبار و آمرزنده است
همانا خدا آسمان‌ها و زمين را نگاه مى‌دارد كه فرو نريزند، و اگر [به اذن او] فرو ريختند، بعد از او هيچ كس آنها را نگاه نمى‌دارد. اوست بردبار آمرزنده
بی‌گمان خداوند آسمانها و زمین را از زوال نگه می‌دارد، و اگر بخواهند زوال یابند هیچ کس جز او نگاهشان نمی‌دارد، او بردبار آمرزگار است‌
بی‌تردید الله آسمان‌ها و زمین را نگه می‌دارد از آن‌که (از نظام خود) منحرف شوند، و اگر منحرف گردند، کسی جز او نمی‌تواند آن‌ها را نگه دارد، بی‌گمان او بردبار آمرزنده است
یقیناً خدا آسمان ها و زمین را از اینکه از جای خود منحرف شوند [و فرو ریزند] نگه می دارد. و اگر منحرف شوند هیچ کس بعد از او نمی تواند نگاهشان دارد؛ مسلماً خدا همواره بردبار و بسیار آمرزنده است
به راستی، الله است که آسمان‌ها و زمین را نگه مى‌دارد تا [از مسیر و مدارِ خود] منحرف نشوند؛ و اگر انحراف یابند، پس از او كسی آنها را نگه نمی‌دارد. بی‌تردید، الله همواره بردبارِ آمرزنده است
محققا خدا آسمانها و زمین را از اینکه از جای خود بلغزند نگاه می‌دارد، و اگر رو به لغزش و انحراف از مسیر خود نهند گذشته از او هیچ کس آنها را محفوظ نتواند داشت، (و بدانید) که خدا (بر کفر و گناه خلق) بسیار بردبار و آمرزنده است
همانا خدا نگهدارد آسمانها و زمین را از آنکه بیفتند و اگر بیفتند نگه ندارد آنها را کسی پس از او همانا او است بردبار آمرزگار
همانا خدا آسمانها و زمين را نگاه مى‌دارد تا نيفتند، و اگر بيفتند بعد از او هيچ كس آنها را نگاه نمى‌دارد؛ اوست بردبار آمرزنده
خدا همانا آسمان‌ها و زمین را (همی) نگاه می‌دارد تا (در فضا و بر یکدیگر) فرو نیفتند و اگر فرو افتند بعد از او هیچ کس آنها را نگه نمی‌دارد. همانا او بسی بردبار بسیار پوشنده(ی گناهان و ...) بوده است
خداوند آسمان‌ها و زمین را نگاه مى‌دارد تا از نظام [و مدار] خود منحرف نشوند. و اگر منحرف گردند، کسی جز او نمى‌تواند آنها را نگاه دارد. البتّه او بردبار و آمرزنده است
خداوند آسمانها و زمین را نگاهداری می‌کند و نمی‌گذارد (از مسیر خود) خارج و نابود شوند. هر گاه (هم بخواهند از مسیر خود) خارج و نابود شوند، جز خدا هیچ کس نمی‌تواند آنها را (در مسیر خود) نگاه و محفوظ دارد. خداوند شکیبا است (و در مجازات تعجیل روا نمی‌دارد) و آمرزنده است (و توبه بزهکاران را قبول می‌فرماید)
خداوند آسمانها و زمین را نگاه می‌دارد تا از نظام خود منحرف نشوند؛ و هرگاه منحرف گردند، کسی جز او نمی‌تواند آنها را نگاه دارد، او بردبار و غفور است
خدا آسمانها و زمين را نگاه مى‌دارد از اينكه از جايگاه- مسير و مدار- خود بلغزند و به در روند، و اگر بلغزند هيچ كس، پس از او، نتواند آنها را نگاه داشت. همانا اوست بردبار و آمرزگار- كه آنها را به كيفر شما بر سرتان فرونمى‌افكند
بی تردید خداوند آسمانها و زمین را نگه می دارد از آن که (از نظام خود) منحرف شوند، و اگر منحرف گردند، کسی جز او نمی تواند آنها را نگه دارد، بی گمان او بردبار آمرزنده است

Polish

Zaprawde, Bog podtrzymuje niebiosa i ziemie, aby nie ustały. A jesliby one ustały, to nie utrzymałby ich nikt poza Nim. On jest Wspaniałomyslny, Przebaczajacy
Zaprawdę, Bóg podtrzymuje niebiosa i ziemię, aby nie ustały. A jeśliby one ustały, to nie utrzymałby ich nikt poza Nim. On jest Wspaniałomyślny, Przebaczający

Portuguese

Por certo, Allah sustem os ceus e a terra, para que nao se desloquem. E, se ambos se deslocassem, ninguem, depois dEle, os sustentaria. Por certo, Ele e Clemente, Perdoador
Por certo, Allah sustém os céus e a terra, para que não se desloquem. E, se ambos se deslocassem, ninguém, depois dEle, os sustentaria. Por certo, Ele é Clemente, Perdoador
Em verdade, Deus sustem os ceus e a terra, para que nao se desloquem, e se se deslocassem, ninguem, que nao fosse Ele, poderia conte-los. Em verdade, e Tolerante, Indulgentissimo
Em verdade, Deus sustém os céus e a terra, para que não se desloquem, e se se deslocassem, ninguém, que não fosse Ele, poderia contê-los. Em verdade, é Tolerante, Indulgentíssimo

Pushto

بېشكه چې الله اسمانونه او ځمكه ساتي او (نیسي يې) چې زايل نشي او قسم د ى كه دواړه په زوال شي (نو) له هغه (الله) نه غیر به يې هیڅوك ونه ساتلى شي) (ونه نیولى) شي۔، بېشكه هغه (الله) دى، ښه تحمل والا، ډېر بخښونكى
بېشكه چې الله اسمانونه او ځمكه ساتي او (نیسي يې) چې زايل نشي او قسم د ى كه دواړه په زوال شي (نو) له هغه (الله) نه غیر به يې هیڅوك ونه ساتلى شي) (ونه نیولى) شي، بېشكه هغه (الله) دى، ښه تحمل والا، ډېر بخښونكى

Romanian

Dumnezeu tine cerurile si pamantul sa nu se naruie. Daca s-ar narui, nimeni dupa El nu le-ar mai putea tine. El este Bland, Iertator
Dumnezeu ţine cerurile şi pământul să nu se năruie. Dacă s-ar nărui, nimeni după El nu le-ar mai putea ţine. El este Blând, Iertător
DUMNEZEU EXISTA UNA INE RAI earth lest EI DISPAREA. Daca oricine sau exista ine ele ei vei multi(multe) certainly disparea! El exista Îngaduitor Forgiving
Allah þine cerurile ºi pamantul ca sa nu se prabuºeasca . Iardaca s-ar prabuºi, nimeni, dupa El, nu le-ar mai putea þine! El esteRabdator [&o]
Allah þine cerurile ºi pãmântul ca sã nu se prãbuºeascã . Iardacã s-ar prãbuºi, nimeni, dupã El, nu le-ar mai putea þine! El esteRãbdãtor [&o]

Rundi

Mu vy’ukuri Imana niyo ikingiye Amajuru n’Isi kugira ngo ntaveho, kuko avuyeho ntanumwe yoya kingira atariyo yonyene gusa, ntankeka rero Imana niyo ntungane n’ikigongwe cinshi gihagije

Russian

Dumnezeu tine cerurile si pamantul sa nu se naruie. Daca s-ar narui, nimeni dupa El nu le-ar mai putea tine. El este Bland, Iertator
Поистине, Аллах удерживает небеса и землю, чтобы они не исчезли. А если бы они стали исчезать, то никто бы их не удержал после Него. Поистине, Он – сдержанный [откладывает наказание неверующим и ослушникам], прощающий (тем, которые каются в своих грехах)
Voistinu, Allakh uderzhivayet nebesa i zemlyu, chtoby oni ne sdvinulis'. A yesli oni sdvinutsya, to nikto drugoy posle Nego ikh uzhe ne uderzhit. Voistinu, On - Vyderzhannyy, Proshchayushchiy
Воистину, Аллах удерживает небеса и землю, чтобы они не сдвинулись. А если они сдвинутся, то никто другой после Него их уже не удержит. Воистину, Он - Выдержанный, Прощающий
Bog podderzhivayet nebesa i zemlyu, daby oni ne obrushilis'; deystvitel'no, yesli oni obrushatsya, to nikto, krome Yego, ne mozhet podderzhat' ikh: potomu chto On krotok, proshchayushchiy
Бог поддерживает небеса и землю, дабы они не обрушились; действительно, если они обрушатся, то никто, кроме Его, не может поддержать их: потому что Он кроток, прощающий
Poistine, Allakh derzhit nebesa i zemlyu, chtoby oni ne ischezli. A yesli by oni ischezli, to nikto by ikh ne uderzhal posle Nego; On ved' - krotok, proshchayushch
Поистине, Аллах держит небеса и землю, чтобы они не исчезли. А если бы они исчезли, то никто бы их не удержал после Него; Он ведь - кроток, прощающ
Voistinu, Allakh uderzhivayet nebesa i zemlyu, chtoby oni ne udalilis' sovsem. A yesli oni udalyatsya, to nikto drugoy ikh uzhe ne uderzhit. Voistinu, On - krotkiy, proshchayushchiy
Воистину, Аллах удерживает небеса и землю, чтобы они не удалились совсем. А если они удалятся, то никто другой их уже не удержит. Воистину, Он - кроткий, прощающий
Allakh - Tot, kto ne dopuskayet narusheniya poryadka v nebesakh i na zemle i derzhit ikh Svoyey moshch'yu, chtoby oni ne udalilis' i ne ischezli. Yesli by im bylo predopredeleno ischeznut', to nikto ne smog by ikh uderzhat' posle Nego. Poistine, Allakh - Krotkiy! On ne uskoryayet nakazaniya greshnikam i proshchayet pregresheniya tem, kto vozvrashchayetsya k Nemu s raskayaniyem
Аллах - Тот, кто не допускает нарушения порядка в небесах и на земле и держит их Своей мощью, чтобы они не удалились и не исчезли. Если бы им было предопределено исчезнуть, то никто не смог бы их удержать после Него. Поистине, Аллах - Кроткий! Он не ускоряет наказания грешникам и прощает прегрешения тем, кто возвращается к Нему с раскаянием
Allakh, poistine, (derzhaviyem Svoim) (V poryadke strogom) derzhit nebesa i zemlyu, Chtoby ne vybilis' oni iz-pod Yego upravy, - Ved' yesli by podobnoye sluchilos', Nikto inoy, krome Nego, Ikh (vmeste) uderzhat' ne smog by, - On, istinno, vozderzhan i proshchayushch
Аллах, поистине, (державием Своим) (В порядке строгом) держит небеса и землю, Чтобы не выбились они из-под Его управы, - Ведь если бы подобное случилось, Никто иной, кроме Него, Их (вместе) удержать не смог бы, - Он, истинно, воздержан и прощающ

Serbian

Заиста, Бог држи небеса и Земљу да не би нестали; а да нестану – нико то осим Њега не би могао спречити; Он је заиста благ и прашта грехе

Shona

Zvirokwazvo, Allah vakapfumbata matenga nenyika kuitira kuti zvisafambe-fambe kubva panzvimbo yazvo, uye kana akafamba kubva panzvimbo yavo, hapana anokwanisa kumapfumbata mushure mavo. Muchokwadi, Allah vane moyo murefu, uye vanoregerera zvikuru

Sindhi

بيشڪ الله آسمانن ۽ زمين کي ڊھڻ کان نگاھ رکندو آھي، ۽ جيڪڏھن ڊَھن ته خُدا کانسواءِ انھن کي ڪوبه ڪونه نگاھ رکندو، بيشڪ اُھو بُردبار بخشڻھار آھي

Sinhala

ahas ha bhumiya yana me dekama (tama simaven) æt novana se valakvagena sitinna niyata vasayenma allahya. (tama simaven) e dekama æla vimata idiripat vuvada, eva æla novana se valakva ganna ohu misa, vena kisiveku næta. niyata vasayenma ohu ivasilivantayeku ha ksama karanneku vasayenma sitinneya
ahas hā bhūmiya yana mē dekama (tama sīmāven) ǣt novana sē vaḷakvāgena siṭinnā niyata vaśayenma allāhya. (tama sīmāven) ē dekama æla vīmaṭa idiripat vuvada, ēvā æla novana sē vaḷakvā gannā ohu misa, vena kisiveku næta. niyata vaśayenma ohu ivasilivantayeku hā kṣamā karanneku vaśayenma siṭinnēya
අහස් හා භූමිය යන මේ දෙකම (තම සීමාවෙන්) ඈත් නොවන සේ වළක්වාගෙන සිටින්නා නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ය. (තම සීමාවෙන්) ඒ දෙකම ඇල වීමට ඉදිරිපත් වුවද, ඒවා ඇල නොවන සේ වළක්වා ගන්නා ඔහු මිස, වෙන කිසිවෙකු නැත. නියත වශයෙන්ම ඔහු ඉවසිලිවන්තයෙකු හා ක්ෂමා කරන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
niyata vasayenma allah ahas ha mahapolova e deka ivat novana ayurin grahanaya kara æta. tavada e deka ivat vuye nam ohugen pasu va kisivaku ho e deka grahanaya karanne næta. niyata vasayenma ohu ivasilivantaya atiksamasiliya
niyata vaśayenma allāh ahas hā mahapoḷova ē deka ivat novana ayurin grahaṇaya kara æta. tavada ē deka ivat vūyē nam ohugen pasu va kisivaku hō ē deka grahaṇaya karannē næta. niyata vaśayenma ohu ivasilivantaya atikṣamāśīlīya
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අහස් හා මහපොළොව ඒ දෙක ඉවත් නොවන අයුරින් ග්‍රහණය කර ඇත. තවද ඒ දෙක ඉවත් වූයේ නම් ඔහුගෙන් පසු ව කිසිවකු හෝ ඒ දෙක ග්‍රහණය කරන්නේ නැත. නියත වශයෙන්ම ඔහු ඉවසිලිවන්තය අතික්ෂමාශීලීය

Slovak

GOD JE JEDEN holds heavens ZEM lest they ZMIZNUT. If ktokolvek inak bol hold them they will vela istota zmiznut! He bol Clement Forgiving

Somali

Hubaal Allaah baa ka haya samooyinka iyo arlada inay baabba’aan, oo haddii ay baabba’aan, ma jiro mid qaban kara oo Isaga ka dambeeya. Hubaal waa Dul-qaadasho Badne, Danbi Dhaaf Badan
Eebaa ka haya Samooyinka iyo dhulka inay gilgishaan (oo tagaan), haday gilgishaana waxaan Eebe ahayn oo qaban ma jiro, Eebena waa dulbadane dhaafid badan
Eebaa ka haya Samooyinka iyo dhulka inay gilgishaan (oo tagaan), haday gilgishaana waxaan Eebe ahayn oo qaban ma jiro, Eebena waa dulbadane dhaafid badan

Sotho

Ke Allah Ea laolang maholimo le lefats’e, hore a tle a se ke a tsoa taolong, haeba a ka tsoa taolong, ha ho na motho ea ka a laolang kamor’a Hae. Ruri! U Mamello, U Ts’oarela-joalo- joalo

Spanish

Ciertamente Allah es Quien contiene a los cielos y la Tierra para que no se desorbiten, y si se desorbitasen, nadie los podria contener; porque El es Tolerante, Absolvedor
Ciertamente Allah es Quien contiene a los cielos y la Tierra para que no se desorbiten, y si se desorbitasen, nadie los podría contener; porque Él es Tolerante, Absolvedor
Ciertamente, Al-lah evita que los cielos y la tierra se desvien (de sus orbitas). Y si se desviaran,nadie excepto El podria (devolverlos a su lugar) y mantenerlos en el. En verdad, El es Tolerante e Indulgente (al posponer el castigo de quienes rechazan la verdad)
Ciertamente, Al-lah evita que los cielos y la tierra se desvíen (de sus órbitas). Y si se desviaran,nadie excepto Él podría (devolverlos a su lugar) y mantenerlos en él. En verdad, Él es Tolerante e Indulgente (al posponer el castigo de quienes rechazan la verdad)
Ciertamente, Al-lah evita que los cielos y la tierra se desvien (de sus orbitas). Y si se desviaran, nadie excepto El podria (devolverlos a su lugar) y mantenerlos en el. En verdad, El es Tolerante e Indulgente (al posponer el castigo de quienes rechazan la verdad)
Ciertamente, Al-lah evita que los cielos y la tierra se desvíen (de sus órbitas). Y si se desviaran, nadie excepto Él podría (devolverlos a su lugar) y mantenerlos en él. En verdad, Él es Tolerante e Indulgente (al posponer el castigo de quienes rechazan la verdad)
Ala sostiene los cielos y la tierra para que no se desplomen. Si se desplomaran no habria nadie, fuera de El, que pudiera sostenerlos. Es benigno, indulgente
Alá sostiene los cielos y la tierra para que no se desplomen. Si se desplomaran no habría nadie, fuera de Él, que pudiera sostenerlos. Es benigno, indulgente
Ciertamente, [solo] Dios sostiene los cuerpos celestiales y la tierra, para que no se desvien [de sus orbitas] –pues si se desviaran, no hay nadie que pueda sostenerlos una vez que El haya dejado de hacerlo.[Pero,] ¡en verdad, El es siempre benigno, indulgente
Ciertamente, [sólo] Dios sostiene los cuerpos celestiales y la tierra, para que no se desvíen [de sus órbitas] –pues si se desviaran, no hay nadie que pueda sostenerlos una vez que Él haya dejado de hacerlo.[Pero,] ¡en verdad, Él es siempre benigno, indulgente
Dios es Quien contiene a los cielos y la Tierra para que no se desvien [de su orbita], porque si se desviaran nadie los podria contener mas que El. El es Tolerante, Absolvedor
Dios es Quien contiene a los cielos y la Tierra para que no se desvíen [de su órbita], porque si se desviaran nadie los podría contener más que Él. Él es Tolerante, Absolvedor
En verdad, Dios mantiene los cielos y la Tierra para que no se caigan y si se cayesen nadie podria mantenerlos excepto El. En verdad, El es indulgente, perdonador
En verdad, Dios mantiene los cielos y la Tierra para que no se caigan y si se cayesen nadie podría mantenerlos excepto Él. En verdad, Él es indulgente, perdonador

Swahili

Hakika Mwenyezi Mungu Anazizuia mbingu na ardhi siziondoke pale zilipo. Na lau zitaondoka pale zilipo, hakuna yoyote baada Yake Atakayezizuia. Mwenyezi Mungu ni Mpole katika kuahirisha mateso kwa makafiri na waasi, ni Mwingi wa kusamehe kwa anayetubia dhambi zake na akarudi Kwake
Hakika Mwenyezi Mungu ndiye anaye zuilia mbingu na ardhi zisiondoke. Na zikiondoka hapana yeyote wa kuzizuia isipo kuwa Yeye. Hakika Yeye ni Mpole Mwenye kusamehe

Swedish

Det ar Gud som haller uppe himlarna och jorden sa att de inte avviker [fran sina banor]; och skulle de avvika kan ingen i Hans stalle halla dem kvar. Och Gud overser [med manniskans fel och brister] och forlater standigt
Det är Gud som håller uppe himlarna och jorden så att de inte avviker [från sina banor]; och skulle de avvika kan ingen i Hans ställe hålla dem kvar. Och Gud överser [med människans fel och brister] och förlåter ständigt

Tajik

Xudo osmonhovu zaminro nigah medorad, to az coj ʙeco nasavand va agar az coj ʙeco savand, hec jak az sumo, ƣajri U, nametavonad onhoro nigah dorad. Alʙatta Xudo ʙurdʙoru ʙaxsojanda ast
Xudo osmonhovu zaminro nigah medorad, to az çoj ʙeço naşavand va agar az çoj ʙeço şavand, heç jak az şumo, ƣajri Ū, nametavonad onhoro nigah dorad. Alʙatta Xudo ʙurdʙoru ʙaxşojanda ast
Худо осмонҳову заминро нигаҳ медорад, то аз ҷой беҷо нашаванд ва агар аз ҷой беҷо шаванд, ҳеҷ як аз шумо, ғайри Ӯ, наметавонад онҳоро нигаҳ дорад. Албатта Худо бурдбору бахшоянда аст
Ba tahqiq, Alloh osmonhovu zaminro nigah medorad, to az co ʙeco nasavand va agar az co ʙeco savand, hec jak az sumo, cuz U nametavonad onhoro nigah dorad. Alʙatta, Alloh ʙar kofiron va osijon ʙurdʙor ast va onhoro zud ʙa uquʙat namegirad va tavʙakunandagonro omurzanda ast
Ba tahqiq, Alloh osmonhovu zaminro nigah medorad, to az ço ʙeço naşavand va agar az ço ʙeço şavand, heç jak az şumo, çuz Ū nametavonad onhoro nigah dorad. Alʙatta, Alloh ʙar kofiron va osijon ʙurdʙor ast va onhoro zud ʙa uquʙat namegirad va tavʙakunandagonro omurzanda ast
Ба таҳқиқ, Аллоҳ осмонҳову заминро нигаҳ медорад, то аз ҷо беҷо нашаванд ва агар аз ҷо беҷо шаванд, ҳеҷ як аз шумо, ҷуз Ӯ наметавонад онҳоро нигаҳ дорад. Албатта, Аллоҳ бар кофирон ва осиён бурдбор аст ва онҳоро зуд ба уқубат намегирад ва тавбакунандагонро омурзанда аст
Ba rosti, Alloh taolo, ki osmonho va zaminro nigah medorad, to [az masiru madori xud] munharif nasavand va agar inhirof joʙand, pas, az U kase onhoro nigah namedorad. Be tardid, Alloh taolo hamvora ʙurdʙori omurzanda ast
Ba rostī, Alloh taolo, ki osmonho va zaminro nigah medorad, to [az masiru madori xud] munharif naşavand va agar inhirof joʙand, pas, az Ū kase onhoro nigah namedorad. Be tardid, Alloh taolo hamvora ʙurdʙori omurzanda ast
Ба ростӣ, Аллоҳ таоло, ки осмонҳо ва заминро нигаҳ медорад, то [аз масиру мадори худ] мунҳариф нашаванд ва агар инҳироф ёбанд, пас, аз Ӯ касе онҳоро нигаҳ намедорад. Бе тардид, Аллоҳ таоло ҳамвора бурдбори омурзанда аст

Tamil

vanankalum pumiyum (tattam ellaiyiliruntu) vilakivitatapati tatuttuk kontiruppavan niccayamaka allahtan. (Tam ellaiyil iruntu) avvirantum caya murpattapotilum avai cayatapati tatukkakkutiyavan allahvait tavira veroruvanumillai. Niccayamaka avan porumaiyutaiyavanaka, mannipputaiyavanaka irukkiran
vāṉaṅkaḷum pūmiyum (tattam ellaiyiliruntu) vilakiviṭātapaṭi taṭuttuk koṇṭiruppavaṉ niccayamāka allāhtāṉ. (Tam ellaiyil iruntu) avviraṇṭum cāya muṟpaṭṭapōtilum avai cāyātapaṭi taṭukkakkūṭiyavaṉ allāhvait tavira vēṟoruvaṉumillai. Niccayamāka avaṉ poṟumaiyuṭaiyavaṉāka, maṉṉippuṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ
வானங்களும் பூமியும் (தத்தம் எல்லையிலிருந்து) விலகிவிடாதபடி தடுத்துக் கொண்டிருப்பவன் நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான். (தம் எல்லையில் இருந்து) அவ்விரண்டும் சாய முற்பட்டபோதிலும் அவை சாயாதபடி தடுக்கக்கூடியவன் அல்லாஹ்வைத் தவிர வேறொருவனுமில்லை. நிச்சயமாக அவன் பொறுமையுடையவனாக, மன்னிப்புடையவனாக இருக்கிறான்
Niccayamaka vanankalum pumiyum avai irantum vilakivitatavaru niccayamaka allahve tatuttuk kontirukkinran; avai irantum vilakumayin, atarkup piraku verevarum avvirantaiyum tatuttu niruttamutiyatu. Niccayamaka avan porumaiyutaiyavan; mika mannipvan
Niccayamāka vāṉaṅkaḷum pūmiyum avai iraṇṭum vilakiviṭātavāṟu niccayamāka allāhvē taṭuttuk koṇṭirukkiṉṟāṉ; avai iraṇṭum vilakumāyiṉ, ataṟkup piṟaku vēṟevarum avviraṇṭaiyum taṭuttu niṟuttamuṭiyātu. Niccayamāka avaṉ poṟumaiyuṭaiyavaṉ; mika maṉṉipvaṉ
நிச்சயமாக வானங்களும் பூமியும் அவை இரண்டும் விலகிவிடாதவாறு நிச்சயமாக அல்லாஹ்வே தடுத்துக் கொண்டிருக்கின்றான்; அவை இரண்டும் விலகுமாயின், அதற்குப் பிறகு வேறெவரும் அவ்விரண்டையும் தடுத்து நிறுத்தமுடியாது. நிச்சயமாக அவன் பொறுமையுடையவன்; மிக மன்னிப்வன்

Tatar

Аллаһ җирне вә күкләрне төшеп китүләреннән үзенең кодрәте белән тотадыр, әгәр җир вә күкләр урыннарыннан китсәләр, соңра аларны Аллаһудан башка тотып калучы һич булмас иде. Ул – Аллаһ йомшаклык кылучы вә ярлыкаучы булды

Telugu

niscayanga, allah bhumyakasalanu tama sthanala nundi vidi pokunda vatini nilipi uncadu. Okavela avi tolagipote, ayana tappa marevaraina vatini nilipi uncagalara? Niscayanga, ayana sahanasiludu, ksamasiludu
niścayaṅgā, allāh bhūmyākāśālanu tama sthānāla nuṇḍi viḍi pōkuṇḍā vāṭini nilipi un̄cāḍu. Okavēḷa avi tolagipōtē, āyana tappa marevarainā vāṭini nilipi un̄cagalarā? Niścayaṅgā, āyana sahanaśīluḍu, kṣamāśīluḍu
నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ భూమ్యాకాశాలను తమ స్థానాల నుండి విడి పోకుండా వాటిని నిలిపి ఉంచాడు. ఒకవేళ అవి తొలగిపోతే, ఆయన తప్ప మరెవరైనా వాటిని నిలిపి ఉంచగలరా? నిశ్చయంగా, ఆయన సహనశీలుడు, క్షమాశీలుడు
యదార్థానికి అల్లాహ్‌ ఆకాశాలను, భూమిని వాటి స్థానాల నుంచి తొలగిపోకుండా నిలిపి ఉంచాడు. అవి గనక తమ స్థానాల నుంచి తొలగిపోతే అల్లాహ్‌ తప్ప వాటిని నిలిపి ఉంచేవాడు కూడా ఎవడూ లేడు. నిశ్చయంగా ఆయన సహనశీలి, క్షమాశీలి

Thai

thæcring xallxhˌ thrng khacun chan fa thanghlay læa phændin xea wi mi hı man hln lng ma læa hak man thang sxng hln lng ma k mimi phu dı khacun man thang sxng wi di nxkcak phraxngkh thæcring phraxngkh nan pen phuthrng khanti phuthrng xphay semx
thæ̂cring xạllxḥˌ thrng kĥảcun chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin xeā wị̂ mi h̄ı̂ mạn h̄l̀n lng mā læa h̄āk mạn thậng s̄xng h̄l̀n lng mā k̆ mị̀mī p̄hū̂ dı kĥảcun mạn thậng s̄xng wị̂ dị̂ nxkcāk phraxngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ nận pĕn p̄hū̂thrng k̄hạnti p̄hū̂thrng xp̣hạy s̄emx
แท้จริง อัลลอฮฺทรงค้ำจุนชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเอาไว้ มิให้มันหล่นลงมา และหากมันทั้งสองหล่นลงมา ก็ไม่มีผู้ใดค้ำจุนมันทั้งสองไว้ได้ นอกจากพระองค์ แท้จริงพระองค์นั้นเป็นผู้ทรงขันติ ผู้ทรงอภัยเสมอ
thæcring xallxhˌ thrng khacun chan fa thanghlay læa phændin xea wi mi hı man hln lng ma læa hak man thang sxng hln lng ma k mimi phu dı khacun man thang sxng wi di nxkcak phraxngkh thæcring phraxngkh nan pen phuthrng khanti phuthrng xphay semx
thæ̂cring xạllxḥˌ thrng kĥảcun chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin xeā wị̂ mi h̄ı̂ mạn h̄l̀n lng mā læa h̄āk mạn thậng s̄xng h̄l̀n lng mā k̆ mị̀mī p̄hū̂ dı kĥảcun mạn thậng s̄xng wị̂ dị̂ nxkcāk phraxngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ nận pĕn p̄hū̂thrng k̄hạnti p̄hū̂thrng xp̣hạy s̄emx
แท้จริง อัลลอฮฺทรงค้ำจุนชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเอาไว้ มิให้มันหล่นลงมา และหากมันทั้งสองหล่นลงมา ก็ไม่มีผู้ใดค้ำจุนมันทั้งสองไว้ได้ นอกจากพระองค์ แท้จริงพระองค์นั้นเป็นผู้ทรงขันติ ผู้ทรงอภัยเสมอ

Turkish

Suphe yok ki Allah, gokleri ve yeryuzunu tutar, mahvolmaktan korur, fakat takdiriyle gokler ve yeryuzu yok olup giderse ondan baska hic kimse onları koruyamaz, yok olmalarına mani olamaz; suphe yok ki o, azap etmede acele etmez, sucları orter
Şüphe yok ki Allah, gökleri ve yeryüzünü tutar, mahvolmaktan korur, fakat takdiriyle gökler ve yeryüzü yok olup giderse ondan başka hiç kimse onları koruyamaz, yok olmalarına mani olamaz; şüphe yok ki o, azap etmede acele etmez, suçları örter
Suphesiz Allah gokleri ve yeri, nizamları bozulmasın diye tutuyor. Andolsun ki onların nizamı eger bir bozulursa, kendisinden baska hic kimse onları tutamaz. Suphesiz O, halimdir, cok bagıslayıcıdır
Şüphesiz Allah gökleri ve yeri, nizamları bozulmasın diye tutuyor. Andolsun ki onların nizamı eğer bir bozulursa, kendisinden başka hiç kimse onları tutamaz. Şüphesiz O, halîmdir, çok bağışlayıcıdır
Suphesiz Allah, gokleri ve yeri zeval bulurlar diye (her an kudreti altında) tutuyor. Andolsun, eger zeval bulacak olurlarsa, Kendisi'nden sonra artık kimse onları tutamaz. Dogrusu O, Halim’dir, bagıslayandır
Şüphesiz Allah, gökleri ve yeri zeval bulurlar diye (her an kudreti altında) tutuyor. Andolsun, eğer zeval bulacak olurlarsa, Kendisi'nden sonra artık kimse onları tutamaz. Doğrusu O, Halim’dir, bağışlayandır
Dogrusu gokleri ve yeri zeval bulmaktan Allah koruyup tutuyor. And olsun ki, zeval bulurlarsa, onları, O’ndan baska kimse tutamaz. Gercekten O Halim’dir= azab icin acele etmez, Gafur’dur= cok bagıslayıcıdır
Doğrusu gökleri ve yeri zeval bulmaktan Allah koruyup tutuyor. And olsun ki, zeval bulurlarsa, onları, O’ndan başka kimse tutamaz. Gerçekten O Halîm’dir= azab için acele etmez, Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır
Suphesiz ki Allah, gokleri ve yeri zeval bulmasınlar diye (koydugu belli kanunlarıyla) tutmaktadır. Eger zeval bulacak olurlarsa, O´ndan baska hicbiri onları (yorungelerinde) tutamaz. O, muhakkak ki Halim´dir (her seye sabırla yonelir, lutufla muamele eder, ceza vermekte acele etmez); cok bagıslayandır
Şüphesiz ki Allah, gökleri ve yeri zeval bulmasınlar diye (koyduğu belli kanunlarıyla) tutmaktadır. Eğer zeval bulacak olurlarsa, O´ndan başka hiçbiri onları (yörüngelerinde) tutamaz. O, muhakkak ki Halîm´dir (her şeye sabırla yönelir, lûtufla muamele eder, ceza vermekte acele etmez); çok bağışlayandır
Dogrusu, zeval bulmasın diye gokleri ve yeri tutan Allah'tır. Eger onlar zevale ugrarsa O'ndan baska, and olsun ki onları kimse tutamaz. O, suphesiz Halim'dir, bagıslayandır
Doğrusu, zeval bulmasın diye gökleri ve yeri tutan Allah'tır. Eğer onlar zevale uğrarsa O'ndan başka, and olsun ki onları kimse tutamaz. O, şüphesiz Halim'dir, bağışlayandır
Dogrusu gokleri ve yeri yok oluvermekten, Allah tutuyor. Andolsun ki eger yok oluverirlerse, onlari O'ndan baska kimse tutamaz. Gercekten O, cok yumusak davranir, cok bagislayicidir
Dogrusu gökleri ve yeri yok oluvermekten, Allah tutuyor. Andolsun ki eger yok oluverirlerse, onlari O'ndan baska kimse tutamaz. Gerçekten O, çok yumusak davranir, çok bagislayicidir
Suphesiz Allah gokleri ve yeri, nizamları bozulmasın diye tutuyor. Andolsun ki onların nizamı eger bir bozulursa, kendisinden baska hic kimse onları tutamaz. Suphesiz O, halimdir, cok bagıslayıcıdır
Şüphesiz Allah gökleri ve yeri, nizamları bozulmasın diye tutuyor. Andolsun ki onların nizamı eğer bir bozulursa, kendisinden başka hiç kimse onları tutamaz. Şüphesiz O, halimdir, çok bağışlayıcıdır
ALLAH, gokleri ve yeri kaos icine girmekten alıkoymaktadır. Kaosa girseler O'ndan baska kim onu engelleyebilir? O Sefkatlidir, Bagıslayandır
ALLAH, gökleri ve yeri kaos içine girmekten alıkoymaktadır. Kaosa girseler O'ndan başka kim onu engelleyebilir? O Şefkatlidir, Bağışlayandır
Dogrusu gokleri ve yeri yok oluvermekten, Allah tutuyor. Andolsun ki eger yok oluverirlerse, onları O'ndan baska kimse tutamaz. Gercekten O, cok yumusak davranır, cok bagıslayıcıdır
Doğrusu gökleri ve yeri yok oluvermekten, Allah tutuyor. Andolsun ki eğer yok oluverirlerse, onları O'ndan başka kimse tutamaz. Gerçekten O, çok yumuşak davranır, çok bağışlayıcıdır
Dogrusu gokleri ve yeri, yok oluvermelerinden Allah tutuyor. Andolsun ki, eger yok oluverseler, O´ndan baska kimse tutamaz onları. O, gercekten cok halim, cok bagıslayandır
Doğrusu gökleri ve yeri, yok oluvermelerinden Allah tutuyor. Andolsun ki, eğer yok oluverseler, O´ndan başka kimse tutamaz onları. O, gerçekten çok halim, çok bağışlayandır
Dogrusu gokleri ve yeri yok oluvermekten, Allah tutuyor. Andolsun ki eger yok oluverirlerse, onları O´ndan baska kimse tutamaz. Gercekten O, cok yumusak davranır, cok bagıslayıcıdır
Doğrusu gökleri ve yeri yok oluvermekten, Allah tutuyor. Andolsun ki eğer yok oluverirlerse, onları O´ndan başka kimse tutamaz. Gerçekten O, çok yumuşak davranır, çok bağışlayıcıdır
Gokleri ve yer yuvarlagını dengede tutarak yorungelerinden cıkmalarını onleyen sadece Allah´dır. Eger onlar yorungelerinden cıkacak olsalar onları O´ndan baska hic kimse dengeye getiremez. Hic kuskusuz O, hosgorulu ve bagıslayıcıdır
Gökleri ve yer yuvarlağını dengede tutarak yörüngelerinden çıkmalarını önleyen sadece Allah´dır. Eğer onlar yörüngelerinden çıkacak olsalar onları O´ndan başka hiç kimse dengeye getiremez. Hiç kuşkusuz O, hoşgörülü ve bağışlayıcıdır
Suphesiz Tanrı, gokleri ve yeri zeval bulurlar diye (her an kudreti altında) tutuyor. Andolsun, eger zeval bulacak olurlarsa, kendisinden sonra artık kimse onları tutamaz. Dogrusu O, halimdir, bagıslayandır
Şüphesiz Tanrı, gökleri ve yeri zeval bulurlar diye (her an kudreti altında) tutuyor. Andolsun, eğer zeval bulacak olurlarsa, kendisinden sonra artık kimse onları tutamaz. Doğrusu O, halimdir, bağışlayandır
Subhesiz ki Allah gokleri ve yeri zeval bulmalarından (korumak icin bizzat) tutmakdadır. Eger onlar zeval bulurlarsa andolsun ki, ondan sonra kimse bunları tutamaz. Hakıykaten o (Allah) ukuubetde aceleci degildir. Cok yarlıgayıcıdır
Şübhesiz ki Allah gökleri ve yeri zeval bulmalarından (korumak için bizzat) tutmakdadır. Eğer onlar zeval bulurlarsa andolsun ki, ondan sonra kimse bunları tutamaz. Hakıykaten o (Allah) ukuubetde aceleci değildir. Çok yarlığayıcıdır
Muhakkak ki zail olmasınlar diye gokleri ve yeri tutan Allah´tır. Eger zail olurlarsa, andolsun ki; bundan sonra onları kimse tutamaz. Suphesiz ki O; Halim, Gafur olandır
Muhakkak ki zail olmasınlar diye gökleri ve yeri tutan Allah´tır. Eğer zail olurlarsa, andolsun ki; bundan sonra onları kimse tutamaz. Şüphesiz ki O; Halim, Gafur olandır
Muhakkak ki Allah, gokleri ve yeri, zail olurlar diye (zail olmaması icin) tutuyor. Gercekten ikisi de zail olurlarsa (yok olurlarsa), ondan sonra, o ikisini (gokleri ve yeri) O´ndan (Allah´tan) baska tutacak (yoktur). Muhakkak ki O; Halim´dir, Gafur´dur (gunahları sevaba ceviren)
Muhakkak ki Allah, gökleri ve yeri, zail olurlar diye (zail olmaması için) tutuyor. Gerçekten ikisi de zail olurlarsa (yok olurlarsa), ondan sonra, o ikisini (gökleri ve yeri) O´ndan (Allah´tan) başka tutacak (yoktur). Muhakkak ki O; Halîm´dir, Gafûr´dur (günahları sevaba çeviren)
Innellahe yumsikus semavati vel erda en tezula ve lein zaleta in emsekehuma min ehadim mim ba´dih innehu kane halımen gafura
İnnellahe yümsiküs semavati vel erda en tezula ve lein zaleta in emsekehüma min ehadim mim ba´dih innehu kane halımen ğafura
Innallahe yumsikus semavati vel arda en tezula, ve le in zaleta in emsekehuma min ehadin min ba’dih(ba’dihi), innehu kane halimen gafura(gafuran)
İnnallâhe yumsikus semâvâti vel arda en tezûlâ, ve le in zâletâ in emsekehumâ min ehadin min ba’dih(ba’dihî), innehu kâne halîmen gafûrâ(gafûran)
Gercek su ki, semavi varlıkları ve yeri (yorungelerinden) sapmamaları icin tutan (yalnızca) Allah´tır. Bir kere sapınca da, O´nun mudahale etmemesi halinde baska hicbir guc onları tutamaz. (Fakat) Allah halimdir, cok bagıslayıcıdır
Gerçek şu ki, semavi varlıkları ve yeri (yörüngelerinden) sapmamaları için tutan (yalnızca) Allah´tır. Bir kere sapınca da, O´nun müdahale etmemesi halinde başka hiçbir güç onları tutamaz. (Fakat) Allah halimdir, çok bağışlayıcıdır
inne-llahe yumsiku-ssemavati vel'arda en tezula. velein zaleta in emsekehuma min ehadim mim ba`dih. innehu kane halimen gafura
inne-llâhe yümsikü-ssemâvâti vel'arḍa en tezûlâ. velein zâletâ in emsekehümâ min eḥadim mim ba`dih. innehû kâne ḥalîmen gafûrâ
Suphesiz Allah gokleri ve yeri, nizamları bozulmasın diye tutuyor. Andolsun ki onların nizamı eger bir bozulursa, kendisinden baska hic kimse onları tutamaz. Suphesiz O, halimdir, cok bagıslayıcıdır
Şüphesiz Allah gökleri ve yeri, nizamları bozulmasın diye tutuyor. Andolsun ki onların nizamı eğer bir bozulursa, kendisinden başka hiç kimse onları tutamaz. Şüphesiz O, halîmdir, çok bağışlayıcıdır
Yok olmaması icin gokleri ve yeri Allah tutar. Goklerin ve yerin sonu gelirse, O’ndan baska kimse tutmaz. Allah, sefkatle muamele eder ve bagıslar
Yok olmaması için gökleri ve yeri Allah tutar. Göklerin ve yerin sonu gelirse, O’ndan başka kimse tutmaz. Allah, şefkatle muamele eder ve bağışlar
Yok olmaması icin gokleri ve yeri Allah tutar. Goklerin ve yerin sonu gelirse, O’ndan baska kimse tutmaz. Allah, Halim'dir, cokca bagıslayandır
Yok olmaması için gökleri ve yeri Allah tutar. Göklerin ve yerin sonu gelirse, O’ndan başka kimse tutmaz. Allah, Halim'dir, çokça bağışlayandır
Gercek su ki: Gokleri ve yeri yok olmaktan koruyan, Yuce Allah'tır. Sayet onlar yıkılacak olursa onları Allah’tan baska kimse tutamaz. Dogrusu O halimdir, gafurdur (musamahalıdır, cezalandırmada aceleci degildir, cok affedicidir)
Gerçek şu ki: Gökleri ve yeri yok olmaktan koruyan, Yüce Allah'tır. Şayet onlar yıkılacak olursa onları Allah’tan başka kimse tutamaz. Doğrusu O halîmdir, gafûrdur (müsamahalıdır, cezalandırmada aceleci değildir, çok affedicidir)
Allah yıkılmamaları icin gokleri ve yeri tutmaktadır. Andolsun, gokler ve yer yıkılsa, onları, Kendisinden baska hic kimse tutamaz. Suphesiz O, halimdir, cok bagıslayandır
Allah yıkılmamaları için gökleri ve yeri tutmaktadır. Andolsun, gökler ve yer yıkılsa, onları, Kendisinden başka hiç kimse tutamaz. Şüphesiz O, halimdir, çok bağışlayandır
Hic suphesiz Allah, gokleri ve yeri zeval bulurlar diye (her an kudreti altında) tutmaktadır. Andolsun, eger onlar zeval bulacak olsa, kendisinden sonra artık onları kimse tutamaz. Suphesiz O, Halim olandır, bagıslayandır
Hiç şüphesiz Allah, gökleri ve yeri zeval bulurlar diye (her an kudreti altında) tutmaktadır. Andolsun, eğer onlar zeval bulacak olsa, kendisinden sonra artık onları kimse tutamaz. Şüphesiz O, Halîm olandır, bağışlayandır
Yok olmaması icin gokleri ve yeri Allah tutar. Goklerin ve yerin sonu gelirse, O’ndan baska onları kimse tutamaz. Allah; Halim'dir, cokca bagıslayandır
Yok olmaması için gökleri ve yeri Allah tutar. Göklerin ve yerin sonu gelirse, O’ndan başka onları kimse tutamaz. Allah; Halim'dir, çokça bağışlayandır
Allah, gokleri ve yeri, yok olup gitmesinler diye tutuyor. Yemin olsun, eger cokup giderlerse, O'ndan baska hic kimse onları tutamaz. Halim'dir O, Gafur'dur
Allah, gökleri ve yeri, yok olup gitmesinler diye tutuyor. Yemin olsun, eğer çöküp giderlerse, O'ndan başka hiç kimse onları tutamaz. Halîm'dir O, Gafûr'dur
Allah, gokleri ve yeri, yok olup gitmesinler diye tutuyor. Yemin olsun, eger cokup giderlerse, O´ndan baska hic kimse onları tutamaz. Halim´dir O, Gafur´dur
Allah, gökleri ve yeri, yok olup gitmesinler diye tutuyor. Yemin olsun, eğer çöküp giderlerse, O´ndan başka hiç kimse onları tutamaz. Halîm´dir O, Gafûr´dur
Allah, gokleri ve yeri, yok olup gitmesinler diye tutuyor. Yemin olsun, eger cokup giderlerse, O´ndan baska hic kimse onları tutamaz. Halim´dir O, Gafur´dur
Allah, gökleri ve yeri, yok olup gitmesinler diye tutuyor. Yemin olsun, eğer çöküp giderlerse, O´ndan başka hiç kimse onları tutamaz. Halîm´dir O, Gafûr´dur

Twi

Nokorε sε Onyankopͻn na Okuta ͻsoro ne asaase mu sεdeε emfiri (netebea) hͻ. Nasε efiri hͻ a, obiara nnihͻ a obetumi asͻ mu ka Neho. Nokorε sε Ɔne Ntoboaseε Hene, Ɔne Bͻnefakyε Wura

Uighur

اﷲ ھەقىقەتەن ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى (قۇدرىتى ۋە گۈزەل ھېكمىتى بىلەن) چۈشۈپ كېتىشتىن توختىتىپ تۇرىدۇ. ئەگەر ئۇلار چۈشۈپ كەتسە، ئۇلارنى ھېچ ئەھەدى توختىتىپ تۇرالمايدۇ. اﷲ ھەقىقەتەن ھەلىمدۇر (يەنى كۇففارلار ئازابقا تېگىشلىك بولسىمۇ، ئۇلارنى جازالاشقا ئالدىراپ كەتمەيدۇ)، ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر
ئاللاھ ھەقىقەتەن ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى (قۇدرىتى ۋە گۈزەل ھېكمىتى بىلەن) چۈشۈپ كېتىشتىن توختىتىپ تۇرىدۇ. ئەگەر ئۇلار چۈشۈپ كەتسە، ئۇلارنى ئاللاھتىن باشقا ھېچ ئەھەدى توختىتىپ تۇرالمايدۇ. ئاللاھ ھەقىقەتەن ھەلىمدۇر (يەنى كۇففارلار ئازابقا تېگىشلىك بولسىمۇ، ئۇلارنى جازالاشقا ئالدىراپ كەتمەيدۇ)، ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Воістину, Аллаг тримає небеса й землю, щоб вони не зсунулися. А якщо вони зсунуться, то ніхто, крім Нього, їх не втримає. Воістину, Він — Лагідний, Прощаючий
BOH yavlyaye soboyu odyn khto trymaye nebo ta zemlyu, lest vony znykayutʹ. Yakshcho budʹ khto shche musyatʹ vlashtuvaty yikh, vony budutʹ naybilʹsh zvychayno znykaty. Vin Clement, Probachayuchy
БОГ являє собою один хто тримає небо та землю, lest вони зникають. Якщо будь хто ще мусять влаштувати їх, вони будуть найбільш звичайно зникати. Він Clement, Пробачаючи
Voistynu, Allah trymaye nebesa y zemlyu, shchob vony ne zsunulysya. A yakshcho vony zsunutʹsya, to nikhto, krim Nʹoho, yikh ne vtrymaye. Voistynu, Vin — Lahidnyy, Proshchayuchyy
Воістину, Аллаг тримає небеса й землю, щоб вони не зсунулися. А якщо вони зсунуться, то ніхто, крім Нього, їх не втримає. Воістину, Він — Лагідний, Прощаючий
Voistynu, Allah trymaye nebesa y zemlyu, shchob vony ne zsunulysya. A yakshcho vony zsunutʹsya, to nikhto, krim Nʹoho, yikh ne vtrymaye. Voistynu, Vin — Lahidnyy, Proshchayuchyy
Воістину, Аллаг тримає небеса й землю, щоб вони не зсунулися. А якщо вони зсунуться, то ніхто, крім Нього, їх не втримає. Воістину, Він — Лагідний, Прощаючий

Urdu

Haqeeqat yeh hai ke Allah hi hai jo aasmaano aur zameen ko tal (displace) janey se roke huey hai, aur agar woh tal (displace) jayein to Allah ke baad koi dusra inhein thamnay (hold) wala nahin hai. Beshak Allah bada haleem (Forbearing) aur darguzar farmane wala hai
حقیقت یہ ہے کہ اللہ ہی ہے جو آسمانوں اور زمین کو ٹل جانے سے روکے ہوئے ہے، اور اگر وہ ٹل جائیں تو اللہ کے بعد کوئی دوسرا انہیں تھامنے والا نہیں ہے بے شک اللہ بڑا حلیم اور درگزر فرمانے والا ہے
بے شک الله ہی آسمانوں اور زمین کو تھامے ہوئے ہے اس سے کہ وہ اپنی جگہ سے ٹل جائیں اور اگر وہ دونوں اپنی جگہ سے ہٹ جائیں تو ان کو کوئی بھی اس کے بعد روک نہیں سکتا بے شک وہ بردبار بخشنے والا ہے
خدا ہی آسمانوں اور زمین کو تھامے رکھتا ہے کہ ٹل نہ جائیں۔ اگر وہ ٹل جائیں تو خدا کے سوا کوئی ایسا نہیں جو ان کو تھام سکے۔ بےشک وہ بردبار (اور) بخشنے والا ہے
تحقیق اللہ تھام رہا ہے آسمانوں کو اور زمین کو کہ ٹل نہ جائیں اور اگر ٹل جائیں تو کوئی نہ تھام سکے انکو اس کے سوائے [۵۴] وہ ہے تحمل والا بخشنے والا [۵۵]
بے شک اللہ (اپنی قدرتِ کاملہ) سے آسمانوں اور زمین کو تھامے ہوئے ہے کہ وہ اپنی جگہ سے ہٹ نہ جائیں اور اگر وہ (بالفرض) ہٹ جائیں تو اس کے سوا انہیں کون تھام سکتا ہے؟ بے شک وہ (اللہ) بڑا بردبار (اور) بڑا بخشنے والا ہے۔
Yaqeeni baat hai kay Allah Taalaa aasmano aur zamin ko thamay huyey hai kay woh tal na jayen aur agar woh tal jayen to phir Allah kay siwa aur koi inn ko thaam bhi nahi sakta. Woh haleem ghafoor hai
یقینی بات ہے کہ اللہ تعالیٰ آسمانوں اور زمین کو تھامے ہوئے ہے کہ وه ٹل نہ جائیں اور اگر وه ٹل جائیں تو پھر اللہ کے سوا اور کوئی ان کو تھام بھی نہیں سکتا۔ وه حلیم غفور ہے
yaqini baath hai ke Allah ta’ala asmaano aur zameen ko thaame hoye hai ke wo tal na jaaye aur agar wo tal jaaye to phir Allah ke siva aur koyi un ko thaam bhi nahi sakta, wo haleem ghafoor hai
بیشک اللہ تعالیٰ روکے ہوئے ہے آسمانوں اور زمین کو تاکہ وہ اپنی جگہ سے سرک نہ جائیں اور اگر وہ سرکنے لگیں تو کوئی نہیں روک سکتا انہیں اللہ تعالیٰ کے بعد ۔ بیشک وہ بڑا حلیم (اور) بخشنے والا ہے
بیشک اللہ آسمانوں اور زمین کو (اپنے نظامِ قدرت کے ذریعے) اس بات سے روکے ہوئے ہے کہ وہ (اپنی اپنی جگہوں اور راستوں سے) ہٹ سکیں، اور اگر وہ دونوں ہٹنے لگیں تو اس کے بعد کوئی بھی ان دونوں کو روک نہیں سکتا، بیشک وہ بڑا بُردبار، بڑا بخشنے والا ہے
حقیقت یہ ہے کہ اللہ نے آسمانوں اور زمین کو تھام رکھا ہے کہ وہ اپنی جگہ سے ٹلیں نہیں، اور اگر وہ ٹل جائیں تو اس کے سوا کوئی نہیں ہے جو انہیں تھام سکے۔ یقینا اللہ بڑا بردبار، بہت بخشنے والا ہے۔
بیشک اللہ زمین و آسمان کو زائل ہونے سے روکے ہوئے ہے اور اس کے علاوہ دوسرا کوئی سنبھالنے والا ہوتا تو اب تک دونوں زائل ہوچکے ہوتے وہ بڑا اَبردبار اور بخشنے والا ہے

Uzbek

Албатта, Аллоҳ осмонлару ерни қулаб тушишларидан ушлаб турур. Агар улар қулайдиган бўлсалар, Ундан ўзга ҳеч ким уларни ушлаб тура олмас. Албатта, У ўта ҳалийм ва ўта мағфиратли бўлган Зотдир
Албатта Аллоҳ осмонлар ва Ерни қулаб тушишдан ушлаб-асраб турур. Аниқки, агар улар қуласалар, У зотдан сўнг (яъни, Аллоҳдан ўзга) бирон кимса уларни тутиб тура олмас. Дарҳақиқат, у ҳалим ва мағфиратли бўлган Зотдир
Албатта, Аллоҳ осмонлару ерни қулаб тушишларидан ушлаб турур. Агар улар қулайдиган бўлсалар, Ундан ўзга ҳеч ким уларни ушлаб тура олмас. Албатта, У ўта ҳалим ва ўта мағфиратли бўлган зотдир

Vietnamese

Qua that, Allah nam vung cac tang troi va trai đat e rang chung ngung (hoat đong). Va neu chung that su ngung (hoat đong) thi sau Ngai chang co ai co đu kha nang nam giu (leo lai) chung lai đuoc. Qua that, Ngai (Allah) Hang Chiu Đung, Hang Tha Thu
Quả thật, Allah nắm vững các tầng trời và trái đất e rằng chúng ngưng (hoạt động). Và nếu chúng thật sự ngưng (hoạt động) thì sau Ngài chẳng có ai có đủ khả năng nắm giữ (lèo lái) chúng lại được. Quả thật, Ngài (Allah) Hằng Chịu Đựng, Hằng Tha Thứ
Qua that, Allah nam giu cac tang troi va trai đat keo chung se dung hoat đong. Neu chung thuc su dung hoat đong thi ngoai Ngai chang ai co đu quyen nang nam giu chung (đe chung hoat đong tro lai). Qua that, Ngai la Đang Hang Chiu Đung, Hang Tha Thu
Quả thật, Allah nắm giữ các tầng trời và trái đất kẻo chúng sẽ dừng hoạt động. Nếu chúng thực sự dừng hoạt động thì ngoài Ngài chẳng ai có đủ quyền năng nắm giữ chúng (để chúng hoạt động trở lại). Quả thật, Ngài là Đấng Hằng Chịu Đựng, Hằng Tha Thứ

Xhosa

Inene,uAllahubambeamazulunomhlaba,kubahlezeanikezele ukanti ukuba anganikezela, akukho bani unokuwabamba emva kwaKhe. Inene, Yena unguMnyamezeli, nguMxoleli

Yau

Chisimu Allah ni jwaakugakamula mawunde ni mataka kuti gakatyoka mmangwakwe, soni naga gali gatite gatyoche mmangwakwe pangali anta jumo jwampaka agakamule panyuma pa Jwalakwe, chisimu Jwalakwe juwele Jwakutulala nnope ntima, Jwakululuka kusyene
Chisimu Allah ni jwaakugakamula mawunde ni mataka kuti gakatyoka mmangwakwe, soni naga gali gatite gatyoche mmangwakwe pangali anta jumo jwampaka agakamule panyuma pa Jwalakwe, chisimu Jwalakwe juŵele Jwakutulala nnope ntima, Jwakululuka kusyene

Yoruba

Dajudaju Allahu l’O n mu awon sanmo ati ile duro sinsin ti won ko fi ye lule. Dajudaju ti won ba si ye lule, ko si eni kan kan ti o maa mu un duro leyin Re. Dajudaju Allahu n je Alafarada, Alaforijin
Dájúdájú Allāhu l’Ó ń mú àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ dúró ṣinṣin tí wọn kò fi yẹ̀ lulẹ̀. Dájúdájú tí wọ́n bá sì yẹ̀ lulẹ̀, kò sí ẹnì kan kan tí ó máa mú un dúró lẹ́yìn Rẹ̀. Dájúdájú Allāhu ń jẹ́ Aláfaradà, Aláforíjìn

Zulu

Ngempela uMvelinqangi uyawabamba amazulu nomhlaba ukuthi angasuki endaweni yawo futhi uma esuka endaweni yawo akekho ngisho noyedwa ongawabamba womabili emva kwakhe ngempela yena ngasosonke isikhathi uyabekezela uyathethelela