Achinese

Takheun na taeu charikat teuh nyan Nyang takheun Tuhan nyang bukon Allah Peuleumah bak Lon peue na jipeujeut Peue nyang jih peugot bak bumoe Allah Atawa na jih roh meucharikat Bak peugot langet lagee nyoe luah Atawa na jih Kamoe bri kitab Mangat jiyupat peue nyang jipeugah Mangat jiteupue dum keuterangan Tapi jih dum nyan keubit ka salah Awak lalem nyan jipeugah janji Atra jitaki kon ban jipeugah Sabe keudroe-droe jih jiteumaki

Afar

Nabiyow korosuk ixxic; yoh warisay Yallak kalah taqbuden maray sin agleytitte kinni, usun baaxók gineenim Yoo uybulluyay, hinnak qaranwâ ginót gabah agle loonu innaa, hinnak usun baxxaqqâ bagul kak yanin kitab keenih neceeh? tonna hinnay daalimiinik mariiy-mara elle xagnisam mali duquurusiyyaa kee ganó akke waytek

Afrikaans

Sê: Het julle jul deelgenote gesien wat julle buiten Allah aanroep? Wys my watter deel van die aarde hulle geskep het! Of het hulle ’n aandeel aan die hemele? Of het Ons hulle ’n Boek gegee sodat hulle die duidelike riglyne daarvan kan volg? Nee, die boosdoeners belowe mekaar slegs bedrog

Albanian

Thuaj: “I pate shoket tuaj te cileve u faleni ne vend te All-llahut! Pa me tregoni cka kane krijuar nga toka dhe a kane pjesemarrje ne krijimin e qiejve? Ose u kemi dhene atyre nje liber dhe aty kane argumente per te”. Asgje, por kriminelet premtojne njeri-tjetrin genjeshtra
Thuaj: “I patë shokët tuaj të cilëve u faleni në vend të All-llahut! Pa më tregoni çka kanë krijuar nga toka dhe a kanë pjesëmarrje në krijimin e qiejve? Ose u kemi dhënë atyre një libër dhe aty kanë argumente për të”. Asgjë, por kriminelët premtojnë njëri-tjetrin gënjeshtra
Thuaju atyre: “A i keni pa shoket tuaj (idhujt) qe i adhuroni, pervec Perendise? Me tregoni Mua – se cka kane krijuar ata ne Toke ose a kane marre pjese ne krijimin e qiejve, ose a u kemi dhene Ne atyre nje Liber, e ata ne te kane argument per kete (ceshtje)?” Jo, por zullumqaret i premtojne njeri-tjetrit vetem mashtrime
Thuaju atyre: “A i keni pa shokët tuaj (idhujt) që i adhuroni, përveç Perëndisë? Më tregoni Mua – se çka kanë krijuar ata në Tokë ose a kanë marrë pjesë në krijimin e qiejve, ose a u kemi dhënë Ne atyre një Libër, e ata në të kanë argument për këtë (çështje)?” Jo, por zullumqarët i premtojnë njëri-tjetrit vetëm mashtrime
Thuaju: “Verini re idhujt qe ju i adhuroni krahas Allahut! Me tregoni, cfare kane krijuar ata ne Toke?! A kane marre gje pjese ne krijimin e qiejve? Apo Ne u kemi dhene idhujtareve nje Liber, ku kane prova (per idhujtarine qe bejne)?” Nuk eshte keshtu, por keqberesit i premtojne njeri-tjetrit vetem mashtrime
Thuaju: “Vërini re idhujt që ju i adhuroni krahas Allahut! Më tregoni, çfarë kanë krijuar ata në Tokë?! A kanë marrë gjë pjesë në krijimin e qiejve? Apo Ne u kemi dhënë idhujtarëve një Libër, ku kanë prova (për idhujtarinë që bëjnë)?” Nuk është kështu, por keqbërësit i premtojnë njëri-tjetrit vetëm mashtrime
Thuaj: “Me tregoni per zotat tuaj qe i adhuroni pos All-llahut, me beni te shohe se c’krijuan ata ne toke; a mos kane pjese ata ne qiej, a mos u kemi dhene atyre ndonje liber, e ata kane argument ne te?” Jo, por mizoret nuk i premtojne njeri-tjetrit dicka tjeter vetem se mashtrim
Thuaj: “Më tregoni për zotat tuaj që i adhuroni pos All-llahut, më bëni të shohë se ç’krijuan ata në tokë; a mos kanë pjesë ata në qiej, a mos u kemi dhënë atyre ndonjë libër, e ata kanë argument në të?” Jo, por mizorët nuk i premtojnë njëri-tjetrit diçka tjetër vetëm se mashtrim
Thuaj: "Me tregoni per zotat tuaj qe i adhuroni pos All-llahut, me beni te shohe se c´krijuan ata ne toke; a mos kane pjese ata ne qiej, a mos u kemi dhene atyre ndonje liber, e ata kane argument ne te?" Jo, por mizoret nuk i premtojne njeri-tjetrit dicka
Thuaj: "Më tregoni për zotat tuaj që i adhuroni pos All-llahut, më bëni të shohë se ç´krijuan ata në tokë; a mos kanë pjesë ata në qiej, a mos u kemi dhënë atyre ndonjë libër, e ata kanë argument në të?" Jo, por mizorët nuk i premtojnë njëri-tjetrit diçka

Amharic

belachewi «ineziyani ke’alahi lela yemitigigezwachewini tegariwochachihuni ayachihuni? kemidiri minini inide fet’eru asayunyi፡፡ weyisi le’inerisu besemayati wisit’i shirikina alachewini? weyisi mets’ihafini set’enachewina inerisu kerisu begilits’i asireji layi nachewini? ayidelemi bedelenyochi kefilachewi kefiluni matalelini iniji ayik’et’irumi፡፡»
belachewi «inezīyani ke’ālahi lēla yemitigigezwachewini tegarīwochachihuni āyachihuni? kemidiri minini inide fet’eru āsayunyi፡፡ weyisi le’inerisu besemayati wisit’i shirikina ālachewini? weyisi mets’iḥāfini set’enachewina inerisu kerisu begilits’i āsireji layi nachewini? āyidelemi bedelenyochi kefīlachewi kefīluni matalelini inijī āyik’et’irumi፡፡»
በላቸው «እነዚያን ከአላህ ሌላ የምትግገዟቸውን ተጋሪዎቻችሁን አያችሁን? ከምድር ምንን እንደ ፈጠሩ አሳዩኝ፡፡ ወይስ ለእነርሱ በሰማያት ውስጥ ሽርክና አላቸውን? ወይስ መጽሐፍን ሰጠናቸውና እነርሱ ከርሱ በግልጽ አስረጅ ላይ ናቸውን? አይደለም በደለኞች ከፊላቸው ከፊሉን ማታለልን እንጂ አይቀጥሩም፡፡»

Arabic

«قل أرأيتم شركاءكم الذين تدعون» تعبدون «من دون الله» أي غيره، وهم الأصنام الذين زعمتم أنهم شركاء الله تعالى «أروني» أخبروني «ماذا خلقوا من الأرض أم لهم شرك» شركة مع الله «في» خلق «السماوات» «أم آتيناهم كتابا فهم على بينة» حجة «منه» بأن لهم معه شركة «بل إن» ما «يعد الظالمون» الكافرون «بعضهم بعضا إلا غرورا» باطلا بقولهم الأصنام تشفع لهم
ql -ayha alrswl- llmshrkyn: akhbrwny ay shay' khalaq shurakawukum min alard, 'am 'ana lshrkaykm aladhin tebdwnhm min dun allah shrkana mae allah fi khalq alsmawat, 'am aetynahm ktabana fahum ealaa hujat mnh? bal ma yaeid alkafirun baeduhum bedana 'iilaa ghrwrana wkhdaeana
قل -أيها الرسول- للمشركين: أخبروني أيَّ شيء خَلَق شركاؤكم من الأرض، أم أن لشركائكم الذين تعبدونهم من دون الله شركًا مع الله في خلق السماوات، أم أعطيناهم كتابًا فهم على حجة منه؟ بل ما يَعِدُ الكافرون بعضهم بعضًا إلا غرورًا وخداعًا
Qul araaytum shurakaakumu allatheena tadAAoona min dooni Allahi aroonee matha khalaqoo mina alardi am lahum shirkun fee alssamawati am ataynahum kitaban fahum AAala bayyinatin minhu bal in yaAAidu alththalimoona baAAduhum baAAdan illa ghurooran
Qul ara'aytum shurakaaa'a kumul lazeena tad'oona min doonil laah; aroonee maazaa khalaqoo minal ardi am lahum shirkun fis samaawaati am aatainaahum Kitaaban fahum 'alaa baiyinatim minh; bal iny ya'iiduz zaalimoona ba 'duhum ba'dan illaa ghurooraa
Qul araaytum shurakaakumu allatheenatadAAoona min dooni Allahi aroonee matha khalaqoomina al-ardi am lahum shirkun fee assamawatiam ataynahum kitaban fahum AAalabayyinatin minhu bal in yaAAidu aththalimoonabaAAduhum baAAdan illa ghuroora
Qul araaytum shurakaakumu allatheena tadAAoona min dooni Allahi aroonee matha khalaqoo mina al-ardi am lahum shirkun fee alssamawati am ataynahum kitaban fahum AAala bayyinatin minhu bal in yaAAidu alththalimoona baAAduhum baAAdan illa ghurooran
qul ara-aytum shurakaakumu alladhina tadʿuna min duni l-lahi aruni madha khalaqu mina l-ardi am lahum shir'kun fi l-samawati am ataynahum kitaban fahum ʿala bayyinatin min'hu bal in yaʿidu l-zalimuna baʿduhum baʿdan illa ghururan
qul ara-aytum shurakaakumu alladhina tadʿuna min duni l-lahi aruni madha khalaqu mina l-ardi am lahum shir'kun fi l-samawati am ataynahum kitaban fahum ʿala bayyinatin min'hu bal in yaʿidu l-zalimuna baʿduhum baʿdan illa ghururan
qul ara-aytum shurakāakumu alladhīna tadʿūna min dūni l-lahi arūnī mādhā khalaqū mina l-arḍi am lahum shir'kun fī l-samāwāti am ātaynāhum kitāban fahum ʿalā bayyinatin min'hu bal in yaʿidu l-ẓālimūna baʿḍuhum baʿḍan illā ghurūran
قُلۡ أَرَءَیۡتُمۡ شُرَكَاۤءَكُمُ ٱلَّذِینَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِی مَاذَا خَلَقُوا۟ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكࣱ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ أَمۡ ءَاتَیۡنَـٰهُمۡ كِتَـٰبࣰا فَهُمۡ عَلَىٰ بَیِّنَتࣲ مِّنۡهُۚ بَلۡ إِن یَعِدُ ٱلظَّـٰلِمُونَ بَعۡضُهُم بَعۡضًا إِلَّا غُرُورًا
قُلۡ أَرَءَيۡتُمُۥ شُرَكَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمُۥ شِرۡكࣱ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمُۥ كِتَٰبࣰ ا فَهُمُۥ عَلَىٰ بَيِّنَتࣲ مِّنۡهُۥۚ بَلۡ إِن يَعِدُ ٱلظَّٰلِمُونَ بَعۡضُهُمُۥ بَعۡضًا إِلَّا غُرُورًا
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ شُرَكَآءَكُمُ اُ۬لَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ اَ۬لۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكࣱ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبࣰ ا فَهُمۡ عَلَىٰ بَيِّنَتࣲ مِّنۡهُۚ بَلۡ إِن يَعِدُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ بَعۡضُهُم بَعۡضًا إِلَّا غُرُورًا
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ شُرَكَآءَكُمُ اُ۬لَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ اَ۬لۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكٞ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبٗا فَهُمۡ عَلَىٰ بَيِّنَتٖ مِّنۡهُۚ بَلۡ إِن يَعِدُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ بَعۡضُهُم بَعۡضًا إِلَّا غُرُورًا
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ شُرَكَآءَكُمُ الَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِؕ اَرُوۡنِيۡ مَاذَا خَلَقُوۡا مِنَ الۡاَرۡضِ اَمۡ لَهُمۡ شِرۡكٌ فِي السَّمٰوٰتِۚ اَمۡ اٰتَيۡنٰهُمۡ كِتٰبًا فَهُمۡ عَلٰي بَيِّنَتٍ مِّنۡهُۚ بَلۡ اِنۡ يَّعِدُ الظّٰلِمُوۡنَ بَعۡضُهُمۡ بَعۡضًا اِلَّا غُرُوۡرًا
قُلۡ أَرَءَیۡتُمۡ شُرَكَاۤءَكُمُ ٱلَّذِینَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِی مَاذَا خَلَقُوا۟ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكࣱ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ أَمۡ ءَاتَیۡنَـٰهُمۡ كِتَـٰبࣰا فَهُمۡ عَلَىٰ بَیِّنَتࣲ مِّنۡهُۚ بَلۡ إِن یَعِدُ ٱلظَّـٰلِمُونَ بَعۡضُهُم بَعۡضًا إِلَّا غُرُورًا
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ شُرَكَآءَكُمُ الَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِﵧ اَرُوۡنِيۡ مَاذَا خَلَقُوۡا مِنَ الۡاَرۡضِ اَمۡ لَهُمۡ شِرۡكٌ فِي السَّمٰوٰتِﵐ اَمۡ اٰتَيۡنٰهُمۡ كِتٰبًا فَهُمۡ عَلٰي بَيِّنَتٍ مِّنۡهُﵐ بَلۡ اِنۡ يَّعِدُ الظّٰلِمُوۡنَ بَعۡضُهُمۡ بَعۡضًا اِلَّا غُرُوۡرًا ٤٠
Qul 'Ara'aytum Shuraka'akumu Al-Ladhina Tad`una Min Duni Allahi 'Aruni Madha Khalaqu Mina Al-'Arđi 'Am Lahum Shirkun Fi As-Samawati 'Am 'Ataynahum Kitabaan Fahum `Ala Bayyinatin Minhu Bal 'In Ya`idu Az-Zalimuna Ba`đuhum Ba`đaan 'Illa Ghururaan
Qul 'Ara'aytum Shurakā'akumu Al-Ladhīna Tad`ūna Min Dūni Allāhi 'Arūnī Mādhā Khalaqū Mina Al-'Arđi 'Am Lahum Shirkun Fī As-Samāwāti 'Am 'Ātaynāhum Kitābāan Fahum `Alá Bayyinatin Minhu Bal 'In Ya`idu Až-Žālimūna Ba`đuhum Ba`đāan 'Illā Ghurūrāan
قُلْ أَرَٰ۬يْتُمْ شُرَكَآءَكُمُ اُ۬لذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَرُونِے مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ اَ۬لْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكࣱ فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِۖ أَمْ ءَاتَيْنَٰهُمْ كِتَٰباࣰ فَهُمْ عَلَيٰ بَيِّنَٰتࣲ مِّنْهُۖ بَلْ إِنْ يَّعِدُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ بَعْضُهُم بَعْضاً إِلَّا غُرُوراًۖ‏
قُلۡ أَرَءَيۡتُمُۥ شُرَكَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمُۥ شِرۡكࣱ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمُۥ كِتَٰبࣰ ا فَهُمُۥ عَلَىٰ بَيِّنَتࣲ مِّنۡهُۥۚ بَلۡ إِن يَعِدُ ٱلظَّٰلِمُونَ بَعۡضُهُمُۥ بَعۡضًا إِلَّا غُرُورًا
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ شُرَكَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكࣱ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبࣰ ا فَهُمۡ عَلَىٰ بَيِّنَٰتࣲ مِّنۡهُۚ بَلۡ إِن يَعِدُ ٱلظَّٰلِمُونَ بَعۡضُهُم بَعۡضًا إِلَّا غُرُورًا
قُلْ أَرَأَيْتُمْ شُرَكَاءَكُمُ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُوا مِنَ الْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِي السَّمَاوَاتِ أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا فَهُمْ عَلَىٰ بَيِّنَتٍ مِنْهُ ۚ بَلْ إِنْ يَعِدُ الظَّالِمُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا إِلَّا غُرُورًا
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ شُرَكَآءَكُمُ اُ۬لَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ اَ۬لۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكࣱ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبࣰ ا فَهُمۡ عَلَىٰ بَيِّنَتࣲ مِّنۡهُۚ بَلۡ إِن يَعِدُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ بَعۡضُهُم بَعۡضًا إِلَّا غُرُورًا
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ شُرَكَآءَكُمُ اُ۬لَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ اَ۬لۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكٞ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبٗا فَهُمۡ عَلَىٰ بَيِّنَتٖ مِّنۡهُۚ بَلۡ إِن يَعِدُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ بَعۡضُهُم بَعۡضًا إِلَّا غُرُورًا
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ شُرَكَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكٞ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبٗا فَهُمۡ عَلَىٰ بَيِّنَتٖ مِّنۡهُۚ بَلۡ إِن يَعِدُ ٱلظَّـٰلِمُونَ بَعۡضُهُم بَعۡضًا إِلَّا غُرُورًا
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ شُرَكَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكࣱ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبࣰ ا فَهُمۡ عَلَىٰ بَيِّنَتࣲ مِّنۡهُۚ بَلۡ إِن يَعِدُ ٱلظَّٰلِمُونَ بَعۡضُهُم بَعۡضًا إِلَّا غُرُورًا
قل ارءيتم شركاءكم الذين تدعون من دون الله اروني ماذا خلقوا من الارض ام لهم شرك في السموت ام ءاتينهم كتب ا فهم على بينت منه بل ان يعد الظلمون بعضهم بعضا الا غرورا
قُلَ اَرَٰٓيْتُمْ شُرَكَآءَكُمُ اُ۬لذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ أَرُونِے مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ اَ۬لَارْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكࣱ فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِۖ أَمَ اٰتَيْنَٰهُمْ كِتَٰباࣰ فَهُمْ عَلَيٰ بَيِّنَٰتࣲ مِّنْهُۖ بَلِ اِنْ يَّعِدُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ بَعْضُهُم بَعْضاً اِلَّا غُرُوراًۖ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ شُرَكَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكٞ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبٗا فَهُمۡ عَلَىٰ بَيِّنَتٖ مِّنۡهُۚ بَلۡ إِن يَعِدُ ٱلظَّـٰلِمُونَ بَعۡضُهُم بَعۡضًا إِلَّا غُرُورًا (أَرَأَيْتُمْ: أَخْبِرُونِي, بَيِّنَةٍ مِّنْهُ: حُجَّةٍ مِنْهُ, غُرُورًا: خِدَاعًا وَبَاطِلًا)
قل ارءيتم شركاءكم الذين تدعون من دون الله اروني ماذا خلقوا من الارض ام لهم شرك في السموت ام ءاتينهم كتبا فهم على بينت منه بل ان يعد الظلمون بعضهم بعضا الا غرورا (ارايتم: اخبروني, بينة منه: حجة منه, غرورا: خداعا وباطلا)

Assamese

Koraa, ‘tomaloke allahara paraibarte yiboraka ahbana karaa, se'i ansibilakara katha ketiyaba bhabi ca'ichane? Sihamte prthiraita kiba srsti karaiche yadi moka dekhuraacona; athaba akasasamuhara srstita sihamtara kono ansa achene barau? Na'iba ami sihamtaka ene kono kitaba dicho neki yara pramanara oparata sihamte nirbhara karae’? Baram yalimasakale ijane sijanaka prataranara bahirae ana eko pratisrauti nidiye
Kōraā, ‘tōmālōkē āllāhara paraibartē yibōraka āhbāna karaā, sē'i anśībilākara kathā kētiẏābā bhābi cā'ichānē? Siham̐tē pr̥thiraīta kibā sr̥ṣṭi karaichē yadi mōka dēkhuraācōna; athabā ākāśasamūhara sr̥ṣṭita siham̐tara kōnō anśa āchēnē bārau? Nā'ibā āmi siham̐taka ēnē kōnō kitāba dichō nēki yāra pramāṇara ōparata siham̐tē nirbhara karaē’? Baraṁ yālimasakalē ijanē sijanaka pratāraṇāra bāhiraē āna ēkō pratiśrauti nidiẏē
কোৱা, ‘তোমালোকে আল্লাহৰ পৰিবৰ্তে যিবোৰক আহ্বান কৰা, সেই অংশীবিলাকৰ কথা কেতিয়াবা ভাবি চাইছানে? সিহঁতে পৃথিৱীত কিবা সৃষ্টি কৰিছে যদি মোক দেখুৱাচোন; অথবা আকাশসমূহৰ সৃষ্টিত সিহঁতৰ কোনো অংশ আছেনে বাৰু? নাইবা আমি সিহঁতক এনে কোনো কিতাব দিছো নেকি যাৰ প্ৰমাণৰ ওপৰত সিহঁতে নিৰ্ভৰ কৰে’? বৰং যালিমসকলে ইজনে সিজনক প্ৰতাৰণাৰ বাহিৰে আন একো প্ৰতিশ্ৰুতি নিদিয়ে।

Azerbaijani

De: “Allahdan basqa yalvardıgınız səriklər haqda dusundunuzmu? Bir mənə gostərin gorum, onlar yer uzundə nəyi yaradıblar? Yoxsa onların goylərin yaradılmasında sərikliyi var?” Yaxud onlara bir kitab vermisik, onlar da ondakı dəlilə istinad edirlər? Xeyr! Zalımlar bir-birinə ancaq yalan vəd verirlər
De: “Allahdan başqa yalvardığınız şəriklər haqda düşündünüzmü? Bir mənə göstərin görüm, onlar yer üzündə nəyi yaradıblar? Yoxsa onların göylərin yaradılmasında şərikliyi var?” Yaxud onlara bir kitab vermişik, onlar da ondakı dəlilə istinad edirlər? Xeyr! Zalımlar bir-birinə ancaq yalan vəd verirlər
De: “Allahdan basqa yal­vardıgınız səriklər haqda du­sun­du­nuz­mu? Bir mə­nə gos­tə­rin gorum, onlar yer uzundə nəyi ya­ra­dıb­lar? Yoxsa onların goy­lərin yaradılmasında sərik­liyi var?” Ya­xud on­lara bir ki­tab vermisik, onlar da on­dakı dəlilə istinad edirlər? Xeyr! Za­lım­lar bir-birinə ancaq yalan vəd ve­rirlər
De: “Allahdan başqa yal­vardığınız şəriklər haqda dü­şün­dü­nüz­mü? Bir mə­nə gös­tə­rin görüm, onlar yer üzündə nəyi ya­ra­dıb­lar? Yoxsa onların göy­lərin yaradılmasında şərik­liyi var?” Ya­xud on­lara bir ki­tab vermişik, onlar da on­dakı dəlilə istinad edirlər? Xeyr! Za­lım­lar bir-birinə ancaq yalan vəd ve­rirlər
(Ya Rəsulum! Məkkə musriklərinə) de: “Mənə bir gostərin (deyin) gorum, Allahdan basqa ibadət etdikləriniz yer uzundə (yaxud yerdən və yerə bənzər seylərdən) nəyi yaradıblar? Yoxsa onların goylərdə (Allahla) bir sərikliyi var? Yaxud onlara (ilahi) bir kitab vermisik və (Allaha sərik qosmaq barəsində) oradakı bir dəlilə istinad edirlər?! Xeyr, o zalımlar (butlərin onlar ucun səfaət edəcəyi haqda) bir-birinə ancaq yalan və’d verirlər
(Ya Rəsulum! Məkkə müşriklərinə) de: “Mənə bir göstərin (deyin) görüm, Allahdan başqa ibadət etdikləriniz yer üzündə (yaxud yerdən və yerə bənzər şeylərdən) nəyi yaradıblar? Yoxsa onların göylərdə (Allahla) bir şərikliyi var? Yaxud onlara (ilahi) bir kitab vermişik və (Allaha şərik qoşmaq barəsində) oradakı bir dəlilə istinad edirlər?! Xeyr, o zalımlar (bütlərin onlar üçün şəfaət edəcəyi haqda) bir-birinə ancaq yalan və’d verirlər

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߊ߬ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߓߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߐ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫، ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊߕߘߍ߬ ߣߐ߫ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߔߊߞߌ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߞߣߐ߫؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߢߐ߲߮ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߜߍߙߍ߲ߞߍߟߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ( ߟߊ߫ ) ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߐ߬ ( ߓߊ߯ ߞߍ߫ ) ߝߊ߲߭ ߡߍ߲ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߓߊ߫ ، ߥߟߊ߫ ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߘߊ߲ ߘߐ߫؟ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߦߊ߯ߟߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߔߊߞߌ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߞߣߐ߫؟ ، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߢߐ߲߮ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߜߍߙߍ߲ߞߍߟߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߊ߬ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߐ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊߕߘߍ߬ ߣߐ߫ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߔߊߞߌ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߞߣߐ߫؟ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߢߐ߲߮ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߜߍߙߍ߲ߞߍߟߌ߫

Bengali

Baluna, 'tomara allahara paribarte tomadera yesaba sarikadera daka, tadera katha bhebe dekhecha ki? Tara yamine kichu srsti kare thakale amake dekha'o athaba asamanera srstite tadera kono ansa ache ki? Na ki amara taderake emana kono kitaba diyechi yara pramanera upara tara nirbhara kare [1]?' Baram yalimara eke an'yake pratarana chara ara kichura'i pratisruti deya na
Baluna, 'tōmarā āllāhara paribartē tōmādēra yēsaba śarīkadēra ḍāka, tādēra kathā bhēbē dēkhēcha ki? Tārā yamīnē kichu sr̥ṣṭi karē thākalē āmākē dēkhā'ō athabā āsamānēra sr̥ṣṭitē tādēra kōnō anśa āchē ki? Nā ki āmarā tādērakē ēmana kōnō kitāba diẏēchi yāra pramānēra upara tārā nirbhara karē [1]?' Baraṁ yālimarā ēkē an'yakē pratāraṇā chāṛā āra kichura'i pratiśruti dēẏa nā
বলুন, 'তোমরা আল্লাহর পরিবর্তে তোমাদের যেসব শরীকদের ডাক, তাদের কথা ভেবে দেখেছ কি? তারা যমীনে কিছু সৃষ্টি করে থাকলে আমাকে দেখাও অথবা আসমানের সৃষ্টিতে তাদের কোনো অংশ আছে কি? না কি আমরা তাদেরকে এমন কোনো কিতাব দিয়েছি যার প্রমানের উপর তারা নির্ভর করে [১]?' বরং যালিমরা একে অন্যকে প্রতারণা ছাড়া আর কিছুরই প্রতিশ্রুতি দেয় না।
Baluna, tomara ki tomadera se sarikadera katha bhebe dekhecha, yaderake allahara paribarte tomara daka? Tara prthibite kichu srsti kare thakale amake dekha'o. Na asamana srstite tadera kona ansa ache, na ami taderake kona kitaba diyechi ye, tara tara dalilera upara kayema rayeche, baram jalemara eke aparake kebala prataranamulaka oyada diye thake.
Baluna, tōmarā ki tōmādēra sē śarīkadēra kathā bhēbē dēkhēcha, yādērakē āllāhara paribartē tōmarā ḍāka? Tārā pr̥thibītē kichu sr̥ṣṭi karē thākalē āmākē dēkhā'ō. Nā āsamāna sr̥ṣṭitē tādēra kōna anśa āchē, nā āmi tādērakē kōna kitāba diẏēchi yē, tārā tāra dalīlēra upara kāẏēma raẏēchē, baraṁ jālēmarā ēkē aparakē kēbala pratāraṇāmūlaka ōẏādā diẏē thākē.
বলুন, তোমরা কি তোমাদের সে শরীকদের কথা ভেবে দেখেছ, যাদেরকে আল্লাহর পরিবর্তে তোমরা ডাক? তারা পৃথিবীতে কিছু সৃষ্টি করে থাকলে আমাকে দেখাও। না আসমান সৃষ্টিতে তাদের কোন অংশ আছে, না আমি তাদেরকে কোন কিতাব দিয়েছি যে, তারা তার দলীলের উপর কায়েম রয়েছে, বরং জালেমরা একে অপরকে কেবল প্রতারণামূলক ওয়াদা দিয়ে থাকে।
Tumi balo -- ''tomara ki bhebe dekhecha tomadera ansidebatadera katha yadera tomara allah‌ke bada diye daka? Amake dekha'o to prthibira kono ansa tara srsti kareche, na ki tadera kono sarikana rayeche mahakasamandale?’’ Na ki amara tadera emana kono grantha diyechi yara theke tara spasta pramanera upare rayeche? Na, an'yayacarira tadera eke an'yake pratarana kara byatita an'ya prati‌sruti deya na.
Tumi balō -- ''tōmarā ki bhēbē dēkhēcha tōmādēra anśīdēbatādēra kathā yādēra tōmarā āllāh‌kē bāda diẏē ḍāka? Āmākē dēkhā'ō tō pr̥thibīra kōnō anśa tārā sr̥ṣṭi karēchē, nā ki tādēra kōnō śarikānā raẏēchē mahākāśamanḍalē?’’ Nā ki āmarā tādēra ēmana kōnō grantha diẏēchi yāra thēkē tārā spaṣṭa pramāṇēra uparē raẏēchē? Nā, an'yāẏācārīrā tādēra ēkē an'yakē pratāraṇā karā byatīta an'ya prati‌śruti dēẏa nā.
তুমি বলো -- ''তোমরা কি ভেবে দেখেছ তোমাদের অংশীদেবতাদের কথা যাদের তোমরা আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে ডাক? আমাকে দেখাও তো পৃথিবীর কোনো অংশ তারা সৃষ্টি করেছে, না কি তাদের কোনো শরিকানা রয়েছে মহাকাশমন্ডলে?’’ না কি আমরা তাদের এমন কোনো গ্রন্থ দিয়েছি যার থেকে তারা স্পষ্ট প্রমাণের উপরে রয়েছে? না, অন্যায়াচারীরা তাদের একে অন্যকে প্রতারণা করা ব্যতীত অন্য প্রতি‌শ্রুতি দেয় না।

Berber

Ini: "twalam icriken nnwen, la tnaaoem, war Oebbi; sseknet iyi d acu xelqen, si tmurt, ne$ ma saan amur deg igenwan, ne$ ma Nefka yasen Tazmamt i sen d ipbegginen? Xaii, aaahed imednas, garasen, d a$uoou kan
Ini: "twalam icriken nnwen, la tnaâôem, war Öebbi; sseknet iyi d acu xelqen, si tmurt, ne$ ma sâan amur deg igenwan, ne$ ma Nefka yasen Tazmamt i sen d ipbegginen? Xaîi, aâahed imednas, garasen, d a$uôôu kan

Bosnian

Reci: "Kazite vi meni koji su dio Zemlje stvorila bozanstva vasa kojima se, umjesto Allahu, klanjate, i recite mi imaju li oni u stvaranju nebesa ikakva udjela, ili smo mnogoboscima Mi dali Knjigu, pa imaju u njoj dokaz za to?" Nijedno, vec nevjernici jedni druge obmanjuju
Reci: "Kažite vi meni koji su dio Zemlje stvorila božanstva vaša kojima se, umjesto Allahu, klanjate, i recite mi imaju li oni u stvaranju nebesa ikakva udjela, ili smo mnogobošcima Mi dali Knjigu, pa imaju u njoj dokaz za to?" Nijedno, već nevjernici jedni druge obmanjuju
Reci: "Kazite vi meni koji su dio Zemlje stvorila bozanstva vasa kojima se, umjesto Allahu, klanjate, i recite mi imaju li oni u stvaranju nebesa ikakva udjela, ili smo mnogoboscima Mi dali Knjigu, pa imaju u njoj dokaz za to? Nijedno, vec nevjernici jedne druge obmanjuju
Reci: "Kažite vi meni koji su dio Zemlje stvorila božanstva vaša kojima se, umjesto Allahu, klanjate, i recite mi imaju li oni u stvaranju nebesa ikakva udjela, ili smo mnogobošcima Mi dali Knjigu, pa imaju u njoj dokaz za to? Nijedno, već nevjernici jedne druge obmanjuju
Reci: "Kazite vi meni koji su dio Zemlje stvorila bozanstva vasa koja, umjesto Allaha, molite, i recite mi imaju li oni u stvaranju nebesa ikakva udjela, ili smo viseboscima Mi dali Knjigu, pa imaju u njoj dokaz za to! Nijedno, vec zulumcari jedni drugima samo obmanu obecavaju
Reci: "Kažite vi meni koji su dio Zemlje stvorila božanstva vaša koja, umjesto Allaha, molite, i recite mi imaju li oni u stvaranju nebesa ikakva udjela, ili smo višebošcima Mi dali Knjigu, pa imaju u njoj dokaz za to! Nijedno, već zulumćari jedni drugima samo obmanu obećavaju
Reci: "Vidite li ortake vase koje prizivate mimo Allaha? Pokazite mi sta su to stvorili od zemlje! Ili imaju oni udio u nebesima? Zar smo im dali Knjigu, pa su oni na jasnim dokazima iz nje? Naprotiv! Zalimi jedni drugima obecavaju samo obmanu
Reci: "Vidite li ortake vaše koje prizivate mimo Allaha? Pokažite mi šta su to stvorili od zemlje! Ili imaju oni udio u nebesima? Zar smo im dali Knjigu, pa su oni na jasnim dokazima iz nje? Naprotiv! Zalimi jedni drugima obećavaju samo obmanu
KUL ‘ERE’EJTUM SHUREKA’EKUMUL-LEDHINE TED’UNE MIN DUNI ELLAHI ‘ERUNI MADHA HALEKU MINEL-’ERDI ‘EM LEHUM SHIRKUN FI ES-SEMAWATI ‘EM ‘ATEJNAHUM KITABÆN FEHUM ‘ALA BEJJINETIN MINHU BEL ‘IN JA’IDU EDH-DHALIMUNE BA’DUHUM BA’DÆN ‘ILLA GURURÆN
Reci: “Kazite vi meni koji su dio Zemlje stvorila bozanstva vasa kojima se, umjesto Allahu, klanjate, i recite mi imaju li oni u stvaranju nebesa ikakva udjela, ili smo mnogoboscima Mi dali Knjigu, pa imaju u njoj dokaz za to? Nijedno, vec nevjernici jedni druge obmanjuju.”
Reci: “Kažite vi meni koji su dio Zemlje stvorila božanstva vaša kojima se, umjesto Allahu, klanjate, i recite mi imaju li oni u stvaranju nebesa ikakva udjela, ili smo mnogobošcima Mi dali Knjigu, pa imaju u njoj dokaz za to? Nijedno, već nevjernici jedni druge obmanjuju.”

Bulgarian

Kazhi: “Vizhdate li onezi, koito sudruzhavate i zovete vmesto Allakh? Posochete mi kakvo sa sutvorili na zemyata!” Ili imat dyal na nebesata? Ili im dadokhme pisanie, ta ot nego imat yasen dovod? Ne, ugnetitelite si obeshtavat edin drugimu samo izmama
Kazhi: “Vizhdate li onezi, koito sŭdruzhavate i zovete vmesto Allakh? Posochete mi kakvo sa sŭtvorili na zemyata!” Ili imat dyal na nebesata? Ili im dadokhme pisanie, ta ot nego imat yasen dovod? Ne, ugnetitelite si obeshtavat edin drugimu samo izmama
Кажи: “Виждате ли онези, които съдружавате и зовете вместо Аллах? Посочете ми какво са сътворили на земята!” Или имат дял на небесата? Или им дадохме писание, та от него имат ясен довод? Не, угнетителите си обещават един другиму само измама

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) “သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ (သက်ရှိသက်မဲ့များ အနက်မှ သင်တို့က ကိုးကွယ်ရာအရှင်အဖြစ် ယုံကြည်လျက်) ဟစ်ခေါ် တသ၍ ဆုတောင်းကြသော သင်တို့၏တွဲဖက်ကိုးကွယ်ရာတို့အား မတွေ့မြင် မစူးစမ်း မသုံးသပ်ကြလေသလော။ ထို (အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက် တုပြိုင် ၍ အယူထားကိုးကွယ်ကြသော) ကိုးကွယ်ရာတို့သည် မြေကမ္ဘာ၌ရှိသောအရာများအနက်မှ မည်သည်ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေခဲ့ကြောင်းကိုလည်းကောင်း သို့တည်းမဟုတ် မိုးကောင်းကင်များဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်လာခြင်း၌ သူတို့၏ဖက်စပ်အစုရှယ်ယာဝေစု တစ်စုံတစ်ရာ ရှိကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ သို့ တည်းမဟုတ် ငါအရှင်မြတ်သည် ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသော ရှင်းလင်းချက်များနှင့်သက်သေအထောက်အထားများပေါ်တွင် အခြေခံထားသော ကျမ်းတော်တစ်စောင်ကို သူတို့အား ချီးမြှင့်ပေး အပ်တော်မူခဲ့ကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ ကျွန်ုပ်အား ပြသကြလော့။ အမှန်စင်စစ်မူကား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး အချို့ကိုအချို ထင်ယောင်ထင်မှား ဖြစ်အောင်လိမ်လည်လှည့်ဖြားခြင်းမှအပ အခြား မည်သည်ကို မျှ ကတိပေးကြသည် မဟုတ်ပေ။
၄ဝ။ အို-တမန်တော်၊ ဟောကြားလော့၊ ဟယ်-မိစ္ဆာမိုက်တို့၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်၍ ကိုးကွယ် ဝတ်ပြုသောဘုရားတုဘုရားယောင်တို့အကြောင်းကို ဆင်ခြင်စမ်းသပ်ပြီလော၊ ငါ့အား သူတို့ကမ္ဘာပေါ်တွင် ဖန်ဆင်းသောအရာကို ပြကြလော့၊ သို့မဟုတ်သူတို့သည် မိုးကောင်းကင်တွင် ဝေစုတစ်ပုံတစ်ခုရှိသလော၊ သို့မဟုတ်ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ကျမ်းတော်တစ်စောင်ထုတ်ပြန်သနားတော်မူပြီလော၊ ထို့ကြောင့်၎င်း ကျမ်းတော်ကို အကိုးအကားထား၍ သူတို့ကျင့်ကြံကြသလော၊ ယင်းအချက်များမမှန်ချေ၊ ဒုစရိုက်မကောင်းမှု ကျူးလွန်သည့်ဒုစရိုက်ကောင်တို့သည် အချင်းချင်းတစ်ယောက်နှင့်တစ်ယောက် လှည့်စားရန်သာကတိသစ္စာ ထားကြ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊) အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားစွန့်၍ ဟစ်ခေါ်တသကြကုန်သော မိမိတို့၏ တွဲဖက်ကိုးကွယ်ရာတို့အား မမြင်ခဲ့ကြလေသလော။ အသင်တို့သည် ငါ့အားပြသကြလေကုန်။ ထို(အသင်တို့၏တွဲဖက် ကိုးကွယ်ရာ)တို့သည်ပထဝီမြေ၏ မည်သည့်အစိတ်အပိုင်းကို ဖန်ဆင်း ခဲ့ကြသနည်း။သို့တည်းမဟုတ် မိုးကောင်းကင်များ၌ ၎င်းတို့၏ ဖက်စပ်မှုတစ်စုံတစ်ရာရှိလေသလော။ သို့တည်းမဟုတ် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ကျမ်းဂန်တစ်စောင်စောင်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့သဖြင့် ၎င်းတို့သည် ယင်းကျမ်းဂန်၏အထောက်အထား တစ်ရပ်ရပ်အပေါ်၌ ရပ်တည်၍ နေကြသလော။ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ်။ စင်စစ်မှာကား မတရားသောသူတို့သည် မိမိတို့အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး လိမ်လည်လှည့်ဖြားခြင်းမှတစ်ပါး အခြားမည်သည်ကိုမျှပင် ကတိပေးကြသည်မဟုတ်ပြီ။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားစွန့်ပြီး ဟစ်‌ခေါ်တသကြ‌သော အသင်တို့၏တွဲဖက်ကိုးကွယ်ရာများအား မမြင်ကြသ‌လော။ အသင်တို့သည် ငါ့အား ပြသကြပါ- ထိုသူများသည် ‌မြေပထဝီ၏ မည်သည့်အစိတ်အပိုင်းကို ဖန်ဆင်းခဲ့ကြသနည်း။ သို့မဟုတ် မိုး‌ကောင်းကင်များတွင် သူတို့၏ဖက်စပ်ပိုင်ဆိုင်မှုဟူ၍ မည်သည်ရှိသနည်း။ သို့မဟုတ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ကျမ်းတစ်‌စောင်‌ပေး‌တော်မူခဲ့၍ သူတို့သည် ထိုကျမ်း၏အ‌ထောက်အထား တစ်စုံတစ်ခုအ‌ပေါ်တွင် ရပ်တည်‌နေကြသ‌လော။ ထိုသို့လုံးဝမဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် မတရားသူများသည် သူတို့အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး လိမ်လည်လှည့်ဖြား‌နေကြသည်မှလွဲ၍ အခြားမည်သည့်အရာကိုမျှ ကတိ‌ပေးသည် မရှိကြ‌ပေ။

Catalan

Digues: «Veieu als vostres associats, als que invoqueu en lloc d'invocar a Al·la? Mostreu-me que han creat de la terra o si tenen participacio en els cels. O els hem donat una Escriptura, com a prova clara, on que puguen basar-se?» No! Les promeses que els impius es fan mutuament no son sino fal·lacies
Digues: «Veieu als vostres associats, als que invoqueu en lloc d'invocar a Al·là? Mostreu-me que han creat de la terra o si tenen participació en els cels. O els hem donat una Escriptura, com a prova clara, on que puguen basar-se?» No! Les promeses que els impius es fan mútuament no són sinó fal·làcies

Chichewa

Nena, “Kodi mudayamba mwaganiza za mafano anu amene mumapembedza kuonjezera pa Mulungu? Tandilangizani gawo limodzi la dziko limene mafanowo adalenga? Kodi kapena iwo ali ndi gawo kumwamba? Kodi kapena Ife tidawapatsa Buku Lopatulika limene iwo amatsatira chiphunzitso chake? Iyayi! Anthu ochimwa sakwaniritsa malonjezo pakati pawo koma kunyengana basi.”
“Nena: “Kodi mwawaona aphatikizi anu (awa) amene mukuwapembedza m’malo mwa Allah? Tandionetsani, ndimbali iti ya nthaka adalenga; kapena iwo ali ndi gawo m’thambo; (gawo lakulenga thambo?) Kapena tidawapatsa buku (Qur’an iyi isadadze) kotero kuti ali ndi umboni wapoyera wochokera m’menemo (wotsimikizira chipembedzo chawo chamafano)? Koma ochita zoipa salonjezana ena kwa ena china chake koma zachinyengo basi

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nimen gaosu wo ba, nimen she zhenzhu er qidao di naxie pei zhu, zenme ying shou chongbai ne? Nimen gaosu wo ba! Tamen ceng duzi chuangzaole da di de na yibufen ne? Haishi tamen ceng yu zhenzhu gongtong chuangzao zhu tian ne? Haishi zhenzhu ceng shouyu tamen yi ben jingdian, er tamen shi yiju na ben jingdian zhong de xuduo mingzheng ne? Buran, bu yi zhe jin yi qipian huxiang ying xu.
Nǐ shuō: Nǐmen gàosù wǒ ba, nǐmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo dì nàxiē pèi zhǔ, zěnme yīng shòu chóngbài ne? Nǐmen gàosù wǒ ba! Tāmen céng dúzì chuàngzàole dà dì de nǎ yībùfèn ne? Háishì tāmen céng yǔ zhēnzhǔ gòngtóng chuàngzào zhū tiān ne? Háishì zhēnzhǔ céng shòuyǔ tāmen yī běn jīngdiǎn, ér tāmen shì yījù nà běn jīngdiǎn zhōng de xǔduō míngzhèng ne? Bùrán, bù yì zhě jǐn yǐ qīpiàn hùxiāng yìng xǔ.
你说:你们告诉我吧,你们舍真主而祈祷的那些配主,怎么应受崇拜呢?你们告诉我吧!他们曾独自创造了大地的哪一部分呢?还是他们曾与真主共同创造诸天呢?还是真主曾授予他们一本经典,而他们是依据那本经典中的许多明证呢?不然,不义者仅以欺骗互相应许。
Ni [dui tamen] shuo:“Nimen gaosu wo ba! Nimen she an la er qiqiu de zhuzai, nimen zhi gei wo kan ba! Tamen zai da dishang chuangzaole shenme? Tamen zeng shen yu chuangzao zhu tian de na yibufen [zhu]? Haishi wo ceng ciyu tamen yi bu jingdian, tamen yi jingdian zhong de mingzheng xingshi ne?” Bu, bu yi zhe zhi yi qipian huxiang xunuo.
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba! Nǐmen shě ān lā ér qíqiú de zhǔzǎi, nǐmen zhǐ gěi wǒ kàn ba! Tāmen zài dà dìshàng chuàngzàole shénme? Tāmen zēng shēn yǔ chuàngzào zhū tiān de nǎ yībùfèn [zhù]? Háishì wǒ céng cìyǔ tāmen yī bù jīngdiǎn, tāmen yī jīngdiǎn zhōng de míngzhèng xíngshì ne?” Bù, bù yì zhě zhǐ yǐ qīpiàn hùxiāng xǔnuò.
你[对他们]说:“你们告诉我吧!你们舍安拉而祈求的主宰,你们指给我看吧!他们在大地上创造了什么?他们曾参与创造诸天的哪一部分[注]?还是我曾赐予他们一部经典,他们依经典中的明证行事呢?”不,不义者只以欺骗互相许诺。
Ni shuo:“Nimen gaosu wo ba, nimen she an la er qidao di naxie pei zhu, zenme ying shou chongbai ne? Nimen gaosu wo ba! Tamen ceng duzi chuangzaole da di de na yibufen ne? Haishi tamen ceng yu an la gongtong chuangzao zhu tian ne? Haishi an la ceng shouyu tamen yi ben jingdian, er tamen shi yiju na ben jingdian zhong de xuduo mingzheng ne?” Buran, bu yi zhe jin yi qipian huxiang ying xu
Nǐ shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba, nǐmen shě ān lā ér qídǎo dì nàxiē pèi zhǔ, zěnme yīng shòu chóngbài ne? Nǐmen gàosù wǒ ba! Tāmen céng dúzì chuàngzàole dà dì de nǎ yībùfèn ne? Háishì tāmen céng yǔ ān lā gòngtóng chuàngzào zhū tiān ne? Háishì ān lā céng shòuyǔ tāmen yī běn jīngdiǎn, ér tāmen shì yījù nà běn jīngdiǎn zhōng de xǔduō míngzhèng ne?” Bùrán, bù yì zhě jǐn yǐ qīpiàn hùxiāng yìng xǔ
你说:“你们告诉我吧,你们舍安拉而祈祷的那些配主,怎么应受崇拜呢?你们告诉我吧!他们曾独自创造了大地的哪一部分呢?还是他们曾与安拉共同创造诸天呢?还是安拉曾授予他们一本经典,而他们是依据那本经典中的许多明证呢?”不然,不义者仅以欺骗互相应许。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nimen gaosu wo ba, nimen she zhenzhu er qidao di naxie pei zhu, zenme ying shou chongbai ne? Nimen gaosu wo ba! Tamen ceng duzi chuangzaole da di de na yibufen ne? Haishi tamen ceng yu zhenzhu gongtong chuangzao zhu tian ne? Haishi zhen zhu ceng shouyu tamen yi ben jingdian, er tamen shi yiju na ben jingdian zhong de xuduo mingzheng ne?” Buran, bu yi zhe jin yi qipian huxiang ying xu.§
Nǐ shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba, nǐmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo dì nàxiē pèi zhǔ, zěnme yīng shòu chóngbài ne? Nǐmen gàosù wǒ ba! Tāmen céng dúzì chuàngzàole dà dì de nǎ yībùfèn ne? Háishì tāmen céng yǔ zhēnzhǔ gòngtóng chuàngzào zhū tiān ne? Háishì zhēn zhǔ céng shòuyǔ tāmen yī běn jīngdiǎn, ér tāmen shì yījù nà běn jīngdiǎn zhōng de xǔduō míngzhèng ne?” Bùrán, bù yì zhě jǐn yǐ qīpiàn hùxiāng yìng xǔ.§
你说:“你们告诉我吧,你们舍真主而祈祷的那些配 主,怎么应受崇拜呢?你们告诉我吧!他们曾独自创造了大 地的哪一部分呢?还是他们曾与真主共同创造诸天呢?还 是真主曾授予他们一本经典,而他们是依据那本经典中的 许多明证呢?”不然,不义者仅以欺骗互相应许。§
Ni shuo:`Nimen gaosu wo ba, nimen she zhenzhu er qidao di naxie pei zhu, zenme ying shou chongbai ne? Nimen gaosu wo ba! Tamen ceng duzi chuangzaole da di de na yibufen ne? Haishi tamen ceng yu zhenzhu gongtong chuangzao zhu tian ne? Haishi zhenzhu ceng shouyu tamen yi ben jingdian, er tamen shi yiju na ben jingdian zhong de xuduo mingzheng ne?'Buran, buyi zhe jin yi qipian huxiang ying xu.
Nǐ shuō:`Nǐmen gàosù wǒ ba, nǐmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo dì nàxiē pèi zhǔ, zěnme yīng shòu chóngbài ne? Nǐmen gàosù wǒ ba! Tāmen céng dúzì chuàngzàole dà dì de nǎ yībùfèn ne? Háishì tāmen céng yǔ zhēnzhǔ gòngtóng chuàngzào zhū tiān ne? Háishì zhēnzhǔ céng shòuyǔ tāmen yī běn jīngdiǎn, ér tāmen shì yījù nà běn jīngdiǎn zhōng de xǔduō míngzhèng ne?'Bùrán, bùyì zhě jǐn yǐ qīpiàn hùxiāng yìng xǔ.
你說:「你們告訴我吧,你們捨真主而祈禱的那些配主,怎麼應受崇拜呢?你們告訴我吧!他們曾獨自創造了大地的哪一部分呢?還是他們曾與真主共同創造諸天呢?還是真主曾授予他們一本經典,而他們是依據那本經典中的許多明証呢?」不然,不義者僅以欺騙互相應許。

Croatian

Reci: “Vidite li ortake vase koje prizivate mimo Allaha? Pokazite mi sta su to stvorili od zemlje! Ili imaju oni udio u nebesima? Zar smo im dali Knjigu, pa su oni na jasnim dokazima iz nje? Naprotiv! Zalimi jedni drugima obecavaju samo obmanu.”
Reci: “Vidite li ortake vaše koje prizivate mimo Allaha? Pokažite mi šta su to stvorili od zemlje! Ili imaju oni udio u nebesima? Zar smo im dali Knjigu, pa su oni na jasnim dokazima iz nje? Naprotiv! Zalimi jedni drugima obećavaju samo obmanu.”

Czech

Rci: „Co minite o spolecnicich, jez vzyvate vedle Boha? Ukazte mi, co stvorili na zemi, aneb jaky maji podil v nebesich, aneb dali-li jsme jim knihu, dle niz by meli nejake jasne dukazy?“ Nikoliv, naopak: a nepravostni slibuji si navzajem pouze klam
Rci: „Co míníte o společnících, jež vzýváte vedle Boha? Ukažte mi, co stvořili na zemi, aneb jaký mají podíl v nebesích, aneb dali-li jsme jim knihu, dle níž by měli nějaké jasné důkazy?“ Nikoliv, naopak: a nepravostní slibují si navzájem pouze klam
Odrikavat Povaovat obraz ty spolecnost BUH; beet mne co ochoten brloh oni dret tvorit. oni uznat kady spolecnost nebe? My odevzdat ti kniha dret wherein v tom jsem nikoliv obava? Vskutku ktery prestupnik slibny 1 jiny jsem nikoliv jinam than iluze
Odríkávat Povaovat obraz ty spolecnost BUH; beet mne co ochoten brloh oni dret tvorit. oni uznat kadý spolecnost nebe? My odevzdat ti kniha dret wherein v tom jsem nikoliv obava? Vskutku který prestupník slibný 1 jiný jsem nikoliv jinam than iluze
Rci: "Videli jste spolecniky sve, jez vedle Boha vzyvate? Ukazte mi tedy, co stvorili na zemi ci jaky maji podil na nebi anebo zda dali jsme jim Pismo nejake, aby oprit se mohli o jasny dukaz z neho?" Nikoliv, nespravedlivi si vzajemne slibuji jen klam
Rci: "Viděli jste společníky své, jež vedle Boha vzýváte? Ukažte mi tedy, co stvořili na zemi či jaký mají podíl na nebi anebo zda dali jsme jim Písmo nějaké, aby opřít se mohli o jasný důkaz z něho?" Nikoliv, nespravedliví si vzájemně slibují jen klam

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di ni bɔŋɔ, yi nya yi duuma shɛba yi ni jεmdi ka pa ni Naawuni maa, wuhimi ya ma bɛ ni nam shɛli tiŋgbani yaaŋa zuɣu, ka bee bɛ daa pahila (Naawuni) zuɣu sagbana mini tiŋgbani nambu ni, bee Ti (Tinim’ Naawuni) ti ba la litaafi shεli, ka di chɛ ka bɛ gbibi li ka di nyɛ daliri n-zaŋ ti ba? Chɛli gba! Zualindiriba bi niŋdi taba alikauli shεli naɣila yɔhim

Danish

Sie Overveje idolerne I sætte GUD; udfolde mig hvad på jord de have oprette. de ejer nogen kompagniskab himlene? Vi givet dem bog have hvori xxxx er nej tvivl? Indeed hvad overtræderne lover ene another er nej mer end illusion
Zeg: "Licht (mij) in over de goden, die gij naast Allah aanroept- Toont mij aan hetgeen zij van de aarde hebben geschapen. Of hebben zij een aandeel aan de hemelen?" Hebben Wij hun een Boek gegeven waaruit zij een bewijs hebben? Neen, de boosdoeners beloven elkander slechts bedrog

Dari

بگو: آیا دیدید شریکان مقرر کردۀ خود را که به جای الله می‌خوانید؟ به من نشان دهید که آنان چه چیزی از زمین آفریده‌اند؟ و یا آنها در آفرینش آسمان‌ها شرکت داشته‌اند! یا به آنها کتابی داده‌ایم پس آنها بر حجّتی از آن قرار دارند؟ بلکه حق این است که ظالمان جز فریب به همدیگر وعده نمی‌دهند

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! اللَّه ފިޔަވައި ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކޮށްއުޅޭ شريك ންނާމެދު ނިކަން خبر ދީ ބަލާށެވެ! އެތަކެތި ބިމުން ހެދީ ކޮންތަނެއްކަން ތިމަން ކަލޭގެފާނަށް ތިޔަބައިމީހުން ދައްކައިބަލާށެވެ! ނުވަތަ އުޑުތައް ހެއްދެވުމުގައި ބައިވެރިވުމެއް އެތަކެއްޗަށް ވަނީ ހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އެއިން ކަމެއްގެ މައްޗަށް ހެތްކެއްގެ މަތީގައި އެއުރެން ވުމަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ފޮތެއް ދެއްވާފައިވަނީ ހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! އަނިޔާވެރިން އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް ހެއްލުންތެރިކަމަކަށް މެނުވީ وعد އެއް ނުކުރެތެވެ

Dutch

Zeg: "Hoe zien jullie je [zogenaamd goddelijke] metgezellen die jullie in plaats van God aanroepen? Laat mij dan zien wat zij van de aarde geschapen hebben." Hebben zij een aandeel in de hemelen of hebben Wij hun een boek gegeven zodat zij op een duidelijk bewijs steunen? Welnee, de onrechtplegers beloven elkaar slechts begoocheling
Zeg: Wat denkt gij van uwe godheden, welke gij naast God aanroept? Toont mij, welke gedeelte der aarde zij hebben geschapen; of hadden zij eenig deel in de schepping der hemelen? Hebben wij den afgodendienaars eenig boek met openbaringen gegeven, waaruit zij eenig bewijs zouden kunnen ontleenen tot wettiging hunner handelwijze? Neen! maar de goddeloozen doen elkander slechts bedriegelijke beloften
Zeg (O Moehammad): "Hebben jullie jullie afgoden gezien die jullie naast Allah aanroepen? Toont mij wat zij van de aarde hebben geschapen, of hebben zij een aandeel in (de schepping) van de hemelen of hebben Wij hun een boek gegeven zodat zij door een bewijs daaruit gesteund worden?" Nee! De onrechtplegers beloven elkaar niets dan bedrog
Zeg: 'Licht (mij) in over de goden, die gij naast Allah aanroept- Toont mij aan hetgeen zij van de aarde hebben geschapen. Of hebben zij een aandeel aan de hemelen?' Hebben Wij hun een Boek gegeven waaruit zij een bewijs hebben? Neen, de boosdoeners beloven elkander slechts bedrog

English

Say, ‘Consider those “partners” of yours that you call upon beside God. Show me! What part of the earth did they create? What share of the heavens do they possess?’ Have We given them a book that contains clear evidence? No indeed! The idolaters promise each other only delusion
Say (O Muhammad): “What do you think about your partner to whom you call upon besides Allah? Show me, what they have created in the earth? Or do they have any share in the heavens? Or have We given them a book so that they act on clear proof from there? Nay, the wrongdoers promise one another nothing but delusions.”
Say: "Have ye seen (these) 'Partners' of yours whom ye call upon besides Allah? Show Me what it is they have created in the (wide) earth. Or have they a share in the heavens? Or have We given them a Book from which they (can derive) clear (evidence)?- Nay, the wrong-doers promise each other nothing but delusions
Say thou: what bethink ye of your associate-gods upon which ye call besides Allah? Show me whatsoever they have created of the earth. Or, have they7 any partnership in the heavens? Or have We vouchsafed to them a Book so that they stand on an evidence therefrom? Nay! the wrong-doers promise each other only delusions
Say to them (O Prophet): “Have you ever seen those of your associates upon whom you call apart from Allah? Show me what have they created in the earth? Or do they have any partnership (with Allah) in the heavens? Or have We given them a Book so that they have a clear proof (for associating others with Allah in His Divinity)?” Nay, what these wrong-doers promise each other is nothing but delusion
Say: "Look at the compeers you invoke apart from God. Show me, what of the earth have they created, or what share have they in the heavens?" Or have We given them a Book whose testimony they possess? Not in the least. What the unbelievers have been promising one another is nothing but deceit
Say: ´Have you thought about your partner gods, those you call upon besides Allah? Show me what they have created of the earth; or do they have a partnership in the heavens?´ Have We given them a Book whose Clear Signs they follow? No indeed! The wrongdoers promise each other nothing but delusion
Say: 'Have you considered your associates on whom you call, apart from God? Show me what they have created in the earth; or have they a partnership in the heavens?' Or have We given them a Book, so that they are upon a clear sign from it? Nay, but the evildoers promise one another naught but delusion
Say, “Have you seen these partners of yours whom you call upon besides God? Show Me what it is they have created in the earth. Or have they a share in the heavens? Or have We given them a book from which they can derive guidance? No, the wrongdoers promise each other nothing but delusions
Say: what do you think of your partners (of God), those you called on besides God, show me what they created on the earth, or do they have any share (in the creation) of the skies, or did We give them a book so they are on a clear proof from it? No, but the wrongdoers only promise each other a delusion
Say, ‘Tell me about your ‘partners’ whom you invoke besides Allah? Show me what [part] of the earth have they created. Have they any share in the heavens?’ Have We given them a scripture so that they stand on a manifest proof from it? No, the wrongdoers do not promise one another [anything] except delusion
Say, ‘Tell me about your partners [you ascribe to Allah] whom you invoke besides Allah? Show me what [part] of the earth have they created. Do they have any share in the heavens?’ Have We given them a scripture so that they stand on a manifest proof thereof? Rather the wrongdoers do not promise one another [anything] except delusion
Say: "Have you considered those (beings and things) that you associate with God and, apart from God, invoke? Show me what it is that they have created of the earth. Or do they have a share in the (process of creation in the) heavens?" Or have We granted those people a Book so that they are (in associating partners with God) based on a clear evidence from it? No! Rather, the wrongdoers promise each other nothing but delusion
Say to them O Muhammad: Do you -infidels- see those whom you regard as your predominant partners and invoke besides Allah! Show me what section of the earth they have created, or do they go shares with Allah in the sovereignty of the heavens and they are the possessors thereof! Or did We give them a Book illuminating their eyes and imparting spiritual and intellectual enlightenment! The fact is that the wrongful of actions make promises to each other and nothing they promise but what is vain, deceptive and deluding
Say: “Have you (ever) pondered over your (so-called) partner-gods whom you invoke besides Allah? Show me what have they created of the earth, or have they any share in (the dominion of) the heavens." Or have We given them a Book so they are on a clear stand therefrom? Nay, the transgressors do not promise — some of them to some (others) except delusions
Say: Considered you your ascribed associates to whom you call to other than God? Cause me to see what they created in the earth or have they any association in creation of the heavens? Or gave We them a Book so that they have a clear portent from there? Nay! The ones who are unjust promise nothing—some of them to some others—but delusion
Say, "What do you think about the partners you call upon and pray to other than Allah? Show me what they have created on this earth! Or do you think they have any share in the heaven?" Have We given them a book they can cite in support of their views? Not so at all! In fact what the evildoers assure each other are mere delusions
Say, 'Have ye considered your associates whom ye call on beside God?' show me what they created of the earth ; have they a share in the heavens, or have we given them a book that they rest on a manifest sign? nay the unjust promise each other naught but guile
O Prophet, say: "Have you ever considered your associate gods to whom you call upon besides Allah? Show me anything that they have created in the earth! Or what is their share in the creation of the heavens? Or have We given them a Book from which they derive a provision of shirk? Nay, in fact the wrongdoers promise each other nothing but delusions
Say, what think ye of your deities which ye invoke besides God? Shew me what part of the earth they have created. Or had they any share in the creation of the heavens? Have We given unto the idolaters any book of revelations, so that they may rely on any proof therefrom to authorize their practice? Nay: But the ungodly make unto one another only deceitful promises
Say, "Have you considered the associates which you call upon besides Allah? Show me what part of the earth they have created, or have they any share in the heavens; or, have We given them a book so that they follow a clear argument thereof? Nay, the
SAY: What think ye of the gods whom ye invoke beside God? Shew me what part of the earth they have created? Had they a share in the creation of the Heavens? Have we given them a Book in which they can find proofs that they are to be called on? Nay, the wicked promise one another only deceits
Say: "Did you see/understand your partners (with God) those whom you call from other than God? Show me/make me understand what they created from the earth/Planet Earth, or for them (is) a share/partnership in the skies/space, or We gave/brought them a Book so they are on an evidence from it? But that truly the unjust/oppressive promise some of them (to) some (each other) except deceit/temptation
Say to them (O Prophet): "Have you ever seen those of your associates upon whom you call apart from Allah? Show me what have they created in the earth? Or do they have any partnership (with Allah) in the heavens? Or have We given them a Book so that they have a clear proof (for associating others with Allah in His Divinity)?" Nay, what these wrong-doers promise each other is nothing but delusion
Say, “Have you considered your (presumed) partners (of Allah) whom you pray to, besides Allah? Show me what they have created from the earth or is there a partnership for them in the skies?” Or have We given them a book so that they are on a clear proof from it. No, the unjust do not promise each other but to decevice
Say, “Have you considered your (presumed) partners (of God) whom you pray to, besides God? Show me what they have created from the earth or is there a partnership for them in the skies?” Or have We given them a book so that they are on a clear proof from it. No, the unjust do not promise each other but to decevice
Say: Have you considered your associates which you call upon besides Allah? Show me what part of the earth they have created, or have they any share in the heavens; or, have We given them a book so that they follow a clear argument thereof? Nay, the unjust do not hold out promises one to another but only to deceive
Say, "Have you seen your gods whom you pray to besides Allah? Show me what sort of earth they have created! Or have they any share in the heavens? Or, have We given them a Book a clear edict whereof they follow?" Nay! The wicked people hold out promises to one another only to deceive
Say: Have ye seen your partner-gods to whom ye pray beside Allah? Show me what they created of the earth! Or have they any portion in the heavens? Or have We given them a scripture so they act on clear proof therefrom? Nay, the evil-doers promise one another only to deceive
Say, “Tell me about your (presumed) co-gods whom you invoke beside Allah. Show me that part of the earth that they have created. Or do they have a share in the (creation) of the heavens?” Or have We given them a book so that they are upon a clear proof from it? No, but the wrongdoers promise one another nothing but delusion
Say: “Have you ever [really] considered those beings and forces to whom you ascribe a share in God’s divinity, [and] whom you invoke beside God? Show me what it is that they have created on earth - or do [you claim that] they have a share in [governing] the heavens?” Have We ever vouchsafed them a divine writ on which they could rely as evidence [in support of their views]? Nay, [the hope which] the evildoers hold out to one another [is] nothing but a delusion
Say, "Have you seen your associates whom you invoke apart from Allah? Show me what they created of the earth. Or even have they an associating in the heavens? Or even have We brought them a Book so that they are upon supreme evidence from it?" No indeed, (but) decidedly the unjust promise one another (Literally: some of them promise some (others) nothing except delusion
(Muhammad), ask them, "Think about the idols which you worship besides God. Show me what part of the earth they have created. Do they have any share in the heavens? Has God sent them a Book to confirm their authority? In fact, whatever the unjust promise each other is nothing but deceit
Say (O Muhammad SAW): "Tell me or inform me (what) do you think about your (socalled) partnergods to whom you call upon besides Allah, show me, what they have created of the earth? Or have they any share in the heavens? Or have We given them a Book, so that they act on clear proof therefrom? Nay, the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) promise one another nothing but delusions
Say, .Tell me about your (presumed) co-gods whom you invoke beside Allah. Show me that part of the earth that they have created. Or do they have a share in the (creation) of the heavens?. Or have We given them a book so that they are upon a clear proof from it? No, but the wrongdoers promise one another nothing but delusion
Ask ˹them, O Prophet˺, “Have you considered your associate-gods which you invoke besides Allah? Show me what they have created on earth! Or do they have a share in ˹the creation of˺ the heavens? Or have We given the polytheists a Book, which serves as a clear proof for them? In fact, the wrongdoers promise each other nothing but delusion.”
Ask ˹them, O Prophet˺, “Have you considered your associate-gods which you invoke besides God? Show me what they have created on earth! Or do they have a share in ˹the creation of˺ the heavens? Or have We given the polytheists a Book, which serves as a clear proof for them? In fact, the wrongdoers promise each other nothing but delusion.”
Say: ‘Behold your other gods on whom you call besides God. Show me what part of the earth they have created! Have they a share in the heavens?‘ Or have We given them a scripture affording them a veritable proof? Truly, vain are the promises the wrongdoers give each other
Say, “Tell me about your associate-gods whom you supplicate besides Allah. Show me what they created on earth, or do they have a share in the heavens? Or have We given them a Book so they have a clear proof? No, the wrongdoers promise one another nothing but delusion.”
Say, "Have you considered your 'partners' whom you invoke besides God? Show me what part of earth they have created, or do they have a partnership [with Him] in the heavens? Or have We given them a Book that has clear evidence? [No indeed]; Rather, the unjust promise each other nothing but delusion
Say: "Have you considered your partners whom you call upon besides Allah Show Me, what they have created of the earth. Or have they any share in the heavens Or have We given them a Book, so that they act on clear proof therefrom Nay, the wrongdoers promise one another nothing but delusions
Say, "Have you seen your 'partners' whom you call upon besides Allah? Show me what they created of the earth! Or have they any share in the heavens? Or have We given them a Scripture as evidence to prove their fallacies?" Nay, those who exploit the weak, support one another with delusions
Say: "Have you seen (these) partners of yours, whom you call upon other than Allah? Show me what is it that they have created in the (whole) earth. Or do they have a part in the heavens? Or have We given them a Book from which they get clear proof from it (the Book)? No, the wrongdoers promise each other nothing but false hopes
Say, 'Have you considered those partners of yours that you worship instead of God? Show me what they have created on earth. Or do they have any share in the heavens?' Or have We given them a book whose clear teachings they follow? In fact, the wrongdoers promise one another nothing but delusions
Say, “Have you considered those partners of yours that you worship instead of God? Show me what they have created on earth. Or do they have any share in the heavens?” Or have We given them a book whose clear teachings they follow? In fact, the wrongdoers promise one another nothing but delusions
SAY: "Have you ever seen your associates whom you appeal to instead of to God? Show me what part of earth they have created. Have they any partnership in Heaven? Or have We given them a book? Have they come upon any explanation from it? Rather wrongdoers merely promise one another delusion
Say: "Do you see the partners whom you have called on besides God Show me what they have created on Earth. Or do they possess any partnership in the heavens Or have We given them a scripture wherein they are taking knowledge from it Indeed, what the transgressors promise one another is no more than arrogance
Say: "Do you see the partners whom you have called on besides God? Show me what they have created on the earth. Or do they possess any partnership in the heavens? Or have We given them a book wherein they are taking knowledge from it? Indeed, what the transgressors promise one another is no more than arrogance
Say, “Have you considered your partners upon whom you call apart from God? Show me what they have created of the earth. Do they have a share in the heavens, or did We give them a book, such that they stand upon a clear proof from it?” Nay, the wrongdoers promise one another naught but delusion
Say, "Have you considered your 'partners' whom you invoke besides Allah? Show me what they have created from the earth, or have they partnership [with Him] in the heavens? Or have We given them a book so they are [standing] on evidence therefrom? [No], rather, the wrongdoers do not promise each other except delusion
Say, "Have you ever considered your associate gods whom you call on besides God? Show me what it is that they have created on earth. Or have they a share in the creation of the heavens?" Or have We given them a book so that they may act on evidence from it? Indeed, the wrongdoers' promises to one another are nothing but deception
Say: "Have ye seen (these) 'Partners' of yours whom ye call upon besides God? Show Me what it is they have created in the (wide) earth. Or have they a share in the heavens? Or have We given them a Book from which they (can derive) clear (evide nce)?- Nay, the wrong-doers promise each other nothing but delusions

Esperanto

Dir Konsider idols vi set DI; montr me ki sur ter ili hav kre. ili own any partnership heavens? Ni don them libr hav wherein tie est ne dub? Ja ki transgressors promes 1 another est ne plur than iluzi

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Sabihin ninyo, o ipaalam sa akin kung ano ang inyong pag-aakala (sa tinatagurian) ninyo na mga katambal (sa pagsamba) bukod pa kay Allah? Ipakita ninyo sa akin kung ano ang kanilang nilikha sa (malawak) na mundo? o mayroon ba silang bahagi (parte) sa mga kalangitan? o pinagkalooban ba Namin sila ng Aklat, na rito ay makakapagtamo sila ng maliwanag (na katibayan)? Hindi, ang Zalimun (mga tampalasan, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, mapaggawa ng kamalian, atbp.) ay nagpapangakuan sa bawat isa ng wala ng iba maliban sa mga kahibangan
Sabihin mo: "Nagsaalang-alang ba kayo sa mga pantambal ninyo na dinadalangin ninyo bukod pa kay Allāh? Magpakita kayo sa Akin kung ano ang nilikha nila mula sa lupa. O mayroon silang pakikitambal sa mga langit? O nagbigay Kami sa kanila ng isang aklat kaya sila ay nasa isang malinaw na katunayan mula roon? Bagkus walang ipinangangako ang mga tagalabag sa katarungan sa isa’t isa sa kanila kundi isang pagkalinlang

Finnish

Sano: »Mita ajattelette suojelijoistanne, joita Jumalan veroisina avuksenne huudatte? Nayttakaa, minka osan maata he ovat luoneet, tai onko heilla osuus taivaassa, tahi olemmeko Me heille lahettanyt Pyhan Kirjoituksen, jonka selvia totuuksia he noudattaisivat.» Ei, vaarintekijat eivat pida lupauksiaan; niita he toisilleen antavat vain pettaakseen
Sano: »Mitä ajattelette suojelijoistanne, joita Jumalan veroisina avuksenne huudatte? Näyttäkää, minkä osan maata he ovat luoneet, tai onko heillä osuus taivaassa, tahi olemmeko Me heille lähettänyt Pyhän Kirjoituksen, jonka selviä totuuksia he noudattaisivat.» Ei, väärintekijät eivät pidä lupauksiaan; niitä he toisilleen antavat vain pettääkseen

French

Dis : « Voyez-vous ces (divinites) associees que vous invoquez en dehors d’Allah ? Montrez-moi ce qu’elles ont cree de la terre. Ou peut-etre ont-elles pris part a la creation des cieux ! Ou peut-etre encore leur avons-Nous donne un Livre dont ils[424] tirent les preuves evidentes ! Non, les injustes ne se font mutuellement que des promesses trompeuses
Dis : « Voyez-vous ces (divinités) associées que vous invoquez en dehors d’Allah ? Montrez-moi ce qu’elles ont créé de la terre. Ou peut-être ont-elles pris part à la création des cieux ! Ou peut-être encore leur avons-Nous donné un Livre dont ils[424] tirent les preuves évidentes ! Non, les injustes ne se font mutuellement que des promesses trompeuses
Dis : "Voyez-vous vos associes que vous invoquez en dehors d’Allah ? Montrez-moi ce qu’ils ont cree de la terre. Ont-ils ete associes a la creation des cieux? Ou leur avons-Nous apporte un Livre qui contienne des preuves [pour ce qu’ils font ?]" Non ! Mais ce n’est qu’en tromperie que des injustes se font des promesses les uns aux autres
Dis : "Voyez-vous vos associés que vous invoquez en dehors d’Allah ? Montrez-moi ce qu’ils ont créé de la terre. Ont-ils été associés à la création des cieux? Ou leur avons-Nous apporté un Livre qui contienne des preuves [pour ce qu’ils font ?]" Non ! Mais ce n’est qu’en tromperie que des injustes se font des promesses les uns aux autres
Dis: «Voyez-vous vos associes que vous invoquez en dehors d'Allah? Montrez-moi ce qu'ils ont cree de la terre. Ont-ils ete associes a la creation des cieux? Ou leur avons-Nous apporte un Livre qui contienne des preuves [pour ce qu'ils font?]» Non! Mais ce n'est qu'en tromperie que les injustes se font des promesses les uns aux autres
Dis: «Voyez-vous vos associés que vous invoquez en dehors d'Allah? Montrez-moi ce qu'ils ont créé de la terre. Ont-ils été associés à la création des cieux? Ou leur avons-Nous apporté un Livre qui contienne des preuves [pour ce qu'ils font?]» Non! Mais ce n'est qu'en tromperie que les injustes se font des promesses les uns aux autres
Dis : « Indiquez-moi ce que ces fausses divinites que vous invoquez en dehors d’Allah ont cree de la terre. Ou bien ont-elles ete associees a la creation des cieux ? » Leur avons-Nous donne un livre qui confirme leurs allegations ? Non, mais les impies ne font que se bercer les uns les autres d’illusions
Dis : « Indiquez-moi ce que ces fausses divinités que vous invoquez en dehors d’Allah ont créé de la terre. Ou bien ont-elles été associées à la création des cieux ? » Leur avons-Nous donné un livre qui confirme leurs allégations ? Non, mais les impies ne font que se bercer les uns les autres d’illusions
Dis-leur : « Voyons ces associes que vous invoquez en dehors de Dieu ! Montrez-moi ce qu’ils ont cree sur Terre ! Ou serait-ce qu’ils sont associes de quelque maniere a la creation des Cieux ? Leur avons-Nous revele un livre qui leur permette de s’appuyer sur des preuves indiscutables ? Certes pas ! Les promesses que les injustes se font les uns les autres, ne sont qu‘illusions
Dis-leur : « Voyons ces associés que vous invoquez en dehors de Dieu ! Montrez-moi ce qu’ils ont créé sur Terre ! Ou serait-ce qu’ils sont associés de quelque manière à la création des Cieux ? Leur avons-Nous révélé un livre qui leur permette de s’appuyer sur des preuves indiscutables ? Certes pas ! Les promesses que les injustes se font les uns les autres, ne sont qu‘illusions

Fulah

Maaku: "E on yi'ii rendiiɗi mon rewoton gaanin Alla ɗin? Hollee lam ko ɗi tagi ka leydi. Kaa hiɗi mari geɓal e [tagugol] kammuuli ɗin? Kaa Men addan ɓe Deftere, nde ɓe woni e ɓanndannduyee mun? Si ko woni, tooñooɓe ɓen alaa e fodude yoga maɓɓe, si wanaa hodo

Ganda

Bagambe nti mulaba abo bemungattako abo bemusaba nemuleka Katonda (kale) mundage kiki kye batonda ku nsi, oba abaffe balina omugabo mu (kukolebwa) kw'eggulu omusanvu oba (si ekyo) nga twabawa ekitabo olwo nno nebaba nga balina obujulizi okuva mu kyo (obubalagira okukola shiriki oyo) nedda abeeyisa obubi abamu mu bo tebalagaanyisa bannaabwe okugyako ebigayaaza

German

Sprich: "Habt ihr die Gotter gesehen die ihr statt Allah anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschufen. Oder haben sie einen Anteil (im Reich) der Himmel?" Oder haben Wir ihnen ein Buch gegeben woraus sie einen Beweis hatten (entnehmen konnen)? Nein, die Ungerechten verheißen einander nur Trug
Sprich: "Habt ihr die Götter gesehen die ihr statt Allah anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschufen. Oder haben sie einen Anteil (im Reich) der Himmel?" Oder haben Wir ihnen ein Buch gegeben woraus sie einen Beweis hätten (entnehmen können)? Nein, die Ungerechten verheißen einander nur Trug
Sprich: Habt ihr eure Teilhaber gesehen, die ihr anstelle Gottes anruft? Zeigt mir doch, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie etwa einen Anteil an den Himmeln? Oder haben Wir ihnen (sonst) ein Buch zukommen lassen, so daß sie von daher einen deutlichen Beweis hatten? Nein, die, die Unrecht tun, versprechen einander nur Betorung
Sprich: Habt ihr eure Teilhaber gesehen, die ihr anstelle Gottes anruft? Zeigt mir doch, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie etwa einen Anteil an den Himmeln? Oder haben Wir ihnen (sonst) ein Buch zukommen lassen, so daß sie von daher einen deutlichen Beweis hätten? Nein, die, die Unrecht tun, versprechen einander nur Betörung
Sag: "Wie seht ihr eure beigesellten Partner, an die ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet? Zeigt mir, was sie von der Erde erschufen! Oder haben sie etwa eine Beteiligung an den Himmeln? Oder ließen WIR ihnen eine Schrift zuteil werden, so daß sie Klarheit daruber haben?" Nein, sondern die Unrecht-Begehenden versprechen sich gegenseitig nichts anderes außer Tauschendem
Sag: "Wie seht ihr eure beigesellten Partner, an die ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet? Zeigt mir, was sie von der Erde erschufen! Oder haben sie etwa eine Beteiligung an den Himmeln? Oder ließen WIR ihnen eine Schrift zuteil werden, so daß sie Klarheit darüber haben?" Nein, sondern die Unrecht-Begehenden versprechen sich gegenseitig nichts anderes außer Täuschendem
Sag: Was meint ihr zu euren Teilhabern, die ihr anstatt Allahs anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie etwa einen Anteil an den Himmeln? Oder haben Wir ihnen (sonst) eine Schrift gegeben, so daß sie sich von daher auf einen klaren Beweis stutzten? Nein! Vielmehr versprechen die Ungerechten einander nur Trugerisches
Sag: Was meint ihr zu euren Teilhabern, die ihr anstatt Allahs anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie etwa einen Anteil an den Himmeln? Oder haben Wir ihnen (sonst) eine Schrift gegeben, so daß sie sich von daher auf einen klaren Beweis stützten? Nein! Vielmehr versprechen die Ungerechten einander nur Trügerisches
Sag: Was meint ihr zu euren Teilhabern, die ihr anstatt Allahs anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie etwa einen Anteil an den Himmeln? Oder haben Wir ihnen (sonst) eine Schrift gegeben, so daß sie sich von daher auf einen klaren Beweis stutzten? Nein! Vielmehr versprechen die Ungerechten einander nur Trugerisches
Sag: Was meint ihr zu euren Teilhabern, die ihr anstatt Allahs anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie etwa einen Anteil an den Himmeln? Oder haben Wir ihnen (sonst) eine Schrift gegeben, so daß sie sich von daher auf einen klaren Beweis stützten? Nein! Vielmehr versprechen die Ungerechten einander nur Trügerisches

Gujarati

tame kahi do ke tame pote theravela bhagidaroni dasa to janavo, jemani tame allahane chodine bandagi karo cho, etale ke mane janavo ke te loko'e dharati manthi kevo (bhaga) banavyo, athava temano akasomam ko'i bhaga che, athava te lokone ame ko'i kitaba api che ke je ano puravo ape, parantu a atyacari'o eka-bijane dhokhanum vacana ape che
tamē kahī dō kē tamē pōtē ṭhēravēla bhāgīdārōnī daśā tō jaṇāvō, jēmanī tamē allāhanē chōḍīnē bandagī karō chō, ēṭalē kē manē jaṇāvō kē tē lōkō'ē dharatī mānthī kēvō (bhāga) banāvyō, athavā tēmanō ākāśōmāṁ kō'i bhāga chē, athavā tē lōkōnē amē kō'i kitāba āpī chē kē jē ānō purāvō āpē, parantu ā atyācārī'ō ēka-bījānē dhōkhānuṁ vacana āpē chē
તમે કહી દો કે તમે પોતે ઠેરવેલ ભાગીદારોની દશા તો જણાવો, જેમની તમે અલ્લાહને છોડીને બંદગી કરો છો, એટલે કે મને જણાવો કે તે લોકોએ ધરતી માંથી કેવો (ભાગ) બનાવ્યો, અથવા તેમનો આકાશોમાં કોઇ ભાગ છે, અથવા તે લોકોને અમે કોઇ કિતાબ આપી છે કે જે આનો પુરાવો આપે, પરંતુ આ અત્યાચારીઓ એક-બીજાને ધોખાનું વચન આપે છે

Hausa

Ka ce: "Shin, kun ga abubuwan shirkinku, waɗanda kuke kira, wasun Allah? Ku nuna mini, mene ne suka halitta daga ƙasa? Ko suna da tarayya ne a cikin sammai? Ko kuma Mun ba su wani littafi ne saboda haka suna a kan wata hujja ce daga gare shi? A'a, azzalumai ba su yin wani wa'adi, sashensu zuwa ga sashe, face ruɗi
Ka ce: "Shin, kun ga abũbuwan shirkinku, waɗanda kuke kira, wasun Allah? Ku nũna mini, mẽne ne suka halitta daga ƙasã? Kõ sunã da tãrayya ne a cikin sammai? Kõ kuma Mun bã su wani littãfi ne sabõda haka sunã a kan wata hujja ce daga gare shi? Ã'a, azzãlumai bã su yin wani wa'adi, sãshensu zuwa ga sãshe, fãce rũɗi
Ka ce: "Shin, kun ga abubuwan shirkinku, waɗanda kuke kira, wasun Allah? Ku nuna mini, mene ne suka halitta daga ƙasa? Ko suna da tarayya ne a cikin sammai? Ko kuma Mun ba su wani littafi ne saboda haka suna a kan wata hujja ce daga gare shi? A'a, azzalumai ba su yin wani wa'adi, sashensu zuwa ga sashe, face ruɗi
Ka ce: "Shin, kun ga abũbuwan shirkinku, waɗanda kuke kira, wasun Allah? Ku nũna mini, mẽne ne suka halitta daga ƙasã? Kõ sunã da tãrayya ne a cikin sammai? Kõ kuma Mun bã su wani littãfi ne sabõda haka sunã a kan wata hujja ce daga gare shi? Ã'a, azzãlumai bã su yin wani wa'adi, sãshensu zuwa ga sãshe, fãce rũɗi

Hebrew

אמור להם: “הראיתם את השותפים, אלה אשר קוראים אתם אליהם במקום אללה? הראו לי את אשר בראו מן הארץ! שאולי יש להם שותפות בבריאת השמיים? או אולי נתנו להם ספר אשר מבהיר להם הכול? לא ולא! המקפחים מבטיחים ומעניקים איש לרעהו רק שקר נטול יסוד
אמור להם: "הראיתם את השותפים, אלה אשר קוראים אתם אליהם במקום אלוהים? הראו לי את אשר בראו מן הארץ! שאולי יש להם שותפות בבריאת השמיים? או אולי נתנו להם ספר אשר מבהיר להם הכול? לא ולא! המקפחים מבטיחים ומעניקים איש לרעהו רק שקר נטול יסוד

Hindi

(he nabee!)[1] unase kahoh kya tumane dekha hai apane saajhiyon ko, jinhen tum pukaarate ho allaah ke atirikt? mujhe bhee dikhao ki unhonne kitana bhaag banaaya hai dharatee mein se? ya unaka aakaashon mein kuchh saajha hai? ya hamane pradaan kee hai unhen koee pustak, to ye usake khule pramaanon par hain? balki (baat ye hai ki) atyaachaaree ek-doosare ko keval dhokhe ka vachan de rahe hain
(हे नबी!)[1] उनसे कहोः क्या तुमने देखा है अपने साझियों को, जिन्हें तुम पुकारते हो अल्लाह के अतिरिक्त? मुझे भी दिखाओ कि उन्होंने कितना भाग बनाया है धरती में से? या उनका आकाशों में कुछ साझा है? या हमने प्रदान की है उन्हें कोई पुस्तक, तो ये उसके खुले प्रमाणों पर हैं? बल्कि (बात ये है कि) अत्याचारी एक-दूसरे को केवल धोखे का वचन दे रहे हैं।
kaho, "kya tumane apane thaharae hue saajheedaaro ka avalokan bhee kiya, jinhen tum allaah ko chhodakar pukaarate ho? mujhe dikhao unhonne dharatee ka kaun-sa bhaag paida kiya hai ya aakaashon mein unakee koee bhaageedaaree hai?" ya hamane unhen koee kitaab hee hai ki usaka koee spasht pramaan unake paksh mein ho? nahin, balki ve zaalim aapas mein ek-doosare se keval dhokhe ka vaada kar rahe hai
कहो, "क्या तुमने अपने ठहराए हुए साझीदारो का अवलोकन भी किया, जिन्हें तुम अल्लाह को छोड़कर पुकारते हो? मुझे दिखाओ उन्होंने धरती का कौन-सा भाग पैदा किया है या आकाशों में उनकी कोई भागीदारी है?" या हमने उन्हें कोई किताब ही है कि उसका कोई स्पष्ट प्रमाण उनके पक्ष में हो? नहीं, बल्कि वे ज़ालिम आपस में एक-दूसरे से केवल धोखे का वादा कर रहे है
(ai rasool) tum (unase) poochho to ki khuda ke siva apane jin shareekon kee tum qayaadat karate the kya tumane unhen (kuchh) dekha bhee mujhe bhee zara dikhao to ki unhonne zameen (kee cheezon) se kaun see cheez paida kee ya aasamaanon mein kuchh unaka aadha saajha hai ya hamane khud unhen koee kitaab dee hai ki vah usakee daleel rakhate hain (ye sab to kuchh nahin) balki ye zaalim ek doosare se (dhokhe aur) phareb hee ka vaayada karate hain
(ऐ रसूल) तुम (उनसे) पूछो तो कि खुदा के सिवा अपने जिन शरीकों की तुम क़यादत करते थे क्या तुमने उन्हें (कुछ) देखा भी मुझे भी ज़रा दिखाओ तो कि उन्होंने ज़मीन (की चीज़ों) से कौन सी चीज़ पैदा की या आसमानों में कुछ उनका आधा साझा है या हमने खुद उन्हें कोई किताब दी है कि वह उसकी दलील रखते हैं (ये सब तो कुछ नहीं) बल्कि ये ज़ालिम एक दूसरे से (धोखे और) फरेब ही का वायदा करते हैं

Hungarian

Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): Hogyan velekedtek a tarsaitokrol, akikhez Allah helyett fohaszkodtok? Mutassatok meg nekem mit teremtettek ok a foldbol! Avagy reszesedesuk van az egekben, vagy Irast adtunk nekik es. ok nyilvanvalo bizonyitekokkal rendelkeznek abbol? Nem! A bunosok csak szemfenyveszto igereteket tesznek egymasnak
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): Hogyan vélekedtek a társaitokról, akikhez Allah helyett fohászkodtok? Mutassátok meg nekem mit teremtettek ők a földből! Avagy részesedésük van az egekben, vagy Írást adtunk nekik és. ök nyilvánvaló bizonyítékokkal rendelkeznek abból? Nem! A bűnösök csak szemfényvesztő ígéreteket tesznek egymásnak

Indonesian

Katakanlah, "Terangkanlah olehmu tentang sekutu-sekutumu yang kamu seru selain Allah." Perlihatkanlah kepada-Ku (bagian) manakah dari bumi ini yang telah mereka ciptakan; ataukah mereka mempunyai peran serta dalam (penciptaan) langit; atau adakah Kami memberikan kitab kepada mereka sehingga mereka mendapat keterangan-keterangan yang jelas darinya? Sebenarnya orang-orang zalim itu, sebagian mereka hanya menjanjikan tipuan belaka kepada sebagian yang lain
(Katakanlah! "Terangkanlah kepadaku tentang sekutu-sekutu kalian yang kalian seru) yang kalian sembah (selain Allah) mereka adalah berhala-berhala yang diduga oleh para pengabdinya, bahwa mereka adalah sekutu-sekutu Allah swt. (Perlihatkanlah kepadaku) terangkanlah kepadaku (bagian manakah dari bumi ini yang telah mereka ciptakan ataukah mereka mempunyai saham) yakni andil bersama Allah (di dalam) menciptakan (langit atau adakah Kami memberi kepada mereka sebuah kitab sehingga mereka mendapatkan keterangan-keterangan yang jelas) yakni hujah-hujah yang jelas (daripadanya) seumpamanya disebutkan di dalamnya, bahwa mereka adalah sekutu-sekutu-Ku yang ikut andil bersama-Ku? Tentu saja tidak. (Sebenarnya tidaklah) (orang-orang yang lalim itu menjanjikan) yakni orang-orang yang kafir (sebagian dari mereka kepada sebagian yang lain, melainkan tipuan belaka.") kebatilan belaka, melalui perkataan mereka, bahwa berhala-berhala itu dapat memberikan syafaat kepada mereka
Katakanlah, "Terangkanlah kepada-Ku tentang sekutu-sekutumu yang kamu seru selain Allah. Perlihatkanlah kepada-Ku (bagian), manakah dari bumi ini yang telah mereka ciptakan ataukah mereka mempunyai saham dalam (penciptaan) langit, atau adakah Kami memberi kepada mereka sebuah kitab sehingga mereka mendapat keterangan-keterangan yang jelas darinya? Sebenarnya, orang-orang yang zalim itu sebagian dari mereka tidak menjanjikan kepada sebagian yang lain, melainkan tipuan belaka
Wahai Nabi, katakanlah kepada orang musyrik, "Beritahu aku, adakah kalian telah berpikir secara mendalam perihal sekutu-sekutu selain Allah yang kalian sembah itu? Bagian mana di bumi ini yang merupakan hasil ciptaan mereka? Adakah mereka mempunyai andil dan keikutsertaan bersama Allah dalam penciptaan langit? Kami tidak memberikan mereka kitab yang membuktikan keikutsertaan sekutu-sekutu itu. Lebih dari itu, janji sebagian mereka kepada yang lainnya bahwa sembahan selain Allah akan memberikan pertolongan hanyalah suatu kebatilan dan omong kosong yang hanya dapat menipu orang-orang yang lemah akalnya
Katakanlah, "Terangkanlah olehmu tentang sekutu-sekutu yang kamu seru selain Allah.” Perlihatkanlah kepada-Ku (bagian) manakah dari bumi ini yang telah mereka ciptakan; ataukah mereka mempunyai peran serta dalam (penciptaan) langit; atau adakah Kami memberikan kitab kepada mereka sehingga mereka mendapat keterangan-keterangan yang jelas darinya? Sebenarnya orang-orang zalim itu, sebagian mereka hanya menjanjikan tipuan belaka kepada sebagian yang lain
Katakanlah, “Terangkanlah olehmu tentang sekutu-sekutumu yang kamu seru selain Allah.” Perlihatkanlah kepada-Ku (bagian) manakah dari bumi ini yang telah mereka ciptakan; ataukah mereka mempunyai peran serta dalam (penciptaan) langit; atau adakah Kami memberikan kitab kepada mereka sehingga mereka mendapat keterangan-keterangan yang jelas darinya? Sebenarnya orang-orang zhalim itu, sebagian mereka hanya menjanjikan tipuan belaka kepada sebagian yang lain

Iranun

Tharowangka (Ya Muhammad): Aiguda iyo ko Ipuphamanakoto niyo a so siran na Puphanongganowin niyo a salakao ko Allah? Paki-ilai niyo Rakun o antona-a i Miya-Adun niran ko Lopa; Antawa-a ba adun a mitotompok iran ko manga Langit? Antawa-a ba adun a ini bugai Ami kiran a Kitab na siran na si-i ko marayag a Karina a phoon Rukaniyan?-kuna, ka da-a ipumbugai a pasad o manga Darowaka so saba-ad kiran ko sabaad a rowar sa limpangan

Italian

Di': “Cosa ne pensate dei vostri associati che invocate all'infuori di Allah? Mostratemi quel che della terra hanno creato. Oppure e nella creazione dei cieli che sono associati [ad Allah]? O forse demmo loro un Libro affinche [si appoggino] ad una prova?”. No, quel che gli ingiusti si promettono a vicenda non e che frode
Di': “Cosa ne pensate dei vostri associati che invocate all'infuori di Allah? Mostratemi quel che della terra hanno creato. Oppure è nella creazione dei cieli che sono associati [ad Allah]? O forse demmo loro un Libro affinché [si appoggino] ad una prova?”. No, quel che gli ingiusti si promettono a vicenda non è che frode

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Anata gataga arra no soto ni inoru, anata gata ga haisuru (kamigami) ni tsuite kangaeta koto ga aru no ka. Chijo ni kare-ra no sozo shita mono ga aru no ka. Soretomo kare-ra no tame ni ten kara no kyoryoku-sha ga aru no ka. Ware ni shimeshi nasai. Soretomo sono yo na (arra ni doisha ga iru to iu koto) shoko o shimesu keiten o ware ga kare-ra ni ataeta to demo iu no ka. Iya, warui okonai no mono-tachi wa, tada giman ni yotte tagaini yakusoku shi atte irunoni suginai
Gen tte yaru ga ī. `Anata gataga arrā no soto ni inoru, anata gata ga haisuru (kamigami) ni tsuite kangaeta koto ga aru no ka. Chijō ni kare-ra no sōzō shita mono ga aru no ka. Soretomo kare-ra no tame ni ten kara no kyōryoku-sha ga aru no ka. Ware ni shimeshi nasai. Soretomo sono yō na (arrā ni dōisha ga iru to iu koto) shōko o shimesu keiten o ware ga kare-ra ni ataeta to demo iu no ka. Iya, warui okonai no mono-tachi wa, tada giman ni yotte tagaini yakusoku shi atte irunoni suginai
言ってやるがいい。「あなたがたがアッラーの外に祈る,あなたがたが配する(神々)について考えたことがあるのか。地上にかれらの創造したものがあるのか。それともかれらのために 天からの協力者があるのか。われに示しなさい。それともそのような(アッラーに同位者が居るということ)証拠を示す啓典をわれがかれらに与えたとでもいうのか。いや,悪い行いの者たちは,只欺瞞によって互いに約束しあっているのに過ぎない。

Javanese

(Muhammad) Dhawuha marang wong kafir, "Apa kowe wis padha ndeleng brahala kang dianggep Pangeran saliyane Allah. Tuduhna isen - isening bumi iki kang gawehane brahala sing endi? Apa brahala mau melu gawe langit? Apa brahala mau diapringi cekelan kitab kang mratelakake yen brahala mau melu jumenenge Pangeran" (mukal yen mangono). Wong kafir padha golong karo kancane. Yen brahala iku bakal bisa hambumbung prakara ana ngarsane Allah iku luput
(Muhammad) Dhawuha marang wong kafir, "Apa kowe wis padha ndeleng brahala kang dianggep Pangeran saliyane Allah. Tuduhna isen - isening bumi iki kang gawehane brahala sing endi? Apa brahala mau melu gawe langit? Apa brahala mau diapringi cekelan kitab kang mratelakake yen brahala mau melu jumenenge Pangeran" (mukal yen mangono). Wong kafir padha golong karo kancane. Yen brahala iku bakal bisa hambumbung prakara ana ngarsane Allah iku luput

Kannada

khandita allahane akasagalannu hagu bhumiyannu, avu saridu hogadante niyantrisittiruvanu. Ondu vele avu saridu bittare a balika avugalannu niyantrisaballavaru yaru illa. Avanu khandita atyanta sanyami hagu ksamasilanagiddane
khaṇḍita allāhanē ākāśagaḷannu hāgū bhūmiyannu, avu saridu hōgadante niyantrisiṭṭiruvanu. Ondu vēḷe avu saridu biṭṭare ā baḷika avugaḷannu niyantrisaballavaru yārū illa. Avanu khaṇḍita atyanta sanyami hāgū kṣamāśīlanāgiddāne
ಖಂಡಿತ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯನ್ನು, ಅವು ಸರಿದು ಹೋಗದಂತೆ ನಿಯಂತ್ರಿಸಿಟ್ಟಿರುವನು. ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವು ಸರಿದು ಬಿಟ್ಟರೆ ಆ ಬಳಿಕ ಅವುಗಳನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಬಲ್ಲವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ. ಅವನು ಖಂಡಿತ ಅತ್ಯಂತ ಸಂಯಮಿ ಹಾಗೂ ಕ್ಷಮಾಶೀಲನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.): "Alladan basqa tabıngan ortaqtarındı kordinder me? Magan korsetindersi. Olar, jer juzinde ne jarattı? Nemese olardın kokterde bir odaqtıgı bar ma? Ne Biz olarga kitap berip, olar bir dalel ustinde me? Joq olay emes. Zalımdar birin-biri aldawdı gana wade etedi" de
(Muxammed Ğ.S.): "Alladan basqa tabınğan ortaqtarıñdı kördiñder me? Mağan körsetiñderşi. Olar, jer jüzinde ne jarattı? Nemese olardıñ kökterde bir odaqtığı bar ma? Ne Biz olarğa kitap berip, olar bir dälel üstinde me? Joq olay emes. Zalımdar birin-biri aldawdı ğana wäde etedi" de
(Мұхаммед Ғ.С.): "Алладан басқа табынған ортақтарыңды көрдіңдер ме? Маған көрсетіңдерші. Олар, жер жүзінде не жаратты? Немесе олардың көктерде бір одақтығы бар ма? Не Біз оларға кітап беріп, олар бір дәлел үстінде ме? Жоқ олай емес. Залымдар бірін-бірі алдауды ғана уәде етеді" де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Allahtan ozge jalbarınatın, ozderin serik etip qosqandarın jaylı oylaysındar ma? Magan olardın jerden neni jaratqanın korsetindersi?» - dep. Alde olardın aspandarda / olardı jaratwda / ulesi bar ma? Alde Biz olarga bir Kitap berip, olardın odan anıq daleli bar ma? Joq! Negizinde, adiletsizder bir-birine jalgandı gana wade etedi
Ey, Muxammed! / Ayt: «Allahtan özge jalbarınatın, özderiñ serik etip qosqandarıñ jaylı oylaysıñdar ma? Mağan olardıñ jerden neni jaratqanın körsetiñderşi?» - dep. Älde olardıñ aspandarda / olardı jaratwda / ülesi bar ma? Älde Biz olarğa bir Kitap berip, olardıñ odan anıq däleli bar ma? Joq! Negizinde, ädiletsizder bir-birine jalğandı ğana wäde etedi
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Аллаһтан өзге жалбарынатын, өздерің серік етіп қосқандарың жайлы ойлайсыңдар ма? Маған олардың жерден нені жаратқанын көрсетіңдерші?» - деп. Әлде олардың аспандарда / оларды жаратуда / үлесі бар ма? Әлде Біз оларға бір Кітап беріп, олардың одан анық дәлелі бар ма? Жоқ! Негізінде, әділетсіздер бір-біріне жалғанды ғана уәде етеді

Kendayan

Kataatnlah, “tarangkatnlah oleh nyu tantang sakutu-sakutunyu nang kao saru’ salain Allah. “Tele’atnlah ka’ Aku (bagian) nang mae dari bumi nian nang udah iaka’koa ciptaatn; ato ke’ iaka’koa mampunyai’’ peran serta dalapm (panciptaan) langit; ato ada ke’ Kami mari’atn kitab ka’ iaka’koa sahingga iaka’koa namu katarangan-kata-rangan nang jalas darinya? Sabanarnya urakng-urakng zalim koa, sabagian iaka’koa ngge nyanjiatn tipuan ihan ka’ sabagian nang lain

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha chaur puok anak brab khnhom ampi preah neanea robsa puok anak del puok anak buongsuong som phe sa ng pi a l laoh mk . chaur puok anak bangheanh khnhom mk tae phnek muoy na nei phendei del puokvea ban bangkeut noh? ryy muoy ka puokvea meankar chaulruom( cheamuoy a l laoh) knong kar bangkeut mekh cheachraen chean? ryy muoy yeung ban phdal aoy puokke ( puok mou sh ri ki n) nouv kompir haey puokke sthetnow leu phosdo tang chbasa leasa ampi vea( ampi karkorp preah neanea)? phtoytowvinh puok del bampean sanyea knea towvinhtowmk kmeanoavei krawpi karbaokabrasa noh laey
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ចូរពួកអ្នកប្រាប់ខ្ញុំអំពីព្រះ នានារបស់ពួកអ្នក ដែលពួកអ្នកបួងសួងសុំផេ្សងពីអល់ឡោះមក។ ចូរពួកអ្នកបង្ហាញខ្ញុំមក តើផ្នែកមួយណានៃផែនដីដែលពួកវាបាន បង្កើតនោះ? ឬមួយក៏ពួកវាមានការចូលរួម(ជាមួយអល់ឡោះ) ក្នុងការបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់? ឬមួយយើងបានផ្ដល់ឱ្យពួកគេ (ពួកមូស្ហរីគីន)នូវគម្ពីរ ហើយពួកគេស្ថិតនៅលើភស្ដុតាងច្បាស់ លាស់អំពីវា(អំពីការគោរពព្រះនានា)? ផ្ទុយទៅវិញ ពួកដែល បំពានសន្យាគ្នាទៅវិញទៅមកគ្មានអ្វីក្រៅពីការបោកប្រាស់នោះ ឡើយ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ese ntimubona ibigirwamana byanyu musenga bitari Allah? Nimunyereke icyo byaremye ku isi. Ese byaba byaragize uruhare mu iremwa ry’ibirere, cyangwa ngo tube twarabahaye igitabo bakaba ari cyo bakomoramo ibimenyetso bigaragara bagenderaho? (Oya!) Ahubwo ibyo ababangikanyamana bamwe basezeranya abandi ni ibinyoma
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ese ntimubona ibigirwamana byanyu mugaragira bitari Allah? Nimunyereke icyo byaremye ku isi. Ese byaba byaragize uruhare mu iremwa ry’ibirere, ahubwo se twaba twarabahaye igitabo bakaba ari cyo bakomoramo ibimenyetso bigaragara bagenderaho? (Oya!) Ahubwo ibyo ababangikanyamana bamwe basezeranya abandi ni ibinyoma.”

Kirghiz

Ayt: «(O, musrikter) ozuŋor duba (ibadat) kılgan, Allaһtan baska «kudayıŋarga» karagılacı! Alar jerden emneni jaratkanın maga korgozgulocu! Je alar ucun asmandarda(gı kee bir nerselerdi jaratuuda Allaһka) serikcilik barbı?! Je Biz alarga, anın dalilderine tayana turgan Kitep beriptirbizbi?! Jok! Zaalımdar biri-birine (dalil-cındıktardı emes) jalgandı gana ubada berisken»
Ayt: «(O, muşrikter) özüŋör duba (ibadat) kılgan, Allaһtan başka «kudayıŋarga» karagılaçı! Alar jerden emneni jaratkanın maga körgözgülöçü! Je alar üçün asmandarda(gı kee bir nerselerdi jaratuuda Allaһka) şerikçilik barbı?! Je Biz alarga, anın dalilderine tayana turgan Kitep beriptirbizbi?! Jok! Zaalımdar biri-birine (dalil-çındıktardı emes) jalgandı gana ubada berişken»
Айт: «(О, мушриктер) өзүңөр дуба (ибадат) кылган, Аллаһтан башка «кудайыңарга» карагылачы! Алар жерден эмнени жаратканын мага көргөзгүлөчү! Же алар үчүн асмандарда(гы кээ бир нерселерди жаратууда Аллаһка) шерикчилик барбы?! Же Биз аларга, анын далилдерине таяна турган Китеп бериптирбизби?! Жок! Заалымдар бири-бирине (далил-чындыктарды эмес) жалганды гана убада беришкен»

Korean

illeogalodoe neohuiga hananim anin neohuiui sindeul-eul boassneunyo a nimyeon geudeul-i neolb-eun daejieseo changjo han geos-i mueos-inyo animyeon haneul-eul changjoham-e geudeul-i dongcham-ilado hayeoss neunyo animyeon geudeul-i yejeunghal su iss neun han seongseoleul hananim-i geudeul-ege jueossdan mal-inyo geuleohji anhnola u maehan jadeul-i seologa seolo-ege yag soghana geugeos-eun giman-e bulgwahanola
일러가로되 너희가 하나님 아닌 너희의 신들을 보았느뇨 아 니면 그들이 넓은 대지에서 창조 한 것이 무엇이뇨 아니면 하늘을 창조함에 그들이 동참이라도 하였 느뇨 아니면 그들이 예증할 수 있 는 한 성서를 하나님이 그들에게 주었단 말이뇨 그렇지 않노라 우 매한 자들이 서로가 서로에게 약 속하나 그것은 기만에 불과하노라
illeogalodoe neohuiga hananim anin neohuiui sindeul-eul boassneunyo a nimyeon geudeul-i neolb-eun daejieseo changjo han geos-i mueos-inyo animyeon haneul-eul changjoham-e geudeul-i dongcham-ilado hayeoss neunyo animyeon geudeul-i yejeunghal su iss neun han seongseoleul hananim-i geudeul-ege jueossdan mal-inyo geuleohji anhnola u maehan jadeul-i seologa seolo-ege yag soghana geugeos-eun giman-e bulgwahanola
일러가로되 너희가 하나님 아닌 너희의 신들을 보았느뇨 아 니면 그들이 넓은 대지에서 창조 한 것이 무엇이뇨 아니면 하늘을 창조함에 그들이 동참이라도 하였 느뇨 아니면 그들이 예증할 수 있 는 한 성서를 하나님이 그들에게 주었단 말이뇨 그렇지 않노라 우 매한 자들이 서로가 서로에게 약 속하나 그것은 기만에 불과하노라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم پێیان بڵێ: هه‌واڵم بده‌نێ ده‌رباره‌ی ئه‌و شتانه‌ی کردوتانه به هاوه‌ڵ بۆ خواو هاناو هاواریان بۆ ده‌به‌ن جگه له خوا، پیشانم بده‌ن کام شوێنی زه‌ویان دروست کردووه‌، ئایا به‌شداریه‌کیان هه‌یه له‌گه‌ڵ خوادا له دروستکردنی ئاسمانه‌کاندا!! یاخود کتێبێکمان پێبه‌خشیوون تا دڵنیابن له هاوکاریی بته‌کان!! نه‌خێر وانی یه‌، به‌ڵکو ئه‌و سته‌مکارانه هیچ به‌ڵێنێك به یه‌کتری ناده‌ن، ته‌نها خه‌ڵه‌تاندن نه‌بێت
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ھەواڵم بدەنێ ئەو ھاوبەشانەی لەجیاتی خوا دەتانپەرستن (ھاوارتان لێ دەکردن) نیشانم بدەن لەزەویدا چیان دروستکردووە؟ یان لەبەدی ھێنانی ئاسمانەکاندا بەشداری (خوا)یان کردووە؟ یان کتێبێکمان پێداون جا بەڵگەیان لەو کتێبەدا ھەیە (کەبتەکان ھاوبەشی خوان) (نەخێر وانیە) بەڵکو ستەمکاران ھیچ بەڵێنێک بەیەکتری نادەن جگە لەفریودان و(ھەڵخەڵەتاندن) نەبێت

Kurmanji

Tu beje ku: "De ka we dit bejin ku þiriken (puten)we yen ku hun wan beyi Xuda dihebinin, ka niþani min bidin wan ji zemin ci aferandiye?" Yan ji wan re þirikati di asimana de heye? Yan me kitebek daye wan ku ew je li ser delilek xuya ne?" Ne, sitemkar hin ji wan bi hina hey wade xapandine didin
Tu bêje ku: "De ka we dît bêjin ku þirîkên (pûtên)we yên ku hûn wan bêyî Xuda dihebînin, ka nîþanî min bidin wan ji zemîn çi aferandiye?" Yan ji wan re þirîkatî di asîmana de heye? Yan me kitêbek daye wan ku ew jê li ser delîlek xuya ne?" Ne, sitemkar hin ji wan bi hina hey wadê xapandinê didin

Latin

Dictus Consider idols vos set DEUS; show me quod on terra they habuit created they suus any partnership caelum? Nos dedit them book habuit wherein ibi est non doubt Indeed quod transgressors promise 1 alias est non multus than illusion

Lingala

Loba: Boye bomoni banzambe na bino baye bozali kobondela na botiki Allah? Bolakisa ngai eloko nini bakela awa na nsé. To mpe bazali na mosangani o likolo? To mpe topesaki bango buku eye ezali kokamba bango? Nzoka nde bazali kopesana bango na bango elaka ya lokuta

Luyia

Boola mbu: “mulolangakhwo abamusanjinjia benyu abo abamulaamanga habundu wa Nyasaye, munzechesiekhwo nibuleka shina yokhushialo yabaloonga , nohomba balikho nende obusanji bwosi bwosi mwikulu? Nohomba khwabahelesia eshitabu mana bali nende ebifune bili habulafu.? Ne abamabii shibalakananga halali obubeyi butswa

Macedonian

Кажи: „Кажете ми вие мене кој дел од Земјата го создале божествата ваши кои, наместо Аллах, ги молите, и кажете ми дали тие имаат некаков удел во создавањето на небесата, или Ние им дадовме Книга на многубошците, па имаат во неа доказ за тоа!? Ниту едно од тие, туку насилниците едни со други се залажуваат
Kazi: “Pokazete mi gi bozestvata koi vie gi povikuvate, osven Allah? Pokazete mi sto tie sozdadoa od zemjava, ili, pak, zdruzeni li se tie vo nebesata? Ili: Im dadovme li Kniga cij del tie bi mozele da go objasnat. Ne, tuku zulumkarite edninadrugi lazni vetuvanja si davaat
Kaži: “Pokažete mi gi božestvata koi vie gi povikuvate, osven Allah? Pokažete mi što tie sozdadoa od zemjava, ili, pak, združeni li se tie vo nebesata? Ili: Im dadovme li Kniga čij del tie bi možele da go objasnat. Ne, tuku zulumḱarite edninadrugi lažni vetuvanja si davaat
Кажи: “Покажете ми ги божествата кои вие ги повикувате, освен Аллах? Покажете ми што тие создадоа од земјава, или, пак, здружени ли се тие во небесата? Или: Им дадовме ли Книга чиј дел тие би можеле да го објаснат. Не, туку зулумќарите еднинадруги лажни ветувања си даваат

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Sudahkah kamu mengetahui kekuasaan dan kelayakan makhluk-makhluk yang kamu jadikan sekutu-sekutu, yang kamu seru dan sembah selain Allah? Tunjukkanlah kepadaku apa yang mereka telah ciptakan dari bahagian bumi ini?. Atau adakah mereka mempunyai sebarang perkongsian (dengan Allah) dalam mencipta dan menguruskan langit? Atau pernahkah Kami memberi mereka sebuah Kitab (mengakui mereka menjadi kongsi Kami), maka (dengan itu menjadilah) perkongsian mereka berdasarkan keterangan yang terdapat dari Kitab itu? "(Tidak ada sesuatu alasan pun) bahkan orang-orang yang zalim itu, terpedaya dengan kata-kata yang disebutkan oleh setengahnya kepada yang lain, kata-kata yang hanya menjanjikan perkara yang tidak benar

Malayalam

ni parayuka: allahuvin purame ninnal viliccu prart'thikkunna ninnalute pankalikale parri ninnal cinticcu neakkiyittuntea? bhumiyil enteannanavar srsticcittullatenn ninnal enikk kaniccutarika. atalla, akasannalil avarkk valla pankumuntea? atalla, nam avarkk valla granthavum nalkiyitt atil ninnulla telivanusariccanea avar nilakeallunnat‌? alla akramakarikal an'yean'yam vagdanam ceyyunnat vancana matramakunnu
nī paṟayuka: allāhuvin puṟame niṅṅaḷ viḷiccu prārt'thikkunna niṅṅaḷuṭe paṅkāḷikaḷe paṟṟi niṅṅaḷ cinticcu nēākkiyiṭṭuṇṭēā? bhūmiyil enteānnāṇavar sr̥ṣṭicciṭṭuḷḷatenn niṅṅaḷ enikk kāṇiccutarika. atalla, ākāśaṅṅaḷil avarkk valla paṅkumuṇṭēā? atalla, nāṁ avarkk valla granthavuṁ nalkiyiṭṭ atil ninnuḷḷa teḷivanusariccāṇēā avar nilakeāḷḷunnat‌? alla akramakārikaḷ an'yēān'yaṁ vāgdānaṁ ceyyunnat vañcana mātramākunnu
നീ പറയുക: അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്ന നിങ്ങളുടെ പങ്കാളികളെ പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? ഭൂമിയില്‍ എന്തൊന്നാണവര്‍ സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ളതെന്ന് നിങ്ങള്‍ എനിക്ക് കാണിച്ചുതരിക. അതല്ല, ആകാശങ്ങളില്‍ അവര്‍ക്ക് വല്ല പങ്കുമുണ്ടോ? അതല്ല, നാം അവര്‍ക്ക് വല്ല ഗ്രന്ഥവും നല്‍കിയിട്ട് അതില്‍ നിന്നുള്ള തെളിവനുസരിച്ചാണോ അവര്‍ നിലകൊള്ളുന്നത്‌? അല്ല അക്രമകാരികള്‍ അന്യോന്യം വാഗ്ദാനം ചെയ്യുന്നത് വഞ്ചന മാത്രമാകുന്നു
ni parayuka: allahuvin purame ninnal viliccu prart'thikkunna ninnalute pankalikale parri ninnal cinticcu neakkiyittuntea? bhumiyil enteannanavar srsticcittullatenn ninnal enikk kaniccutarika. atalla, akasannalil avarkk valla pankumuntea? atalla, nam avarkk valla granthavum nalkiyitt atil ninnulla telivanusariccanea avar nilakeallunnat‌? alla akramakarikal an'yean'yam vagdanam ceyyunnat vancana matramakunnu
nī paṟayuka: allāhuvin puṟame niṅṅaḷ viḷiccu prārt'thikkunna niṅṅaḷuṭe paṅkāḷikaḷe paṟṟi niṅṅaḷ cinticcu nēākkiyiṭṭuṇṭēā? bhūmiyil enteānnāṇavar sr̥ṣṭicciṭṭuḷḷatenn niṅṅaḷ enikk kāṇiccutarika. atalla, ākāśaṅṅaḷil avarkk valla paṅkumuṇṭēā? atalla, nāṁ avarkk valla granthavuṁ nalkiyiṭṭ atil ninnuḷḷa teḷivanusariccāṇēā avar nilakeāḷḷunnat‌? alla akramakārikaḷ an'yēān'yaṁ vāgdānaṁ ceyyunnat vañcana mātramākunnu
നീ പറയുക: അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്ന നിങ്ങളുടെ പങ്കാളികളെ പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? ഭൂമിയില്‍ എന്തൊന്നാണവര്‍ സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ളതെന്ന് നിങ്ങള്‍ എനിക്ക് കാണിച്ചുതരിക. അതല്ല, ആകാശങ്ങളില്‍ അവര്‍ക്ക് വല്ല പങ്കുമുണ്ടോ? അതല്ല, നാം അവര്‍ക്ക് വല്ല ഗ്രന്ഥവും നല്‍കിയിട്ട് അതില്‍ നിന്നുള്ള തെളിവനുസരിച്ചാണോ അവര്‍ നിലകൊള്ളുന്നത്‌? അല്ല അക്രമകാരികള്‍ അന്യോന്യം വാഗ്ദാനം ചെയ്യുന്നത് വഞ്ചന മാത്രമാകുന്നു
parayuka: "allahuvekkutate ninnal viliccuprarthikkunna ninnalute pankalikalepparri ninnaleppealenkilum cinticcu neakkiyittuntea? bhumiyil entan avar srsticcatenn enikkeannu kaniccutaru. allenkil akasannalilavarkk valla pankumuntea? atallenkil nam avarkkentenkilum pramanam nalkiyittuntea? atilninnulla telivanusariccanea avar nilakeallunnat?" ennal ateannumalla; akramikal an'yean'yam vagdanam ceytukeantirikkunnat verum vancana matraman
paṟayuka: "allāhuvekkūṭāte niṅṅaḷ viḷiccuprārthikkunna niṅṅaḷuṭe paṅkāḷikaḷeppaṟṟi niṅṅaḷeppēāḻeṅkiluṁ cinticcu nēākkiyiṭṭuṇṭēā? bhūmiyil entāṇ avar sr̥ṣṭiccatenn enikkeānnu kāṇiccutarū. alleṅkil ākāśaṅṅaḷilavarkk valla paṅkumuṇṭēā? atalleṅkil nāṁ avarkkenteṅkiluṁ pramāṇaṁ nalkiyiṭṭuṇṭēā? atilninnuḷḷa teḷivanusariccāṇēā avar nilakeāḷḷunnat?" ennāl ateānnumalla; akramikaḷ an'yēān'yaṁ vāgdānaṁ ceytukeāṇṭirikkunnat veṟuṁ vañcana mātramāṇ
പറയുക: "അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചുപ്രാര്‍ഥിക്കുന്ന നിങ്ങളുടെ പങ്കാളികളെപ്പറ്റി നിങ്ങളെപ്പോഴെങ്കിലും ചിന്തിച്ചു നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? ഭൂമിയില്‍ എന്താണ് അവര്‍ സൃഷ്ടിച്ചതെന്ന് എനിക്കൊന്നു കാണിച്ചുതരൂ. അല്ലെങ്കില്‍ ആകാശങ്ങളിലവര്‍ക്ക് വല്ല പങ്കുമുണ്ടോ? അതല്ലെങ്കില്‍ നാം അവര്‍ക്കെന്തെങ്കിലും പ്രമാണം നല്‍കിയിട്ടുണ്ടോ? അതില്‍നിന്നുള്ള തെളിവനുസരിച്ചാണോ അവര്‍ നിലകൊള്ളുന്നത്?" എന്നാല്‍ അതൊന്നുമല്ല; അക്രമികള്‍ അന്യോന്യം വാഗ്ദാനം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് വെറും വഞ്ചന മാത്രമാണ്

Maltese

Għid(ilhom. Muħammad): ''Mela. ma. rajtux. l-ixirka tagħkom li intom issejħu flok Alla Uruni x'ħalqu mill- art. Jaqaw għandhom sehem mis-smewwiet, jew. (/Orsi) tajniehom ktieb li huma certi minnu (ar /i jagħtihom xi jedd biex iqimu allat oħra ma' Alla) 2 Lel Il-ħziena ma jwegħdux lil xulxin għajr il-qerqt
Għid(ilhom. Muħammad): ''Mela. ma. rajtux. l-ixirka tagħkom li intom issejħu flok Alla Uruni x'ħalqu mill- art. Jaqaw għandhom sehem mis-smewwiet, jew. (/Orsi) tajniehom ktieb li huma ċerti minnu (ar /i jagħtihom xi jedd biex iqimu allat oħra ma' Alla) 2 Lel Il-ħżiena ma jwegħdux lil xulxin għajr il-qerqt

Maranao

Tharoang ka (hay Mohammad): "Ay gda iyo ko ipphamanakoto niyo a so siran na pphanongganowin iyo a salakaw ko Allah? Pakiilay niyo rakn o antonaa i miyaadn iran ko lopa; antawaa ba adn a mitotompok iran ko manga langit? Antawaa ba adn a inibgay Ami kiran a kitab na siran na sii ko marayag a karina a phoon Rkaniyan?" - kna, ka da a ipmbgay a pasad o manga darowaka so sabaad kiran ko sabaad a rowar sa limpangan

Marathi

(Tumhi) sanga ki tumhi apalya (tharavilelya) sahabhagi isvaranci avastha tara sanga, tyanna tumhi allahakherija pukarita asata, arthata mala he sanga ki tyanni dharatica konata (his'sa) banavila ahe kinva tyanca akasata kahi sahabhaga ahe athava amhi tyamnna ekhada grantha dila ahe ki he tyacya puravyavara atala asaveta? Navhe, kimbahuna he atyacari ekamekansi kevala phasavanukicya gostince vayade karita asatata
(Tumhī) sāṅgā kī tumhī āpalyā (ṭharavilēlyā) sahabhāgī īśvarān̄cī avasthā tara sāṅgā, tyānnā tumhī allāhakhērīja pukārīta asatā, arthāta malā hē sāṅgā kī tyānnī dharatīcā kōṇatā (his'sā) banavilā āhē kinvā tyān̄cā ākāśāta kāhī sahabhāga āhē athavā āmhī tyāṁnnā ēkhādā grantha dilā āhē kī hē tyācyā purāvyāvara aṭaḷa asāvēta? Navhē, kimbahunā hē atyācārī ēkamēkānśī kēvaḷa phasavaṇukīcyā gōṣṭīn̄cē vāyadē karīta asatāta
४०. (तुम्ही) सांगा की तुम्ही आपल्या (ठरविलेल्या) सहभागी ईश्वरांची अवस्था तर सांगा, त्यांना तुम्ही अल्लाहखेरीज पुकारीत असता, अर्थात मला हे सांगा की त्यांनी धरतीचा कोणता (हिस्सा) बनविला आहे किंवा त्यांचा आकाशात काही सहभाग आहे अथवा आम्ही त्यांंना एखादा ग्रंथ दिला आहे की हे त्याच्या पुराव्यावर अटळ असावेत? नव्हे, किंबहुना हे अत्याचारी एकमेकांशी केवळ फसवणुकीच्या गोष्टींचे वायदे करीत असतात

Nepali

Tapa'inle bhannus ki timile aphule thahara'eka sajhedaraharuko avastha bata'u, jasala'i timile allahala'i chodera pujne gardathyau?’’ Mala'i dekha'u ki uniharule dharatiko kunacahim bhaga srsti gareka chan va akasaharuma uniharuko kunai bhagidari cha?’’ Va hamile uniharula'i kunai kitaba pradana garyaum ki, usako spasta pramana uniharuko paksama hos? (Ho'ina) baru ti atyacariharu apasama eka arkasita matra dhokako kuraharuka vaca garirakheka chan
Tapā'īnlē bhannus ki timīlē āphūlē ṭhaharā'ēkā sājhēdāraharūkō avasthā batā'ū, jasalā'ī timīlē allāhalā'ī chōḍēra pūjnē gardathyau?’’ Malā'ī dēkhā'ū ki unīharūlē dharatīkō kunacāhim̐ bhāga sr̥ṣṭi garēkā chan vā ākāśaharūmā unīharūkō kunai bhāgidārī cha?’’ Vā hāmīlē unīharūlā'ī kunai kitāba pradāna garyauṁ ki, usakō spaṣṭa pramāṇa unīharūkō pakṣamā hōs? (Hō'ina) baru tī atyācārīharū āpasamā ēka arkāsita mātra dhōkākō kurāharūkā vācā garirākhēkā chan
तपाईंले भन्नुस् कि तिमीले आफूले ठहराएका साझेदारहरूको अवस्था बताऊ, जसलाई तिमीले अल्लाहलाई छोडेर पूज्ने गर्दथ्यौ ?’’ मलाई देखाऊ कि उनीहरूले धरतीको कुनचाहिँ भाग सृष्टि गरेका छन् वा आकाशहरूमा उनीहरूको कुनै भागिदारी छ ?’’ वा हामीले उनीहरूलाई कुनै किताब प्रदान गर्यौं कि, उसको स्पष्ट प्रमाण उनीहरूको पक्षमा होस् ? (होइन) बरु ती अत्याचारीहरू आपसमा एक अर्कासित मात्र धोकाको कुराहरूका वाचा गरिराखेका छन् ।

Norwegian

Si: «Hva mener dere om deres medguder som dere pakaller utenom Gud? Vis meg det de har skapt pa jorden, eller har de noen andel i himmelen? Har Vi gitt dem en Bok, sa de har klar beskjed fra den a sta pa?» Nei, de urettferdige lover hverandre bare bedrag
Si: «Hva mener dere om deres medguder som dere påkaller utenom Gud? Vis meg det de har skapt på jorden, eller har de noen andel i himmelen? Har Vi gitt dem en Bok, så de har klar beskjed fra den å stå på?» Nei, de urettferdige lover hverandre bare bedrag

Oromo

“Sila hiriyoota (shariikoota) keessan kan Rabbiin ala gabbartan mee naaf himaa? Dachii irraa waan isaan uuman mee na argisiisaaSila samii (uumuu) keessatti hirmaannaan isaaniif ni jiraa? Moo kitaaba isaan ragaa qabatamaa isa irraa ta’e irratti jiran isaaniif kenninee? Lakkisaa; miidhaa hojjattoonni gariin isaanii gariif wal gowwoomsuu malee homaa waadaa waliif hin galanu

Panjabi

Akho, tusim thorha dekho apane unham sarikam nu jinham nu tusim alaha tom ir'ham bula'unde ho, mainu dikha'u ki unham ne dharati te ki-ki bana'i'a hai jam unham di akasa vica ko'i hisedari hai jam asim unham nu ko'i pusataka diti hai tam uha usa de kise pramana te hana. Sagom iha zalima ika dusare nu sirafa pharesa di'am galam da va'ada kara rahe hana
Ākhō, tusīṁ thōṛhā dēkhō āpaṇē unhāṁ śarīkāṁ nū jinhāṁ nū tusīṁ alāha tōṁ ̔ir'hāṁ bulā'undē hō, mainū dikhā'u ki unhāṁ nē dharatī tē kī-kī baṇā'i'ā hai jāṁ unhāṁ dī ākāśa vica kō'ī hisēdārī hai jāṁ asīṁ unhāṁ nū kō'ī pusataka ditī hai tāṁ uha usa dē kisē pramāṇa tē hana. Sagōṁ iha zālima ika dūsarē nū sirafa pharēśa dī'āṁ galāṁ dā vā'adā kara rahē hana
ਆਖੋ, ਤੁਸੀਂ ਥੋੜ੍ਹਾ ਦੇਖੋ ਆਪਣੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਰੀਕਾਂ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਿਰ੍ਹਾਂ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਮੈਨੂੰ ਦਿਖਾਉ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਧਰਤੀ ਤੇ ਕੀ-ਕੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਕੋਈ ਹਿੱਸੇਦਾਰੀ ਹੈ ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਪੁਸਤਕ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਮਾਣ ਤੇ ਹਨ। ਸਗੋਂ ਇਹ ਜ਼ਾਲਿਮ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਫਰੇਸ਼ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

بگو: آن شريكانى را كه به جاى خداى يكتا مى‌خوانديد، ديديد؟ به من بنماييد كه از اين زمين چه چيز را آفريده‌اند؟ يا در آفرينش آسمان چه مشاركتى داشته‌اند؟ آيا بر آنها كتابى فرستاده‌ايم كه آن را حجت خود سازند؟ نه، ستمكاران به يكديگر جز فريب وعده‌اى نمى‌دهند
بگو: به من خبر دهيد از شريكان خودتان كه به جاى خدا مى‌خوانيد به من نشان دهيد كه چه چيزى از زمين را آفريده‌اند، و يا آنها را در [كار] آسمان‌ها مشاركتى است، يا به ايشان كتابى داده‌ايم كه از آن دليلى بر [حقانيت‌] خود دارند؟ [هيچ كدام نيست‌] بلكه ستمكارا
بگو آیا شریکانی را که به جای خداوند قائلید نگریسته‌اید، به من بنمایانید چه چیزی را در زمین آفریده‌اند؟، یا آیا در [آفرینش‌] آسمانها شرکتی داشته‌اند؟ یا آیا به آنان کتابی داده‌ایم که ایشان بر مبنای آن حجتی [در دست‌] دارند؟ حق این است که ستمکاران [مشرک‌] به یکدیگر وعده‌ای جز فریب نمی‌دهند
(ای پیامبر!) بگو: «آیا معبودان‌تان که به جای الله می‌خوانید؛ دیده‌اید؟ به من نشان دهید چه چیزی از زمین را آفریده‌اند؟ یا اینکه در (آفرینش) آسمان‌ها شرکتی دارند؟ یا به آن‌ها کتابی داده‌ایم که آن‌ها دلیلی از آن (برای شرک خود) دارند؟» (نه هیچ‌یک از این‌ها نیست) بلکه ستمکاران جز فریب به یکدیگر وعده‌ای نمی‌دهند
بگو: از [قدرت و تدبیر] معبودانتان که به جای خدا می پرستید، مرا خبر دهید، به من نشان دهید که چه چیزی از زمین را آفریده اند یا اینکه شرکتی [با خدا] در آفرینش آسمان ها دارند، یا به آنان کتابی داده ایم که از آن [بر حقّانیّت اعتقاد و ادعای خود] دلیل و برهانی دارند؟ [چنین نیست] بلکه ستمکاران یکدیگر را جز از روی فریب وعده نمی دهند
[ای پیامبر، به مشرکان] بگو: «آن معبودانی که به جای الله [به یاری و دعا] می‌خوانید، به من نشان دهید که چه چیزی از زمین را آفریده‌اند؟ یا [مگر همراه الله] در آفرینش آسمان‌ها شرکت داشته‌اند؟ یا به آنان [= مشرکان] کتابی داده‌ایم و از [مطالبِ] آن، نشانۀ روشنی [بر حقانیت خود] دارند؟» [چنین نیست؛] بلکه ستمکاران [مشرک] جز فریب، به یکدیگر وعده‌ای نمی‌دهند
(ای رسول ما، مشرکان را) بگو: شما که خدای یگانه را رها کرده و بتان را شریک خدا می‌خوانید با من بگویید و نشان دهید که این بتان چه چیزی از زمین آفریده‌اند؟ یا آیا شرکتی در خلقت آسمانها (با خدا) داشته‌اند؟ یا کتابی به آنها داده‌ایم که (بر عقیده شرک خود) از آن برهانی آرند؟ (هیچ یک از اینها نیست) بلکه ستمکاران مشرک را حجّتی جز وعده دروغی که به آن یکدیگر را می‌فریبند چیزی در دست نیست
بگو آیا دیدید شریکان خویش را که خوانید جز خدا بنمایانیدم چه چیز آفریدند از زمین یا آنان را است شرکتی در آسمانها یا دادیم بدیشان کتابی پس ایشانند بر روشنائی (یا نشانی) از آن بلکه وعده نمی‌دهند ستمگران برخی از ایشان برخی را جز فریب‌
بگو: «به من خبر دهيد از شريكان خودتان كه به جاى خدا مى‌خوانيد؛ به من نشان دهيد كه چه چيزى از زمين را آفريده‌اند؟ يا آنان در [كار] آسمانها همكارى داشته‌اند؟ يا به ايشان كتابى داده‌ايم كه دليلى بر [حقّانيّت‌] خود از آن دارند؟» [نه،] بلكه ستمكاران جز فريب به يكديگر وعده نمى‌دهند
بگو: «آیا شریکان خودتان را دیدید: کسانی را که به جای خدا می‌خوانید؛ به من نشان دهید چه چیزی از زمین را آفریدند؟ یا آنان در (سازمان) آسمان‌ها (با خدا) همکاری داشته‌اند؟ یا به ایشان کتابی دادیم، پس آنان دلیلی روشن بر (حقّانیت) خود از آن دارند؟» (نه،) بلکه ستمکاران جز فریبی به یکدیگر، وعده نمی‌دهند
بگو: «آیا شریکان خویش را که به جاى خداوند مى‌خوانید، دیده‌اید؟ به من نشان دهید که چه چیزى را از زمین آفریده‌اند، یا در [آفرینش] آسمان‌ها چه مشارکتى داشته‌اند؟» یا به آنان کتابى داده‌ایم که ایشان، دلیل و حجّتى از آن بر شرک خود دارند؟ بلکه ستمکاران تنها وعده‌های فریبنده به یکدیگر مى‌دهند
بگو: آیا درباره‌ی انبازهای خود که علاوه از خدا آنها را هم به فریاد می‌خوانید، خوب دقّت کرده‌اید؟ نشانم دهید آنها کدام چیز زمین را آفریده‌اند؟ و یا در آفرینش (کدام چیز) آسمانها مشارکت داشته‌اند؟ یا شاید کتاب (آسمانی) در اختیار مشرکان گذارده‌ایم و ایشان حجّت روشنی از آن (بر کار شرک و بت‌پرستی خود) دارند؟! (اصلاً ایشان دلیل عقلی و دلیل نقلی ندارند) و بلکه ستمگران جز وعده‌های دروغ به یکدیگر نمی‌دهند (و فقط همدیگر را گول می‌زنند)
بگو: «این معبودانی را که جز خدا می‌خوانید به من نشان دهید چه چیزی از زمین را آفریده‌اند، یا اینکه شرکتی در (آفرینش و مالکیّت) آسمانها دارند؟! یا به آنان کتابی (آسمانی) داده‌ایم و دلیلی از آن برای (شرک) خود دارند؟!» نه هیچ یک از اینها نیست، ظالمان فقط وعده‌های دروغین به یکدیگر می‌دهند
بگو: آيا ديده‌ايد شريكان خود- بتها- را كه به جاى خداى يكتا مى‌خوانيد؟ مرا بنماييد كه از زمين چه چيز آفريده‌اند. يا آنان را در آسمانها شركتى هست؟ يا به آنها كتابى داده‌ايم كه بر حجّتى از آنند؟ [نه،] بلكه ستمكاران برخى به برخ ديگر جز فريب وعده نمى‌دهند
(ای پیامبر!) بگو:«آیا معبودانتان که به جای خدا می خوانید؛ دیده اید؟ به من نشان دهید چه چیزی از زمین را آفریده اند؟ یا اینکه در (آفرینش) آسمانها شرکتی دارند؟ یا به آنها کتابی داده ایم که آنها دلیلی از آن (برای شرک خود) دارند ؟» (نه هیچ یک از اینها نیست) بلکه ستمکاران جز فریب به یکدیگر وعده ای نمی دهند

Polish

Powiedz: "Czy widzieliscie waszych wspołtowarzyszy, ktorych wzywacie poza Bogiem? Pokazcie mi, co oni stworzyli na ziemi? Albo czy oni maja uczestnictwo w niebiosach? Albo czy dalismy im Ksiege, aby mieli z niej jasny dowod?" Przeciwnie! To, co sobie wzajemnie przyrzekaja, niesprawiedliwi, to tylko złuda
Powiedz: "Czy widzieliście waszych współtowarzyszy, których wzywacie poza Bogiem? Pokażcie mi, co oni stworzyli na ziemi? Albo czy oni mają uczestnictwo w niebiosach? Albo czy daliśmy im Księgę, aby mieli z niej jasny dowód?" Przeciwnie! To, co sobie wzajemnie przyrzekają, niesprawiedliwi, to tylko złuda

Portuguese

Dize: "Vistes vossos idolos, que invocais alem de Allah? Fazei-me ver o que criaram, na terra. Ou tem eles participacao nos ceus? Ou lhes concedemos um Livro, e se fundamentam em uma evidencia dele?" Nao. Mas os injustos nao prometem, uns aos outros, senao falacia
Dize: "Vistes vossos ídolos, que invocais além de Allah? Fazei-me ver o que criaram, na terra. Ou têm eles participação nos céus? Ou lhes concedemos um Livro, e se fundamentam em uma evidência dele?" Não. Mas os injustos não prometem, uns aos outros, senão falácia
Dize-lhes: Nao reparais nas divindades que invocais em vez de Deus? Mostrai-me o que criaram na terra! Acaso, participem dos ceus? Ou entao lhes concedemos algum Livro, no qual pudessem basear-se? Qual! Os iniquos nao prometem, mutualmente, mais do que ilusoes
Dize-lhes: Não reparais nas divindades que invocais em vez de Deus? Mostrai-me o que criaram na terra! Acaso, participem dos céus? Ou então lhes concedemos algum Livro, no qual pudessem basear-se? Qual! Os iníquos não prometem, mutualmente, mais do que ilusões

Pushto

(اى نبي!) ته (دوى ته) ووایه: ایا تاسو خپل شریكان لیدلي دي هغه چې تاسو يې له الله نه غیر بلئ، تاسو ما ته وښیئ چې دوى له ځمكې څخه څه پیدا كړي دي۔، یا د دوى لپاره په اسمانونو كې څه شراكت (او برخه) شته؟ یا مونږ دوى ته څه كتاب وركړى دى، نو دوى له هغه نه په پاخه دلیل باندې (ولاړ) دي؟ ۔ بلكې ظالمان (چې دي) د دوى ځینې د ځینو نورو سره وعده نه كوي مګر د دوكې
(اى نبي!) ته (دوى ته) ووایه: ایا تاسو خپل شریكان لیدلي دي هغه چې تاسو يې له الله نه غیر بلئ، تاسو ما ته وښیئ چې دوى له ځمكې څخه څه پیدا كړي دي، یا د دوى لپاره په اسمانونو كې څه شراكت (او برخه) شته؟ یا مونږ دوى ته څه كتاب وركړى دى، نو دوى له هغه نه په پاخه دلیل باندې (ولاړ) دي؟ بلكې ظالمان (چې دي) د دوى ځینې د ځینو نورو سره وعده نه كوي مګر د دوكې

Romanian

Spune: “Nu-i vedeti pe cei pe care I-i alaturati lui Dumnezeu si pe care-i chemati? Aratati-mi ceea ce au creat pe pamant! Au fost partasi la crearea cerurilor? Le-am daruit vreo Carte ca sa aiba dovezi vadite?” Nu! Fagaduielile pe care cei nedrepti si le fac intre ei nu sunt decat amagire
Spune: “Nu-i vedeţi pe cei pe care I-i alăturaţi lui Dumnezeu şi pe care-i chemaţi? Arătaţi-mi ceea ce au creat pe pământ! Au fost părtaşi la crearea cerurilor? Le-am dăruit vreo Carte ca să aibă dovezi vădite?” Nu! Făgăduielile pe care cei nedrepţi şi le fac între ei nu sunt decât amăgire
Spune Cosidera idol tu situa DUMNEZEU; arata mie ce în earth ei avea crea. ei poseda altele companie rai? Noi da ele carte avea wherein acolo exista nu doubt Întradevar care infractor promite 1 altul exista nu multi(multe) decât ilusie
Spune: “Ii vedeþi pe asociaþii voºtri pe care voi ii invocaþi afara de Allah? Arataþi-mi ce au creat ei pe pamant? Sau au ei vreo partein crearea cerurilor? Sau lor le-am dat Noi vreo carte pe care
Spune: “Îi vedeþi pe asociaþii voºtri pe care voi îi invocaþi afarã de Allah? Arãtaþi-mi ce au creat ei pe pãmânt? Sau au ei vreo parteîn crearea cerurilor? Sau lor le-am dat Noi vreo carte pe care

Rundi

Vuga uti:- mbega murabona abo mucuditse nabo aribo musenga aho gusenga Imana y’ukuri, rero nimu nyereke n’ahantu hatoyi h’Isi baremye canke boba bafise ishirahamwe mu Majuru canke twarabahaye igitabu no kurico bakaba bagifitiye ko ivyemezo biri k’umugaragaro, mugabo abahemukiye imitima yabo ntibapfundika amasezerano yabo atari uko arimwo ibinyoma gusa

Russian

Spune: “Nu-i vedeti pe cei pe care I-i alaturati lui Dumnezeu si pe care-i chemati? Aratati-mi ceea ce au creat pe pamant! Au fost partasi la crearea cerurilor? Le-am daruit vreo Carte ca sa aiba dovezi vadite?” Nu! Fagaduielile pe care cei nedrepti si le fac intre ei nu sunt decat amagire
Скажи (о, Пророк) (многобожникам): «Думали ли вы о ваших сотоварищах [ложных божествах], к которым взываете (с мольбой) помимо Аллаха? Покажите мне, какую часть земли они [божества] сотворили? Или у них [у ваших божеств] есть участие (в сотворении) небес?» Или же Мы даровали им [многобожникам] (какую-либо) книгу (в которой разрешалось бы многобожие) и они (опираются) на ясное знамение [доказательство] от нее (о дозволенности многобожия)? Нет! [Это не так!] Обещают злодеи [неверующие] друг другу только обольщение
Skazhi: «Dumali li vy o svoikh sotovarishchakh, k kotorym vy vzyvayete pomimo Allakha? Pokazhite mne, kakuyu chast' zemli oni sotvorili? Ili zhe oni yavlyayutsya sovladel'tsami nebes?». Ili zhe My darovali im Pisaniye, yasnymi znameniyami kotorogo oni rukovodstvuyutsya? O net! Obeshchaniya bezzakonnikov drug drugu yavlyayutsya vsego lish' obol'shcheniyem
Скажи: «Думали ли вы о своих сотоварищах, к которым вы взываете помимо Аллаха? Покажите мне, какую часть земли они сотворили? Или же они являются совладельцами небес?». Или же Мы даровали им Писание, ясными знамениями которого они руководствуются? О нет! Обещания беззаконников друг другу являются всего лишь обольщением
Skazhi: "Razmyshlyali li vy o tekh uchastnikakh Bogu, kakikh, krome Yego, prizyvayete vy? Pokazhite mne, chto sotvorili oni na zemle? Ili yest' li u nikh kakoye libo uchastiye na nebesakh?" Davali li My im kakoye libo pisaniye, v kotorom by dlya nikh bylo ukazaniye? Naprotiv, nechestivyye odni drugim dayut tol'ko obol'shcheniya
Скажи: "Размышляли ли вы о тех участниках Богу, каких, кроме Его, призываете вы? Покажите мне, что сотворили они на земле? Или есть ли у них какое либо участие на небесах?" Давали ли Мы им какое либо писание, в котором бы для них было указание? Напротив, нечестивые одни другим дают только обольщения
Skazhi: "Videli li vy vashikh sotovarishchey, k kotorym vzyvayete pomimo Allakha? Pokazhite, chto oni sotvorili na zemle? Ili u nikh yest' uchastiye na nebesakh? Ili My darovali im knigu i oni imeyut yasnoye znameniye ot neye?" Net! Obeshchayut nepravednyye drug drugu tol'ko obol'shcheniye
Скажи: "Видели ли вы ваших сотоварищей, к которым взываете помимо Аллаха? Покажите, что они сотворили на земле? Или у них есть участие на небесах? Или Мы даровали им книгу и они имеют ясное знамение от нее?" Нет! Обещают неправедные друг другу только обольщение
Sprosi [, Mukhammad]: "Dumali li vy o tekh sushchestvakh, k kotorym vy vzyvayete pomimo Allakha? Pokazhite mne, sotvorili li oni khot' chto-nibud' na zemle? Yest' li u nikh dolya [vlasti] nad nebesami?" Ne darovali li My im Pisaniye, blagodarya kotoromu u nikh yest' yasnoye znameniye? Tak net zhe! Nepravednyye tol'ko dayut drug drugu lzhivyye obeshchaniya
Спроси [, Мухаммад]: "Думали ли вы о тех существах, к которым вы взываете помимо Аллаха? Покажите мне, сотворили ли они хоть что-нибудь на земле? Есть ли у них доля [власти] над небесами?" Не даровали ли Мы им Писание, благодаря которому у них есть ясное знамение? Так нет же! Неправедные только дают друг другу лживые обещания
Skazhi (o prorok!) mnogobozhnikam: "Skazhite mne, videli li vy i dumali li vy o tekh bozhestvakh, kotorym vy poklonyayetes' pomimo Allakha? Sotvorili li oni khot' chast' zemli?! Ili uchastvovali li oni s Allakhom v tvorenii nebes?! Ili darovali My im Knigu, v kotoroy svidetel'stvo togo, chto oni Nashi souchastniki?! Net, ved' vso, chto nespravedlivyye nepravedniki obeshchayut drug drugu o zastupnichestve i pomoshchi bogov, kotorykh oni pridayut Allakhu v souchastniki, - lish' lozh' i obol'shcheniye, kotorymi obmanyvayut tol'ko slaboumnykh
Скажи (о пророк!) многобожникам: "Скажите мне, видели ли вы и думали ли вы о тех божествах, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха? Сотворили ли они хоть часть земли?! Или участвовали ли они с Аллахом в творении небес?! Или даровали Мы им Книгу, в которой свидетельство того, что они Наши соучастники?! Нет, ведь всё, что несправедливые неправедники обещают друг другу о заступничестве и помощи богов, которых они придают Аллаху в соучастники, - лишь ложь и обольщение, которыми обманывают только слабоумных
Skazhi: "Vy videli te vashi bozhestva, Kogo vy prizyvayete, pomimo Boga? Vy pokazhite mne: chto (iz togo, chto) na zemle, Oni (svoimi silami) sozdali? Ili u nikh yest' dolya v sotvorenii nebes? Il' My im darovali Knigu I ot neye oni imeyut yasnoye znamen'ye (svoyey vlasti)? Net, nechestivyye sulyat drug drugu tol'ko strasti
Скажи: "Вы видели те ваши божества, Кого вы призываете, помимо Бога? Вы покажите мне: что (из того, что) на земле, Они (своими силами) создали? Или у них есть доля в сотворении небес? Иль Мы им даровали Книгу И от нее они имеют ясное знаменье (своей власти)? Нет, нечестивые сулят друг другу только страсти

Serbian

Реци: „Кажите ви мени који су део Земље створила ваша божанства која, уместо Аллаха, молите, и реците ми имају ли они икаквог удела у стварању небеса, или смо Ми незнанобошцима дали Књигу, па имају у њој доказ за то!?“ Ниједно, већ неверници једни друге обмањују.”

Shona

Taura (iwe Muhammad (SAW)): “Ndiudzei zvamunofunga maererano nezvamunodaidza kuti vanamwari kunze kwaAllah? Ndiratidzei kunyangwe chavakasika pano panyika. Kana kuti vane here kunyangwe chidimbu kumatenga? Kana kuti takavapa Gwaro kuti vakwanise kuzotevedzera hwapupu huri mariri? Vaiti vezvakaipa havavimbisani kusara kwenyengedzo.”

Sindhi

(کين) چؤ ته الله کانسواءِ جن پنھنجن (ٺھرايلن) بُتن کي سڏيندا آھيو سي ڏٺا اٿوَ ڇا؟ مون کي ڏيکاريو ته زمين مان ڇا بڻايو اٿن يا آسمانن ۾ سندن ڪا ڀائيواري آھي، يا کين ڪو ڪتاب ڏنو اٿون ڇا جو اُھي اُن جي پڌري حُجّت تي آھن؟ (نه!) بلڪ ظالم ھڪ ٻئي کي رڳو ٺڳيءَ جو انجام ڏيندا آھن

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: “allah hæra oba aradhana karana obage devivarunva oba avadhanaya kara bæluvehuda? eva bhumiyehi kumak nam utpadanaya kara ætteda yanna oba ma hata penvanu. nætahot ahas utpadanaya kirimehi ovunta havulak ætteda? nætahot (eva devivarun yayi pævasimata) movunta pæhædili vu (sadhakayan vasayen) tibiya hæki yamkisi dharmayak api ovunta laba di ættemuda? (me kisivak) næta. (mema devivarun bera ganivi yayi) mema aparadhakarayin ovungen keneku anit kenata dena porondu siyalla puhu rævatima misa, vena kisivak næta
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “allāh hæra oba ārādhanā karana obagē devivarunva oba avadhānaya kara bælūvehuda? ēvā bhūmiyehi kumak nam utpādanaya kara ættēda yanna oba mā haṭa penvanu. nætahot ahas utpādanaya kirīmehi ovunṭa havulak ættēda? nætahot (ēvā devivarun yayi pævasīmaṭa) movunṭa pæhædili vū (sādhakayan vaśayen) tibiya hæki yamkisi dharmayak api ovunṭa labā dī ættemuda? (mē kisivak) næta. (mema devivarun bērā ganīvi yayi) mema aparādhakārayin ovungen keneku anit kenāṭa dena porondu siyalla puhu rævaṭīma misa, vena kisivak næta
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “අල්ලාහ් හැර ඔබ ආරාධනා කරන ඔබගේ දෙවිවරුන්ව ඔබ අවධානය කර බැලූවෙහුද? ඒවා භූමියෙහි කුමක් නම් උත්පාදනය කර ඇත්තේද යන්න ඔබ මා හට පෙන්වනු. නැතහොත් අහස් උත්පාදනය කිරීමෙහි ඔවුන්ට හවුලක් ඇත්තේද? නැතහොත් (ඒවා දෙවිවරුන් යයි පැවසීමට) මොවුන්ට පැහැදිලි වූ (සාධකයන් වශයෙන්) තිබිය හැකි යම්කිසි ධර්මයක් අපි ඔවුන්ට ලබා දී ඇත්තෙමුද? (මේ කිසිවක්) නැත. (මෙම දෙවිවරුන් බේරා ගනීවි යයි) මෙම අපරාධකාරයින් ඔවුන්ගෙන් කෙනෙකු අනිත් කෙනාට දෙන පොරොන්දු සියල්ල පුහු රැවටීම මිස, වෙන කිසිවක් නැත
(nabivaraya!) oba mese asanu. “allah hæra numbala ærayum karana numbalage havulkaruvan gæna numbala kumak sitannehu da? mahapoloven ovun mava ætte kumakdæyi da ese nætahot ahasehi kisidu havulak ovunata tibe dæyi da ese nætahot api ovunata deva granthayak pirinama ovuhu in pæhædili sadhakayak mata siti dæyi da mata numbala penvanu. ese nova aparadhakaruvo ovungen ætæmeku ætæmekuta rævatima misa venekak pratigna nodeti.”
(nabivaraya!) oba mesē asanu. “allāh hæra num̆balā ærayum karana num̆balāgē havulkaruvan gæna num̆balā kumak sitannehu da? mahapoḷoven ovun mavā ættē kumakdæyi da esē nætahot ahasehi kisidu havulak ovunaṭa tibē dæyi da esē nætahot api ovunaṭa dēva granthayak pirinamā ovuhu in pæhædili sādhakayak mata siṭī dæyi da maṭa num̆balā penvanu. esē nova aparādhakaruvō ovungen ætæmeku ætæmekuṭa rævaṭīma misa venekak pratignā nodeti.”
(නබිවරය!) ඔබ මෙසේ අසනු. “අල්ලාහ් හැර නුඹලා ඇරයුම් කරන නුඹලාගේ හවුල්කරුවන් ගැන නුඹලා කුමක් සිතන්නෙහු ද? මහපොළොවෙන් ඔවුන් මවා ඇත්තේ කුමක්දැයි ද එසේ නැතහොත් අහසෙහි කිසිදු හවුලක් ඔවුනට තිබේ දැයි ද එසේ නැතහොත් අපි ඔවුනට දේව ග්‍රන්ථයක් පිරිනමා ඔවුහු ඉන් පැහැදිලි සාධකයක් මත සිටී දැයි ද මට නුඹලා පෙන්වනු. එසේ නොව අපරාධකරුවෝ ඔවුන්ගෙන් ඇතැමෙකු ඇතැමෙකුට රැවටීම මිස වෙනෙකක් ප්‍රතිඥා නොදෙති.”

Slovak

Say Consider idols ona set GOD show mna co on zem they have created they own any partnership heavens? My dat them rezervovat si Have wherein there bol ziaden doubt Indeed co transgressors promise 1 iny bol ziaden inak than iluzia

Somali

Dheh: Ma u fiirsateen shurukadiinna aad u dhawaaqataan Allaah sokadi, i tusa wax arlada ka mid ah ay abuureen, mise ma waxay ku leeyihiin wax saami ah samooyinka? Mise ma waxaan siinnay Kitaab sidaa awgeed ay raacaan xujo cad Xaggiisa ah? Mayee’ gar ma qaatayaasha uma ballan qaadaan qaarkoodba qaar kale waxaan uun dhagar aheyn
Ka warrama shariigyada aad baryeysaan ood (caabudaysaan) Eebe ka sokor, i tusiya waxay abuureendhulka, ama wadaag ah oy ku leeyihiin samooyinka, mise waxaan siinay Kitaab oo ay xujeesan, saas ma aha ee gaalada qaarkood qaar uma yabooho waaxaan Dhagar ahayn
Ka warrama shariigyada aad baryeysaan ood (caabudaysaan) Eebe ka sokow, i tusiya waxay abuureendhulka, ama wadaag ah oy ku leeyihiin samooyinka, mise waxaan siinay Kitaab oo ay xujeesan, saas ma aha ee gaalada qaarkood qaar uma yabooho waaxaan Dhagar ahayn

Sotho

E re: “Ana le se le kile la bona batlatsetsi ba lona bao le bitsang ho bona kathoko ho Allah? Mpontseng lintho tseo ba li hlotseng lefats’eng! Kapa ebe ba na le seabo maholimong? Kapa e be Re ile Ra ba neha Lengolo, hore ba tle ba sebetse ho latela sesupo se hlakileng ho lona? Che, baetsalibe ba ts’episana ka thetso

Spanish

Diles: ¿No reparais en lo que adorais en vez de Allah? Mostradme que han creado en la Tierra, ¿o acaso tuvieron participacion en la creacion de los cielos, o les concedimos un libro en el que se basan para confirmar la idolatria? Lo que se encomiendan los inicuos unos a otros no son sino falsas ilusiones
Diles: ¿No reparáis en lo que adoráis en vez de Allah? Mostradme qué han creado en la Tierra, ¿o acaso tuvieron participación en la creación de los cielos, o les concedimos un libro en el que se basan para confirmar la idolatría? Lo que se encomiendan los inicuos unos a otros no son sino falsas ilusiones
Diles (¡oh, Muhammad!): «¿No habeis reparado en las divinidades a las que invocais fuera de Al-lah? Mostradme que han creado en la tierra o su parte en el dominio de los cielos». ¿O acaso les hemos concedido algun Libro en el que se basan (para defender sus argumentos)? ¡Por supuesto que no! Mas lo que los injustos (que rechazan la verdad) se prometen entre ellos no es sino engano (y falsedad)
Diles (¡oh, Muhammad!): «¿No habéis reparado en las divinidades a las que invocáis fuera de Al-lah? Mostradme qué han creado en la tierra o su parte en el dominio de los cielos». ¿O acaso les hemos concedido algún Libro en el que se basan (para defender sus argumentos)? ¡Por supuesto que no! Mas lo que los injustos (que rechazan la verdad) se prometen entre ellos no es sino engaño (y falsedad)
Diles (¡oh, Muhammad!): “¿No han reparado en las divinidades a las que invocan fuera de Al-lah? Muestrenme que han creado en la tierra o su parte en el dominio de los cielos”. ¿O acaso les hemos concedido algun Libro en el que se basan (para defender sus argumentos)? ¡Por supuesto que no! Mas lo que los injustos (que rechazan la verdad) se prometen entre ellos no es sino engano (y falsedad)
Diles (¡oh, Muhammad!): “¿No han reparado en las divinidades a las que invocan fuera de Al-lah? Muéstrenme qué han creado en la tierra o su parte en el dominio de los cielos”. ¿O acaso les hemos concedido algún Libro en el que se basan (para defender sus argumentos)? ¡Por supuesto que no! Mas lo que los injustos (que rechazan la verdad) se prometen entre ellos no es sino engaño (y falsedad)
Di: «¿Veis a vuestros asociados, a los que invocais en lugar de invocar a Ala? Mostradme que han creado de la tierra o si tienen participacion en los cielos. O ¿les hemos dado una Escritura, en cuya prueba clara puedan basarse?» ¡No! Las promesas que los impios se hacen mutuamente no son sino falacias
Di: «¿Veis a vuestros asociados, a los que invocáis en lugar de invocar a Alá? Mostradme qué han creado de la tierra o si tienen participación en los cielos. O ¿les hemos dado una Escritura, en cuya prueba clara puedan basarse?» ¡No! Las promesas que los impíos se hacen mutuamente no son sino falacias
Di: “¿Habeis considerado [realmente] alguna vez a esos seres o fuerzas a los que atribuis parte en la divinidad de Dios, [y] a los que invocais junto con Dios? Mostradme que es lo que han creado en la tierra –o ¿es que [sosteneis que] participan en [el gobierno de] los cielos?”¿Les hemos dado acaso una escritura divina en cuya evidencia puedan apoyarse [para defender sus opiniones]? ¡Que va! [La esperanza que] los malhechores se dan unos a otros [es] solo un engano
Di: “¿Habéis considerado [realmente] alguna vez a esos seres o fuerzas a los que atribuís parte en la divinidad de Dios, [y] a los que invocáis junto con Dios? Mostradme qué es lo que han creado en la tierra –o ¿es que [sostenéis que] participan en [el gobierno de] los cielos?”¿Les hemos dado acaso una escritura divina en cuya evidencia puedan apoyarse [para defender sus opiniones]? ¡Qué va! [La esperanza que] los malhechores se dan unos a otros [es] sólo un engaño
Diles: "¿No se fijan en lo que adoran en vez de Dios? Muestrenme que han creado de la Tierra, ¿acaso participaron en la creacion de los cielos? ¿O les concedi un libro en el que se basan para confirmar la idolatria?" La esperanza que los opresores se dan unos a otros no es mas que un engano
Diles: "¿No se fijan en lo que adoran en vez de Dios? Muéstrenme qué han creado de la Tierra, ¿acaso participaron en la creación de los cielos? ¿O les concedí un libro en el que se basan para confirmar la idolatría?" La esperanza que los opresores se dan unos a otros no es más que un engaño
Di: «¿Habeis visto a vuestros asociados, aquellos que invocais en lugar de Dios? Mostradme lo que han creado en la Tierra o si tienen parte alguna en los cielos o si Nosotros les hemos dado alguna Escritura en la cual puedan apoyarse como una prueba clara.» ¡No! Los opresores solo se prometen mentiras unos a otros
Di: «¿Habéis visto a vuestros asociados, aquellos que invocáis en lugar de Dios? Mostradme lo que han creado en la Tierra o si tienen parte alguna en los cielos o si Nosotros les hemos dado alguna Escritura en la cual puedan apoyarse como una prueba clara.» ¡No! Los opresores sólo se prometen mentiras unos a otros

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia washirikina, «Nipasheni habari: Ni kitu gani cha ardhi ambacho washirika wenu wamekiumba? Au hawa washirika wenu mnaowaabudu badala ya Mwenyezi Mungu wana ushirika na Mwenyezi Mungu katika uumbaji mbingu? Au tumewapa kitabu, hivyo basi wana ushahidi kutoka humo?» Lakini wakanushaji hawapeani ahadi isipokuwa udanganyifu na uhadazi
Sema: Mnawaona hawa miungu wenu wa kishirikina mnao waomba badala ya Mwenyezi Mungu! Nionyesheni wameumba sehemu gani katika ardhi? Au wana ushirika wowote katika mbingu? Au tumewapa Kitabu nao kwa hicho wakawa na hoja zilizo wazi? Lakini madhaalimu hawaahidiani wao kwa wao ila udanganyifu tu

Swedish

Sag: "Har ni tankt over [vad de ar] dessa medhjalpare som ni [satter vid Guds sida och] tillber i Hans stalle? Visa mig vad de har skapat pa jorden. Eller har de kanske deltagit i himlarnas [skapelse]?" Eller [menar de att] Vi har gett dem en Skrift som innehaller bevis som de stoder sig pa? Nej, de orattfardiga invaggar bara varandra i falska forhoppningar
Säg: "Har ni tänkt över [vad de är] dessa medhjälpare som ni [sätter vid Guds sida och] tillber i Hans ställe? Visa mig vad de har skapat på jorden. Eller har de kanske deltagit i himlarnas [skapelse]?" Eller [menar de att] Vi har gett dem en Skrift som innehåller bevis som de stöder sig på? Nej, de orättfärdiga invaggar bara varandra i falska förhoppningar

Tajik

Bigu: «On sarikonero, ki ʙa coi Xudoi jakto mexonded, dided? Ba man ʙinamoed, ki az in zamin ci cizro ofaridaand? Jo dar ofarinisi osmon ci sarikie dostaand? Ojo ʙar onho kitoʙe firistodaem, ki onro huccati xud sozand? Na, sitamkoron ʙa jakdigar ƣajri fireʙ va'dae namedihand»
Bigū: «On şarikonero, ki ʙa çoi Xudoi jakto mexonded, dided? Ba man ʙinamoed, ki az in zamin cī cizro ofaridaand? Jo dar ofarinişi osmon cī şarikie doştaand? Ojo ʙar onho kitoʙe firistodaem, ki onro huççati xud sozand? Na, sitamkoron ʙa jakdigar ƣajri fireʙ va'dae namedihand»
Бигӯ: «Он шариконеро, ки ба ҷои Худои якто мехондед, дидед? Ба ман бинамоед, ки аз ин замин чӣ чизро офаридаанд? Ё дар офариниши осмон чӣ шарикие доштаанд? Оё бар онҳо китобе фиристодаем, ки онро ҳуҷҷати худ созанд? На, ситамкорон ба якдигар ғайри фиреб ваъдае намедиҳанд»
Ej Rasul, ʙaroi musrikon ʙigu: «Ojo sarikonero, ki ʙa coi Allohi jakto mexonded, dided? Ba man nison dihed, ki az zamin ci cizro ofaridaand? Jo in ki dar ofarinisi osmon sirkate dorand? Ojo ʙar on musrikho kitoʙe az osmon firistodaem, ki onro dar kori sirk va ʙutparastiason huccati xud sozand? Balki, haq in ast, ki sitamkoron ʙa jakdigar cuz fireʙ va'dae namedihand»
Ej Rasul, ʙaroi muşrikon ʙigū: «Ojo şarikonero, ki ʙa çoi Allohi jakto mexonded, dided? Ba man nişon dihed, ki az zamin cī cizro ofaridaand? Jo in ki dar ofarinişi osmon şirkate dorand? Ojo ʙar on muşrikho kitoʙe az osmon firistodaem, ki onro dar kori şirk va ʙutparastiaşon huççati xud sozand? Balki, haq in ast, ki sitamkoron ʙa jakdigar çuz fireʙ va'dae namedihand»
Эй Расул, барои мушрикон бигӯ: «Оё шариконеро, ки ба ҷои Аллоҳи якто мехондед, дидед? Ба ман нишон диҳед, ки аз замин чӣ чизро офаридаанд? Ё ин ки дар офариниши осмон ширкате доранд? Оё бар он мушрикҳо китобе аз осмон фиристодаем, ки онро дар кори ширк ва бутпарастиашон ҳуҷҷати худ созанд? Балки, ҳақ ин аст, ки ситамкорон ба якдигар ҷуз фиреб ваъдае намедиҳанд»
[Ej pajomʙar, ʙa musrikon] ʙigu: «On ma'ʙudone, ki ʙa coji Alloh taolo mexoned, nisonam dihed, ci cize az zaminro ofaridaand? Jo [hamrohi Alloh taolo] dar ofarinisi osmonho sirkat dostaand? Jo ʙa onon [musrikon] kitoʙe dodaem va az [matoliʙi] on nisonai ravsane [ʙar haqqonijati xud] dorand?» [Cunin nest] Balki sitamgoron [-i musrik] cuz fireʙ, ʙa jakdigar va'dae namedihand
[Ej pajomʙar, ʙa muşrikon] ʙigū: «On ma'ʙudone, ki ʙa çoji Alloh taolo mexoned, nişonam dihed, ci cize az zaminro ofaridaand? Jo [hamrohi Alloh taolo] dar ofarinişi osmonho şirkat doştaand? Jo ʙa onon [muşrikon] kitoʙe dodaem va az [matoliʙi] on nişonai ravşane [ʙar haqqonijati xud] dorand?» [Cunin nest] Balki sitamgoron [-i muşrik] çuz fireʙ, ʙa jakdigar va'dae namedihand
[Эй паёмбар, ба мушрикон] бигӯ: «Он маъбудоне, ки ба ҷойи Аллоҳ таоло мехонед, нишонам диҳед, чи чизе аз заминро офаридаанд? Ё [ҳамроҳи Аллоҳ таоло] дар офариниши осмонҳо ширкат доштаанд? Ё ба онон [мушрикон] китобе додаем ва аз [матолиби] он нишонаи равшане [бар ҳаққонияти худ] доранд?» [Чунин нест] Балки ситамгорон [-и мушрик] ҷуз фиреб, ба якдигар ваъдае намедиҳанд

Tamil

(napiye!) Kuruviraka: ‘‘Allahvaiyanri ninkal (teyvankal ena) alaippavarraip parri ninkal kavanittirkala? Avai pumiyil etaiyum pataittirukkinranava? Atai enakkuk kanpiyunkal. Allatu vanankalaip pataippatil avarrukkup pankunta? Allatu (avarrait teyvankalenak kuruvatarkut) telivana ataramaka irukkinra oru vetattaiyavatu nam avarrukkuk kotuttirukkinroma? (Ivai onrume) illai. (Intat teyvankal patukattuk kollumenru) inta aniyayakkararkal cilar cilarukkuc ceyyum vakkurutiyellam verum emarrutale tavira verillai
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Allāhvaiyaṉṟi nīṅkaḷ (teyvaṅkaḷ eṉa) aḻaippavaṟṟaip paṟṟi nīṅkaḷ kavaṉittīrkaḷā? Avai pūmiyil etaiyum paṭaittirukkiṉṟaṉavā? Atai eṉakkuk kāṇpiyuṅkaḷ. Allatu vāṉaṅkaḷaip paṭaippatil avaṟṟukkup paṅkuṇṭā? Allatu (avaṟṟait teyvaṅkaḷeṉak kūṟuvataṟkut) teḷivāṉa ātāramāka irukkiṉṟa oru vētattaiyāvatu nām avaṟṟukkuk koṭuttirukkiṉṟōmā? (Ivai oṉṟumē) illai. (Intat teyvaṅkaḷ pātukāttuk koḷḷumeṉṟu) inta aniyāyakkārarkaḷ cilar cilarukkuc ceyyum vākkuṟutiyellām veṟum ēmāṟṟutalē tavira vēṟillai
(நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘அல்லாஹ்வையன்றி நீங்கள் (தெய்வங்கள் என) அழைப்பவற்றைப் பற்றி நீங்கள் கவனித்தீர்களா? அவை பூமியில் எதையும் படைத்திருக்கின்றனவா? அதை எனக்குக் காண்பியுங்கள். அல்லது வானங்களைப் படைப்பதில் அவற்றுக்குப் பங்குண்டா? அல்லது (அவற்றைத் தெய்வங்களெனக் கூறுவதற்குத்) தெளிவான ஆதாரமாக இருக்கின்ற ஒரு வேதத்தையாவது நாம் அவற்றுக்குக் கொடுத்திருக்கின்றோமா? (இவை ஒன்றுமே) இல்லை. (இந்தத் தெய்வங்கள் பாதுகாத்துக் கொள்ளுமென்று) இந்த அநியாயக்காரர்கள் சிலர் சிலருக்குச் செய்யும் வாக்குறுதியெல்லாம் வெறும் ஏமாற்றுதலே தவிர வேறில்லை
allahvaiyanri ninkal pirarttittu alaikkum unkal inai teyvankalai ninkal kavanittirkala? 'Avarkal pumiyil etaippataittirukkinranar?' Enapatai enakkuk kanpiyunkal. Allatu vanankalin (pataippil) avarkalukku etenum kuttunta?" Enru (napiye!) Nir ketpiraka allatu telivana atarattai alikkak kutiya vetattai nam avarkalukku alittirukkiroma? Etuvumillai! Aniyayakkararkal, avarkalil cilar cilarukku vakkalippatellam emarreyanri verillai" (enru napiye! Nir kurum)
allāhvaiyaṉṟi nīṅkaḷ pirārttittu aḻaikkum uṅkaḷ iṇai teyvaṅkaḷai nīṅkaḷ kavaṉittīrkaḷā? 'Avarkaḷ pūmiyil etaippaṭaittirukkiṉṟaṉar?' Eṉapatai eṉakkuk kāṇpiyuṅkaḷ. Allatu vāṉaṅkaḷiṉ (paṭaippil) avarkaḷukku ētēṉum kūṭṭuṇṭā?" Eṉṟu (napiyē!) Nīr kēṭpīrāka allatu teḷivāṉa ātārattai aḷikkak kūṭiya vētattai nām avarkaḷukku aḷittirukkiṟōmā? Etuvumillai! Aniyāyakkārarkaḷ, avarkaḷil cilar cilarukku vākkaḷippatellām ēmāṟṟēyaṉṟi vēṟillai" (eṉṟu napiyē! Nīr kūṟum)
அல்லாஹ்வையன்றி நீங்கள் பிரார்த்தித்து அழைக்கும் உங்கள் இணை தெய்வங்களை நீங்கள் கவனித்தீர்களா? 'அவர்கள் பூமியில் எதைப்படைத்திருக்கின்றனர்?' எனபதை எனக்குக் காண்பியுங்கள். அல்லது வானங்களின் (படைப்பில்) அவர்களுக்கு ஏதேனும் கூட்டுண்டா?" என்று (நபியே!) நீர் கேட்பீராக அல்லது தெளிவான ஆதாரத்தை அளிக்கக் கூடிய வேதத்தை நாம் அவர்களுக்கு அளித்திருக்கிறோமா? எதுவுமில்லை! அநியாயக்காரர்கள், அவர்களில் சிலர் சிலருக்கு வாக்களிப்பதெல்லாம் ஏமாற்றேயன்றி வேறில்லை" (என்று நபியே! நீர் கூறும்)

Tatar

Мөшрикләргә әйт: "Күрәсезме, Аллаһудан башка Илаһә тоткан сынымнарыгыз җир өстендә нәрсә халык кылдылар, миңа күрсәтегез!" Яки аларның күкләрне халык кылуда Аллаһ белән бертигез Илаһәлары бармы, яки Без аларга Аллаһуның шәриге тиңдәше бар дип өйрәткән китапны иңдердекме, мөшриклекне шул китаптан өйрәнгән булыр иделәр. Мөшрикләрнең берберсенә яхшы сүзләре булмас, мәгәр сынымнарыгызга гыйбадәт кылыгыз, алар сезгә шәфәгать итәрләр дип берберсен алдарлар

Telugu

varito ila anu: "Allah nu vadali miru aradhince i bhagasvamulanu gurinci eppudaina alocincara? Varu bhumilo emi srstincaro naku cupandi? Leda variki akasalalo edaina bhagasvamyam unda? Leda memu variki edaina granthanni iccama? Varu dani spastamaina pramanampai unnarani anataniki? Adi kadu, asalu i durmargulu parasparam, kevalam mosapu matalanu gurinci vagdanam cesukuntunnaru
vāritō ilā anu: "Allāh nu vadali mīru ārādhin̄cē ī bhāgasvāmulanu gurin̄ci eppuḍainā ālōcin̄cārā? Vāru bhūmilō ēmi sr̥ṣṭin̄cārō nāku cūpaṇḍi? Lēdā vāriki ākāśālalō ēdainā bhāgasvāmyaṁ undā? Lēdā mēmu vāriki ēdainā granthānni iccāmā? Vāru dāni spaṣṭamaina pramāṇampai unnārani anaṭāniki? Adi kādu, asalu ī durmārgulu parasparaṁ, kēvalaṁ mōsapu māṭalanu gurin̄ci vāgdānaṁ cēsukuṇṭunnāru
వారితో ఇలా అను: "అల్లాహ్ ను వదలి మీరు ఆరాధించే ఈ భాగస్వాములను గురించి ఎప్పుడైనా ఆలోచించారా? వారు భూమిలో ఏమి సృష్టించారో నాకు చూపండి? లేదా వారికి ఆకాశాలలో ఏదైనా భాగస్వామ్యం ఉందా? లేదా మేము వారికి ఏదైనా గ్రంథాన్ని ఇచ్చామా? వారు దాని స్పష్టమైన ప్రమాణంపై ఉన్నారని అనటానికి? అది కాదు, అసలు ఈ దుర్మార్గులు పరస్పరం, కేవలం మోసపు మాటలను గురించి వాగ్దానం చేసుకుంటున్నారు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు : అల్లాహ్‌ను వదలి మీరు మొరపెట్టుకుంటున్న మీ కల్పిత భాగస్వాముల సంగతిని కాస్త తెలియజేస్తారా?! వారు భూమిలో సృష్టించిందేమిటో నాకు చూపండి. లేక ఆకాశాలలో వారికేదైనా భాగస్వామ్యం ఉన్నదా? పోనీ వారికి మేమేదైనా పుస్తకం ఇచ్చామా, దాని ప్రమాణానికి వారు కట్టుబడి ఉన్నారనటానికి!? లేదు. వాస్తవానికి ఈ దుర్మార్గులు ఒండొకరికి మోసపూరితమైన వాగ్దానాలు చేస్తూవస్తున్నారు

Thai

Cng klaw theid muhammad phwk than mi hen dxk hrux? Brrda phakhi (cewd) khxng phwk than thi phwk than wingwxn khx xun ca kxallxhˌ cng sædng hı chan hen si wa phwk man di srang xari nı phændin ni ? Hrux wa phwk man mi swn rwm nı chan fa thanghlay? Hrux wa rea di hı khamphir kæ phwk man phwk man cung yud man xyu bn hlakthan khxng man pela dxk! Brrda phu xthrrm nan tang k midi mi sayya xari tx kan nxkcak kar hlxklwng theanan
Cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd phwk th̀ān mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x? Brrdā p̣hākhī (cew̆d) k̄hxng phwk th̀ān thī̀ phwk th̀ān wingwxn k̄hx xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ cng s̄ædng h̄ı̂ c̄hạn h̄ĕn si ẁā phwk mạn dị̂ s̄r̂āng xarị nı p̄hæ̀ndin nī̂ ? H̄rụ̄x ẁā phwk mạn mī s̄̀wn r̀wm nı chận f̂ā thậngh̄lāy? H̄rụ̄x ẁā reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ kæ̀ phwk mạn phwk mạn cụng yụd mạ̀n xyū̀ bn h̄lạkṭ̄hān k̄hxng mạn pel̀ā dxk! Brrdā p̄hū̂ xṭhrrm nận t̀āng k̆ midị̂ mī s̄ạỵỵā xarị t̀x kạn nxkcāk kār h̄lxklwng thèānận
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด พวกท่านไม่เห็นดอกหรือ ? บรรดาภาคี (เจว็ด) ของพวกท่านที่พวกท่านวิงวอนขออื่นจากอัลลอฮฺ จงแสดงให้ฉันเห็นซิว่าพวกมันได้สร้างอะไรในแผ่นดินนี้ ? หรือว่าพวกมันมีส่วนร่วมในชั้นฟ้าทั้งหลาย ? หรือว่าเราได้ให้คัมภีร์แก่พวกมัน พวกมันจึงยึดมั่นอยู่บนหลักฐานของมัน เปล่าดอก ! บรรดาผู้อธรรมนั้นต่างก็มิได้มีสัญญาอะไรต่อกัน นอกจากการหลอกลวงเท่านั้น
Cng klaw theid muhammad"phwk than mi hen dxk hrux? Brrda phakhi (cewd) khxng phwk than thi phwk than wingwxn khx xun ca kxallxhˌ cng sædng hı chan hen si wa phwk man di srang xari nı phændin ni ? Hrux wa phwk man mi swn rwm nı chan fa thanghlay? " Hrux wa rea di hı khamphir kæ phwk man phwk man cung yud man xyu bn hlakthan cak man pela dxk! Brrda phu xthrrm nan tang k midi mi sayya xari tx kan nxkcak kar hlxklwng theanan
Cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd"phwk th̀ān mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x? Brrdā p̣hākhī (cew̆d) k̄hxng phwk th̀ān thī̀ phwk th̀ān wingwxn k̄hx xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ cng s̄ædng h̄ı̂ c̄hạn h̄ĕn si ẁā phwk mạn dị̂ s̄r̂āng xarị nı p̄hæ̀ndin nī̂ ? H̄rụ̄x ẁā phwk mạn mī s̄̀wn r̀wm nı chận f̂ā thậngh̄lāy? " H̄rụ̄x ẁā reā dị̂ h̄ı̂ khạmp̣hīr̒ kæ̀ phwk mạn phwk mạn cụng yụd mạ̀n xyū̀ bn h̄lạkṭ̄hān cāk mạn pel̀ā dxk! Brrdā p̄hū̂ xṭhrrm nận t̀āng k̆ midị̂ mī s̄ạỵỵā xarị t̀x kạn nxkcāk kār h̄lxklwng thèānận
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด "พวกท่านไม่เห็นดอกหรือ ? บรรดาภาคี (เจว็ด) ของพวกท่านที่พวกท่านวิงวอนขออื่นจากอัลลอฮฺ จงแสดงให้ฉันเห็นซิว่าพวกมันได้สร้างอะไรในแผ่นดินนี้ ? หรือว่าพวกมันมีส่วนร่วมในชั้นฟ้าทั้งหลาย ? " หรือว่าเราได้ให้คัมภีร์แก่พวกมัน พวกมันจึงยึดมั่นอยู่บนหลักฐานจากมัน เปล่าดอก ! บรรดาผู้อธรรมนั้นต่างก็มิได้มีสัญญาอะไรต่อกัน นอกจากการหลอกลวงเท่านั้น

Turkish

De ki: Gordunuz mu Allah'tan baska taptıgınız ve Tanrıya es sandıgınız seyleri? Gosterin bana, ne yarattılar onlar yeryuzunde, yoksa goklere bir ortaklıkları mı var onların, yahut da onlara bir kitap mı verdik de onlar, apacık bir delile sahip? Hayır, zalimler, birbirlerine ancak yalan vaitte bulunmadalar
De ki: Gördünüz mü Allah'tan başka taptığınız ve Tanrıya eş sandığınız şeyleri? Gösterin bana, ne yarattılar onlar yeryüzünde, yoksa göklere bir ortaklıkları mı var onların, yahut da onlara bir kitap mı verdik de onlar, apaçık bir delile sahip? Hayır, zalimler, birbirlerine ancak yalan vaitte bulunmadalar
De ki: Allah´ı bırakıp da taptıgınız, ortaklarınızı gordunuz mu? Gosterin bana! Onlar yerdeki hangi seyi yarattılar! Yoksa onların goklerde mi bir ortaklıkları var! Yahut biz onlara, (bu hususta) bir kitap mı verdik de onlar, o kitaptaki bir delile dayanıyorlar? Hayır! O zalimler birbirlerine, aldatmadan baska bir sey vadetmiyorlar
De ki: Allah´ı bırakıp da taptığınız, ortaklarınızı gördünüz mü? Gösterin bana! Onlar yerdeki hangi şeyi yarattılar! Yoksa onların göklerde mi bir ortaklıkları var! Yahut biz onlara, (bu hususta) bir kitap mı verdik de onlar, o kitaptaki bir delile dayanıyorlar? Hayır! O zalimler birbirlerine, aldatmadan başka bir şey vâdetmiyorlar
De ki: "Siz, Allah'ın dısında taptıgınız ortaklarınızı gordunuz mu? Bana haber verin; yerden neyi yaratmıslardır? Ya da onların goklerde bir ortaklıgı mı var? Yoksa Biz onlara bir kitap vermisiz de onlar bundan (dolayı) apacık bir belge uzerinde midirler? Hayır, zulmedenler, birbirlerine aldatmadan baskasını vadetmiyorlar
De ki: "Siz, Allah'ın dışında taptığınız ortaklarınızı gördünüz mü? Bana haber verin; yerden neyi yaratmışlardır? Ya da onların göklerde bir ortaklığı mı var? Yoksa Biz onlara bir kitap vermişiz de onlar bundan (dolayı) apaçık bir belge üzerinde midirler? Hayır, zulmedenler, birbirlerine aldatmadan başkasını vadetmiyorlar
(Ey Rasulum, Mekke halkına) de ki: “- Allah’dan baska ibadet etmekte oldugunuz ortaklarınız (putlarınız) yeryuzunde neyi yaratmıslardır? Bana haber verin, gosterin bakalım!” Yoksa onların goklerde (Allah ile) mi bir ortaklıgı var? Yoksa kendilerine bir kitap vermisiz de ondan (lehlerine) bir delil uzerinde mi bulunuyorlar? Hayır, o zalimler birbirlerine ancak batılı vaad ediyorlar
(Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: “- Allah’dan başka ibadet etmekte olduğunuz ortaklarınız (putlarınız) yeryüzünde neyi yaratmışlardır? Bana haber verin, gösterin bakalım!” Yoksa onların göklerde (Allah ile) mi bir ortaklığı var? Yoksa kendilerine bir kitap vermişiz de ondan (lehlerine) bir delil üzerinde mi bulunuyorlar? Hayır, o zalimler birbirlerine ancak bâtılı vaad ediyorlar
De ki: Bir baksanıza, Allah´ı bırakıp da dua edip yalvardıgınız ortaklarınızı gosterin bana, yeryuzunde neyi yaratmıslardır? Yoksa onların goklerde bir ortaklıgı mı vardır, yoksa kendilerine bir kitap vermisiz de ondan (elde ettikleri) acık bir delil uzere mi bulunuyorlardır? Hayır, o zalimler birbirini aldatmadan baska va´dde bulunmazlar
De ki: Bir baksanıza, Allah´ı bırakıp da duâ edip yalvardığınız ortaklarınızı gösterin bana, yeryüzünde neyi yaratmışlardır? Yoksa onların göklerde bir ortaklığı mı vardır, yoksa kendilerine bir kitap vermişiz de ondan (elde ettikleri) açık bir delil üzere mi bulunuyorlardır? Hayır, o zâlimler birbirini aldatmadan başka va´dde bulunmazlar
De ki: "Allah'ı bırakıp da taptıgınız putlarınıza hic baktınız mı? Bana gosterin, onlar yerden hangi seyi yarattılar?" Yoksa onların Allah'la ortaklıgı goklerde midir? Yoksa Biz onlara kitap verdik de ondaki delillere mi dayanırlar? Hayır; zalimler, birbirlerine sadece aldatıcı soz soylerler
De ki: "Allah'ı bırakıp da taptığınız putlarınıza hiç baktınız mı? Bana gösterin, onlar yerden hangi şeyi yarattılar?" Yoksa onların Allah'la ortaklığı göklerde midir? Yoksa Biz onlara kitap verdik de ondaki delillere mi dayanırlar? Hayır; zalimler, birbirlerine sadece aldatıcı söz söylerler
De ki: "Gordunuz ya, Allah'i birakip da tapmakta oldugunuz ortaklarinizi! Gosterin bana, yer yuzunden neyi yaratmislardir?" Yoksa onlarin gok yuzunde bir ortakligi mi var? Yoksa biz kendilerine bir kitap vermisiz de ondan bir delil uzerinde mi bulunuyorlar? Hayir o zalimler, birbirlerine aldatmadan baska bir vaadde bulunmuyorlar
De ki: "Gördünüz ya, Allah'i birakip da tapmakta oldugunuz ortaklarinizi! Gösterin bana, yer yüzünden neyi yaratmislardir?" Yoksa onlarin gök yüzünde bir ortakligi mi var? Yoksa biz kendilerine bir kitap vermisiz de ondan bir delil üzerinde mi bulunuyorlar? Hayir o zalimler, birbirlerine aldatmadan baska bir vaadde bulunmuyorlar
De ki: Allah'ı bırakıp da taptıgınız, ortaklarınızı gordunuz mu? Gosterin bana! Onlar yerdeki hangi seyi yarattılar! Yoksa onların goklerde mi bir ortaklıkları var! Yahut biz onlara, (bu hususta) bir kitap mı verdik de onlar, o kitaptaki bir delile dayanıyorlar? Hayır! O zalimler birbirlerine, aldatmadan baska bir sey vadetmiyorlar
De ki: Allah'ı bırakıp da taptığınız, ortaklarınızı gördünüz mü? Gösterin bana! Onlar yerdeki hangi şeyi yarattılar! Yoksa onların göklerde mi bir ortaklıkları var! Yahut biz onlara, (bu hususta) bir kitap mı verdik de onlar, o kitaptaki bir delile dayanıyorlar? Hayır! O zalimler birbirlerine, aldatmadan başka bir şey vadetmiyorlar
De ki, "ALLAH'ın dısında cagırdıgınız ortaklarınızı dusundunuz mu; onlar yeryuzunde neyi yaratmıslar bana gosterin?" Yoksa onların gokte bir ortaklıkları mı var? Veya onlara bir kitap verdik de ondaki bir delile mi dayanıyorlar? Dogrusu, zalimlerin birbirlerine ancak aldatıcı sozler verirler
De ki, "ALLAH'ın dışında çağırdığınız ortaklarınızı düşündünüz mü; onlar yeryüzünde neyi yaratmışlar bana gösterin?" Yoksa onların gökte bir ortaklıkları mı var? Veya onlara bir kitap verdik de ondaki bir delile mi dayanıyorlar? Doğrusu, zalimlerin birbirlerine ancak aldatıcı sözler verirler
De ki: "Gordunuz ya, Allah'ı bırakıp da tapmakta oldugunuz ortaklarınızı! Gosterin bana, yer yuzunden neyi yaratmıslardır?" Yoksa onların gok yuzunde bir ortaklıgı mı var? Yoksa biz kendilerine bir kitap vermisiz de ondan bir delil uzerinde mi bulunuyorlar? Hayır o zalimler, birbirlerine aldatmadan baska bir vaadde bulunmuyorlar
De ki: "Gördünüz ya, Allah'ı bırakıp da tapmakta olduğunuz ortaklarınızı! Gösterin bana, yer yüzünden neyi yaratmışlardır?" Yoksa onların gök yüzünde bir ortaklığı mı var? Yoksa biz kendilerine bir kitap vermişiz de ondan bir delil üzerinde mi bulunuyorlar? Hayır o zalimler, birbirlerine aldatmadan başka bir vaadde bulunmuyorlar
De ki: «Gordunuz ya, O Allah´tan baska yalvardıgınız ortaklarınızı! Gosterin bana onların bu yeryuzunun hangi parcasını yarattıklarını!» Yoksa onların goklerde mi bir ortaklıgı var, ya da kendilerine bir kitap vermisiz de ondan acık bir delil mi var ellerinde? Hayır, o zalimler, birbirlerini aldatmadan baska bir vaadde bulunmuyorlar
De ki: «Gördünüz ya, O Allah´tan başka yalvardığınız ortaklarınızı! Gösterin bana onların bu yeryüzünün hangi parçasını yarattıklarını!» Yoksa onların göklerde mi bir ortaklığı var, ya da kendilerine bir kitap vermişiz de ondan açık bir delil mi var ellerinde? Hayır, o zalimler, birbirlerini aldatmadan başka bir vaadde bulunmuyorlar
De ki: «Gordunuz ya, Allah´ı bırakıp da tapmakta oldugunuz ortaklarınızı! Gosterin bana, yer yuzunden neyi yaratmıslardır?» Yoksa onların gok yuzunde bir ortaklıgı mı var? Yoksa biz kendilerine bir kitap vermisiz de ondan bir delil uzerinde mi bulunuyorlar? Hayır o zalimler, birbirlerine aldatmadan baska bir vaadde bulunmuyorlar
De ki: «Gördünüz ya, Allah´ı bırakıp da tapmakta olduğunuz ortaklarınızı! Gösterin bana, yer yüzünden neyi yaratmışlardır?» Yoksa onların gök yüzünde bir ortaklığı mı var? Yoksa biz kendilerine bir kitap vermişiz de ondan bir delil üzerinde mi bulunuyorlar? Hayır o zalimler, birbirlerine aldatmadan başka bir vaadde bulunmuyorlar
Ey Muhammed, musriklere de ki; «Baksanıza, Allah´a ortak kosarak imdada cagırdıgınız, O´nun dısındaki duzmece ilahlarınız var ya. Onların yeryuzunde neyin yaratıcıları olduklarını bana gostersenize. Yoksa onların goklerin yaratılmasında payları, katkıları mı var? Yoksa onlara bir kitap indirdik de ondaki kanıtlara mı dayanıyorlar?» Hayır, o putperest zalimler birbirlerini sadece asılsız vaadlerle aldatıyorlar
Ey Muhammed, müşriklere de ki; «Baksanıza, Allah´a ortak koşarak imdada çağırdığınız, O´nun dışındaki düzmece ilahlarınız var ya. Onların yeryüzünde neyin yaratıcıları olduklarını bana göstersenize. Yoksa onların göklerin yaratılmasında payları, katkıları mı var? Yoksa onlara bir kitap indirdik de ondaki kanıtlara mı dayanıyorlar?» Hayır, o putperest zalimler birbirlerini sadece asılsız vaadlerle aldatıyorlar
De ki: "Siz, Tanrı´nın dısında taptıgınız ortaklarınızı gordunuz mu? Bana haber verin; yerden neyi yaratmıslardır?" Ya da onların goklerde bir ortaklıgı mı var? Yoksa biz onlara bir kitap vermisiz de onlar bundan (dolayı) apacık bir belge uzerinde midirler? Hayır, zulmedenler, birbirlerine aldatmadan baskasını vadetmiyorlar
De ki: "Siz, Tanrı´nın dışında taptığınız ortaklarınızı gördünüz mü? Bana haber verin; yerden neyi yaratmışlardır?" Ya da onların göklerde bir ortaklığı mı var? Yoksa biz onlara bir kitap vermişiz de onlar bundan (dolayı) apaçık bir belge üzerinde midirler? Hayır, zulmedenler, birbirlerine aldatmadan başkasını vadetmiyorlar
(Habibim) de ki: «Allahı bırakıb tapdıgınız ortaklarınızı gordunuz mu? Yerden her hangi bir sey´i yaratdıklarını bana gosterin»! Yoksa onların goklerde (Allah ile) bir ortaklıgı mı var? Yahud biz onlara bir kitab vermisiz de kendileri bundan apacık bir huccet uzerinde midirler? Hayır, o zaalimler birbirini aldatmakdan baska bir va´dde bulunmuyor (lar)
(Habîbim) de ki: «Allâhı bırakıb tapdığınız ortaklarınızı gördünüz mü? Yerden her hangi bir şey´i yaratdıklarını bana gösterin»! Yoksa onların göklerde (Allah ile) bir ortaklığı mı var? Yahud biz onlara bir kitâb vermişiz de kendileri bundan apaçık bir hüccet üzerinde midirler? Hayır, o zaalimler birbirini aldatmakdan başka bir va´dde bulunmuyor (lar)
De ki: Allah´tan baska taptıgınız ortaklarınızı gordunuz mu? Yeryuzunde ne yaratmıslardır gosterin bana. Yoksa onların ortaklıgı goklerde midir? Yoksa onlara bir kitab verdik de onlar bundan bir delile mi dayanıyorlar? Hayır, o zalimler; birbirine ancak aldatıcı seyler vaad ederler
De ki: Allah´tan başka taptığınız ortaklarınızı gördünüz mü? Yeryüzünde ne yaratmışlardır gösterin bana. Yoksa onların ortaklığı göklerde midir? Yoksa onlara bir kitab verdik de onlar bundan bir delile mi dayanıyorlar? Hayır, o zalimler; birbirine ancak aldatıcı şeyler vaad ederler
De ki: “Allah´tan baska taptıgınız ortaklarınızı gordunuz mu? Bana gosterin! Yerden (topraktan) ne halkettiler (yarattılar). Veya onların goklerde ortakları mı var? Yoksa onlara kitap mı verdik de onlar, ondan (o kitaptan) bir beyyine (delil) uzerindeler mi (uzerinde mi oldular)? Hayır, zalimler sadece birbirlerine aldatıcı seyler vaadederler.”
De ki: “Allah´tan başka taptığınız ortaklarınızı gördünüz mü? Bana gösterin! Yerden (topraktan) ne halkettiler (yarattılar). Veya onların göklerde ortakları mı var? Yoksa onlara kitap mı verdik de onlar, ondan (o kitaptan) bir beyyine (delil) üzerindeler mi (üzerinde mi oldular)? Hayır, zalimler sadece birbirlerine aldatıcı şeyler vaadederler.”
Kul eraeytum surakaekumullezıne ted´une min dunillah erunı maza haleku minel erdı em lehum sirkun fis semavat em ateynahum kitaben fehum ala beyyinetim minh bel iy yeıduz zalimune ba´duhum ba´dan illa gurura
Kul eraeytüm şürakaekümüllezıne ted´une min dunillah erunı maza haleku minel erdı em lehüm şirkün fis semavat em ateynahüm kitaben fehüm ala beyyinetim minh bel iy yeıdüz zalimune ba´duhüm ba´dan illa ğurura
Kul ereeytum surekaekumullezine ted’une min dunillah(dunillahi), eruni maza halaku minel ardı em lehum sirkun fis semavat(semavati), em ateynahum kitaben fe hum ala beyyinetin minh(minhu), bel in yaıduz zalimune ba’duhum ba’dan illa gurura(gururan)
Kul ereeytum şurekâekumullezîne ted’ûne min dûnillâh(dûnillâhi), erûnî mâzâ halakû minel ardı em lehum şirkun fîs semâvât(semâvâti), em âteynâhum kitâben fe hum alâ beyyinetin minh(minhu), bel in yaıduz zâlimûne ba’duhum ba’dan illâ gurûrâ(gurûran)
De ki: "Allah´a ortak kostugunuz varlıkları ve gucleri (ve) Allah´tan baska yalvarıp yakardıklarınızı (gercekten) hic dusundunuz mu? Bana onların yeryuzunde ne yarattıklarını gosterin; yoksa onların gokler(in yonetimin)de bir katkıları mı var (sanıyorsunuz)?" Onlara (goruslerini destekleyici) bir kanıt olarak kullanabilecekleri bir ilahi vahiy mi gonderdik? Hayır! Zalimlerin birbirleri hakkında besledikleri (umitler), hayalden oteye gecmez
De ki: "Allah´a ortak koştuğunuz varlıkları ve güçleri (ve) Allah´tan başka yalvarıp yakardıklarınızı (gerçekten) hiç düşündünüz mü? Bana onların yeryüzünde ne yarattıklarını gösterin; yoksa onların gökler(in yönetimin)de bir katkıları mı var (sanıyorsunuz)?" Onlara (görüşlerini destekleyici) bir kanıt olarak kullanabilecekleri bir ilahi vahiy mi gönderdik? Hayır! Zalimlerin birbirleri hakkında besledikleri (ümitler), hayalden öteye geçmez
kul era'eytum surakaekumu-llezine ted`une min duni-llah. eruni maza haleku mine-l'ardi em lehum sirkun fi-ssemavat. em ateynahum kitaben fehum `ala beyyinetim minh. bel iy ye`idu-zzalimune ba`duhum ba`dan illa gurura
ḳul era'eytüm şürakâekümü-lleẕîne ted`ûne min dûni-llâh. erûnî mâẕâ ḫaleḳû mine-l'arḍi em lehüm şirkün fi-ssemâvât. em âteynâhüm kitâben fehüm `alâ beyyinetim minh. bel iy ye`idu-żżâlimûne ba`ḍuhüm ba`ḍan illâ gurûrâ
De ki: Allah'ı bırakıp da taptıgınız, ortaklarınızı gordunuz mu? Gosterin bana! Onlar yerdeki hangi seyi yarattılar! Yoksa onların goklerde mi bir ortaklıkları var! Yahut biz onlara, (bu hususta) bir kitap mı verdik de onlar, o kitaptaki bir delile dayanıyorlar? Hayır! O zalimler birbirlerine, aldatmadan baska bir sey vadetmiyorlar
De ki: Allah'ı bırakıp da taptığınız, ortaklarınızı gördünüz mü? Gösterin bana! Onlar yerdeki hangi şeyi yarattılar! Yoksa onların göklerde mi bir ortaklıkları var! Yahut biz onlara, (bu hususta) bir kitap mı verdik de onlar, o kitaptaki bir delile dayanıyorlar? Hayır! O zalimler birbirlerine, aldatmadan başka bir şey vâdetmiyorlar
De ki: -Allah’tan baska dua ettiginiz ortaklarınızı goruyor musunuz? Onların dunyada ne yarattıgını bana gosterin. Yoksa, onların ortaklıkları goklerde midir? Yoksa onlara bir kitap verildi de, ondan bir belgeye mi dayanıyorlar? Hayır, zalimler birbirlerini aldatmaktan baska bir vaatte bulunmuyorlar
De ki: -Allah’tan başka dua ettiğiniz ortaklarınızı görüyor musunuz? Onların dünyada ne yarattığını bana gösterin. Yoksa, onların ortaklıkları göklerde midir? Yoksa onlara bir kitap verildi de, ondan bir belgeye mi dayanıyorlar? Hayır, zalimler birbirlerini aldatmaktan başka bir vaatte bulunmuyorlar
De ki: Allah'ı bırakıp da dua ettiginiz ortaklarınızı gordunuz mu? Gosterin bana! Onlar yerdeki hangi seyi yarattılar? Yoksa onların goklerde mi bir ortaklıkları var? Yoksa onlara bir kitap verildi de, ondan bir delile mi dayanıyorlar? Hayır! Zalimler birbirlerini aldatmaktan baska bir vaatte bulunmuyorlar
De ki: Allah'ı bırakıp da dua ettiğiniz ortaklarınızı gördünüz mü? Gösterin bana! Onlar yerdeki hangi şeyi yarattılar? Yoksa onların göklerde mi bir ortaklıkları var? Yoksa onlara bir kitap verildi de, ondan bir delile mi dayanıyorlar? Hayır! Zalimler birbirlerini aldatmaktan başka bir vaatte bulunmuyorlar
De ki: Baksanıza, Allah'tan baska yalvardıgınız su seriklerinize!Gosterin bakalım bana: Dunyanın nerelerini yaratmıslar?Yoksa goklerin yaratılmasında mı Allah’a ortaklıkları var?Yoksa Biz onlara bir kitap verdik de onlar onun aydınlıgında mı bulunuyorlar?Sozun dogrusu su ki: Zalimler birbirlerine sadece yalan, dolan ve aldanma vad ederler
De ki: Baksanıza, Allah'tan başka yalvardığınız şu şeriklerinize!Gösterin bakalım bana: Dünyanın nerelerini yaratmışlar?Yoksa göklerin yaratılmasında mı Allah’a ortaklıkları var?Yoksa Biz onlara bir kitap verdik de onlar onun aydınlığında mı bulunuyorlar?Sözün doğrusu şu ki: Zalimler birbirlerine sadece yalan, dolan ve aldanma vâd ederler
De ki: "Siz, Allah'tan baska yalvardıgınız su tanrılarınızı gordunuz mu? Bana gosterin (bakayım), onlar yerden hangi seyi yarattılar?" Yoksa onların, gokler(in yaratılmasın)da (Allah'a) ortaklıkları mı var? Yoksa biz onlara (taptıkları putları bize ortak kosmalarını soyleyen) bir Kitap vermisiz de onlar o Kitaptan bir delil uzerinde mi bulunuyorlar? Hayır, o zalimler birbirlerine, aldatmadan baska bir sey va'detmiyorlar
De ki: "Siz, Allah'tan başka yalvardığınız şu tanrılarınızı gördünüz mü? Bana gösterin (bakayım), onlar yerden hangi şeyi yarattılar?" Yoksa onların, gökler(in yaratılmasın)da (Allah'a) ortaklıkları mı var? Yoksa biz onlara (taptıkları putları bize ortak koşmalarını söyleyen) bir Kitap vermişiz de onlar o Kitaptan bir delil üzerinde mi bulunuyorlar? Hayır, o zalimler birbirlerine, aldatmadan başka bir şey va'detmiyorlar
De ki: «Siz, Allah´ın dısında tapmakta olduklarınız ortaklarınızı gordunuz mu? Bana haber verin; yerden neyi yaratmıslardır?» Ya da onların goklerde bir ortaklıgı mı var? Yoksa biz onlara bir kitap vermisiz de onlar bundan (dolayı) apacık bir belge uzerinde midirler? Hayır, zulmetmekte olanlar, birbirlerine aldatmadan baskasını vadetmiyorlar
De ki: «Siz, Allah´ın dışında tapmakta olduklarınız ortaklarınızı gördünüz mü? Bana haber verin; yerden neyi yaratmışlardır?» Ya da onların göklerde bir ortaklığı mı var? Yoksa biz onlara bir kitap vermişiz de onlar bundan (dolayı) apaçık bir belge üzerinde midirler? Hayır, zulmetmekte olanlar, birbirlerine aldatmadan başkasını vadetmiyorlar
De ki: "Allah'ı bırakıp da dua ettiginiz ortaklarınızı gordunuz mu? Gosterin bana! Onlar yerdeki hangi seyi yaratmıslardır? Yoksa onların goklerde mi bir ortaklıkları var? Yoksa onlara bir kitap verildi de, ondan bir delile mi dayanıyorlar?" Hayır! Zalimler birbirlerini aldatmaktan baska bir vaadde bulunmuyorlar
De ki: "Allah'ı bırakıp da dua ettiğiniz ortaklarınızı gördünüz mü? Gösterin bana! Onlar yerdeki hangi şeyi yaratmışlardır? Yoksa onların göklerde mi bir ortaklıkları var? Yoksa onlara bir kitap verildi de, ondan bir delile mi dayanıyorlar?" Hayır! Zalimler birbirlerini aldatmaktan başka bir vaadde bulunmuyorlar
De ki: "Allah'ın berisinden yakardıgınız su ortaklarınızı gordunuz mu? Gosterin bana topaktan neyi yarattı onlar!" Yoksa goklerde bir ortaklıkları mı var? Yoksa onlara bir kitap verdik de kendileri o kitaptan bir kanıt uzerinde midirler? Hayır, zalimler birbirlerine aldanıstan/aldatıstan baska hicbir sey vaat etmezler
De ki: "Allah'ın berisinden yakardığınız şu ortaklarınızı gördünüz mü? Gösterin bana topaktan neyi yarattı onlar!" Yoksa göklerde bir ortaklıkları mı var? Yoksa onlara bir kitap verdik de kendileri o kitaptan bir kanıt üzerinde midirler? Hayır, zalimler birbirlerine aldanıştan/aldatıştan başka hiçbir şey vaat etmezler
De ki: "Allah´ın berisinden yakardıgınız su ortaklarınızı gordunuz mu? Gosterin bana topraktan neyi yarattı onlar!" Yoksa goklerde bir ortaklıkları mı var? Yoksa onlara bir kitap verdik de kendileri o kitaptan bir kanıt uzerinde midirler? Hayır, zalimler birbirlerine aldanıstan/aldatıstan baska hicbir sey vaat etmezler
De ki: "Allah´ın berisinden yakardığınız şu ortaklarınızı gördünüz mü? Gösterin bana topraktan neyi yarattı onlar!" Yoksa göklerde bir ortaklıkları mı var? Yoksa onlara bir kitap verdik de kendileri o kitaptan bir kanıt üzerinde midirler? Hayır, zalimler birbirlerine aldanıştan/aldatıştan başka hiçbir şey vaat etmezler
De ki: "Allah´ın berisinden yakardıgınız su ortaklarınızı gordunuz mu? Gosterin bana topaktan neyi yarattı onlar!" Yoksa goklerde bir ortaklıkları mı var? Yoksa onlara bir kitap verdik de kendileri o kitaptan bir kanıt uzerinde midirler? Hayır, zalimler birbirlerine aldanıstan/aldatıstan baska hicbir sey vaat etmezler
De ki: "Allah´ın berisinden yakardığınız şu ortaklarınızı gördünüz mü? Gösterin bana topaktan neyi yarattı onlar!" Yoksa göklerde bir ortaklıkları mı var? Yoksa onlara bir kitap verdik de kendileri o kitaptan bir kanıt üzerinde midirler? Hayır, zalimler birbirlerine aldanıştan/aldatıştan başka hiçbir şey vaat etmezler

Twi

Ka kyerε wͻn sε: ‘’Moahunu wͻn a mode wͻn bata (Nyankopͻn) ho na mofiri Nyankopͻn akyi sufrε wᴐn no? Monkyerε me deε wͻn abͻ no wͻ asaase so, anaasε wͻn wͻ kyεfa wͻ ͻsoro? Anaasε yama wͻn nwoma bi a emu nkyerεkyerεmu na wͻ’nam soͻ? Aane; Nnebͻneεfoͻ no hyε wͻn ho wͻn ho bᴐ, nanso (wͻn bͻhyεԑ no) yε nnaadaa

Uighur

ئېيتقىنكى، «ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ؟ سىلەر اﷲ نى قويۇپ چوقۇنۇۋاتقان بۇتلىرىڭلار (نېمە بىلەن چوقۇنۇشقا لايىق بولدى؟) ماڭا ئېيتىپ بېرىڭلاركى، ئۇلار زېمىندىن نېمىلەرنى ياراتتى؟ يا ئۇلار ئاسمانلارنى اﷲ بىلەن بىرلىكتە ياراتتىمۇ؟ يا ئۇلارغا بىز بىر كىتاب بەرگەن بولۇپ، ئۇلار شۇ كىتابتىكى روشەن دەلىللەرگە ئاساسلىنامدۇ؟» ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، زالىملار بىر - بىرىگە پەقەت يالغاننىلا ۋەدە قىلىشىدۇ
ئېيتقىنكى، «ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ؟ سىلەر ئاللاھنى قويۇپ چوقۇنۇۋاتقان مەبۇدلىرىڭلار (نېمە سەۋەبتىن چوقۇنۇشقا لايىق بولدى؟) ماڭا ئېيتىپ بېرىڭلاركى، ئۇلار زېمىندىن نېمىلەرنى ياراتتى؟ يا ئۇلار ئاسمانلارنى ئاللاھ بىلەن بىرلىكتە ياراتتىمۇ؟ يا ئۇلارغا بىز بىر كىتاب بەرگەن بولۇپ، ئۇلار شۇ كىتابتىكى روشەن دەلىللەرگە ئاساسلىنامدۇ؟» ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، زالىملار بىر ـ بىرىگە پەقەت يالغاننىلا ۋەدە قىلىشىدۇ

Ukrainian

Запитай: «Чи бачили ви тих ваших спільників, до яких ви звертаєтеся замість Аллага? Покажіть мені, яку частину землі вони створили? Невже вони мають частку на небі?» Невже Ми дарували їм Писання, ясних знамень якого вони й тримаються? Та ж ні! Те, що нечестивці обіцяють одне одним,— це тільки спокуса
Kazhete, "Roz·hlyadayete idoliv vy vstanovyly bilya BOHA; pokazhitʹ meni shcho na zemli mayte vony stvoryuvaly." Vony volodiyutʹ budʹ-yakym partnerstvom u nebi? My daly yim knyhu prychomu nemaye sumnivu? Diysno, shcho obitsyanka porushnykiv odyn odnym ye ni bilʹsh nizh ilyuziya
Кажете, "Розглядаєте ідолів ви встановили біля БОГА; покажіть мені що на землі майте вони створювали." Вони володіють будь-яким партнерством у небі? Ми дали їм книгу причому немає сумніву? Дійсно, що обіцянка порушників один одним є ні більш ніж ілюзія
Zapytay: «Chy bachyly vy tykh vashykh spilʹnykiv, do yakykh vy zvertayetesya zamistʹ Allaha? Pokazhitʹ meni, yaku chastynu zemli vony stvoryly? Nevzhe vony mayutʹ chastku na nebi?» Nevzhe My daruvaly yim Pysannya, yasnykh znamenʹ yakoho vony y trymayutʹsya? Ta zh ni! Te, shcho nechestyvtsi obitsyayutʹ odne odnym,— tse tilʹky spokusa
Запитай: «Чи бачили ви тих ваших спільників, до яких ви звертаєтеся замість Аллага? Покажіть мені, яку частину землі вони створили? Невже вони мають частку на небі?» Невже Ми дарували їм Писання, ясних знамень якого вони й тримаються? Та ж ні! Те, що нечестивці обіцяють одне одним,— це тільки спокуса
Zapytay: «Chy bachyly vy tykh vashykh spilʹnykiv, do yakykh vy zvertayetesya zamistʹ Allaha? Pokazhitʹ meni, yaku chastynu zemli vony stvoryly? Nevzhe vony mayutʹ chastku na nebi?» Nevzhe My daruvaly yim Pysannya, yasnykh znamenʹ yakoho vony y trymayutʹsya? Ta zh ni! Te, shcho nechestyvtsi obitsyayutʹ odne odnym,— tse tilʹky spokusa
Запитай: «Чи бачили ви тих ваших спільників, до яких ви звертаєтеся замість Аллага? Покажіть мені, яку частину землі вони створили? Невже вони мають частку на небі?» Невже Ми дарували їм Писання, ясних знамень якого вони й тримаються? Та ж ні! Те, що нечестивці обіцяють одне одним,— це тільки спокуса

Urdu

(Aey Nabi) insey kaho, “kabhi tumne dekha bhi hai apne un shareekon ko jinhein tum khuda ko chodh kar pukara karte ho? Mujhey batao, unhon ne zameen mein kya paida kiya hai? Ya aasmaano mein unki kya shirkat hai?” (Agar yeh nahin bata sakte to insey pucho) kya humne inhein koi tehrir (written) likh kar di hai jiski bina par yeh (apne is shareek ke liye) koi saaf sanad rakhte hon? Nahin, balke yeh zaalim ek dusre ko mehaz fareb ke jhanse diye jaa rahe hain
(اے نبیؐ) ان سے کہو، "کبھی تم نے دیکھا بھی ہے اپنے اُن شریکوں کو جنہیں تم خدا کو چھوڑ کر پکارا کرتے ہو؟ مجھے بتاؤ، انہوں نے زمین میں کیا پیدا کیا ہے؟ یا آسمانوں میں ان کی کیا شرکت ہے "؟ (اگر یہ نہیں بتا سکتے تو ان سے پوچھو) کیا ہم نے انہیں کوئی تحریر لکھ کر دی ہے جس کی بنا پر یہ (اپنے اس شرک کے لیے) کوئی صاف سند رکھتے ہوں؟ نہیں، بلکہ یہ ظالم ایک دوسرے کو محض فریب کے جھانسے دیے جا رہے ہیں
کہہ دو کیا تم نے اپنے ان معبودو ں کو بھی دیکھا جنہیں تم الله کےسوا پکارتے ہو وہ مجھے دکھاؤ کہ انہوں نے زمین میں کیاپیداکیا ہے یا ان کا کچھ حصہ آسمانوں میں بھی ہے یا انہیں ہم نے کوئی کتاب دی ہے کہ وہ اس کی سند رکھتے ہیں (نہیں) بلکہ ظالم آپس میں ایک دوسرے کو دھوکہ دیتے ہیں
بھلا تم نے اپنے شریکوں کو دیکھا جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو۔ مجھے دکھاؤ کہ انہوں نے زمین سے کون سی چیز پیدا کی ہے یا (بتاؤ کہ) آسمانوں میں ان کی شرکت ہے۔ یا ہم نے ان کو کتاب دی ہے تو وہ اس کی سند رکھتے ہیں (ان میں سے کوئی بات بھی نہیں) بلکہ ظالم جو ایک دوسرے کو وعدہ دیتے ہیں محض فریب ہے
تو کہہ بھلا دیکھو تو اپنے شریکوں کو جن کو پکارتے ہو اللہ کے سوائے دکھلاؤ تو مجھ کو کیا بنایا انہوں نے زمین میں یا کچھ ان کا ساجھا ہے آسمانوں میں [۵۱] یا ہم نے دی ہے انکو کوئی کتاب سو یہ سند رکھتے ہیں اس کی [۵۲] کوئی نہیں پر جو وعدہ بتلاتے ہیں گنہگار ایک دوسرے کو سب فریب ہے [۵۳]
آپ(ص) کہہ دیجئے! (اے مشرکو) کیا تم نے کبھی اپنے (خودساختہ) شریکوں کو دیکھا بھی ہے جنہیں تم اللہ کو چھوڑ کر پکارتے ہو مجھے دکھاؤ انہوں نے زمین میں کیا پیدا کیا ہے؟ یا ان کی آسمانوں میں شرکت ہے یا ہم نے انہیں کوئی کتاب دی ہے کہ وہ اس کی بناء پر (اپنے شرک کے جواز کی) کوئی سند رکھتے ہوں؟ (کچھ بھی نہیں) بلکہ (یہ) ظالم لوگ ایک دوسرے سے محض پُر فریب وعدے کرتے ہیں۔
Aap kahiye! Kay tum apnay qarardaad shareekon ka haal to batlao jin ko tum Allah kay siwa pooja kerta ho. Yani mujh ko yeh batlao kay unhon ney zamin mein say konsa (juzzv) banaya hai ya unn ka aasmano mein kuch saajha hai ya hum ney unn ko koi kitab di hai kay yeh uss ki daleel per qaeem hon bulkay yeh zalim aik doosray say niray dhokay ki baaton ka wada kertay aatay hain
آپ کہیئے! کہ تم اپنے قرارداد شریکوں کا حال تو بتلاؤ جن کو تم اللہ کے سوا پوجا کرتے ہو۔ یعنی مجھ کو یہ بتلاؤ کہ انہوں نے زمین میں سے کون سا (جزو) بنایا ہے یا ان کا آسمانوں میں کچھ ساجھا ہے یا ہم نے ان کو کوئی کتاب دی ہے کہ یہ اس کی دلیل پر قائم ہوں، بلکہ یہ ﻇالم ایک دوسرے سے نرے دھوکے کی باتوں کا وعده کرتے آتے ہیں
aap kahiye! ke tum apne qaraar daath shariko ka haal to batlaao, jin ko tum Allah ke siva puja karte ho, yaani mujh ko ye bath-laao ke unhone zameen mein se kaun sa (juz) banaaya hai, ya un ka asmaano mein kuch saajha hai, ya hum ne un ko koyi kitaab di hai ke ye us ki daleel par qaayam ho, balke ye zaalim ek dosre se nare4dhoke ki baatho ka waada karte aate hai
آپ فرمائیے کیا تم نے دیکھے ہیں اپنے شریک جنھیں تم پکارتے ہو اللہ تعالیٰ کے سوا۔ مجھے بھی تو دکھاؤ زمین کا وہ گوشہ جو انہوں نے بنایا ہے یا ان کی کوئی شراکت ہو آسمانوں (کی تخلیق) میں یا ہم نے انہیں کوئی کتاب دی ہو اور وہ اس کے روشن دلائل پر عمل پیرا ہوں (کچھ بھی نہیں ) بلکہ یہ ظالم محض ایک دوسرے کے ساتھ جھوٹے (دلفریب) وعدے کرتے رہتے ہیں
فرما دیجئے: کیا تم نے اپنے شریکوں کو دیکھا ہے جنہیں تم اللہ کے سوا پوجتے ہو، مجھے دکھا دو کہ انہوں نے زمین سے کیا چیز پیدا کی ہے یا آسمانوں (کی تخلیق) میں ان کی کوئی شراکت ہے، یا ہم نے انہیں کوئی کتاب عطا کر رکھی ہے کہ وہ اس کی دلیل پر قائم ہیں؟ (کچھ بھی نہیں ہے) بلکہ ظالم لوگ ایک دوسرے سے فریب کے سوا کوئی وعدہ نہیں کرتے
(اے پیغمبر) ان سے کہو کہ : بھلا بتاؤ تم اللہ کو چھوڑ کر اپنے جن من گھڑت شریکوں کو پوجا کرتے ہو، ذرا مجھے دکھاؤ کہ انہوں نے زمین کا کونسا حصہ پیدا کیا ہے ؟ یا آسمانوں (کی پیدائش میں) ان کی کونسی شرکت ہے ؟ یا پھر ہم نے انہیں کوئی کتاب دے رکھی ہے جس کی کسی واضح ہدایت پر یہ لوگ قائم ہیں ؟ نہیں، بلکہ یہ ظالم لوگ ایک دوسرے کو خالص دھوکے کی یقین دہانی کرتے آئے ہیں۔
آپ کہہ دیجئے کہ کیا تم لوگوں نے ان شرکائ کو دیکھا ہے جنہیں خدا کو چھوڑ کر پکارتے ہو ذرا مجھے بھی دکھلاؤ کہ انہوں نے زمین میں کس چیز کو پیدا کیا ہے یا ان کی کوئی شرکت آسمان میں ہے یا ہم نے انہیں کوئی کتاب دی ہے کہ اس کی طرف سے وہ کسی دلیل کے حامل ہیں - یہ کچھ نہیں ہے اصل یہ ہے کہ ظالمین آپس میں ایک دوسرے سے بھی پرفریب وعدہ ہی کرتے ہیں

Uzbek

Сен: «Менга Аллоҳдан бошқа илтижо қилаётган шерикларингизнинг хабарини беринг-чи?! Менга кўрсатинглар-чи, улар ерда нимани яратдилар?! Ёки уларнинг осмонлар(иши)да шерикликлари борми?!» – деб айт. Ёки Биз уларга китоб берганмиз-у, улар ундан бирон ҳужжатга эга бўлганларми?! Йўқ!!! Золимлар бир-бирларига алдовдан бошқани ваъда қилмаслар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, мушрикларга) айтинг: «Хабар берингиз-чи, сизлар Аллоҳни қўйиб илтижо қилаётган бутларингиз (ниманинг шарофати билан илтижо-ибодат қилинишга сазовор бўлдилар?) Сизлар менга кўрсатма берингиз-чи, улар Ердаги бирон нарсани яратганмилар, ёки уларнинг осмонларни (яратишда Аллоҳга) шерикликлари борми, ёхуд Биз уларга бирон китоб ато этдикми-ки, улар ўша (китобдан ўзларининг Бизга шерик эканликлари ҳақида) бирон ҳужжат устида бўлсалар?! Йўқ, у золим кимсалар бир-бирларига («Бутларимиз бизларни шафоат қиладилар», деб) фақат алдовни ваъда қилурлар
Сен: «Менга Аллоҳдан бошқа илтижо қилаётган шерикларингизнинг хабарини беринг-чи?! Менга кўрсатинглар-чи улар ерда нимани яратдилар?! Ёки уларнинг осмонлар (ишида) шерикликлари борми?! Ёки Биз уларга китоб берганмизу, улар ундан бирон ҳужжатга эга бўлганларми?! Йўқ!!! Золимлар бир-бирларига алдовдан бошқани ваъда қилмаслар», деб айт

Vietnamese

Hay bao chung: “Cac nguoi co nhin thay nhung than linh cua cac nguoi ma cac nguoi cau nguyen ngoai Allah hay khong? Hay chi cho ta thay cai (vat) ma chung đa tao duoi đat? Hoac chung co phan hun hap nao tren cac tang troi hay khong? Hoac TA co ban cho chung Kinh Sach nho đo chung co đuoc bang chung ro ret hay khong? Khong. Nhung ke lam đieu sai quay chi hua hao voi nhau
Hãy bảo chúng: “Các người có nhìn thấy những thần linh của các người mà các người cầu nguyện ngoài Allah hay không? Hãy chỉ cho ta thấy cái (vật) mà chúng đã tạo dưới đất? Hoặc chúng có phần hùn hạp nào trên các tầng trời hay không? Hoặc TA có ban cho chúng Kinh Sách nhờ đó chúng có được bằng chứng rõ rệt hay không? Không. Những kẻ làm điều sai quấy chỉ hứa hão với nhau
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi (voi nhung ke tho đa than): “Nhung ke đoi tac (than linh) ma cac nguoi cau nguyen ngoai Allah, cac nguoi hay cho Ta biet đau la thu ma chung đa tao ra o duoi đat, hoac đau la phan ma chung đa chia se (voi Allah) trong cac tang troi?” Hay phai chang ho đuoc TA (Allah) ban cho Kinh Sach ma nho đo ho co đuoc bang chung ro ret. Khong, nhung ke lam đieu sai quay chi hua đieu lua doi voi nhau ma thoi
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói (với những kẻ thờ đa thần): “Những kẻ đối tác (thần linh) mà các người cầu nguyện ngoài Allah, các người hãy cho Ta biết đâu là thứ mà chúng đã tạo ra ở dưới đất, hoặc đâu là phần mà chúng đã chia sẻ (với Allah) trong các tầng trời?” Hay phải chăng họ được TA (Allah) ban cho Kinh Sách mà nhờ đó họ có được bằng chứng rõ rệt. Không, những kẻ làm điều sai quấy chỉ hứa điều lừa dối với nhau mà thôi

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Niwaqwalasele na phofu amahlulelane enu eniwanqulayo ngaphandle koAllah? Ndiboniseni ke okudalwe ngawo emhlabeni, okanye banamahlulelane (akunye naYe) emazulwini kusini na? Okanye Sibanike incwadi abanobungqina ngayo? (Nakanye), ukusuka apho abenzi bobubi abathembisani nto ngaphandle kwenkohliso

Yau

Jilani: “Ana nkwaona akwawanganya wenu (ni Allah) awala wankwalumbanjila kunneka Allah? Munosyani, ana ni upandechi wetaka waagumbile? Kapena akwete wanganyao liunjili lyakamusyangana (najo Allah) ku mawunde?” Kapena twapele wanganyao (achimakafilio) chitabu, basi wanganyao ni ali ni umboni wakuonechela kuumila mu chalakwecho (wakwakundisya ukafili waowo)? (Ngwamba), nambo walupuso ngakulanganaga wane ni wane ikaweje ya chinyengo
Jilani: “Ana nkwaona akwawanganya ŵenu (ni Allah) aŵala ŵankwalumbanjila kunneka Allah? Munosyani, ana ni upandechi wetaka waagumbile? Kapena akwete ŵanganyao liunjili lyakamusyangana (najo Allah) ku mawunde?” Kapena twapele ŵanganyao (achimakafilio) chitabu, basi ŵanganyao ni ali ni umboni wakuonechela kuumila mu chalakwecho (wakwakundisya ukafili waowo)? (Ngwamba), nambo ŵalupuso ngakulanganaga ŵane ni ŵane ikaŵeje ya chinyengo

Yoruba

So pe: “E so fun mi nipa awon orisa yin ti e n pe leyin Allahu, e fi ohun ti won da han mi lori ile? Tabi won ni ipin kan (pelu Allahu) nibi (iseda) awon sanmo? Tabi A fun won ni tira kan, ti won ni eri t’o yanju ninu re? Rara o! Ko si adehun kan ti awon alabosi, apa kan won n se fun apa kan bi ko se etan.”
Sọ pé: “Ẹ sọ fún mi nípa àwọn òrìṣà yín tí ẹ̀ ń pè lẹ́yìn Allāhu, ẹ fi ohun tí wọ́n dá hàn mí lórí ilẹ̀? Tàbí wọ́n ní ìpín kan (pẹ̀lú Allāhu) níbi (ìṣẹ̀dá) àwọn sánmọ̀? Tàbí A fún wọn ní tírà kan, tí wọ́n ní ẹ̀rí t’ó yanjú nínú rẹ̀? Rárá o! Kò sí àdéhùn kan tí àwọn alábòsí, apá kan wọn ń ṣe fún apá kan bí kò ṣe ẹ̀tàn.”

Zulu

Ithi, “ngakube nibabonile yini abahlanganyeli benu labo enibabizayo esikhundleni sikaMvelinqangi na?, Ngikhombiseni ukuthi yini abayidalayo emhlabeni noma ngakube banomhlanganyeli emazulwini na? Noma ngakube sabanikeza incwadi bona basebufakazini obucacile kuyona na? Qhabo! izoni azithembisani lutho ngaphandle kwenkohliso”